1 00:00:00,910 --> 00:00:04,520 La siguiente noticia es sobre la niebla que se originó anoche en Iga, 2 00:00:05,010 --> 00:00:07,270 {\an8}en la prefectura de Mie. 3 00:00:05,190 --> 00:00:12,740 {\an8}¿Cuál es la causa de esa niebla repentina? Fallos en las telecomunicaciones anoche en Iga 4 00:00:07,470 --> 00:00:11,490 {\an8}Al mismo tiempo, fallaron las telecomunicaciones unas horas. 5 00:00:11,690 --> 00:00:14,280 {\an8}Las autoridades están investigando la causa. 6 00:00:14,610 --> 00:00:16,850 Ahora continuamos con una noticia triste. 7 00:00:17,050 --> 00:00:20,910 {\an8}Se desconoce el paradero del actor Iboro. 8 00:00:17,200 --> 00:00:17,910 {\an8}El actor Iboro desaparecido 9 00:00:21,110 --> 00:00:22,580 La agencia a la que pertenece 10 00:00:22,750 --> 00:00:25,170 -informó de la desaparición… -Escape, jefe. 11 00:00:25,370 --> 00:00:26,950 Eso sí que no. 12 00:00:27,150 --> 00:00:30,180 Mi trabajo es hacer sonreír a la gente. 13 00:00:30,600 --> 00:00:35,640 En la prefectura de Aomori se generaron varios incendios residenciales al mismo… 14 00:00:36,660 --> 00:00:38,350 ¡Kido! 15 00:00:38,550 --> 00:00:42,980 Y en la prefectura de Yamanashi se generó un apagón a gran escala. 16 00:00:43,850 --> 00:00:46,570 Se produjo una explosión en una fábrica en Okayama… 17 00:00:46,770 --> 00:00:50,320 Se informó de tres muertos y 28 heridos de gravedad… 18 00:00:52,190 --> 00:00:53,570 Jefe sustituto… 19 00:00:52,530 --> 00:00:56,490 {\an8}Episodio 10 Los despojados 20 00:00:53,900 --> 00:00:56,260 Como ha fallecido la señora Yumika, 21 00:00:56,460 --> 00:01:00,150 debemos llevar a cabo los trámites para nombrarlo formalmente el jefe. 22 00:01:00,630 --> 00:01:01,630 Sí. 23 00:01:01,830 --> 00:01:06,030 Kosetsu está en manos de Tokisada. Está intentando hacerla hablar. 24 00:01:06,230 --> 00:01:11,250 Pero creo que podemos asegurar que ella asesinó a la señora Yumika. 25 00:01:11,450 --> 00:01:14,740 Opino que debe decidir pronto su castigo, señor. 26 00:01:14,940 --> 00:01:16,050 Sí. 27 00:01:18,130 --> 00:01:19,890 Señora Yukima, ¿me escucha? 28 00:01:20,260 --> 00:01:21,760 -Paro cardíaco. -Adrenalina. 29 00:01:21,960 --> 00:01:23,270 -No responde. -¡Señora! 30 00:01:23,500 --> 00:01:27,020 ¡Confiésalo, Kosetsu! ¿Por qué lo has hecho? 31 00:01:29,090 --> 00:01:30,950 Yo me haré cargo de ella. 32 00:01:31,150 --> 00:01:33,070 Le sacaré toda la información. 33 00:01:33,390 --> 00:01:34,930 Por cualquier método. 34 00:01:35,300 --> 00:01:38,090 -No da resultado. -Ya es inútil. 35 00:01:38,290 --> 00:01:41,360 ¡No digáis eso y llevémosla ya a un hospital! 36 00:01:41,560 --> 00:01:42,910 ¡Haced algo, rápido! 37 00:01:45,010 --> 00:01:48,470 ¡Suéltame! ¡Mamá está viva! ¡Lo sé! 38 00:01:50,230 --> 00:01:52,340 ¿Por qué ha pasado esto? 39 00:01:52,600 --> 00:01:54,630 ¿Qué diablos les hicimos? 40 00:01:54,800 --> 00:01:56,610 ¿De qué era culpable mi madre? 41 00:01:57,090 --> 00:02:00,120 ¿Por qué tenía que pasar esto? 42 00:02:10,790 --> 00:02:15,690 Hemos acabado con los Hachiyashu, los Bizen y el Kurohabaki Gumi. 43 00:02:16,630 --> 00:02:21,530 Traeremos de vuelta esas unidades para la segunda ola de ataque a los Iga. 44 00:02:21,730 --> 00:02:26,590 Haremos caer a los Iga de una vez para vengar al señor Kishinmaru. 