1
00:00:00,208 --> 00:00:01,625
Anteriormente em "The Catch"...
2
00:00:01,625 --> 00:00:03,250
A Felicity está viva.
3
00:00:03,250 --> 00:00:04,709
Não tenho medo da Felicity.
4
00:00:04,709 --> 00:00:05,709
Pois devias ter.
5
00:00:05,709 --> 00:00:07,542
A Felicity era a nossa melhor assassina.
6
00:00:08,959 --> 00:00:10,208
Tu vens comigo.
7
00:00:10,208 --> 00:00:11,625
Quero que comeces a trabalhar para mim.
8
00:00:11,625 --> 00:00:13,750
- Ele quer mandar em ti.
- Não vamos falar mais disto.
9
00:00:13,750 --> 00:00:15,500
- Ela merece melhor.
- Melhor do que eu, queres dizer.
10
00:00:15,500 --> 00:00:17,917
- Eu e a Val vamos aceitar a proposta dele.
- Allie...
11
00:00:17,917 --> 00:00:20,500
Trabalhar para o Ethan resolveria
todos os problemas da nossa empresa.
12
00:00:20,500 --> 00:00:23,750
Eu e tu não devemos trabalhar juntos,
porque ainda estou apaixonado por ti.
13
00:00:23,750 --> 00:00:25,583
Temos de salvar o Ethan Ward.
14
00:00:25,583 --> 00:00:28,667
Alguém na tua empresa anda a lavar
muito dinheiro e a defraudar investidores.
15
00:00:28,792 --> 00:00:31,000
O capital que branqueou,
deve vir de algum lado.
16
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
É de um fundo de garantia.
17
00:00:32,000 --> 00:00:33,208
Qual é o nome desse fundo?
18
00:00:33,208 --> 00:00:35,291
É uma canção da Carly Simon...
19
00:00:35,291 --> 00:00:36,709
Chama-se o Fundo Cotovia.
20
00:00:36,709 --> 00:00:38,291
{\an8}O Matthew Keegan.
21
00:00:38,291 --> 00:00:40,667
{\an8}Tem 12 clubes e restaurantes na cidade.
22
00:00:40,667 --> 00:00:42,542
Já fiz um acordo com outra pessoa.
23
00:00:42,542 --> 00:00:44,542
Só sei que o nome de código é:
24
00:00:44,542 --> 00:00:45,542
"Cotovia".
25
00:00:45,542 --> 00:00:49,000
É um prazer conhecê-la finalmente,
Mna. Bishop.
26
00:00:52,750 --> 00:00:55,542
Como devo chamá-lo?
Certamente, não será por...
27
00:00:55,542 --> 00:00:57,291
Não, Cotovia serve perfeitamente.
28
00:00:59,500 --> 00:01:02,625
É um homem
difícil de contactar, Sr. Pássaro.
29
00:01:02,917 --> 00:01:05,333
Sabe, quando nos tornamos
muito disponíveis, a partir daí,
30
00:01:05,333 --> 00:01:08,333
as pessoas tendem a incomodar-nos
com todos os detalhes.
31
00:01:08,333 --> 00:01:10,750
E sabe, deste modo, se algum problema
32
00:01:11,291 --> 00:01:15,458
me surgir na secretária, sei lá,
como a notícia de que o meu produto
33
00:01:16,041 --> 00:01:18,250
foi roubado do meu território...
34
00:01:18,250 --> 00:01:21,417
Os bares do Keegan eram território meu,
ainda estávamos a acabar de negociar.
35
00:01:21,417 --> 00:01:24,166
Bem, não se estavam a despachar.
36
00:01:24,166 --> 00:01:25,750
Ouça-me, não-sei-quantos.
37
00:01:25,750 --> 00:01:27,917
É novo por aqui, por isso estou
disposta a ceder a um acordo consigo.
38
00:01:27,917 --> 00:01:29,208
Eu...
39
00:01:29,583 --> 00:01:31,083
...devolvo-lhe o seu produto
40
00:01:31,083 --> 00:01:33,709
e você devolve-me os bares do Keegan,
41
00:01:33,709 --> 00:01:38,667
após isso nunca mais se intrometerá
nos meus negócios ou sofrerá.
42
00:01:38,667 --> 00:01:40,500
Desculpe. Está bem, eu... peço desculpa.
43
00:01:40,500 --> 00:01:44,333
Mas... tenho de perguntar, sofro o quê?
44
00:01:44,333 --> 00:01:46,417
Sofre com os 150 homens
que tenho à minha disposição,
45
00:01:46,417 --> 00:01:49,041
que lhe dificultarão extremamente
a capacidade de fazer os seus negócios.
46
00:01:49,041 --> 00:01:51,542
Espero que não se refira
ao bando do Taggart.
47
00:01:52,125 --> 00:01:53,000
Porque não?
48
00:01:53,125 --> 00:01:56,208
Porque o bando do Taggart agora é meu.
49
00:01:56,542 --> 00:01:59,667
Também fiz amizade com a família Shive,
50
00:01:59,667 --> 00:02:01,208
a família Gullahorn e a família Peterson.
51
00:02:01,208 --> 00:02:02,917
Sou novo por estes lados.
52
00:02:02,917 --> 00:02:06,041
Isso leva-me a reconhecer
a importância de estabelecer
53
00:02:06,041 --> 00:02:09,792
parcerias negociais estáveis
com a minha nova vizinhança.
54
00:02:10,500 --> 00:02:12,500
E é por isso
que lhe vou oferecer um trabalho.
55
00:02:13,250 --> 00:02:14,125
Um trabalho?
56
00:02:14,125 --> 00:02:16,792
Bem, um papel, se preferir.
57
00:02:16,792 --> 00:02:18,458
Sou a cabecilha da Firma de Kensington.
58
00:02:18,458 --> 00:02:23,500
Mna. Bishop, em Los Angeles não existe
nenhuma Firma de Kensington.
59
00:02:23,792 --> 00:02:27,333
Já absorvi o pouco que detinha,
60
00:02:27,709 --> 00:02:31,041
e cada uma das famílias do crime locais
61
00:02:31,041 --> 00:02:35,083
me pediu que não a deixasse
sair viva daqui esta noite.
62
00:02:36,792 --> 00:02:38,667
O que significa que eles a receiam,
63
00:02:38,667 --> 00:02:40,834
e dava-me jeito ter alguém assim
nos meus assalariados.
64
00:02:41,709 --> 00:02:42,917
Portanto...
65
00:02:44,500 --> 00:02:46,333
...devolve-me as minhas drogas
66
00:02:47,250 --> 00:02:48,458
e chamamos-lhe um acordo.
67
00:02:48,458 --> 00:02:52,208
Ou fica com as drogas e...
68
00:02:52,667 --> 00:02:54,792
...chamamos-lhe um ato de guerra.
69
00:02:56,458 --> 00:02:59,291
Pense nisso. Disponha de 24 horas.
70
00:02:59,291 --> 00:03:03,709
E eu depois telefono-lhe e digo-lhe
onde as poderá entregar.
71
00:03:11,542 --> 00:03:12,583
O que é?
72
00:03:16,291 --> 00:03:17,750
Meu Deus!
73
00:03:17,750 --> 00:03:19,750
- Como é que deixaste isto acontecer?
- Eu?
74
00:03:19,750 --> 00:03:22,166
Deixei os meus seguranças
com ela no hotel.
75
00:03:22,166 --> 00:03:23,959
- Onde estavam os teus?
- Lá no hotel.
76
00:03:23,959 --> 00:03:27,291
A Sophie levou um tiro a proteger a Tessa.
Está a ser operada, nem comeces.
77
00:03:27,291 --> 00:03:28,667
- Onde é que tu estavas?
- E onde estavas tu?
78
00:03:28,667 --> 00:03:30,750
Não sou eu que estou em guerra
com a Felicity. Isso são vocês os dois.
79
00:03:30,750 --> 00:03:32,709
- Agora a culpa é minha, é isso?
- Claro que é.
80
00:03:32,709 --> 00:03:34,000
- Sim.
-É!
81
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
Muito bem, então vou-me embora,
vou acabar o que comecei.
82
00:03:37,000 --> 00:03:39,125
Não vais nada. Ela tem a Tessa.
83
00:03:39,125 --> 00:03:41,917
Vamos descobrir
o que a Felicity quer e dar-lho.
84
00:03:41,917 --> 00:03:43,792
- Ela quer o Rhys.
- Ela quer a Firma de Kensington.
85
00:03:43,792 --> 00:03:46,208
Ela vai ter de se contentar contigo,
porque já não há firma.
86
00:03:46,208 --> 00:03:47,875
- O quê?
- Do que estás a falar?
87
00:03:48,250 --> 00:03:51,083
- Houve uma tomada hostil.
- Feita por quem?
88
00:03:51,083 --> 00:03:53,834
Por um homem que insiste
em que lhe chamem Cotovia.
89
00:03:55,583 --> 00:03:57,250
Tal como em Fundo Cotovia?
90
00:03:57,625 --> 00:04:00,667
E já te encontraste com esta... Cotovia?
91
00:04:00,667 --> 00:04:02,750
- Quem é ele?
- Não faço ideia.
92
00:04:02,750 --> 00:04:06,667
Mas é um filho da mãe presunçoso,
que se aliou com todos os maiores nomes...
