1 00:00:01,043 --> 00:00:03,004 NELLA: Previamente en The Other Black Girl... 2 00:00:03,004 --> 00:00:06,091 VERA: Needles and Pins. NELLA: Shartricia... es problemática. 3 00:00:06,091 --> 00:00:08,385 - A mí el libro me gustó. VERA: Tú... te disculparás. 4 00:00:08,385 --> 00:00:11,763 Bueno, todo este asunto con Colin está estropeando mis últimos dos años. 5 00:00:11,763 --> 00:00:14,140 NELLA: Justo a tiempo para su 35° aniversario, 6 00:00:14,140 --> 00:00:15,767 una reedición de Burning Heart. 7 00:00:15,767 --> 00:00:18,061 - Quiero decir, ella nunca me cuidó como se supone que debemos hacerlo. 8 00:00:18,061 --> 00:00:19,062 ¿Entiendes lo que digo? 9 00:00:19,062 --> 00:00:20,730 - Colin, lo siento. 10 00:00:20,730 --> 00:00:23,525 - Se me ocurrió una idea. Deberíamos hacer una lectura de sensibilidad. 11 00:00:23,525 --> 00:00:25,735 - La lectura de sensibilidad, ¿no fue idea de Nella? 12 00:00:25,735 --> 00:00:27,487 Te cubro las espaldas... a partir de ahora. 13 00:00:27,487 --> 00:00:29,406 ♪ 14 00:00:30,532 --> 00:00:32,534 HULU PRESENTA 15 00:00:32,534 --> 00:00:34,494 UN ORIGINAL DE HULU 16 00:00:36,580 --> 00:00:39,958 ♪ 17 00:00:39,958 --> 00:00:41,543 KENDRA: Diana, ¿ya terminas? 18 00:00:41,543 --> 00:00:43,044 DIANA: Casi. Cielos, eres impaciente... 19 00:00:43,044 --> 00:00:45,881 KENDRA: Sí, duele. DIANA: Okey, relájate. 20 00:00:45,881 --> 00:00:48,049 - Ah, ah. No tan tirante, Diana. 21 00:00:48,049 --> 00:00:49,593 - No es mi culpa que tengas la cabeza hueca. 22 00:00:49,593 --> 00:00:51,887 Es culpa de la tía Bev por darte una vida tan fácil. 23 00:00:51,887 --> 00:00:54,973 - [ríe] Ah, no veo la hora de estar en Boston 24 00:00:54,973 --> 00:00:56,933 y encontrar a alguien que no me critique 25 00:00:56,933 --> 00:00:58,101 mientras me hace las trenzas. 26 00:00:58,852 --> 00:01:01,187 - ¿En Boston? [ríe] 27 00:01:01,187 --> 00:01:03,773 Suerte en tu búsqueda de quien lo haga. [Kendra ríe] 28 00:01:03,773 --> 00:01:05,025 - Ah. 29 00:01:05,025 --> 00:01:07,652 - Perdón, pero no entiendo por qué tienes que irte. 30 00:01:07,652 --> 00:01:11,114 Harvard es Harvard, pero Diana es Diana también. 31 00:01:11,114 --> 00:01:12,574 Solo hay una como yo. 32 00:01:12,574 --> 00:01:14,701 - Sí, y yo soy afortunada de tenerte. 33 00:01:14,701 --> 00:01:15,952 - Tienes toda la razón. 34 00:01:15,952 --> 00:01:18,705 - Enormes pies de hombre y todo. 35 00:01:19,122 --> 00:01:22,083 - Guau. ¿Ves como eres? 36 00:01:22,083 --> 00:01:23,293 [Diana ríe] 37 00:01:27,047 --> 00:01:28,089 - [en voz baja] Ven aquí. 38 00:01:29,090 --> 00:01:32,886 Nunca voy a dejarte. Yo, yo solo... 39 00:01:34,179 --> 00:01:36,348 Siempre has sabido que quieres contar historias. 40 00:01:37,182 --> 00:01:38,850 Yo necesito descubrir qué quiero. 41 00:01:38,850 --> 00:01:41,061 Y Harvard es el mejor lugar para eso. 42 00:01:41,061 --> 00:01:43,897 Aunque eso signifique que algún pálido fan de los Red Sox 43 00:01:43,897 --> 00:01:45,607 me arranque el cuero cabelludo una o dos veces. 44 00:01:45,607 --> 00:01:47,234 - [ríe] Sabes que lo harán. - Lo harán. 45 00:01:47,234 --> 00:01:49,527 [ambas riendo] 46 00:01:49,527 --> 00:01:51,029 - Llámame todos los días. 47 00:01:51,029 --> 00:01:53,823 ¿De acuerdo, Kenny? No me importa si te quedas sin monedas. 48 00:01:53,823 --> 00:01:54,866 Olvídate de la lavandería. 49 00:01:54,866 --> 00:01:57,911 Vas a usar un brasier sucio y vas a llamar a tu mejor amiga, ¿okey? 50 00:01:59,746 --> 00:02:00,580 ¿Prometido? 51 00:02:02,457 --> 00:02:04,542 - Prometido. [Diana ríe] 52 00:02:04,542 --> 00:02:06,962 ♪ 53 00:02:06,962 --> 00:02:09,673 KENNY, NO TENÍA QUE SER ASÍ, POR FAVOR DIANA 54 00:02:09,673 --> 00:02:13,593 ♪ 55 00:02:16,596 --> 00:02:17,931 [gato maúlla] 56 00:02:17,931 --> 00:02:18,974 [suspira] 57 00:02:22,727 --> 00:02:23,603 VI QUE OLVIDASTE ESTO H LIBROS WAGNER 58 00:02:23,603 --> 00:02:24,980 NELLA: Ah, Dios mío. 59 00:02:24,980 --> 00:02:27,524 - ¿"Ah, Dios mío"? ¿Ese gato volvió? 60 00:02:27,524 --> 00:02:29,693 - No, me olvidé completamente de esto 61 00:02:29,693 --> 00:02:31,695 que Vera quería que leyera en la oficina anoche, 62 00:02:31,695 --> 00:02:35,574 y supongo que Hazel acaba... de dejarlo. 63 00:02:35,574 --> 00:02:38,159 - Ah. Buen gesto. 64 00:02:38,159 --> 00:02:40,704 - Sí. Vive en Harlem. Eso es más de una hora de tren. 65 00:02:41,121 --> 00:02:41,955 - Mm. 66 00:02:42,956 --> 00:02:44,749 Tal vez estaba visitando a su novio 67 00:02:44,749 --> 00:02:45,834 o novia 68 00:02:45,834 --> 00:02:47,127 o abuela o novia de la abuela. 69 00:02:47,127 --> 00:02:48,461 No sé. La gente va a un lado y otro. 70 00:02:48,461 --> 00:02:51,047 Creo que estás dándole demasiadas vueltas. Parece muy amable. 