45 00:02:26,780 --> 00:02:29,330 Eso ya lo había oído antes. 46 00:02:30,420 --> 00:02:35,630 ¿Cómo queréis que me fíe de vosotros si ya habéis fracasado una vez? 47 00:02:37,890 --> 00:02:39,260 No aceptaré otro fracaso. 48 00:02:45,140 --> 00:02:47,450 Será mejor que no regreses a Koga. 49 00:02:48,040 --> 00:02:51,930 Kido piensa matar a todos los que no sigan con su voluntad. 50 00:02:53,860 --> 00:02:56,650 ¿Por qué mataron a mi padre? 51 00:02:56,850 --> 00:02:59,540 Se atrevió a ir en contra de la intervención armada. 52 00:02:59,740 --> 00:03:01,390 No lo puedo creer. 53 00:03:01,590 --> 00:03:03,410 Kido está descontrolado. 54 00:03:03,610 --> 00:03:06,370 -Por eso… -Los Iga asesinaron al señor Kishinmaru. 55 00:03:06,570 --> 00:03:08,990 Aplastarlos es la acción correcta. 56 00:03:09,190 --> 00:03:12,780 Los métodos de Kido causarán un gran derramamiento de sangre en Koga. 57 00:03:13,000 --> 00:03:15,210 No se logrará nada sin sacrificios. 58 00:03:15,460 --> 00:03:18,730 Al final no tuvo el valor suficiente, ¿no lo cree? 59 00:03:18,890 --> 00:03:19,920 Eso no es cierto. 60 00:03:20,330 --> 00:03:23,430 Pensaba en el futuro de la aldea por encima de todo. 61 00:03:23,630 --> 00:03:26,010 Trataba de proteger tu futuro. 62 00:03:26,770 --> 00:03:30,410 Tu padre no era ningún cobarde. 63 00:03:34,250 --> 00:03:35,860 En fin, mantente oculto. 64 00:03:37,550 --> 00:03:39,660 No debes morir tú también. 65 00:03:49,940 --> 00:03:53,550 Me pregunto si seré un oficinista cuando sea mayor. 66 00:03:53,750 --> 00:03:55,190 Me parece bien. 67 00:03:55,390 --> 00:03:59,200 ¿No quieres que sea alguien famoso que destaque en algo? 68 00:03:59,400 --> 00:04:02,650 Como un artista internacional o un multimillonario. 69 00:04:03,100 --> 00:04:04,510 Eso estaría muy bien. 70 00:04:04,710 --> 00:04:08,220 ¿Y si me quedo aquí vagueando todo el tiempo sin trabajar? 71 00:04:08,420 --> 00:04:09,780 Metido en los videojuegos… 72 00:04:09,980 --> 00:04:12,100 Pues mientras estés sano… 73 00:04:12,300 --> 00:04:16,280 Oye, mamá, ¿cualquier futuro te parece bien? 74 00:04:16,690 --> 00:04:18,960 Pensar en qué será tu futuro me da fuerzas. 75 00:04:20,060 --> 00:04:21,780 Lo que me hace más feliz 76 00:04:21,980 --> 00:04:26,880 es ser testigo de lo que te conviertes en la vida. 77 00:04:36,670 --> 00:04:40,090 {\an8}17.° jefe de la aldea Hidetoki Sakuraba 18.° jefa de la aldea Yumika Sakuraba 19.° jefe de la aldea Ittoki Sakuraba 78 00:04:42,090 --> 00:04:48,080 A partir de ahora, Ittoki Sakuraba será el 19.° jefe de Iga. 79 00:04:56,980 --> 00:04:58,770 Comprendo lo que debe de sentir. 80 00:05:00,390 --> 00:05:01,440 Sí, gracias. 81 00:05:01,710 --> 00:05:04,640 Pero debe decidir las próximas acciones de los Iga. 82 00:05:04,830 --> 00:05:06,200 ¡Ya estoy harto! 83 00:05:06,500 --> 00:05:09,020 Vengaré la muerte de la señora Yumika. 84 00:05:09,220 --> 00:05:13,780 Esta vez debemos tomar medidas contundentes, señor. 85 00:05:13,980 --> 00:05:17,670 -Pero… -Los Koga han atacado todas las aldeas. 86 00:05:17,870 --> 00:05:20,130 Es evidente que no se detendrán aquí. 87 00:05:20,470 --> 00:05:22,760 ¡Debemos vengarnos antes de que vuelvan! 