1
00:00:00,910 --> 00:00:04,520
La siguiente noticia es sobre la niebla
que se originó anoche en Iga,
2
00:00:05,010 --> 00:00:07,270
{\an8}prefectura de Mie.
3
00:00:05,190 --> 00:00:12,740
{\an8}¿Cuál es la causa de esa niebla repentina?
Fallas en las telecomunicaciones anoche en Iga
4
00:00:07,470 --> 00:00:11,490
{\an8}Al mismo tiempo, fallaron
las telecomunicaciones por unas horas.
5
00:00:11,690 --> 00:00:14,280
{\an8}Las autoridades
están investigando la causa.
6
00:00:14,610 --> 00:00:16,850
Ahora continuamos
con una noticia triste.
7
00:00:17,050 --> 00:00:20,910
{\an8}Se desconoce
el paradero del actor Iboro.
8
00:00:17,200 --> 00:00:17,910
{\an8}El actor Iboro desaparecido
9
00:00:21,110 --> 00:00:22,580
La agencia a la que pertenece
10
00:00:22,750 --> 00:00:25,170
-reportó la desaparición…
-Escape, jefe.
11
00:00:25,370 --> 00:00:26,950
Eso sí que no.
12
00:00:27,150 --> 00:00:30,180
Mi trabajo es hacer sonreír a la gente.
13
00:00:30,600 --> 00:00:35,640
En la prefectura de Aomori se generaron
varios incendios residenciales al mismo…
14
00:00:36,660 --> 00:00:38,350
¡Kido!
15
00:00:38,550 --> 00:00:42,980
Y en la prefectura de Yamanashi
se generó un apagón a gran escala.
16
00:00:43,850 --> 00:00:46,570
Se produjo una explosión
en una fábrica en Okayama…
17
00:00:46,770 --> 00:00:50,320
Se reportaron tres muertos
y 28 heridos de gravedad…
18
00:00:52,190 --> 00:00:53,570
Jefe sustituto…
19
00:00:52,530 --> 00:00:56,490
{\an8}Episodio 10
Los despojados
20
00:00:53,900 --> 00:00:56,260
Ya que la señora Yumika ha fallecido,
21
00:00:56,460 --> 00:01:00,150
debemos llevar a cabo los trámites
para nombrarlo formalmente el jefe.
22
00:01:00,630 --> 00:01:01,630
Sí.
23
00:01:01,830 --> 00:01:06,030
Kosetsu quedó en manos de Tokisada.
Está intentando hacerla hablar.
24
00:01:06,230 --> 00:01:11,250
Pero creo que podemos estar seguros
de que ella asesinó a la señora Yumika.
25
00:01:11,450 --> 00:01:14,740
Opino que debe decidir pronto
su castigo, señor.
26
00:01:14,940 --> 00:01:16,050
Sí.
27
00:01:18,130 --> 00:01:19,890
Señora Yumika, ¿me escucha?
28
00:01:20,260 --> 00:01:21,760
-Paro cardíaco.
-Adrenalina.
29
00:01:21,960 --> 00:01:23,270
-No responde.
-¡Señora!
30
00:01:23,500 --> 00:01:27,020
¡Confiésalo, Kosetsu!
¿Por qué lo hiciste?
31
00:01:29,090 --> 00:01:30,950
Yo me haré cargo de ella.
32
00:01:31,150 --> 00:01:33,070
Le sacaré toda la información.
33
00:01:33,390 --> 00:01:34,930
Por cualquier método.
34
00:01:35,300 --> 00:01:38,090
-No da resultado.
-Ya no tiene caso.
35
00:01:38,290 --> 00:01:41,360
¡No digan eso
y llevémosla pronto a un hospital!
36
00:01:41,560 --> 00:01:42,910
¡Hagan algo, rápido!
37
00:01:45,010 --> 00:01:48,470
¡Suéltame! ¡Mamá está viva! ¡Lo sé!
38
00:01:50,230 --> 00:01:52,340
¿Cómo es que pasó esto?
39
00:01:52,600 --> 00:01:54,630
¿Qué diablos les hicimos?
40
00:01:54,800 --> 00:01:56,610
¿De qué era culpable mi mamá?
41
00:01:57,090 --> 00:02:00,120
¿Por qué tenía que pasar esto?
42
00:02:10,790 --> 00:02:15,690
Aniquilamos a los Hachiyashu, los Bizen
y el Kurohabaki Gumi por completo.
43
00:02:16,630 --> 00:02:21,530
Traeremos de vuelta esas unidades
para la segunda ola de ataque a los Iga.
