1 00:00:00,208 --> 00:00:01,625 Anteriormente em "The Catch"... 2 00:00:01,625 --> 00:00:03,250 A Felicity está viva. 3 00:00:03,250 --> 00:00:04,709 Não tenho medo da Felicity. 4 00:00:04,709 --> 00:00:05,709 Pois devias ter. 5 00:00:05,709 --> 00:00:07,542 A Felicity era a nossa melhor assassina. 6 00:00:08,959 --> 00:00:10,208 Tu vens comigo. 7 00:00:10,208 --> 00:00:11,625 Quero que comeces a trabalhar para mim. 8 00:00:11,625 --> 00:00:13,750 - Ele quer mandar em ti. - Não vamos falar mais disto. 9 00:00:13,750 --> 00:00:15,500 - Ela merece melhor. - Melhor do que eu, queres dizer. 10 00:00:15,500 --> 00:00:17,917 - Eu e a Val vamos aceitar a proposta dele. - Allie... 11 00:00:17,917 --> 00:00:20,500 Trabalhar para o Ethan resolveria todos os problemas da nossa empresa. 12 00:00:20,500 --> 00:00:23,750 Eu e tu não devemos trabalhar juntos, porque ainda estou apaixonado por ti. 13 00:00:23,750 --> 00:00:25,583 Temos de salvar o Ethan Ward. 14 00:00:25,583 --> 00:00:28,667 Alguém na tua empresa anda a lavar muito dinheiro e a defraudar investidores. 15 00:00:28,792 --> 00:00:31,000 O capital que branqueou, deve vir de algum lado. 16 00:00:31,000 --> 00:00:32,000 É de um fundo de garantia. 17 00:00:32,000 --> 00:00:33,208 Qual é o nome desse fundo? 18 00:00:33,208 --> 00:00:35,291 É uma canção da Carly Simon... 19 00:00:35,291 --> 00:00:36,709 Chama-se o Fundo Cotovia. 20 00:00:36,709 --> 00:00:38,291 {\an8}O Matthew Keegan. 21 00:00:38,291 --> 00:00:40,667 {\an8}Tem 12 clubes e restaurantes na cidade. 22 00:00:40,667 --> 00:00:42,542 Já fiz um acordo com outra pessoa. 23 00:00:42,542 --> 00:00:44,542 Só sei que o nome de código é: 24 00:00:44,542 --> 00:00:45,542 "Cotovia". 25 00:00:45,542 --> 00:00:49,000 É um prazer conhecê-la finalmente, Mna. Bishop. 26 00:00:52,750 --> 00:00:55,542 Como devo chamá-lo? Certamente, não será por... 27 00:00:55,542 --> 00:00:57,291 Não, Cotovia serve perfeitamente. 28 00:00:59,500 --> 00:01:02,625 É um homem difícil de contactar, Sr. Pássaro. 29 00:01:02,917 --> 00:01:05,333 Sabe, quando nos tornamos muito disponíveis, a partir daí, 30 00:01:05,333 --> 00:01:08,333 as pessoas tendem a incomodar-nos com todos os detalhes. 31 00:01:08,333 --> 00:01:10,750 E sabe, deste modo, se algum problema 32 00:01:11,291 --> 00:01:15,458 me surgir na secretária, sei lá, como a notícia de que o meu produto 33 00:01:16,041 --> 00:01:18,250 foi roubado do meu território... 34 00:01:18,250 --> 00:01:21,417 Os bares do Keegan eram território meu, ainda estávamos a acabar de negociar. 35 00:01:21,417 --> 00:01:24,166 Bem, não se estavam a despachar. 36 00:01:24,166 --> 00:01:25,750 Ouça-me, não-sei-quantos. 37 00:01:25,750 --> 00:01:27,917 É novo por aqui, por isso estou disposta a ceder a um acordo consigo. 38 00:01:27,917 --> 00:01:29,208 Eu... 39 00:01:29,583 --> 00:01:31,083 ...devolvo-lhe o seu produto 40 00:01:31,083 --> 00:01:33,709 e você devolve-me os bares do Keegan, 41 00:01:33,709 --> 00:01:38,667 após isso nunca mais se intrometerá nos meus negócios ou sofrerá. 42 00:01:38,667 --> 00:01:40,500 Desculpe. Está bem, eu... peço desculpa. 43 00:01:40,500 --> 00:01:44,333 Mas... tenho de perguntar, sofro o quê? 44 00:01:44,333 --> 00:01:46,417 Sofre com os 150 homens que tenho à minha disposição, 45 00:01:46,417 --> 00:01:49,041 que lhe dificultarão extremamente a capacidade de fazer os seus negócios. 46 00:01:49,041 --> 00:01:51,542 Espero que não se refira ao bando do Taggart. 47 00:01:52,125 --> 00:01:53,000 Porque não? 48 00:01:53,125 --> 00:01:56,208 Porque o bando do Taggart agora é meu. 49 00:01:56,542 --> 00:01:59,667 Também fiz amizade com a família Shive, 50 00:01:59,667 --> 00:02:01,208 a família Gullahorn e a família Peterson. 51 00:02:01,208 --> 00:02:02,917 Sou novo por estes lados. 52 00:02:02,917 --> 00:02:06,041 Isso leva-me a reconhecer a importância de estabelecer 53 00:02:06,041 --> 00:02:09,792 parcerias negociais estáveis com a minha nova vizinhança. 54 00:02:10,500 --> 00:02:12,500 E é por isso que lhe vou oferecer um trabalho. 55 00:02:13,250 --> 00:02:14,125 Um trabalho? 56 00:02:14,125 --> 00:02:16,792 Bem, um papel, se preferir. 57 00:02:16,792 --> 00:02:18,458 Sou a cabecilha da Firma de Kensington. 58 00:02:18,458 --> 00:02:23,500 Mna. Bishop, em Los Angeles não existe nenhuma Firma de Kensington. 59 00:02:23,792 --> 00:02:27,333 Já absorvi o pouco que detinha, 60 00:02:27,709 --> 00:02:31,041 e cada uma das famílias do crime locais 61 00:02:31,041 --> 00:02:35,083 me pediu que não a deixasse sair viva daqui esta noite. 62 00:02:36,792 --> 00:02:38,667 O que significa que eles a receiam, 63 00:02:38,667 --> 00:02:40,834 e dava-me jeito ter alguém assim nos meus assalariados. 64 00:02:41,709 --> 00:02:42,917 Portanto... 65 00:02:44,500 --> 00:02:46,333 ...devolve-me as minhas drogas 66 00:02:47,250 --> 00:02:48,458 e chamamos-lhe um acordo. 67 00:02:48,458 --> 00:02:52,208 Ou fica com as drogas e... 68 00:02:52,667 --> 00:02:54,792 ...chamamos-lhe um ato de guerra. 69 00:02:56,458 --> 00:02:59,291 Pense nisso. Disponha de 24 horas. 70 00:02:59,291 --> 00:03:03,709 E eu depois telefono-lhe e digo-lhe onde as poderá entregar. 71 00:03:11,542 --> 00:03:12,583 O que é? 72 00:03:16,291 --> 00:03:17,750 Meu Deus! 73 00:03:17,750 --> 00:03:19,750 - Como é que deixaste isto acontecer? - Eu? 74 00:03:19,750 --> 00:03:22,166 Deixei os meus seguranças com ela no hotel. 75 00:03:22,166 --> 00:03:23,959 - Onde estavam os teus? - Lá no hotel. 76 00:03:23,959 --> 00:03:27,291 A Sophie levou um tiro a proteger a Tessa. Está a ser operada, nem comeces. 77 00:03:27,291 --> 00:03:28,667 - Onde é que tu estavas? - E onde estavas tu? 78 00:03:28,667 --> 00:03:30,750 Não sou eu que estou em guerra com a Felicity. Isso são vocês os dois. 79 00:03:30,750 --> 00:03:32,709 - Agora a culpa é minha, é isso? - Claro que é. 80 00:03:32,709 --> 00:03:34,000 - Sim. -É! 81 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Muito bem, então vou-me embora, vou acabar o que comecei. 82 00:03:37,000 --> 00:03:39,125 Não vais nada. Ela tem a Tessa. 83 00:03:39,125 --> 00:03:41,917 Vamos descobrir o que a Felicity quer e dar-lho. 84 00:03:41,917 --> 00:03:43,792 - Ela quer o Rhys. - Ela quer a Firma de Kensington. 85 00:03:43,792 --> 00:03:46,208 Ela vai ter de se contentar contigo, porque já não há firma. 86 00:03:46,208 --> 00:03:47,875 - O quê? - Do que estás a falar? 87 00:03:48,250 --> 00:03:51,083 - Houve uma tomada hostil. - Feita por quem? 88 00:03:51,083 --> 00:03:53,834 Por um homem que insiste em que lhe chamem Cotovia. 89 00:03:55,583 --> 00:03:57,250 Tal como em Fundo Cotovia? 90 00:03:57,625 --> 00:04:00,667 E já te encontraste com esta... Cotovia? 