88 00:05:22,960 --> 00:05:25,170 Tokisada, ¿qué ha sido de Kosetsu? 89 00:05:25,420 --> 00:05:26,590 Sigo interrogándola. 90 00:05:26,850 --> 00:05:30,490 ¡Si no tiene información de los Koga, habrá que ejecutarla de una vez! 91 00:05:32,010 --> 00:05:35,350 ¿Hay alguna razón para dejar vivir a una traidora? 92 00:05:35,550 --> 00:05:37,950 -No me digáis que… -No te precipites. 93 00:05:38,210 --> 00:05:40,400 No es momento de hablar de ese tema. 94 00:05:40,560 --> 00:05:43,390 ¿Qué sentido tiene esta discusión? 95 00:05:43,560 --> 00:05:46,990 La señora Yumika falleció porque no fuimos proactivos. 96 00:05:47,190 --> 00:05:51,180 Creemos que los Koga han esparcido sus fuerzas por todo el país. 97 00:05:51,380 --> 00:05:53,910 Si no actuamos ahora, no habrá otra oportunidad. 98 00:05:56,070 --> 00:05:57,460 Ataquemos su cuartel. 99 00:05:58,030 --> 00:05:59,580 Sí, vamos. 100 00:06:01,810 --> 00:06:03,400 ¡Eh! 101 00:06:04,030 --> 00:06:06,800 Esperad a que termine el funeral de mi madre. 102 00:06:07,650 --> 00:06:10,730 Os lo pido por favor. 103 00:06:14,790 --> 00:06:18,440 Oye, creo que ya es hora de que vuelva a mi aldea. 104 00:06:19,780 --> 00:06:21,440 ¿Y tu padre? 105 00:06:21,640 --> 00:06:23,690 Me acaba de llamar. 106 00:06:23,890 --> 00:06:27,140 Se le pasó llamarme porque estaba muy enfrascado en el trabajo. 107 00:06:27,340 --> 00:06:29,320 Amar las herramientas va en la familia. 108 00:06:29,520 --> 00:06:32,660 Entiendo. Me alegro de que puedas volver con él. 109 00:06:32,860 --> 00:06:36,070 Pero me ha dicho que está hospitalizado. 110 00:06:36,450 --> 00:06:39,980 Aunque, conociéndolo, estoy segura de que está bien. 111 00:06:40,180 --> 00:06:43,050 Las heridas son inevitables en el oficio de artesano. 112 00:06:43,250 --> 00:06:46,880 Bueno, ya es hora de que me vaya yo también. 113 00:06:47,420 --> 00:06:49,810 Muchas gracias por toda la ayuda. 114 00:06:50,090 --> 00:06:51,250 Gracias. 115 00:06:51,480 --> 00:06:54,850 No, al contrario, siento haberos metido en algo tan feo. 116 00:06:55,210 --> 00:06:57,430 Disculpad las molestias. 117 00:06:58,870 --> 00:07:02,920 ¿Yo también puedo asistir a su funeral? 118 00:07:03,560 --> 00:07:05,700 Para agradecerle todo su apoyo. 119 00:07:05,900 --> 00:07:07,990 Por supuesto que sí. Gracias. 120 00:07:08,750 --> 00:07:10,090 ¿Y tú, Kirei? 121 00:07:10,820 --> 00:07:12,770 Ah, pues, yo… 122 00:07:15,250 --> 00:07:16,910 Tampoco es obligatorio. 123 00:07:17,110 --> 00:07:21,050 No, no es eso. No es eso, pero… 124 00:07:22,300 --> 00:07:23,750 Iré si puedo. 125 00:07:24,170 --> 00:07:26,770 Es lo que se dice cuando uno no piensa ir, ¿no? 126 00:07:26,970 --> 00:07:30,700 No, no es eso. Perdón. Discúlpame. 127 00:07:31,300 --> 00:07:32,930 Lo siento mucho. 128 00:07:38,540 --> 00:07:40,810 ¿Es momento de holgazanear? 129 00:07:42,250 --> 00:07:44,100 Es que hoy no vienen clientes. 130 00:07:45,100 --> 00:07:50,820 Se dice que la niebla de esa noche la causó una fuga de productos químicos. 131 00:07:51,020 --> 00:07:55,370 Las malas lenguas destrozan el negocio. Tarde o temprano quebraremos. 132 00:08:02,210 --> 00:08:04,260 ¿No has venido a arrestarme? 133 00:08:04,460 --> 00:08:06,570 Coopera con la investigación, por favor. 