71 00:02:51,047 --> 00:02:52,215 - Como demasiado amable. 72 00:02:52,757 --> 00:02:54,217 - Eso no existe. 73 00:02:55,343 --> 00:02:58,722 Debo irme. Tragué mucho dentífrico por tener esta conversación. 74 00:03:01,308 --> 00:03:02,559 [puerta se cierra] 75 00:03:02,559 --> 00:03:05,395 ♪ 76 00:03:09,691 --> 00:03:12,694 ♪ cortina musical ominosa ♪ 77 00:03:16,865 --> 00:03:20,702 ♪ 78 00:03:31,504 --> 00:03:34,591 - Hazel me dijo que tenemos la misma forma de cejas. [ríe] 79 00:03:34,591 --> 00:03:37,761 - Lo sé, y ya me lo dijiste cuatro veces esta semana. 80 00:03:40,555 --> 00:03:42,599 - Hola. - Hola. 81 00:03:43,850 --> 00:03:45,644 - ¿Pasaste por mi apartamento anoche? 82 00:03:47,771 --> 00:03:50,357 - ¿Recibiste el manuscrito? 83 00:03:50,357 --> 00:03:51,733 - Sí. [Hazel ríe] 84 00:03:51,733 --> 00:03:54,527 - Gracias, no puedo creer que te desviaras tanto 85 00:03:54,527 --> 00:03:55,570 para ayudarme así. 86 00:03:55,570 --> 00:03:57,197 - No es ningún problema. 87 00:03:57,197 --> 00:03:59,866 Estaba en este bar de vinos en tu barrio, Olla's. 88 00:03:59,866 --> 00:04:00,742 ¿Has ido? 89 00:04:00,742 --> 00:04:04,913 - No, es medio... Eh, bueno, sí, una vez, eh... 90 00:04:04,913 --> 00:04:06,623 solo un poco caro. 91 00:04:06,623 --> 00:04:09,626 - [ríe] Pero vale la pena. - Sí. 92 00:04:09,626 --> 00:04:12,128 Vale la pena... todo ese dinero. 93 00:04:13,129 --> 00:04:15,924 Pero... gracias 94 00:04:16,675 --> 00:04:20,220 por... apoyarme en la reunión de ayer 95 00:04:20,220 --> 00:04:21,429 y por el manuscrito. 96 00:04:21,429 --> 00:04:23,765 Tienes las mismas 24 horas en un día que yo, ¿verdad? 97 00:04:23,765 --> 00:04:25,809 - Te lo dije. Te apoyo. 98 00:04:26,434 --> 00:04:29,062 - ¿Lo leíste? [aclara la garganta] 99 00:04:29,062 --> 00:04:30,897 El manuscrito García. - [gesticula] ¡Gracias! 100 00:04:30,897 --> 00:04:33,275 - ¿Lo leíste? - Sí, lo leí. 101 00:04:33,275 --> 00:04:35,485 Me encantó. Eh, lectura rápida. 102 00:04:35,485 --> 00:04:38,822 Casi lo podrías leer... en un viaje en metro. 103 00:04:38,822 --> 00:04:40,115 - Guau, totalmente de acuerdo. 104 00:04:40,115 --> 00:04:42,534 Y podríamos agregar eso a la campaña de marketing. 105 00:04:42,534 --> 00:04:44,286 No hay nada más familiar que el metro. 106 00:04:44,286 --> 00:04:45,787 - Nada. 107 00:04:45,787 --> 00:04:50,959 - Ah, tengo el peor dolor de cabeza de la historia de Occidente. 108 00:04:50,959 --> 00:04:53,336 Siento molestarte, pero ¿podrías ir a la sala de descanso 109 00:04:53,336 --> 00:04:54,671 y traerme algo? 110 00:04:54,671 --> 00:04:57,215 Eh, Advil, lorazepam, lo que haya. 111 00:04:57,215 --> 00:04:59,009 - Sí. - Yo te ayudo con eso, Nell. 112 00:04:59,009 --> 00:05:00,135 [Vera suspira] 113 00:05:00,135 --> 00:05:01,803 - Ah, bueno, ¿no quieres esperar a Maisy? 114 00:05:01,803 --> 00:05:03,305 - No, hoy no viene hasta más tarde. 115 00:05:03,305 --> 00:05:04,890 - Mm. El tiempo es un constructo 116 00:05:04,890 --> 00:05:07,142 cuando tu fondo fiduciario empieza a los 16. 117 00:05:08,602 --> 00:05:11,688 Ah, no le cuenten que dije eso. 118 00:05:11,688 --> 00:05:12,814 - Ah, está bien. Entiendo. 119 00:05:12,814 --> 00:05:15,650 Ella tiene turno con el médico todos los viernes por la tarde. 120 00:05:15,650 --> 00:05:18,904 No sabía que su doctor hacía visitas al departamento de su novio. 121 00:05:20,405 --> 00:05:26,286 - [ríe] Ah, Hazel... eres mala. 122 00:05:26,286 --> 00:05:29,581 [Vera riendo] 123 00:05:31,708 --> 00:05:33,627 - Esto de verdad lo puede hacer una sola persona. 124 00:05:33,627 --> 00:05:35,086 - Mira. Ven a una fiesta conmigo esta noche. 125 00:05:35,086 --> 00:05:36,338 - ¿Qué? ¿Qué fiesta? - [riendo] Sí. 126 00:05:36,338 --> 00:05:37,297 - ¿No es miércoles? 127 00:05:37,297 --> 00:05:39,841 - Ja, chica. Mi amiga que trabaja en Conde Nast 128 00:05:39,841 --> 00:05:43,178 me dijo que hay una gran fiesta benéfica para el MoMA en el centro. 129 00:05:43,178 --> 00:05:44,137 - ¿Te invitó? 130 00:05:44,137 --> 00:05:45,263 - No. [chasquea los dedos] 131 00:05:45,263 --> 00:05:46,640 - ¿Entonces te vas a colar? 132 00:05:46,640 --> 00:05:49,768 - [chasquea los dedos] Diles que perteneces y te creerán. 133 00:05:49,768 --> 00:05:51,478 [Nella suspira] Nella, este es 134 00:05:51,478 --> 00:05:54,105 el tipo de cosas a las que va la élite cultural. 135 00:05:54,105 --> 00:05:56,858 ¿Okey? También llamada "gente que quiere escribir libros", ¿sí? 136 00:05:56,858 --> 00:05:59,861 Tal vez Anna Wintour tiene un libro sobre condimentar pollo 137 00:05:59,861 --> 00:06:02,280 y reutilizar saquitos de té, que no ve la hora de escribir. 