91 00:04:00,667 --> 00:04:02,750 - Quem é ele? - Não faço ideia. 92 00:04:02,750 --> 00:04:06,667 Mas é um filho da mãe presunçoso, que se aliou com todos os maiores nomes... 93 00:04:07,208 --> 00:04:09,291 É ela. É a Felicity. 94 00:04:13,125 --> 00:04:15,083 - Estou. - Olá, querida. 95 00:04:15,083 --> 00:04:16,375 Se lhe fizeste algum mal... 96 00:04:16,375 --> 00:04:20,500 Não faço quaisquer tenções de a magoar, desde que faças o que eu disser. 97 00:04:21,291 --> 00:04:22,625 Põe-na em alta voz. 98 00:04:23,291 --> 00:04:26,625 - Estás a ouvir? - O que queres? Dinheiro? Diamantes? 99 00:04:26,625 --> 00:04:28,875 Quero-te a ti e ao Rhys na barragem de Beechwood, 100 00:04:28,875 --> 00:04:30,000 amanhã ao meio-dia. 101 00:04:30,000 --> 00:04:32,041 E traz também o Ben. 102 00:04:32,792 --> 00:04:35,667 Será reconfortante para a Tessa voltar para casa com o pai. 103 00:04:38,250 --> 00:04:40,375 Bem, isso não vamos fazer. 104 00:04:40,375 --> 00:04:42,250 - Vamos, sim. - O quê? 105 00:04:42,250 --> 00:04:44,125 - Amor. - Liga-lhe de volta e diz-lhe... 106 00:04:44,125 --> 00:04:46,625 Parem. Vocês tiveram a vossa oportunidade, 107 00:04:46,625 --> 00:04:49,000 desta vez, vamos fazer à minha maneira. 108 00:04:50,250 --> 00:04:51,959 THE CATCH 109 00:04:54,583 --> 00:04:55,625 {\an8}Há novidades da Sophie? 110 00:04:55,625 --> 00:04:57,250 {\an8}Já saiu do bloco operatório. 111 00:04:57,250 --> 00:04:59,083 {\an8}- O médico diz que correu muito bem. - Posso vê-la? 112 00:04:59,083 --> 00:05:00,208 {\an8}- Não. - De todo. 113 00:05:00,709 --> 00:05:01,667 {\an8}Porque não? 114 00:05:03,083 --> 00:05:04,417 {\an8}Ela está a dormir. 115 00:05:04,709 --> 00:05:06,166 {\an8}E os pais dela estão aqui. 116 00:05:06,583 --> 00:05:08,333 {\an8}E não estão nada contentes connosco. 117 00:05:08,333 --> 00:05:10,208 {\an8}- Devia ir falar com eles. -É melhor não. 118 00:05:10,208 --> 00:05:13,583 {\an8}Eles não querem falar connosco. Querem processar-nos. 119 00:05:13,959 --> 00:05:16,333 {\an8}Claro que querem e devem. 120 00:05:16,333 --> 00:05:18,000 {\an8}- Allie... - Eles vão acalmar. 121 00:05:18,000 --> 00:05:19,417 {\an8}Ela vai recuperar, mas... 122 00:05:19,417 --> 00:05:22,250 {\an8}Enquanto isso, temos o portátil da Sophie, 123 00:05:22,250 --> 00:05:24,375 {\an8}que tem todos os registos do hotel Weatherby, 124 00:05:24,375 --> 00:05:25,917 {\an8}videovigilância interna e telefonemas 125 00:05:25,917 --> 00:05:27,709 {\an8}da noite em que o Rhys deu um tiro à Felicity. 126 00:05:27,709 --> 00:05:28,834 {\an8}Ainda está tudo encriptado, 127 00:05:28,834 --> 00:05:31,166 {\an8}mas se a Val o conseguir desencriptar, podemos descobrir 128 00:05:31,166 --> 00:05:32,792 {\an8}quem salvou a Felicity naquela noite. 129 00:05:32,792 --> 00:05:34,500 {\an8}E com quem está a trabalhar agora, 130 00:05:35,083 --> 00:05:37,417 {\an8}o que até nos pode dizer onde a encontrar. 131 00:05:39,417 --> 00:05:42,375 {\an8}Não gosto nada que só haja dois acessos à barragem. 132 00:05:42,375 --> 00:05:44,792 {\an8}Ele deve tentar encurralar-nos quando lá chegarmos. 133 00:05:44,792 --> 00:05:47,583 {\an8}- A nós? - Nem comeces. 134 00:05:48,750 --> 00:05:49,917 {\an8}Achas que ela a vai entregar? 135 00:05:51,959 --> 00:05:54,417 {\an8}A Felicity quer o Rhys e a Margot. Não quer a Tessa. 136 00:05:56,375 --> 00:05:57,458 {\an8}O que foi? 137 00:05:57,458 --> 00:05:59,375 {\an8}Bem, é que, nem sequer conheço esta miúda. 138 00:05:59,792 --> 00:06:01,208 {\an8}Conheces, pois. 139 00:06:01,625 --> 00:06:03,250 {\an8}Há poucas semanas, nem sabia que ela existia. 140 00:06:03,250 --> 00:06:04,917 {\an8}E agora, estou disposto a morrer por ela? 141 00:06:04,917 --> 00:06:06,000 {\an8}Não vais morrer. 142 00:06:09,166 --> 00:06:10,500 {\an8}Não sei o que deva chamar a isso? 143 00:06:12,417 --> 00:06:13,750 {\an8}Vamos recuperá-la. 144 00:06:15,667 --> 00:06:17,834 {\an8}A Felicity vai estar à espera que tentemos qualquer coisa. 145 00:06:18,542 --> 00:06:21,041 {\an8}Vai esperar que tu, o Rhys e a Margot tentem qualquer coisa. 146 00:06:21,041 --> 00:06:24,000 {\an8}Não estará necessariamente à minha espera. 147 00:06:31,417 --> 00:06:34,000 -É um risco elevado. - Mas temos forma de recuperar a Tessa, 148 00:06:34,000 --> 00:06:35,959 - sem vos sacrificar. - Como? 149 00:06:35,959 --> 00:06:38,417 O nosso plano começa a sul da barragem. 150 00:06:38,917 --> 00:06:41,917 Conduzo-vos a ambos ao local de encontro, como a Felicity pediu. 151 00:06:42,250 --> 00:06:43,458 Mas não estaremos sozinhos. 152 00:06:43,458 --> 00:06:45,792 Enquanto lá estão, serei os vossos olhos e ouvidos, 153 00:06:45,792 --> 00:06:48,250 estacionada numa carrinha de vigilância a 400 metros a leste 154 00:06:48,250 --> 00:06:50,291 do acesso pedonal da barragem, totalmente fora de vista. 155 00:06:50,583 --> 00:06:51,959 Consigo ver-vos. 156 00:06:52,291 --> 00:06:53,709 Aproxima-se alguém? 157 00:06:54,125 --> 00:06:55,125 Ainda não. 158 00:06:55,291 --> 00:06:56,834 Mas virão. 159 00:06:56,834 --> 00:06:58,000 E estaremos preparados para eles. 160 00:06:58,000 --> 00:06:59,625 Porque estaremos armados até aos dentes. 161 00:06:59,625 --> 00:07:01,041 Não, sem armas. 162 00:07:01,959 --> 00:07:03,333 - Benji. -É um absurdo. 163 00:07:03,333 --> 00:07:04,709 Sem armas connosco. 164 00:07:05,542 --> 00:07:07,166 Não significa que não tenham armas apontadas a eles. 165 00:07:07,166 --> 00:07:10,750 Teremos um atirador posicionado neste cume com vista para a barragem. 166 00:07:10,750 --> 00:07:12,333 Quem é o vosso atirador? 167 00:07:13,458 --> 00:07:14,542 Chegaram. 168 00:07:15,083 --> 00:07:17,083 Dois SUV a aproximarem-se de norte. 169 00:07:17,542 --> 00:07:18,792 Entendido. Ben? 170 00:07:18,792 --> 00:07:21,166 Já os vejo. Vamos a isto. 171 00:07:22,750 --> 00:07:23,917 Allie, consegui entrar. 172 00:07:28,166 --> 00:07:33,000 Conto dois inimigos e dois condutores. 173 00:07:36,875 --> 00:07:38,000 Qual é a nossa jogada? 174 00:07:38,000 --> 00:07:40,875 O Ben faz a troca. Quando ele e a Tessa estiverem a salvo, 175 00:07:40,875 --> 00:07:42,667 atira sobre os pneus do inimigo. Entendido? 176 00:07:42,667 --> 00:07:43,709 Entendido. 177 00:07:43,709 --> 00:07:48,500 O Rhys disse que deu o tiro à Felicity e saiu do quarto pelas 21:30. 178 00:07:48,959 --> 00:07:50,542 - Mamã. - Está tudo bem, querida. 179 00:07:50,542 --> 00:07:52,542 - Estamos aqui. - Estás bem? 180 00:07:52,542 --> 00:07:54,375 Abram os casacos, esvaziem os bolsos. 181 00:07:54,375 --> 00:07:55,750 Não estamos armados. 182 00:07:55,750 --> 00:07:57,125 Convençam-me. 183 00:07:57,667 --> 00:07:59,083 Os registos telefónicos mostram uma chamada 184 00:07:59,083 --> 00:08:03,667 feita desse quarto para outra suíte, às 21:36. 