93
00:04:07,208 --> 00:04:09,291
É ela. É a Felicity.
94
00:04:13,125 --> 00:04:15,083
- Estou.
- Olá, querida.
95
00:04:15,083 --> 00:04:16,375
Se lhe fizeste algum mal...
96
00:04:16,375 --> 00:04:20,500
Não faço quaisquer tenções de a magoar,
desde que faças o que eu disser.
97
00:04:21,291 --> 00:04:22,625
Põe-na em alta voz.
98
00:04:23,291 --> 00:04:26,625
- Estás a ouvir?
- O que queres? Dinheiro? Diamantes?
99
00:04:26,625 --> 00:04:28,875
Quero-te a ti e ao Rhys
na barragem de Beechwood,
100
00:04:28,875 --> 00:04:30,000
amanhã ao meio-dia.
101
00:04:30,000 --> 00:04:32,041
E traz também o Ben.
102
00:04:32,792 --> 00:04:35,667
Será reconfortante para a Tessa
voltar para casa com o pai.
103
00:04:38,250 --> 00:04:40,375
Bem, isso não vamos fazer.
104
00:04:40,375 --> 00:04:42,250
- Vamos, sim.
- O quê?
105
00:04:42,250 --> 00:04:44,125
- Amor.
- Liga-lhe de volta e diz-lhe...
106
00:04:44,125 --> 00:04:46,625
Parem. Vocês tiveram a vossa oportunidade,
107
00:04:46,625 --> 00:04:49,000
desta vez, vamos fazer à minha maneira.
108
00:04:50,250 --> 00:04:51,959
THE CATCH
109
00:04:54,583 --> 00:04:55,625
{\an8}Há novidades da Sophie?
110
00:04:55,625 --> 00:04:57,250
{\an8}Já saiu do bloco operatório.
111
00:04:57,250 --> 00:04:59,083
{\an8}- O médico diz que correu muito bem.
- Posso vê-la?
112
00:04:59,083 --> 00:05:00,208
{\an8}- Não.
- De todo.
113
00:05:00,709 --> 00:05:01,667
{\an8}Porque não?
114
00:05:03,083 --> 00:05:04,417
{\an8}Ela está a dormir.
115
00:05:04,709 --> 00:05:06,166
{\an8}E os pais dela estão aqui.
116
00:05:06,583 --> 00:05:08,333
{\an8}E não estão nada contentes connosco.
117
00:05:08,333 --> 00:05:10,208
{\an8}- Devia ir falar com eles.
-É melhor não.
118
00:05:10,208 --> 00:05:13,583
{\an8}Eles não querem falar connosco.
Querem processar-nos.
119
00:05:13,959 --> 00:05:16,333
{\an8}Claro que querem e devem.
120
00:05:16,333 --> 00:05:18,000
{\an8}- Allie...
- Eles vão acalmar.
121
00:05:18,000 --> 00:05:19,417
{\an8}Ela vai recuperar, mas...
122
00:05:19,417 --> 00:05:22,250
{\an8}Enquanto isso, temos o portátil da Sophie,
123
00:05:22,250 --> 00:05:24,375
{\an8}que tem todos os registos
do hotel Weatherby,
124
00:05:24,375 --> 00:05:25,917
{\an8}videovigilância interna e telefonemas
125
00:05:25,917 --> 00:05:27,709
{\an8}da noite em que o Rhys
deu um tiro à Felicity.
126
00:05:27,709 --> 00:05:28,834
{\an8}Ainda está tudo encriptado,
127
00:05:28,834 --> 00:05:31,166
{\an8}mas se a Val o conseguir desencriptar,
podemos descobrir
128
00:05:31,166 --> 00:05:32,792
{\an8}quem salvou a Felicity naquela noite.
129
00:05:32,792 --> 00:05:34,500
{\an8}E com quem está a trabalhar agora,
130
00:05:35,083 --> 00:05:37,417
{\an8}o que até nos pode dizer onde a encontrar.
131
00:05:39,417 --> 00:05:42,375
{\an8}Não gosto nada que só haja
dois acessos à barragem.
132
00:05:42,375 --> 00:05:44,792
{\an8}Ele deve tentar encurralar-nos
quando lá chegarmos.
133
00:05:44,792 --> 00:05:47,583
{\an8}- A nós?
- Nem comeces.
134
00:05:48,750 --> 00:05:49,917
{\an8}Achas que ela a vai entregar?
135
00:05:51,959 --> 00:05:54,417
{\an8}A Felicity quer o Rhys e a Margot.
Não quer a Tessa.
136
00:05:56,375 --> 00:05:57,458
{\an8}O que foi?
137
00:05:57,458 --> 00:05:59,375
{\an8}Bem, é que, nem sequer conheço esta miúda.
138
00:05:59,792 --> 00:06:01,208
{\an8}Conheces, pois.
139
00:06:01,625 --> 00:06:03,250
{\an8}Há poucas semanas,
nem sabia que ela existia.
140
00:06:03,250 --> 00:06:04,917
{\an8}E agora, estou disposto a morrer por ela?
141
00:06:04,917 --> 00:06:06,000
{\an8}Não vais morrer.
142
00:06:09,166 --> 00:06:10,500
{\an8}Não sei o que deva chamar a isso?
143
00:06:12,417 --> 00:06:13,750
{\an8}Vamos recuperá-la.
144
00:06:15,667 --> 00:06:17,834
{\an8}A Felicity vai estar à espera
que tentemos qualquer coisa.
145
00:06:18,542 --> 00:06:21,041
{\an8}Vai esperar que tu, o Rhys e a Margot
tentem qualquer coisa.
146
00:06:21,041 --> 00:06:24,000
{\an8}Não estará necessariamente à minha espera.
147
00:06:31,417 --> 00:06:34,000
-É um risco elevado.
- Mas temos forma de recuperar a Tessa,
148
00:06:34,000 --> 00:06:35,959
- sem vos sacrificar.
- Como?
149
00:06:35,959 --> 00:06:38,417
O nosso plano começa a sul da barragem.
150
00:06:38,917 --> 00:06:41,917
Conduzo-vos a ambos ao local de encontro,
como a Felicity pediu.
151
00:06:42,250 --> 00:06:43,458
Mas não estaremos sozinhos.
152
00:06:43,458 --> 00:06:45,792
Enquanto lá estão,
serei os vossos olhos e ouvidos,
153
00:06:45,792 --> 00:06:48,250
estacionada numa carrinha de vigilância
a 400 metros a leste
154
00:06:48,250 --> 00:06:50,291
do acesso pedonal da barragem,
totalmente fora de vista.
155
00:06:50,583 --> 00:06:51,959
Consigo ver-vos.
156
00:06:52,291 --> 00:06:53,709
Aproxima-se alguém?
157
00:06:54,125 --> 00:06:55,125
Ainda não.
158
00:06:55,291 --> 00:06:56,834
Mas virão.
159
00:06:56,834 --> 00:06:58,000
E estaremos preparados para eles.
160
00:06:58,000 --> 00:06:59,625
Porque estaremos armados até aos dentes.
161
00:06:59,625 --> 00:07:01,041
Não, sem armas.
162
00:07:01,959 --> 00:07:03,333
- Benji.
-É um absurdo.
163
00:07:03,333 --> 00:07:04,709
Sem armas connosco.
164
00:07:05,542 --> 00:07:07,166
Não significa que
não tenham armas apontadas a eles.
165
00:07:07,166 --> 00:07:10,750
Teremos um atirador posicionado
neste cume com vista para a barragem.
166
00:07:10,750 --> 00:07:12,333
Quem é o vosso atirador?
167
00:07:13,458 --> 00:07:14,542
Chegaram.
168
00:07:15,083 --> 00:07:17,083
Dois SUV a aproximarem-se de norte.
169
00:07:17,542 --> 00:07:18,792
Entendido. Ben?
170
00:07:18,792 --> 00:07:21,166
Já os vejo. Vamos a isto.
171
00:07:22,750 --> 00:07:23,917
Allie, consegui entrar.
172
00:07:28,166 --> 00:07:33,000
Conto dois inimigos e dois condutores.
173
00:07:36,875 --> 00:07:38,000
Qual é a nossa jogada?
174
00:07:38,000 --> 00:07:40,875
O Ben faz a troca.
Quando ele e a Tessa estiverem a salvo,
175
00:07:40,875 --> 00:07:42,667
atira sobre os pneus do inimigo.
Entendido?
176
00:07:42,667 --> 00:07:43,709
Entendido.
177
00:07:43,709 --> 00:07:48,500
O Rhys disse que deu o tiro à Felicity
e saiu do quarto pelas 21:30.
178
00:07:48,959 --> 00:07:50,542
- Mamã.
- Está tudo bem, querida.
179
00:07:50,542 --> 00:07:52,542
- Estamos aqui.
- Estás bem?
180
00:07:52,542 --> 00:07:54,375
Abram os casacos, esvaziem os bolsos.
181
00:07:54,375 --> 00:07:55,750
Não estamos armados.
182
00:07:55,750 --> 00:07:57,125
Convençam-me.
183
00:07:57,667 --> 00:07:59,083
Os registos telefónicos mostram
uma chamada
184
00:07:59,083 --> 00:08:03,667
feita desse quarto para outra suíte,
às 21:36.