138 00:06:02,280 --> 00:06:06,284 Y ella está esperando en esta fiesta que un editor emergente 139 00:06:06,284 --> 00:06:08,703 la convenza de hacerlo. 140 00:06:10,288 --> 00:06:12,791 Pero tenemos que estar ahí antes de las seis para poder entrar. 141 00:06:12,791 --> 00:06:14,167 Bueno, eso no sucederá 142 00:06:14,167 --> 00:06:16,670 porque Vera nunca me dejó irme antes de las seis. 143 00:06:16,670 --> 00:06:20,340 Cuando su abuela murió, me hizo ir al velatorio... con ella. 144 00:06:20,340 --> 00:06:22,092 - Maldición. - Sí. 145 00:06:22,092 --> 00:06:23,927 - Maisy ya avisó que se iba temprano 146 00:06:23,927 --> 00:06:27,597 así podría cazar un autor. [chasquea la lengua] 147 00:06:27,597 --> 00:06:31,393 Así que tenemos que hacer salir a Vera de algún modo. 148 00:06:32,018 --> 00:06:33,311 Tal vez sea eso. 149 00:06:33,311 --> 00:06:35,188 ¿Cómo se llevan ellas? 150 00:06:35,188 --> 00:06:36,731 - ¿Vera y Maisy? - Mm. 151 00:06:36,731 --> 00:06:38,650 - Se detestan. [Hazel ríe] 152 00:06:38,650 --> 00:06:41,820 Vera y Maisy eran asistentes juntas. 153 00:06:41,820 --> 00:06:44,906 Siempre estuvieron enfrentadas desde el primer día. 154 00:06:48,493 --> 00:06:51,621 - Uh. ¿Noche difícil? 155 00:06:53,123 --> 00:06:55,208 - No. ¿Por qué? 156 00:06:55,208 --> 00:06:57,210 - Ah, solo te ves tan cansada. 157 00:06:58,003 --> 00:07:03,675 - [ríe] Bueno, cuando tienes un autor de bestsellers... 158 00:07:03,675 --> 00:07:06,011 Ah, no lo entenderías. 159 00:07:08,221 --> 00:07:09,848 - Adiós. - Hasta luego. 160 00:07:10,515 --> 00:07:12,100 - Perra. - Perra. 161 00:07:15,020 --> 00:07:16,855 NELLA: Cuando las dos fueron ascendidas a editoras, 162 00:07:16,855 --> 00:07:19,816 Wagner solo les confiaba libros de sesgo femenino. 163 00:07:19,816 --> 00:07:21,651 Perdida, La chica del tren, 164 00:07:21,651 --> 00:07:23,820 Chica hace una locura, ¿Qué le pasa a la chica? 165 00:07:23,820 --> 00:07:26,072 Básicamente cualquier cosa con "chica" en el título. 166 00:07:26,072 --> 00:07:28,074 Ahora, cada vez que una tiene éxito, 167 00:07:28,074 --> 00:07:30,702 sienten que es a costa de la otra. 168 00:07:30,702 --> 00:07:33,163 - [ríe] Perfecto. 169 00:07:34,289 --> 00:07:37,208 [Vera quejándose] ♪ música ambiental en el parlante ♪ 170 00:07:39,544 --> 00:07:41,171 [detiene la música] - [suspira] Hazel. 171 00:07:41,171 --> 00:07:44,424 - Solo venía a ver cómo te sientes. 172 00:07:44,424 --> 00:07:48,303 - Ah, ¿tienes un camión que te sobre para pasarlo por mi frente? 173 00:07:48,303 --> 00:07:50,263 - [ríe] Eh, si necesitas algo, 174 00:07:50,263 --> 00:07:53,183 ya sabes, un par de ojos más para algo, aquí estoy. 175 00:07:53,183 --> 00:07:56,603 Maisy dijo que sale temprano para tratar de cazar un autor, [chasquea labios] 176 00:07:56,603 --> 00:07:57,729 así que estaré libre. 177 00:07:57,729 --> 00:07:59,689 - ¿Mm, autor? ¿Qué? ¿Quién es? 178 00:07:59,689 --> 00:08:02,067 - No debería decirlo por si no resulta. 179 00:08:02,067 --> 00:08:03,068 [ríe] 180 00:08:04,986 --> 00:08:05,862 - Eh... 181 00:08:14,037 --> 00:08:15,789 [en voz baja] Entre tú y yo. Puedes contarme. 182 00:08:15,789 --> 00:08:19,125 Y está bien. Está bien. Maisy y yo somos viejas amigas. 183 00:08:19,125 --> 00:08:21,253 Conocí sus tres narices. 184 00:08:21,253 --> 00:08:26,216 - [ríe] Eh, supongo que finalmente te enterarás. 185 00:08:26,216 --> 00:08:30,053 Es, eh, Kevin McMichaels. El novelista de misterio. 186 00:08:30,053 --> 00:08:32,722 Sí, vive en Idaho, pero viene a Nueva York una vez al año 187 00:08:32,722 --> 00:08:33,974 para lanzar su próximo libro, 188 00:08:33,974 --> 00:08:36,893 y siempre hace un cóctel a las 5:00 p.m. en Chez Zou. 189 00:08:36,893 --> 00:08:40,897 Entonces... Maisy irá y... se presentará. 190 00:08:41,648 --> 00:08:42,566 - Guau. 191 00:08:44,651 --> 00:08:47,445 Somos muy afortunados de tenerte, Hazel. 192 00:08:47,445 --> 00:08:51,116 ♪ música ominosa ♪ 193 00:08:53,785 --> 00:08:55,203 DEJA WAGNER AHORA 194 00:08:55,203 --> 00:08:56,913 - Nella, me voy. 195 00:08:56,913 --> 00:08:59,416 Este dolor de cabeza, solo hace que quiera un trago. 196 00:09:00,041 --> 00:09:03,545 [susurrando] ¿Puedes hacerme una reserva para Chez Zou a las cinco? 197 00:09:03,545 --> 00:09:05,088 - [susurrando] Sí. - [susurrando] Genial. 198 00:09:05,088 --> 00:09:08,633 [normal] Y... siento lo de ayer. 199 00:09:08,633 --> 00:09:11,261 A veces pienso que trabajo demasiado y te hago trabajar demasiado. 200 00:09:11,261 --> 00:09:14,431 Así que... no más llamadas esta noche. 201 00:09:14,431 --> 00:09:16,892 Solo vete. Cuando termines. 