185 00:08:04,000 --> 00:08:05,250 Quem estava na outra suíte? 186 00:08:05,625 --> 00:08:06,959 O Felix McCall. 187 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 Sabemos quem ele é? 188 00:08:09,000 --> 00:08:10,291 É um dos meus tenentes. 189 00:08:10,291 --> 00:08:12,375 Mas porque telefonaria ao Felix? 190 00:08:12,375 --> 00:08:13,625 Ambos trabalham para a firma. 191 00:08:13,625 --> 00:08:15,166 Da última vez que o vimos, ele trabalhava para... 192 00:08:15,166 --> 00:08:18,792 Dado o teu estilo de direção, censuras o Felix por querer outro patrão? 193 00:08:18,792 --> 00:08:20,250 Que serás tu, não é? 194 00:08:21,125 --> 00:08:23,000 Não pode ser. Não, é impossível. 195 00:08:23,208 --> 00:08:25,417 Ben? Amor, é uma armadilha. 196 00:08:26,709 --> 00:08:28,709 A Tessa tem estado este tempo todo a trabalhar com a Felicity. 197 00:08:31,750 --> 00:08:33,208 Sua sacana. 198 00:08:33,208 --> 00:08:34,458 O que vem a ser isto? 199 00:08:34,458 --> 00:08:37,250 Isto é o que eu e a Felicity planeámos desde sempre. 200 00:08:37,250 --> 00:08:39,417 Tessa, afasta a arma. Vamos conversar. 201 00:08:39,417 --> 00:08:42,709 Teremos tempo de sobra para isso, porque vêm connosco. 202 00:08:46,000 --> 00:08:47,250 Peguem nesses dois. 203 00:08:57,375 --> 00:08:58,875 A Alice Vaughan está a ouvir? 204 00:08:59,458 --> 00:09:01,250 Tenho uma mensagem para ti, Alice. 205 00:09:02,250 --> 00:09:05,417 Se tu ou algum dos teus tentar impedir a nossa partida, 206 00:09:06,125 --> 00:09:07,291 eu mato-o. 207 00:09:07,959 --> 00:09:09,250 Percebeu? 208 00:09:10,542 --> 00:09:11,417 Anda. 209 00:09:13,792 --> 00:09:15,041 O que queres que faça, Allie? 210 00:09:15,583 --> 00:09:16,625 Elimino-a? 211 00:09:21,834 --> 00:09:22,750 Allie? 212 00:09:25,959 --> 00:09:27,083 Retira-te. 213 00:09:31,917 --> 00:09:32,917 Acabou. 214 00:09:39,625 --> 00:09:40,542 Alice. 215 00:09:40,542 --> 00:09:43,125 Lamento irromper, mas temos um problema. 216 00:09:43,125 --> 00:09:45,000 - O que se passa? - Ethan, o que fazes... 217 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 Esperávamos pelo Ben. 218 00:09:47,208 --> 00:09:48,208 Estás bem? 219 00:09:49,542 --> 00:09:50,709 Qual é o problema? 220 00:09:52,000 --> 00:09:53,500 O problema é que ele não vem. 221 00:09:54,083 --> 00:09:56,125 O Ben tem um filha de 15 anos. 222 00:09:56,125 --> 00:09:57,917 Que acabou de o raptar e ao Rhys. 223 00:09:57,917 --> 00:10:00,083 - E cuja mãe é... - Margot Bishop. 224 00:10:00,083 --> 00:10:01,750 A cabecilha da Firma de Kensington. 225 00:10:02,375 --> 00:10:04,333 - Firma de Kensington? - Uma família do crime britânica. 226 00:10:04,667 --> 00:10:06,542 Por favor diz-me que os meus informadores 227 00:10:06,542 --> 00:10:09,208 não estiveram a trabalhar para a Margot Bishop este tempo todo. 228 00:10:09,208 --> 00:10:11,792 Não estiveram. O Ben acabou de descobrir sobre a Tessa. 229 00:10:12,208 --> 00:10:15,458 Não te lembras da sensação de ser enganada por este homem? 230 00:10:15,458 --> 00:10:16,417 Ele não te mentiu. 231 00:10:16,542 --> 00:10:18,750 Fez tudo por ti em todos os casos, 232 00:10:18,750 --> 00:10:20,000 e ajudou a encontrar o teu marido. 233 00:10:20,875 --> 00:10:22,083 Ele contou-te isso? 234 00:10:22,375 --> 00:10:23,417 Queres gritar com ele? 235 00:10:23,959 --> 00:10:26,083 Ajuda-me a salvar-lhe a vida. Depois, podes gritar com ele. 236 00:10:26,792 --> 00:10:28,125 Para onde achas que ela os levou? 237 00:10:28,125 --> 00:10:29,834 Tentámos localizar os telemóveis, mas nada. 238 00:10:29,834 --> 00:10:31,792 Então, neste momento, não têm quaisquer pistas. 239 00:10:31,792 --> 00:10:33,542 - Não disse isso. - O que têm? 240 00:10:33,542 --> 00:10:35,208 Temos "Cotovia". 241 00:10:35,959 --> 00:10:37,583 Como em Fundo Cotovia. 242 00:10:38,125 --> 00:10:39,417 Também sabes disso? 243 00:10:40,291 --> 00:10:42,583 Ele está num grande sarilho. 244 00:10:43,375 --> 00:10:45,917 Quem é ele? O Cotovia? 245 00:10:45,917 --> 00:10:48,000 Sei apenas que ele disse que agora trabalho para ele, 246 00:10:48,875 --> 00:10:51,583 o que, presumo, signifique que agora trabalhes para ele. 247 00:10:51,583 --> 00:10:52,834 Sabias disto? 248 00:10:52,834 --> 00:10:53,792 Claro que não. 249 00:10:54,291 --> 00:10:55,417 Ter-te-ia dito. 250 00:10:55,917 --> 00:10:59,792 Tanta lealdade. Tão raro em alguém tão jovem. 251 00:10:59,792 --> 00:11:03,333 Então, quem é ela? A miúda que contrataste para fazer de Tessa? 252 00:11:03,750 --> 00:11:06,917 Essa é a melhor parte. Ela é mesmo a vossa filha. 253 00:11:06,917 --> 00:11:09,375 Foi a Felicity que me encontrou, em Sheffield. 254 00:11:09,375 --> 00:11:11,750 Disse-me quem eu era, quem eram todos vós. 255 00:11:12,792 --> 00:11:13,959 Eu não imaginava. 256 00:11:14,583 --> 00:11:16,000 Então, porquê usá-la? 257 00:11:16,250 --> 00:11:18,959 Porque não voltar apenas para me matar? 258 00:11:19,917 --> 00:11:21,917 Porque ela queria a Firma de Kensington. 259 00:11:22,667 --> 00:11:24,166 Por isso, pensei encenar um golpe, 260 00:11:24,166 --> 00:11:26,333 mas é um negócio de família, afinal. 261 00:11:27,250 --> 00:11:28,458 E eu não sou da família. 262 00:11:28,458 --> 00:11:30,583 E quem te contou sobre a Tessa? 263 00:11:31,208 --> 00:11:33,333 A tua mãe, claro. 264 00:11:33,917 --> 00:11:35,041 Estava bêbada. 265 00:11:35,208 --> 00:11:37,834 Imagina a minha alegria ao ouvir o segredo de família, 266 00:11:38,250 --> 00:11:42,709 uma filha, uma herdeira legítima, cruelmente abandonada. 267 00:11:43,500 --> 00:11:45,709 Então, matas-nos e fazes da Tessa tua marioneta. 268 00:11:45,709 --> 00:11:48,625 Tenho ar de ser marioneta de alguém? 269 00:11:48,625 --> 00:11:52,667 Tens ar de miúda mimada, que nasceu ontem. 270 00:11:53,542 --> 00:11:55,583 Assim que tentares pensar pela tua cabeça, 271 00:11:56,208 --> 00:11:57,375 ela mata-te. 272 00:11:57,709 --> 00:11:59,917 A menos que ela mate a Felicity primeiro. 273 00:12:00,208 --> 00:12:01,458 Isso, se for possível matá-la. 274 00:12:01,458 --> 00:12:03,959 Tenta uma estaca de madeira atravessada no coração. 275 00:12:04,458 --> 00:12:06,959 Assim que morrerem os dois, após matarem-se um ao outro 276 00:12:06,959 --> 00:12:09,750 no que parecerá uma medonha rixa de irmãos, 277 00:12:10,083 --> 00:12:13,333 ela será rainha e eu serei a conselheira. 278 00:12:13,333 --> 00:12:14,834 Rainha do quê? 279 00:12:15,417 --> 00:12:18,000 Porque agora que o Cotovia é dono da firma, 280 00:12:18,500 --> 00:12:19,625 ela não tem nada. 281 00:12:19,625 --> 00:12:21,959 Não herdas nada. 282 00:12:22,083 --> 00:12:24,417 Telefona-lhe... ao Cotovia. 283 00:12:25,291 --> 00:12:27,000 Marca outra reunião. 