44
00:02:21,730 --> 00:02:26,590
Haremos caer a los Iga de una vez para
vengar la muerte del señor Kishinmaru.
45
00:02:26,780 --> 00:02:29,330
Eso ya lo había oído antes.
46
00:02:30,420 --> 00:02:35,630
¿Cómo quieren que confíe en ustedes
de nuevo cuando ya fracasaron una vez?
47
00:02:37,890 --> 00:02:39,260
No aceptaré otro fracaso.
48
00:02:45,140 --> 00:02:47,450
Será mejor que no regreses a Koga.
49
00:02:48,040 --> 00:02:51,930
Kido piensa matar a todos
los que no hagan su voluntad.
50
00:02:53,860 --> 00:02:56,650
¿Por qué mataron a mi padre?
51
00:02:56,850 --> 00:02:59,540
Se atrevió a ir
en contra de la intervención armada.
52
00:02:59,740 --> 00:03:01,390
No lo puedo creer.
53
00:03:01,590 --> 00:03:03,410
Kido está fuera de control.
54
00:03:03,610 --> 00:03:06,370
-Por eso…
-Los Iga asesinaron al señor Kishinmaru.
55
00:03:06,570 --> 00:03:08,990
Aplastarlos es la acción correcta.
56
00:03:09,190 --> 00:03:12,780
Los métodos de Kido causarán
un gran derramamiento de sangre en Koga.
57
00:03:13,000 --> 00:03:15,210
No se logrará nada sin sacrificios.
58
00:03:15,460 --> 00:03:18,730
Al final no tuvo el valor suficiente,
¿no lo cree?
59
00:03:18,890 --> 00:03:19,920
Eso no es cierto.
60
00:03:20,330 --> 00:03:23,430
Pensaba en el futuro de la aldea
por encima de todo.
61
00:03:23,630 --> 00:03:26,010
Trataba de proteger tu futuro.
62
00:03:26,770 --> 00:03:30,410
Tu padre no era ningún cobarde.
63
00:03:34,250 --> 00:03:35,860
Sea como sea, mantente oculto.
64
00:03:37,550 --> 00:03:39,660
No debes morir tú también.
65
00:03:49,940 --> 00:03:53,550
Me pregunto si seré un empleado
cualquiera cuando sea grande.
66
00:03:53,750 --> 00:03:55,190
Me parece bien.
67
00:03:55,390 --> 00:03:59,200
¿No quieres que me vuelva alguien famoso
que destaque en algo?
68
00:03:59,400 --> 00:04:02,650
Como un artista internacional
o un multimillonario.
69
00:04:03,100 --> 00:04:04,510
Ojalá llegue ese día.
70
00:04:04,710 --> 00:04:08,220
¿Y si me quedo aquí holgazaneando
todo el tiempo sin trabajar?
71
00:04:08,420 --> 00:04:09,780
Metido en los videojuegos…
72
00:04:09,980 --> 00:04:12,100
Pues mientras estés sano…
73
00:04:12,300 --> 00:04:16,280
Oye, mamá,
¿cualquier futuro te parece bien?
74
00:04:16,690 --> 00:04:18,960
Pensar en qué será tu futuro
me da fuerzas.
75
00:04:20,060 --> 00:04:21,780
Lo que me hace más feliz
76
00:04:21,980 --> 00:04:26,880
es ser testigo
de lo que te conviertes en la vida.
77
00:04:36,670 --> 00:04:40,090
{\an8}17.° jefe de la aldea
Hidetoki Sakuraba
18.° jefa de la aldea
Yumika Sakuraba
19.° jefe de la aldea
Ittoki Sakuraba
78
00:04:42,090 --> 00:04:48,080
A partir de ahora, Ittoki Sakuraba
será el 19.° jefe de Iga.
79
00:04:56,980 --> 00:04:58,770
Comprendo lo que debe sentir.
80
00:05:00,390 --> 00:05:01,440
Sí, gracias.
81
00:05:01,710 --> 00:05:04,640
Pero debe decidir
las próximas acciones de los Iga.
82
00:05:04,830 --> 00:05:06,200
¡Ya estoy hasta el cuello!
83
00:05:06,500 --> 00:05:09,020
Vengaré la muerte de la señora Yumika.
84
00:05:09,220 --> 00:05:13,780
Esta vez tenemos que tomar
medidas contundentes, señor.
85
00:05:13,980 --> 00:05:17,670
-Pero…
-Los Koga han atacado todas las aldeas.
86
00:05:17,870 --> 00:05:20,130
Es evidente que no se detendrán aquí.