202 00:09:21,229 --> 00:09:22,814 - ¿Qué le hiciste? 203 00:09:22,814 --> 00:09:24,608 - Le di exactamente lo que quería. 204 00:09:25,734 --> 00:09:28,778 Vamos, cambiémonos. 205 00:09:28,778 --> 00:09:30,739 - Yo solo tengo mi ropa de trabajo. 206 00:09:30,739 --> 00:09:33,116 Bueno, tengo un suéter que guardo aquí para cuando haga frío, 207 00:09:33,116 --> 00:09:34,659 pero tiene una imagen grande de Steve Urkel. 208 00:09:34,659 --> 00:09:37,454 - [ríe] ¿En serio? 209 00:09:37,454 --> 00:09:38,455 - Sí. 210 00:09:38,455 --> 00:09:41,791 - Ay, Dios... Okey, vamos. Mm-mm. [ríe] Yo me ocupo. 211 00:09:41,791 --> 00:09:43,293 - Ah... 212 00:09:43,293 --> 00:09:46,379 ♪ suena Conceited por SZA ♪ 213 00:09:46,379 --> 00:09:48,089 [conversación inaudible] 214 00:09:49,049 --> 00:09:52,469 ♪ 215 00:10:17,035 --> 00:10:19,704 - Ah, guau. Yo... 216 00:10:20,705 --> 00:10:23,208 Tú... me has hecho parecerme a ti. 217 00:10:23,208 --> 00:10:24,251 - De nada. 218 00:10:24,251 --> 00:10:26,378 ♪ 219 00:10:26,378 --> 00:10:28,296 O no. Diablos. 220 00:10:28,296 --> 00:10:29,756 - No, me encanta. 221 00:10:31,841 --> 00:10:33,927 ¿Acabamos de hacer algo malo? [Hazel suspira] 222 00:10:34,678 --> 00:10:35,804 ¿Con Vera y Maisy? 223 00:10:36,596 --> 00:10:39,933 ¿Como contribuir al ya de por sí putrefacto sistema? 224 00:10:39,933 --> 00:10:42,060 - No puedes cargar con todos los problemas del mundo 225 00:10:42,060 --> 00:10:43,603 sobre tus hombros así. 226 00:10:43,603 --> 00:10:46,022 Colin, y luego esto. 227 00:10:46,022 --> 00:10:47,732 Solo estamos aquí intentando sobrevivir. 228 00:10:47,732 --> 00:10:51,736 - ¿Por sobrevivir te refieres a conseguir champán gratis 229 00:10:51,736 --> 00:10:54,948 y ver a Anna Wintour perder la compostura en la pista de baile? 230 00:10:54,948 --> 00:10:57,409 - Tú y yo sabemos exactamente lo podrido que está el sistema, 231 00:10:57,409 --> 00:10:59,578 más que Vera y Maisy. 232 00:10:59,578 --> 00:11:03,081 Estamos aprovechando algo creado por los poderes fácticos 233 00:11:03,081 --> 00:11:06,084 mucho antes de que tú y yo pisáramos esos ascensores. 234 00:11:07,502 --> 00:11:10,088 Debes aprovechar las victorias donde podamos conseguirlas. 235 00:11:10,922 --> 00:11:16,678 Y esta noche eso significa [canturreando] que vamos a beber. 236 00:11:16,678 --> 00:11:18,513 [Hazel ríe] 237 00:11:18,513 --> 00:11:22,767 [suspira] Solo prométeme que tomarás esto como lo que es. 238 00:11:22,767 --> 00:11:23,810 Una victoria. 239 00:11:24,895 --> 00:11:27,522 ♪ música ominosa suave ♪ 240 00:11:29,941 --> 00:11:31,526 Promete. 241 00:11:34,571 --> 00:11:35,822 - Lo prometo. 242 00:11:36,656 --> 00:11:38,074 ♪ música ominosa continúa ♪ 243 00:11:39,409 --> 00:11:41,494 Ay, Dios mío. Estás sangrando. - ¿Qué? 244 00:11:41,494 --> 00:11:42,996 - ¿Necesitas un apósito o algo? 245 00:11:42,996 --> 00:11:44,247 - Estoy bien. Estoy bien. 246 00:11:47,584 --> 00:11:51,171 Eh... Nos encontramos abajo. 247 00:11:51,922 --> 00:11:53,882 Vamos a arrasar en esa fiesta. 248 00:11:53,882 --> 00:11:57,510 ♪ música ominosa ♪ 249 00:12:05,518 --> 00:12:09,481 ♪ 250 00:12:18,448 --> 00:12:19,950 - Guau. 251 00:12:20,700 --> 00:12:23,828 Okey. De acuerdo. [ríe] 252 00:12:25,872 --> 00:12:28,416 Tienes que graduarte así podremos pagar un taxi. 253 00:12:28,416 --> 00:12:33,213 - [risita, suspira] Estoy tan, tan feliz de que estés aquí. 254 00:12:34,548 --> 00:12:35,715 - También yo. 255 00:12:36,508 --> 00:12:40,053 Entonces ¿qué quieres hacer esta noche? ¿Cómo se divierte Harvard? 256 00:12:40,053 --> 00:12:41,972 ¿Siquiera han oído hablar de Stevie Wonder? 257 00:12:41,972 --> 00:12:43,056 [ambas riendo] 258 00:12:43,056 --> 00:12:45,892 - Eh, bueno, en realidad yo, eh... 259 00:12:46,768 --> 00:12:49,437 pensé que podríamos quedarnos, ponernos al día. 260 00:12:50,438 --> 00:12:51,815 - ¿Está todo bien? 261 00:12:52,732 --> 00:12:53,608 - Eh... 262 00:12:55,652 --> 00:12:57,362 A veces parece 263 00:12:58,488 --> 00:13:00,073 que todo el mundo me observa. 264 00:13:01,032 --> 00:13:03,034 - Eso son solo los blancos, Kenny. 265 00:13:03,034 --> 00:13:05,245 Tienes que dejar que estas cosas te resbalen. 266 00:13:05,245 --> 00:13:06,997 - Bueno, es fácil para ti decirlo. 267 00:13:08,665 --> 00:13:11,376 - O podrías trasladarte. [Kendra suspira] 268 00:13:11,376 --> 00:13:13,545 - No estás feliz, ¿verdad? Entonces tú... 269 00:13:13,545 --> 00:13:15,213 - No, no puedo rendirme. 270 00:13:15,213 --> 00:13:17,799 Tengo suerte de estar aquí. 271 00:13:19,050 --> 00:13:22,554 - Okey, desearía poder ayudarte, pero no parece que quieras que lo haga. 272 00:13:22,554 --> 00:13:25,891 - [suspira] Porque no puedes. No lo entiendes. 