185
00:08:04,000 --> 00:08:05,250
Quem estava na outra suíte?
186
00:08:05,625 --> 00:08:06,959
O Felix McCall.
187
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Sabemos quem ele é?
188
00:08:09,000 --> 00:08:10,291
É um dos meus tenentes.
189
00:08:10,291 --> 00:08:12,375
Mas porque telefonaria ao Felix?
190
00:08:12,375 --> 00:08:13,625
Ambos trabalham para a firma.
191
00:08:13,625 --> 00:08:15,166
Da última vez que o vimos,
ele trabalhava para...
192
00:08:15,166 --> 00:08:18,792
Dado o teu estilo de direção,
censuras o Felix por querer outro patrão?
193
00:08:18,792 --> 00:08:20,250
Que serás tu, não é?
194
00:08:21,125 --> 00:08:23,000
Não pode ser. Não, é impossível.
195
00:08:23,208 --> 00:08:25,417
Ben? Amor, é uma armadilha.
196
00:08:26,709 --> 00:08:28,709
A Tessa tem estado este tempo todo
a trabalhar com a Felicity.
197
00:08:31,750 --> 00:08:33,208
Sua sacana.
198
00:08:33,208 --> 00:08:34,458
O que vem a ser isto?
199
00:08:34,458 --> 00:08:37,250
Isto é o que eu e a Felicity planeámos
desde sempre.
200
00:08:37,250 --> 00:08:39,417
Tessa, afasta a arma. Vamos conversar.
201
00:08:39,417 --> 00:08:42,709
Teremos tempo de sobra para isso,
porque vêm connosco.
202
00:08:46,000 --> 00:08:47,250
Peguem nesses dois.
203
00:08:57,375 --> 00:08:58,875
A Alice Vaughan está a ouvir?
204
00:08:59,458 --> 00:09:01,250
Tenho uma mensagem para ti, Alice.
205
00:09:02,250 --> 00:09:05,417
Se tu ou algum dos teus tentar
impedir a nossa partida,
206
00:09:06,125 --> 00:09:07,291
eu mato-o.
207
00:09:07,959 --> 00:09:09,250
Percebeu?
208
00:09:10,542 --> 00:09:11,417
Anda.
209
00:09:13,792 --> 00:09:15,041
O que queres que faça, Allie?
210
00:09:15,583 --> 00:09:16,625
Elimino-a?
211
00:09:21,834 --> 00:09:22,750
Allie?
212
00:09:25,959 --> 00:09:27,083
Retira-te.
213
00:09:31,917 --> 00:09:32,917
Acabou.
214
00:09:39,625 --> 00:09:40,542
Alice.
215
00:09:40,542 --> 00:09:43,125
Lamento irromper, mas temos um problema.
216
00:09:43,125 --> 00:09:45,000
- O que se passa?
- Ethan, o que fazes...
217
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Esperávamos pelo Ben.
218
00:09:47,208 --> 00:09:48,208
Estás bem?
219
00:09:49,542 --> 00:09:50,709
Qual é o problema?
220
00:09:52,000 --> 00:09:53,500
O problema é que ele não vem.
221
00:09:54,083 --> 00:09:56,125
O Ben tem um filha de 15 anos.
222
00:09:56,125 --> 00:09:57,917
Que acabou de o raptar e ao Rhys.
223
00:09:57,917 --> 00:10:00,083
- E cuja mãe é...
- Margot Bishop.
224
00:10:00,083 --> 00:10:01,750
A cabecilha da Firma de Kensington.
225
00:10:02,375 --> 00:10:04,333
- Firma de Kensington?
- Uma família do crime britânica.
226
00:10:04,667 --> 00:10:06,542
Por favor diz-me que os meus informadores
227
00:10:06,542 --> 00:10:09,208
não estiveram a trabalhar
para a Margot Bishop este tempo todo.
228
00:10:09,208 --> 00:10:11,792
Não estiveram.
O Ben acabou de descobrir sobre a Tessa.
229
00:10:12,208 --> 00:10:15,458
Não te lembras da sensação
de ser enganada por este homem?
230
00:10:15,458 --> 00:10:16,417
Ele não te mentiu.
231
00:10:16,542 --> 00:10:18,750
Fez tudo por ti em todos os casos,
232
00:10:18,750 --> 00:10:20,000
e ajudou a encontrar o teu marido.
233
00:10:20,875 --> 00:10:22,083
Ele contou-te isso?
234
00:10:22,375 --> 00:10:23,417
Queres gritar com ele?
235
00:10:23,959 --> 00:10:26,083
Ajuda-me a salvar-lhe a vida.
Depois, podes gritar com ele.
236
00:10:26,792 --> 00:10:28,125
Para onde achas que ela os levou?
237
00:10:28,125 --> 00:10:29,834
Tentámos localizar os telemóveis,
mas nada.
238
00:10:29,834 --> 00:10:31,792
Então, neste momento,
não têm quaisquer pistas.
239
00:10:31,792 --> 00:10:33,542
- Não disse isso.
- O que têm?
240
00:10:33,542 --> 00:10:35,208
Temos "Cotovia".
241
00:10:35,959 --> 00:10:37,583
Como em Fundo Cotovia.
242
00:10:38,125 --> 00:10:39,417
Também sabes disso?
243
00:10:40,291 --> 00:10:42,583
Ele está num grande sarilho.
244
00:10:43,375 --> 00:10:45,917
Quem é ele? O Cotovia?
245
00:10:45,917 --> 00:10:48,000
Sei apenas que ele disse
que agora trabalho para ele,
246
00:10:48,875 --> 00:10:51,583
o que, presumo, signifique
que agora trabalhes para ele.
247
00:10:51,583 --> 00:10:52,834
Sabias disto?
248
00:10:52,834 --> 00:10:53,792
Claro que não.
249
00:10:54,291 --> 00:10:55,417
Ter-te-ia dito.
250
00:10:55,917 --> 00:10:59,792
Tanta lealdade.
Tão raro em alguém tão jovem.
251
00:10:59,792 --> 00:11:03,333
Então, quem é ela? A miúda que contrataste
para fazer de Tessa?
252
00:11:03,750 --> 00:11:06,917
Essa é a melhor parte.
Ela é mesmo a vossa filha.
253
00:11:06,917 --> 00:11:09,375
Foi a Felicity que me encontrou,
em Sheffield.
254
00:11:09,375 --> 00:11:11,750
Disse-me quem eu era, quem eram todos vós.
255
00:11:12,792 --> 00:11:13,959
Eu não imaginava.
256
00:11:14,583 --> 00:11:16,000
Então, porquê usá-la?
257
00:11:16,250 --> 00:11:18,959
Porque não voltar apenas para me matar?
258
00:11:19,917 --> 00:11:21,917
Porque ela queria a Firma de Kensington.
259
00:11:22,667 --> 00:11:24,166
Por isso, pensei encenar um golpe,
260
00:11:24,166 --> 00:11:26,333
mas é um negócio de família, afinal.
261
00:11:27,250 --> 00:11:28,458
E eu não sou da família.
262
00:11:28,458 --> 00:11:30,583
E quem te contou sobre a Tessa?
263
00:11:31,208 --> 00:11:33,333
A tua mãe, claro.
264
00:11:33,917 --> 00:11:35,041
Estava bêbada.
265
00:11:35,208 --> 00:11:37,834
Imagina a minha alegria
ao ouvir o segredo de família,
266
00:11:38,250 --> 00:11:42,709
uma filha, uma herdeira legítima,
cruelmente abandonada.
267
00:11:43,500 --> 00:11:45,709
Então, matas-nos
e fazes da Tessa tua marioneta.
268
00:11:45,709 --> 00:11:48,625
Tenho ar de ser marioneta de alguém?
269
00:11:48,625 --> 00:11:52,667
Tens ar de miúda mimada, que nasceu ontem.
270
00:11:53,542 --> 00:11:55,583
Assim que tentares pensar pela tua cabeça,
271
00:11:56,208 --> 00:11:57,375
ela mata-te.
272
00:11:57,709 --> 00:11:59,917
A menos que ela mate a Felicity primeiro.
273
00:12:00,208 --> 00:12:01,458
Isso, se for possível matá-la.
274
00:12:01,458 --> 00:12:03,959
Tenta uma estaca de madeira
atravessada no coração.
275
00:12:04,458 --> 00:12:06,959
Assim que morrerem os dois,
após matarem-se um ao outro
276
00:12:06,959 --> 00:12:09,750
no que parecerá
uma medonha rixa de irmãos,
277
00:12:10,083 --> 00:12:13,333
ela será rainha e eu serei a conselheira.
278
00:12:13,333 --> 00:12:14,834
Rainha do quê?
279
00:12:15,417 --> 00:12:18,000
Porque agora que o Cotovia
é dono da firma,
280
00:12:18,500 --> 00:12:19,625
ela não tem nada.
281
00:12:19,625 --> 00:12:21,959
Não herdas nada.
282
00:12:22,083 --> 00:12:24,417
Telefona-lhe... ao Cotovia.
283
00:12:25,291 --> 00:12:27,000
Marca outra reunião.
284
00:12:27,000 --> 00:12:29,458
Decerto, eu e ele chegaremos
a um entendimento.
285
00:12:30,208 --> 00:12:32,625
Telefonava, mas não tenho como fazê-lo.