284 00:12:27,000 --> 00:12:29,458 Decerto, eu e ele chegaremos a um entendimento. 285 00:12:30,208 --> 00:12:32,625 Telefonava, mas não tenho como fazê-lo. 286 00:12:33,375 --> 00:12:36,333 É ele que me deve contactar, para saber se concordei com os termos dele. 287 00:12:37,375 --> 00:12:39,291 Então, és inútil para mim. 288 00:12:39,291 --> 00:12:40,417 Frankie. 289 00:12:41,000 --> 00:12:43,917 Calma, Frankie. Porque se a Margot não atender a chamada dele, 290 00:12:43,917 --> 00:12:46,291 não haverá reunião com o Cotovia. Precisas dela. 291 00:12:49,250 --> 00:12:52,083 Está bem. Esperaremos pela chamada dele. 292 00:13:03,709 --> 00:13:06,375 É ela, uma das minhas antigas representante de vendas... a Carol Cooney. 293 00:13:06,375 --> 00:13:09,041 Era ela que andava a branquear o dinheiro do Cotovia? 294 00:13:09,041 --> 00:13:10,083 - Era. - Achas que vai ajudar? 295 00:13:10,083 --> 00:13:12,709 Disse à agente Diaz que, se a Carol nos ajudar a encontrar o Ben, 296 00:13:12,709 --> 00:13:13,959 desisto da queixa. 297 00:13:13,959 --> 00:13:15,542 Não tens de fazer isso. 298 00:13:15,542 --> 00:13:17,500 E ela também não te vai deixar. 299 00:13:19,667 --> 00:13:21,083 Ouve... 300 00:13:24,333 --> 00:13:25,667 ...acerca do que disse ontem à noite. 301 00:13:25,667 --> 00:13:26,583 - Ethan. - Não tinha direito nenhum. 302 00:13:26,583 --> 00:13:28,166 Por favor, para. 303 00:13:31,458 --> 00:13:32,750 Ainda bem que o disseste. 304 00:13:41,166 --> 00:13:42,875 Olha, agora estou com o Ben. 305 00:13:42,875 --> 00:13:44,792 Eu sei. Eu sei disso. 306 00:13:44,792 --> 00:13:45,750 Mas... 307 00:13:48,542 --> 00:13:51,000 ...mas eu ia passar o resto da minha vida contigo. 308 00:13:59,959 --> 00:14:01,625 Vou amar-te para sempre. 309 00:14:07,291 --> 00:14:10,000 Não sei se isso melhora ou piora a situação. 310 00:14:13,333 --> 00:14:15,166 É apenas o que é. 311 00:14:17,709 --> 00:14:18,583 Sim. 312 00:14:25,083 --> 00:14:30,417 Vou falar com a agente Diaz a ver em que pé estamos com a Carol. 313 00:14:34,500 --> 00:14:35,625 Vamos encontrar o Ben. 314 00:14:37,083 --> 00:14:38,083 Está bem? 315 00:14:38,875 --> 00:14:41,041 Então, não vou para a prisão? 316 00:14:41,041 --> 00:14:44,458 - Vai. - Se nos ajudar a encontrar o Cotovia... 317 00:14:44,458 --> 00:14:47,792 Posso ver se consigo que o juiz lhe atribua uma redução de pena. 318 00:14:47,792 --> 00:14:49,208 E depois, quando sair, 319 00:14:49,208 --> 00:14:50,917 posso regressar ao meu emprego? 320 00:14:52,417 --> 00:14:53,250 Não. 321 00:14:53,250 --> 00:14:54,792 Isso não. 322 00:14:54,792 --> 00:14:58,083 Carol, tem de se concentrar em encontrar o Cotovia. 323 00:14:58,083 --> 00:15:01,208 Certo. Bem, como disse a estes rapazes, 324 00:15:01,208 --> 00:15:03,417 não faço ideia de quem seja o Cotovia. 325 00:15:03,417 --> 00:15:06,750 Às sextas-feiras, entrava no meu gabinete 326 00:15:06,750 --> 00:15:09,625 e deixava um envelope cheio de notas na minha secretária, todas as semanas. 327 00:15:09,625 --> 00:15:12,208 E o dinheiro que ele lhe deu para investir na empresa do Ethan? 328 00:15:12,208 --> 00:15:13,917 Bem, isso era tudo por transferência. 329 00:15:13,917 --> 00:15:17,625 Mas todas as transferências eletrónicas geram algum recibo, certo? 330 00:15:17,625 --> 00:15:19,458 Sim, iam diretamente para o fundo de garantia. 331 00:15:19,917 --> 00:15:24,583 Então e se, desta vez, em vez de lhe enviar um recibo, 332 00:15:24,583 --> 00:15:27,166 enviar um pedido de socorro, a dizer... 333 00:15:27,166 --> 00:15:29,333 Que a sua identidade foi comprometida. 334 00:15:29,333 --> 00:15:30,917 Bem, de certa forma, foi. 335 00:15:30,917 --> 00:15:34,917 Pedia-lhe uma reunião de emergência consigo e a sua equipa. 336 00:15:34,917 --> 00:15:36,542 Mas já não tenho a minha equipa. 337 00:15:36,542 --> 00:15:38,917 - Ou tenho? - Não, Carol. 338 00:15:38,917 --> 00:15:40,834 Não, a sua equipa seremos nós. 339 00:15:41,834 --> 00:15:44,291 Tem alguma experiência de vendas? 340 00:15:44,291 --> 00:15:47,458 Não. Estaremos à paisana. 341 00:15:48,667 --> 00:15:49,875 Esperem, eu vou... 342 00:15:49,875 --> 00:15:52,125 ...eu vou estar à paisana? 343 00:15:52,125 --> 00:15:56,375 Bem, você vai ser a própria, mas... mais ou menos. 344 00:15:56,542 --> 00:15:58,166 Posso só perguntar uma coisa? 345 00:15:58,375 --> 00:16:01,542 O que devo vestir para uma ocasião dessas? 346 00:16:01,834 --> 00:16:05,583 Haverá alguma espécie de orçamento para guarda-roupa para isso? 347 00:16:25,166 --> 00:16:26,875 Este sítio é deslumbrante! 348 00:16:26,875 --> 00:16:28,792 - Carol, concentre-se. - Desculpe. 349 00:16:28,792 --> 00:16:30,333 - Carol! - Santo Deus. 350 00:16:30,333 --> 00:16:32,667 É um prazer, finalmente... 351 00:16:32,667 --> 00:16:33,917 Estão a brincar comigo? 352 00:16:34,750 --> 00:16:37,542 - Val? - Tommy, tu é que és o Cotovia? 353 00:16:37,542 --> 00:16:39,583 Conhece este tipo? Quem é ele? 354 00:16:39,583 --> 00:16:41,208 Ele não é o Cotovia. 355 00:16:41,208 --> 00:16:44,250 É o idiota do meu irmão mais novo. 356 00:16:51,166 --> 00:16:53,208 É impossível seres tu o Cotovia. 357 00:16:53,208 --> 00:16:55,875 O problema é esse. Nunca acreditaste em mim. 358 00:16:55,875 --> 00:16:58,166 - Tommy. - Eu sou o Cotovia. 359 00:16:58,166 --> 00:17:00,458 Então vais dentro por muito tempo. 360 00:17:00,458 --> 00:17:02,834 Eu não sou o Cotovia. 361 00:17:02,834 --> 00:17:04,166 Então, quem é? 362 00:17:04,166 --> 00:17:06,375 - Um amigo... - E conheço esse amigo? 363 00:17:06,375 --> 00:17:09,542 ...que me matava se te dissesse o nome dele. 364 00:17:09,542 --> 00:17:11,667 O nome dele? É um ele. 365 00:17:11,667 --> 00:17:14,834 Não me parece ser um amigo. Talvez te possa proteger dele. 366 00:17:14,834 --> 00:17:16,083 Não podes. 367 00:17:17,250 --> 00:17:20,166 Então, vais ter de fingir que és o Cotovia por mais um tempinho. 368 00:17:21,458 --> 00:17:22,750 Precisamos que telefones à Margot. 369 00:17:23,250 --> 00:17:26,583 Bem, ainda não lhe posso ligar. Eu disse-lhe que lhe dava 24 horas. 370 00:17:26,583 --> 00:17:30,000 Se ligar agora, vai fazer-me parecer ansioso. 371 00:17:30,000 --> 00:17:31,834 Se não lhe ligar, eu prendo-o. 372 00:17:31,834 --> 00:17:33,625 Pensando bem, quer dizer, o patrão sou eu. 373 00:17:34,291 --> 00:17:35,750 Certo? 374 00:17:37,667 --> 00:17:40,500 Deve ser boa ideia mantê-la com medo, não? 375 00:17:47,750 --> 00:17:48,625 É ele. 376 00:17:49,542 --> 00:17:50,583 Atende. 377 00:17:55,125 --> 00:17:57,458 - Estou? - Mna. Bishop? 378 00:17:57,834 --> 00:18:00,917 Está pronta para me devolver a droga que me roubou? 379 00:18:00,917 --> 00:18:03,750 - O quê? - Como? 380 00:18:04,792 --> 00:18:05,792 Só um segundo. 