273 00:13:27,058 --> 00:13:28,727 - Voy a lavarme la cara. 274 00:13:28,727 --> 00:13:30,228 - Diana, yo no quise... 275 00:13:30,228 --> 00:13:31,521 [Diana murmurando] 276 00:13:33,064 --> 00:13:33,940 - Diana... 277 00:13:34,608 --> 00:13:36,943 [guitarra sonando] 278 00:13:38,486 --> 00:13:40,655 - Para tu información, hay un hombre desnudo 279 00:13:40,655 --> 00:13:43,033 tocando la guitarra en tu pasillo. 280 00:13:45,577 --> 00:13:51,041 ♪ suena Welcome To My Island por Caroline Polachek ♪ 281 00:13:57,297 --> 00:14:00,842 ♪ 282 00:14:05,430 --> 00:14:07,474 - No puedo creer que esto esté pasando. 283 00:14:07,474 --> 00:14:09,559 Estoy sudando tanto, que mi cuerpo parece orinar. 284 00:14:09,559 --> 00:14:12,103 ¿Es eso posible? - Nena, necesitas calmarte. 285 00:14:14,064 --> 00:14:17,400 Uh, uh. ¡Oye! ¡Oye! 286 00:14:17,400 --> 00:14:19,653 ¡Dios mío, hola! 287 00:14:19,653 --> 00:14:22,239 Ah, volviste de Londres. 288 00:14:22,239 --> 00:14:24,908 - Sí, acabo de volver. HAZEL: Mm. 289 00:14:24,908 --> 00:14:26,576 - Recuérdame de dónde te conozco. 290 00:14:27,410 --> 00:14:29,246 - Ah, lo siento. Tú no eres Pharrell. 291 00:14:29,996 --> 00:14:31,623 - ¿Cómo sabías que estuvo en Londres? 292 00:14:31,623 --> 00:14:32,791 - Nena, ese sombrero. 293 00:14:32,791 --> 00:14:35,335 Si no estuvo en Londres, quería fingir que sí estuvo. 294 00:14:36,711 --> 00:14:39,464 - Esto es... - Ah, hermoso. 295 00:14:39,464 --> 00:14:41,258 Okey, ¿lista para hablar con gente? 296 00:14:41,258 --> 00:14:43,677 - Eh, ¿podríamos tal vez tomar algo antes? 297 00:14:43,677 --> 00:14:46,680 - Mira, todo lo que tienes que hacer es charlar un poco, ¿okey? 298 00:14:46,680 --> 00:14:49,266 Así es cómo asciendes en el mundo. 299 00:14:49,683 --> 00:14:55,063 - Chicas, soy Kate, la anfitriona de esta pequeña reunión. 300 00:14:55,063 --> 00:14:57,524 Eh, ¿me recuerdan quién las invitó? 301 00:14:58,400 --> 00:15:01,236 - Yo... Bueno, yo... Nosotras somos... 302 00:15:01,236 --> 00:15:03,947 - Yo soy Hazel-May McCall y ella es Nella Rogers. 303 00:15:03,947 --> 00:15:06,658 Somos editoras en Libros Wagner, editoras junior. 304 00:15:06,658 --> 00:15:09,160 ¿Sabes?, fui por unos tragos con Giselle Chung 305 00:15:09,160 --> 00:15:10,662 de Penguin Random House la semana pasada, 306 00:15:10,662 --> 00:15:13,331 y ella mencionó que tú organizabas esto hoy, 307 00:15:13,331 --> 00:15:15,792 pero... no la he visto. 308 00:15:15,792 --> 00:15:18,336 - Ah, bueno, Giselle se fue a Grecia por dos semanas. 309 00:15:18,336 --> 00:15:20,130 - Ah, cierto, cierto. - [en voz baja] Ah, Grecia. 310 00:15:20,130 --> 00:15:22,591 - Lamentará mucho no haberlas visto, estoy segura. 311 00:15:22,591 --> 00:15:25,343 ¿Sa... Saben? Me llama la atención que no... no supiera 312 00:15:25,343 --> 00:15:27,888 que Wagner tenía dos... editoras nuevas. 313 00:15:27,888 --> 00:15:29,097 [Nella ríe] 314 00:15:29,097 --> 00:15:31,641 - [ríe] Eso es muy gracioso. 315 00:15:31,641 --> 00:15:33,727 ¿Sabes? Deberé decirle a Richard que necesito 316 00:15:33,727 --> 00:15:36,813 ese comunicado de prensa la próxima vez. [chasquea los dedos] 317 00:15:36,813 --> 00:15:38,148 [Nella ríe] 318 00:15:38,148 --> 00:15:41,818 Ah, Dios mío, ¿es ese un Danielle Mabry original? 319 00:15:43,695 --> 00:15:46,823 - Bueno, creo que es justo decir que tienes muy buen ojo. 320 00:15:46,823 --> 00:15:48,909 [todas riendo] 321 00:15:48,909 --> 00:15:50,952 Hazel, si te interesa la escultura moderna, 322 00:15:50,952 --> 00:15:52,829 hay alguien por acá que deberías conocer. 323 00:15:52,829 --> 00:15:54,164 - Eh... KATE: Déjame preguntarte... 324 00:15:54,164 --> 00:15:58,084 ♪ 325 00:15:59,878 --> 00:16:00,921 - Hola. Sí, gracias. 326 00:16:03,256 --> 00:16:06,760 ♪ 327 00:16:13,767 --> 00:16:17,145 - Hola, soy Nella Rogers. Soy editora adjunta en Libros Wagner. 328 00:16:17,145 --> 00:16:18,521 ¿Has visto... 329 00:16:18,521 --> 00:16:20,065 la escultura? 330 00:16:20,065 --> 00:16:21,566 - ¿Te sientes bien, cariño? 331 00:16:22,234 --> 00:16:25,070 - Sí, lo siento. Solo estoy... estoy muy nerviosa. 332 00:16:25,070 --> 00:16:27,280 - Soy Lena. Lena Jordan. 333 00:16:28,031 --> 00:16:29,491 - Espera, ¿como en "y esta es 334 00:16:29,491 --> 00:16:31,326 la productora de nuestro podcast, Lena Jordan"? 335 00:16:31,326 --> 00:16:33,703 ¿Con Conoce al verdadero Jesse Watson? 336 00:16:33,703 --> 00:16:36,831 Ese podcast es como mi Biblia. 337 00:16:36,831 --> 00:16:39,876 Debo admitir que le mandé un mensaje. 338 00:16:39,876 --> 00:16:43,213 - No tú también. Recibe un millón de mensajes. 