286
00:12:33,375 --> 00:12:36,333
É ele que me deve contactar, para saber
se concordei com os termos dele.
287
00:12:37,375 --> 00:12:39,291
Então, és inútil para mim.
288
00:12:39,291 --> 00:12:40,417
Frankie.
289
00:12:41,000 --> 00:12:43,917
Calma, Frankie. Porque se a Margot
não atender a chamada dele,
290
00:12:43,917 --> 00:12:46,291
não haverá reunião com o Cotovia.
Precisas dela.
291
00:12:49,250 --> 00:12:52,083
Está bem. Esperaremos pela chamada dele.
292
00:13:03,709 --> 00:13:06,375
É ela, uma das minhas antigas
representante de vendas... a Carol Cooney.
293
00:13:06,375 --> 00:13:09,041
Era ela que andava a branquear
o dinheiro do Cotovia?
294
00:13:09,041 --> 00:13:10,083
- Era.
- Achas que vai ajudar?
295
00:13:10,083 --> 00:13:12,709
Disse à agente Diaz que,
se a Carol nos ajudar a encontrar o Ben,
296
00:13:12,709 --> 00:13:13,959
desisto da queixa.
297
00:13:13,959 --> 00:13:15,542
Não tens de fazer isso.
298
00:13:15,542 --> 00:13:17,500
E ela também não te vai deixar.
299
00:13:19,667 --> 00:13:21,083
Ouve...
300
00:13:24,333 --> 00:13:25,667
...acerca do que disse ontem à noite.
301
00:13:25,667 --> 00:13:26,583
- Ethan.
- Não tinha direito nenhum.
302
00:13:26,583 --> 00:13:28,166
Por favor, para.
303
00:13:31,458 --> 00:13:32,750
Ainda bem que o disseste.
304
00:13:41,166 --> 00:13:42,875
Olha, agora estou com o Ben.
305
00:13:42,875 --> 00:13:44,792
Eu sei. Eu sei disso.
306
00:13:44,792 --> 00:13:45,750
Mas...
307
00:13:48,542 --> 00:13:51,000
...mas eu ia passar
o resto da minha vida contigo.
308
00:13:59,959 --> 00:14:01,625
Vou amar-te para sempre.
309
00:14:07,291 --> 00:14:10,000
Não sei se isso melhora
ou piora a situação.
310
00:14:13,333 --> 00:14:15,166
É apenas o que é.
311
00:14:17,709 --> 00:14:18,583
Sim.
312
00:14:25,083 --> 00:14:30,417
Vou falar com a agente Diaz
a ver em que pé estamos com a Carol.
313
00:14:34,500 --> 00:14:35,625
Vamos encontrar o Ben.
314
00:14:37,083 --> 00:14:38,083
Está bem?
315
00:14:38,875 --> 00:14:41,041
Então, não vou para a prisão?
316
00:14:41,041 --> 00:14:44,458
- Vai.
- Se nos ajudar a encontrar o Cotovia...
317
00:14:44,458 --> 00:14:47,792
Posso ver se consigo que o juiz
lhe atribua uma redução de pena.
318
00:14:47,792 --> 00:14:49,208
E depois, quando sair,
319
00:14:49,208 --> 00:14:50,917
posso regressar ao meu emprego?
320
00:14:52,417 --> 00:14:53,250
Não.
321
00:14:53,250 --> 00:14:54,792
Isso não.
322
00:14:54,792 --> 00:14:58,083
Carol, tem de se concentrar
em encontrar o Cotovia.
323
00:14:58,083 --> 00:15:01,208
Certo. Bem, como disse a estes rapazes,
324
00:15:01,208 --> 00:15:03,417
não faço ideia de quem seja o Cotovia.
325
00:15:03,417 --> 00:15:06,750
Às sextas-feiras, entrava no meu gabinete
326
00:15:06,750 --> 00:15:09,625
e deixava um envelope cheio de notas
na minha secretária, todas as semanas.
327
00:15:09,625 --> 00:15:12,208
E o dinheiro que ele lhe deu
para investir na empresa do Ethan?
328
00:15:12,208 --> 00:15:13,917
Bem, isso era tudo por transferência.
329
00:15:13,917 --> 00:15:17,625
Mas todas as transferências eletrónicas
geram algum recibo, certo?
330
00:15:17,625 --> 00:15:19,458
Sim, iam diretamente
para o fundo de garantia.
331
00:15:19,917 --> 00:15:24,583
Então e se, desta vez,
em vez de lhe enviar um recibo,
332
00:15:24,583 --> 00:15:27,166
enviar um pedido de socorro, a dizer...
333
00:15:27,166 --> 00:15:29,333
Que a sua identidade foi comprometida.
334
00:15:29,333 --> 00:15:30,917
Bem, de certa forma, foi.
335
00:15:30,917 --> 00:15:34,917
Pedia-lhe uma reunião de emergência
consigo e a sua equipa.
336
00:15:34,917 --> 00:15:36,542
Mas já não tenho a minha equipa.
337
00:15:36,542 --> 00:15:38,917
- Ou tenho?
- Não, Carol.
338
00:15:38,917 --> 00:15:40,834
Não, a sua equipa seremos nós.
339
00:15:41,834 --> 00:15:44,291
Tem alguma experiência de vendas?
340
00:15:44,291 --> 00:15:47,458
Não. Estaremos à paisana.
341
00:15:48,667 --> 00:15:49,875
Esperem, eu vou...
342
00:15:49,875 --> 00:15:52,125
...eu vou estar à paisana?
343
00:15:52,125 --> 00:15:56,375
Bem, você vai ser a própria,
mas... mais ou menos.
344
00:15:56,542 --> 00:15:58,166
Posso só perguntar uma coisa?
345
00:15:58,375 --> 00:16:01,542
O que devo vestir para uma ocasião dessas?
346
00:16:01,834 --> 00:16:05,583
Haverá alguma espécie
de orçamento para guarda-roupa para isso?
347
00:16:25,166 --> 00:16:26,875
Este sítio é deslumbrante!
348
00:16:26,875 --> 00:16:28,792
- Carol, concentre-se.
- Desculpe.
349
00:16:28,792 --> 00:16:30,333
- Carol!
- Santo Deus.
350
00:16:30,333 --> 00:16:32,667
É um prazer, finalmente...
351
00:16:32,667 --> 00:16:33,917
Estão a brincar comigo?
352
00:16:34,750 --> 00:16:37,542
- Val?
- Tommy, tu é que és o Cotovia?
353
00:16:37,542 --> 00:16:39,583
Conhece este tipo? Quem é ele?
354
00:16:39,583 --> 00:16:41,208
Ele não é o Cotovia.
355
00:16:41,208 --> 00:16:44,250
É o idiota do meu irmão mais novo.
356
00:16:51,166 --> 00:16:53,208
É impossível seres tu o Cotovia.
357
00:16:53,208 --> 00:16:55,875
O problema é esse.
Nunca acreditaste em mim.
358
00:16:55,875 --> 00:16:58,166
- Tommy.
- Eu sou o Cotovia.
359
00:16:58,166 --> 00:17:00,458
Então vais dentro por muito tempo.
360
00:17:00,458 --> 00:17:02,834
Eu não sou o Cotovia.
361
00:17:02,834 --> 00:17:04,166
Então, quem é?
362
00:17:04,166 --> 00:17:06,375
- Um amigo...
- E conheço esse amigo?
363
00:17:06,375 --> 00:17:09,542
...que me matava
se te dissesse o nome dele.
364
00:17:09,542 --> 00:17:11,667
O nome dele? É um ele.
365
00:17:11,667 --> 00:17:14,834
Não me parece ser um amigo.
Talvez te possa proteger dele.
366
00:17:14,834 --> 00:17:16,083
Não podes.
367
00:17:17,250 --> 00:17:20,166
Então, vais ter de fingir que és o Cotovia
por mais um tempinho.
368
00:17:21,458 --> 00:17:22,750
Precisamos que telefones à Margot.
369
00:17:23,250 --> 00:17:26,583
Bem, ainda não lhe posso ligar.
Eu disse-lhe que lhe dava 24 horas.
370
00:17:26,583 --> 00:17:30,000
Se ligar agora,
vai fazer-me parecer ansioso.
371
00:17:30,000 --> 00:17:31,834
Se não lhe ligar, eu prendo-o.
372
00:17:31,834 --> 00:17:33,625
Pensando bem, quer dizer, o patrão sou eu.
373
00:17:34,291 --> 00:17:35,750
Certo?
374
00:17:37,667 --> 00:17:40,500
Deve ser boa ideia mantê-la com medo, não?
375
00:17:47,750 --> 00:17:48,625
É ele.
376
00:17:49,542 --> 00:17:50,583
Atende.
377
00:17:55,125 --> 00:17:57,458
- Estou?
- Mna. Bishop?
378
00:17:57,834 --> 00:18:00,917
Está pronta para me devolver
a droga que me roubou?
379
00:18:00,917 --> 00:18:03,750
- O quê?
- Como?
380
00:18:04,792 --> 00:18:05,792
Só um segundo.
381
00:18:05,792 --> 00:18:09,125
Uma sócia minha assumiu a liderança
382
00:18:09,125 --> 00:18:11,542
da Firma de Kensington,
com efeitos imediatos.