381 00:18:05,792 --> 00:18:09,125 Uma sócia minha assumiu a liderança 382 00:18:09,125 --> 00:18:11,542 da Firma de Kensington, com efeitos imediatos. 383 00:18:11,542 --> 00:18:13,041 Se pretende reaver o seu carregamento, 384 00:18:13,041 --> 00:18:14,333 terá de o discutir com ela. 385 00:18:17,458 --> 00:18:19,709 Fala o famoso Cotovia? 386 00:18:20,750 --> 00:18:22,291 Quando nos podemos encontrar? 387 00:18:22,834 --> 00:18:24,125 Pronto, ficamos por aqui. 388 00:18:27,625 --> 00:18:28,709 Olhem. 389 00:18:29,709 --> 00:18:31,500 Para que saibam, este... 390 00:18:32,041 --> 00:18:34,041 ...plano já estava delineado antes de vos ter conhecido. 391 00:18:35,709 --> 00:18:38,458 Não era... não foi nada pessoal. 392 00:18:41,000 --> 00:18:43,583 A única coisa que sabia sobre ti era que me abandonaste. 393 00:18:45,458 --> 00:18:47,083 Bem, agora já sabes mais, não sabes? 394 00:18:49,333 --> 00:18:53,417 Então, de quem és filha... nossa ou dela? 395 00:18:59,875 --> 00:19:02,166 Aqui está a morada. 396 00:19:02,583 --> 00:19:06,500 - Ela está à minha espera. -É na South Corvis, número 400. 397 00:19:06,500 --> 00:19:08,417 Ponho um perímetro de segurança de três quarteirões à volta do edifício. 398 00:19:08,417 --> 00:19:10,500 No que estás a pensar? Uma equipa tática de seis homens? 399 00:19:10,500 --> 00:19:13,375 - Onde pensas que vais? - Não estou livre para me ir embora? 400 00:19:13,375 --> 00:19:14,542 - Não! - Nem penses! 401 00:19:14,542 --> 00:19:15,458 Não sais daqui. 402 00:19:16,250 --> 00:19:17,667 Danny, podes vir aqui ter? 403 00:19:17,667 --> 00:19:20,125 Claro. O que se passa? 404 00:19:20,125 --> 00:19:21,375 Que tal vai isso, amigo? 405 00:19:22,458 --> 00:19:23,875 O que raio está ele aqui a fazer? 406 00:19:23,875 --> 00:19:26,834 Nada, e tu ficas aqui com ele, para garantir isso mesmo. 407 00:19:26,834 --> 00:19:27,959 Aonde é que vocês vão? 408 00:19:27,959 --> 00:19:29,583 Apanhar a Felicity. 409 00:19:29,583 --> 00:19:31,083 Não, sem mim não vão! 410 00:19:31,083 --> 00:19:32,709 - A minha namorada está... - Danny. 411 00:19:33,166 --> 00:19:35,125 Lembras-te da agente Diaz, do FBI? 412 00:19:35,709 --> 00:19:36,542 Olá. 413 00:19:37,375 --> 00:19:38,583 Fica de olho nele. 414 00:19:41,000 --> 00:19:42,500 Então, quem é a tua namorada? 415 00:19:42,500 --> 00:19:44,333 Já não andas com a Sophie? 416 00:19:45,542 --> 00:19:47,917 Bem, está tudo acertado. 417 00:19:48,208 --> 00:19:53,166 Agora, Rhys, preciso que vás para ali. 418 00:19:53,375 --> 00:19:54,625 Calma, Frankie, 419 00:19:54,625 --> 00:19:57,917 se não te fizer diferença, vou pelo meu pé, enquanto posso. 420 00:19:58,333 --> 00:20:02,667 Margot, querida, vais ter de ficar diretamente do lado contrário dele. 421 00:20:04,917 --> 00:20:06,375 E preciso das armas. 422 00:20:07,250 --> 00:20:09,583 Se fizermos isto bem, 423 00:20:09,583 --> 00:20:11,208 vai parecer que deram um tiro um ao outro. 424 00:20:11,583 --> 00:20:14,583 E Benjamin Jones terá perdido a vida no meio do fogo cruzado. 425 00:20:15,458 --> 00:20:17,750 E quando o nosso amigo Cotovia aparecer, 426 00:20:17,750 --> 00:20:19,250 vai juntar-se a vocês. 427 00:20:19,458 --> 00:20:24,417 A única dúvida é por quem começar. 428 00:20:24,417 --> 00:20:27,083 Posso sugerir que comeces por ti? 429 00:20:27,917 --> 00:20:29,250 Ajudaste-me a decidir. 430 00:20:29,834 --> 00:20:31,000 Adeus, Rhys. 431 00:20:38,750 --> 00:20:40,250 Não posso deixar que lhes faças mal. 432 00:20:42,041 --> 00:20:43,709 - Tessa. - Não fales. 433 00:20:44,750 --> 00:20:46,625 Larguem as armas, senão mato-a. 434 00:20:51,250 --> 00:20:52,417 Façam o que ela diz. 435 00:20:55,000 --> 00:20:56,208 Há atilhos de plástico naquela gaveta. 436 00:20:58,250 --> 00:21:00,125 Querida, sei que isto é difícil. 437 00:21:00,625 --> 00:21:02,834 Mas são pessoas terríveis e egoístas. 438 00:21:02,834 --> 00:21:05,333 Sim. Também eu. 439 00:21:06,500 --> 00:21:08,458 Tentei matar a mãe e ela acolheu-me. 440 00:21:08,458 --> 00:21:11,750 O pai podia ter-me entregado ao FBI, mas não o fez. 441 00:21:11,750 --> 00:21:13,291 Lamento teres levado um tiro do tio Rhys, 442 00:21:13,291 --> 00:21:15,709 mas não vou perder a minha família por isso. 443 00:21:15,709 --> 00:21:18,583 És igualzinha a eles... uma sacana calculista. 444 00:21:18,583 --> 00:21:21,875 Bem, tive a melhor professora. 445 00:21:21,875 --> 00:21:23,333 É para me sentir insultada por isso? 446 00:21:23,333 --> 00:21:24,291 Ela não estava a falar de ti. 447 00:21:27,375 --> 00:21:28,625 Referia-se a mim. 448 00:21:29,875 --> 00:21:31,834 Encontrei uma arma elétrica na gaveta dos atilhos de plástico. 449 00:21:33,792 --> 00:21:37,375 Peço... desculpa por tudo isto. 450 00:21:37,917 --> 00:21:39,709 Quando tudo começou, não sabia 451 00:21:39,709 --> 00:21:42,542 que acabarias por ser quem és. 452 00:21:43,500 --> 00:21:45,208 A Alice enviou mensagem, o FBI está a caminho. 453 00:21:45,208 --> 00:21:47,709 - Têm de fugir agora. - Não podia estar mais de acordo. 454 00:21:47,709 --> 00:21:49,917 Nós não. A Justine pensa que nos vem salvar. 455 00:21:50,417 --> 00:21:52,041 A menos que queiras ficar no radar do FBI... 456 00:21:53,000 --> 00:21:54,291 Podemos sair pelas traseiras. 457 00:21:55,667 --> 00:21:56,709 Eu mostro-te. 458 00:21:58,250 --> 00:21:59,792 Margot, vai. 459 00:22:01,542 --> 00:22:02,875 Vamos lá, então. 460 00:22:04,333 --> 00:22:05,500 O que estás a fazer? 461 00:22:05,709 --> 00:22:07,125 Vou acabar o que comecei. 462 00:22:07,125 --> 00:22:08,417 Não. Ela não é uma ameaça. 463 00:22:08,417 --> 00:22:11,667 Vai ser, quando acordar. Assim pode morrer a dormir. 464 00:22:11,667 --> 00:22:14,583 A Justine prende-te. Há testemunhas. 465 00:22:15,083 --> 00:22:17,625 Certo. Terei de os matar também. 466 00:22:17,625 --> 00:22:19,166 Rhys, para. Não podes fazer isto. 467 00:22:19,166 --> 00:22:21,083 - Não os podes matar. - Eu poupo-te o trabalho. 468 00:22:25,166 --> 00:22:26,250 A tua filha é a seguir. 469 00:22:28,208 --> 00:22:29,083 Rhys! 470 00:22:30,041 --> 00:22:31,250 Estou bem. Foi de raspão. 471 00:22:31,250 --> 00:22:32,583 Vai. Acaba isto. 472 00:22:37,750 --> 00:22:38,625 Olá. 473 00:22:39,208 --> 00:22:40,250 Porque demoraram tanto? 474 00:22:40,542 --> 00:22:42,667 Sabes como é, Los Angeles, trânsito. 475 00:22:43,542 --> 00:22:44,500 Estás bem? 476 00:22:44,917 --> 00:22:46,250 A Tessa salvou-nos. 477 00:22:47,375 --> 00:22:49,166 Mas o Rhys foi atingido no ombro. 478 00:22:49,166 --> 00:22:50,375 Eu chamo uma ambulância. 479 00:22:50,375 --> 00:22:51,875 E a Margot e a Tessa? 480 00:22:51,875 --> 00:22:53,125 Fugiram. 481 00:22:56,625 --> 00:22:57,834 Como nos encontraste? 482 00:22:58,709 --> 00:22:59,875 O Tommy Vaughan. 