134 00:08:06,850 --> 00:08:10,090 A los que tenemos que perseguir con urgencia es a los Koga. 135 00:08:10,290 --> 00:08:13,130 ¿Ya habéis resuelto vuestros conflictos internos? 136 00:08:13,500 --> 00:08:15,590 Genji Karajishi está en la cárcel. 137 00:08:15,790 --> 00:08:18,720 Ahora el jefe del CNMSN es su fundador, 138 00:08:18,990 --> 00:08:22,740 el señor Jiraibo Juzen, o por lo menos temporalmente. 139 00:08:23,230 --> 00:08:26,830 Si el viejo está a cargo, no hay mucho de qué preocuparse. 140 00:08:27,030 --> 00:08:30,070 Haremos que los Koga paguen por sus crímenes. 141 00:08:30,660 --> 00:08:33,240 Tampoco me haré ilusiones. 142 00:08:33,970 --> 00:08:37,230 Ten. Un informe sobre la conexión entre Karajishi y los Koga 143 00:08:37,430 --> 00:08:40,760 y una lista de nombres que tenía Karajishi en su poder. 144 00:08:41,670 --> 00:08:43,030 ¿Una lista de nombres? 145 00:08:44,110 --> 00:08:47,930 La lista contiene el nombre de un individuo de tu aldea. 146 00:08:48,130 --> 00:08:52,740 ¿Me podrías explicar la relación de esta persona con los Koga? 147 00:08:48,920 --> 00:08:51,880 {\an8}m 0 0 l 289 0 289 150 0 150 148 00:08:48,920 --> 00:08:51,880 {\an8}No. 12 Sexo: Femenino Grupo sanguíneo: A Estado tras el nacimiento Peso: 2680 g Estatura: 31,5 cm Señas particulares: Ninguna 149 00:08:55,700 --> 00:08:57,980 -Hasta luego. -Ittoki… 150 00:08:58,380 --> 00:09:00,480 Y en cuanto a Kosetsu… 151 00:09:01,310 --> 00:09:04,950 No me cabe en la cabeza que lo haya hecho ella. 152 00:09:05,540 --> 00:09:09,090 La Kosetsu que yo conozco es una persona muy fiel a sus sentimientos. 153 00:09:09,500 --> 00:09:13,340 Ella nunca mentiría, y mucho menos traicionaría a alguien. 154 00:09:14,620 --> 00:09:16,830 Lo siento. Soy muy ingenua, ¿verdad? 155 00:09:17,030 --> 00:09:19,810 No, yo también querría pensar así. 156 00:09:20,270 --> 00:09:22,120 Pero si se da el caso… 157 00:09:24,890 --> 00:09:26,500 ¡He olvidado lo que iba a decir! 158 00:09:27,060 --> 00:09:29,120 -Nos vemos. -¿Y eso? 159 00:09:29,310 --> 00:09:32,000 -Hasta luego. -Sí, nos vemos. 160 00:09:33,660 --> 00:09:35,800 -Ittoki… -Tokisada… 161 00:09:36,090 --> 00:09:37,760 Ven para que veas a Kosetsu. 162 00:09:49,810 --> 00:09:51,060 ¡Kosetsu! 163 00:09:54,120 --> 00:09:58,220 Si no la tengo así, busca la menor oportunidad para suicidarse. 164 00:09:58,970 --> 00:10:01,560 Habla. Cuenta otra vez lo que sucedió. 165 00:10:03,430 --> 00:10:05,700 Sonó un cascabel dentro de mi cabeza. 166 00:10:06,510 --> 00:10:11,270 Después de eso, solo me quedan recuerdos fragmentados de lo que pasó. 167 00:10:11,820 --> 00:10:13,650 Cuando volví en mí, 168 00:10:14,850 --> 00:10:17,300 ¡ella estaba en el suelo, cubierta de sangre! 169 00:10:22,520 --> 00:10:23,890 ¡Mátame! 170 00:10:24,510 --> 00:10:26,810 ¡Ya no tiene sentido vivir! 171 00:10:28,840 --> 00:10:31,180 Ya he descubierto lo que te sucedió. 172 00:10:31,730 --> 00:10:37,440 Los Koga crearon un chip para controlar a la gente al colocarlo en su cerebro. 173 00:10:37,850 --> 00:10:41,110 ¿Recordáis a Satomi Tsubaki, la que intentó asesinar a Ittoki? 174 00:10:41,730 --> 00:10:44,950 Ella también tenía un chip colocado en el cráneo. 