383
00:18:11,542 --> 00:18:13,041
Se pretende reaver o seu carregamento,
384
00:18:13,041 --> 00:18:14,333
terá de o discutir com ela.
385
00:18:17,458 --> 00:18:19,709
Fala o famoso Cotovia?
386
00:18:20,750 --> 00:18:22,291
Quando nos podemos encontrar?
387
00:18:22,834 --> 00:18:24,125
Pronto, ficamos por aqui.
388
00:18:27,625 --> 00:18:28,709
Olhem.
389
00:18:29,709 --> 00:18:31,500
Para que saibam, este...
390
00:18:32,041 --> 00:18:34,041
...plano já estava delineado
antes de vos ter conhecido.
391
00:18:35,709 --> 00:18:38,458
Não era... não foi nada pessoal.
392
00:18:41,000 --> 00:18:43,583
A única coisa que sabia sobre ti
era que me abandonaste.
393
00:18:45,458 --> 00:18:47,083
Bem, agora já sabes mais, não sabes?
394
00:18:49,333 --> 00:18:53,417
Então, de quem és filha... nossa ou dela?
395
00:18:59,875 --> 00:19:02,166
Aqui está a morada.
396
00:19:02,583 --> 00:19:06,500
- Ela está à minha espera.
-É na South Corvis, número 400.
397
00:19:06,500 --> 00:19:08,417
Ponho um perímetro de segurança
de três quarteirões à volta do edifício.
398
00:19:08,417 --> 00:19:10,500
No que estás a pensar?
Uma equipa tática de seis homens?
399
00:19:10,500 --> 00:19:13,375
- Onde pensas que vais?
- Não estou livre para me ir embora?
400
00:19:13,375 --> 00:19:14,542
- Não!
- Nem penses!
401
00:19:14,542 --> 00:19:15,458
Não sais daqui.
402
00:19:16,250 --> 00:19:17,667
Danny, podes vir aqui ter?
403
00:19:17,667 --> 00:19:20,125
Claro. O que se passa?
404
00:19:20,125 --> 00:19:21,375
Que tal vai isso, amigo?
405
00:19:22,458 --> 00:19:23,875
O que raio está ele aqui a fazer?
406
00:19:23,875 --> 00:19:26,834
Nada, e tu ficas aqui com ele,
para garantir isso mesmo.
407
00:19:26,834 --> 00:19:27,959
Aonde é que vocês vão?
408
00:19:27,959 --> 00:19:29,583
Apanhar a Felicity.
409
00:19:29,583 --> 00:19:31,083
Não, sem mim não vão!
410
00:19:31,083 --> 00:19:32,709
- A minha namorada está...
- Danny.
411
00:19:33,166 --> 00:19:35,125
Lembras-te da agente Diaz, do FBI?
412
00:19:35,709 --> 00:19:36,542
Olá.
413
00:19:37,375 --> 00:19:38,583
Fica de olho nele.
414
00:19:41,000 --> 00:19:42,500
Então, quem é a tua namorada?
415
00:19:42,500 --> 00:19:44,333
Já não andas com a Sophie?
416
00:19:45,542 --> 00:19:47,917
Bem, está tudo acertado.
417
00:19:48,208 --> 00:19:53,166
Agora, Rhys, preciso que vás para ali.
418
00:19:53,375 --> 00:19:54,625
Calma, Frankie,
419
00:19:54,625 --> 00:19:57,917
se não te fizer diferença,
vou pelo meu pé, enquanto posso.
420
00:19:58,333 --> 00:20:02,667
Margot, querida, vais ter de ficar
diretamente do lado contrário dele.
421
00:20:04,917 --> 00:20:06,375
E preciso das armas.
422
00:20:07,250 --> 00:20:09,583
Se fizermos isto bem,
423
00:20:09,583 --> 00:20:11,208
vai parecer que deram um tiro um ao outro.
424
00:20:11,583 --> 00:20:14,583
E Benjamin Jones terá perdido a vida
no meio do fogo cruzado.
425
00:20:15,458 --> 00:20:17,750
E quando o nosso amigo Cotovia aparecer,
426
00:20:17,750 --> 00:20:19,250
vai juntar-se a vocês.
427
00:20:19,458 --> 00:20:24,417
A única dúvida é por quem começar.
428
00:20:24,417 --> 00:20:27,083
Posso sugerir que comeces por ti?
429
00:20:27,917 --> 00:20:29,250
Ajudaste-me a decidir.
430
00:20:29,834 --> 00:20:31,000
Adeus, Rhys.
431
00:20:38,750 --> 00:20:40,250
Não posso deixar que lhes faças mal.
432
00:20:42,041 --> 00:20:43,709
- Tessa.
- Não fales.
433
00:20:44,750 --> 00:20:46,625
Larguem as armas, senão mato-a.
434
00:20:51,250 --> 00:20:52,417
Façam o que ela diz.
435
00:20:55,000 --> 00:20:56,208
Há atilhos de plástico naquela gaveta.
436
00:20:58,250 --> 00:21:00,125
Querida, sei que isto é difícil.
437
00:21:00,625 --> 00:21:02,834
Mas são pessoas terríveis e egoístas.
438
00:21:02,834 --> 00:21:05,333
Sim. Também eu.
439
00:21:06,500 --> 00:21:08,458
Tentei matar a mãe e ela acolheu-me.
440
00:21:08,458 --> 00:21:11,750
O pai podia ter-me entregado ao FBI,
mas não o fez.
441
00:21:11,750 --> 00:21:13,291
Lamento teres levado um tiro do tio Rhys,
442
00:21:13,291 --> 00:21:15,709
mas não vou
perder a minha família por isso.
443
00:21:15,709 --> 00:21:18,583
És igualzinha a eles...
uma sacana calculista.
444
00:21:18,583 --> 00:21:21,875
Bem, tive a melhor professora.
445
00:21:21,875 --> 00:21:23,333
É para me sentir insultada por isso?
446
00:21:23,333 --> 00:21:24,291
Ela não estava a falar de ti.
447
00:21:27,375 --> 00:21:28,625
Referia-se a mim.
448
00:21:29,875 --> 00:21:31,834
Encontrei uma arma elétrica
na gaveta dos atilhos de plástico.
449
00:21:33,792 --> 00:21:37,375
Peço... desculpa por tudo isto.
450
00:21:37,917 --> 00:21:39,709
Quando tudo começou, não sabia
451
00:21:39,709 --> 00:21:42,542
que acabarias por ser quem és.
452
00:21:43,500 --> 00:21:45,208
A Alice enviou mensagem,
o FBI está a caminho.
453
00:21:45,208 --> 00:21:47,709
- Têm de fugir agora.
- Não podia estar mais de acordo.
454
00:21:47,709 --> 00:21:49,917
Nós não.
A Justine pensa que nos vem salvar.
455
00:21:50,417 --> 00:21:52,041
A menos que queiras ficar
no radar do FBI...
456
00:21:53,000 --> 00:21:54,291
Podemos sair pelas traseiras.
457
00:21:55,667 --> 00:21:56,709
Eu mostro-te.
458
00:21:58,250 --> 00:21:59,792
Margot, vai.
459
00:22:01,542 --> 00:22:02,875
Vamos lá, então.
460
00:22:04,333 --> 00:22:05,500
O que estás a fazer?
461
00:22:05,709 --> 00:22:07,125
Vou acabar o que comecei.
462
00:22:07,125 --> 00:22:08,417
Não. Ela não é uma ameaça.
463
00:22:08,417 --> 00:22:11,667
Vai ser, quando acordar.
Assim pode morrer a dormir.
464
00:22:11,667 --> 00:22:14,583
A Justine prende-te. Há testemunhas.
465
00:22:15,083 --> 00:22:17,625
Certo. Terei de os matar também.
466
00:22:17,625 --> 00:22:19,166
Rhys, para. Não podes fazer isto.
467
00:22:19,166 --> 00:22:21,083
- Não os podes matar.
- Eu poupo-te o trabalho.
468
00:22:25,166 --> 00:22:26,250
A tua filha é a seguir.
469
00:22:28,208 --> 00:22:29,083
Rhys!
470
00:22:30,041 --> 00:22:31,250
Estou bem. Foi de raspão.
471
00:22:31,250 --> 00:22:32,583
Vai. Acaba isto.
472
00:22:37,750 --> 00:22:38,625
Olá.
473
00:22:39,208 --> 00:22:40,250
Porque demoraram tanto?
474
00:22:40,542 --> 00:22:42,667
Sabes como é, Los Angeles, trânsito.
475
00:22:43,542 --> 00:22:44,500
Estás bem?
476
00:22:44,917 --> 00:22:46,250
A Tessa salvou-nos.
477
00:22:47,375 --> 00:22:49,166
Mas o Rhys foi atingido no ombro.
478
00:22:49,166 --> 00:22:50,375
Eu chamo uma ambulância.
479
00:22:50,375 --> 00:22:51,875
E a Margot e a Tessa?
480
00:22:51,875 --> 00:22:53,125
Fugiram.
481
00:22:56,625 --> 00:22:57,834
Como nos encontraste?
482
00:22:58,709 --> 00:22:59,875
O Tommy Vaughan.
483
00:23:00,750 --> 00:23:03,667
Então, podemos ir ver a Sophie?
Já a deixam ter visitas?