339 00:16:43,213 --> 00:16:44,798 Muchas fotos de pies. 340 00:16:44,798 --> 00:16:48,009 - [ríe] No, no ese tipo de mensaje. 341 00:16:48,009 --> 00:16:51,846 Estaba tratando de convencerlo de que escribiera algo en Wagner. 342 00:16:51,846 --> 00:16:55,809 Sé que tiene un libro brillante dentro de él. 343 00:16:57,644 --> 00:16:59,771 Ah, ¿qué, no crees lo mismo? 344 00:16:59,771 --> 00:17:01,606 - Ah, no. Sé que sí. 345 00:17:01,606 --> 00:17:05,068 Pero también sé que Wagner no es en absoluto el lugar adecuado para él. 346 00:17:05,068 --> 00:17:07,487 No han tenido un editor negro desde... - Kendra Rae Phillips. 347 00:17:07,487 --> 00:17:09,155 - Hace un millón de años. 348 00:17:09,155 --> 00:17:11,992 - Oye, sé que Wagner tiene mala reputación entre gente como nosotras, 349 00:17:11,992 --> 00:17:14,494 y sé de primera mano que se lo merece. 350 00:17:14,494 --> 00:17:17,956 Vamos a cambiarlos desde adentro. 351 00:17:17,956 --> 00:17:20,500 Fueron una empresa pionera en su época, 352 00:17:20,500 --> 00:17:22,586 y pueden volver a serlo. 353 00:17:22,586 --> 00:17:24,421 - Cariño, me encanta que creas en ti misma, 354 00:17:24,421 --> 00:17:27,173 pero teniendo 15 años más que tú, 355 00:17:27,173 --> 00:17:29,092 sé que nunca nada cambia. 356 00:17:30,760 --> 00:17:32,095 Buena suerte en tu viaje. 357 00:17:35,056 --> 00:17:37,684 ♪ 358 00:17:42,147 --> 00:17:44,316 [tono de llamada] 359 00:17:44,316 --> 00:17:45,859 - Vamos. Atiende. 360 00:17:45,859 --> 00:17:47,569 HAZEL [por contestadora]: Te comunicaste con Hazel-May McCall. 361 00:17:47,569 --> 00:17:49,446 Por favor, deja tu mensaje. [pitido de contestadora] 362 00:17:49,446 --> 00:17:52,115 [conversaciones indistintas] 363 00:17:53,408 --> 00:17:56,494 ♪ música tensa de fondo ♪ 364 00:17:57,203 --> 00:17:58,872 [teléfono vibrando] 365 00:17:58,872 --> 00:18:00,916 LLAMADA DESCONOCIDA 366 00:18:02,751 --> 00:18:03,877 - ¿Hola? 367 00:18:04,544 --> 00:18:05,545 ¿Hazel? 368 00:18:06,922 --> 00:18:08,215 Estoy en la escalera. 369 00:18:08,215 --> 00:18:11,218 PERSONA [por teléfono]: [riendo] ¿Hazel? 370 00:18:11,218 --> 00:18:13,345 [suspira] Buena suerte. 371 00:18:13,345 --> 00:18:15,013 - ¿Quién es? 372 00:18:15,013 --> 00:18:16,306 [comunicación finaliza] 373 00:18:16,806 --> 00:18:18,391 - Hola. [Nella se sobresalta] 374 00:18:18,892 --> 00:18:20,393 ¿Estás bien? 375 00:18:20,393 --> 00:18:23,647 - Sí. Solo necesitaba un poco de aire. 376 00:18:23,647 --> 00:18:25,732 Tuve una conversación extraña. 377 00:18:25,732 --> 00:18:27,901 Dos conversaciones extrañas, en realidad. 378 00:18:27,901 --> 00:18:30,403 - ¿Sabes lo que va realmente bien con las conversaciones raras? 379 00:18:30,403 --> 00:18:31,488 - ¿Qué? 380 00:18:31,988 --> 00:18:34,282 - Mini sándwiches y champán. 381 00:18:34,282 --> 00:18:35,700 - [ríe] Ah. - Mm-mm. 382 00:18:35,700 --> 00:18:38,328 ¿Quieres? [ríe] - Gracias. 383 00:18:38,954 --> 00:18:42,207 ♪ 384 00:18:42,207 --> 00:18:44,042 [ambas riendo] 385 00:18:49,047 --> 00:18:51,383 - Ay, Dios mío, eres tan ciclotímica, nena. 386 00:18:51,383 --> 00:18:54,719 Nunca había conocido a nadie más típicamente de Cáncer. 387 00:18:54,719 --> 00:18:56,054 - Lo sé, lo sé. 388 00:18:56,054 --> 00:19:00,141 Solo... me siento, [inhala bruscamente] como nostálgica. 389 00:19:00,141 --> 00:19:02,352 [Hazel ríe] - Es así. 390 00:19:02,352 --> 00:19:04,646 Empiezo a sentir como que no estoy yendo a ninguna parte en Wagner 391 00:19:04,646 --> 00:19:06,731 y solo he perdido los últimos dos años. 392 00:19:06,731 --> 00:19:07,857 - ¿Sabes qué? 393 00:19:07,857 --> 00:19:11,736 Estoy por darle [susurrando] un giro a tu vida. 394 00:19:11,736 --> 00:19:15,657 [riendo] Tú tienes todas las herramientas en la caja de herramientas. 395 00:19:15,657 --> 00:19:18,868 Solo, solo tienes que usarlas. 396 00:19:18,868 --> 00:19:21,079 Debes arriesgarte, carajo. 397 00:19:21,955 --> 00:19:25,000 ¿Por qué una prometedora editora se esconde en una escalera 398 00:19:25,000 --> 00:19:26,501 de la fiesta del año? 399 00:19:28,295 --> 00:19:29,921 - Okey, de acuerdo. - Sí. 400 00:19:31,047 --> 00:19:33,425 - Pero ¿no quieres ser tú la prometedora editora? 401 00:19:34,509 --> 00:19:36,344 - Bueno, [suspira] claro. 402 00:19:37,053 --> 00:19:39,598 - Entonces ¿por qué eres tan amable conmigo? 403 00:19:40,348 --> 00:19:41,516 Somos competencia. 404 00:19:43,310 --> 00:19:45,061 - Mira a Vera y Maisy. 405 00:19:46,313 --> 00:19:48,315 Se hacen la vida imposible mutuamente, 406 00:19:48,315 --> 00:19:51,234 y hay lugar más que suficiente en el mundo para las dos. 407 00:19:51,985 --> 00:19:53,236 Yo no quiero ser eso. 408 00:19:54,946 --> 00:19:56,197 ¿Tú? 409 00:19:56,197 --> 00:19:57,407 - Definitivamente no. 410 00:19:59,659 --> 00:20:02,495 - Tú brillas. Yo brillo. 