175 00:10:45,610 --> 00:10:48,120 ¿Yo también tengo uno? 176 00:10:49,500 --> 00:10:51,650 Pero ¿por qué precisamente a Kosetsu? 177 00:10:51,850 --> 00:10:55,130 Kido se lo colocó a los hijos que tuvo con sus concubinas 178 00:10:55,540 --> 00:10:57,620 para luego enviarlos a otras aldeas. 179 00:10:57,820 --> 00:11:01,680 Es decir, creó espías que no eran conscientes de que lo eran. 180 00:11:02,890 --> 00:11:03,890 Kosetsu… 181 00:11:04,540 --> 00:11:06,610 Eres hija de Kido. 182 00:11:13,780 --> 00:11:15,750 No puede ser. 183 00:11:17,260 --> 00:11:19,110 ¿Desde cuándo lo sabes? 184 00:11:21,210 --> 00:11:25,740 No puedo creer que fueras incapaz de investigar quiénes eran mis padres. 185 00:11:26,420 --> 00:11:28,610 No me digas que lo supiste siempre. 186 00:11:29,000 --> 00:11:32,120 Karajishi ocultaba la información del chip dentro del CNMSN. 187 00:11:32,370 --> 00:11:34,090 Era imposible saberlo. 188 00:11:35,940 --> 00:11:39,480 Pero debiste haber sospechado de mí si sabías que era hija de Kido. 189 00:11:39,710 --> 00:11:42,130 ¡Deberíais haberme echado a la calle! 190 00:11:42,330 --> 00:11:44,040 ¡O haberme matado! 191 00:11:45,890 --> 00:11:48,380 ¿Crees que Yumika habría permitido algo así? 192 00:11:50,360 --> 00:11:53,320 Esa niña es hija de Kido, el hermano mayor de Kishinmaru, 193 00:11:53,530 --> 00:11:56,240 y una concubina. 194 00:11:57,020 --> 00:11:58,440 ¿Y eso qué más da? 195 00:11:58,700 --> 00:12:00,890 La madre ya está muerta. 196 00:12:01,090 --> 00:12:05,820 Kido ha tenido otros hijos, pero no ha admitido que ninguno es suyo. 197 00:12:06,370 --> 00:12:11,200 Eso significa que no hay unos padres que estén esperando su regreso. 198 00:12:11,400 --> 00:12:13,920 Opino que lo correcto es dejarla en un orfanato. 199 00:12:14,170 --> 00:12:15,790 ¿Sabes cómo se llama? 200 00:12:15,990 --> 00:12:18,400 ¿Qué? ¿Cómo iba a descubrir eso? 201 00:12:18,600 --> 00:12:21,010 Pues habrá que ponerle uno. 202 00:12:21,210 --> 00:12:22,380 ¡Déjese de tonterías! 203 00:12:22,570 --> 00:12:25,840 ¡Es una locura querer criar a la hija del hermano del jefe Koga! 204 00:12:26,270 --> 00:12:30,390 "Los Iga aceptamos a todos y no retenemos a nadie". 205 00:12:30,590 --> 00:12:33,160 ¿No es eso lo que siempre dice tu jefe? 206 00:12:34,590 --> 00:12:38,900 ¿Qué podría hacer una niña pequeña como ella? 207 00:12:41,820 --> 00:12:45,820 ¿Qué tal "Kosetsu", con los kanji de "nieve carmesí"? 208 00:12:46,060 --> 00:12:49,680 Nos encontramos gracias a tus mejillas rojas 209 00:12:49,900 --> 00:12:51,450 en medio de la nieve. 210 00:12:52,280 --> 00:12:55,270 Tú eres mi hija. 211 00:13:00,970 --> 00:13:05,030 Tokisada, eso significa que la controlaban, ¿no? 212 00:13:05,230 --> 00:13:07,140 Entonces, ella no… 213 00:13:07,340 --> 00:13:10,860 -Es mi culpa. -No, no lo es. 214 00:13:11,060 --> 00:13:13,540 La dejé morir. 215 00:13:13,740 --> 00:13:17,150 ¡Soy la culpable de su muerte! 216 00:13:17,850 --> 00:13:20,750 Lo siento mucho. 217 00:13:20,950 --> 00:13:22,290 Kosetsu… 218 00:13:22,490 --> 00:13:24,660 Siempre he estado a tu lado. 219 00:13:25,590 --> 00:13:29,950 Te enseñé todas las artes del ninjutsu. Por eso lo sé. 220 00:13:30,290 --> 00:13:33,430 Si lo hubieras hecho tú, no se habría producido esa herida. 