87
00:05:20,470 --> 00:05:22,760
¡Debemos vengarnos antes de que vuelvan!
88
00:05:22,960 --> 00:05:25,170
Tokisada, ¿qué ha sido de Kosetsu?
89
00:05:25,420 --> 00:05:26,590
La sigo interrogando.
90
00:05:26,850 --> 00:05:30,490
¡Si no tiene información de los Koga,
habrá que ejecutarla de una vez!
91
00:05:32,010 --> 00:05:35,350
¿Hay alguna razón
para dejar vivir a una traidora?
92
00:05:35,550 --> 00:05:37,950
-No me digan que…
-No te precipites.
93
00:05:38,210 --> 00:05:40,400
No es momento de hablar de ese tema.
94
00:05:40,560 --> 00:05:43,390
¿Qué sentido tiene esta discusión?
95
00:05:43,560 --> 00:05:46,990
La señora Yumika falleció
porque no fuimos proactivos.
96
00:05:47,190 --> 00:05:51,180
Creemos que los Koga han esparcido
sus fuerzas por todo el país.
97
00:05:51,380 --> 00:05:53,910
Si no actuamos ahora,
no habrá otra oportunidad.
98
00:05:56,070 --> 00:05:57,460
Ataquemos su cuartel.
99
00:05:58,030 --> 00:05:59,580
Sí, vamos.
100
00:06:01,810 --> 00:06:03,400
¡Oigan!
101
00:06:04,030 --> 00:06:06,800
Esperen a que termine
el funeral de mi madre.
102
00:06:07,650 --> 00:06:10,730
Se lo pido por favor.
103
00:06:14,790 --> 00:06:18,440
Oye, creo que ya es hora
de que regrese a mi aldea.
104
00:06:19,780 --> 00:06:21,440
¿Qué fue de tu padre?
105
00:06:21,640 --> 00:06:23,690
Me acaba de contactar.
106
00:06:23,890 --> 00:06:27,260
Olvidó contactarme porque estaba
muy metido en el trabajo.
107
00:06:27,460 --> 00:06:29,320
Amar las herramientas es de familia.
108
00:06:29,520 --> 00:06:32,660
Entiendo. Me alegra
que ya puedas regresar con él.
109
00:06:32,860 --> 00:06:36,070
Es solo que dice que está hospitalizado.
110
00:06:36,450 --> 00:06:39,980
Pero, conociéndolo,
estoy segura de que está bien.
111
00:06:40,180 --> 00:06:43,050
Las heridas son inevitables
en el oficio de artesano.
112
00:06:43,250 --> 00:06:46,880
Bueno, ya es hora
de que yo también me vaya.
113
00:06:47,420 --> 00:06:49,810
Muchas gracias por toda su ayuda.
114
00:06:50,090 --> 00:06:51,250
Gracias.
115
00:06:51,480 --> 00:06:54,850
No, al contrario, perdón
por involucrarlas en algo tan grave.
116
00:06:55,210 --> 00:06:57,430
Disculpen todas las molestias.
117
00:06:58,870 --> 00:07:02,920
¿Yo también puedo asistir a su funeral?
118
00:07:03,560 --> 00:07:05,700
Para agradecerle todo su apoyo.
119
00:07:05,900 --> 00:07:07,990
Por supuesto que sí. Gracias.
120
00:07:08,750 --> 00:07:10,090
¿Y tú, Kirei?
121
00:07:10,820 --> 00:07:12,770
Este, pues, yo…
122
00:07:15,250 --> 00:07:16,910
Tampoco es obligatorio.
123
00:07:17,110 --> 00:07:21,050
No, no es eso. No es eso, pero…
124
00:07:22,300 --> 00:07:23,750
Iré si puedo.
125
00:07:24,170 --> 00:07:26,770
Es lo que se dice
cuando uno no piensa ir, ¿no?
126
00:07:26,970 --> 00:07:30,700
No, no es eso. Perdón. Discúlpame.
127
00:07:31,300 --> 00:07:32,930
Lo siento mucho.
128
00:07:38,540 --> 00:07:40,810
¿Es momento de holgazanear?
129
00:07:42,250 --> 00:07:44,100
Pues hoy no vienen clientes.
130
00:07:45,100 --> 00:07:50,820
Se rumorea que la niebla de esa noche
la causó una fuga de productos químicos.
131
00:07:51,020 --> 00:07:55,370
Las malas lenguas destrozan el negocio.
Es cuestión de tiempo para quebrar.
132
00:08:02,210 --> 00:08:04,260
¿No viniste a arrestarme?
