1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,553 --> 00:00:05,672 Μας φώναξαν έναν έναν στο υπόγειο. 3 00:00:06,840 --> 00:00:11,761 Ο Πολ με ρώτησε "Το ξέρεις ότι είμαστε αδελφότητα; Μυστική κοινότητα; 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:12,395 --> 00:00:15,482 Αν σου ζητήσουμε να σκοτώσεις, θα το κάνεις;" 6 00:00:17,150 --> 00:00:18,151 Κι εγώ είπα ναι. 7 00:00:21,354 --> 00:00:24,891 Αν ακούσετε τον όρκο, μιλάει για τιμή, ακεραιότητα και αφοσίωση. 8 00:00:26,493 --> 00:00:28,361 Δυστυχώς, όμως, δεν ισχύει τίποτα. 9 00:00:33,366 --> 00:00:36,519 Για μένα ποτέ δεν ήταν ο κατά κόσμον "Σάμι ο Ταύρος". 10 00:00:36,703 --> 00:00:37,921 Ήταν ο πατέρας μου. 11 00:00:38,371 --> 00:00:41,257 Γιατί να κουβεντιάσω με ένα παιδί αυτά που κάνω; 12 00:00:43,543 --> 00:00:44,694 Με φόνους ασχολούμαι. 13 00:00:46,930 --> 00:00:49,432 Τι να κάνω; Να έρθω για φαΐ και να πω 14 00:00:49,466 --> 00:00:50,517 "Ποιον έφαγα, λες;" 15 00:00:51,484 --> 00:00:54,687 -Έσπαγα κανά πόδι, κάνα χέρι... -Ήσουνα σκληρός τύπος. 16 00:00:54,788 --> 00:00:57,690 Εκλογικεύουν έτσι πολλές κάκιστες συμπεριφορές. 17 00:00:57,774 --> 00:00:59,559 Είναι μέρος της δουλειάς τους. 18 00:00:59,776 --> 00:01:02,045 Κλέβουν λεφτά με φόβο και τρομοκρατία. 19 00:01:02,512 --> 00:01:04,898 Κάθε άτομο που διάλεξε αυτόν τον κόσμο 20 00:01:04,998 --> 00:01:06,149 ήξερε που έμπαινε. 21 00:01:06,266 --> 00:01:07,867 Γυναίκες παρέβλεπαν διάφορα. 22 00:01:08,201 --> 00:01:12,072 Για πολλούς ανθρώπους ο πλούτος και η πρόσβαση σε ό,τι θέλουν 23 00:01:12,155 --> 00:01:14,874 αρκεί για να μη μάθουν κάτι που δεν θέλουν. 24 00:01:14,958 --> 00:01:15,992 Υπήρχαν κανόνες. 25 00:01:16,109 --> 00:01:19,629 Δε σκοτώνουμε χωρίς άδεια. Δεν καρφώνουμε, το σημαντικότερο. 26 00:01:20,280 --> 00:01:21,414 Μπούρου, μπούρου. 27 00:01:21,664 --> 00:01:25,802 Έζησα διπλή ζωή. Οικογενειάρχης και μαφιόζος μαζί. 28 00:01:26,619 --> 00:01:27,637 ΣΑΛΒΑΤΟΡΕ ΓΚΡΑΒΑΝΟ 29 00:01:27,670 --> 00:01:28,705 Eίναι όλα ή τίποτα. 30 00:01:29,472 --> 00:01:32,892 Συγκλονίσαμε τη μαφία, την πολιτεία της Νέας Υόρκης... 31 00:01:33,676 --> 00:01:35,178 Συγκλονίσαμε την υφήλιο. 32 00:01:44,404 --> 00:01:45,271 16 ΔΕΚ 1985 33 00:01:45,355 --> 00:01:48,324 Γύρω στις 5:30 το απόγευμα, εδώ ακριβώς, 34 00:01:49,025 --> 00:01:55,698 στην 46η οδό ανατολικά της Τρίτης Λεωφόρου δύο άνθρωποι πυροβολήθηκαν πλείστες φορές. 35 00:01:55,815 --> 00:01:58,501 Αυτό που μπορούμε να διαβεβαιώσουμε τώρα 36 00:01:58,585 --> 00:02:02,038 είναι πως επρόκειτο για τρεις άνδρες με καμπαρντίνες. 37 00:02:03,173 --> 00:02:09,095 Μια πρώτη ταυτοποίηση δείχνει ότι είναι ο Πολ Καστελάνο και ο Τομ Μπιλότι. 38 00:02:11,214 --> 00:02:16,136 Ο Καστελάνο μέχρι πριν δύο ώρες ηγούνταν της μεγαλύτερης μαφίας των ΗΠΑ. 39 00:02:18,555 --> 00:02:19,756 Τώρα είναι παρελθόν. 40 00:02:20,690 --> 00:02:24,694 Σύμφωνα με την κοινή γνώμη, οι επαγγελματίες εκτελεστές γλιτώνουν. 41 00:02:25,261 --> 00:02:26,613 Αυτό απλά δεν ισχύει. 42 00:02:27,230 --> 00:02:30,400 Κατέβασα το παράθυρο και κοίταξα τον Τόμι. 43 00:02:30,984 --> 00:02:33,486 Κείτονταν στον δρόμο, πνιγμένος στο αίμα. 44 00:02:34,287 --> 00:02:35,271 Ο Πολ πουθενά. 45 00:02:35,872 --> 00:02:40,360 Του είπα ότι ο Τόνι δεν υπάρχει πια, και φύγαμε. 46 00:02:42,495 --> 00:02:45,415 Έτσι λειτουργεί η μαφία. Έτσι λειτουργούμε. 47 00:02:45,965 --> 00:02:50,170 Έτσι ζούμε. Αυτό είναι το αληθινό πρόσωπο της μαφίας. 48 00:02:50,820 --> 00:02:53,139 Δεν είναι ότι απλά μιλάω για τη μαφία. 49 00:02:53,556 --> 00:02:57,594 -Είμαι μέρος της. -Σκέφτηκες καθόλου "Ποιος είμαι πλέον; 50 00:02:58,845 --> 00:03:02,515 Ποιος είμαι με αυτό το αίμα στα χέρια μου;" 51 00:03:04,400 --> 00:03:05,335 Ένας μαφιόζος. 52 00:03:08,705 --> 00:03:10,523 ΣΑΜΙ "ΤΑΥΡΟΣ" ΓΚΡΑΒΑΝΟ ΠΡΩΗΝ ΜΑΦΙΟΖΟΣ 53 00:03:10,607 --> 00:03:11,991 Ήμουν καλός εκτελεστής. 54 00:03:12,025 --> 00:03:16,129 Τη δουλειά την έκανα. Τον πυροβόλησα στο κεφάλι. Δύο φορές. 55 00:03:17,513 --> 00:03:19,949 Είναι μέρος αυτής της ζωής. 56 00:03:20,049 --> 00:03:21,084 ΚΑΡΕΝ ΓΚΡΑΒΑΝΟ ΚΟΡΗ 57 00:03:21,167 --> 00:03:22,168 Τα ήξερα όλα. 58 00:03:22,202 --> 00:03:25,288 Και το ότι εμπλεκόταν στον φόνο του Πολ Καστελάνο. 59 00:03:25,955 --> 00:03:28,424 "Μόνο ο φόνος τούς κράταγε όλους σε τάξη." 60 00:03:28,625 --> 00:03:30,793 "Ήταν το απόλυτο όπλο. Άτρωτος δεν υπήρχε." 61 00:03:30,877 --> 00:03:32,095 WISEGUY, ΝΙΚΟΛΑΣ ΠΙΛΕΤΖΙ 62 00:03:32,178 --> 00:03:35,265 "Ξέφευγες; Σε καθάριζαν. Όλοι ήξεραν τους κανόνες," 63 00:03:35,298 --> 00:03:39,602 "αλλά και πάλι κάποιοι ξέφευγαν, και τους καθάριζαν." 64 00:03:39,636 --> 00:03:43,890 Τις δεκαετίες των '70 και '80 η Νέα Υόρκη ήταν σαν την Άγρια Δύση. 65 00:03:44,057 --> 00:03:47,310 Παντού πτώματα. Ήταν εξωφρενικό. 66 00:03:47,810 --> 00:03:49,812 ΚΕΡΤΙΣ ΣΛΙΟΥΑ ΔΙΕΥΘΥΝΤΗΣ GUARDIAN ANGELS 67 00:03:49,896 --> 00:03:50,813 Η αναρχία οργίαζε. 68 00:03:50,897 --> 00:03:53,650 Η μαφία βρισκόταν σε μια πολύ βίαιη περίοδο. 69 00:03:53,733 --> 00:03:56,703 Για τον κόσμο της μαφίας ήταν επικίνδυνη εποχή. 70 00:03:56,986 --> 00:03:59,205 ΛΙΝΤΑ ΣΤΕΪΣΙ ΑΡΘΡΟΓΡΑΦΟΣ, NEW YORK DAILY NEWS 71 00:03:59,289 --> 00:04:02,825 Ο Σάμι είναι καθ' έξιν δολοφόνος. Ένας ψυχοπαθής και κοινωνιοπαθής, 72 00:04:02,909 --> 00:04:08,298 που σκότωσε όσους σκότωσαν ο Τζέφρι Ντάμερ κι ο Τεντ Μπάντι μαζί. 73 00:04:08,331 --> 00:04:10,750 Δεν είναι καθ' έξιν δολοφόνος ούτε Τζέφρι Ντάμερ. 74 00:04:10,833 --> 00:04:12,969 Δεν είναι έτσι. Ήταν μαφιόζος. 75 00:04:20,677 --> 00:04:23,346 Ο Σάμι ήταν ένας υποκοσμικός από το Μπένσονχερστ. 76 00:04:23,446 --> 00:04:26,683 Στράφηκε προς τον κόσμο του οργανωμένου εγκλήματος από μικρός. 77 00:04:26,849 --> 00:04:28,651 ΜΑΚΝΤΟΝΑΛΝΤ ΠΡΩΗΝ ΟΜΟΣΠ. ΕΙΣΑΓΓΕΛΕΑΣ 78 00:04:28,685 --> 00:04:31,054 -Ιταλική γειτονιά; -Ναι. 79 00:04:32,021 --> 00:04:34,240 -Κι ο πατέρας σας ήρθε από την Ιταλία; -Ναι. 80 00:04:34,324 --> 00:04:36,576 -Από τα περίχωρα του Παλέρμο; -Έτσι. 81 00:04:37,860 --> 00:04:39,562 Ήταν παλαιών αρχών; 82 00:04:41,080 --> 00:04:44,667 Παλαιών αρχών και σκεπτικού παλιάς κοπής. Πέρα για πέρα νομοταγής. 83 00:04:45,368 --> 00:04:47,503 Τι θα έλεγε ο πατέρας σας αν μάθαινε 84 00:04:47,587 --> 00:04:50,540 ότι ήσασταν υπαρχηγός της οικογένειας Γκαμπίνο; 85 00:04:51,841 --> 00:04:53,593 Φαντάζομαι ότι θα τον τσάκιζε. 86 00:04:55,595 --> 00:04:58,214 Όπως θα τσάκιζε κι εμένα αν ο γιος μου, ο ανιψιός μου 87 00:04:58,298 --> 00:05:01,050 ή άλλος έμπαινε στη μαφία, γιατί ξέρω τι τον περιμένει. 88 00:05:01,150 --> 00:05:02,552 ΜΑΪΚΛ ΦΡΑΝΖΕΣΙ ΠΡΩΗΝ ΜΑΦΙΟΖΟΣ 89 00:05:02,652 --> 00:05:05,555 Στις γειτονιές μας ήσουνα πυροσβέστης, μπάτσος ή μαφιόζος. 90 00:05:05,655 --> 00:05:06,606 Έτσι ήταν. 91 00:05:07,307 --> 00:05:10,460 Στη γειτονιά ένιωθες λες και ήσουν στην ταινία Τα Καλά Παιδιά. 92 00:05:11,194 --> 00:05:13,446 Παντού τύποι με κοστούμια κι αθλητικά μπουφάν, 93 00:05:13,646 --> 00:05:16,566 να αράζουν και να παίζουν ζάρια στον δρόμο. 94 00:05:16,649 --> 00:05:18,951 Η γειτονιά ήταν πολύ προστατευμένη, 95 00:05:19,035 --> 00:05:23,373 και νομίζω ότι αυτό οφείλεται σε μεγάλο βαθμό στην κουλτούρα της μαφίας, 96 00:05:23,406 --> 00:05:25,491 γιατί προστατεύουν τους δικούς τους. 97 00:05:25,608 --> 00:05:27,160 Όλοι ήξεραν για όλους, αλλά, 98 00:05:27,243 --> 00:05:29,912 -αν έπρεπε, έκαναν τους Κινέζους. -"Δεν ξέρουμε γρι." 99 00:05:29,996 --> 00:05:32,882 "Έχουμε κουρτίνες στα μάτια, βαμβάκια στα αυτιά," 100 00:05:32,965 --> 00:05:34,167 "φερμουάρ στο στόμα". 101 00:05:34,350 --> 00:05:38,221 Μεγάλωναν σε μια γειτονιά, που στην ουσία ήταν φυτώριο 102 00:05:38,321 --> 00:05:39,839 ΤΟΜΙ ΝΤΑΝΤΕΣ ΠΡΩΗΝ ΝΤΕΤΕΚΤΙΒ, ΝΥ 103 00:05:39,922 --> 00:05:40,840 νέων μαφιόζων. 104 00:05:40,957 --> 00:05:44,344 Ο πατέρας μου μπορούσε να γίνει οτιδήποτε, αλλά διάλεξε τον δρόμο. 105 00:05:44,460 --> 00:05:47,814 Γιατί αυτό είχε δει, αυτό υπήρχε στην κοινότητά του, 106 00:05:47,897 --> 00:05:49,849 για αυτό τον θαύμαζαν. 107 00:05:49,966 --> 00:05:51,317 ΓΙΟΣ ΤΟΥ ΤΖΟΝ ΓΚΟΤΙ 108 00:05:51,401 --> 00:05:54,437 Δεν είχες άλλη επιλογή. Ή θα σκλήραινες ή θα παραγκωνιζόσουν. 109 00:05:54,520 --> 00:05:55,405 Έτσι πήγαινε. 110 00:05:55,505 --> 00:05:56,906 Μεγαλώνοντας στους δρόμους 111 00:05:56,989 --> 00:05:58,241 ΕΪΝΤΖΕΛ ΦΙΛΗ ΣΑΜΙ ΓΚΡΑΒΑΝΟ 112 00:05:58,341 --> 00:05:59,692 βλέπεις ξύλο όλη την ώρα. 113 00:05:59,809 --> 00:06:01,444 Γειτονιές είναι. Έτσι μεγαλώνεις. 114 00:06:01,544 --> 00:06:02,862 ΤΖΕΡΑΡΝΤ ΓΚΡΑΒΑΝΟ ΓΙΟΣ ΣΑΜΙ 115 00:06:02,945 --> 00:06:05,114 Ήταν η γοητεία του κακού παιδιού. 116 00:06:05,365 --> 00:06:06,315 Και ποιος ήσασταν; 117 00:06:06,349 --> 00:06:07,867 Πώς συστηνόσασταν, δηλαδή; 118 00:06:07,984 --> 00:06:10,002 -Ως "Σάμι ο Ταύρος"; -Όχι "Σάμι ο Ταύρος". 119 00:06:10,086 --> 00:06:12,705 Το "Σάμι ο Ταύρος" ήταν ψευδώνυμο που έφτιαξαν άλλοι. 120 00:06:13,039 --> 00:06:16,042 Μου ξεκίνησε από παιδί. Μου είχαν κλέψει το ποδήλατο. 121 00:06:16,125 --> 00:06:17,377 ΑΠΟ ΤΗ ΜΑΦΙΑ ΣΑΜΙ Ο ΤΑΥΡΟΣ 122 00:06:17,460 --> 00:06:19,929 Άρχισα να μάχομαι σαν τρελός για να το ξαναπάρω. 123 00:06:20,012 --> 00:06:23,466 Στο απέναντι πεζοδρόμιο βρισκόταν η μαφία της περιοχής μας, 124 00:06:23,850 --> 00:06:26,719 που άραζε εκεί, και μας χώρισε. 125 00:06:28,054 --> 00:06:29,806 Κι ένας τύπος από αυτούς είπε 126 00:06:29,922 --> 00:06:31,808 "Γιατί κλαις; Τους νίκησες." 127 00:06:31,891 --> 00:06:34,694 "Δείτε τον, σαν μικρός ταύρος είναι. Σάμι ο Ταύρος." 128 00:06:35,278 --> 00:06:36,863 Και μου έμεινε όλη μου τη ζωή. 129 00:06:36,946 --> 00:06:39,148 Σου έβρισκαν παρατσούκλι σε νεαρή ηλικία, 130 00:06:39,232 --> 00:06:43,953 και το ένιωθες πλέον καθήκον σου να το δικαιολογήσεις. 131 00:06:43,986 --> 00:06:47,423 Αντί να καταλάβεις ότι αυτά είναι ανοησίες. 132 00:06:49,575 --> 00:06:53,045 "Οι τύποι στην πιάτσα των ταξί δεν έμοιαζαν με άλλους της γειτονιάς." 133 00:06:53,129 --> 00:06:55,081 "Φορούσαν μεταξένιο κοστούμι το πρωί." 134 00:06:55,515 --> 00:06:59,302 "Επιδείκνυαν δέσμες εικοσαδόλαρων, στρογγυλές σαν μπάλες." 135 00:06:59,385 --> 00:07:02,839 "Και μόστραραν στο μικρό δάχτυλο διαμαντένια δαχτυλίδια σαν καρύδια." 136 00:07:02,922 --> 00:07:07,927 "Στη θέα όλου αυτού του πλούτου, της δύναμης και του μεγέθους μεθούσες." 137 00:07:08,177 --> 00:07:10,513 Όσοι γίνονται δεκτοί συνήθως είναι νέοι άντρες. 138 00:07:10,596 --> 00:07:11,814 ΛΑΡΙ ΜΑΣΑ ΠΡΩΗΝ ΜΑΦΙΟΖΟΣ 139 00:07:11,848 --> 00:07:15,601 Τους αρέσουν τα αυτοκίνητα, τα κορίτσια και τα λεφτά. 140 00:07:15,718 --> 00:07:18,521 Μάλλον έχω μεγαλώσει βλέποντας τους πάντες 141 00:07:18,604 --> 00:07:21,524 να έχουν πάνω τους τουλάχιστον 5.000-6.000 δολάρια. 142 00:07:21,607 --> 00:07:23,509 Κάπως έτσι δεν ήταν εκείνη την εποχή; 143 00:07:24,577 --> 00:07:26,229 Σε τι βαθμό υπήρχαν στη γειτονιά; 144 00:07:26,562 --> 00:07:30,249 Το Μπέρσονχερστ του Μπρούκλιν ήταν κατάμεστο από μαφία. 145 00:07:30,616 --> 00:07:33,453 Κάθε κλαμπ, κάθε μπαρ, κάθε μέρος που πήγαινες. 146 00:07:33,669 --> 00:07:35,338 Ίσως κάθε οικογένεια είχε λέσχη. 147 00:07:35,421 --> 00:07:37,373 ΑΝΤΟΝΙ ΡΟΥΤΖΙΑΝΟ ΤΖΟΥΝΙΟΡ ΠΡΩΗΝ ΜΑΦΙΟΖΟΣ 148 00:07:37,457 --> 00:07:39,876 Οι Τζενοβέζε είχαν λέσχη, οι Κολόμπο, όλοι είχαν. 149 00:07:39,992 --> 00:07:43,463 Ο πατέρας μου άρχισε να με πηγαίνει σε όλες αυτές τις λέσχες, 150 00:07:43,546 --> 00:07:45,715 για να με συστήσει και να τους πει 151 00:07:45,798 --> 00:07:48,768 "Από 'δώ ο γιος μου. Αν τον δείτε, προσέξτε τον" και τέτοια. 152 00:07:48,851 --> 00:07:50,019 Κι ήμουν κάπου 13 ετών. 153 00:07:50,102 --> 00:07:52,638 Η Παρέλαση των Ξύλινων Στρατιωτών, 154 00:07:52,722 --> 00:07:57,109 η παρέλαση των μελλοντικών αγροίκων, που θέλουν να γίνουν μαφιόζοι, 155 00:07:57,193 --> 00:08:00,696 και θα κάνουν τα πάντα. Διάρρηξη αμαξιών, ενίσχυση προϊόντων... 156 00:08:00,780 --> 00:08:03,549 Κι έχουν ξεκινήσει απλά ως παιδιά για τα θελήματα. 157 00:08:03,983 --> 00:08:07,954 "Φέρε μου έναν καφέ, πιτσιρίκο. Φέρε μου την εφημερίδα." 158 00:08:08,037 --> 00:08:09,989 Και ξαφνικά του σκάει ένα πενταράκι, 159 00:08:10,106 --> 00:08:12,708 αυτό με τον Αβραάμ Λίνκολν πάνω. "Θες τα ρέστα;" 160 00:08:12,742 --> 00:08:14,577 "Όχι, φιλαράκο, το πήγες καλά." 161 00:08:14,694 --> 00:08:17,213 Κι αρχίζουν να τα λαδώνουν. Όλα είναι για τα λεφτά. 162 00:08:17,580 --> 00:08:18,664 Όλα για τα λεφτά. 163 00:08:19,415 --> 00:08:20,800 Οι συμμορίες τότε άνθιζαν. 164 00:08:20,833 --> 00:08:24,921 Όλες οι εθνότητες είχαν συμμορίες. Οι γειτονιές είχαν συμμορίες. 165 00:08:25,171 --> 00:08:27,890 Ο Σάμι ήταν σε μια ομάδα που λεγόταν Ράμπερ. 166 00:08:27,924 --> 00:08:32,478 Έκανα τοκογλυφίες, έκλεβα αυτοκίνητα έκανα ληστείες... 167 00:08:34,480 --> 00:08:36,516 Έσπαγα κανά πόδι, κάνα χέρι... 168 00:08:36,616 --> 00:08:40,903 Είχε όλα τα χαρακτηριστικά ενός μαφιόζου. 169 00:08:40,987 --> 00:08:44,073 Αν είχε επιλογές να μην μπει στη μαφία; Οπωσδήποτε. 170 00:08:44,690 --> 00:08:47,193 Μόλις μπεις όμως, είναι όλα ή τίποτα. 171 00:08:47,310 --> 00:08:50,079 Κι όταν τελικά μπήκα στη μαφία, ήταν λόγω χρημάτων. 172 00:08:50,162 --> 00:08:53,499 Λόγω απληστίας, λόγω γυναικών, λόγω γρήγορων αυτοκινήτων... 173 00:08:53,599 --> 00:08:58,004 Λόγω του ότι ήμουνα μέρος μιας κοινότητας, μιας αδελφότητας. 174 00:08:58,254 --> 00:09:03,843 Πίστευε σε αυτήν τόσο βαθιά, με όλο του το είναι. 175 00:09:03,926 --> 00:09:06,462 Αφιερώθηκε στην Κόζα Νόστρα, κι αυτό ήταν η ζωή του. 176 00:09:06,546 --> 00:09:08,381 Αυτός ήταν πλέον, αυτό έγινε. 177 00:09:08,464 --> 00:09:09,882 Σκαρφάλωσε την ιεραρχία. 178 00:09:10,633 --> 00:09:14,604 Έγινε τακτικό μέλος της εγκληματικής οικογένειας των Γκαμπίνο. 179 00:09:14,687 --> 00:09:15,938 Το 1970. 180 00:09:17,640 --> 00:09:20,142 Είστε περίπου 24-25 ετών; 181 00:09:20,810 --> 00:09:21,944 Ναι. 182 00:09:22,895 --> 00:09:27,066 Σας λένε να σκοτώσετε κάποιον. Το σκέφτεστε να πείτε "όχι"; 183 00:09:27,366 --> 00:09:29,035 Όχι, καθόλου. 184 00:09:29,702 --> 00:09:31,003 Μα μιλάμε για φόνο. 185 00:09:32,338 --> 00:09:33,239 Φόνοι θα υπάρξουν. 186 00:09:33,339 --> 00:09:35,658 Όλοι όσοι ζουν έτσι αργά ή γρήγορα 187 00:09:35,741 --> 00:09:38,978 κάνουν δουλειές, φόνους. Είναι μέρος μιας τέτοιας ζωής. 188 00:09:44,667 --> 00:09:46,836 "Η ζωή ήταν δίχως ένα δίχτυ ασφαλείας." 189 00:09:47,086 --> 00:09:49,388 "Ήθελαν χρήματα. Ήθελαν δύναμη." 