221 00:13:34,050 --> 00:13:37,580 No lo recuerdas todo porque te estabas resistiendo al control. 222 00:13:38,510 --> 00:13:43,050 Intentaste protegerla hasta el final. 223 00:13:55,480 --> 00:13:58,300 Hay otro traidor en los Iga. 224 00:14:01,130 --> 00:14:02,880 ¿Sí, señor Kido? 225 00:14:03,080 --> 00:14:06,080 ¿Tú asesinaste a Yumika Sakuraba? 226 00:14:06,620 --> 00:14:09,850 No revelaba la ubicación del núcleo secreto. 227 00:14:10,050 --> 00:14:12,570 Y el control mental de Kosetsu se cortó. 228 00:14:12,770 --> 00:14:14,630 Por eso no tuve otra alternativa. 229 00:14:14,830 --> 00:14:16,460 A fin de cuentas, 230 00:14:16,650 --> 00:14:19,630 el Plan C1 es un prototipo inestable lleno de incógnitas. 231 00:14:19,830 --> 00:14:23,630 Al contrario, dio excelentes resultados para ser un producto defectuoso. 232 00:14:24,300 --> 00:14:27,600 Ittoki Sakuraba fue nombrado oficialmente el jefe de los Iga. 233 00:14:27,800 --> 00:14:31,970 Pero están sumidos en la confusión y no pueden ponerse de acuerdo. 234 00:14:32,950 --> 00:14:34,570 Comprendo. 235 00:14:34,770 --> 00:14:36,300 ¿Cuáles son sus órdenes ahora? 236 00:14:36,500 --> 00:14:40,190 No tienes que hacer nada. Solo mantenme informado. 237 00:14:40,390 --> 00:14:41,650 ¿Y mi recompensa? 238 00:14:41,850 --> 00:14:45,750 La tendrás cuando caigan los Iga y me haya apoderado del núcleo secreto. 239 00:14:46,770 --> 00:14:48,940 No llevará mucho tiempo. 240 00:14:49,440 --> 00:14:50,600 Mi adversario 241 00:14:52,280 --> 00:14:53,940 es solo un niño. 242 00:14:55,990 --> 00:14:57,730 He vuelto de la misión. 243 00:14:58,740 --> 00:15:00,500 Empezaré a darle mi informe. 244 00:15:00,790 --> 00:15:03,970 -Tras estar un mes con los Iga… -No es necesario. 245 00:15:06,090 --> 00:15:09,010 ¿Por qué? ¡No os traicioné en ningún momento! 246 00:15:09,170 --> 00:15:12,260 A los Koga no les importa si se trata de aliados o enemigos. 247 00:15:13,220 --> 00:15:14,590 No puede ser. 248 00:15:14,770 --> 00:15:16,930 Acepta el hecho con calma. 249 00:15:17,130 --> 00:15:19,140 Haré que el apellido Fuma continúe. 250 00:15:19,330 --> 00:15:21,660 ¿Me traicionó? 251 00:15:21,860 --> 00:15:24,160 Te enseñé que la regla es engañar a todos. 252 00:15:25,610 --> 00:15:27,820 Me despido, Kirei. 253 00:15:31,450 --> 00:15:33,500 ¡Los Fuma nunca morirán! 254 00:15:39,700 --> 00:15:41,210 {\an8}Hospital general de la prefectura de Wakayama 255 00:15:42,250 --> 00:15:43,380 ¡Papá! 256 00:15:43,580 --> 00:15:45,060 ¡Ryoko! 257 00:15:45,260 --> 00:15:48,510 -¿Cómo te encuentras? -No es nada grave. 258 00:15:49,920 --> 00:15:53,980 Cuéntame cómo te va en clase. ¿Te has divertido en las vacaciones? 259 00:15:56,490 --> 00:15:58,060 Sorprendida, ¿verdad? 260 00:15:58,860 --> 00:16:03,010 Trataban muy mal a todos en la fábrica de los Koga. 261 00:16:03,540 --> 00:16:05,980 Me hicieron esto solo porque me quejé un poco. 262 00:16:06,820 --> 00:16:08,300 Fui su cabeza de turco. 263 00:16:08,500 --> 00:16:10,730 Los Saigashu vivíamos de las herramientas, 264 00:16:10,920 --> 00:16:12,520 pero se cierra el negocio. 265 00:16:20,410 --> 00:16:21,910 {\an8}Funeral de la señora Yumika Sakuraba 266 00:16:31,400 --> 00:16:33,490 Es hora de irse, señorito. 