133
00:08:04,460 --> 00:08:06,570
Coopera con la investigación, por favor.
134
00:08:06,850 --> 00:08:10,090
A los que tenemos que perseguir
con urgencia es a los Koga.
135
00:08:10,290 --> 00:08:13,130
¿Ya se solucionaron
sus conflictos internos?
136
00:08:13,500 --> 00:08:15,590
Genji Karajishi está en prisión.
137
00:08:15,790 --> 00:08:18,720
Ahora el jefe del CNMSN es su fundador,
138
00:08:18,990 --> 00:08:22,740
el señor Jiraibo Juzen,
o por lo menos temporalmente.
139
00:08:23,230 --> 00:08:26,830
Si el viejo está a cargo,
no hay mucho de qué preocuparse.
140
00:08:27,030 --> 00:08:30,070
Haremos que los Koga
paguen por sus crímenes.
141
00:08:30,660 --> 00:08:33,240
Estaré al tanto,
pero no me hago ilusiones.
142
00:08:33,970 --> 00:08:37,230
Ten. Son un informe sobre la conexión
entre Karajishi y los Koga
143
00:08:37,430 --> 00:08:40,760
y una lista de nombres
que tenía Karajishi en su poder.
144
00:08:41,670 --> 00:08:43,030
¿Una lista de nombres?
145
00:08:44,110 --> 00:08:47,930
La lista contiene el nombre
de un individuo de tu aldea.
146
00:08:48,130 --> 00:08:52,740
¿No me podrías explicar la relación
de esta persona con los Koga?
147
00:08:48,920 --> 00:08:51,880
{\an8}m 0 0 l 289 0 289 150 0 150
148
00:08:48,920 --> 00:08:51,880
{\an8}No. 12
Sexo: Femenino. Tipo de sangre: A
Estado durante el nacimiento:
Peso: 2,680 g
Estatura: 31.5 cm
Señas particulares:
Ninguna
149
00:08:55,700 --> 00:08:57,980
-Hasta luego.
-Ittoki…
150
00:08:58,380 --> 00:09:00,480
Acerca de Kosetsu,
151
00:09:01,310 --> 00:09:04,950
no me cabe en la cabeza
que lo haya hecho ella.
152
00:09:05,540 --> 00:09:09,090
La Kosetsu que yo conozco es una persona
muy fiel a sus sentimientos.
153
00:09:09,500 --> 00:09:13,340
Ella nunca mentiría,
mucho menos traicionaría a alguien.
154
00:09:14,620 --> 00:09:16,830
Lo siento. Soy muy ingenua, ¿verdad?
155
00:09:17,030 --> 00:09:19,810
No, yo también quisiera pensar así.
156
00:09:20,270 --> 00:09:22,120
Pero si en dado caso…
157
00:09:24,890 --> 00:09:26,500
¡Olvidé lo que iba a decir!
158
00:09:27,060 --> 00:09:29,120
-Nos vemos.
-¿Qué fue eso?
159
00:09:29,310 --> 00:09:32,000
-Hasta luego.
-Sí, nos vemos.
160
00:09:33,660 --> 00:09:35,800
-Ittoki…
-Tokisada…
161
00:09:36,090 --> 00:09:37,760
Ven para que veas a Kosetsu.
162
00:09:49,810 --> 00:09:51,060
¡Kosetsu!
163
00:09:54,120 --> 00:09:58,220
Si no la tengo así, busca la menor
oportunidad para suicidarse.
164
00:09:58,970 --> 00:10:01,560
Habla. Cuenta otra vez lo que sucedió.
165
00:10:03,430 --> 00:10:05,700
Sonó un cascabel dentro de mi cabeza.
166
00:10:06,510 --> 00:10:11,270
Después de eso, solo me quedan
recuerdos fragmentados de lo que pasó.
167
00:10:11,820 --> 00:10:13,650
Cuando volví en mí,
168
00:10:14,850 --> 00:10:17,300
¡ella estaba en el piso,
cubierta de sangre!
169
00:10:22,520 --> 00:10:23,890
¡Mátame!
170
00:10:24,510 --> 00:10:26,810
¡Ya no tiene sentido vivir!
171
00:10:28,840 --> 00:10:31,180
Ya descubrí qué fue lo que te sucedió.
172
00:10:31,730 --> 00:10:37,440
Los Koga crearon un chip para controlar
a la gente al implantarlo en su cerebro.
173
00:10:37,850 --> 00:10:41,110
¿Recuerdan a Satomi Tsubaki,
la que intentó asesinar a Ittoki?