190 00:09:49,755 --> 00:09:53,175 "Κι ήταν πρόθυμα να κάνουν τα πάντα για να πετύχουν τον σκοπό τους." 191 00:09:53,426 --> 00:09:56,178 "Σίγουρα δεν είχαν γεννηθεί έτοιμα σε καμία περίπτωση" 192 00:09:56,262 --> 00:09:57,813 να πετύχουν τους στόχους τους." 193 00:09:58,264 --> 00:10:00,516 "Δεν ήταν τα πιο έξυπνα παιδιά της γειτονιάς." 194 00:10:00,816 --> 00:10:02,234 "Δεν ήταν καν τα πιο ζόρικα." 195 00:10:02,768 --> 00:10:05,988 "Στην πραγματικότητα, στερούνταν σχεδόν όλα τα αναγκαία ταλέντα" 196 00:10:06,072 --> 00:10:08,741 "που θα ικανοποιούσαν τις επιθυμίες τους." 197 00:10:08,824 --> 00:10:12,244 "Εκτός από ένα: το ταλέντο τους στη βία." 198 00:10:12,995 --> 00:10:17,199 Είμαι ο Άντονι Ρουτζιάνο Τζούνιορ, γιος του Άντονι "Φατ Άντι" Ρουτζιάνο, 199 00:10:17,316 --> 00:10:21,671 που έγινε τακτικό μέλος της αμερικανικής μαφίας το 1953. 200 00:10:21,754 --> 00:10:23,372 Τον φόνο τον λένε "δουλειά". 201 00:10:23,489 --> 00:10:25,708 Μου έλεγε ο πατέρας μου ότι είχε μια δουλειά. 202 00:10:25,791 --> 00:10:28,794 Εγώ ήξερα ότι είχε κάνει φόνο. Η δουλειά ήταν η λέξη κλειδί. 203 00:10:28,878 --> 00:10:31,180 Δουλειά σήμαινε φόνος. 204 00:10:31,430 --> 00:10:33,933 Εδώ ο πατέρας μου, ο Φατ Άντι, με το ποτό στο χέρι. 205 00:10:34,016 --> 00:10:35,468 Πάντα με ένα ποτό στο χέρι. 206 00:10:35,551 --> 00:10:37,803 Μπορούσε να γίνει χαλί να τον πατήσεις, 207 00:10:37,887 --> 00:10:41,874 μετά να σε τσεκουρώσει στο κεφάλι και να γυρίσει σπίτι για δείπνο. 208 00:10:42,525 --> 00:10:46,862 -Το 1970 είστε περίπου 24-25 ετών; -Ναι. 209 00:10:46,946 --> 00:10:49,865 Σας λένε να σκοτώσετε κάποιον. Το σκέφτεστε να πείτε "όχι"; 210 00:10:49,949 --> 00:10:50,783 Όχι. 211 00:10:50,883 --> 00:10:53,285 Αργά ή γρήγορα την περίμενα αυτήν την ερώτηση. 212 00:10:53,653 --> 00:10:57,657 Ο Τζο Κολούτσι ήταν φίλος του πατέρα μου. Επίσης ήταν η πρώτη του δολοφονία. 213 00:10:57,773 --> 00:11:00,626 -Τι κάνατε τότε; -Ήμασταν όλοι έξω και πίναμε. 214 00:11:01,460 --> 00:11:03,212 Και στον δρόμο για το σπίτι 215 00:11:05,164 --> 00:11:08,668 πήγα στο πίσω μέρος του αυτοκινήτου. Τον πυροβόλησα στο κεφάλι. 216 00:11:11,170 --> 00:11:12,004 Δύο φορές. 217 00:11:13,506 --> 00:11:16,509 Ακούστηκε λες και βάρεσε κάποιο κανόνι. 218 00:11:17,643 --> 00:11:23,516 Ένιωσα ένα συναίσθημα ότι όλα γίνονταν σε αργή κίνηση. 219 00:11:26,185 --> 00:11:27,269 Και του ξαναέριξα. 220 00:11:28,738 --> 00:11:31,991 Το σώμα του έκανε σπασμούς, κι εκείνος έγυρε λίγο προς τα κάτω. 221 00:11:32,241 --> 00:11:35,411 Ήταν λες και δεν υπήρχε τίποτα έξω από εκείνο το αμάξι. 222 00:11:36,245 --> 00:11:41,417 Λες και δεν υπήρχαν άνθρωποι ούτε δρόμος. Τίποτα άλλο παρά μόνο εγώ κι εκείνος. 223 00:11:41,617 --> 00:11:43,536 ΟΔΟΣ ΡΟΚΑΓΟΥΕΪ ΠΑΡΚΓΟΥΕΪ ΔΕΞΙΑ ΛΩΡΙΔΑ 224 00:11:43,619 --> 00:11:47,339 Τον πήγα στη γειτονιά Φαρ Ρόκαγουεϊ, όπου βγάλαμε τη σορό του από το αμάξι 225 00:11:47,440 --> 00:11:49,458 και του έριξα άλλες τρεις στην πλάτη. 226 00:11:49,759 --> 00:11:53,045 Θυμάμαι κάτι που με εξέπληξε: δεν είχα καθόλου τύψεις. 227 00:11:53,629 --> 00:11:56,932 Είναι τρομερό, είναι φρικτό, και κρύβει τραύματα 228 00:11:57,016 --> 00:11:59,118 και πόνο, γιατί το αισθάνομαι. 229 00:11:59,518 --> 00:12:02,054 Οι άντρες εκείνοι, όμως, ήταν μαφιόζοι, και όσοι 230 00:12:02,138 --> 00:12:04,473 διάλεξαν αυτό τον κόσμο, ήξεραν πού έμπαιναν. 231 00:12:04,890 --> 00:12:06,358 ΚΑΡΔΙΕΣ, ΛΟΥΛΟΥΔΙΑ, ΣΦΑΙΡΕΣ 232 00:12:06,442 --> 00:12:09,979 Μετά από εκείνο τον φόνο μού έδωσαν συγχαρητήρια που έκανα καλή δουλειά. 233 00:12:10,062 --> 00:12:11,947 Και μάλλον τότε η ζωή μου άλλαξε. 234 00:12:11,981 --> 00:12:17,570 Πήγαινα στο ίδιο κλαμπ, έμπαινα στην ουρά και σε χρόνο μηδέν 235 00:12:17,653 --> 00:12:19,538 βγαίνανε οι μπράβοι, οι ιδιοκτήτες 236 00:12:19,622 --> 00:12:22,491 "Σάμι, δε χρειάζεται να περιμένεις στην ουρά. Μπαίνεις." 237 00:12:23,492 --> 00:12:25,127 Όλα άρχισαν να αλλάζουν. 238 00:12:25,211 --> 00:12:27,546 Το έβλεπα ότι ο πατέρας μου ήταν πολύ ισχυρός, 239 00:12:27,580 --> 00:12:31,250 από το πώς τον σεβόταν ο κόσμος, τις χειραψίες και τα σταυρωτά φιλιά. 240 00:12:31,500 --> 00:12:34,553 Όλοι ήξεραν ποιος ήταν ο Σάμι. 241 00:12:34,637 --> 00:12:38,474 Έμπαινε πρώτος στη σειρά. Ακόμα και στο Στούντιο 54 του Μανχάταν. 242 00:12:38,557 --> 00:12:41,177 Ήταν η εποχή της ντίσκο, της ντισκόμπαλας και τέτοια. 243 00:12:41,293 --> 00:12:42,978 Έμπαινες στο κλαμπ, έπινες, 244 00:12:43,062 --> 00:12:45,347 έκανες δυο γραμμές κοκαΐνης στην τουαλέτα 245 00:12:45,448 --> 00:12:48,234 κι ένιωθες άλλος άνθρωπος. 246 00:12:48,467 --> 00:12:52,188 Πήγαινα στο Copa, όπως και στην ταινία Τα Καλά Παιδιά. 247 00:12:52,271 --> 00:12:55,024 Πήγαινα στο υπόγειο μέσα από την κουζίνα. 248 00:12:57,193 --> 00:12:58,194 ΤΑ ΚΑΛΑ ΠΑΙΔΙΑ 249 00:12:58,277 --> 00:12:59,612 -Με τι ασχολείσαι; -Τι; 250 00:12:59,695 --> 00:13:01,530 -Με τι ασχολείσαι; -Κατασκευαστικά. 251 00:13:02,114 --> 00:13:05,201 Έδειχναν πανοραμικά τον κόσμο στο Bamboo Lounge. 252 00:13:05,284 --> 00:13:07,536 Ήταν κι ο αδερφός του Μο Μπλακ, ο Φατ Άντι. 253 00:13:07,620 --> 00:13:08,838 Γεια σου, φίλε. 254 00:13:08,921 --> 00:13:10,840 Κι εκεί που έλεγε ονόματα, "Φατ Άντι"! 255 00:13:10,923 --> 00:13:15,594 Και λένε όλοι οι φίλοι μου ταυτόχρονα "Ο πατέρας σου!" Και κοιτάω... 256 00:13:15,694 --> 00:13:19,181 Λες και ήταν η ζωή μου. Λες και ήταν η ζωή μου αυτή η ταινία. 257 00:13:19,265 --> 00:13:22,885 Το ότι καθόμασταν μπροστά, το πώς μας προσφέρονταν τα πάντα 258 00:13:22,968 --> 00:13:24,436 και όλος ο τρόπος ζωής. 259 00:13:24,470 --> 00:13:26,806 Τα Καλά Παιδιά ήταν σαν την πραγματική ζωή, 260 00:13:27,139 --> 00:13:30,142 και ειδικά όσον αφορά την επίδραση που είχε η κοκαΐνη. 261 00:13:30,643 --> 00:13:33,312 -Η άσπρη σκόνη. -Όλοι έκαναν κόκα. 262 00:13:33,395 --> 00:13:36,732 Τα λεφτά να πέφτουν βροχή, κι εσύ να βγαίνεις με όλα αυτά τα άτομα. 263 00:13:36,849 --> 00:13:37,733 Ντέιβιντ Μπάουι. 264 00:13:37,817 --> 00:13:40,619 Τον αρχίζει ο θείος μου, ο Τζούνιορ, στα σόκιν ανέκδοτα. 265 00:13:40,703 --> 00:13:41,871 Αυτός γελάει υστερικά. 266 00:13:41,954 --> 00:13:43,706 Κι εγώ μαζί τους ως τις 4:00 π.μ. 267 00:13:44,190 --> 00:13:45,407 Αυτή ήταν η ζωή μου. 268 00:13:45,825 --> 00:13:47,977 Και νομίζεις ότι δεν θα τελειώσει ποτέ. 269 00:13:50,296 --> 00:13:53,833 Η μαφία, που αρχικά λεγόταν μαφιόζο, 270 00:13:53,916 --> 00:13:58,888 ξεκίνησε τον Μεσαίωνα ως μια μυστική κοινότητα της Σικελίας 271 00:13:58,971 --> 00:14:01,674 και προοριζόταν ως αντίπαλο δέος για ξένους εισβολείς. 272 00:14:01,757 --> 00:14:05,678 Η Σικελική Μαφία πίστευε ότι 273 00:14:06,512 --> 00:14:09,481 έτσι έπρεπε να βιώνεις την Κόζα Νόστρα. 274 00:14:09,665 --> 00:14:11,734 Η Κόζα Νόστρα είναι αυτά που μας ανήκουν. 275 00:14:11,834 --> 00:14:15,271 Όπως μου το εξήγησαν εμένα, στην Ιταλία 276 00:14:15,354 --> 00:14:19,108 οι κοινότητες φύλαγαν καθετί δικό τους. "Είναι δικό μας; Το προστατεύουμε". 277 00:14:19,208 --> 00:14:22,611 Όταν δίνουμε αυτόν τον όρκο, κατευθείαν μας λένε 278 00:14:22,695 --> 00:14:26,498 ότι η Κόζα Νόστρα μπαίνει πάνω από οτιδήποτε άλλο στη ζωή μας. 279 00:14:27,032 --> 00:14:31,287 Σου λένε "Αν ο γιος σου πεθαίνει από καρκίνο στο κρεβάτι" 280 00:14:31,370 --> 00:14:35,374 "και του μένει μόνο μία ώρα ζωής, αν σε καλέσουμε," 281 00:14:35,457 --> 00:14:37,426 "έρχεσαι αμέσως και τον αφήνεις." 282 00:14:37,526 --> 00:14:40,629 Δεν πάμε με γυναίκες άλλων. Δεν καρφώνουμε, το σημαντικότερο. 283 00:14:40,863 --> 00:14:42,331 -Όχι συνεργασία με κυβερνήσεις. 284 00:14:42,514 --> 00:14:44,800 -Επίσης δεν υπάρχει ναρκεμπόριο. 285 00:14:44,917 --> 00:14:46,268 Η ποινή ήταν βαριά, 286 00:14:46,352 --> 00:14:49,104 άρα θα μπορούσε να σε φέρει σε θέση να συνεργαστείς. 287 00:14:49,138 --> 00:14:51,690 ΤΕΡΕΝΣ ΓΟΥΙΝΤΕΡ ΕΚΤΕΛΕΣΤΙΚΟΣ ΠΑΡΑΓΩΓΟΣ "ΟΙ ΣΟΠΡΑΝΟΣ" 288 00:14:51,774 --> 00:14:54,059 Πολλοί θεωρούν τους εαυτούς τους στρατιώτες. 289 00:14:54,176 --> 00:14:58,280 Θεωρούν ότι όταν ο αρχηγός σου σου λέει ότι πρέπει να σκοτώσεις κάποιον, 290 00:14:58,364 --> 00:14:59,949 αυτό που θα κάνεις είναι σωστό. 291 00:15:00,049 --> 00:15:04,370 Εκλογικεύουν έτσι πολλές κάκιστες συμπεριφορές. 292 00:15:04,453 --> 00:15:07,740 Δε θα σκεφτόσουν ποτέ να πεις δολοφόνο έναν στρατιώτη σε πόλεμο, 293 00:15:07,823 --> 00:15:10,576 επομένως, αν είναι στρατιώτες σε πόλεμο, 294 00:15:10,659 --> 00:15:13,562 ούτε αυτοί είναι δολοφόνοι. Μέρος της δουλειάς τους είναι. 295 00:15:16,081 --> 00:15:20,002 Ο πατέρας μου είπε "Όταν έδωσα όρκο στην Κόζα Νόστρα," 296 00:15:20,085 --> 00:15:22,338 εγκατέλειψα τα πάντα". 297 00:15:22,438 --> 00:15:24,807 Στην τελετή υπήρχαν 14 άντρες. 298 00:15:24,890 --> 00:15:27,309 Μας φώναξαν έναν έναν στο υπόγειο. 299 00:15:27,409 --> 00:15:30,095 Χαμηλωμένα φώτα. Πολλή κάπνα. 300 00:15:31,430 --> 00:15:37,386 Όταν κατέβηκα, είδα τον Πολ Καστελάνο. 301 00:15:37,569 --> 00:15:41,857 Ο Πολ με ρώτησε "Το ξέρεις ότι είμαστε αδελφότητα;" 302 00:15:43,108 --> 00:15:44,576 "Μυστική κοινότητα;" 303 00:15:44,610 --> 00:15:49,031 "Θα 'θελες να ανήκεις σε κάτι τέτοιο;" Εγώ είπα ναι. 304 00:15:49,148 --> 00:15:52,001 "Αν σου ζητήσουμε να σκοτώσεις, θα το κάνεις;" 305 00:15:53,202 --> 00:15:54,269 Είπα ναι. 306 00:15:54,503 --> 00:15:57,122 Και ρωτάει "Με ποιο δάχτυλο θα πάταγες τη σκανδάλη;" 307 00:15:57,706 --> 00:16:00,676 Κι εγώ έδειξα τον δείκτη μου. 308 00:16:00,759 --> 00:16:03,379 Υπήρχε η εικόνα ενός αγίου στο τραπέζι. 309 00:16:03,462 --> 00:16:06,382 Μου τρύπησαν το δάχτυλο για να βγει αίμα. 310 00:16:06,632 --> 00:16:07,716 Το έβαλαν στον άγιο, 311 00:16:07,800 --> 00:16:09,468 και την άναψαν πάνω στο χέρι μου. 312 00:16:09,802 --> 00:16:13,439 Και τότε είπε "Αν προδώσεις τούτη την αδελφότητα," 313 00:16:14,773 --> 00:16:17,443 "είθε η ψυχή σου να καεί όπως τούτος ο άγιος". 314 00:16:17,860 --> 00:16:20,696 Πραγματικά πίστεψα σε αυτήν με όλη μου την ψυχή. 315 00:16:20,779 --> 00:16:25,451 Αν ακούσετε τον όρκο, μιλάει για τιμή, σεβασμό, 316 00:16:26,118 --> 00:16:27,870 ακεραιότητα, αφοσίωση. 317 00:16:28,153 --> 00:16:30,489 Μιλάει για αδελφότητα, για μυστική κοινότητα. 318 00:16:33,993 --> 00:16:38,964 Κι αυτές ήταν λέξεις που ήθελα να ακούσω και να υπηρετήσω απόλυτα. 319 00:16:39,748 --> 00:16:41,867 Δυστυχώς, όμως, δεν ισχύει τίποτα. 320 00:16:42,234 --> 00:16:43,802 DAILY NEWS ΞΕΠΑΣΤΡΕΜΑ 321 00:16:44,336 --> 00:16:46,505 Ο Πολ Καστελάνο μέχρι πριν δύο ώρες 322 00:16:46,588 --> 00:16:49,425 ηγούνταν της μεγαλύτερης μαφίας των ΗΠΑ. 323 00:16:54,179 --> 00:16:56,131 ΠΟΛΗ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΥΟΡΚΗΣ 324 00:16:58,517 --> 00:17:04,156 Τις δεκαετίες '80 και '90 η Νέα Υόρκη ήταν ένα πάρα πολύ ενδιαφέρον μέρος. 325 00:17:04,239 --> 00:17:08,027 Ήταν γεμάτη από σπουδαίες νεοϋορκέζικες προσωπικότητες τότε. 326 00:17:08,327 --> 00:17:11,697 Από κόσμο που φιγούραρε στους τίτλους σε καθημερινή βάση. 327 00:17:11,814 --> 00:17:14,700 Ποτέ δεν πίστεψα πως κάποιος σαν τον Τραμπ θα έμελλε 328 00:17:14,817 --> 00:17:16,885 να γίνει πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών, 329 00:17:17,069 --> 00:17:22,257 ούτε ότι ο Τζον Γκότι θα εξελισσόταν σε μια τόσο επιφανή διασημότητα. 330 00:17:22,791 --> 00:17:26,045 Κι όμως έτσι έγινε, γιατί η Νέα Υόρκη αγαπά τις προσωπικότητες. 331 00:17:26,378 --> 00:17:30,382 Ο πατέρας μου ήταν από το Μπρονξ, όπου ζούσε με τα 13 αδέρφια του. 332 00:17:31,066 --> 00:17:33,969 Μετακόμισαν μόνιμα στην ανατολική Νέα Υόρκη, στο Μπρούκλιν, 333 00:17:34,720 --> 00:17:35,604 πάμφτωχοι. 334 00:17:35,704 --> 00:17:38,057 Αυτός και τα αδέρφια του έπρεπε πάντα να παλεύουν 335 00:17:38,140 --> 00:17:39,374 για τα πάντα στη ζωή. 336 00:17:40,359 --> 00:17:44,446 Δεν είχαν τίποτα, κι αυτός πάσχιζε για μεγαλύτερα πράγματα. 337 00:17:44,546 --> 00:17:45,814 Πάσχιζε να ανέβει. 338 00:17:45,898 --> 00:17:46,865 ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ ΝΥ 339 00:17:46,949 --> 00:17:50,702 Τον Τζον ή θα τον αγαπούσες ή θα τον μισούσες. Τόσο κραυγαλέος ήταν. 340 00:17:50,736 --> 00:17:54,289 Αυτό που βρίσκω άκρως ενδιαφέρον στην προσωπικότητά του Τζον Γκότι 341 00:17:54,373 --> 00:17:57,326 είναι το γεγονός ότι πρόκειται για γνήσιο μαφιόζο. 342 00:17:58,177 --> 00:17:59,545 Μου κάνει για τύπος 343 00:17:59,578 --> 00:18:01,914 που δεν ήθελε ποτέ να γίνει κάτι άλλο. 344 00:18:02,381 --> 00:18:05,584 Όταν αποφάσισε να γίνει μαφιόζος, το πήγε μέχρι τέλους. 345 00:18:06,335 --> 00:18:09,171 Σαν το παιδί που όταν μεγαλώσει θέλει να γίνει πλανητάρχης. 346 00:18:09,972 --> 00:18:12,558 Εννοείται ότι το Όζον Παρκ είχε βεγγαλικά απόψε. 347 00:18:12,641 --> 00:18:15,310 Πολλά. Σε γη και ουρανό. 348 00:18:15,727 --> 00:18:18,330 Στο Όζον Παρκ, το οποίο βρισκόταν στο Κουίνς 349 00:18:18,580 --> 00:18:22,734 ή αλλιώς, στα σύνορα Μπρούκλιν και Κουίνς, έμενε ο Τζον Γκότι, όπου θεωρούνταν ήρωας. 350 00:18:22,818 --> 00:18:26,021 Είχαν στις ταράτσες κιβώτια με βεγγαλικά, 351 00:18:26,105 --> 00:18:27,573 κροτίδες και γουρούνες. 352 00:18:27,606 --> 00:18:31,326 Κι οργάνωναν γλέντια σχεδόν αντίστοιχα με αυτά των γάμων. 353 00:18:31,410 --> 00:18:33,779 Κι όλοι έλεγαν "Τι φοβερός τύπος!" 354 00:18:33,879 --> 00:18:37,583 Αυτό το καπέλο με το "Ευχαριστώ, Τζον". Ποιον Τζον ευχαριστείς; 355 00:18:37,916 --> 00:18:39,418 -Τον Γκότι. Ποιον άλλο; -Γιατί; 356 00:18:40,119 --> 00:18:41,703 Γι' αυτό το μεγάλο πάρτι. 357 00:18:41,787 --> 00:18:43,755 Ναι; Υπάρχει κάτι που ξέρεις για αυτόν; 358 00:18:43,839 --> 00:18:46,458 Όχι. Και να 'ξερα, δε θα 'λεγα. 359 00:18:46,875 --> 00:18:52,347 Θα 'λεγα ότι απέκτησε μια φήμη τύπου Ρομπέν των Δασών, σε γκλαμουράτη βερσιόν. 360 00:18:52,798 --> 00:18:55,884 Μόνο που δεν ζούσε στο δάσος. Φόραγε κοστούμια 1.000 δολαρίων 361 00:18:55,968 --> 00:18:58,020 και του στέγνωναν τα μαλλιά κάθε μέρα. 362 00:18:58,053 --> 00:19:00,856 Και ο Τύπος έτρεφε το τέρας. 363 00:19:05,277 --> 00:19:07,229 Ήταν στυγνός εκτελεστής. 364 00:19:07,746 --> 00:19:12,151 Και τράβαγε ανθρώπους που δίψαγαν κι αυτοί για αίμα. 365 00:19:12,401 --> 00:19:15,537 Ο τύπος θα σε καθάριζε επειδή εμφανίστηκες αργά 366 00:19:15,621 --> 00:19:19,791 σε κάποια συνάντηση στη Λέσχη της Δολοφονίας "Bergin Hunt and Fish". 367 00:19:19,875 --> 00:19:21,710 Τη θυμάστε την πρώτη σας συνάντηση; 368 00:19:22,010 --> 00:19:26,048 Ήμουνα σε ένα μεταμεσονύχτιο κλαμπ, που είχε τζόγο και τέτοια. 