1 00:00:01,043 --> 00:00:02,671 NELLA: Previamente en The Other Black Girl... 2 00:00:02,671 --> 00:00:05,090 OWEN: Ni siquiera deberías estar en el trabajo. Te están siguiendo. 3 00:00:05,090 --> 00:00:06,967 NELLA: ¿Jesse Watson canceló a Wagner? 4 00:00:06,967 --> 00:00:08,175 Si hubieras pensado en los demás, 5 00:00:08,175 --> 00:00:10,637 no habrías suprimido la lectura de sensibilidad. 6 00:00:10,637 --> 00:00:12,931 - Vera... tengo que pedirte que recojas tus cosas y te vayas. 7 00:00:12,931 --> 00:00:17,310 Nella, te encargarás de esto como editora adjunta. 8 00:00:17,310 --> 00:00:19,563 MALAIKA: Tengo un mal presentimiento sobre ella. 9 00:00:19,563 --> 00:00:21,147 - Su nombre no es Hazel. Es Eva. 10 00:00:21,147 --> 00:00:23,483 HAZEL: Así que lo siento de verdad por cualquiera 11 00:00:23,483 --> 00:00:25,694 que haya tenido la mala suerte de cruzarse en nuestro camino. 12 00:00:26,570 --> 00:00:28,572 HULU PRESENTA 13 00:00:28,572 --> 00:00:30,532 UN ORIGINAL DE HULU 14 00:00:32,576 --> 00:00:34,452 ♪ música tensa ♪ 15 00:00:34,452 --> 00:00:35,453 [suspira] 16 00:00:35,453 --> 00:00:37,622 - ¿Dónde estabas? - Estábamos muy preocupados. 17 00:00:37,622 --> 00:00:39,958 - Fuiste a ver a esa acosadora, ¿verdad? 18 00:00:39,958 --> 00:00:41,877 Y apuesto a que ni siquiera llevaste gas pimienta. 19 00:00:41,877 --> 00:00:43,795 Tu novio blanco y yo te enseñamos cómo hacer las cosas. 20 00:00:43,795 --> 00:00:45,881 - Ella ni siquiera apareció. 21 00:00:45,881 --> 00:00:48,550 Me senté a escuchar a un hombre muy triste 22 00:00:48,550 --> 00:00:51,052 cantar Lady in Red por unos 45 minutos. 23 00:00:51,678 --> 00:00:52,554 - Espera, ¿qué? 24 00:00:52,554 --> 00:00:54,097 - Era un bar de karaoke. 25 00:00:55,098 --> 00:00:55,932 La dirección. 26 00:00:55,932 --> 00:00:57,726 - Bueno, tenemos que dejar de confiar en extraños 27 00:00:57,726 --> 00:00:59,019 que nos abordan en la calle. 28 00:00:59,019 --> 00:01:02,147 - Pero ¿y si tiene razón y Hazel-barra-Eva es mala persona, 29 00:01:02,147 --> 00:01:03,231 como he estado diciendo? 30 00:01:03,231 --> 00:01:05,692 - Quiero decir, la realidad es que no sé nada más 31 00:01:05,692 --> 00:01:07,235 de ninguna de estas mujeres, 32 00:01:07,235 --> 00:01:09,321 y yo estaba sentada allí en un bar de karaoke 33 00:01:09,321 --> 00:01:11,656 escuchando a un dentista cantar con el alma rota, 34 00:01:11,656 --> 00:01:13,450 y solo pensaba: "¿Qué estoy haciendo?". 35 00:01:13,450 --> 00:01:14,284 ¿Saben? 36 00:01:14,284 --> 00:01:15,619 Esta no es mi vida. 37 00:01:15,619 --> 00:01:17,621 Esto es entre ella y Hazel, no yo. 38 00:01:17,621 --> 00:01:21,958 - Okey, pero entonces tampoco confías en Hazel, ¿verdad? 39 00:01:21,958 --> 00:01:24,628 - No lo sé. Pero todavía es mi compañera de trabajo. 