484
00:23:03,667 --> 00:23:05,625
Tu não a podes ir ver, não.
485
00:23:05,625 --> 00:23:07,291
- Esse "tu não" quer dizer o quê?
- Não podes.
486
00:23:08,500 --> 00:23:09,917
Porque é que estás aqui?
487
00:23:10,625 --> 00:23:13,709
Tinhas três milhões de dólares.
Ias recomeçar a tua vida.
488
00:23:13,709 --> 00:23:16,917
Talvez tenha tomado algumas
decisões de negócio questionáveis.
489
00:23:16,917 --> 00:23:19,333
- Tais como?
- Sabias que os cavalos de corrida podem
490
00:23:19,333 --> 00:23:22,583
ter ataques cardíacos? É que eu não fazia
ideia nenhuma e ninguém me avisou.
491
00:23:23,750 --> 00:23:25,125
Posso só perguntar uma coisa?
492
00:23:29,583 --> 00:23:30,542
Porque é que fazes isto?
493
00:23:32,000 --> 00:23:35,834
Porque é que... continuas a voltar aqui,
494
00:23:36,792 --> 00:23:38,333
quando só acabas por magoá-la?
495
00:23:40,583 --> 00:23:42,208
Porque ela é minha irmã.
496
00:23:43,792 --> 00:23:45,250
E ela é tudo o que tenho.
497
00:23:49,834 --> 00:23:53,000
Parece que a agente Diaz
mandou-me um carro.
498
00:23:54,750 --> 00:23:55,625
Olá.
499
00:23:59,166 --> 00:24:01,500
Diz à Sophie que eu lhe mandei
um olá, está bem?
500
00:24:10,125 --> 00:24:11,208
Como correu tudo?
501
00:24:12,041 --> 00:24:13,917
A Margot e a Tessa conseguiram fugir.
502
00:24:13,917 --> 00:24:15,458
Mas apanhámos a Felicity.
503
00:24:15,458 --> 00:24:16,959
A Alice apanhou a Felicity.
504
00:24:16,959 --> 00:24:18,834
Depois levámos o Rhys ao hospital.
505
00:24:18,834 --> 00:24:20,542
Morto, por alguma sorte?
506
00:24:20,667 --> 00:24:22,667
Ferido no ombro. O Ben está com ele.
Vai ficar ótimo.
507
00:24:23,750 --> 00:24:24,917
- Onde está o Tommy?
- Já seguiu.
508
00:24:24,917 --> 00:24:26,875
O vosso pessoal veio buscá-lo
há coisa de uma hora.
509
00:24:26,875 --> 00:24:29,166
Que pessoal? Não enviei ninguém.
510
00:24:29,625 --> 00:24:31,083
- Não.
- Danny!
511
00:24:31,083 --> 00:24:33,625
- Tinham distintivos.
- Ele fugiu?
512
00:24:33,959 --> 00:24:36,375
Lamento imenso, agente Diaz.
Havemos de o encontrar.
513
00:24:36,375 --> 00:24:39,333
Eu encontro-o e à Margot Bishop.
514
00:24:40,166 --> 00:24:42,083
Vocês ficam longe do meu caminho
daqui em diante.
515
00:24:48,750 --> 00:24:50,000
Ele deixou o casaco.
516
00:24:50,125 --> 00:24:52,166
Este casaco é de categoria.
517
00:24:52,166 --> 00:24:54,709
Tens a certeza que o teu irmão
não é o Cotovia?
518
00:24:55,250 --> 00:24:57,041
Começo a pensar que ele é sobredotado.
519
00:24:58,625 --> 00:25:00,542
Falando de supervilões...
520
00:25:00,542 --> 00:25:01,792
Descobre onde ela está.
521
00:25:03,625 --> 00:25:06,125
- Estás bem?
- Nós estamos bem.
522
00:25:06,125 --> 00:25:08,291
- Nós?
- Estou com a Tessa.
523
00:25:08,917 --> 00:25:10,834
- Está bem, onde?
- Num sítio seguro.
524
00:25:11,041 --> 00:25:12,000
Sim, onde é isso, ao certo?
525
00:25:12,000 --> 00:25:14,166
Porque a agente Diaz e o FBI...
526
00:25:14,166 --> 00:25:15,500
Estamos em casa da Alice.
527
00:25:20,125 --> 00:25:21,125
Estão o quê?
528
00:25:21,125 --> 00:25:22,083
Está tudo bem.
529
00:25:22,291 --> 00:25:23,417
Um bocado bege demais, mas...
530
00:25:23,417 --> 00:25:25,667
A Alice sabe que vocês estão aí?
531
00:25:25,667 --> 00:25:27,709
- Não, claro que não.
- Então não podem estar aí.
532
00:25:27,709 --> 00:25:29,125
Bem, é por isso que estou a telefonar.
533
00:25:29,125 --> 00:25:30,333
Preciso de um favor.
534
00:25:31,375 --> 00:25:32,750
Meu Deus! Do que precisas?
535
00:25:33,917 --> 00:25:34,875
De um avião a jato.
536
00:25:35,250 --> 00:25:36,250
Um avião a jato?
537
00:25:36,250 --> 00:25:38,208
De preferência,
um Gulfstream de seis lugares,
538
00:25:38,208 --> 00:25:39,917
- mas um Learjet também serve.
- Margot...
539
00:25:39,917 --> 00:25:43,333
Quanto mais depressa mo conseguires,
mais depressa daqui saímos.
540
00:25:45,125 --> 00:25:45,959
O que foi que ela disse?
541
00:25:47,709 --> 00:25:49,834
Que está bem. Estão ambas bem.
542
00:25:49,834 --> 00:25:51,166
Onde é que ela está?
543
00:25:52,542 --> 00:25:53,792
Ela não disse.
544
00:25:54,291 --> 00:25:55,375
O que foi que ele disse?
545
00:26:01,375 --> 00:26:03,750
Olha, já te pedi desculpas.
546
00:26:05,250 --> 00:26:06,875
E salvei-te a vida.
547
00:26:09,250 --> 00:26:10,291
Talvez não o devesses ter feito.
548
00:26:11,250 --> 00:26:12,667
O que queres dizer com isso?
549
00:26:13,417 --> 00:26:14,667
Quero dizer, de que me serviu?
550
00:26:16,917 --> 00:26:21,875
Passei a vida toda a matar-me,
e a matar outras pessoas,
551
00:26:23,333 --> 00:26:25,959
a tentar construir... algo.
552
00:26:27,959 --> 00:26:31,875
Primeiro com a minha família,
depois com o teu pai,
553
00:26:32,792 --> 00:26:33,917
agora contigo.
554
00:26:37,834 --> 00:26:39,000
E falhei.
555
00:26:41,750 --> 00:26:42,917
A Firma de Kensington desapareceu.
556
00:26:44,959 --> 00:26:47,000
O teu pai está com a Alice.
557
00:26:48,750 --> 00:26:50,166
E tu és...
558
00:26:55,750 --> 00:26:58,125
Eu sou a filha de Margot Bishop.
559
00:26:58,542 --> 00:27:02,333
E não te salvei a vida,
para depois simplesmente desistires.
560
00:27:04,333 --> 00:27:06,875
Portanto se tencionas
enviar esse avião para alguma
561
00:27:07,166 --> 00:27:10,166
aldeia remota de
aposentados criminosos falhados,
562
00:27:10,166 --> 00:27:11,125
podes esquecer.
563
00:27:15,792 --> 00:27:18,291
Prometeste ensinar-me a gerir
uma empresa de crime organizado.
564
00:27:18,709 --> 00:27:20,667
Já não resta a empresa para gerir.
565
00:27:22,375 --> 00:27:26,667
Então parece que vamos ter
de construir uma nova, não é?
566
00:27:32,458 --> 00:27:33,375
Como está o Rhys?
567
00:27:33,375 --> 00:27:34,667
A bala arranhou-lhe o ombro.
568
00:27:35,458 --> 00:27:37,667
Está mais chateado
por ela lhe ter estragado o casaco.
569
00:27:37,667 --> 00:27:39,291
- Alguma notícia da Margot?
- Não.
570
00:27:39,667 --> 00:27:42,709
Porque a agente Diaz
vai atrás dela e da Tessa.
571
00:27:45,208 --> 00:27:48,208
Ou ela acaba numa casa de correção
ou é julgada como adulta
572
00:27:48,208 --> 00:27:49,875
e apanha prisão perpétua.
573
00:27:50,083 --> 00:27:52,458
A Justine não volta a confiar em mim.
Essa ponte foi queimada.
574
00:27:52,750 --> 00:27:54,583
Volta, se lhe entregarmos o Cotovia.
575
00:27:55,333 --> 00:27:56,625
Então, tens algumas pistas?
576
00:27:56,625 --> 00:27:59,834
A nossa melhor pista era o Tommy,
que fugiu.
577
00:28:00,208 --> 00:28:02,375
Só deixou isto para trás.
578
00:28:05,417 --> 00:28:08,875
Isto é feito por medida,
encomendado num alfaiate.
579
00:28:09,250 --> 00:28:12,000
O Sr. Vaughan gostou tanto do seu fato,
que gostaria de encomendar outro.
580
00:28:12,667 --> 00:28:15,500
Disse que lhe deixou o número
do cartão de crédito num ficheiro seu.