369 00:19:26,131 --> 00:19:30,252 Μου φάνηκε έξυπνος και θρασύς. Ήτανε ζόρικος στην πιάτσα. 370 00:19:31,019 --> 00:19:32,387 Ναι, λιγάκι μ' εντυπωσίασε. 371 00:19:32,421 --> 00:19:34,306 Ήξερε να δίνει, να δέχεται χτυπήματα. 372 00:19:34,389 --> 00:19:36,058 ΤΖΟΝ ΜΙΛΕΡ ΥΠΑΡΧΗΓΟΣ ΑΣΤΥΝΟΜΙΑΣ ΝΥ 373 00:19:36,225 --> 00:19:37,809 Δε φοβόταν αστυνόμους, κανέναν. 374 00:19:37,893 --> 00:19:39,428 Ήταν ο μαφιόζος των μαφιόζων. 375 00:19:39,511 --> 00:19:41,313 Δεν υπήρχε άλλη καριέρα για τον Τζον 376 00:19:41,396 --> 00:19:43,148 ΤΖΟΡΤΖ ΓΚΑΜΠΡΙΕΛ ΠΡΩΗΝ ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ FBI 377 00:19:43,232 --> 00:19:44,149 ούτε για τον Σάμι. 378 00:19:44,233 --> 00:19:47,236 Θα έλεγα ότι και οι δύο άντρες ήταν πολύ επικίνδυνοι. 379 00:19:47,519 --> 00:19:48,987 Ήταν και οι δύο πολύ σκληροί. 380 00:19:49,087 --> 00:19:52,357 Ο Σάμι έχει σπουδαία φήμη, είναι γνωστός για την αξιοπιστία του, 381 00:19:52,441 --> 00:19:53,609 την αποδοτικότητά του. 382 00:19:53,709 --> 00:19:58,580 Ήταν επαγγελματίας δολοφόνος και τράβηξε την προσοχή του Τζον Γκότι 383 00:19:58,664 --> 00:20:00,666 γύρω στην περίοδο που ο Γκότι ανέβαινε, 384 00:20:00,749 --> 00:20:02,501 και σκότωσε τον Πολ Καστελάνο, 385 00:20:02,534 --> 00:20:04,436 το αφεντικό της οικογένειας Γκαμπίνο. 386 00:20:05,671 --> 00:20:09,508 Ο Πολ Καστελάνο δεν ήταν μαφιόζος. Ήταν κομπιναδόρος. 387 00:20:09,591 --> 00:20:14,213 Πανέξυπνος άνθρωπος. Καθόταν στο σπίτι του στο Στέιτεν Άιλαντ και διάβαζε 388 00:20:14,246 --> 00:20:16,765 -τη Γουόλ Στριτ και την Τάιμς. -Μεγάλο σπίτι. 389 00:20:16,865 --> 00:20:19,551 Ο Τζον Γκότι κι ο Σάμι ήταν τύποι της πιάτσας. 390 00:20:19,735 --> 00:20:22,604 Ήταν διαφορετική ράτσα από αυτόν. Αυτός δεν ήταν μαφιόζος. 391 00:20:22,688 --> 00:20:25,774 Του Γκότι δεν του άρεσε ο τρόπος που διοικούσε ο Καστελάνο. 392 00:20:25,874 --> 00:20:28,560 Κι επιπλέον σκέφτηκε ότι, αν σκοτώσεις τον αρχηγό, 393 00:20:29,228 --> 00:20:32,614 μπορείς να αναλάβεις την οικογένεια, άρα μπορείς να γίνεις αρχηγός. 394 00:20:32,648 --> 00:20:37,035 Όταν χτυπήθηκε ο Πολ, το σοκ ήταν μεγάλο για τον κόσμο του στενού του κύκλου. 395 00:20:37,119 --> 00:20:38,687 ΝΕΚΡΟΣ Ο ΔΙΑΒΟΗΤΟΣ ΑΡΧΙΜΑΦΙΟΖΟΣ 396 00:20:40,155 --> 00:20:43,408 Ανήκουστο. Αρχηγός πυροβολείται εν ψυχρώ στη μέση του δρόμου. 397 00:20:43,508 --> 00:20:46,328 Νομίζω ότι με το χτύπημα στον Καστελάνο πρωτοαντιλήφθηκα 398 00:20:46,411 --> 00:20:48,964 τι κίνδυνο διέτρεχε στην έξω ζωή ο πατέρας μου. 399 00:20:48,997 --> 00:20:52,217 Υπήρχε μια οργάνωση εντός της μαφίας που διηύθυνε 400 00:20:52,301 --> 00:20:54,836 κάθε της οικογένεια στη χώρα, ονόματι "Επιτροπή". 401 00:20:54,920 --> 00:20:56,221 "ΕΠΙΤΡΟΠΗ" ΤΗΣ ΚΟΖΑ ΝΟΣΤΡΑ 402 00:20:56,255 --> 00:20:57,756 Και οι πέντε αρχηγοί 403 00:20:57,839 --> 00:21:00,809 των οικογενειών της Νέας Υόρκης είχαν θέση στην Επιτροπή. 404 00:21:00,892 --> 00:21:04,646 Χρειαζόσουν την έγκριση και των πέντε αρχηγών, 405 00:21:04,730 --> 00:21:06,682 που έπρεπε να συμφωνήσουν σε κάτι. 406 00:21:06,782 --> 00:21:08,634 Δηλαδή λένε "Πάμε στην Επιτροπή". 407 00:21:09,067 --> 00:21:11,653 Κάθονται όλοι. Ψηφίζουν. 408 00:21:11,987 --> 00:21:16,024 "Κι αν μου πουν όχι, βάζω την ουρά στα σκέλια," 409 00:21:16,108 --> 00:21:19,027 "και το δέχομαι, επειδή είναι τα αφεντικά." 410 00:21:19,494 --> 00:21:21,196 Κουταμάρες! 411 00:21:21,330 --> 00:21:23,582 Στέλνει ο Γκότι το δεξί του χέρι, τον Άντζελο. 412 00:21:23,682 --> 00:21:26,718 Μου λέει "Σάμι, θα βγάλουμε τον Πολ απ' τη μέση". 413 00:21:26,752 --> 00:21:31,590 Ενημερώνουμε τον Τζον πως όχι μόνο θα το επιτρέψουμε να συμβεί, 414 00:21:31,673 --> 00:21:34,509 αλλά θα συμμετάσχουμε κιόλας. Θα καθαρίσουμε τον Πολ. 415 00:21:34,593 --> 00:21:37,129 Ο Τζον Γκότι δεν είχε την άδεια να το κάνει αυτό, 416 00:21:37,212 --> 00:21:40,849 αλλά το έκανε ούτως ή άλλως, γιατί ήξερε ότι κανένας δεν ήθελε τον Πολ. 417 00:21:40,932 --> 00:21:47,389 Φτιάχνουν, λοιπόν, μια ομάδα που θα κανονίσει τη συνάντηση στο Sparks. 418 00:21:48,140 --> 00:21:51,927 Την επόμενη μέρα που βρεθήκαμε, τους είπαν "Μην κάνετε πίσω." 419 00:21:52,694 --> 00:21:56,198 "Μην το βάλετε στα πόδια. Και να υπάρχουν μπάτσοι, σκοτώστε τους." 420 00:21:57,115 --> 00:21:59,234 "Κι αν αυτό σημαίνει θάνατος για σας," 421 00:21:59,318 --> 00:22:02,321 "θα πεθάνετε μαζί τους. Μην κάνετε πίσω σε αυτό το χτύπημα." 422 00:22:02,437 --> 00:22:04,990 Υπήρχαν τέσσερις εκτελεστές που πάτησαν τη σκανδάλη. 423 00:22:05,073 --> 00:22:08,060 Και τρεις εφεδρικοί ένοπλοι ήταν στον δρόμο. 424 00:22:08,460 --> 00:22:12,698 Έχω μπροστά μου αυτόν τον χάρτη με το εστιατόριο Sparks και το χτύπημα. 425 00:22:13,999 --> 00:22:16,802 Εγώ το σχεδίασα το χτύπημα και θα σας πω τι παίχτηκε. 426 00:22:16,885 --> 00:22:21,089 Έξω από το Sparks υπάρχουν δύο εκτελεστές. 427 00:22:21,423 --> 00:22:24,676 Είναι έτοιμοι. Υπάρχει ένας εκτελεστής εδώ, ένας εδώ, 428 00:22:26,478 --> 00:22:29,181 ένας εδώ κι ένας εδώ. 429 00:22:29,564 --> 00:22:34,019 Όλοι οι εκτελεστές φόραγαν λευκή κοντή καπαρντίνα 430 00:22:34,403 --> 00:22:36,021 και μαύρα ρώσικα καπέλα. 431 00:22:38,907 --> 00:22:41,109 Ήταν 16 Δεκεμβρίου του 1985. 432 00:22:43,528 --> 00:22:47,032 Τότε ήταν που άλλαξαν όλα. Το 1985. 433 00:22:49,684 --> 00:22:53,321 Εγώ κι ο Τζον Γκότι είμαστε παρκαρισμένοι εδώ ακριβώς 434 00:22:55,040 --> 00:22:57,042 και τους περιμένουμε να εμφανιστούν. 435 00:22:58,860 --> 00:23:03,799 Ένα αμάξι σταματάει ακριβώς δίπλα μου. Ένα Lincoln. 436 00:23:03,882 --> 00:23:07,269 Γυρίζω προς τα δεξιά. 437 00:23:07,369 --> 00:23:10,522 Το φως οροφής αναμμένο, τα τζάμια φιμέ κι ο Πολ μέσα. 438 00:23:10,605 --> 00:23:13,141 Σκύβω στο κάθισμά μου και λέω στον Τζον 439 00:23:13,225 --> 00:23:15,610 "Τζον, είναι ακριβώς δίπλα μας". 440 00:23:16,812 --> 00:23:21,817 Τραβάω το όπλο μου και λέω στον Τζον 441 00:23:21,900 --> 00:23:25,053 "Αν γυρίσει προς τα εμάς, θα αρχίσω να ρίχνω επιτόπου". 442 00:23:26,405 --> 00:23:30,392 Δε γυρίζουν ποτέ. Το φανάρι αλλάζει. Σταματάνε μπροστά στο Sparks. 443 00:23:30,909 --> 00:23:34,880 Παρκάρουν το αμάξι. Με το που ανοίγει ο Πολ την πόρτα... 444 00:23:34,963 --> 00:23:38,066 Αυτοί οι δύο εκτελεστές καθαρίζουν τον Πολ Καστελάνο. 445 00:23:40,419 --> 00:23:44,423 Ο Τόμι Μπιλότι βγαίνει από το αμάξι. Αυτοί οι δύο εκτελεστές πέφτουν πάνω του. 446 00:23:45,607 --> 00:23:48,510 Σταματάμε δίπλα τους. Κατεβάζω ελαφρώς το παράθυρο. 447 00:23:49,060 --> 00:23:52,147 Κοιτάζω τον Τόμι. Κείτεται στον δρόμο, πνιγμένος στο αίμα. 448 00:23:52,731 --> 00:23:54,316 Λέω στον Τζον "Είναι παρελθόν". 449 00:23:54,349 --> 00:23:59,121 Και πριν ακόμα γυρίσουμε στο γραφείο μου, το έδειχναν οι ειδήσεις. 450 00:23:59,304 --> 00:24:02,190 Μετά τους πυροβολισμούς, οι τρεις δράστες τράπηκαν σε φυγή 451 00:24:02,274 --> 00:24:04,860 προς τη 2η Λεωφόρο, όπου τους περίμενε ένα όχημα. 452 00:24:04,943 --> 00:24:07,946 Ο Πολ Καστελάνο, ο διαβόητος αρχηγός της μαφίας των Γκαμπίνο 453 00:24:08,029 --> 00:24:08,914 16 ΔΕΚ 1985 454 00:24:08,997 --> 00:24:11,283 κι ένας ακόμη άντρας έπεσαν από πυροβολισμούς. 455 00:24:11,366 --> 00:24:13,835 Ο Τζον Γκότι διέπραξε θανάσιμο αμάρτημα. 456 00:24:13,935 --> 00:24:16,788 Σκότωσε τον αρχηγό χωρίς απόφαση από την Επιτροπή. 457 00:24:16,905 --> 00:24:19,374 Αυτό είναι σεισμός για τον κόσμο της μαφίας. 458 00:24:19,458 --> 00:24:22,344 Ποιος το έκανε; Γιατί; Ποιος το ενέκρινε; 459 00:24:22,444 --> 00:24:25,714 Μήπως δεν είχε εγκριθεί; Και ποιος θα πληρώσει για αυτό; 460 00:24:26,114 --> 00:24:30,886 Το μυαλό μου σκεφτόταν τι συνέβη και τι θα επακολουθούσε. 461 00:24:31,219 --> 00:24:33,922 Όταν το κάναμε αυτό, το ξέραμε ότι θα έχουμε πόλεμο. 462 00:24:34,139 --> 00:24:37,392 Συγκλονίσαμε τη μαφία, την πολιτεία της Νέας Υόρκης... 463 00:24:38,193 --> 00:24:39,427 Συγκλονίσαμε την υφήλιο. 464 00:24:43,698 --> 00:24:45,817 ΑΡΧΙΜΑΦΙΟΖΟΣ ΚΑΙ ΣΟΦΕΡ ΠΕΦΤΟΥΝ ΝΕΚΡΟΙ 465 00:24:46,651 --> 00:24:50,872 Είπαν ότι η αποψινή ολονυκτία για τον Πολ ήταν καθαρά οικογενειακή. 466 00:24:50,956 --> 00:24:54,576 Ο Γκότι, κατά τα λεγόμενα, ήθελε όντως να υποβάλει τα σέβη του ερχόμενος, 467 00:24:54,659 --> 00:24:58,713 μα αντ' αυτού προτίμησε να μείνει μακριά, εξαιτίας όλων των μυστικών αστυνομικών 468 00:24:58,813 --> 00:25:03,218 της περιοχής, που θα ήθελαν να μιλήσουν μαζί του για τον φόνο του Πολ Καστελάνο. 469 00:25:03,251 --> 00:25:04,920 ΝΕΟΣ ΝΟΝΟΣ ΣΤΗ ΣΥΜΜΟΡΙΑ ΓΚΑΜΠΙΝΟ 470 00:25:05,003 --> 00:25:06,671 Πριν πεθάνει ο Καστελάνο το 1985, 471 00:25:06,755 --> 00:25:09,391 κανείς στη Νέα Υόρκη δεν ήξερε τον Τζον Γκότι. 472 00:25:09,474 --> 00:25:11,927 Ο Γκότι ενθρονίζεται αφού πεθαίνει ο Καστελάνο. 473 00:25:12,010 --> 00:25:13,345 ΓΝΩΡΙΣΤΕ ΤΟΝ ΝΕΟ ΣΑΣ ΗΓΕΤΗ 474 00:25:13,595 --> 00:25:15,347 Σε 8 μέρες, παραμονή Χριστουγέννων, 475 00:25:15,430 --> 00:25:18,683 πάνω από 200 μαφιόζοι, επίδοξοι και μη, 476 00:25:18,767 --> 00:25:22,020 βρέθηκαν στη Λέσχη Ravenite, αποτίοντας φόρο τιμής στον Γκότι. 477 00:25:22,771 --> 00:25:24,523 Ήταν το τέλος του Πολ Καστελάνο 478 00:25:24,606 --> 00:25:28,677 και η αρχή της κυριαρχίας του Τζον Γκότι ως ηγέτης της οικογένειας Γκαμπίνο. 479 00:25:30,695 --> 00:25:33,665 Ο Τζον Γκότι ήταν το πρότυπο του οργανωμένου εγκλήματος. 480 00:25:33,748 --> 00:25:35,116 Έβγαινε μπροστά. 481 00:25:35,200 --> 00:25:39,204 Τράβαγε τους ανθρώπους σε έναν κόσμο που έβλεπαν μόνο στις ταινίες. 482 00:25:40,171 --> 00:25:41,957 Λες κι έπαιρναν το κεντρικό κάστινγκ 483 00:25:42,040 --> 00:25:46,461 κι έλεγαν "Στείλτε μας έναν αρχιμαφιόζο. Θέλουμε τη μοντέρνα εκδοχή του Καπόνε". 484 00:25:46,545 --> 00:25:49,598 Ήταν πομπώδης, πάντα ντυμένος στην τρίχα, 485 00:25:49,681 --> 00:25:51,600 και πούλαγε μούρη. 486 00:25:51,633 --> 00:25:54,970 Και ήταν όλα αυτά που μας είχε διδάξει Ο Νονός 487 00:25:55,070 --> 00:25:56,388 Ο ΝΟΝΟΣ ΙΙ 488 00:25:56,471 --> 00:25:59,608 πως ένας μαφιόζος δεν θα έκανε ποτέ. 489 00:25:59,691 --> 00:26:02,694 Θέλω αξιόπιστους ανθρώπους. Ανθρώπους που δεν ξεφεύγουν. 490 00:26:02,777 --> 00:26:07,198 Ο πατέρας μου πιθανότατα ήταν ο πιο χαρισματικός, ιδιοφυής 491 00:26:07,282 --> 00:26:10,485 και όμορφος σκληροτράχηλος τύπος που θα γνωρίσετε πότε. 492 00:26:10,719 --> 00:26:13,521 Τον βλέπεις στην τηλεόραση και σου βγάζει μια λεβεντιά. 493 00:26:14,222 --> 00:26:19,127 -Σχεδόν υποχρεώνεσαι να τον σεβαστείς. -Ήταν υπερβολικός. 494 00:26:19,160 --> 00:26:22,297 Και εκμεταλλευόταν πλήρως τη διασημότητά του. 495 00:26:24,165 --> 00:26:25,166 Η ΑΚΜΗ ΤΟΥ ΝΕΟΥ ΝΟΝΟΥ 496 00:26:25,367 --> 00:26:26,635 Ήταν σικάτος. Το στήριζε. 497 00:26:26,718 --> 00:26:28,887 Αν ήθελες να διαφημίσεις τη μαφία, λέγοντας 498 00:26:28,970 --> 00:26:32,307 "Κάπως έτσι είμαστε", θα έδειχνες τον Τζον Γκότι. 499 00:26:33,308 --> 00:26:36,895 Πιστεύω ότι το πρόβλημά του ήταν ότι ερωτεύτηκε τον εαυτό του. 500 00:26:37,095 --> 00:26:39,814 Έβλεπε τον εαυτό του στην τηλεόραση, στις εφημερίδες 501 00:26:40,181 --> 00:26:46,021 και έχασε την επαφή με το τι ήταν, ότι δηλαδή ήταν μαφιόζος και όχι ηθοποιός. 502 00:26:46,121 --> 00:26:49,074 Κάποια στιγμή πίσω στην παλιά Νέα Υόρκη 503 00:26:49,157 --> 00:26:51,359 ο Τζον Γκότι φωτογραφιζόταν με τουρίστες. 504 00:26:51,443 --> 00:26:55,447 Έλεγε "Αυτό είναι το κοινό μου. Το κοινό μου". 505 00:26:57,666 --> 00:27:02,704 Έτσι όπως εγώ διδάχτηκα και αντιλήφθηκα την Κόζα Νόστρα, είναι μυστική κοινότητα. 506 00:27:03,588 --> 00:27:04,839 Δεν έχουμε κοινό. 507 00:27:05,340 --> 00:27:08,293 Τι θα λέγατε για τη ζωή του, το πώς ζούσε; 508 00:27:09,511 --> 00:27:12,180 Άφηνε το σπίτι του γύρω στις 11:00-12:00 το μεσημέρι. 509 00:27:12,263 --> 00:27:13,381 Καλημέρα, κύριε Γκότι. 510 00:27:13,465 --> 00:27:16,518 Είχε άτομο να του φέρνει πουκάμισο, γραβάτα και παπούτσια. 511 00:27:16,885 --> 00:27:19,270 Είχε κομμωτή που κάθε μέρα τον κούρευε... 512 00:27:19,354 --> 00:27:21,272 Έπρεπε να 'στε εκκλησία με τον Τζουλιάνι. 513 00:27:21,456 --> 00:27:24,225 του έκοβε τις τρίχες της μύτης. 514 00:27:24,309 --> 00:27:30,031 'Ήταν ένα θέατρο για τα ΜΜΕ ή τους ανθρώπους που θα τον συναντούσαν. 515 00:27:30,215 --> 00:27:32,701 Ο Τζον Γκότι ήταν τύπος που τελείωνε τις δουλειές 516 00:27:32,784 --> 00:27:35,070 κι έβγαινε να σουλατσάρει όλη νύχτα 517 00:27:35,153 --> 00:27:38,807 μέχρι τις πρώτες πρωινές ώρες, μετά από κάθε βράδυ της βδομάδας. 518 00:27:39,157 --> 00:27:41,576 Ο Σάμι Γκραβάνο γυρίζει πίσω στην οικογένειά του. 519 00:27:41,660 --> 00:27:43,328 Ως προσωπικότητες διέφεραν λίγο. 520 00:27:44,212 --> 00:27:49,167 Η οικογένεια Γκαμπίνο ήταν η πρώτη έγνοια του Τζον, και όχι η δική του οικογένεια. 521 00:27:49,250 --> 00:27:51,086 ΑΡΧΗΓΟΣ - ΓΚΟΤΙ ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ - ΓΚΑΜΠΙΝΟ 522 00:27:51,119 --> 00:27:55,890 Ο Σάμι τα μοίρασε κατά κάποιον τρόπο. Ήταν πολύ πιστός στην οικογένεια Γκαμπίνο, 523 00:27:56,508 --> 00:28:00,161 αλλά η δική του οικογένεια ήταν εξίσου σημαντική για αυτόν. 524 00:28:00,812 --> 00:28:02,514 Εδώ είμαι εγώ και η σύζυγός μου. 525 00:28:02,897 --> 00:28:09,571 Και εδώ είμαστε εγώ, η σύζυγός μου και ο γιος μου στη φάρμα μας. 526 00:28:09,654 --> 00:28:11,156 Αυτή η φάρμα ήταν πανέμορφη. 527 00:28:11,189 --> 00:28:15,026 Ήταν κάτι για το οποίο κυριολεκτικά έφευγα από τη μαφία 528 00:28:15,110 --> 00:28:18,113 και πήγαινα εκεί για να χαλαρώσω με την οικογένειά μου. 529 00:28:18,213 --> 00:28:22,534 Ήταν πραγματικά λες και ζούσα δύο ζωές. 530 00:28:23,134 --> 00:28:27,706 Σχεδόν έναν χρόνο αφότου παντρευτήκαμε, αποκτήσαμε την κόρη μου, την Κάρεν. 531 00:28:28,089 --> 00:28:31,710 Δυο χρονάκια μετά ήρθε και ο γιος μου, ο Τζεράρντ. 532 00:28:31,793 --> 00:28:34,462 Ήξερα ότι σέβονταν τον πατέρα μου και τον θαύμαζαν, 533 00:28:34,546 --> 00:28:35,714 ΤΖΕΡΑΡΝΤ ΓΙΟΣ ΤΟΥ ΣΑΜΙ 534 00:28:35,814 --> 00:28:40,101 αλλά ποτέ δεν ήρθαν σπίτι να μιλήσουν για αυτά που έκανε στους δρόμους. 535 00:28:40,185 --> 00:28:44,139 Μεγαλώνοντας, βλέπω κάθε ανάμνησή μου ως υπέροχη. Είχα μια υπέροχη ζωή. 536 00:28:44,856 --> 00:28:47,025 Μεγάλωσα προσανατολισμένη στην οικογένεια. 537 00:28:47,108 --> 00:28:49,360 Κάναμε πάρτι. Είχα πολλούς συγγενείς γύρω μου. 538 00:28:49,444 --> 00:28:52,230 Μεγαλώνοντας, τον θυμάμαι τις πιο πολλές φορές σπίτι 539 00:28:52,313 --> 00:28:53,865 στις 5:00-6:00 μ.μ. για δείπνο. 