411 00:20:03,496 --> 00:20:05,665 [chasquea la lengua] Y eso es todo. 412 00:20:07,876 --> 00:20:09,711 Volvamos a entrar. 413 00:20:09,711 --> 00:20:12,339 Todos están probablemente hablando de Steve Urkel, 414 00:20:12,339 --> 00:20:16,635 y tú ni siquiera estás ahí. [Nella ríe] 415 00:20:17,052 --> 00:20:20,055 Vamos, vamos. Toma tus cosas. - Okey, okey. 416 00:20:20,055 --> 00:20:23,642 ♪ música animada ♪ 417 00:20:33,526 --> 00:20:34,945 [risas, conversación indistinta] 418 00:20:34,945 --> 00:20:38,782 - Hola, soy Nella. Soy editora en Libros Wagner. 419 00:20:38,782 --> 00:20:40,533 Lamento mucho interrumpir. 420 00:20:40,533 --> 00:20:42,244 Solo quisiera hablar contigo 421 00:20:42,244 --> 00:20:44,579 sobre algunos de los títulos que estamos por publicar 422 00:20:44,579 --> 00:20:46,498 y que me tienen realmente entusiasmada. 423 00:20:46,498 --> 00:20:48,250 - ¿Tienes una tarjeta comercial? 424 00:20:48,250 --> 00:20:50,126 - Sí... Bueno, no exactamente. 425 00:20:50,126 --> 00:20:52,379 - No creo que ya las tenga impresas. 426 00:20:53,046 --> 00:20:54,256 ¿Verdad, Nella? 427 00:20:55,632 --> 00:20:57,509 - Richard. Yo... 428 00:20:57,509 --> 00:20:58,593 - Charlemos. 429 00:20:58,593 --> 00:21:03,431 ♪ 430 00:21:10,855 --> 00:21:12,190 - ¿Entonces qué harías? 431 00:21:12,774 --> 00:21:14,109 - ¿Qué? 432 00:21:14,109 --> 00:21:16,570 - Bueno, eres una gran editora estrella, según veo. 433 00:21:16,570 --> 00:21:17,862 ¿Cuál es tu primer proyecto? 434 00:21:17,862 --> 00:21:19,739 - Lo lamento mucho. Yo no... 435 00:21:19,739 --> 00:21:22,033 - Tú no pensaste que te descubrirían. 436 00:21:25,078 --> 00:21:27,664 Te arriesgaste mucho, Nella. 437 00:21:27,664 --> 00:21:29,291 Hacerte pasar por editora. 438 00:21:29,291 --> 00:21:31,209 - Lo sé. No soy yo. 439 00:21:31,209 --> 00:21:34,212 Esta fiesta, la mentira, el color de labial. 440 00:21:34,212 --> 00:21:36,756 - Es la cosa más audaz que te he visto hacer. 441 00:21:37,507 --> 00:21:38,425 - Espera, ¿qué? 442 00:21:39,885 --> 00:21:40,969 - Adelante. 443 00:21:42,971 --> 00:21:44,723 Cuéntame sobre tu primer proyecto. 444 00:21:45,432 --> 00:21:46,266 - Eh... 445 00:21:50,437 --> 00:21:51,855 Burning Heart. 446 00:21:51,855 --> 00:21:53,690 Es el aniversario 35, 447 00:21:53,690 --> 00:21:56,276 y... creo que tú... 448 00:21:57,444 --> 00:22:00,030 que Wagner debería hacer una reedición. 449 00:22:02,699 --> 00:22:05,076 - Continúa. - Guau, okey. 450 00:22:05,076 --> 00:22:08,496 Yo... eh, de hecho tengo una presentación con informes de pérdidas y ganancias 451 00:22:08,496 --> 00:22:10,790 y maquetas de diseño, y podríamos hacer un nuevo prólogo, 452 00:22:10,790 --> 00:22:13,209 quizá de Diana Gordon o Kendra Rae Phillips. 453 00:22:13,209 --> 00:22:14,127 - No. 454 00:22:15,212 --> 00:22:16,338 - ¿P... Perdón? 455 00:22:16,338 --> 00:22:19,925 - No. Kendra Rae Phillips no es posible. 456 00:22:19,925 --> 00:22:22,469 - Sé que nadie ha oído de ella desde que dejó la editorial, 457 00:22:22,469 --> 00:22:24,638 pero podríamos encontrarla. 458 00:22:24,638 --> 00:22:26,014 Yo podría encontrarla. 459 00:22:30,352 --> 00:22:33,730 Lo siento mucho. Yo no... No debería haberlo mencionado. 460 00:22:33,730 --> 00:22:35,106 No sé en qué estaba pensando. 461 00:22:35,106 --> 00:22:37,359 - ¿Sabes? Después de todos estos años, 462 00:22:37,359 --> 00:22:40,403 Burning Heart es todavía el mayor orgullo de mi carrera. 463 00:22:42,239 --> 00:22:45,325 Y Kendra Rae Phillips es mi mayor decepción. 464 00:22:48,411 --> 00:22:50,038 Unas semanas después de que saliera el libro, 465 00:22:50,038 --> 00:22:53,750 encontraron su bolso y su DNI en un andén del metro, 466 00:22:54,626 --> 00:22:56,378 y nadie la volvió a ver. 467 00:22:58,046 --> 00:22:59,214 Esa es la historia oficial. 468 00:23:03,009 --> 00:23:04,052 Y es mentira. 469 00:23:05,053 --> 00:23:07,389 Kendra Rae se quitó la vida. 470 00:23:07,389 --> 00:23:08,640 Me rompió el corazón. 471 00:23:10,016 --> 00:23:13,186 ♪ música sombría ♪ 472 00:23:21,444 --> 00:23:23,572 - Lamento mucho tu pérdida. 473 00:23:27,867 --> 00:23:29,869 Y no me gustaría decir algo fuera de lugar, 474 00:23:29,869 --> 00:23:32,080 pero ¿no deberíamos hacer una reedición del libro? 475 00:23:32,831 --> 00:23:34,374 ¿Para honrar a Kendra Rae? 476 00:23:36,376 --> 00:23:38,044 - ¿Sabes? Me recuerdas a ella. 477 00:23:40,171 --> 00:23:44,593 No puedes guardarte una idea aunque te metas en problemas. 