174
00:10:41,730 --> 00:10:44,950
Ella también tenía un chip
implantado en el cráneo.
175
00:10:45,610 --> 00:10:48,120
¿Yo también tengo uno?
176
00:10:49,500 --> 00:10:51,650
Pero ¿por qué precisamente a Kosetsu?
177
00:10:51,850 --> 00:10:55,130
Kido se lo implantó a los hijos
que tuvo con sus concubinas
178
00:10:55,540 --> 00:10:57,620
para luego enviarlos a otras aldeas.
179
00:10:57,820 --> 00:11:01,680
Es decir, creó espías
que no eran conscientes de que lo eran.
180
00:11:02,890 --> 00:11:03,890
Kosetsu…
181
00:11:04,540 --> 00:11:06,610
Eres hija de Kido.
182
00:11:13,780 --> 00:11:15,750
No puede ser.
183
00:11:17,260 --> 00:11:19,110
¿Desde cuándo lo sabes?
184
00:11:21,210 --> 00:11:25,740
No puedo creer que fueras incapaz
de investigar quiénes eran mis padres.
185
00:11:26,420 --> 00:11:28,610
No me digas que siempre lo supiste.
186
00:11:29,000 --> 00:11:32,120
Karajishi ocultaba la información
del chip dentro del CNMSN.
187
00:11:32,370 --> 00:11:34,090
No había manera de saberlo.
188
00:11:35,940 --> 00:11:39,480
Pero debiste haber sospechado de mí
si sabías que era hija de Kido.
189
00:11:39,710 --> 00:11:42,130
¡Deberían haberme arrojado a la calle!
190
00:11:42,330 --> 00:11:44,040
¡O haberme matado!
191
00:11:45,890 --> 00:11:48,380
¿Crees que Yumika
habría permitido algo así?
192
00:11:50,360 --> 00:11:53,320
Esa niña es hija de Kido,
el hermano mayor de Kishinmaru,
193
00:11:53,530 --> 00:11:56,240
y una concubina.
194
00:11:57,020 --> 00:11:58,440
¿Y eso qué importa?
195
00:11:58,700 --> 00:12:00,890
La madre ya está muerta.
196
00:12:01,090 --> 00:12:05,820
Kido ha procreado otros hijos,
pero no ha admitido que ninguno es suyo.
197
00:12:06,370 --> 00:12:11,200
Eso significa que no hay unos padres
que estén esperando su regreso.
198
00:12:11,400 --> 00:12:13,920
Opino que lo correcto
es dejarla en un orfanato.
199
00:12:14,170 --> 00:12:15,790
¿Supiste cómo se llama?
200
00:12:15,990 --> 00:12:18,400
¿Qué? ¿Cómo lo iba a descubrir?
201
00:12:18,600 --> 00:12:21,010
Entonces, debemos ponerle uno.
202
00:12:21,210 --> 00:12:22,380
¡Déjese de tonterías!
203
00:12:22,570 --> 00:12:25,840
¡Es una locura querer criar
a la hija del hermano del jefe Koga!
204
00:12:26,270 --> 00:12:30,390
"Los Iga aceptamos a todos
y no retenemos a nadie".
205
00:12:30,590 --> 00:12:33,160
¿No es eso lo que siempre dice tu jefe?
206
00:12:34,590 --> 00:12:38,900
¿Qué podría hacer
una niña pequeña como ella?
207
00:12:41,820 --> 00:12:45,820
¿Qué tal "Kosetsu",
con los caracteres de "nieve carmesí"?
208
00:12:46,060 --> 00:12:51,450
Nos encontramos gracias a tus mejillas
rojas en medio de la nieve.
209
00:12:52,280 --> 00:12:55,270
Tú eres mi hija.
210
00:13:00,970 --> 00:13:05,030
Tokisada, eso significa
que la controlaban, ¿no?
211
00:13:05,230 --> 00:13:07,140
Entonces, ella no…
212
00:13:07,340 --> 00:13:10,860
-Es mi culpa.
-No, no lo es.
213
00:13:11,060 --> 00:13:13,540
Yo la dejé morir.
214
00:13:13,740 --> 00:13:17,150
¡Yo soy la culpable de su muerte!
215
00:13:17,850 --> 00:13:20,750
Lo siento mucho.
216
00:13:20,950 --> 00:13:22,290
Kosetsu…
217
00:13:22,490 --> 00:13:24,660
Siempre he estado a tu lado.
218
00:13:25,590 --> 00:13:29,950
Te enseñé todas las artes
del ninjutsu. Por eso lo sé.