540 00:28:53,948 --> 00:28:58,119 Καθόμασταν όλοι, το δείπνο έτοιμο, η μητέρα μου ήταν εκεί, η αδερφή μου. 541 00:28:58,219 --> 00:29:01,156 Για μένα πραγματικά ήταν μια κανονική ζωή. 542 00:29:01,256 --> 00:29:04,909 Για μένα ποτέ δεν ήταν ο κατά κόσμον "Σάμι ο Ταύρος". 543 00:29:05,026 --> 00:29:09,297 Ποτέ δεν γνώρισα την επικίνδυνη πλευρά του ή όλη αυτήν τη δύναμη. 544 00:29:09,380 --> 00:29:10,432 Ήταν ο πατέρας μου. 545 00:29:10,465 --> 00:29:12,801 Καμιά φορά νομίζω ότι είμαι δύο άνθρωποι. 546 00:29:12,884 --> 00:29:17,422 Οικογενειάρχης και μαφιόζος μαζί. 547 00:29:18,256 --> 00:29:20,842 Ξέρω πως το έζησε η μητέρα μου. 548 00:29:21,459 --> 00:29:24,312 Ήθελε τον άσπρο φράχτη με τους πασσάλους και το σπίτι 549 00:29:24,395 --> 00:29:27,599 και την αυλή με τα σκυλιά να τρέχουν γύρω γύρω. 550 00:29:27,682 --> 00:29:29,434 Αλλά τον σύζυγό της τον αγαπούσε. 551 00:29:30,068 --> 00:29:34,806 Και τον αγαπούσε για τον τρόπο που εκείνος αγαπούσε εμάς, τα παιδιά της. 552 00:29:35,690 --> 00:29:39,077 Οι γυναίκες φρόντιζαν την οικογένεια. 553 00:29:39,160 --> 00:29:42,747 Φρόντιζαν οτιδήποτε είχε να κάνει με το σπίτι. 554 00:29:43,665 --> 00:29:47,168 Οι περισσότεροι άντρες ήταν παντρεμένοι, είχαν σύζυγο, οικογένεια 555 00:29:47,669 --> 00:29:49,871 και είχαν και την ερωμένη, την γκουμάδα. 556 00:29:49,971 --> 00:29:51,289 Εγώ υπήρξα ερωμένη. 557 00:29:51,956 --> 00:29:55,710 Κάποτε είχα πει ότι όπου μπλέκονται οικογένειες, πρέπει να γίνεσαι ψεύτης. 558 00:29:55,794 --> 00:29:56,628 Πρέπει. 559 00:29:56,744 --> 00:29:59,264 Έφευγαν για να κάνουν όλες αυτές τις παρανομίες, 560 00:29:59,347 --> 00:30:03,618 και οι γυναίκες νόμιζαν ότι έφευγαν για να κάνουν τα δικά τους. 561 00:30:03,935 --> 00:30:07,055 Θεωρώ ότι θα ήμουν ψεύτρα αν έλεγα ότι δεν το ήξερε. 562 00:30:07,138 --> 00:30:10,975 Απλώς ήξερε να μην κάνει ερωτήσεις, γιατί η ζωή του ήταν τόσο 563 00:30:11,359 --> 00:30:13,278 διαφορετική εκεί έξω. 564 00:30:13,378 --> 00:30:17,198 Ποτέ δεν μας ξεφούρνισε το πώς ζούσε, οπότε κι εκείνη μπορούσε να το αγνοεί. 565 00:30:17,298 --> 00:30:20,368 Μερικές γυναίκες εθελοτυφλούν. Ούτε να ακούσουν ούτε να μάθουν. 566 00:30:20,468 --> 00:30:24,956 Νομίζω ότι ένα μεγάλο μέρος αυτού ήταν το "Δες τι όμορφο δαχτυλίδι έχω!" 567 00:30:25,039 --> 00:30:26,457 "Σε λίγο θα έχω γούνα". 568 00:30:26,558 --> 00:30:32,080 Για πολλούς ανθρώπους ο πλούτος και η πρόσβαση σε ό,τι θέλουν 569 00:30:32,113 --> 00:30:35,250 αρκεί για να μη μάθουν κάτι που δεν θέλουν. 570 00:30:35,450 --> 00:30:40,388 Δεν είχα καν καταλάβει ότι ο πατέρας μου ήταν στη μαφία μέχρι, πιθανότατα, το 1990. 571 00:30:40,488 --> 00:30:43,892 Από όσο ξέρω, ο πατέρας μου ασχολιόταν με τα κατασκευαστικά. 572 00:30:44,175 --> 00:30:47,595 Γιατί να κουβεντιάσω με ένα παιδί αυτά που κάνω; 573 00:30:48,396 --> 00:30:51,349 Με φόνους ασχολούμαι. Τι να κάνω; Να έρθω για φαΐ και να πω 574 00:30:51,432 --> 00:30:55,737 "Ποιον έφαγα σήμερα, λες; Τον τάδε. Δεν πρόκειται να τον ξαναδείς". 575 00:30:56,104 --> 00:30:58,690 Δεν μπορώ να το κάνω αυτό, έτσι; 576 00:30:59,607 --> 00:31:03,862 Όσο ο πατέρας μου εξελισσόταν μέσα στη μαφία, ήθελε να δοκιμάσει, 577 00:31:03,945 --> 00:31:05,446 πιο μεγάλα και καλά πράγματα. 578 00:31:05,530 --> 00:31:09,450 Ήθελε να μετακομίσει στο Τοντ Χιλ. Βρήκε ένα όμορφο σπίτι. 579 00:31:09,701 --> 00:31:12,871 Το Τοντ Χιλ το σιχαινόμουν. Δε γούσταρα να μένω εκεί. 580 00:31:13,454 --> 00:31:16,591 Μεγαλώσαμε στο Μπουλς Χεντ του Στέιτεν Άιλαντ. 581 00:31:17,642 --> 00:31:20,194 Το Τοντ Χιλ διέφερε πολύ από το Μπουλς Χεντ. 582 00:31:21,179 --> 00:31:25,383 Κάποιο παιδί είχε πει στον αδερφό μου ότι απαγορευόταν να πάμε σπίτι του 583 00:31:25,533 --> 00:31:26,768 γιατί είχα πατέρα τέτοιο. 584 00:31:27,135 --> 00:31:31,189 Δεν ήθελαν να παίζουν τα παιδιά μου με τα δικά τους, επειδή ήμουνα μαφιόζος. 585 00:31:32,023 --> 00:31:37,028 Κατεβαίνω στη γειτονιά και χτυπάω το κουδούνι του σπιτιού. 586 00:31:37,645 --> 00:31:40,148 Και λέω "Ο σύζυγός σας είναι σπίτι;" "Ποιος είστε;" 587 00:31:40,231 --> 00:31:41,449 "Ο Σάμι ο Ταύρος." 588 00:31:42,066 --> 00:31:46,654 "Είμαι αυτός με τον οποίο τα...παιδιά σας απαγορεύεται να παίζουν." 589 00:31:48,122 --> 00:31:49,741 Έρχεται ένας τύπος στην πόρτα. 590 00:31:50,658 --> 00:31:52,977 "Εγώ ποτέ δεν το είπα αυτό. Ποτέ δεν το έκανα." 591 00:31:53,244 --> 00:31:55,663 "Αδερφέ, είσαι καλός πατέρας για τα παιδιά σου;" 592 00:31:56,214 --> 00:32:00,168 "Ναι, ναι." "Κι αν έχαναν τον πατέρα τους;" 593 00:32:00,885 --> 00:32:03,321 "Μήπως πιστεύεις ότι αυτό θα σου βγει σε καλό;" 594 00:32:03,972 --> 00:32:05,590 Και, νομίζω, κοκάλωσε. 595 00:32:06,090 --> 00:32:10,144 Και τότε αυτό με ξύπνησε, γιατί είπα "Τι στον...κάνεις;" 596 00:32:11,980 --> 00:32:14,749 Είναι νομοταγείς. Ο τύπος πρέπει να έχει...πάνω του. 597 00:32:16,150 --> 00:32:17,185 Και έφυγα. 598 00:32:17,285 --> 00:32:19,604 Ο πατέρας μου έκανε παύση εργασιών στο σπίτι. 599 00:32:19,687 --> 00:32:21,773 Το πούλησε και γυρίσαμε στο Μπουλς Χεντ. 600 00:32:22,457 --> 00:32:27,195 Ήθελε να είμαστε ανάμεσα σε ανθρώπους που έχουμε συνηθίσει και τους μοιάζουμε. 601 00:32:27,295 --> 00:32:31,699 Μπορεί να είχα πολλούς φίλους εκεί, αλλά και πάλι μας έβλεπαν διαφορετικά. 602 00:32:31,783 --> 00:32:33,017 Είχα μαφιόζο πατέρα. 603 00:32:33,284 --> 00:32:35,086 Έχει πολλές παράπλευρες απώλειες. 604 00:32:36,955 --> 00:32:39,374 Πρέπει να το ζήσεις, να το δεις 605 00:32:40,842 --> 00:32:46,214 και ίσως να κάνεις το βήμα να μιλήσεις για αυτό. 606 00:32:47,298 --> 00:32:49,934 Και δεν είναι τυχαίο. Δεν είναι τυχαίο. 607 00:32:54,889 --> 00:32:56,941 Γιατί άξιζε τόσο ο Γκότι για τον κόσμο; 608 00:32:57,025 --> 00:32:58,142 ΤΟΝΙ ΛΙ ΚΟΡΗ ΤΟΥ ΑΝΤΟΝΙ 609 00:32:58,259 --> 00:33:01,896 Η σχέση μου μαζί του ξέρεις ποια ήταν. Ήταν το αφεντικό μου. 610 00:33:01,980 --> 00:33:04,399 Τον ήξερα από τα νεανικά του χρόνια. 611 00:33:04,499 --> 00:33:06,901 Πριν γεννηθείς, έπαιρνα τον αδερφό σου μαζί μου 612 00:33:07,001 --> 00:33:09,821 στη Λέσχη Bergin Hunt and Fish, και σάλταρε στον Τζον 613 00:33:10,004 --> 00:33:14,325 και του τράβαγε τη γραβάτα. Κι ο Τζον γέλαγε επειδή τον ήξερε. 614 00:33:14,792 --> 00:33:17,912 Μου λέει ο κόσμος "Ήταν δολοφόνος, ήταν το ένα," 615 00:33:17,996 --> 00:33:19,664 "ήταν το άλλο". Όλοι έτσι ήταν. 616 00:33:19,747 --> 00:33:24,452 Ξέρεις κάτι όμως; Με αγαπούσαν και τους αγαπούσα κι εγώ. 617 00:33:25,103 --> 00:33:28,523 Ο Τύπος είχε εκστασιαστεί που ο Γκότι είχε αναλάβει την οικογένεια. 618 00:33:28,706 --> 00:33:31,509 Ο Γκότι διέσχιζε πολύ συχνά τη Λεωφόρο Μάλμπερι 619 00:33:31,592 --> 00:33:33,795 προς τη Λέσχη Ravenite, που ήταν το αρχηγείο τους. 620 00:33:34,062 --> 00:33:36,230 Κι ο Σάμι ο Ταύρος κατά κανόνα τον συνόδευε. 621 00:33:36,314 --> 00:33:40,401 Ο Τζον Γκότι γοητεύτηκε τόσο από τον Σάμι τον Ταύρο, που τον έκανε υπαρχηγό του. 622 00:33:40,435 --> 00:33:45,106 Εγώ κι ο Τζον διοικούσαμε την οικογένεια. Ήμασταν εμείς και όλοι τους. 623 00:33:45,490 --> 00:33:48,026 Έδινες χειραψία στον Σάμι, κι αυτός ήταν έτσι. 624 00:33:50,028 --> 00:33:54,248 Έπρεπε να δώσεις το χέρι σου πρώτα στον Τζον, γιατί ο Τζον ήταν το αφεντικό. 625 00:33:54,348 --> 00:33:59,253 Μπορούσες να το καταλάβεις από τη γλώσσα του σώματός τους ότι ήταν πολύ κοντά. 626 00:33:59,353 --> 00:34:01,706 Μίλαγαν με τα κεφάλια τους δίπλα δίπλα. 627 00:34:01,789 --> 00:34:06,377 Ψιθύριζαν ο ένας στο αυτί του άλλου. Ο Τζον Γκότι αναμφίβολα τον εμπιστευόταν. 628 00:34:06,677 --> 00:34:09,013 Ο Τζον είχε τον Σάμι για να είναι σίγουρος 629 00:34:09,097 --> 00:34:11,866 πως ό,τι ήθελε να γίνει στην οικογένεια, θα γινόταν. 630 00:34:12,266 --> 00:34:16,771 Ο Σάμι μίλαγε με τις άλλες οικογένειες και χειριζόταν ή παζάρευε τις διαφωνίες. 631 00:34:17,105 --> 00:34:19,223 Επέβλεπε τα χτυπήματα που αποφασίζονταν. 632 00:34:19,307 --> 00:34:22,944 Στην εγκληματική οικογένεια Γκαμπίνο ο Σάμι θεωρούνταν έξυπνος 633 00:34:23,044 --> 00:34:25,980 γιατί είχε εταιρείες και νόμιμες επιχειρήσεις 634 00:34:26,064 --> 00:34:27,398 και έβγαζε λεφτά. 635 00:34:28,483 --> 00:34:32,320 Ο Σάμι είχε όλες τις κατασκευές, πολιτειακές εργολαβίες και τοπικές. 636 00:34:32,420 --> 00:34:36,641 Έβγαζαν τα εκατομμύρια δολάρια, το ένα μετά το άλλο. 637 00:34:38,543 --> 00:34:42,497 Κυριολεκτικά σαστίζω στη θέα του Μανχάταν όταν το βλέπω, 638 00:34:42,580 --> 00:34:46,667 γιατί κάποτε ήταν υπό τον έλεγχό μου. Το Μανχάταν το ήλεγχα κυριολεκτικά. 639 00:34:47,001 --> 00:34:49,921 Όταν το βλέπω τη νύχτα, με τα φώτα του και τα όλα του, 640 00:34:50,254 --> 00:34:52,390 σκέφτομαι τον Τραμπ κι όποιον δεν μπορούσε 641 00:34:52,490 --> 00:34:54,559 να χτίσει αν δεν το ήθελα εγώ. 642 00:34:55,526 --> 00:34:58,646 Αυτό με έσωσε. Κι έβγαλα και πολλά λεφτά από αυτό. 643 00:34:58,679 --> 00:35:01,849 Νομίζω ότι το πιο συναρπαστικό πράγμα για τον Σάμι τον Ταύρο 644 00:35:01,933 --> 00:35:05,570 είναι πως αν δεν είχε γίνει μαφιόζος, πιστεύω ότι θα είχε γίνει 645 00:35:05,653 --> 00:35:07,655 απίστευτα πετυχημένος επιχειρηματίας. 646 00:35:07,688 --> 00:35:09,774 Μπορούσε να εντοπίσει κάτι κερδοφόρο. 647 00:35:09,857 --> 00:35:12,493 Να εντοπίσει το τρωτό σημείο, όπου η απειλή της βίας 648 00:35:12,527 --> 00:35:15,997 ο δάκτυλος της μαφίας μπορούσε να εισχωρήσει και να το εκμεταλλευτεί. 649 00:35:16,030 --> 00:35:18,666 Ήξερε πολύ καλά να σπέρνει τον φόβο στους ανθρώπους. 650 00:35:18,699 --> 00:35:21,669 Το ποινικό του μητρώο το βαραίνουν 19 δολοφονίες. 651 00:35:21,752 --> 00:35:24,839 Πόσο μακριά έφταναν τα πλοκάμια σας στις επιχειρήσεις; 652 00:35:25,289 --> 00:35:28,759 Παντού. Παντού. Όπου μπορείτε να φανταστείτε. 653 00:35:28,860 --> 00:35:30,845 Στον τομέα των ρούχων. Σε ό,τι πληρώνετε 654 00:35:31,028 --> 00:35:32,346 υπάρχει και ένα ποσό για μας. 655 00:35:32,597 --> 00:35:36,267 Ένα έξτρα δολάριο σε ένα παράθυρο, ένα σεντ παραπάνω στη βενζίνη. 656 00:35:36,350 --> 00:35:39,637 Θυμάμαι τότε που άκουσα για 4 δολάρια ανά τζιν. 657 00:35:40,221 --> 00:35:41,806 Ελέγχαμε τα σκουπίδια. 658 00:35:42,306 --> 00:35:45,943 Εστιατόρια, μπάρμαν, σερβιτόρες. Στον έλεγχό μας. 659 00:35:45,977 --> 00:35:48,279 Ενώσεις, φορτηγατζήδες. 660 00:35:48,312 --> 00:35:51,149 Mεταφορές, διακίνηση αγαθών. Λιμάνια. 661 00:35:51,566 --> 00:35:54,785 Σε οτιδήποτε είχε να κάνει με τα κτίρια που χτίζονταν 662 00:35:54,869 --> 00:35:57,121 στη Νέα Υόρκη και τις γύρω περιοχές, 663 00:35:57,205 --> 00:36:00,942 η μαφία είχε κάποιου είδους ανάμιξη κι ο πατέρας μου ήταν ο διεκπεραιωτής. 664 00:36:01,292 --> 00:36:03,878 Τι εισπράξεις έκανε η οικογένεια Γκαμπίνο; 665 00:36:03,961 --> 00:36:07,215 Δεν μπορούσα καν να το φανταστώ. Έβγαζα ετησίως δύο εκατομμύρια. 666 00:36:07,248 --> 00:36:11,919 Είχα ένα σπίτι στο Στέιτεν Άιλαντ, που κόστιζε περίπου μισό εκατομμύριο. 667 00:36:13,054 --> 00:36:15,173 Φάρμα αλόγων 120 στρέμματα στο Νιου Τζέρσι. 668 00:36:15,273 --> 00:36:21,345 Μια μικρή Mercedes 560SEL. Οπότε ζούσα πολύ αξιοπρεπώς. 669 00:36:21,445 --> 00:36:24,482 Αν υπήρχαν σημάδια; Ναι. Ερχόταν ο πατέρας μου στο σπίτι 670 00:36:24,582 --> 00:36:27,435 κι εγώ τον βοηθούσα να μετρήσει τα λεφτά. Πολλές δεσμίδες. 671 00:36:27,518 --> 00:36:30,688 Τις αράδιαζε στο τραπέζι της κουζίνας κι εγώ τον βοηθούσα. 672 00:36:30,771 --> 00:36:31,689 Ήταν δουλειά μου. 673 00:36:31,789 --> 00:36:33,941 Ο Τζον έβγαζε... 674 00:36:34,358 --> 00:36:37,028 κάπου μεταξύ 5 και 20 εκατομμυρίων δολαρίων τον χρόνο. 675 00:36:37,144 --> 00:36:40,665 Βιάζαμε την κοινωνία σε μόνιμη βάση και με κάθε τρόπο. 676 00:36:40,765 --> 00:36:44,669 Τι λέγατε στους εαυτούς σας, που κάνατε όλα αυτά σε άλλους ανθρώπους; 677 00:36:44,919 --> 00:36:48,422 Τι να πούμε στους εαυτούς μας όταν μοιράζουμε τα λεφτά στο τραπέζι; 678 00:36:49,006 --> 00:36:52,009 Δε λέγαμε και πολλά. Απλά μοιράζαμε τα λεφτά. 679 00:36:52,093 --> 00:36:58,416 Ήταν απληστία. Σε πολλά που κάναμε δεν υπήρχε εντιμότητα. 680 00:37:00,551 --> 00:37:03,554 "Η βία ήταν στη φύση τους. Τους έτρεφε." 681 00:37:03,771 --> 00:37:07,225 "Η κοινή παραδοχή ότι μπορούσαν αναμφίβολα να αφαιρέσουν μια ζωή" 682 00:37:07,475 --> 00:37:09,527 "παραδόξως τους έδινε ζωή." 683 00:37:10,111 --> 00:37:13,481 "Αν βίωναν κάποια προδοσία, αντίσταση, επίθεση ή παρεμπόδιση," 684 00:37:13,564 --> 00:37:16,984 "ή ακόμη και ήπια ενόχληση, η ανταπόδοση ήταν αναγκαία." 685 00:37:17,735 --> 00:37:19,654 "Και η βία ήταν η απάντησή τους." 686 00:37:19,737 --> 00:37:24,242 Σκοτώναμε στους μεταξύ μας κύκλους, σύμφωνα με τους κανόνες μας. 687 00:37:24,825 --> 00:37:27,828 Ποτέ μου δεν σκότωσα νομοταγή άνθρωπο. 688 00:37:27,929 --> 00:37:31,465 Ποτέ δεν ξύπνησα ένα πρωί να πω "Θέλω να σκοτώσω". 689 00:37:32,667 --> 00:37:34,218 Ήταν για ό,τι είχες κάνει. 690 00:37:34,568 --> 00:37:40,975 Και τις πιο πολλές φορές κάτι είχες κάνει που σου άξιζε να πεθάνεις. 691 00:37:41,642 --> 00:37:43,594 Άρα δεν σε λυπάμαι κιόλας. 692 00:37:43,778 --> 00:37:46,597 Ως επί το πλείστον καταλήγουν να εκτελούν τους δικούς τους. 693 00:37:46,681 --> 00:37:48,599 Με ποιον κυκλοφορείς πιο πολύ; 694 00:37:48,699 --> 00:37:50,835 Είσαι στη λέσχη με τους δικούς σου. 695 00:37:51,018 --> 00:37:54,071 Ακούς κάθε κουτσομπολιό. Αυτός έκανε το ένα, ο άλλος το άλλο. 696 00:37:54,155 --> 00:37:57,108 Και ξαφνικά θες να βγεις έξω, να λύσετε τις διαφορές σας. 697 00:37:57,191 --> 00:37:58,659 Λες "Είμαι σκληρό καρύδι". 698 00:37:58,743 --> 00:38:03,030 Στη μαφία πολύ συχνά ο φόνος είναι πολύ προσωπική υπόθεση. 699 00:38:03,147 --> 00:38:04,365 Είναι από γνωστούς. 700 00:38:04,448 --> 00:38:06,784 Πάντα λένε ότι ο τύπος που θα σου τη φέρει 701 00:38:06,867 --> 00:38:09,537 είναι ο κολλητός σου, γιατί μπορεί να σε κάνει 702 00:38:09,620 --> 00:38:12,540 να νιώσεις αρκετά άνετα για να πας στο μοιραίο σου μίτινγκ. 703 00:38:12,657 --> 00:38:18,379 Ο Λούι Μιλίτο στην πραγματικότητα ήταν ο καλύτερος παιδικός φίλος του Γκραβάνο. 704 00:38:18,496 --> 00:38:21,716 Δεν ήταν απλώς κάποιος που θεωρούσα φίλο του πατέρα μου, 705 00:38:21,799 --> 00:38:23,050 αλλά ήταν σαν θείος μου. 706 00:38:23,134 --> 00:38:26,721 Ως παιδί τον είχα πολύ δίπλα μου. 707 00:38:26,804 --> 00:38:31,726 Η οικογένειά του... Ήταν στην Κόζα Νόστρα, όπως ο πατέρας μου. 708 00:38:31,842 --> 00:38:34,862 Είπα "Θείε Σάμι, έχω να μιλήσω με τον πατέρα μου δύο μέρες." 