40 00:01:24,628 --> 00:01:26,838 Y yo ahora tengo responsabilidades en el trabajo, 41 00:01:26,838 --> 00:01:28,757 así que tengo que estar estresada por eso y no por ella. 42 00:01:28,757 --> 00:01:31,259 - Todos sabemos muy bien que mi amiga es más que capaz 43 00:01:31,259 --> 00:01:34,012 de estresarse por múltiples motivos al mismo tiempo. 44 00:01:34,012 --> 00:01:36,932 - Bueno, no puedo llegar a Wagner actuando raro. 45 00:01:36,932 --> 00:01:39,142 - ¿Quieres que yo llegue a Wagner actuando raro? 46 00:01:39,142 --> 00:01:40,685 Porque lo hago. 47 00:01:40,685 --> 00:01:43,146 - No. Solo necesito concentrarme 48 00:01:44,189 --> 00:01:45,023 en el trabajo. 49 00:01:45,899 --> 00:01:48,401 ♪ música suave y ominosa ♪ 50 00:01:48,401 --> 00:01:50,028 [tecleando] 51 00:02:00,330 --> 00:02:03,667 ¿CICATRIZ ROSADA QUIZÁ FALSA? 52 00:02:07,212 --> 00:02:08,588 [Owen ronca] [Nella se sobresalta] 53 00:02:18,014 --> 00:02:20,016 ♪ 54 00:02:22,227 --> 00:02:25,772 MEJORES PRÁCTICAS DE EDITORES EXITOSOS 55 00:02:28,525 --> 00:02:31,820 ♪ cortina musical ominosa ♪ 56 00:02:35,949 --> 00:02:39,536 ♪ 57 00:02:39,536 --> 00:02:42,914 ♪ música inquietante ♪ 58 00:02:42,914 --> 00:02:45,917 [charla superpuesta indistinta] 59 00:02:48,587 --> 00:02:52,299 MAISY: Blanco. Blanco. ¡Ooh! 60 00:02:52,299 --> 00:02:54,050 ¿Está todo blanco aquí? 61 00:02:54,050 --> 00:02:56,928 Así, blanco. Blanquea esto. 62 00:02:56,928 --> 00:03:00,348 ¡Ah! Aquí hay un poco de color. 63 00:03:00,348 --> 00:03:03,351 ¿Qué? Toma lo que quieras, deja el resto. 64 00:03:06,646 --> 00:03:08,023 [golpes a la puerta] 65 00:03:09,190 --> 00:03:10,400 - Hola. 66 00:03:10,400 --> 00:03:12,485 Perdón por molestarte, solo tengo un par de ideas 67 00:03:12,485 --> 00:03:13,862 que quisiera compartir contigo. 68 00:03:13,862 --> 00:03:16,698 - [ríe] Primer día como editora adjunta, 69 00:03:16,698 --> 00:03:18,742 ya tienes ganas de empezar, me encanta. 70 00:03:18,742 --> 00:03:19,659 ¿Qué tienes? 71 00:03:19,659 --> 00:03:21,328 - Okey, tengo un par de clientes nuevos 72 00:03:21,328 --> 00:03:23,038 que pensé que podríamos contratar. 73 00:03:23,038 --> 00:03:24,331 Está Terry O'Shay. 74 00:03:24,331 --> 00:03:26,124 La he estado siguiendo durante unos meses, 75 00:03:26,124 --> 00:03:27,834 es una escritora de terror prometedora. 76 00:03:27,834 --> 00:03:28,960 También tenemos a Davide Rice. 77 00:03:28,960 --> 00:03:30,670 Él hace este tipo de, como, 78 00:03:30,670 --> 00:03:33,924 un mosaico de comentarios políticos de ciencia ficción. 79 00:03:33,924 --> 00:03:37,093 Es muy específico, pero también muy contemporáneo. 80 00:03:37,093 --> 00:03:38,637 - ¿Y qué hay de Jesse Watson? 81 00:03:41,056 --> 00:03:41,890 - ¿Perdón? 82 00:03:43,016 --> 00:03:45,018 - Eres una gran admiradora, ¿verdad? 83 00:03:47,062 --> 00:03:48,313 - Enorme. 84 00:03:48,313 --> 00:03:49,731 - Entonces consíguelo. 