483 00:23:00,750 --> 00:23:03,667 Então, podemos ir ver a Sophie? Já a deixam ter visitas? 484 00:23:03,667 --> 00:23:05,625 Tu não a podes ir ver, não. 485 00:23:05,625 --> 00:23:07,291 - Esse "tu não" quer dizer o quê? - Não podes. 486 00:23:08,500 --> 00:23:09,917 Porque é que estás aqui? 487 00:23:10,625 --> 00:23:13,709 Tinhas três milhões de dólares. Ias recomeçar a tua vida. 488 00:23:13,709 --> 00:23:16,917 Talvez tenha tomado algumas decisões de negócio questionáveis. 489 00:23:16,917 --> 00:23:19,333 - Tais como? - Sabias que os cavalos de corrida podem 490 00:23:19,333 --> 00:23:22,583 ter ataques cardíacos? É que eu não fazia ideia nenhuma e ninguém me avisou. 491 00:23:23,750 --> 00:23:25,125 Posso só perguntar uma coisa? 492 00:23:29,583 --> 00:23:30,542 Porque é que fazes isto? 493 00:23:32,000 --> 00:23:35,834 Porque é que... continuas a voltar aqui, 494 00:23:36,792 --> 00:23:38,333 quando só acabas por magoá-la? 495 00:23:40,583 --> 00:23:42,208 Porque ela é minha irmã. 496 00:23:43,792 --> 00:23:45,250 E ela é tudo o que tenho. 497 00:23:49,834 --> 00:23:53,000 Parece que a agente Diaz mandou-me um carro. 498 00:23:54,750 --> 00:23:55,625 Olá. 499 00:23:59,166 --> 00:24:01,500 Diz à Sophie que eu lhe mandei um olá, está bem? 500 00:24:10,125 --> 00:24:11,208 Como correu tudo? 501 00:24:12,041 --> 00:24:13,917 A Margot e a Tessa conseguiram fugir. 502 00:24:13,917 --> 00:24:15,458 Mas apanhámos a Felicity. 503 00:24:15,458 --> 00:24:16,959 A Alice apanhou a Felicity. 504 00:24:16,959 --> 00:24:18,834 Depois levámos o Rhys ao hospital. 505 00:24:18,834 --> 00:24:20,542 Morto, por alguma sorte? 506 00:24:20,667 --> 00:24:22,667 Ferido no ombro. O Ben está com ele. Vai ficar ótimo. 507 00:24:23,750 --> 00:24:24,917 - Onde está o Tommy? - Já seguiu. 508 00:24:24,917 --> 00:24:26,875 O vosso pessoal veio buscá-lo há coisa de uma hora. 509 00:24:26,875 --> 00:24:29,166 Que pessoal? Não enviei ninguém. 510 00:24:29,625 --> 00:24:31,083 - Não. - Danny! 511 00:24:31,083 --> 00:24:33,625 - Tinham distintivos. - Ele fugiu? 512 00:24:33,959 --> 00:24:36,375 Lamento imenso, agente Diaz. Havemos de o encontrar. 513 00:24:36,375 --> 00:24:39,333 Eu encontro-o e à Margot Bishop. 514 00:24:40,166 --> 00:24:42,083 Vocês ficam longe do meu caminho daqui em diante. 515 00:24:48,750 --> 00:24:50,000 Ele deixou o casaco. 516 00:24:50,125 --> 00:24:52,166 Este casaco é de categoria. 517 00:24:52,166 --> 00:24:54,709 Tens a certeza que o teu irmão não é o Cotovia? 518 00:24:55,250 --> 00:24:57,041 Começo a pensar que ele é sobredotado. 519 00:24:58,625 --> 00:25:00,542 Falando de supervilões... 520 00:25:00,542 --> 00:25:01,792 Descobre onde ela está. 521 00:25:03,625 --> 00:25:06,125 - Estás bem? - Nós estamos bem. 522 00:25:06,125 --> 00:25:08,291 - Nós? - Estou com a Tessa. 523 00:25:08,917 --> 00:25:10,834 - Está bem, onde? - Num sítio seguro. 524 00:25:11,041 --> 00:25:12,000 Sim, onde é isso, ao certo? 525 00:25:12,000 --> 00:25:14,166 Porque a agente Diaz e o FBI... 526 00:25:14,166 --> 00:25:15,500 Estamos em casa da Alice. 527 00:25:20,125 --> 00:25:21,125 Estão o quê? 528 00:25:21,125 --> 00:25:22,083 Está tudo bem. 529 00:25:22,291 --> 00:25:23,417 Um bocado bege demais, mas... 530 00:25:23,417 --> 00:25:25,667 A Alice sabe que vocês estão aí? 531 00:25:25,667 --> 00:25:27,709 - Não, claro que não. - Então não podem estar aí. 532 00:25:27,709 --> 00:25:29,125 Bem, é por isso que estou a telefonar. 533 00:25:29,125 --> 00:25:30,333 Preciso de um favor. 534 00:25:31,375 --> 00:25:32,750 Meu Deus! Do que precisas? 535 00:25:33,917 --> 00:25:34,875 De um avião a jato. 536 00:25:35,250 --> 00:25:36,250 Um avião a jato? 537 00:25:36,250 --> 00:25:38,208 De preferência, um Gulfstream de seis lugares, 538 00:25:38,208 --> 00:25:39,917 - mas um Learjet também serve. - Margot... 539 00:25:39,917 --> 00:25:43,333 Quanto mais depressa mo conseguires, mais depressa daqui saímos. 540 00:25:45,125 --> 00:25:45,959 O que foi que ela disse? 541 00:25:47,709 --> 00:25:49,834 Que está bem. Estão ambas bem. 542 00:25:49,834 --> 00:25:51,166 Onde é que ela está? 543 00:25:52,542 --> 00:25:53,792 Ela não disse. 544 00:25:54,291 --> 00:25:55,375 O que foi que ele disse? 545 00:26:01,375 --> 00:26:03,750 Olha, já te pedi desculpas. 546 00:26:05,250 --> 00:26:06,875 E salvei-te a vida. 547 00:26:09,250 --> 00:26:10,291 Talvez não o devesses ter feito. 548 00:26:11,250 --> 00:26:12,667 O que queres dizer com isso? 549 00:26:13,417 --> 00:26:14,667 Quero dizer, de que me serviu? 550 00:26:16,917 --> 00:26:21,875 Passei a vida toda a matar-me, e a matar outras pessoas, 551 00:26:23,333 --> 00:26:25,959 a tentar construir... algo. 552 00:26:27,959 --> 00:26:31,875 Primeiro com a minha família, depois com o teu pai, 553 00:26:32,792 --> 00:26:33,917 agora contigo. 554 00:26:37,834 --> 00:26:39,000 E falhei. 555 00:26:41,750 --> 00:26:42,917 A Firma de Kensington desapareceu. 556 00:26:44,959 --> 00:26:47,000 O teu pai está com a Alice. 557 00:26:48,750 --> 00:26:50,166 E tu és... 558 00:26:55,750 --> 00:26:58,125 Eu sou a filha de Margot Bishop. 559 00:26:58,542 --> 00:27:02,333 E não te salvei a vida, para depois simplesmente desistires. 560 00:27:04,333 --> 00:27:06,875 Portanto se tencionas enviar esse avião para alguma 561 00:27:07,166 --> 00:27:10,166 aldeia remota de aposentados criminosos falhados, 562 00:27:10,166 --> 00:27:11,125 podes esquecer. 563 00:27:15,792 --> 00:27:18,291 Prometeste ensinar-me a gerir uma empresa de crime organizado. 564 00:27:18,709 --> 00:27:20,667 Já não resta a empresa para gerir. 565 00:27:22,375 --> 00:27:26,667 Então parece que vamos ter de construir uma nova, não é? 566 00:27:32,458 --> 00:27:33,375 Como está o Rhys? 567 00:27:33,375 --> 00:27:34,667 A bala arranhou-lhe o ombro. 568 00:27:35,458 --> 00:27:37,667 Está mais chateado por ela lhe ter estragado o casaco. 569 00:27:37,667 --> 00:27:39,291 - Alguma notícia da Margot? - Não. 570 00:27:39,667 --> 00:27:42,709 Porque a agente Diaz vai atrás dela e da Tessa. 571 00:27:45,208 --> 00:27:48,208 Ou ela acaba numa casa de correção ou é julgada como adulta 572 00:27:48,208 --> 00:27:49,875 e apanha prisão perpétua. 573 00:27:50,083 --> 00:27:52,458 A Justine não volta a confiar em mim. Essa ponte foi queimada. 574 00:27:52,750 --> 00:27:54,583 Volta, se lhe entregarmos o Cotovia. 575 00:27:55,333 --> 00:27:56,625 Então, tens algumas pistas? 576 00:27:56,625 --> 00:27:59,834 A nossa melhor pista era o Tommy, que fugiu. 577 00:28:00,208 --> 00:28:02,375 Só deixou isto para trás. 578 00:28:05,417 --> 00:28:08,875 Isto é feito por medida, encomendado num alfaiate. 579 00:28:09,250 --> 00:28:12,000 O Sr. Vaughan gostou tanto do seu fato, que gostaria de encomendar outro. 