709 00:38:34,945 --> 00:38:36,564 "Δεν πήγε δουλειά. Τι τρέχει;" 710 00:38:36,647 --> 00:38:37,481 ΝΤΙΝΑ ΚΟΡΗ ΜΙΛΙΤΟ 711 00:38:37,565 --> 00:38:39,433 Μου λέει "Καλά είναι, Πριγκιπέσα". 712 00:38:39,734 --> 00:38:43,371 Λέω "Δεν ξέρω πού βρίσκεται, κι αυτό είναι περίεργο". 713 00:38:43,404 --> 00:38:45,906 Και η μητέρα της είπε, μόλις βγήκε έξω ο Σάμι, 714 00:38:45,990 --> 00:38:48,376 "Τον έφαγε τον πατέρα σου". Η μητέρα της ήξερε. 715 00:38:48,476 --> 00:38:49,827 Ούτε τότε νιώσατε κάτι; 716 00:38:49,910 --> 00:38:52,296 Εκεί σίγουρα ένιωσα. Με διέλυσε. 717 00:38:52,330 --> 00:38:55,700 Ήξερα τη σύζυγο. Ήξερα τα παιδιά. Με σκότωσε μέσα μου. 718 00:38:55,916 --> 00:38:57,501 Ήταν ένας υπέροχος άντρας. 719 00:38:57,585 --> 00:39:01,922 Και μόνο ο τρόπος που με κρατούσε, το πώς γελάγαμε μαζί. 720 00:39:04,725 --> 00:39:07,011 Και μόνο το χαμόγελό του. 721 00:39:13,434 --> 00:39:15,186 Δεν μπορούσα να ακυρώσω το χτύπημα. 722 00:39:15,286 --> 00:39:17,822 Έγινε γρήγορα, τελείωσε και με σκότωσε. 723 00:39:17,905 --> 00:39:21,409 Δε γίνεται να περιμένετε ότι θα πιστέψω 724 00:39:21,992 --> 00:39:25,079 πως ο φόνος του πατέρα μου ήταν στα πιο δύσκολα καθήκοντά του. 725 00:39:25,663 --> 00:39:27,281 Δεν το τρώω αυτό με την καμία. 726 00:39:28,332 --> 00:39:29,500 Έτσι όμως είναι η ζωή. 727 00:39:29,583 --> 00:39:33,671 Μας πρόδωσε, τον πιάσαμε και βγήκε από τη μέση. 728 00:39:33,871 --> 00:39:36,340 Η σορός του πατέρα μου δεν βρέθηκε ποτέ. 729 00:39:37,625 --> 00:39:38,709 ΕΠΟΜΕΝΟ 730 00:39:38,793 --> 00:39:42,763 Είστε ο πιο σημαντικός μάρτυρας που κατέθεσε ποτέ κατά της μαφίας. 731 00:39:43,964 --> 00:39:44,932 Νομίζω πως ναι. 732 00:39:45,032 --> 00:39:47,768 Ο τύπος ήταν ένα άπληστο τέρας. 733 00:39:47,802 --> 00:39:50,471 Ο Τζον είναι διπρόσωπος. Εγώ, μέγας διπρόσωπος. 734 00:39:50,554 --> 00:39:53,023 Παίξαμε σκάκι και έχασε. 735 00:39:53,107 --> 00:39:57,144 Είναι σπιούνος. Πιάστηκε στη φάκα. 736 00:40:06,203 --> 00:40:08,205 Είναι η αληθινή πλευρά της μαφίας. 737 00:40:08,406 --> 00:40:10,691 Δεν μιλά απλώς κάποιος για τη μαφία. 738 00:40:10,908 --> 00:40:12,877 Είμαι μέρος της. 739 00:40:17,214 --> 00:40:19,633 "Ο Σάμι ο Ταύρος είναι ο πατέρας σου;" 740 00:40:19,817 --> 00:40:22,086 Δεν ερχόταν να μου πει λεπτομέρειες. 741 00:40:22,169 --> 00:40:24,255 Ήξερα ότι σκότωσε μερικούς. 742 00:40:26,056 --> 00:40:27,675 Κάπου "19". 743 00:40:27,758 --> 00:40:30,594 Δεν νόμιζα ότι ήταν πολλοί. 744 00:40:32,096 --> 00:40:35,299 Ο πατέρας μου ήταν το 19ο θύμα του Σάμι "Ταύρου" Γκραβάνο. 745 00:40:36,267 --> 00:40:38,486 -Τα κατάφερες. -Την έκανα τη δουλειά. 746 00:40:38,569 --> 00:40:43,190 Ήταν επαγγελματίας εκτελεστής και τράβηξε την προσοχή του Τζον Γκότι. 747 00:40:44,141 --> 00:40:47,445 Ήταν ξεκάθαρο ότι ο Τζον έστηνε παγίδα στον πατέρα μου. 748 00:40:48,779 --> 00:40:52,950 Το βλέπω ως εξής: με πρόδωσε, τον πρόδωσα κι εγώ. 749 00:40:54,468 --> 00:40:56,871 Μου είπε "Θα συνεργαστώ με τις αρχές". 750 00:40:56,987 --> 00:40:59,790 Αυτό ακριβώς μου δίδαξαν να μην κάνω ποτέ. 751 00:41:03,511 --> 00:41:06,380 Είναι σπιούνος. Πιάστηκε στη φάκα. 752 00:41:06,480 --> 00:41:07,932 Ουάου! 753 00:41:08,799 --> 00:41:11,318 Έγινε ο πιο διάσημος μάρτυρας κατά της μαφίας. 754 00:41:14,722 --> 00:41:16,891 Σε αγκάλιαζαν, σε φίλαγαν, 755 00:41:16,991 --> 00:41:19,777 σου χαμογελούσαν, μπορεί να σου έριχναν στο κεφάλι. 756 00:41:20,644 --> 00:41:23,447 Έκανε 19 φόνους, αλλά τουλάχιστον είχε εννέα ζωές. 757 00:41:25,149 --> 00:41:29,904 Λυπάται; Μετάνιωσε; Πώς το διόρθωσε; 758 00:41:43,217 --> 00:41:48,222 Έζησα όλα όσα έφερε αυτός ο τρόπος ζωής στην οικογένειά μου, 759 00:41:48,255 --> 00:41:53,511 πόνο, ευτυχία, προδοσία. Τα έζησα όλα. 760 00:41:53,594 --> 00:41:57,598 Χρόνια πολλά 761 00:41:57,681 --> 00:42:03,737 Γα τα 16 γενέθλιά μου ο πατέρας μου έκλεισε ένα γνωστό "γκανγκστερικό" στέκι. 762 00:42:03,771 --> 00:42:06,357 Όταν γνώρισα τον Τζον Γκότι, 763 00:42:06,440 --> 00:42:09,076 ο πατέρας μου μού είπε "Χαιρέτα τον θείο Τζον". 764 00:42:09,693 --> 00:42:12,029 Του είπα "γεια" και μου έδωσε έναν φάκελο 765 00:42:12,112 --> 00:42:15,616 που είχε μέσα δέκα χαρτονομίσματα των 100 δολαρίων. 766 00:42:15,699 --> 00:42:19,203 Ο πατέρας μου διάλεξε έναν αντισυμβατικό δρόμο. 767 00:42:19,286 --> 00:42:22,756 Διάλεξε μια καριέρα που οι περισσότεροι δεν διαλέγουν, 768 00:42:22,840 --> 00:42:27,545 αλλά μακάρι να είχαμε ζήσει κάτι άλλο. 769 00:42:27,628 --> 00:42:29,046 Αλλά δεν έγινε αυτό. 770 00:42:29,129 --> 00:42:33,551 Έλεγαν ότι πολλές οικογένειες επηρεάζονταν από τη μαφία. Και όντως έτσι ήταν. 771 00:42:33,667 --> 00:42:38,689 Δεν νομίζω ότι ισχύει για εμάς. Ισχύει υπό κάποια έννοια. 772 00:42:38,772 --> 00:42:41,358 -Μάλιστα. -Αλλά μας έκανε να δεθούμε πιο πολύ 773 00:42:41,442 --> 00:42:45,563 και καταλαβαίνατε κι εμένα και το τι συνέβαινε. 774 00:42:45,646 --> 00:42:49,650 Νομίζω πως διαφωνώ πάνω σ' αυτό μαζί σου. 775 00:42:49,750 --> 00:42:54,038 Γιατί πιστεύω ότι όλες οι οικογένειες επηρεάζονταν κάπως. 776 00:42:54,255 --> 00:42:58,042 Σίγουρα εμείς, αλλά έχει να κάνει με το πώς το αντιμετωπίζει κανείς. 777 00:42:58,125 --> 00:42:59,877 Πώς χειρίζεται τις συνέπειες. 778 00:42:59,960 --> 00:43:03,664 Έχω συνειδητοποιήσει ότι οι άνθρωποι έχουν δύο πλευρές. 779 00:43:04,048 --> 00:43:08,669 Πιστεύουν, όταν κοιτάζουν τους μαφιόζους, ότι είναι όλοι ζώα. 780 00:43:08,752 --> 00:43:09,837 Δεν ισχύει. 781 00:43:09,937 --> 00:43:12,222 Όσοι συναναστρέφονταν τον πατέρα μου 782 00:43:12,339 --> 00:43:13,474 δεν ήταν γκάνγκστερ. 783 00:43:13,507 --> 00:43:15,259 Ήταν θείοι μου, τους αγαπούσα. 784 00:43:15,342 --> 00:43:18,062 Θα με φρόντιζαν και θα με προστάτευαν. 785 00:43:18,145 --> 00:43:20,648 Η Κόζα Νόστρα είναι η ζωή μας. 786 00:43:21,148 --> 00:43:25,519 Είναι όπως την έχετε δει στον Νονό. 787 00:43:25,603 --> 00:43:27,488 Είναι όλα αλήθεια. 788 00:43:27,521 --> 00:43:29,690 -Περνάς χρόνος με την οικογένεια; -Ναι. 789 00:43:29,773 --> 00:43:30,691 Ο ΝΟΝΟΣ 790 00:43:30,774 --> 00:43:34,528 Ωραία. Γιατί όποιος δεν περνά χρόνο με την οικογένειά του 791 00:43:34,612 --> 00:43:36,413 δεν είναι αληθινός άντρας. 792 00:43:36,497 --> 00:43:41,585 Όλα γίνονται για την οικογένεια, αλλά και για τον έλεγχο και την εξουσία. 793 00:43:42,786 --> 00:43:44,288 Όλα είναι ανδροκρατούμενα. 794 00:43:44,371 --> 00:43:47,207 Δεν υπάρχουν γυναίκες στη μαφία. 795 00:43:47,308 --> 00:43:49,677 Ποτέ δεν υπήρχαν. Στην ιταλική τουλάχιστον. 796 00:43:49,760 --> 00:43:50,794 Και δεν θα αλλάξει. 797 00:43:50,911 --> 00:43:54,548 Χωρίς αμφιβολία, ο Νονός είναι η καλύτερη ταινία για τη μαφία. 798 00:43:54,665 --> 00:43:59,186 Ανέβασε την εικόνα αυτής της ζωής. 799 00:43:59,269 --> 00:44:01,221 Δείτε τον Δον Κορλεόνε. 800 00:44:01,305 --> 00:44:04,058 Ο κόσμος του δρόμου άρχισε να πλασάρεται αλλιώς 801 00:44:04,141 --> 00:44:05,592 εξαιτίας του Νονού. 802 00:44:06,276 --> 00:44:10,731 Η κουλτούρα της οικογένειας είναι εμφανής στους μεγάλους ιταλικούς γάμους. 803 00:44:18,288 --> 00:44:21,325 Όλα ήταν στην υπερβολή τους 804 00:44:21,408 --> 00:44:24,828 και όλα περιστρέφονταν γύρω από το φαγητό, την οικογένεια 805 00:44:24,912 --> 00:44:30,134 και τη μουσική εκείνη την εποχή. Ο Φρανκ Σινάτρα ήταν πολύ διάσημος. 806 00:44:34,138 --> 00:44:39,810 Πιστεύω ότι ο Νονός άλλαξε την αντίληψη όλων για τη μαφία. 807 00:44:39,893 --> 00:44:42,262 Πιο πριν, τους θεωρούσαν ρεμάλια 808 00:44:42,346 --> 00:44:44,732 και τους Ιταλούς τους περιφρονούσαν. 809 00:44:44,815 --> 00:44:48,235 Ο Νονός έδωσε μια άλλη, εξιδανικευμένη οπτική. 810 00:44:48,268 --> 00:44:51,905 Είδαμε μια αγιοποιημένη φιγούρα, τον Μάρλον Μπράντο, 811 00:44:51,989 --> 00:44:56,360 την κεφαλή της οικογένειας Κορλεόνε. Σαν να περίμεναν ότι θα γίνει άγιος. 812 00:44:56,443 --> 00:45:00,698 "Έι, Πάπα, τον ξέχασες αυτόν εδώ. Έχει δικαίωμα στην αγιοσύνη." 813 00:45:00,998 --> 00:45:03,951 Ενώ ήταν όλοι αυτό που λέμε "ζώα", 814 00:45:04,051 --> 00:45:08,372 αν και αυτό δεν λέει πολλά για τον κτηνώδη κόσμο όπου ζούμε. 815 00:45:08,455 --> 00:45:11,625 Ήταν χειρότεροι από ζώα. 816 00:45:11,725 --> 00:45:13,844 Ήταν η πρώτη φορά που πήγα φυλακή. 817 00:45:13,877 --> 00:45:17,297 Είμαι η Τόνι Λι Ρουτζιάνο, κόρη του Άντονι Ρουτζιάνο Τζούνιορ 818 00:45:17,381 --> 00:45:19,516 και εγγονή του "Φατ Άντι" Ρουτζιάνο. 819 00:45:19,600 --> 00:45:24,772 Όταν ήμουν μικρή, ήξερα ότι ο μπαμπάς μου ήταν στη φυλακή. 820 00:45:24,855 --> 00:45:27,441 Ήξερα ότι με αγαπούσε 821 00:45:27,524 --> 00:45:33,313 και ότι νοιαζόταν για εμάς ως οικογένεια. Αλλά ήξερα κάποια κομμάτια του. 822 00:45:33,430 --> 00:45:36,150 Κοίτα αυτήν τη φωτογραφία. Ποιος είναι αυτός; 823 00:45:37,234 --> 00:45:38,535 Τι σου θυμίζει; 824 00:45:39,319 --> 00:45:43,707 Μου άρεσε πολύ να βλέπω αυτό το βίντεο, όταν ήμουν μικρή. 825 00:45:43,791 --> 00:45:44,875 Το έβλεπα συνεχώς. 826 00:45:44,975 --> 00:45:47,644 Είχα εμμονή με το βίντεο του γάμου των γονιών μου. 827 00:45:49,496 --> 00:45:51,832 Το έβλεπα πολλές φορές μέσα τη μέρα. 828 00:45:51,915 --> 00:45:54,334 Το είχα μάθει απ' έξω, κάθε τραγούδι, 829 00:45:54,451 --> 00:45:56,220 την έκφρασή του όταν πλησίαζε, 830 00:45:56,303 --> 00:45:58,639 τον τρόπο που κοίταζε τη μαμά μου. 831 00:45:58,722 --> 00:46:01,475 Φαινόταν σαν μια χαρούμενη γιορτή. 832 00:46:01,558 --> 00:46:05,345 Ο αδερφός μου χόρευε και έκανε χαζομάρες. 833 00:46:05,429 --> 00:46:09,149 -Κι εσύ ήσουν εκεί. -Ναι, η μαμά μου ήταν έγκυος σ' εμένα. 834 00:46:09,233 --> 00:46:12,102 Και ήταν ένας τρόπος για να σε βλέπω κι εγώ 835 00:46:12,186 --> 00:46:14,188 έξω, σε διαφορετικό... 836 00:46:14,271 --> 00:46:16,774 Έβλεπα όλα τα βίντεο με σένα 837 00:46:16,857 --> 00:46:19,660 για να δω πώς φερόσουν με άλλα άτομα, 838 00:46:19,743 --> 00:46:22,412 πώς φερόσουν εκτός της φυλακής. 839 00:46:22,496 --> 00:46:28,452 Η Κόζα Νόστρα, όλη αυτή η ζωή, επηρεάζει παιδιά, γονείς, συζύγους. 840 00:46:28,535 --> 00:46:31,538 Και οι συνέπειες είναι εκτεταμένες. 841 00:46:34,258 --> 00:46:36,627 Κάθε μέρα της ζωής σου, αν ζεις έτσι, 842 00:46:36,710 --> 00:46:41,799 παραβιάζεις ανθρώπινους και θεϊκούς νόμους. Έτσι είναι. 843 00:46:41,882 --> 00:46:44,101 Όποιος προσπαθεί να το ωραιοποιήσει 844 00:46:44,184 --> 00:46:46,136 δεν λέει την αλήθεια. 845 00:46:46,253 --> 00:46:48,605 Δεν έλεγε λεπτομέρειες, όταν γύριζε. 846 00:46:48,689 --> 00:46:50,641 Το ήξερα ότι είχε σκοτώσει κόσμο. 847 00:46:52,025 --> 00:46:54,778 Η άποψή μου είναι ότι τους άξιζε. 848 00:46:55,312 --> 00:46:58,115 Θα έκανα πάντα για εκείνον και την οικογένειά μου. 849 00:46:58,215 --> 00:47:01,451 Με εντυπωσιάζει πάντα η ικανότητα των ανθρώπων 850 00:47:01,869 --> 00:47:05,739 να αποκόπτονται εντελώς από τη σκοτεινή πραγματικότητα 851 00:47:05,823 --> 00:47:08,542 των συνεπειών των πράξεών τους. 852 00:47:08,575 --> 00:47:13,163 Αν ανήκεις στη μαφία και είσαι εκτελεστής, αποκόπτεσαι συναισθηματικά 853 00:47:13,247 --> 00:47:16,750 σε σχέση και με το θύμα, γιατί συχνά είναι κοντινό σου άτομο. 854 00:47:16,867 --> 00:47:19,870 Όταν ακούω την ιστορία του Σάμι και του κουνιάδου του, 855 00:47:19,903 --> 00:47:21,755 ξέρετε, έναν συγγενή; 856 00:47:21,839 --> 00:47:26,143 Θα σας πω ότι αν ήμουν στη θέση του, 857 00:47:27,227 --> 00:47:29,596 δεν θα μπορούσα να το κάνω. 858 00:47:29,713 --> 00:47:34,017 Αν πρέπει να σκοτώσεις έναν φίλο ή κουνιάδο όπως ο Σάμι, 859 00:47:34,484 --> 00:47:38,605 δεν ξέρω πώς το δικαιολογείς στον εαυτό σου, 860 00:47:39,489 --> 00:47:42,292 αλλά σε αυτόν τον χώρο, έχουν γίνει τόσοι φόνοι, 861 00:47:42,659 --> 00:47:43,911 και δεν ήταν σωστοί. 862 00:47:43,994 --> 00:47:46,663 -Νικ Σιμπέτα. -Ήταν αδερφός της γυναίκας μου. 863 00:47:46,763 --> 00:47:48,365 Κι αυτό με διέλυσε. 864 00:47:49,867 --> 00:47:53,120 Επί 14 έτη, γυρνώντας πίσω... Όσος χρόνος κι αν πέρασε... 865 00:47:53,203 --> 00:47:56,006 Το να βλέπω τη γυναίκα μου, τα πεθερικά μου... 866 00:47:56,089 --> 00:47:59,376 -Με διέλυσε. -Τους το είπατε; Γνώριζαν; 867 00:47:59,459 --> 00:48:00,878 Όχι. Τι να έκανα; 868 00:48:00,961 --> 00:48:03,180 Να τους πω "Μόλις σκότωσα τον γιο σας;" 869 00:48:03,263 --> 00:48:05,282 Ή τον αδερφό σου; Φυσικά και όχι. 870 00:48:05,883 --> 00:48:07,768 -Δεν το υποψιάστηκαν; -Όχι. 871 00:48:07,851 --> 00:48:10,053 -Η γυναίκα σας; -Όχι. 872 00:48:10,137 --> 00:48:11,221 Πότε το έμαθε; 873 00:48:11,305 --> 00:48:14,191 Μόλις μίλησα στις αρχές για ό,τι είχα κάνει. 874 00:48:14,291 --> 00:48:16,193 Είπε τίποτα; 875 00:48:17,895 --> 00:48:20,063 Νομίζω ότι είχε σοκαριστεί λίγο, 876 00:48:20,147 --> 00:48:22,566 αλλά δεν είπε πολλά. 877 00:48:23,200 --> 00:48:24,534 Είχε σοκαριστεί λίγο; 878 00:48:24,618 --> 00:48:29,706 Ο Σάμι εκλογίκευσε τους 19 φόνους, άσχετα απ' το ποια ήταν τα θύματα. 879 00:48:30,908 --> 00:48:33,243 Ανήκαν στη μαφία, ήξεραν τι έκαναν, 880 00:48:33,327 --> 00:48:34,661 όταν παραβίαζαν νόμους. 881 00:48:34,745 --> 00:48:39,049 Ήξεραν τις κυρώσεις, απλώς εγώ τις επέβαλλα. 882 00:48:39,132 --> 00:48:40,584 Διέπρατταν αυτοκτονία. 883 00:48:40,684 --> 00:48:44,171 Θα έλεγα τώρα 884 00:48:44,254 --> 00:48:48,558 "Δεν θα το έκανα, ακόμα κι αν μου κοστίσει τη ζωή μου", τότε; 885 00:48:48,642 --> 00:48:49,977 Όχι. 886 00:48:51,345 --> 00:48:52,346 Όχι. 887 00:48:52,429 --> 00:48:56,266 Δεν παρατάω τη ζωή μου τόσο εύκολα, εξαιτίας αυτού που έκανες. 888 00:48:57,017 --> 00:48:58,485 Θα σπάσω τον χρυσό κανόνα 889 00:48:58,568 --> 00:49:00,570 και θα ψοφήσω για ό,τι έκανες εσύ; 890 00:49:02,022 --> 00:49:06,109 Γιατί; Εσύ το έκανες. Σου αξίζει να πεθάνεις. Όχι εμένα. 891 00:49:06,193 --> 00:49:07,411 Δεν το έκανα εγώ. 892 00:49:07,444 --> 00:49:09,780 Δεν είμαι στο κεφάλι και στην καρδιά του, 893 00:49:10,447 --> 00:49:14,251 αλλά πρέπει κάτι να έχεις μέσα σου 894 00:49:14,334 --> 00:49:17,087 για να κάνεις κάτι τέτοιο. Και δεν είναι καλό. 895 00:49:17,120 --> 00:49:20,374 Ο Τζον γάβγιζε, εγώ δάγκωνα. 896 00:49:21,358 --> 00:49:23,827 -Το ήξεραν πολλοί αυτό. -Έκανες τη δουλειά; 897 00:49:24,211 --> 00:49:29,633 -Την έκανα τη δουλειά. -Κι αν έλεγε "Σκότωσε τον γιο σου"; 898 00:49:30,350 --> 00:49:34,388 Τον γιο μου; Μάλλον θα το πάλευα αυτό. 899 00:49:36,356 --> 00:49:38,392 Ποτέ δεν θα σκότωνα τον γιο μου. 900 00:49:40,027 --> 00:49:42,896 Θα πέθαινα μαζί του ή προσπαθώντας ή... 901 00:49:43,697 --> 00:49:44,614 Με τίποτα. 