267 00:16:34,370 --> 00:16:36,970 Déjenos solos a los dos un momento. 268 00:16:37,170 --> 00:16:38,930 Por supuesto. 269 00:16:45,110 --> 00:16:47,570 ¿Qué coño has venido a hacer aquí? 270 00:16:47,770 --> 00:16:50,930 Cualquiera, Iga o Koga, puede lamentar la pérdida de alguien. 271 00:16:58,380 --> 00:17:00,080 Ittoki Sakuraba… 272 00:17:01,410 --> 00:17:04,420 ¿Cómo se siente uno al asesinar a su madre? 273 00:17:07,960 --> 00:17:09,490 Cobarde. 274 00:17:14,490 --> 00:17:17,330 ¿Por qué no comprendes algo tan normal? 275 00:17:17,760 --> 00:17:20,500 ¡Es obvio que estoy triste por la muerte de mi madre! 276 00:17:20,700 --> 00:17:22,820 ¡No siento más que sufrimiento! 277 00:17:23,020 --> 00:17:25,440 Tú también tienes sentimientos, ¿no? 278 00:17:26,190 --> 00:17:31,020 ¿De qué vale la venganza? ¿Te sientes mejor robando y matando? 279 00:17:31,220 --> 00:17:33,840 ¡Al pegarte 280 00:17:34,860 --> 00:17:36,440 no siento más que dolor! 281 00:17:36,890 --> 00:17:40,450 ¿Hasta cuándo tiene que seguir esta cadena de sufrimiento? 282 00:17:40,620 --> 00:17:42,750 Hasta que todos se postren ante los Koga. 283 00:17:42,910 --> 00:17:46,620 ¿Eso qué significa? ¿No pretendíais vengar a vuestro jefe? 284 00:17:46,820 --> 00:17:50,080 Kido está decidido. Los Iga no vais a sobrevivir. 285 00:17:50,350 --> 00:17:53,000 ¿Qué demonios se proponen los Koga? 286 00:17:54,660 --> 00:17:55,900 No lo sé. 287 00:17:56,490 --> 00:17:59,780 Mi padre se opuso a la invasión de las aldeas. 288 00:18:00,530 --> 00:18:02,010 Y por eso lo asesinaron. 289 00:18:02,210 --> 00:18:04,850 Siempre trabajó por la aldea. 290 00:18:05,560 --> 00:18:08,480 Estoy seguro de que mi padre no estaba equivocado. 291 00:18:09,070 --> 00:18:10,560 El que se equivoca es… 292 00:18:11,660 --> 00:18:15,020 ¿Y seguirás luchando igualmente? 293 00:18:15,400 --> 00:18:16,950 ¿Para qué coño…? 294 00:18:18,510 --> 00:18:23,540 Es lo único que me queda. 295 00:18:50,350 --> 00:18:53,000 ¿Por qué creaste esas cosas tan terribles? 296 00:18:53,300 --> 00:18:56,030 Por el bien del mundo, y por ende, de la humanidad. 297 00:18:56,930 --> 00:19:00,780 El camino que estás tomando solo llevará a la destrucción. 298 00:19:00,990 --> 00:19:03,480 Mis ideales son iguales a los tuyos. 299 00:19:03,660 --> 00:19:06,590 Un mundo en paz donde los ninjas no sean necesarios. 300 00:19:06,820 --> 00:19:09,260 ¿Qué es lo que te propones, Kido? 301 00:19:09,460 --> 00:19:11,570 Matar a todos los ninjas. 302 00:19:11,770 --> 00:19:16,490 Y controlar este país desde las sombras por medio de los Asura. 303 00:19:16,690 --> 00:19:20,790 Eso no es ninguna paz. Es control absoluto, una dictadura. 304 00:19:20,990 --> 00:19:24,270 Todavía estamos a tiempo. Cancela el proyecto de inmediato. 305 00:19:24,470 --> 00:19:27,100 Tú nunca lo entenderías. 306 00:19:28,270 --> 00:19:31,760 Tú naciste con talento y te quisieron. 307 00:19:32,140 --> 00:19:36,450 En cambio, lo único que recibí yo fue dolor. 308 00:19:36,650 --> 00:19:38,230 ¡No me entenderías! 309 00:19:38,430 --> 00:19:40,730 No digas eso, hermano… 310 00:19:43,140 --> 00:19:45,070 Mi hermano… 311 00:19:46,470 --> 00:19:47,990 Yo… 312 00:19:48,520 --> 00:19:51,280 seré el último ninja. 