581
00:28:15,500 --> 00:28:16,750
Posso confirmar o número?
582
00:28:20,500 --> 00:28:24,291
Nos últimos extratos do cartão de crédito
da Cotovia S.A., não encontrei nada
583
00:28:24,291 --> 00:28:27,291
fora do normal, apesar de ele comer
toneladas de sushi.
584
00:28:27,291 --> 00:28:29,959
- O meu irmão odeia sushi.
- Vai muitas vezes ao Vinzu.
585
00:28:29,959 --> 00:28:31,750
Ao Vinzu? Pensei que tinha fechado.
586
00:28:31,750 --> 00:28:35,041
Esteve lá a 18 e a 21 de maio.
587
00:28:35,333 --> 00:28:36,875
Podes ler-me os outros?
588
00:28:36,875 --> 00:28:39,583
O Vinzu foi onde eu, a Justine e o Rhys
589
00:28:39,583 --> 00:28:41,458
desmantelámos uma rede
de contrabando de diamantes.
590
00:28:41,458 --> 00:28:43,709
A sala de charutos em Santa Bárbara,
591
00:28:43,709 --> 00:28:46,333
onde acabámos com a equipa
traficante de armas Argosy.
592
00:28:46,333 --> 00:28:51,041
Este café fica no piso térreo do edifício
da Blackwell Protection,
593
00:28:51,208 --> 00:28:53,041
onde a Justine prendeu
o diretor executivo.
594
00:28:53,041 --> 00:28:54,542
Então o Tommy andava atrás de ti.
595
00:28:54,542 --> 00:28:58,166
- Nós apanhávamos os criminosos...
- E depois o Tommy e o Cotovia avançavam
596
00:28:58,166 --> 00:28:59,458
e preenchiam o lugar de poder desocupado.
597
00:28:59,458 --> 00:29:01,333
Só há outra pessoa
598
00:29:01,333 --> 00:29:03,542
que tinha acesso a estas informações.
599
00:29:03,792 --> 00:29:05,458
Obrigado por me resgatares.
600
00:29:07,917 --> 00:29:09,417
Gostas do que vês, Thomas?
601
00:29:10,542 --> 00:29:14,667
Porque agora é nosso... cada bocadinho.
602
00:29:20,458 --> 00:29:21,750
O que te aconteceu ao braço?
603
00:29:21,750 --> 00:29:23,792
Foi uma prenda de uma ex-namorada.
604
00:29:24,166 --> 00:29:26,709
A Felicity, não é? A Alice contou-me.
605
00:29:27,917 --> 00:29:29,333
O que mais é que a Alice sabe?
606
00:29:29,333 --> 00:29:31,125
Sabe que não sou o Cotovia.
607
00:29:32,083 --> 00:29:34,000
E como é que ela sabe isso?
608
00:29:34,000 --> 00:29:37,917
Ela acha que não tenho capacidade
para ser um senhor do crime.
609
00:29:38,417 --> 00:29:41,125
Vais mostrar-lhe.
610
00:29:42,125 --> 00:29:44,834
Tens uma rede de contrabando,
um traficante de armas,
611
00:29:44,834 --> 00:29:46,834
e um exército privado às tuas ordens.
612
00:29:46,834 --> 00:29:49,458
Bem, quase sempre às tuas ordens.
613
00:29:49,458 --> 00:29:52,333
Pois, mas não posso ser o rosto da coisa.
614
00:29:52,333 --> 00:29:54,583
Porque não queres ser
quem vai ao chão por ela.
615
00:29:55,041 --> 00:29:56,750
Ninguém vai ao chão aqui.
616
00:29:56,750 --> 00:30:00,000
Rhys, eles sabem que não sou o Cotovia.
617
00:30:00,208 --> 00:30:02,291
Então mostra-lhes que estão errados.
618
00:30:04,291 --> 00:30:05,542
Fizemos um acordo.
619
00:30:06,125 --> 00:30:08,583
Perdeste o teu dinheiro.
Precisavas de um trabalho.
620
00:30:08,583 --> 00:30:11,375
Prometeste-me que a Alice
não seria envolvida.
621
00:30:11,625 --> 00:30:13,125
A culpa disso não é minha.
622
00:30:14,417 --> 00:30:15,875
E deixa-me dizer-te uma coisa.
623
00:30:16,625 --> 00:30:18,500
Se queres manter a Alice em segurança,
624
00:30:19,166 --> 00:30:21,417
vai até ao fim com isto.
625
00:30:29,709 --> 00:30:31,250
Vou perder o meu emprego.
626
00:30:31,250 --> 00:30:32,208
Não vais nada.
627
00:30:32,458 --> 00:30:33,917
Vou ser presa.
628
00:30:33,917 --> 00:30:36,959
Ele também me traiu.
Pôs em perigo o meu acordo...
629
00:30:38,291 --> 00:30:39,208
Nós vamos apanhá-lo.
630
00:30:43,125 --> 00:30:44,792
Isso não vai bastar para o FBI.
631
00:30:45,417 --> 00:30:48,291
Também precisamos da Margot e da Tessa.
632
00:30:48,709 --> 00:30:52,000
De outra forma, vai parecer que andámos
todos a trabalhar para Kensington.
633
00:30:52,834 --> 00:30:55,667
Não posso entregar assim a minha filha
ao sistema de tribunais criminais.
634
00:30:55,667 --> 00:30:57,709
Mas confia-la à Margot Bishop?
635
00:30:58,917 --> 00:31:02,667
Olha, se queres que a tua filha
tenha alguma sombra de hipóteses,
636
00:31:03,458 --> 00:31:04,917
vais dizer-me onde elas estão.
637
00:31:04,917 --> 00:31:06,709
Eu não sei onde elas estão.
638
00:31:08,959 --> 00:31:10,083
Juro-te.
639
00:31:12,542 --> 00:31:13,834
Tens falado com a Margot?
640
00:31:13,834 --> 00:31:15,709
Não.
641
00:31:18,125 --> 00:31:19,291
E tu?
642
00:31:21,834 --> 00:31:23,375
Tens falado com a Margot Bishop?
643
00:31:34,709 --> 00:31:35,750
O que se passa?
644
00:31:35,750 --> 00:31:37,834
O FBI anda à tua procura.
645
00:31:38,333 --> 00:31:39,250
Não estás segura.
646
00:31:39,625 --> 00:31:43,041
- O que devo fazer?
- Ficar quieta até eu chegar aí.
647
00:31:51,375 --> 00:31:54,291
Tenho três unidades a caminho agora.
Ben, vens no meu carro.
648
00:31:54,291 --> 00:31:56,583
- Eu e o Danny vamos atrás de vocês.
- Não vêm nada.
649
00:31:56,583 --> 00:31:58,291
Vocês vão ficar de fora desta vez,
Mna. Vaughan.
650
00:31:58,291 --> 00:32:00,375
- Não vamos nada! A casa é minha!
- Allie...
651
00:32:00,667 --> 00:32:02,500
- Jones, vamos.
- ...lamento.
652
00:32:02,917 --> 00:32:04,750
Não a deixes revirar a minha casa.
653
00:32:04,750 --> 00:32:05,917
Eu telefono-te.
654
00:32:08,834 --> 00:32:10,250
Ben. Agente Diaz.
655
00:32:10,250 --> 00:32:12,500
- Sr. Ward.
- Ethan, o que fazes aqui?
656
00:32:12,500 --> 00:32:14,709
Não tenho a certeza. A Allie telefonou-me.
657
00:32:14,709 --> 00:32:16,542
Ethan, chegaste.
658
00:32:16,542 --> 00:32:17,709
Tu telefonaste-lhe.
659
00:32:17,709 --> 00:32:19,667
Sim... assuntos de trabalho.
660
00:32:19,667 --> 00:32:20,625
Pensava que vocês os dois já não...
661
00:32:20,625 --> 00:32:22,375
- trabalhavam juntos.
- Vens ou não?
662
00:32:24,917 --> 00:32:26,041
Liga-me.
663
00:32:26,458 --> 00:32:27,667
Podes crer que ligo.
664
00:32:28,667 --> 00:32:30,500
O que se passa? Estás bem?
665
00:32:30,875 --> 00:32:32,959
Estou, mas preciso da tua ajuda.
666
00:32:41,291 --> 00:32:42,125
Precisamos da chave.
667
00:32:44,083 --> 00:32:47,250
Isto foram escolhas que fizeram,
crimes que cometeram.
668
00:32:55,083 --> 00:32:55,917
Chave.
669
00:32:58,375 --> 00:32:59,333
Aos três.
670
00:32:59,792 --> 00:33:00,792
Preparados?
671
00:33:03,500 --> 00:33:04,375
Um...
672
00:33:05,834 --> 00:33:06,667
...dois...
673
00:33:15,917 --> 00:33:16,959
Cozinha, livre.
674
00:33:17,458 --> 00:33:20,291
- Livre!
- Livre!
675
00:33:20,542 --> 00:33:21,542
Todos as divisões seguras.
676
00:33:22,166 --> 00:33:23,375
Não está aqui ninguém, minha senhora.
677
00:33:28,917 --> 00:33:30,583
Onde é que se meteu o Benjamin Jones?
678
00:33:35,959 --> 00:33:37,250
Obrigada pelo aviso.