902 00:49:50,871 --> 00:49:53,907 Επί πολλά χρόνια, ανεχόμασταν στην Αμερική 903 00:49:53,991 --> 00:49:56,410 ένα συνδικάτο οργανωμένου εγκλήματος, 904 00:49:56,493 --> 00:49:59,246 η δύναμη του οποίου αγγίζει πλέον δυσθεώρητα ύψη. 905 00:50:01,214 --> 00:50:04,501 Η κυβέρνηση λέει ότι ο Τζον Γκότι είναι ψυχρός εκτελεστής. 906 00:50:04,584 --> 00:50:08,638 Ίσως ο πιο αδίστακτος και ισχυρός αρχιμαφιόζος στην Αμερική. 907 00:50:08,722 --> 00:50:11,758 Ήταν η χειρότερη δυνατή επιλογή σ' αυτήν τη θέση, 908 00:50:11,842 --> 00:50:14,227 γιατί μιλούσε σαν κουτσομπόλα. 909 00:50:14,327 --> 00:50:16,313 Άντε με τον Τζουλιάνι εκκλησία. 910 00:50:16,396 --> 00:50:19,516 Μίλαγε διαρκώς. Κουτσομπόλευε. 911 00:50:19,599 --> 00:50:20,434 Ευχαριστώ. 912 00:50:21,618 --> 00:50:24,738 Ο Γκότι ανέλαβε τον υπόκοσμο και τον έφερε στο φως. 913 00:50:25,906 --> 00:50:28,241 Στο μεταξύ, το FBI τον ακολουθεί. 914 00:50:28,325 --> 00:50:30,277 Τον παρακολουθούσαν. 915 00:50:30,460 --> 00:50:33,113 Έπρεπε μόνο να στήσουν κάμερες 916 00:50:33,196 --> 00:50:36,083 και να τον βιντεοσκοπούν χωρίς σταματημό. 917 00:50:37,250 --> 00:50:40,454 Ο Τζον, ειδικά απ' όταν έγινε το αφεντικό, 918 00:50:40,637 --> 00:50:44,541 έβαλε τους πάντες να του κάνουν τεμενάδες. 919 00:50:48,478 --> 00:50:51,515 Έτσι, το κλαμπ Ρέιβεναϊτ έγινε στόχος 920 00:50:51,615 --> 00:50:53,967 για μένα ως ερευνητή της υπόθεσης. 921 00:50:55,052 --> 00:51:00,140 Το Ρέιβεναϊτ ήταν ένα γνωστό κλαμπ των Γκαμπίνο στην οδό Μπάλμπερι. 922 00:51:04,444 --> 00:51:07,564 Το Ρέιβεναϊτ ήταν πριβέ κλαμπ, 923 00:51:07,647 --> 00:51:09,733 όπου έπαιζαν χαρτιά και έπιναν καφέ. 924 00:51:09,850 --> 00:51:11,902 Ήταν σαν να σε δέχονταν 925 00:51:11,985 --> 00:51:16,373 σε πριβέ κλαμπ της Νέας Υόρκης, μόνο που αυτό ήταν για μαφιόζους. 926 00:51:16,456 --> 00:51:19,042 Τα κοινωνικά τους κλαμπ ήταν τα κεντρικά μας. 927 00:51:19,142 --> 00:51:21,795 Ήταν ασφαλή μέρη, εκεί αράζαμε, 928 00:51:21,828 --> 00:51:23,196 εκεί μας πρόσεχαν. 929 00:51:24,081 --> 00:51:27,834 Ολόκληρη η οικογένεια έπρεπε να έρχεται στο Ρέιβεναϊτ κάθε βδομάδα. 930 00:51:27,884 --> 00:51:30,337 Ο Τζον πήγαινε πέντε φορές τη βδομάδα. 931 00:51:31,054 --> 00:51:33,757 Έφερνε τους αργηχούς και έλεγε στους άλλους 932 00:51:33,840 --> 00:51:35,675 πώς να ντυθούν και να φερθούν. 933 00:51:35,792 --> 00:51:37,260 Σας έλεγε πώς να ντυθείτε; 934 00:51:37,978 --> 00:51:38,845 Ναι. 935 00:51:39,479 --> 00:51:41,681 Βασικά, έλεγε να φοράμε κοστούμια 936 00:51:41,765 --> 00:51:43,850 και πουκάμισα και γραβάτες. 937 00:51:44,184 --> 00:51:45,902 Αυτό που ήθελε ο Τζον Γκότι 938 00:51:45,986 --> 00:51:50,073 είναι να μπαίνει στα εστιατόρια ντυμένος στην τρίχα με 14 τύπους. 939 00:51:50,157 --> 00:51:52,576 Έπρεπε να κάνεις τόσα 940 00:51:52,659 --> 00:51:54,911 για να δείξεις ότι ανήκεις σ' εκείνους. 941 00:51:56,213 --> 00:51:59,082 Αν ήθελες να κάνετε παρέα, έπρεπε να τους μοιάζεις. 942 00:51:59,166 --> 00:52:02,119 Αυτό είναι το τυχερό μου δαχτυλίδι. Έπιναν ποτό 943 00:52:02,202 --> 00:52:04,871 και ρουφούσαν έτσι, για να φαίνεται. 944 00:52:04,988 --> 00:52:07,290 Ήταν όλο μια παράσταση. 945 00:52:08,175 --> 00:52:12,379 Οι γκάνγκστερ έφεραν στη μόδα τα σταυρωτά σακάκια. 946 00:52:12,496 --> 00:52:14,164 Φοράγαμε ακριβά ρολόγια. 947 00:52:14,514 --> 00:52:16,349 Είναι Rolex. Προεδρικό. 948 00:52:16,433 --> 00:52:20,937 Και φυσικά, έπρεπε να 'χεις και καδένες. Ξέρετε, με 52 σταυρουδάκια, 949 00:52:21,021 --> 00:52:23,140 για όλους όσους είχες σκοτώσει. 950 00:52:24,558 --> 00:52:27,227 Μπορντώ... ταιριάζουν με το μπορντώ σμόκιν. 951 00:52:27,694 --> 00:52:29,646 Κάθε κουλτούρα έχει ένα γνώρισμα 952 00:52:29,763 --> 00:52:33,783 και στην κουλτούρα της ιταλικής μαφίας ήταν η εξουσία. 953 00:52:35,335 --> 00:52:39,456 Δεν πιστεύω ότι οι παλιοί πίστευαν ότι η Κόζα Νόστρα 954 00:52:39,539 --> 00:52:43,393 έπρεπε να διοικείται έτσι, με τέτοιον τρόπο. 955 00:52:44,911 --> 00:52:48,465 Η εξουσία σε κάνει να πιστεύεις, μετά από λίγο καιρό, 956 00:52:48,498 --> 00:52:49,883 ότι περπατάς σε νερό. 957 00:52:49,916 --> 00:52:53,386 Ο Σάμι τους είπε "Χαλαρώστε, μην τους φέρνετε όλους εδώ". 958 00:52:53,470 --> 00:52:56,139 Υποτίθεται ότι ήταν κάτι μυστικό. 959 00:52:56,173 --> 00:52:59,092 Παιδιά, άντε να τα πείτε στο τρένο "Β" 960 00:52:59,176 --> 00:53:01,061 ή στο τρένο "Ρ". 961 00:53:01,144 --> 00:53:02,562 Έτσι έπρεπε να το κάνουν. 962 00:53:02,646 --> 00:53:04,981 Έλεγα στον Τζον ότι οι αρχές ήταν 963 00:53:05,065 --> 00:53:06,566 σύσσωμες έξω απ' το κλαμπ. 964 00:53:06,650 --> 00:53:09,569 Οι ρεπόρτερ τριγυρνάνε απ' έξω. 965 00:53:09,653 --> 00:53:11,104 Τι κάνουμε εδώ; 966 00:53:12,389 --> 00:53:14,357 Σε έκανε να σκάσεις και έλεγε "Όχι. 967 00:53:14,441 --> 00:53:16,243 Θα σου δείξω, κοίτα. 968 00:53:16,326 --> 00:53:18,078 Θα σου δείξω πώς να νικάς". 969 00:53:18,178 --> 00:53:20,247 Μας το έδειχνε ξεκάθαρα. 970 00:53:20,347 --> 00:53:24,734 Αν είσαι αφεντικό εγκληματικής οργάνωσης και βγαίνεις εξώφυλλο στο Time 971 00:53:25,452 --> 00:53:28,455 ως καρικατούρα του Άντι Γουόρχολ, τραβάς προσοχή. 972 00:53:28,538 --> 00:53:29,873 ΔΙΚΗ ΜΑΦΙΑΣ ΤΖΟΝ ΓΚΟΤΙ 973 00:53:29,990 --> 00:53:31,625 Είναι δεδομένο. 974 00:53:31,741 --> 00:53:34,294 Τραβάς τα βλέμματα και σ' άλλες οικογένειες. 975 00:53:34,377 --> 00:53:35,845 Έπρεπε να είσαι αόρατος. 976 00:53:36,563 --> 00:53:41,685 Μου διευκόλυνε το έργο. Μου έμαθε όλη την οικογένεια. 977 00:53:42,636 --> 00:53:44,554 Έπρεπε να τριγυρνά έτσι εκεί έξω; 978 00:53:44,638 --> 00:53:51,111 Έπρεπε να σερβίρει έτσι άκοπα όλη τη μαφία στο FBI; 979 00:53:51,211 --> 00:53:56,199 Το FBI και η υπηρεσία της Νέας Υόρκης έστησαν παγίδα στον Γκότι. 980 00:53:56,283 --> 00:53:59,786 Η στρατηγική ήταν να τοποθετηθούν κοριοί όπου έκανε ο Τζον 981 00:53:59,819 --> 00:54:01,821 τις πιο μυστικές του συζητήσεις, 982 00:54:01,905 --> 00:54:05,825 εκεί που θα μιλούσε περισσότερο για εγκληματικές ενέργειες. 983 00:54:06,409 --> 00:54:08,712 Τα καλύτερα μέρη ήταν το Ράβεναϊτ 984 00:54:09,329 --> 00:54:10,747 και το διαμέρισμα επάνω. 985 00:54:11,498 --> 00:54:13,316 Ο κοριός ήταν η φλέβα. 986 00:54:13,667 --> 00:54:18,722 Γιατί τώρα έχεις το αφεντικό, τον υπαρχηγό και τον σύμβουλο. 987 00:54:18,805 --> 00:54:21,958 Βασικά, τη διοίκηση της οικογένειας Γκαμπίνο 988 00:54:22,425 --> 00:54:26,012 που κάνει συμβούλιο για τα διάφορα ζητήματα. 989 00:54:26,596 --> 00:54:27,597 ΤΖΟΝ ΓΚΟΤΙ 990 00:54:27,681 --> 00:54:29,482 Μην ανησυχείς μην πάμε φυλακή. 991 00:54:29,566 --> 00:54:31,518 Μ' αρέσει πιο πολύ απ' τον δρόμο. 992 00:54:32,686 --> 00:54:36,940 Τον προειδοποιούσαν όλοι "Μην κάνεις κουβέντες σ' αυτό το δωμάτιο. 993 00:54:37,023 --> 00:54:38,825 'Εχει παντού κοριούς". 994 00:54:38,908 --> 00:54:42,162 "Ναι, είμαι αδιαπέραστος, δεν μ' αγγίζουν. 995 00:54:42,245 --> 00:54:44,030 Σαν τον Εμ Σι Χάμερ". 996 00:54:45,448 --> 00:54:49,452 Καταγράψαμε κουβέντες για κομπίνες σε εργατικά σωματεία. 997 00:54:49,502 --> 00:54:53,256 Αλλά πάντα, όταν βρίσκεσαι στα άδυτα της μαφίας, 998 00:54:53,340 --> 00:54:55,759 οι αρχιμαφιόζοι μιλάνε για φόνους. 999 00:54:56,176 --> 00:54:57,460 Ξέρεις γιατί πεθαίνει; 1000 00:54:57,627 --> 00:54:59,796 Επειδή του είπα να 'ρθει και αρνήθηκε. 1001 00:54:59,963 --> 00:55:01,214 Τίποτ' άλλο δεν έκανε. 1002 00:55:02,182 --> 00:55:04,768 Έτσι ήταν ο Τζον. Έλεγε ό,τι ήθελε. 1003 00:55:04,851 --> 00:55:07,287 Κι αρχίζεις να μιλάς για φόνους στο τηλέφωνο. 1004 00:55:07,721 --> 00:55:11,391 Ήταν ο καλύτερος μάρτυρας και δεν μπορούσε να αντικρούσει τίποτα, 1005 00:55:11,474 --> 00:55:13,526 γιατί ήταν η φωνή του στις κασέτες. 1006 00:55:13,560 --> 00:55:18,648 Από τις κασέτες του Γκότι, ήταν σαφές ότι ο Τζον την έστηνε στον πατέρα μου. 1007 00:55:19,899 --> 00:55:23,069 Πίστεψα τον Σάμι ότι έλεγε για μένα πίσω απ' την πλάτη μου. 1008 00:55:23,820 --> 00:55:27,791 Με άλλα λόγια, τον καημένο τον Γκότι. Δεν έλεγχε πια τον Σάμι. 1009 00:55:27,891 --> 00:55:31,628 -Σκοτώνει κόσμο. -Δεν θα έπαιρνε το φταίξιμο για τον Τζον. 1010 00:55:31,728 --> 00:55:33,797 Η εναλλακτική ήταν να τον σκοτώσει. 1011 00:55:33,897 --> 00:55:35,832 Πώς θα το κάνατε; Πώς μπορούσατε; 1012 00:55:35,915 --> 00:55:38,301 Θα έμπαινα με τον Φράνκι 1013 00:55:38,385 --> 00:55:41,971 και θα του έκοβα τον λαιμό. Και θα τέλειωναν όλα. 1014 00:55:45,558 --> 00:55:48,812 Ο αρχιμαφιόζος Τζον Γκότι απαλλάχθηκε από τις κατηγορίες. 1015 00:55:48,845 --> 00:55:52,482 Εκβιασμοί, τοκογλυφία, κομπίνες, λάδωμα μαρτύρων. 1016 00:55:52,716 --> 00:55:54,434 Κρίνεται αθώος. 1017 00:55:54,517 --> 00:55:55,769 Ναι! 1018 00:55:55,869 --> 00:55:59,489 Ο Τζον Γκότι έφυγε ελεύθερος σήμερα από το δικαστήριο. 1019 00:55:59,522 --> 00:56:01,157 Η αστυνομία τού απήγγειλε 1020 00:56:01,274 --> 00:56:03,493 τρεις φορές καταγγελίες και τη γλίτωσε. 1021 00:56:03,576 --> 00:56:06,946 Ήταν γνωστός ως "Τεφλόν Δον", επειδή πάντα κέρδιζε. 1022 00:56:07,030 --> 00:56:10,667 Κατηγορήθηκε πολλές φορές, αλλά ποτέ δεν καταδικάστηκε. 1023 00:56:10,750 --> 00:56:13,620 Καμία κατηγορία δεν έβγαζε πουθενά... 1024 00:56:13,720 --> 00:56:17,006 -Τεφλόν Δον. -Τζον, θα κερδίσεις; 1025 00:56:18,224 --> 00:56:21,711 Όχι. Ποτέ δεν νίκησε το σύστημα. 1026 00:56:21,928 --> 00:56:25,348 Ο Σάμι ο Ταύρος έστηνε τη δίκη. Πλησίαζα τους ενόρκους... 1027 00:56:26,633 --> 00:56:28,101 και τους λάδωνα. 1028 00:56:28,551 --> 00:56:31,020 Δεν κέρδιζε δίκαια στις δίκες. 1029 00:56:31,971 --> 00:56:33,706 Έστηνα ολόκληρες δίκες. 1030 00:56:34,474 --> 00:56:37,110 Η δυναμική μεταξύ Τζον Γκότι και Σάμι του Ταύρου 1031 00:56:37,143 --> 00:56:40,063 είχε πάντα ενδιαφέρον, επειδή ο σεβασμός 1032 00:56:40,146 --> 00:56:44,200 που έδειχνε ο Σάμι προς τον Τζον Γκότι ήταν ζηλόφθονος. 1033 00:56:44,284 --> 00:56:48,321 Σεβόταν τους κανόνες, το γεγονός ότι ο Τζον Γκότι ήταν τ' αφεντικό, 1034 00:56:48,555 --> 00:56:52,492 αλλά νομίζω ότι ο Σάμι πίστευε ότι ο ίδιος θα έκανε καλύτερη δουλειά. 1035 00:56:53,159 --> 00:56:58,081 Ο Τζον αντιλαμβάνεται ότι όλοι γνωρίζουν και σέβονται τον Σάμι. 1036 00:56:58,181 --> 00:57:00,383 Ο τύπος αλληλεπιδρά με τους πάντες. 1037 00:57:00,750 --> 00:57:03,837 Αυτό αποτελεί απειλή για το αφεντικό, γιατί ξαφνικά 1038 00:57:03,920 --> 00:57:06,840 μπορεί να αντικατασταθεί απ' αυτόν τον τύπο, σωστά; 1039 00:57:07,674 --> 00:57:10,760 Εκεί άρχισε ο πατέρας μου και ο Τζον να τα χαλάνε. 1040 00:57:10,844 --> 00:57:13,646 Δεν πρέπει να ζηλεύεις τον συμπαίκτη σου. 1041 00:57:13,730 --> 00:57:16,399 Και κατέρρευσαν όλα, αυτό συνέβη. 1042 00:57:16,483 --> 00:57:21,070 Ήταν 11 Δεκεμβρίου του 1990. Είχαμε φύγει από το Ρέιβεναϊτ. 1043 00:57:21,104 --> 00:57:24,240 Το ράδιο έλεγε ότι απαγγέλθηκαν κατηγορίες στον Γκότι. 1044 00:57:24,274 --> 00:57:26,242 Το θυμάμαι ξεκάθαρα. 1045 00:57:26,326 --> 00:57:32,782 Έβλεπα ειδήσεις και τους είδα κατά τη σύλληψη με τον Γκότι. 1046 00:57:32,866 --> 00:57:35,702 Και ξαφνιάστηκα. 1047 00:57:36,252 --> 00:57:37,120 Ουάου! 1048 00:57:37,237 --> 00:57:43,293 Είπα "Είναι θέμα χρόνου να διαλυθούν όλα". 1049 00:57:44,794 --> 00:57:48,631 Το χάσμα μεταξύ τους ήρθε με το κλητήριο θέσπισμα, 1050 00:57:48,748 --> 00:57:50,767 όταν ο Σάμι άκουσε στις κασέτες... 1051 00:57:50,850 --> 00:57:51,985 ΓΚΟΤΙ: ΚΟΡΙΟΙ ΤΟΥ FBI 1052 00:57:52,185 --> 00:57:53,470 ...όσα έλεγε για κείνον. 1053 00:57:53,553 --> 00:57:54,687 ΟΙ ΚΑΣΕΤΕΣ "ΜΙΛΑΝΕ" 1054 00:57:54,771 --> 00:57:57,056 Έλεγε τον πατέρα μου απρόβλεπτο. 1055 00:57:57,440 --> 00:58:01,194 Κάθε φορά που γυρνώ την πλάτη μου, ξεπετάγονται νέες εταιρείες. 1056 00:58:01,528 --> 00:58:06,566 Σιδηρικά, κτίρια, σύμβουλοι, μπετόν. 1057 00:58:06,983 --> 00:58:10,119 Κάθε φορά που οι συνεργάτες διαφωνούν, τους σκοτώνουμε. 1058 00:58:10,403 --> 00:58:12,655 Πάνε στο "Αφεντικό" και τους σκοτώνει. 1059 00:58:13,239 --> 00:58:15,909 Δίνει την εντολή. Λέει "Εντάξει, καλά". 1060 00:58:16,459 --> 00:58:21,047 Στις κασέτες, ο Τζον μίλαγε πολύ υποτιμητικά για τον Σάμι. 1061 00:58:21,130 --> 00:58:24,300 Κάθε φορά που σκοτώνει κάποιον, παίρνει τις δουλειές του. 1062 00:58:24,384 --> 00:58:26,553 Θέλει να σκοτώσει αυτόν κι εκείνον. 1063 00:58:26,636 --> 00:58:29,506 Οπότε, ο Τζον έριχνε το φταίξιμο στον Σάμι. 1064 00:58:29,589 --> 00:58:33,309 Αν τον συνελάμβαναν ποτέ, ο Σάμι θα αναλάμβανε το φταίξιμο. 1065 00:58:33,409 --> 00:58:36,930 Αυτή ήταν η συζήτηση με τον Γκραβάνο, η χειρότερη κασέτα. 1066 00:58:37,163 --> 00:58:40,650 Ο πατέρας μου του λέει "Αν έχω κι άλλα παράπονα για σένα, 1067 00:58:40,733 --> 00:58:42,352 πρέπει να το τακτοποιήσω." 1068 00:58:42,468 --> 00:58:45,688 Από τότε, ο Σάμι ήταν με τα δύο πόδια σ' ένα παπούτσι. 1069 00:58:45,772 --> 00:58:49,075 Περί αυτού ήταν κι εκείνη η κουβέντα, για να είμαι δίκαιος 1070 00:58:49,158 --> 00:58:50,910 με τον πατέρα μου. 1071 00:58:50,944 --> 00:58:55,248 Και συνειδητοποίησα ότι ο Τζον θα με πέταγε έξω 1072 00:58:55,331 --> 00:59:01,337 όχι για άλλο λόγο, αλλά επειδή θέλει ένα αφεντικό. Τον Τζον Γκότι. 1073 00:59:01,421 --> 00:59:03,990 Δεν θέλει κανέναν άλλο ισάξιο. 1074 00:59:05,124 --> 00:59:09,429 Δεν θέλουμε κανένας άλλος, όπως κι αν είναι, να λάμψει. 1075 00:59:09,646 --> 00:59:14,000 -Και μάλλον παραέλαμπα. -Σαν το λύκειο ακούγεται. 1076 00:59:14,684 --> 00:59:16,636 Ναι, μόνο που στο λύκειο 1077 00:59:16,719 --> 00:59:20,440 άντε να έφτυνες κάποιον. Εδώ χρησιμοποιούσαμε σφαίρες. 1078 00:59:20,974 --> 00:59:24,143 Ο Σάμι σκέφτηκε αρχικά "Θα τον σκοτώσω απλώς στη φυλακή". 1079 00:59:24,727 --> 00:59:26,896 Μα μετά είπε "Αλλά έτσι θα περάσω 1080 00:59:26,980 --> 00:59:28,314 τη ζωή μου στη φυλακή. 1081 00:59:28,398 --> 00:59:33,369 Το να σκοτώσω δεν θα μου προσφέρει ικανοποίηση". 1082 00:59:33,469 --> 00:59:35,121 Πώς θα το κάνατε; 1083 00:59:35,355 --> 00:59:39,993 Με κάτι μαχαίρια που έχουν στη φυλακή, χειροποίητα. 1084 00:59:40,660 --> 00:59:41,794 Με τον Φράνκι 1085 00:59:41,878 --> 00:59:44,497 θα τον μαχαιρώναμε και θα του έκοβα τον λαιμό. 1086 00:59:44,581 --> 00:59:46,332 Και θα τελείωναν όλα. 1087 00:59:47,000 --> 00:59:49,252 Σκέφτηκε την οικογένειά του και είπε 1088 00:59:49,335 --> 00:59:53,806 "Το μόνο που μπορώ να κάνω είναι να δώσω στην κυβέρνηση αυτό που θέλει, 1089 00:59:53,890 --> 00:59:57,176 να τους δώσω τον Τζον Γκότι". 1090 00:59:57,277 --> 00:59:58,478 Αυτό και έκανε. 