313 00:19:53,530 --> 00:19:56,060 Nos ha llegado una carta de Kido Minobe. 314 00:19:56,260 --> 00:19:57,430 ¿Una carta? 315 00:19:57,630 --> 00:20:00,640 Dice que le entreguemos sin resistencia 316 00:20:00,840 --> 00:20:03,140 el núcleo secreto y la aldea de los Iga. 317 00:20:03,340 --> 00:20:04,640 Y una mierda. 318 00:20:04,860 --> 00:20:08,470 Aunque cumplamos sus órdenes, seguro que piensa masacrarnos a todos. 319 00:20:08,670 --> 00:20:12,060 Esta es una declaración de guerra. No podemos ser débiles. 320 00:20:12,260 --> 00:20:14,210 ¡Decídase, por favor! 321 00:20:14,410 --> 00:20:16,810 -Cálmese, por favor. -¡Jefe! 322 00:20:17,150 --> 00:20:19,390 Esta es una decisión de vida o muerte. 323 00:20:19,590 --> 00:20:21,550 Soy incapaz de tomarla a la ligera. 324 00:20:21,750 --> 00:20:24,450 ¡El papel del jefe es cargar con la responsabilidad! 325 00:20:24,650 --> 00:20:27,910 Su madre siempre cumplió con sus obligaciones. 326 00:20:28,080 --> 00:20:29,970 ¿Qué necesidad hay de titubear? 327 00:20:30,170 --> 00:20:32,790 Nos matarán si no hacemos nada. 328 00:20:32,990 --> 00:20:35,440 Mataron a su madre. 329 00:20:35,620 --> 00:20:39,840 ¡Solo nos queda un camino: pelear para proteger la aldea! 330 00:20:40,040 --> 00:20:41,750 Lo que se debe decidir ahora es… 331 00:20:42,670 --> 00:20:44,510 Por lo pronto, necesito tiempo. 332 00:20:45,510 --> 00:20:48,970 ¡Eso es como pedirnos que nos sentemos a esperar la muerte! 333 00:20:49,210 --> 00:20:53,340 ¿Piensa dejar morir a los Iga que protegió su madre? 334 00:20:56,500 --> 00:20:57,910 Mamá… 335 00:20:58,110 --> 00:21:02,050 Me pregunto si hubo alguna posibilidad de que lleváramos una vida normal. 336 00:21:02,470 --> 00:21:05,340 Ahora ya no me lo puedo imaginar para nada. 337 00:21:05,540 --> 00:21:09,200 Hasta hace poco no podía creer en la existencia de los ninjas. 338 00:21:10,210 --> 00:21:14,160 Pero no significa que esté conforme con la forma de vivir de un ninja. 339 00:21:14,840 --> 00:21:17,360 Pero tampoco quiero salir corriendo de aquí. 340 00:21:18,040 --> 00:21:21,200 Ya no me quedaré paralizado por la tristeza. 341 00:21:22,020 --> 00:21:24,640 Y tampoco pretendo vengarme de los Koga. 342 00:21:25,430 --> 00:21:28,090 Quiero proteger lo que tú querías. 343 00:21:28,290 --> 00:21:31,270 Porque también es valioso para mí. 344 00:21:32,430 --> 00:21:36,210 No, tampoco quiero hacerme el valiente. 345 00:21:36,970 --> 00:21:40,400 A fin de cuentas, no estaba hecho para ser el jefe. 346 00:21:41,110 --> 00:21:42,980 Pero ya lo he decidido. 347 00:21:43,540 --> 00:21:45,190 Te pido disculpas, mamá. 348 00:21:45,560 --> 00:21:48,360 Lo haré a mi manera. 349 00:21:50,210 --> 00:21:51,510 Tokisada… 350 00:21:52,870 --> 00:21:54,690 Ayúdame, por favor. 351 00:23:20,080 --> 00:23:25,040 {\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda 352 00:23:26,890 --> 00:23:30,170 No sé lo que hay al final del camino. 353 00:23:30,920 --> 00:23:33,720 Pero seguiré avanzando. 354 00:23:34,180 --> 00:23:37,600 En el próximo episodio de Shinobi no Ittoki: 355 00:23:37,600 --> 00:23:40,060 {\an8}Episodio 11 Por un camino sin arrepentimientos 356 00:23:38,190 --> 00:23:40,060 "Por un camino sin arrepentimientos".