580 00:28:12,667 --> 00:28:15,500 Disse que lhe deixou o número do cartão de crédito num ficheiro seu. 581 00:28:15,500 --> 00:28:16,750 Posso confirmar o número? 582 00:28:20,500 --> 00:28:24,291 Nos últimos extratos do cartão de crédito da Cotovia S.A., não encontrei nada 583 00:28:24,291 --> 00:28:27,291 fora do normal, apesar de ele comer toneladas de sushi. 584 00:28:27,291 --> 00:28:29,959 - O meu irmão odeia sushi. - Vai muitas vezes ao Vinzu. 585 00:28:29,959 --> 00:28:31,750 Ao Vinzu? Pensei que tinha fechado. 586 00:28:31,750 --> 00:28:35,041 Esteve lá a 18 e a 21 de maio. 587 00:28:35,333 --> 00:28:36,875 Podes ler-me os outros? 588 00:28:36,875 --> 00:28:39,583 O Vinzu foi onde eu, a Justine e o Rhys 589 00:28:39,583 --> 00:28:41,458 desmantelámos uma rede de contrabando de diamantes. 590 00:28:41,458 --> 00:28:43,709 A sala de charutos em Santa Bárbara, 591 00:28:43,709 --> 00:28:46,333 onde acabámos com a equipa traficante de armas Argosy. 592 00:28:46,333 --> 00:28:51,041 Este café fica no piso térreo do edifício da Blackwell Protection, 593 00:28:51,208 --> 00:28:53,041 onde a Justine prendeu o diretor executivo. 594 00:28:53,041 --> 00:28:54,542 Então o Tommy andava atrás de ti. 595 00:28:54,542 --> 00:28:58,166 - Nós apanhávamos os criminosos... - E depois o Tommy e o Cotovia avançavam 596 00:28:58,166 --> 00:28:59,458 e preenchiam o lugar de poder desocupado. 597 00:28:59,458 --> 00:29:01,333 Só há outra pessoa 598 00:29:01,333 --> 00:29:03,542 que tinha acesso a estas informações. 599 00:29:03,792 --> 00:29:05,458 Obrigado por me resgatares. 600 00:29:07,917 --> 00:29:09,417 Gostas do que vês, Thomas? 601 00:29:10,542 --> 00:29:14,667 Porque agora é nosso... cada bocadinho. 602 00:29:20,458 --> 00:29:21,750 O que te aconteceu ao braço? 603 00:29:21,750 --> 00:29:23,792 Foi uma prenda de uma ex-namorada. 604 00:29:24,166 --> 00:29:26,709 A Felicity, não é? A Alice contou-me. 605 00:29:27,917 --> 00:29:29,333 O que mais é que a Alice sabe? 606 00:29:29,333 --> 00:29:31,125 Sabe que não sou o Cotovia. 607 00:29:32,083 --> 00:29:34,000 E como é que ela sabe isso? 608 00:29:34,000 --> 00:29:37,917 Ela acha que não tenho capacidade para ser um senhor do crime. 609 00:29:38,417 --> 00:29:41,125 Vais mostrar-lhe. 610 00:29:42,125 --> 00:29:44,834 Tens uma rede de contrabando, um traficante de armas, 611 00:29:44,834 --> 00:29:46,834 e um exército privado às tuas ordens. 612 00:29:46,834 --> 00:29:49,458 Bem, quase sempre às tuas ordens. 613 00:29:49,458 --> 00:29:52,333 Pois, mas não posso ser o rosto da coisa. 614 00:29:52,333 --> 00:29:54,583 Porque não queres ser quem vai ao chão por ela. 615 00:29:55,041 --> 00:29:56,750 Ninguém vai ao chão aqui. 616 00:29:56,750 --> 00:30:00,000 Rhys, eles sabem que não sou o Cotovia. 617 00:30:00,208 --> 00:30:02,291 Então mostra-lhes que estão errados. 618 00:30:04,291 --> 00:30:05,542 Fizemos um acordo. 619 00:30:06,125 --> 00:30:08,583 Perdeste o teu dinheiro. Precisavas de um trabalho. 620 00:30:08,583 --> 00:30:11,375 Prometeste-me que a Alice não seria envolvida. 621 00:30:11,625 --> 00:30:13,125 A culpa disso não é minha. 622 00:30:14,417 --> 00:30:15,875 E deixa-me dizer-te uma coisa. 623 00:30:16,625 --> 00:30:18,500 Se queres manter a Alice em segurança, 624 00:30:19,166 --> 00:30:21,417 vai até ao fim com isto. 625 00:30:29,709 --> 00:30:31,250 Vou perder o meu emprego. 626 00:30:31,250 --> 00:30:32,208 Não vais nada. 627 00:30:32,458 --> 00:30:33,917 Vou ser presa. 628 00:30:33,917 --> 00:30:36,959 Ele também me traiu. Pôs em perigo o meu acordo... 629 00:30:38,291 --> 00:30:39,208 Nós vamos apanhá-lo. 630 00:30:43,125 --> 00:30:44,792 Isso não vai bastar para o FBI. 631 00:30:45,417 --> 00:30:48,291 Também precisamos da Margot e da Tessa. 632 00:30:48,709 --> 00:30:52,000 De outra forma, vai parecer que andámos todos a trabalhar para Kensington. 633 00:30:52,834 --> 00:30:55,667 Não posso entregar assim a minha filha ao sistema de tribunais criminais. 634 00:30:55,667 --> 00:30:57,709 Mas confia-la à Margot Bishop? 635 00:30:58,917 --> 00:31:02,667 Olha, se queres que a tua filha tenha alguma sombra de hipóteses, 636 00:31:03,458 --> 00:31:04,917 vais dizer-me onde elas estão. 637 00:31:04,917 --> 00:31:06,709 Eu não sei onde elas estão. 638 00:31:08,959 --> 00:31:10,083 Juro-te. 639 00:31:12,542 --> 00:31:13,834 Tens falado com a Margot? 640 00:31:13,834 --> 00:31:15,709 Não. 641 00:31:18,125 --> 00:31:19,291 E tu? 642 00:31:21,834 --> 00:31:23,375 Tens falado com a Margot Bishop? 643 00:31:34,709 --> 00:31:35,750 O que se passa? 644 00:31:35,750 --> 00:31:37,834 O FBI anda à tua procura. 645 00:31:38,333 --> 00:31:39,250 Não estás segura. 646 00:31:39,625 --> 00:31:43,041 - O que devo fazer? - Ficar quieta até eu chegar aí. 647 00:31:51,375 --> 00:31:54,291 Tenho três unidades a caminho agora. Ben, vens no meu carro. 648 00:31:54,291 --> 00:31:56,583 - Eu e o Danny vamos atrás de vocês. - Não vêm nada. 649 00:31:56,583 --> 00:31:58,291 Vocês vão ficar de fora desta vez, Mna. Vaughan. 650 00:31:58,291 --> 00:32:00,375 - Não vamos nada! A casa é minha! - Allie... 651 00:32:00,667 --> 00:32:02,500 - Jones, vamos. - ...lamento. 652 00:32:02,917 --> 00:32:04,750 Não a deixes revirar a minha casa. 653 00:32:04,750 --> 00:32:05,917 Eu telefono-te. 654 00:32:08,834 --> 00:32:10,250 Ben. Agente Diaz. 655 00:32:10,250 --> 00:32:12,500 - Sr. Ward. - Ethan, o que fazes aqui? 656 00:32:12,500 --> 00:32:14,709 Não tenho a certeza. A Allie telefonou-me. 657 00:32:14,709 --> 00:32:16,542 Ethan, chegaste. 658 00:32:16,542 --> 00:32:17,709 Tu telefonaste-lhe. 659 00:32:17,709 --> 00:32:19,667 Sim... assuntos de trabalho. 660 00:32:19,667 --> 00:32:20,625 Pensava que vocês os dois já não... 661 00:32:20,625 --> 00:32:22,375 - trabalhavam juntos. - Vens ou não? 662 00:32:24,917 --> 00:32:26,041 Liga-me. 663 00:32:26,458 --> 00:32:27,667 Podes crer que ligo. 664 00:32:28,667 --> 00:32:30,500 O que se passa? Estás bem? 665 00:32:30,875 --> 00:32:32,959 Estou, mas preciso da tua ajuda. 666 00:32:41,291 --> 00:32:42,125 Precisamos da chave. 667 00:32:44,083 --> 00:32:47,250 Isto foram escolhas que fizeram, crimes que cometeram. 668 00:32:55,083 --> 00:32:55,917 Chave. 669 00:32:58,375 --> 00:32:59,333 Aos três. 670 00:32:59,792 --> 00:33:00,792 Preparados? 671 00:33:03,500 --> 00:33:04,375 Um... 672 00:33:05,834 --> 00:33:06,667 ...dois... 673 00:33:15,917 --> 00:33:16,959 Cozinha, livre. 674 00:33:17,458 --> 00:33:20,291 - Livre! - Livre! 675 00:33:20,542 --> 00:33:21,542 Todos as divisões seguras. 676 00:33:22,166 --> 00:33:23,375 Não está aqui ninguém, minha senhora. 677 00:33:28,917 --> 00:33:30,583 Onde é que se meteu o Benjamin Jones? 