478 00:23:48,847 --> 00:23:50,599 Sigamos hablando de esto mañana. 479 00:23:51,266 --> 00:23:52,809 Tal vez haya algo ahí. 480 00:23:54,728 --> 00:23:55,645 - ¿En serio? 481 00:23:57,939 --> 00:23:58,773 - En serio. 482 00:24:01,151 --> 00:24:02,193 Buenas noches, Nella. 483 00:24:02,193 --> 00:24:06,072 ♪ 484 00:24:15,040 --> 00:24:16,416 [campanilla del ascensor] 485 00:24:17,459 --> 00:24:19,920 - ¡Kenny! [riendo] 486 00:24:19,920 --> 00:24:23,673 - Diana, ¿qué estás...? No puedes aparecer aquí. 487 00:24:27,427 --> 00:24:28,845 - Pero traje sándwiches. 488 00:24:28,845 --> 00:24:31,097 - Sí, no puedo comer eso. - ¿Qué? 489 00:24:31,097 --> 00:24:33,475 - [ríe] Además, no puedo salir a comer. 490 00:24:33,475 --> 00:24:36,019 No quiero que piensen que pierdo el tiempo. 491 00:24:36,895 --> 00:24:38,813 - Wagner te hace trabajar demasiado. 492 00:24:44,778 --> 00:24:48,406 ¿Ese es Richard? ¿Es tu jefe? 493 00:24:48,406 --> 00:24:50,575 - Ahora vete. - Mm-mm. ¡Disculpe! 494 00:24:51,576 --> 00:24:55,288 ¿Es usted Richard Wagner? - Así es. 495 00:24:55,288 --> 00:24:56,456 - Lo siento. 496 00:24:56,456 --> 00:24:59,876 Solo quería decirle que usted tiene una superestrella 497 00:24:59,876 --> 00:25:02,212 en mi amiga Kendra Rae Phillips. 498 00:25:03,380 --> 00:25:04,506 - Somos afortunados de tenerla. 499 00:25:05,507 --> 00:25:08,051 Ella nunca me saluda en el ascensor, pero lo entiendo. 500 00:25:08,051 --> 00:25:10,512 La asusto. [ríe] [Diana ríe] 501 00:25:10,512 --> 00:25:11,721 ¿Cuál es su nombre? 502 00:25:11,721 --> 00:25:15,141 - Soy Diana Gordon. Soy escritora. 503 00:25:15,141 --> 00:25:16,268 - ¿Es buena? 504 00:25:16,268 --> 00:25:18,436 - Eh, sí, es fantástica. 505 00:25:18,436 --> 00:25:20,355 Eh, tipo Faulkner mezclado con Angelou, 506 00:25:20,355 --> 00:25:22,524 pero igual excepcionalmente Diana. 507 00:25:22,524 --> 00:25:24,484 - Bueno, tendrá que mostrarme en qué está trabajando. 508 00:25:24,484 --> 00:25:26,444 Tal vez en un almuerzo un poco más interesante 509 00:25:26,444 --> 00:25:27,571 que lo que tiene ahí. 510 00:25:28,738 --> 00:25:30,532 - Me encantaría. - Genial. 511 00:25:30,532 --> 00:25:34,244 Nos vemos abajo en cinco minutos. Los tres, podemos hablar de negocios. 512 00:25:34,869 --> 00:25:36,246 Un placer conocerla, Diana. 513 00:25:36,246 --> 00:25:38,540 - Igualmente. [ríe] 514 00:25:42,127 --> 00:25:43,879 Ah, ah, ah. [chasqueando los dedos] 515 00:25:43,879 --> 00:25:48,592 ¿Puedes creer eso? [ríe] Ah. ¿Estás bien? ¿Qué pasa? 516 00:25:50,260 --> 00:25:54,264 - ¿Has venido a comer conmigo o solo para conocer a mi jefe? 517 00:25:54,264 --> 00:25:57,559 - ¿Qué? Acabo de hacernos un favor a las dos. 518 00:25:57,559 --> 00:26:00,437 Nosotras vamos a almorzar con el Wagner de Libros Wagner. 519 00:26:00,437 --> 00:26:02,105 ¿Hablas en serio? 520 00:26:03,023 --> 00:26:05,275 - [suspira] No, tienes razón. Tienes razón. 521 00:26:06,526 --> 00:26:09,946 Vamos a almorzar. [Diana y Kendra ríen] 522 00:26:10,906 --> 00:26:12,532 [Hazel riendo] 523 00:26:12,532 --> 00:26:14,910 - Eso podría haber salido tan, tan, tan, tan mal. 524 00:26:14,910 --> 00:26:16,453 - ¡Ah! Pero no fue así, te lo dije. 525 00:26:16,453 --> 00:26:18,413 - Ay, Dios mío, ¿es así lo que se siente con la cocaína? 526 00:26:18,413 --> 00:26:20,749 - [ríe] Sí, no. - Oh. 527 00:26:20,749 --> 00:26:25,712 - Tienes tanto potencial, Nella. Solo... necesitas liberarlo. 528 00:26:26,338 --> 00:26:29,841 - O sea, ¿no fue una locura lo que dijo sobre Kendra Rae Phillips? 529 00:26:29,841 --> 00:26:31,468 - Ah, lo entiendo. 530 00:26:31,468 --> 00:26:35,722 Ella estaba completamente sola y simplemente... se volvió loca. 531 00:26:35,722 --> 00:26:40,143 - Sí. Gracias a Dios nosotras... no estamos solas. 532 00:26:42,646 --> 00:26:45,607 - Ya no. [ríe] 533 00:26:46,024 --> 00:26:49,569 Pensamiento raro, ¿deberíamos ir por más comida? 534 00:26:49,569 --> 00:26:51,529 - ¿Sabes? Me alegro de que hayas dicho algo, 535 00:26:51,529 --> 00:26:54,157 porque estaba empezando a preguntarme si existe el ramen 24 horas. 536 00:26:54,157 --> 00:26:56,326 - Uh, invéntalo. Invéntalo ya mismo. 537 00:26:56,326 --> 00:26:58,578 - ¿Quieres uno? - Uh, sí. 538 00:26:58,578 --> 00:27:01,581 NELLA/HAZEL: ¡Taxi! [riendo] 539 00:27:01,581 --> 00:27:05,669 NELLA: Hola. Hola. Estamos buscando ramen. 540 00:27:05,669 --> 00:27:06,962 HAZEL: Estamos buscando ramen. 541 00:27:06,962 --> 00:27:08,421 [puerta del taxi se cierra] 542 00:27:09,047 --> 00:27:10,298 - Las cosas han cambiado. 543 00:27:10,298 --> 00:27:13,426 ♪ música de suspenso ♪ 544 00:27:13,426 --> 00:27:14,511 Te necesito. 545 00:27:16,680 --> 00:27:20,267 ♪