1091 00:59:59,262 --> 01:00:04,267 Ενώ ήταν έναν χρόνο στη φυλακή, μάθαμε ότι ο Σάμι ήθελε να συνεργαστεί. 1092 01:00:04,350 --> 01:00:06,903 Ήταν 8 Νοεμβρίου 1991. Άλλαξε γνώμη. 1093 01:00:07,003 --> 01:00:10,490 Η μέρα που ο Γκραβάνο έγινε ρουφιάνος άλλαξε τις ζωές μας. 1094 01:00:11,074 --> 01:00:12,909 Γιατί τριγυρνά πολλά χρόνια 1095 01:00:12,992 --> 01:00:15,828 και ήξερε πολλά μυστικά για πολύ κόσμο. 1096 01:00:15,912 --> 01:00:17,780 Ο Σάμι είχε επιχειρηματικό μυαλό. 1097 01:00:17,880 --> 01:00:22,168 "Υπάρχει μια ευκαιρία για να συνεχίσω να ζω 1098 01:00:22,251 --> 01:00:25,955 πιο φυσιολογικά απ' ό,τι στη φυλακή για την υπόλοιπη ζωή μου". 1099 01:00:26,039 --> 01:00:28,374 Ο Γκραβάνο δεν είχε πάει ποτέ φυλακή. 1100 01:00:28,491 --> 01:00:30,877 Ήταν η πρώτη του φυλάκιση. 1101 01:00:31,628 --> 01:00:32,595 Δεν του άρεσε. 1102 01:00:32,695 --> 01:00:34,847 Ο πατέρας μου είχε απογοητευτεί. 1103 01:00:34,931 --> 01:00:38,685 Ήξερε ότι δεν έπρεπε να τον είχε φέρει στον στενό του κύκλο. 1104 01:00:38,768 --> 01:00:41,888 Σ' εκείνη τη φάση, ήταν πραγματικότητα. Ήταν λάθος. 1105 01:00:42,005 --> 01:00:44,857 Όταν μου είπε ο πατέρας μου ότι θα συνεργαζόταν 1106 01:00:44,941 --> 01:00:46,976 ήταν ίσως η χειρότερη της ζωής μου. 1107 01:00:47,076 --> 01:00:49,862 Ήταν κάτι που είχα διδαχτεί να μην κάνω ποτέ. 1108 01:00:49,896 --> 01:00:52,115 Ήταν σαν μαχαιριά στην καρδιά. 1109 01:00:52,215 --> 01:00:55,785 -Ένιωσα προδομένη. -Έφυγε κλαίγοντας. 1110 01:00:55,818 --> 01:01:00,990 Παρά τρίχα να μην το κάνω. Δεν ήθελα να τη βλέπω έτσι. 1111 01:01:01,107 --> 01:01:05,078 Αφού συνεργάστηκε, δεν ήθελα να έχω καθόλου σχέσεις μαζί του. 1112 01:01:05,194 --> 01:01:08,631 Γιατί οι άνθρωποι με τους οποίους μεγάλωσα, που εμπιστευόμουν, 1113 01:01:08,715 --> 01:01:11,334 δεν μπορούσαν να κάνουν πλέον παρέα μαζί μου. 1114 01:01:11,434 --> 01:01:13,920 Εκείνη τη στιγμή μπορώ να πω ειλικρινά 1115 01:01:14,003 --> 01:01:16,839 ότι ένιωσα απόρριψη και με επηρέασε. 1116 01:01:19,809 --> 01:01:23,229 Ήρθε σε επαφή μαζί μου και είπε "Μάλλον θα κάνω πίσω". 1117 01:01:23,329 --> 01:01:26,149 Τον κοίταξα και είπα "Μα τι λες;". 1118 01:01:26,232 --> 01:01:28,201 Λέει "Έχω πρόβλημα με την κόρη μου. 1119 01:01:28,234 --> 01:01:31,988 Δεν θέλει καθόλου να κάνω τη συμφωνία. 1120 01:01:32,088 --> 01:01:34,440 Αν το συνεχίσει, δεν θα γίνει". 1121 01:01:34,540 --> 01:01:37,160 Σε εκείνη τη συνάντηση στο Κουάντικο 1122 01:01:37,260 --> 01:01:40,613 που ήρθα εκεί, δεν ήξερα τίποτα. 1123 01:01:40,697 --> 01:01:41,914 -Απολύτως. -Ναι. 1124 01:01:41,998 --> 01:01:43,583 Μετά, αναγκάστηκα. 1125 01:01:43,666 --> 01:01:49,172 Τώρα, είναι ζήτημα ζωής και θανάτου. 1126 01:01:49,255 --> 01:01:51,007 -Ναι. -Δεν είναι παιχνίδι. 1127 01:01:51,090 --> 01:01:54,711 Όταν συνεργάζεσαι, ίσως σκοτωθεί κόσμος και συμβαίνουν πολλά. 1128 01:01:54,794 --> 01:01:56,462 Κάποιοι απ' αυτούς 1129 01:01:56,546 --> 01:01:59,882 μπορεί να σ' αγκαλιάσουν, να σε φιλήσουν, να χαμογελάσουν, 1130 01:01:59,966 --> 01:02:02,185 και να σου ρίξουν στο κεφάλι. 1131 01:02:02,268 --> 01:02:05,688 Το ήξερα μία εβδομάδα πριν ότι ο πατέρας μου θα συνεργαζόταν 1132 01:02:05,788 --> 01:02:07,473 μα δεν το είπα στον κόσμο. 1133 01:02:07,557 --> 01:02:10,393 Ανέβηκα στο αεροπλάνο και μας πήγαν στη Βιρτζίνια, 1134 01:02:10,476 --> 01:02:12,061 στα κεντρικά του FBI. 1135 01:02:12,145 --> 01:02:15,982 Καθίσαμε και μου είπε "Ξέρεις, θα βγουν πράγματα στο φως". 1136 01:02:16,065 --> 01:02:19,035 Και του λέω "εντάξει". Και μου λέει "για φόνους". 1137 01:02:19,118 --> 01:02:21,821 Εντάξει. Κάπου "19". 1138 01:02:21,904 --> 01:02:24,874 Και έμεινα. Δεν ξέρω, ήταν πολλοί. 1139 01:02:24,957 --> 01:02:28,377 Δεν τον αμφισβητούσα, απλώς άκουγα. 1140 01:02:29,045 --> 01:02:32,215 Κι όταν έφυγα από εκεί και πάλι δεν συμφωνούσα. 1141 01:02:32,298 --> 01:02:34,300 Του είπα ότι ποτέ δεν θα συμφωνήσω. 1142 01:02:34,383 --> 01:02:36,419 Κάναμε κουβέντες για να την πείσω... 1143 01:02:36,502 --> 01:02:38,254 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ FBI 1144 01:02:38,337 --> 01:02:39,972 ...για να προχωρήσει. 1145 01:02:40,056 --> 01:02:44,343 Μου έκανε εντύπωση το πόσο σημαντική ήταν για εκείνον η οικογένειά του. 1146 01:02:44,427 --> 01:02:45,978 Σάμι “Ταύρος” Γκραβάνο. 1147 01:02:46,062 --> 01:02:47,230 ΓΚΟΤΙ-ΓΚΡΑΒΑΝΟ 1148 01:02:47,313 --> 01:02:49,065 Ήταν ο εκτελεστής του Γκότι. 1149 01:02:49,148 --> 01:02:51,150 Μα τώρα ο Γκότι είναι ο στόχος του. 1150 01:02:51,234 --> 01:02:53,352 ΣΑΜΙ "ΤΑΥΡΟΣ": ΕΙΜΑΙ ΣΠΙΟΥΝΟΣ 1151 01:02:53,436 --> 01:02:57,073 Όταν μαθεύτηκε ότι ο Σάμι έκανε στροφή, δεν υπήρχε κανείς 1152 01:02:57,156 --> 01:03:00,326 που να μη σοκαρίστηκε. 1153 01:03:00,409 --> 01:03:02,361 Είναι σπιούνος! 1154 01:03:04,947 --> 01:03:07,500 -Σάμι “Ταύρος” Γκραβάνο. -Σάμι “Ταύρος” Γκραβάνο. 1155 01:03:07,583 --> 01:03:08,501 ΜΠΡΟΥΚΛΙΝ: ΝΕΑ 1156 01:03:08,584 --> 01:03:11,037 -Ο Σάμι Γκραβάνο σκότωσε 19. -Η συμφωνία του 1157 01:03:11,120 --> 01:03:15,258 ορίζει να καταθέσει με αντάλλαγμα τα 20 χρόνια στη φυλακή. 1158 01:03:15,475 --> 01:03:17,343 ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΣΤΟ ΜΠΡΟΥΚΛΙΝ 1159 01:03:17,710 --> 01:03:20,046 Αυτός ο τύπος σκότωσε τους πατεράδες μας. 1160 01:03:20,129 --> 01:03:21,531 ΕΝΟΡΚΟΙ ΓΙΑ ΑΓΝΟΟΥΜΕΝΟ 1161 01:03:22,715 --> 01:03:28,604 Μου έλειψαν πολλά απ' τον μπαμπά μου στο πέρασμα των χρόνων. 1162 01:03:28,688 --> 01:03:30,973 Δεν θα είναι στον γάμο της κόρης μου. 1163 01:03:31,057 --> 01:03:33,926 Δεν θα έρθει την Κυριακή για φαγητό. 1164 01:03:34,393 --> 01:03:38,648 Μου λείπουν τόσα, επειδή ο πατέρας μου δεν είναι εδώ. 1165 01:03:39,615 --> 01:03:42,785 Είμαι η Λόρα Γκαροφάλο, κόρη του Έντι Γκαροφάλο, 1166 01:03:42,869 --> 01:03:45,454 του 19ου θύματος του Σάμι "Ταύρου" Γκραβάνο. 1167 01:03:47,240 --> 01:03:48,324 ΛΟΡΑ ΓΚΑΡΟΦΑΛΟ 1168 01:03:48,407 --> 01:03:50,493 Έκανε κατασκευαστικές εργασίες. 1169 01:03:51,577 --> 01:03:55,131 Στις δουλειές που έκανε στις οικοδομές στη Νέα Υόρκη, 1170 01:03:55,214 --> 01:03:57,717 υπήρχε το στοιχείο του υποκόσμου. 1171 01:03:57,800 --> 01:04:00,419 Ο πατέρας μου δυσκολευόταν πολύ, 1172 01:04:00,503 --> 01:04:04,307 γιατί ο κλάδος των κατασκευών πιέζεται από τη μαφία 1173 01:04:04,390 --> 01:04:07,677 και μεγάλο μέρος της ελεγχόταν από τον Γκραβάνο. 1174 01:04:08,211 --> 01:04:11,981 Ο πατέρας μου δεν τα βρήκε μαζί τους και το πλήρωσε με τη ζωή του. 1175 01:04:12,014 --> 01:04:14,517 Διέσχιζε τον δρόμο για να πάει στο αμάξι του 1176 01:04:14,600 --> 01:04:19,088 και δύο αυτοκίνητα γεμάτα άντρες άνοιξαν πυρ και τον σκότωσαν. 1177 01:04:23,359 --> 01:04:25,494 Το οργανωμένο έγκλημα υπάρχει 1178 01:04:25,578 --> 01:04:28,998 μόνο για έναν λόγο. Κι αυτός είναι ο εκφοβισμός. 1179 01:04:29,081 --> 01:04:32,869 Γιατί αν μου πεις να κάνω κάτι και δεν σε φοβάμαι, 1180 01:04:32,952 --> 01:04:37,673 ποιες είναι οι συνέπειες για μένα που δεν έκανα αυτό που ζήτησες; 1181 01:04:37,707 --> 01:04:39,458 Κύριε Γκότι, τι λέτε 1182 01:04:39,542 --> 01:04:41,427 για τις κατηγορίες που έρχονται; 1183 01:04:43,563 --> 01:04:47,183 Η δίωξη κατά του πατέρα μου θα είχε οπωσδήποτε συνέπειες. 1184 01:04:47,283 --> 01:04:51,437 Τον κατηγορούσαν για πέντε φόνους. Συνολικά, ήταν 13. 1185 01:04:51,520 --> 01:04:56,559 Η εισαγγελία της ανατολικής περιφέρειας ήθελε τόσο πολύ το κεφάλι του Γκότι 1186 01:04:56,642 --> 01:04:59,729 που έκανε συμφωνία με τον Γκραβάνο. 1187 01:04:59,862 --> 01:05:02,365 Ήταν το δεξί χέρι του Γκραβάνο. 1188 01:05:02,565 --> 01:05:05,284 Ο υπαρχηγός των Γκαμπίνο. 1189 01:05:05,818 --> 01:05:10,039 Ήταν το Υπουργείο Δικαιοσύνης των ΗΠΑ και ο νόμος 1190 01:05:10,072 --> 01:05:14,744 απέναντι στον πιο διάσημο γκάνγκστερ στην Αμερική και τη μαφία. 1191 01:05:14,827 --> 01:05:18,047 Η συμφωνία του έλεγε για μέγιστη ποινή 20 ετών, 1192 01:05:18,130 --> 01:05:22,585 -μα καταδικάστηκε για πέντε χρόνια. -Ο Σάμι είναι γερό σκαρί. 1193 01:05:22,668 --> 01:05:26,372 Έκανε 19 φόνους, αλλά τουλάχιστον είχε εννέα ζωές. 1194 01:05:29,041 --> 01:05:31,327 Ήταν εντελώς σοκαριστικό. 1195 01:05:31,761 --> 01:05:34,730 Άλλοι κάνουν περισσότερα χρόνια φυλακή για έναν φόνο. 1196 01:05:34,830 --> 01:05:38,484 Ήταν μια ακόμα απάτη. Μια ακόμα σκευωρία. 1197 01:05:38,584 --> 01:05:40,937 Ήξερε ότι κανέναν άλλο στον κόσμο 1198 01:05:41,153 --> 01:05:44,156 δεν ήθελε η κυβέρνηση περισσότερο από τον Τζον Γκότι. 1199 01:05:44,390 --> 01:05:48,277 Γιατί το έκανε ο Σάμι; Ο Σάμι είναι απατεώνας. 1200 01:05:48,361 --> 01:05:51,414 Ενώ όλοι έβλεπαν τη μία πλευρά, εκείνος έβλεπε τρεις. 1201 01:05:51,514 --> 01:05:56,035 Ο Σάμι Γκραβάνο τον έδωσε, επειδή είναι ένας εγωκεντρικός άνθρωπος. 1202 01:05:56,118 --> 01:06:00,706 Κι όταν πήγε φυλακή, οι ανάγκες του αυξήθηκαν κι άλλο. 1203 01:06:00,790 --> 01:06:04,210 Δεν ήθελε να μείνει ούτε μία μέρα παραπάνω στη φυλακή. 1204 01:06:04,293 --> 01:06:08,631 Υπάρχει μια λέξη που λένε για όσους αλλάζουν στρατόπεδα, έτσι; 1205 01:06:10,766 --> 01:06:12,802 -Που συνεργάζονται. -Ναι. 1206 01:06:12,885 --> 01:06:14,270 Θέλετε να την πω; 1207 01:06:14,370 --> 01:06:16,772 -"Σπιούνος", αυτήν εννοείτε; -Ναι. 1208 01:06:16,856 --> 01:06:18,724 Είστε σπιούνος; 1209 01:06:21,227 --> 01:06:24,897 Αν σας αρέσει να το λέτε έτσι. Εγώ δεν βλέπω έτσι τον εαυτό μου. 1210 01:06:24,981 --> 01:06:29,719 Το βλέπω ως εξής: Με πρόδωσε, τον πρόδωσα. 1211 01:06:30,119 --> 01:06:31,737 Αυτό σημαίνει μαφία. 1212 01:06:33,406 --> 01:06:36,959 -Διπρόσωπος; -Ο Τζον είναι διπρόσωπος. 1213 01:06:37,043 --> 01:06:41,580 Εγώ είμαι μέγας διπρόσωπος. Έπαιξε σκάκι κι έχασε. 1214 01:06:43,916 --> 01:06:46,385 Εδώ, στη Νέα Υόρκη, ο μάρτυρας κατά της μαφίας 1215 01:06:46,469 --> 01:06:51,007 άρχισε να καταθέτει στη δίκη του περιβόητου αρχιμαφιόζου Τζον Γκότι. 1216 01:06:51,123 --> 01:06:55,394 Όλοι στην αίθουσα περιμένουν μόνο έναν μάρτυρα. 1217 01:06:56,429 --> 01:06:58,981 Είχα άγχος για την κατάθεση. 1218 01:06:59,015 --> 01:07:00,933 Δεν θα ξεχάσω ποτέ 1219 01:07:01,017 --> 01:07:05,821 την πόρτα που άνοιξε και βγήκα εγώ. Δεν άκουγες ούτε ανάσα. 1220 01:07:05,905 --> 01:07:08,657 Το μόνο που άκουγα ήταν την καρδιά μου. 1221 01:07:09,608 --> 01:07:11,861 Αποδείχτηκε εξαιρετικός μάρτυρας. 1222 01:07:11,944 --> 01:07:14,413 "Ποιος ήταν το αφεντικό;" "Ο Τζον Γκότι." 1223 01:07:14,447 --> 01:07:17,249 "Βλέπετε τον Γκότι στην αίθουσα;" "Ναι, να τος." 1224 01:07:17,333 --> 01:07:20,202 Υπήρξε και οπτική επαφή. 1225 01:07:20,286 --> 01:07:23,289 Σαν ακτίνες λέιζερ μεταξύ τους. 1226 01:07:23,406 --> 01:07:25,574 Είχε ένα παγωμένο βλέμμα... 1227 01:07:26,592 --> 01:07:30,379 με κοίταζε λες και προσπαθούσε να με εκφοβίσει. 1228 01:07:30,496 --> 01:07:31,597 Δεν έπιασε. 1229 01:07:31,931 --> 01:07:35,801 Πρέπει να κάθισε στο εδώλιο εννέα μέρες, καταθέτοντας, 1230 01:07:35,885 --> 01:07:41,140 και ακολούθησε εξέταση κατ' αντιπαράσταση όπου ήταν ατάραχος. 1231 01:07:41,223 --> 01:07:44,693 Θα ακολουθούσαν κι άλλα, αλλά ξέραμε ότι όλα είχαν τελειώσει. 1232 01:07:44,777 --> 01:07:45,778 ΓΚΟΤΙ ΚΑΤΗΓΟΡΗΤΗΡΙΟ 1233 01:07:45,861 --> 01:07:48,614 Μετά από έξι χρόνια και τέσσερις δίκες, 1234 01:07:48,697 --> 01:07:51,150 η ετυμηγορία ήταν καταδικαστική. 1235 01:07:51,233 --> 01:07:52,234 ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΟΣ ΜΕ ΙΣΟΒΙΑ 1236 01:07:52,334 --> 01:07:54,286 Ο πατέρας μου κρίθηκε ένοχος. 1237 01:07:54,320 --> 01:07:56,906 Δεν σοκαρίστηκα από το πόρισμα της υπόθεσης, 1238 01:07:56,989 --> 01:07:59,408 αλλά από το ότι πλέον δεν ήταν ανίκητος. 1239 01:07:59,492 --> 01:08:02,795 Πάει ο Τεφλόν, ο Δον είναι πλέον από σελοτέιπ 1240 01:08:03,028 --> 01:08:05,631 και όλο το κατηγορητήριο άντεξε. 1241 01:08:07,416 --> 01:08:10,002 Σήμερα, στη Νέα Υόρκη, ο μαφιόζος Τζον Γκότι 1242 01:08:10,086 --> 01:08:13,973 καταδικάστηκε σε ισόβια φυλάκιση χωρίς αναστολή. 1243 01:08:14,073 --> 01:08:17,676 Όταν μαθεύτηκε ότι καταδικάστηκε σε ισόβια χωρίς αναστολή... 1244 01:08:19,095 --> 01:08:21,397 ...πλήθος κόσμου έφτασε στα δικαστήρια. 1245 01:08:21,430 --> 01:08:24,567 Θα ήταν μια ειρηνική ενέργεια, αλλά κατέληξε σε εξέγερση. 1246 01:08:24,650 --> 01:08:27,736 Ταρακούναγαν τα κρατικά αυτοκίνητα, 1247 01:08:27,820 --> 01:08:30,106 χτύπαγαν οροφές, κλότσαγαν παρμπρίζ. 1248 01:08:30,189 --> 01:08:34,160 Ήταν μια πραγματική εξέγερση για το αποτέλεσμα, 1249 01:08:34,243 --> 01:08:36,112 ότι έπρεπε να πάει φυλακή. 1250 01:08:36,212 --> 01:08:40,316 Αρχίζεις να καταλαβαίνεις πόσο αλλόκοτος είναι ο κόσμος πλέον. 1251 01:08:40,950 --> 01:08:46,839 Το είπα στο δικαστήριο, το λέω εδώ, η χώρα μας είναι άρρωστη, 1252 01:08:46,939 --> 01:08:52,128 αφού εξαγοράζουν μια κατάθεση, κυριολεκτικά, 1253 01:08:52,211 --> 01:08:55,931 δίνοντας άφεση για 19 ομολογημένους φόνους. 1254 01:08:55,965 --> 01:08:56,799 ΒΙΚΤΟΡΙΑ ΓΚΟΤΙ 1255 01:08:56,882 --> 01:08:58,434 Ο τελευταίος των Μοϊκανών. 1256 01:08:58,517 --> 01:09:00,386 Δεν είναι κανείς σαν τον πατέρα μου. 1257 01:09:01,770 --> 01:09:06,058 Στην κοινωνία μας, εξιδανικεύονται οι μοναχικοί 1258 01:09:06,175 --> 01:09:08,527 που τα βάζουν με τις αρχές. 1259 01:09:08,611 --> 01:09:12,815 Είπαν ότι είστε ο πιο σημαντικός μάρτυρας 1260 01:09:12,898 --> 01:09:15,618 που κατέθεσε ποτέ κατά της μαφίας. 1261 01:09:15,985 --> 01:09:17,119 Νομίζω πως είμαι. 1262 01:09:17,219 --> 01:09:20,322 Ο υπαρχηγός είναι η ανώτερη θέση που συνεργάστηκε ποτέ. 1263 01:09:20,406 --> 01:09:22,575 Αλλά είμαι στη θέση 1264 01:09:22,658 --> 01:09:25,544 του υπαρχηγού με τις περισσότερες πληροφορίες. 1265 01:09:25,578 --> 01:09:28,214 Ο Σάμι με βοήθησε να κόψω την υπόλοιπη οικογένεια 1266 01:09:28,297 --> 01:09:31,083 και τους υπαρχηγούς άλλων οικογενειών. 1267 01:09:31,167 --> 01:09:34,136 Συνολικά, κάναμε 38 καταδίκες. 1268 01:09:34,353 --> 01:09:38,641 Αναμφίβολα, βοήθησε στην πτώση του οργανωμένου εγκλήματος στη Νέα Υόρκη. 1269 01:09:39,425 --> 01:09:43,012 Η συμφωνία με τον Γκραβάνο βρήκε επικριτές. 1270 01:09:43,095 --> 01:09:47,149 Υπήρξαν αντιδράσεις απ' τις οικογένειες όσων είχε σκοτώσει. 1271 01:09:47,249 --> 01:09:50,319 Νιώθαμε ότι είχαμε απέναντί μας ένα μεγαθήριο. 1272 01:09:50,402 --> 01:09:54,690 Τι να κάνουμε; Δεν είχαμε διέξοδο. Του είπαν ότι δεν πειράζει. 1273 01:09:54,773 --> 01:09:58,110 Τον τύλιξαν με την αμερικανική σημαία και τον έστειλαν σπίτι. 