679
00:33:39,542 --> 00:33:42,542
Temos de ir embora. Agora.
680
00:33:45,542 --> 00:33:47,417
A Margot e a Tessa desapareceram.
681
00:33:47,834 --> 00:33:50,875
E como tu também,
estou a ligar para te informar
682
00:33:51,375 --> 00:33:53,625
que violaste os termos do teu acordo.
683
00:33:55,750 --> 00:33:57,125
Agora já não te posso ajudar.
684
00:33:59,667 --> 00:34:01,166
Vais ser derrubado.
685
00:34:07,750 --> 00:34:08,917
O Ben quebrou o acordo,
686
00:34:09,834 --> 00:34:11,792
o que nunca teria feito
sem o teu consentimento.
687
00:34:11,792 --> 00:34:14,333
Por isso, se me disseres onde ele está,
688
00:34:14,959 --> 00:34:17,458
ponderarei reduzir
as acusações contra ti...
689
00:34:18,291 --> 00:34:19,458
...e a tua empresa.
690
00:34:19,458 --> 00:34:21,291
- Desculpe?
- Agente Diaz...
691
00:34:21,291 --> 00:34:22,208
Onde é que ele está?
692
00:34:22,917 --> 00:34:25,041
Porque hoje vou prender alguém,
693
00:34:25,250 --> 00:34:26,792
e podes bem ser tu.
694
00:34:28,125 --> 00:34:30,250
E se eu te puder dar o Rhys?
695
00:34:30,917 --> 00:34:32,625
Deixas a minha irmã em paz?
696
00:34:33,000 --> 00:34:34,166
Tommy.
697
00:34:34,542 --> 00:34:37,375
Consegue dar-me o Rhys?
698
00:34:38,500 --> 00:34:39,709
Pois, provavelmente não.
699
00:34:39,709 --> 00:34:42,500
Mas posso entregar-lhe
a totalidade da operação dele.
700
00:34:42,834 --> 00:34:45,458
Todas as armas, todo o dinheiro,
todos os intervenientes.
701
00:34:46,250 --> 00:34:47,333
Pode ter isso tudo.
702
00:34:49,834 --> 00:34:51,000
Para mim, acabou-se.
703
00:34:53,959 --> 00:34:55,625
Nem acredito que voltaste.
704
00:34:55,917 --> 00:34:57,792
Como assim? Volto sempre.
705
00:34:58,417 --> 00:35:00,208
Costuma ser por precisares de dinheiro.
706
00:35:01,166 --> 00:35:02,834
Mas desta vez, voltaste por mim.
707
00:35:02,834 --> 00:35:06,375
Bem, para ser honesto, voltei para ver
708
00:35:06,375 --> 00:35:08,208
se me podias livrar
desta coisa com o Rhys.
709
00:35:08,750 --> 00:35:11,959
Já emiti um alerta sobre o Rhys,
a Margot e a Tessa.
710
00:35:12,834 --> 00:35:13,667
E o Ben.
711
00:35:17,250 --> 00:35:19,792
Sabes que ele só está a fazer isto
pela Tessa.
712
00:35:21,083 --> 00:35:22,792
A passar o resto da vida na prisão
713
00:35:22,792 --> 00:35:24,291
não vai ajudar a Tessa.
714
00:35:28,834 --> 00:35:31,166
Lamento, Mna. Vaughan.
715
00:35:38,291 --> 00:35:39,208
Vamos.
716
00:35:43,583 --> 00:35:44,792
Adoro-te.
717
00:35:44,792 --> 00:35:46,333
Também te adoro.
718
00:35:50,375 --> 00:35:51,458
O Ben vai ficar bem.
719
00:35:54,917 --> 00:35:56,917
Tu fazes sempre tudo ficar bem.
720
00:36:24,083 --> 00:36:26,250
Conseguiste mesmo.
721
00:36:26,250 --> 00:36:28,000
Não pareças tão admirada.
722
00:36:29,208 --> 00:36:32,458
Quando é que já te disse que não?
723
00:36:33,083 --> 00:36:34,000
Nunca.
724
00:36:36,834 --> 00:36:38,500
Nunca me falhaste.
725
00:36:40,709 --> 00:36:42,291
Por isso, não me desiludas agora.
726
00:36:42,709 --> 00:36:44,083
Porquê, o que acontece agora?
727
00:36:44,750 --> 00:36:46,792
Vou pedir-te para vires connosco.
728
00:36:48,917 --> 00:36:50,000
Onde estás?
729
00:36:50,250 --> 00:36:52,250
Benji! Onde é que tu estás?
730
00:36:52,542 --> 00:36:54,291
Estou a pôr a Margot e a minha filha
731
00:36:54,291 --> 00:36:56,458
num avião, para fora do país,
onde ficarão seguras.
732
00:36:58,291 --> 00:36:59,542
E depois vou atrás de ti.
733
00:37:00,709 --> 00:37:03,333
Benji, deixa-me explicar.
734
00:37:03,333 --> 00:37:04,667
Tu mentiste-me.
735
00:37:04,667 --> 00:37:06,709
- Tu usaste-me.
- Fi-lo pelo nosso bem.
736
00:37:06,709 --> 00:37:09,792
Comprometeste o meu acordo
e todo o meu futuro com a Alice.
737
00:37:09,792 --> 00:37:12,750
Para depois podermos ter alguma coisa
quando o acordo acabasse,
738
00:37:12,750 --> 00:37:15,125
o nosso império, maior que o Kensington.
739
00:37:15,125 --> 00:37:17,667
É todo teu, Rhys,
porque acabou-se entre nós.
740
00:37:17,667 --> 00:37:18,667
Ouviste-me?
741
00:37:21,166 --> 00:37:22,792
Vou atrás de ti.
742
00:37:29,250 --> 00:37:30,750
Muito impressionante. Obrigada, Danny.
743
00:37:30,959 --> 00:37:33,834
Não posso ficar com os louros todos.
Tive uma pequena ajuda.
744
00:37:38,917 --> 00:37:40,208
Este é o avião do Ethan?
745
00:37:40,208 --> 00:37:42,250
Quem mais conhecemos,
que seja dono do próprio aeroporto?
746
00:37:42,250 --> 00:37:44,875
Este aeroporto também é dele?
Não tenho como competir com este tipo.
747
00:37:44,875 --> 00:37:47,542
Nem tens de o fazer.
Ela ama-te, seu idiota.
748
00:37:56,875 --> 00:37:58,208
O avião do Ethan?
749
00:37:59,125 --> 00:38:01,667
Bem, só tem seis lugares,
750
00:38:02,250 --> 00:38:03,291
mas ele quis ajudar.
751
00:38:04,166 --> 00:38:05,834
Ele vai detestar se te beijar
752
00:38:05,834 --> 00:38:07,333
à frente dele, não vai?
753
00:38:12,583 --> 00:38:13,542
Está bem.
754
00:38:15,041 --> 00:38:16,542
Vou despedir-me da Tessa.
755
00:38:16,542 --> 00:38:17,792
Não vais nada.
756
00:38:18,625 --> 00:38:19,917
Vais com elas.
757
00:38:21,375 --> 00:38:22,208
Não.
758
00:38:23,417 --> 00:38:25,583
- Tenho de ficar aqui contigo.
- Não podes fazer isso.
759
00:38:26,250 --> 00:38:29,458
O FBI não vai parar
até te prenderem e ao Rhys de vez.
760
00:38:33,667 --> 00:38:35,625
Nós havemos de arranjar saída.
761
00:38:35,625 --> 00:38:36,792
Sim.
762
00:38:37,542 --> 00:38:40,792
Se entrares naquele avião,
prometo que arranjamos saída.
763
00:38:44,500 --> 00:38:45,667
Vem connosco.
764
00:38:49,625 --> 00:38:53,041
Não posso fugir.
Não posso desaparecer assim.
765
00:38:57,583 --> 00:38:58,750
Ainda não.
766
00:38:59,834 --> 00:39:01,083
Mas em breve?
767
00:39:03,208 --> 00:39:04,417
Promete-me.
768
00:39:09,291 --> 00:39:10,166
Vai.
769
00:39:24,083 --> 00:39:25,291
Temos de partir agora.
770
00:39:25,542 --> 00:39:26,583
Vens connosco?
771
00:39:26,583 --> 00:39:28,041
Graças a Deus!
772
00:39:28,041 --> 00:39:30,041
Não me apetecia nada ser mãe solteira.
773
00:39:30,041 --> 00:39:31,583
Agora vou ter dois papás.
774
00:39:32,333 --> 00:39:33,208
Vens também?
775
00:39:39,875 --> 00:39:41,166
Acho que não.
776
00:39:41,166 --> 00:39:43,333
- Mas pensei que tu...
- Não a posso abandonar assim.
777
00:39:43,917 --> 00:39:45,250
Tomem conta um do outro.
778
00:39:48,583 --> 00:39:51,709
- Não acredito na monogamia.
- Deixaste isso bem claro.
779
00:39:54,667 --> 00:39:55,709
Tenta não...
780
00:39:57,291 --> 00:40:01,375
...te apaixonares
por ninguém até eu voltar.
781
00:40:01,917 --> 00:40:03,375
Então despacha-te a voltar.
782
00:40:05,792 --> 00:40:07,083
Temos de ir!
783
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
Legendas: Helena Mourão