219
00:13:30,290 --> 00:13:33,430
Si lo hubieras hecho tú,
no se habría producido esa herida.
220
00:13:34,050 --> 00:13:37,580
No lo recuerdas todo porque
te estabas resistiendo al control.
221
00:13:38,510 --> 00:13:43,050
Intentaste protegerla hasta el final.
222
00:13:55,480 --> 00:13:58,300
Hay otro traidor en los Iga.
223
00:14:01,130 --> 00:14:02,880
¿Sí, señor Kido?
224
00:14:03,080 --> 00:14:06,080
¿Tú asesinaste a Yumika Sakuraba?
225
00:14:06,620 --> 00:14:09,850
No revelaba
la ubicación del núcleo secreto.
226
00:14:10,050 --> 00:14:12,570
Y el control mental de Kosetsu se cortó.
227
00:14:12,770 --> 00:14:14,630
Por eso no tuve otra alternativa.
228
00:14:14,830 --> 00:14:16,460
A fin de cuentas,
229
00:14:16,650 --> 00:14:19,630
el Plan C1 es un prototipo inestable
lleno de incógnitas.
230
00:14:19,830 --> 00:14:23,630
Al contrario, dio excelentes resultados
para ser un producto defectuoso.
231
00:14:24,300 --> 00:14:27,600
Ittoki Sakuraba fue nombrado
oficialmente el jefe de los Iga.
232
00:14:27,800 --> 00:14:31,970
Pero están sumidos en la confusión
y no pueden ponerse de acuerdo.
233
00:14:32,950 --> 00:14:34,570
Comprendo.
234
00:14:34,770 --> 00:14:36,300
¿Cuáles son sus órdenes ahora?
235
00:14:36,500 --> 00:14:40,190
No tienes que hacer nada.
Solo mantenme informado.
236
00:14:40,390 --> 00:14:41,650
¿Y mi recompensa?
237
00:14:41,850 --> 00:14:45,750
La tendrás cuando caigan los Iga
y me haya apoderado del núcleo secreto.
238
00:14:46,770 --> 00:14:48,940
No tomará mucho tiempo.
239
00:14:49,440 --> 00:14:50,600
Mi adversario
240
00:14:52,280 --> 00:14:53,940
es solo un niño.
241
00:14:55,990 --> 00:14:57,730
He regresado de la misión.
242
00:14:58,740 --> 00:15:00,500
Daré inicio a mi informe.
243
00:15:00,790 --> 00:15:03,970
-Luego de estar un mes con los Iga…
-No es necesario.
244
00:15:06,090 --> 00:15:09,010
¿Por qué?
¡No los traicioné en ningún momento!
245
00:15:09,170 --> 00:15:12,260
A los Koga no les importa
si se trata de aliados o enemigos.
246
00:15:13,220 --> 00:15:14,590
No puede ser.
247
00:15:14,770 --> 00:15:16,930
Acepta el hecho con calma.
248
00:15:17,130 --> 00:15:19,140
Haré que el apellido Fuma continúe.
249
00:15:19,330 --> 00:15:21,660
¿Acaso me traicionó?
250
00:15:21,860 --> 00:15:24,160
Te enseñé
que la regla es engañar a todos.
251
00:15:25,610 --> 00:15:27,820
Me despido, Kirei.
252
00:15:31,450 --> 00:15:33,500
¡Los Fuma nunca morirán!
253
00:15:39,700 --> 00:15:41,210
{\an8}Hospital general de la prefectura de Wakayama
254
00:15:42,250 --> 00:15:43,380
¡Papá!
255
00:15:43,580 --> 00:15:45,060
¡Ryoko!
256
00:15:45,260 --> 00:15:48,510
-¿Cómo te sientes de tus heridas?
-No es nada grave.
257
00:15:49,920 --> 00:15:53,980
Cuéntame cómo te va en la escuela.
¿Te divertiste en las vacaciones?
258
00:15:56,490 --> 00:15:58,060
Te sorprendiste, ¿verdad?
259
00:15:58,860 --> 00:16:03,010
Trataban muy mal a todos
en la fábrica de los Koga.
260
00:16:03,540 --> 00:16:05,980
Me hicieron esto
solo porque me quejé un poco.
261
00:16:06,820 --> 00:16:08,300
Pusieron el ejemplo conmigo.
262
00:16:08,500 --> 00:16:10,730
Los Saigashu vivíamos
de las herramientas,
263
00:16:10,920 --> 00:16:12,520
pero se cierra el negocio.
264
00:16:20,410 --> 00:16:21,910
{\an8}Funeral de la señora
Yumika Sakuraba
265
00:16:31,400 --> 00:16:33,490
Es hora de irse, señorito.