1274 01:09:59,195 --> 01:10:03,365 Ήταν τέλεια συμφωνία. Πέντε χρόνια για 19 φόνους. Ασύγκριτο. 1275 01:10:03,449 --> 01:10:05,167 Κι από εκείνη την ημέρα, 1276 01:10:05,251 --> 01:10:09,288 εξακολουθεί να έχει άφεση για ό,τι έχει κάνει. 1277 01:10:14,293 --> 01:10:17,012 Όταν μπήκε στο πρόγραμμα προστασίας μαρτύρων, 1278 01:10:17,112 --> 01:10:21,450 με τη νέα του ταυτότητα, έμεινε σε μια πόλη στο Φίνιξ. 1279 01:10:22,301 --> 01:10:24,553 Έβγαλε βιβλίο. 1280 01:10:24,653 --> 01:10:28,023 Σπάει όλους τους κανόνες και βγάζει και λεφτά. 1281 01:10:28,107 --> 01:10:30,893 Υπήρχαν νόμοι, ο νόμος του "Γιου του Σαμ", 1282 01:10:30,976 --> 01:10:34,947 που μας προστάτευαν, για να μην επωφεληθεί απ' τα εγκλήματά του. 1283 01:10:35,030 --> 01:10:38,367 Πώς μπορεί να σκότωσε 19 άτομα και να επωφελείται απ' αυτό; 1284 01:10:38,450 --> 01:10:41,987 Πώς μπορεί να γράφει βιβλίο; Κάναμε έφεση στην Αριζόνα. 1285 01:10:42,071 --> 01:10:44,073 Και δικαιωθήκαμε. 1286 01:10:44,490 --> 01:10:47,660 Είναι αστείο, γιατί στο τέλος ο Σάμι παραμένει ο Σάμι. 1287 01:10:48,594 --> 01:10:50,879 Ο γιος του τού λέει μια μέρα "Μπαμπά, 1288 01:10:50,980 --> 01:10:53,999 αυτά τα παιδιά αγοράζουν Μόλι και Έκσταση ασταμάτητα". 1289 01:10:54,083 --> 01:10:58,003 Και τι κάνει; Αντί να επιστρέψει αλλαγμένος και να πει 1290 01:10:58,087 --> 01:11:01,557 "Έι, άλλαξα... Βρήκα τον Θεό...", 1291 01:11:01,640 --> 01:11:04,143 επιστρέφει και κάνει ξανά σκευωρίες. 1292 01:11:04,176 --> 01:11:07,763 Ο πρώην εκτελεστής της μαφίας Σαλβατόρε Σάμι "Ταύρος" Γκραβάνο 1293 01:11:07,880 --> 01:11:10,266 συνελλήφθη στο Φίνιξ της Αριζόνας. 1294 01:11:10,349 --> 01:11:14,303 Η αστυνομία λέει ότι χρηματοδότησε μια ναρκοσυμμορία στην πολιτεία. 1295 01:11:24,913 --> 01:11:28,000 Όταν μεγάλωνα, ο κόσμος περίμενε ότι θα είμαι βίαιος. 1296 01:11:28,033 --> 01:11:32,454 Περίμεναν ότι θα σταθώ στο ύψος της φήμης του πατέρα μου. 1297 01:11:34,006 --> 01:11:36,742 Με συνέλαβαν δύο ή τρεις φορές. 1298 01:11:37,760 --> 01:11:43,299 Ήθελα να κάνω πράγματα για να τον κάνω περήφανο. 1299 01:11:43,382 --> 01:11:47,603 Ήταν η γοητεία του να είσαι το κακό παιδί. 1300 01:11:47,703 --> 01:11:50,806 -Ποτέ δεν ήθελα τέτοια ζωή για σένα. -Το ξέρω. 1301 01:11:51,056 --> 01:11:54,526 Δεν μας έλεγες στο σπίτι τι έκανες στους δρόμους... 1302 01:11:54,610 --> 01:11:55,944 Και υπάρχει λόγος. 1303 01:11:56,028 --> 01:12:01,033 Δεν ήθελα να σε επηρεάσω, να σε κάνω να θαυμάζεις αυτήν τη ζωή. 1304 01:12:01,066 --> 01:12:03,619 Ναι, μα ήξερες ότι δεν θα γινόμουν γιατρός 1305 01:12:03,702 --> 01:12:05,654 ή δικηγόρος ή κάτι τέτοιο. 1306 01:12:05,738 --> 01:12:08,957 Δεν χρειάζεται να είμαστε γιατροί ούτε δικηγόροι. 1307 01:12:09,408 --> 01:12:10,659 Ας είμαστε οτιδήποτε. 1308 01:12:11,377 --> 01:12:13,545 Λόγω της ιταλικής κουλτούρας, 1309 01:12:13,629 --> 01:12:18,584 θέλουμε πάντα τα παιδιά μας να είναι καλύτερα από εμάς. 1310 01:12:18,701 --> 01:12:19,918 Στον Νονό, 1311 01:12:20,002 --> 01:12:23,806 ο Δον Κορλεόνε θύμωσε, όταν ο Μάικλ επέστρεψε απ' τον στρατό 1312 01:12:23,889 --> 01:12:26,975 και κατέληξε στην οικογενειακή επιχείρηση. 1313 01:12:27,076 --> 01:12:28,510 Τι σ' ενοχλεί; 1314 01:12:28,644 --> 01:12:29,762 Ο ΝΟΝΟΣ 1315 01:12:29,845 --> 01:12:31,513 Σου είπα ότι θα το χειριστώ. 1316 01:12:31,597 --> 01:12:33,849 Δεν το ήθελα ποτέ αυτό για σένα. 1317 01:12:33,932 --> 01:12:38,187 Όταν έχεις έναν διάσημο γονιό, γίνεσαι μέρος του. 1318 01:12:38,303 --> 01:12:43,442 Σου ανοίγονται παντού πόρτες. Αλλά το άγχος είναι τεράστιο, 1319 01:12:43,826 --> 01:12:47,863 επειδή μόνο ένας είναι σαν τον πατέρα σου. 1320 01:12:47,946 --> 01:12:51,116 Ζεις στη σκιά από τότε που γεννήθηκες. 1321 01:12:53,168 --> 01:12:55,087 Αφότου ο πατέρας μου συνεργάστηκε, 1322 01:12:55,170 --> 01:12:58,590 η μητέρα μου κι ο αδερφός μου πήγαν στην Αριζόνα. Ακολούθησα. 1323 01:12:58,674 --> 01:13:01,510 Ο τύπος κατέληξε σε πρόγραμμα προστασίας μαρτύρων. 1324 01:13:01,593 --> 01:13:02,795 Μένει στο Φίνιξ, 1325 01:13:02,911 --> 01:13:07,099 τοποθετεί πισίνες, η οικογένειά του έχει εστιατόριο. 1326 01:13:07,182 --> 01:13:10,219 Ήμουν ακόμα θυμωμένη. Δεν τα πήγαινα καλά μαζί του. 1327 01:13:10,302 --> 01:13:13,605 Ό,τι έγινε στην Αριζόνα έδειχνε ότι είχα κολλήσει σε μια ζωή 1328 01:13:13,689 --> 01:13:17,276 που δεν μπορούσα να ξεπεράσω, γιατί δεν καταλάβαινα. 1329 01:13:17,376 --> 01:13:19,561 Ήμουν πληγωμένη και μπερδεμένη. 1330 01:13:19,645 --> 01:13:22,731 Τα παιδιά μου καταρρακώθηκαν που συνεργάστηκα. 1331 01:13:22,815 --> 01:13:27,986 Έπρεπε να φύγουν, τους περιφρονούσαν, εξευτελίστηκαν εντελώς. 1332 01:13:28,070 --> 01:13:31,457 Εκείνη την εποχή, είχε γράψει ένα βιβλίο. Ήταν μπεστ σέλερ. 1333 01:13:31,540 --> 01:13:32,624 ΥΠΑΡΧΗΓΟΣ 1334 01:13:32,708 --> 01:13:35,461 Τράβηξε το ενδιαφέρον των πάντων. 1335 01:13:35,694 --> 01:13:37,746 Πήγα στην Αριζόνα και ο κόσμος έλεγε 1336 01:13:37,830 --> 01:13:40,048 "Θεέ μου, είσαι κόρη του. Αυτόγραφο;" 1337 01:13:40,149 --> 01:13:44,136 Είχαμε λάθος κόσμο γύρω μας και ήθελα να 'μαι μαζί τους 1338 01:13:44,219 --> 01:13:47,673 γιατί σκεφτόμουν ότι όντας κακός κερδίζεις τον σεβασμό. 1339 01:13:47,790 --> 01:13:49,808 Ήταν ήδη πολύ γνωστός γκάνγκστερ 1340 01:13:49,892 --> 01:13:53,145 και τον κυνηγούσαν και τον έβρισκαν μέσω του γιου του. 1341 01:13:53,228 --> 01:13:56,014 Πήρα λάθος αποφάσεις, το ίδιο και ο αδερφός μου. 1342 01:13:56,098 --> 01:14:00,769 Εκείνη την εποχή, είχαμε μπλέξει με κάτι συμφωνίες για έκσταση. 1343 01:14:00,853 --> 01:14:04,573 Όλοι όσοι με περιέβαλλαν έλεγαν σε όποιον είχε αυτιά 1344 01:14:05,324 --> 01:14:08,610 ότι επρόκειτο για τη συμμορία του Σάμι του "Ταύρου". 1345 01:14:08,694 --> 01:14:10,162 Μόνο αυτό χρειαζόταν. 1346 01:14:10,195 --> 01:14:12,531 Ο πρώην εκτελεστής της μαφίας Σαλβατόρε Σάμι "Ταύρος" Γκραβάνο 1347 01:14:12,764 --> 01:14:15,200 συνελλήφθη στο Φίνιξ της Αριζόνας. 1348 01:14:15,284 --> 01:14:18,036 Η αστυνομία λέει ότι χρηματοδότησε μια συμμορία 1349 01:14:18,120 --> 01:14:19,671 που πουλούσε έκσταση στην πολιτεία. 1350 01:14:19,755 --> 01:14:22,090 Ο Σάμι ο Ταύρος, πάντα πεινασμένος, έλεγε 1351 01:14:22,174 --> 01:14:25,127 "Έι, τι ξέρουν αυτά τα πιτσιρίκια;" 1352 01:14:25,244 --> 01:14:26,545 Με έπιασαν. 1353 01:14:26,879 --> 01:14:28,797 Ο γιος μου είναι μέσα, η κόρη μου. 1354 01:14:28,881 --> 01:14:33,936 Έγινα το επίκεντρο 1355 01:14:34,520 --> 01:14:36,188 και διογκώθηκε η υπόθεση. 1356 01:14:36,288 --> 01:14:40,008 Οπότε, έγινα ο Βασιλιάς του Έκσταση. 1357 01:14:40,559 --> 01:14:46,698 Δεδομένου του ιστορικού μου, αυτό είναι κάτι πολύ μικρό. 1358 01:14:48,784 --> 01:14:51,570 Ακόμα κι αν αποδειχτεί, που δεν πιστεύω ότι θα γίνει. 1359 01:14:51,703 --> 01:14:55,157 Η εξήγηση του Σάμι ήταν ότι προσπαθούσε να τους βοηθήσει, 1360 01:14:55,240 --> 01:14:56,992 να τους απαλλάξει απ' αυτό. 1361 01:14:57,109 --> 01:14:59,995 Αναρωτιέσαι αν ήθελε να βοηθήσει την οικογένειά του 1362 01:15:00,078 --> 01:15:02,297 ή αν το έκανε ο Σάμι Γκραβάνο που λέει 1363 01:15:02,381 --> 01:15:06,251 "Δεν το έκανα εγώ, αλλά τα παιδιά μου. Ήθελα να είμαι καλός". 1364 01:15:06,335 --> 01:15:08,220 Αυτό είπε περίπου για τον Γκότι. 1365 01:15:08,303 --> 01:15:14,059 Έκανε συμφωνία για να τους σώσει και να πάρει πάνω του την τιμωρία. 1366 01:15:14,843 --> 01:15:16,845 Ο γιος του πήρε εννέα χρόνια. 1367 01:15:16,929 --> 01:15:19,565 Η κόρη και η γυναίκα του είναι σε αναστολή. 1368 01:15:19,598 --> 01:15:21,900 Έκανε 20 χρόνια για να σώσει τη ζωή μου. 1369 01:15:23,652 --> 01:15:27,523 Οι περισσότεροι πατεράδες θα έκαναν το ίδιο για τον γιο τους. 1370 01:15:27,639 --> 01:15:30,526 Είναι κάτι βαρύ και πρέπει να ζήσω μ' αυτό... 1371 01:15:30,609 --> 01:15:35,197 Να μην είναι βάρος. Έκανα ό,τι έπρεπε σαν άντρας. 1372 01:15:35,280 --> 01:15:38,951 Μην κουβαλάς το βάρος. Κατάλαβε πόσο σ' αγαπώ. 1373 01:15:40,085 --> 01:15:45,007 Ας μην ξανακάνουμε λάθη. Τελείωσε εκείνη η ζωή. 1374 01:15:45,090 --> 01:15:47,793 Πήρα την ευθύνη και εξισορρόπησα κάπως 1375 01:15:48,126 --> 01:15:49,595 το ότι τους πλήγωσα. 1376 01:15:49,962 --> 01:15:52,631 Όλοι τα σκατώνουμε, μη ζεις με τύψεις. 1377 01:15:53,298 --> 01:15:57,553 Κοιτάμε μπροστά. Έκανες λάθη, το ίδιο κι εγώ. 1378 01:15:57,636 --> 01:16:00,222 Όλοι κάνουν λάθη. Είμαι περήφανος για σένα. 1379 01:16:01,640 --> 01:16:02,975 Είσαι άνθρωπος. 1380 01:16:03,058 --> 01:16:07,946 Έχεις τέσσερα παιδιά και είσαι άντρας. 1381 01:16:08,046 --> 01:16:12,317 Απλώς ελπίζω να αφήσω την ίδια εντύπωση στα παιδιά μου. 1382 01:16:13,719 --> 01:16:14,903 Θα το κάνεις. 1383 01:16:19,875 --> 01:16:25,047 Ήμουν υπαρχηγός της πιο ισχυρής εγκληματικής οργάνωσης των ΗΠΑ. 1384 01:16:25,130 --> 01:16:29,501 Με σέβονταν, μ' αγάπησαν, μου έδειξαν πίστη, με φοβούνταν. 1385 01:16:30,085 --> 01:16:33,055 Δείτε τώρα τον Σάμι "Ταύρο" Γκραβάνο. Έχει podcast, 1386 01:16:33,138 --> 01:16:38,010 τα βάζει με τον Μάικλ Φρανζέσι, γιο του Σόνι Φρανζέσι, 1387 01:16:38,093 --> 01:16:40,095 τον ψυχρό εκτελεστή των Κολόμπο. 1388 01:16:40,178 --> 01:16:41,980 Έχεις ιδέα για τι πράγμα μιλάς; 1389 01:16:42,064 --> 01:16:43,815 Όχι, ναι. Εσύ; 1390 01:16:43,915 --> 01:16:46,818 Αντί να πυροβολάνε, τσακώνονται στα podcast. 1391 01:16:46,902 --> 01:16:50,572 Σταμάτα. Μιλάς σαν κλόουν. 1392 01:16:50,672 --> 01:16:51,607 Είναι τρελό! 1393 01:16:53,592 --> 01:16:57,112 Έχω πάρει σύνταξη πλέον. Είμαι 76. Τον Μάρτη, θα γίνω 77. 1394 01:16:58,447 --> 01:17:02,784 Το podcast πάει καλά, βγάλαμε κι άλλα επεισόδια. 1395 01:17:02,901 --> 01:17:06,538 -Λέει κανείς τίποτα στη Νέα Υόρκη; -Το παρακολουθούν. 1396 01:17:06,622 --> 01:17:08,840 Άκου κάτι για τον μπαμπά. 1397 01:17:08,924 --> 01:17:10,425 Είτε τον συμπαθούν ή όχι, 1398 01:17:10,459 --> 01:17:12,661 όλοι ξέρουν ότι λέει αλήθειες. 1399 01:17:13,378 --> 01:17:17,049 Αν είχα βήμα μετά από 35 χρόνια, 1400 01:17:17,349 --> 01:17:22,054 θα έλεγα στους συνδρομητές και τους ακροατές του 1401 01:17:22,170 --> 01:17:24,022 να μην τον εξυμνούν. 1402 01:17:25,057 --> 01:17:30,195 Δεν είναι τίμιος, δεν είναι ήρωας. Είναι ψυχοπαθής. 1403 01:17:30,278 --> 01:17:32,981 Μου πήρε πάνω από 20 χρόνια για να το καταλάβω 1404 01:17:33,065 --> 01:17:36,535 και να χαλαρώσω και να πω... 1405 01:17:36,635 --> 01:17:40,656 "Τα καταλαβαίνω όλα. Σέβομαι τη ζωή που διάλεξες. Καταλαβαίνω το γιατί". 1406 01:17:40,739 --> 01:17:43,792 Αλλά σε ήξερα και ως πατέρα και φίλο. 1407 01:17:43,875 --> 01:17:46,411 Έτσι επιλέγω να είναι η σχέση μας. 1408 01:17:52,918 --> 01:17:56,304 Το podcast τού δίνει χρήματα. 1409 01:17:56,388 --> 01:17:59,007 Είναι μια συνδρομητική υπηρεσία. 1410 01:17:59,091 --> 01:18:05,313 Όταν σκέφτομαι το παρελθόν, νιώθω λες και έζησα τρεις ζωές. 1411 01:18:05,397 --> 01:18:08,817 Έχει μια αρένα, ένα φόρουμ, όπου μιλά γι' αυτά, 1412 01:18:08,900 --> 01:18:11,186 αλλά ποια είναι η άλλη του πλευρά; 1413 01:18:11,770 --> 01:18:15,857 Μετάνιωσε; Έχει τύψεις; Γιατί δεν το βλέπω. 1414 01:18:15,941 --> 01:18:20,662 Πότε ζήτησε συγγνώμη; Εξυμνεί ακόμα τη ζωή του. 1415 01:18:20,696 --> 01:18:22,431 Πότε θα την ξεπεράσει; 1416 01:18:23,832 --> 01:18:29,755 Αν μετανιώνω για κάτι; Αν θα έκανα κάτι διαφορετικά; 1417 01:18:29,838 --> 01:18:31,339 Φυσικά. 1418 01:18:31,440 --> 01:18:34,292 Πότε αναλαμβάνεις την ευθύνη για όσους κατέστρεψες; 1419 01:18:34,409 --> 01:18:37,596 Άσχετα απ' το πώς νιώθω, δεν μπορώ ν' αλλάξω ό,τι έγινε. 1420 01:18:38,213 --> 01:18:40,348 Ήταν άσχημο, μα ξέρω τι θέλουν να πω. 1421 01:18:40,432 --> 01:18:41,349 ΦΟΝΟΣ ΑΡΧΙΜΑΦΙΟΖΟΥ 1422 01:18:41,433 --> 01:18:43,552 Ήταν τόσο άσχημο. Θα το άλλαζες; 1423 01:18:44,686 --> 01:18:50,192 Ναι, έτσι όπως νιώθω τώρα. Αλλά δεν μπορώ. 1424 01:18:50,292 --> 01:18:54,696 Ο Σάμι λέει "Είμαι Κόζα Νόστρα μέχρι θανάτου. Είναι ακόμα κομμάτι μου". 1425 01:18:54,780 --> 01:18:58,533 Εγώ λέω "Όχι, Σάμι, δεν είναι αλήθεια. Δεν είμαστε πια Κόζα Νόστρα. 1426 01:18:58,567 --> 01:19:00,535 Μπορεί κάποτε να το πιστεύαμε. 1427 01:19:00,619 --> 01:19:04,239 Αλλά μην το λες αυτό. Παραβίασες την ομερτά, το ίδιο κι εγώ." 1428 01:19:04,322 --> 01:19:05,824 Πρόδωσα τους όρκους μου. 1429 01:19:05,907 --> 01:19:08,460 Δεν κάνω πλέον τέτοια ζωή, ούτε κι εσύ. 1430 01:19:08,560 --> 01:19:11,963 -Σας άρεσε ο Νονός; -Τον λάτρεψα. 1431 01:19:12,063 --> 01:19:13,899 Σας λείπει έστω και λίγο; 1432 01:19:14,249 --> 01:19:20,422 Αν ήταν όλα όπως στην ταινία, αν επρόκειτο μόνο για τιμή και σεβασμό... 1433 01:19:21,406 --> 01:19:23,058 πιθανώς. 1434 01:19:23,141 --> 01:19:27,929 Αλλά δεν ήταν και δεν είναι έτσι, όπως κατάλαβα. 1435 01:19:28,013 --> 01:19:31,900 Δεν πρόκειται περί αυτού, δεν πρόκειται περί σεβασμού. 1436 01:19:31,983 --> 01:19:34,102 Στην ταινία, αυτό ήταν το νόημα, 1437 01:19:34,186 --> 01:19:35,854 αυτό έπρεπε να είναι. 1438 01:19:38,190 --> 01:19:43,829 Μερικές φορές, εύχομαι να έκανα ακόμα τέτοια ζωή. Μ' άρεσε ο σεβασμός, 1439 01:19:43,912 --> 01:19:47,766 να κάθομαι στην πρώτη σειρά. Δεν έχω λεφτά γι' αυτό πια. 1440 01:19:48,667 --> 01:19:50,168 -Ο παππούς. -Σωστά. 1441 01:19:50,252 --> 01:19:51,286 Ο "Φατ Άντι". 1442 01:19:51,369 --> 01:19:54,206 Ξέρω ότι τρελαίνεσαι όταν λέω ότι μου λείπει. 1443 01:19:54,322 --> 01:19:58,343 -Λες "τι σου λείπει απ' αυτήν;" -Ξέρεις, κοιτάζω φωτογραφίες και... 1444 01:19:58,543 --> 01:20:00,929 Δες αυτήν, είναι από τότε που σας πήγαινα 1445 01:20:01,012 --> 01:20:02,380 κάθε χρόνο στον Αϊ-Βασίλη. 1446 01:20:02,464 --> 01:20:05,684 Όχι κάθε χρόνο, δυστυχώς. Μόνο τρεις φορές σας πήγα. 1447 01:20:05,717 --> 01:20:08,887 Αυτήν τη ζωή θα ήθελα να συνεχίσω να έχω. 1448 01:20:08,970 --> 01:20:12,390 -Και απλώς δεν... -Δεν ήταν γραφτό. 1449 01:20:13,525 --> 01:20:16,478 Πολλοί αναρωτιούνται έως σήμερα τι σήμαιναν όλα αυτά 1450 01:20:16,561 --> 01:20:18,947 και αν άξιζαν τόσο τον κόπο. 1451 01:20:18,980 --> 01:20:21,483 Γιατί η ιστορία ξεθώριασε. 1452 01:20:22,434 --> 01:20:26,488 Δεν υπήρχε ποτέ όλη αυτή η αφοσίωση, αυτό το ήθος. 1453 01:20:26,571 --> 01:20:28,740 Ο καθένας ήταν για τον εαυτό του. 1454 01:20:29,524 --> 01:20:32,544 -Είστε καλός άνθρωπος; -Νομίζω ότι είμαι αξιοπρεπής. 1455 01:20:34,412 --> 01:20:37,082 Δεν ανησυχείτε για την Ημέρα της Κρίσης; 1456 01:20:37,749 --> 01:20:41,887 Θα ανησυχήσω τότε γι' αυτό. Θα δούμε τι θα γίνει. 1457 01:21:19,674 --> 01:21:21,676 Υποτιτλισμός: Βασίλης Τζιοβάρας και Άντζελα Φωτοπούλου