678 00:33:35,959 --> 00:33:37,250 Obrigada pelo aviso. 679 00:33:39,542 --> 00:33:42,542 Temos de ir embora. Agora. 680 00:33:45,542 --> 00:33:47,417 A Margot e a Tessa desapareceram. 681 00:33:47,834 --> 00:33:50,875 E como tu também, estou a ligar para te informar 682 00:33:51,375 --> 00:33:53,625 que violaste os termos do teu acordo. 683 00:33:55,750 --> 00:33:57,125 Agora já não te posso ajudar. 684 00:33:59,667 --> 00:34:01,166 Vais ser derrubado. 685 00:34:07,750 --> 00:34:08,917 O Ben quebrou o acordo, 686 00:34:09,834 --> 00:34:11,792 o que nunca teria feito sem o teu consentimento. 687 00:34:11,792 --> 00:34:14,333 Por isso, se me disseres onde ele está, 688 00:34:14,959 --> 00:34:17,458 ponderarei reduzir as acusações contra ti... 689 00:34:18,291 --> 00:34:19,458 ...e a tua empresa. 690 00:34:19,458 --> 00:34:21,291 - Desculpe? - Agente Diaz... 691 00:34:21,291 --> 00:34:22,208 Onde é que ele está? 692 00:34:22,917 --> 00:34:25,041 Porque hoje vou prender alguém, 693 00:34:25,250 --> 00:34:26,792 e podes bem ser tu. 694 00:34:28,125 --> 00:34:30,250 E se eu te puder dar o Rhys? 695 00:34:30,917 --> 00:34:32,625 Deixas a minha irmã em paz? 696 00:34:33,000 --> 00:34:34,166 Tommy. 697 00:34:34,542 --> 00:34:37,375 Consegue dar-me o Rhys? 698 00:34:38,500 --> 00:34:39,709 Pois, provavelmente não. 699 00:34:39,709 --> 00:34:42,500 Mas posso entregar-lhe a totalidade da operação dele. 700 00:34:42,834 --> 00:34:45,458 Todas as armas, todo o dinheiro, todos os intervenientes. 701 00:34:46,250 --> 00:34:47,333 Pode ter isso tudo. 702 00:34:49,834 --> 00:34:51,000 Para mim, acabou-se. 703 00:34:53,959 --> 00:34:55,625 Nem acredito que voltaste. 704 00:34:55,917 --> 00:34:57,792 Como assim? Volto sempre. 705 00:34:58,417 --> 00:35:00,208 Costuma ser por precisares de dinheiro. 706 00:35:01,166 --> 00:35:02,834 Mas desta vez, voltaste por mim. 707 00:35:02,834 --> 00:35:06,375 Bem, para ser honesto, voltei para ver 708 00:35:06,375 --> 00:35:08,208 se me podias livrar desta coisa com o Rhys. 709 00:35:08,750 --> 00:35:11,959 Já emiti um alerta sobre o Rhys, a Margot e a Tessa. 710 00:35:12,834 --> 00:35:13,667 E o Ben. 711 00:35:17,250 --> 00:35:19,792 Sabes que ele só está a fazer isto pela Tessa. 712 00:35:21,083 --> 00:35:22,792 A passar o resto da vida na prisão 713 00:35:22,792 --> 00:35:24,291 não vai ajudar a Tessa. 714 00:35:28,834 --> 00:35:31,166 Lamento, Mna. Vaughan. 715 00:35:38,291 --> 00:35:39,208 Vamos. 716 00:35:43,583 --> 00:35:44,792 Adoro-te. 717 00:35:44,792 --> 00:35:46,333 Também te adoro. 718 00:35:50,375 --> 00:35:51,458 O Ben vai ficar bem. 719 00:35:54,917 --> 00:35:56,917 Tu fazes sempre tudo ficar bem. 720 00:36:24,083 --> 00:36:26,250 Conseguiste mesmo. 721 00:36:26,250 --> 00:36:28,000 Não pareças tão admirada. 722 00:36:29,208 --> 00:36:32,458 Quando é que já te disse que não? 723 00:36:33,083 --> 00:36:34,000 Nunca. 724 00:36:36,834 --> 00:36:38,500 Nunca me falhaste. 725 00:36:40,709 --> 00:36:42,291 Por isso, não me desiludas agora. 726 00:36:42,709 --> 00:36:44,083 Porquê, o que acontece agora? 727 00:36:44,750 --> 00:36:46,792 Vou pedir-te para vires connosco. 728 00:36:48,917 --> 00:36:50,000 Onde estás? 729 00:36:50,250 --> 00:36:52,250 Benji! Onde é que tu estás? 730 00:36:52,542 --> 00:36:54,291 Estou a pôr a Margot e a minha filha 731 00:36:54,291 --> 00:36:56,458 num avião, para fora do país, onde ficarão seguras. 732 00:36:58,291 --> 00:36:59,542 E depois vou atrás de ti. 733 00:37:00,709 --> 00:37:03,333 Benji, deixa-me explicar. 734 00:37:03,333 --> 00:37:04,667 Tu mentiste-me. 735 00:37:04,667 --> 00:37:06,709 - Tu usaste-me. - Fi-lo pelo nosso bem. 736 00:37:06,709 --> 00:37:09,792 Comprometeste o meu acordo e todo o meu futuro com a Alice. 737 00:37:09,792 --> 00:37:12,750 Para depois podermos ter alguma coisa quando o acordo acabasse, 738 00:37:12,750 --> 00:37:15,125 o nosso império, maior que o Kensington. 739 00:37:15,125 --> 00:37:17,667 É todo teu, Rhys, porque acabou-se entre nós. 740 00:37:17,667 --> 00:37:18,667 Ouviste-me? 741 00:37:21,166 --> 00:37:22,792 Vou atrás de ti. 742 00:37:29,250 --> 00:37:30,750 Muito impressionante. Obrigada, Danny. 743 00:37:30,959 --> 00:37:33,834 Não posso ficar com os louros todos. Tive uma pequena ajuda. 744 00:37:38,917 --> 00:37:40,208 Este é o avião do Ethan? 745 00:37:40,208 --> 00:37:42,250 Quem mais conhecemos, que seja dono do próprio aeroporto? 746 00:37:42,250 --> 00:37:44,875 Este aeroporto também é dele? Não tenho como competir com este tipo. 747 00:37:44,875 --> 00:37:47,542 Nem tens de o fazer. Ela ama-te, seu idiota. 748 00:37:56,875 --> 00:37:58,208 O avião do Ethan? 749 00:37:59,125 --> 00:38:01,667 Bem, só tem seis lugares, 750 00:38:02,250 --> 00:38:03,291 mas ele quis ajudar. 751 00:38:04,166 --> 00:38:05,834 Ele vai detestar se te beijar 752 00:38:05,834 --> 00:38:07,333 à frente dele, não vai? 753 00:38:12,583 --> 00:38:13,542 Está bem. 754 00:38:15,041 --> 00:38:16,542 Vou despedir-me da Tessa. 755 00:38:16,542 --> 00:38:17,792 Não vais nada. 756 00:38:18,625 --> 00:38:19,917 Vais com elas. 757 00:38:21,375 --> 00:38:22,208 Não. 758 00:38:23,417 --> 00:38:25,583 - Tenho de ficar aqui contigo. - Não podes fazer isso. 759 00:38:26,250 --> 00:38:29,458 O FBI não vai parar até te prenderem e ao Rhys de vez. 760 00:38:33,667 --> 00:38:35,625 Nós havemos de arranjar saída. 761 00:38:35,625 --> 00:38:36,792 Sim. 762 00:38:37,542 --> 00:38:40,792 Se entrares naquele avião, prometo que arranjamos saída. 763 00:38:44,500 --> 00:38:45,667 Vem connosco. 764 00:38:49,625 --> 00:38:53,041 Não posso fugir. Não posso desaparecer assim. 765 00:38:57,583 --> 00:38:58,750 Ainda não. 766 00:38:59,834 --> 00:39:01,083 Mas em breve? 767 00:39:03,208 --> 00:39:04,417 Promete-me. 768 00:39:09,291 --> 00:39:10,166 Vai. 769 00:39:24,083 --> 00:39:25,291 Temos de partir agora. 770 00:39:25,542 --> 00:39:26,583 Vens connosco? 771 00:39:26,583 --> 00:39:28,041 Graças a Deus! 772 00:39:28,041 --> 00:39:30,041 Não me apetecia nada ser mãe solteira. 773 00:39:30,041 --> 00:39:31,583 Agora vou ter dois papás. 774 00:39:32,333 --> 00:39:33,208 Vens também? 775 00:39:39,875 --> 00:39:41,166 Acho que não. 776 00:39:41,166 --> 00:39:43,333 - Mas pensei que tu... - Não a posso abandonar assim. 777 00:39:43,917 --> 00:39:45,250 Tomem conta um do outro. 778 00:39:48,583 --> 00:39:51,709 - Não acredito na monogamia. - Deixaste isso bem claro. 779 00:39:54,667 --> 00:39:55,709 Tenta não... 780 00:39:57,291 --> 00:40:01,375 ...te apaixonares por ninguém até eu voltar. 781 00:40:01,917 --> 00:40:03,375 Então despacha-te a voltar. 782 00:40:05,792 --> 00:40:07,083 Temos de ir! 783 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 Legendas: Helena Mourão