266
00:16:34,370 --> 00:16:36,970
Déjenos solos a los dos un momento.
267
00:16:37,170 --> 00:16:38,930
Por supuesto.
268
00:16:45,110 --> 00:16:47,570
¿Qué diablos viniste a hacer aquí?
269
00:16:47,770 --> 00:16:50,930
Cualquiera, Iga o Koga,
puede lamentar la pérdida de alguien.
270
00:16:58,380 --> 00:17:00,080
Ittoki Sakuraba…
271
00:17:01,410 --> 00:17:04,420
¿Qué se siente
que hayan asesinado a tu madre?
272
00:17:07,960 --> 00:17:09,490
Cobarde.
273
00:17:14,490 --> 00:17:17,330
¿Cómo es que no comprendes
algo tan normal?
274
00:17:17,760 --> 00:17:20,500
¡Es obvio que estoy triste
por la muerte de mi madre!
275
00:17:20,700 --> 00:17:22,820
¡No siento más que sufrimiento!
276
00:17:23,020 --> 00:17:25,440
Tú también tienes sentimientos, ¿no?
277
00:17:26,190 --> 00:17:31,020
¿De qué vale la venganza?
¿Te sientes mejor robando y matando?
278
00:17:31,220 --> 00:17:33,840
¡Al golpearte
279
00:17:34,860 --> 00:17:36,440
no siento más que dolor!
280
00:17:36,890 --> 00:17:40,450
¿Hasta cuándo tiene que seguir
esta cadena de sufrimiento?
281
00:17:40,620 --> 00:17:42,750
Hasta que todos
se postren ante los Koga.
282
00:17:42,910 --> 00:17:46,620
¿Eso qué diablos significa?
¿No era para vengar a su jefe?
283
00:17:46,820 --> 00:17:50,080
Kido está decidido.
No hay manera de que los Iga sobrevivan.
284
00:17:50,350 --> 00:17:53,000
¿Qué demonios se proponen los Koga?
285
00:17:54,660 --> 00:17:55,900
No lo sé.
286
00:17:56,490 --> 00:17:59,780
Mi padre se opuso
a la invasión de las aldeas.
287
00:18:00,530 --> 00:18:02,010
Y por eso lo asesinaron.
288
00:18:02,210 --> 00:18:04,850
Siempre trabajó por el bien de la aldea.
289
00:18:05,560 --> 00:18:08,480
Estoy seguro de que mi padre
no estaba equivocado.
290
00:18:09,070 --> 00:18:10,560
El que se equivoca es…
291
00:18:11,660 --> 00:18:15,020
¿Y seguirás luchando aun así?
292
00:18:15,400 --> 00:18:16,950
¿Para qué carajo…?
293
00:18:18,510 --> 00:18:23,540
Es lo único que me queda.
294
00:18:50,350 --> 00:18:53,000
¿Por qué creaste
esas cosas tan terribles?
295
00:18:53,300 --> 00:18:56,030
Por el bien del mundo,
y por ende, de la humanidad.
296
00:18:56,930 --> 00:19:00,780
El camino que estás tomando
solo llevará a la destrucción.
297
00:19:00,990 --> 00:19:03,480
Mis ideales son iguales a los tuyos.
298
00:19:03,660 --> 00:19:06,590
Un mundo en paz donde los ninjas
no sean necesarios.
299
00:19:06,820 --> 00:19:09,260
¿Qué es lo que te propones, Kido?
300
00:19:09,460 --> 00:19:11,570
Matar a todos los ninjas.
301
00:19:11,770 --> 00:19:16,490
Y controlar este país desde las sombras
por medio de los Asura.
302
00:19:16,690 --> 00:19:20,790
Eso no es ninguna paz.
Es control absoluto, una dictadura.
303
00:19:20,990 --> 00:19:24,270
Todavía estamos a tiempo.
Cancela el proyecto de inmediato.
304
00:19:24,470 --> 00:19:27,100
Tú nunca lo entenderías.
305
00:19:28,270 --> 00:19:31,760
Tú naciste con talento y te quisieron.
306
00:19:32,140 --> 00:19:36,450
En cambio,
lo único que recibí yo fue dolor.
307
00:19:36,650 --> 00:19:38,230
¡No me entenderías!
308
00:19:38,430 --> 00:19:40,730
No digas eso, hermano…
309
00:19:43,140 --> 00:19:45,070
Mi hermano…
310
00:19:46,470 --> 00:19:47,990
Yo…
311
00:19:48,520 --> 00:19:51,280
seré el último ninja.
312
00:19:53,530 --> 00:19:56,060
Nos llegó una carta de Kido Minobe.
313
00:19:56,260 --> 00:19:57,430
¿Una carta?
314
00:19:57,630 --> 00:20:00,640
Dice que le entreguemos
incondicionalmente
315
00:20:00,840 --> 00:20:03,140
el núcleo secreto y la aldea de los Iga.
316
00:20:03,340 --> 00:20:04,640
Que se vaya a la mierda.
317
00:20:04,860 --> 00:20:08,470
Aunque cumplamos sus órdenes,
de seguro piensa masacrarnos a todos.
318
00:20:08,670 --> 00:20:12,060
Esta es una declaración de guerra.
No podemos ser débiles.
319
00:20:12,260 --> 00:20:14,210
¡Decídase, por favor!
320
00:20:14,410 --> 00:20:16,810
-Cálmese, por favor.
-¡Jefe!
321
00:20:17,150 --> 00:20:19,390
Esta es una decisión de vida o muerte.
322
00:20:19,590 --> 00:20:21,550
Soy incapaz de tomarla a la ligera.
323
00:20:21,750 --> 00:20:24,450
¡El papel del jefe
es cargar con la responsabilidad!
324
00:20:24,650 --> 00:20:27,910
Su madre siempre cumplió
con sus obligaciones.
325
00:20:28,080 --> 00:20:29,970
¿Qué necesidad hay de titubear?
326
00:20:30,170 --> 00:20:32,790
Nos matarán si no hacemos nada.
327
00:20:32,990 --> 00:20:35,440
Mataron a su madre, ¿entiende?
328
00:20:35,620 --> 00:20:39,840
¡Solo nos queda un camino:
pelear para proteger la aldea!
329
00:20:40,040 --> 00:20:41,750
Lo que se debe decidir ahora es…
330
00:20:42,670 --> 00:20:44,510
Por lo pronto, necesito tiempo.
331
00:20:45,510 --> 00:20:48,970
¡Eso es como pedirnos
que nos sentemos a esperar la muerte!
332
00:20:49,210 --> 00:20:53,340
¿Piensa dejar morir a los Iga
que protegió su madre?
333
00:20:56,500 --> 00:20:57,910
Mamá…
334
00:20:58,110 --> 00:21:02,050
Me pregunto si hubo alguna posibilidad
de que lleváramos una vida normal.
335
00:21:02,470 --> 00:21:05,340
Ahora ya no me lo puedo imaginar
para nada.
336
00:21:05,540 --> 00:21:09,200
Hasta hace poco no podía creer
en la existencia de los ninjas.
337
00:21:10,210 --> 00:21:14,160
Pero no significa que esté conforme
con la forma de vivir de un ninja.
338
00:21:14,840 --> 00:21:17,360
Pero tampoco quiero
salir corriendo de aquí.
339
00:21:18,040 --> 00:21:21,200
Ya superé el punto de quedarme inmóvil
por la tristeza.
340
00:21:22,020 --> 00:21:24,640
Al igual que el deseo
de vengarme de los Koga.
341
00:21:25,430 --> 00:21:28,090
Quiero proteger lo que tú querías.
342
00:21:28,290 --> 00:21:31,270
Porque también es valioso para mí.
343
00:21:32,430 --> 00:21:36,210
No, tampoco quiero hacerme el valiente.
344
00:21:36,970 --> 00:21:40,400
A fin de cuentas,
no estaba hecho para ser el jefe.
345
00:21:41,110 --> 00:21:42,980
Pero ya lo decidí.
346
00:21:43,540 --> 00:21:45,190
Te pido disculpas, mamá.
347
00:21:45,560 --> 00:21:48,360
Lo haré a mi manera.
348
00:21:50,210 --> 00:21:51,510
Tokisada…
349
00:21:52,870 --> 00:21:54,690
Ayúdame, por favor.
350
00:23:20,080 --> 00:23:25,040
{\an8}Traducción: Antonio Valdez y Abraham Gayuvas
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda
351
00:23:26,890 --> 00:23:30,170
No sé lo que hay al final del camino.
352
00:23:30,920 --> 00:23:33,720
Pero seguiré avanzando.
353
00:23:34,180 --> 00:23:37,600
En el próximo episodio
de Shinobi no Ittoki:
354
00:23:37,600 --> 00:23:40,060
{\an8}Episodio 11
Por un camino sin arrepentimientos
355
00:23:38,190 --> 00:23:40,060
"Por un camino sin arrepentimientos".