85 00:03:53,276 --> 00:03:54,110 - Eh... 86 00:03:54,110 --> 00:03:55,654 [Richard sirve un trago] 87 00:03:56,238 --> 00:03:57,530 Con el debido respeto, 88 00:03:58,949 --> 00:04:00,283 no creo que eso vaya a suceder. 89 00:04:00,909 --> 00:04:02,994 O sea, tal vez podríamos haberlo intentado antes, 90 00:04:02,994 --> 00:04:05,455 pero Jesse ha estado en todos los noticieros 91 00:04:06,122 --> 00:04:07,624 cancelando a Wagner, así que... 92 00:04:08,750 --> 00:04:11,294 - Necesitamos a alguien que nos critique por nuestras imbecilidades. 93 00:04:11,294 --> 00:04:13,004 Como tú lo has hecho siempre. 94 00:04:13,713 --> 00:04:15,048 La junta se preparó 95 00:04:15,048 --> 00:04:17,551 para poner todos los recursos de Wagner 96 00:04:17,551 --> 00:04:19,261 detrás del sello de Diana. 97 00:04:20,720 --> 00:04:22,180 Jesse puede escribir su propio cheque. 98 00:04:26,810 --> 00:04:28,186 - ¿Podría hacer otra cosa? 99 00:04:28,979 --> 00:04:29,980 ¿Cualquier otra cosa? 100 00:04:30,855 --> 00:04:33,149 Realmente no creo que Jesse pueda ser comprado. 101 00:04:34,025 --> 00:04:36,611 - ¿Crees en lo que estamos haciendo aquí, Nella? 102 00:04:36,903 --> 00:04:38,446 - ¿A qué se refiere? 103 00:04:38,446 --> 00:04:39,781 - El sello. 104 00:04:39,781 --> 00:04:41,825 ¿Crees en el sello? 105 00:04:41,825 --> 00:04:43,535 ¿Crees en Libros Wagner? 106 00:04:45,745 --> 00:04:47,956 - He dado todo a este trabajo. 107 00:04:50,000 --> 00:04:52,210 - Pero eso no es un sí, ¿verdad? 108 00:04:52,669 --> 00:04:53,712 - Sí. 109 00:04:54,462 --> 00:04:56,381 Es un sí, por supuesto. 110 00:04:57,382 --> 00:04:58,341 - Sé que lo haces. 111 00:04:59,467 --> 00:05:03,221 Por eso sé que puedes convencerlo. 112 00:05:03,221 --> 00:05:06,558 Tienes que ser la gran campeona de este sello, Nella. 113 00:05:06,558 --> 00:05:10,061 Si crees que realmente podemos marcar la diferencia, 114 00:05:10,812 --> 00:05:13,773 no puede ser tan difícil hacer que Jesse también lo crea, ¿verdad? 115 00:05:15,442 --> 00:05:16,359 - De acuerdo. 116 00:05:17,736 --> 00:05:18,737 Tienes razón. 117 00:05:18,737 --> 00:05:19,738 - Bien. 118 00:05:20,989 --> 00:05:24,200 ♪ 119 00:05:32,876 --> 00:05:34,878 DIANA: Estas realmente no se ajustan 120 00:05:34,878 --> 00:05:36,588 a lo que estaba pensando. 121 00:05:36,588 --> 00:05:39,174 - Sí, no, yo, yo creo que estás pensando demasiado literal. 122 00:05:39,174 --> 00:05:43,303 Eh, ¿tienes algo más... impresionista? 123 00:05:43,303 --> 00:05:44,971 HOLA, SRA. JORDAN, SÉ QUE JES... 124 00:05:44,971 --> 00:05:46,097 Debería transmitir 125 00:05:46,097 --> 00:05:48,975 un sentimiento en lugar de contar la historia real. 126 00:05:48,975 --> 00:05:51,019 - Puede que tenga uno. - Sí. 127 00:05:51,978 --> 00:05:53,813 Sí, esto es... Es demasiado directo. Es... 128 00:05:53,813 --> 00:05:55,982 SRA. JORDAN, QUISIERA HABLAR CON JESSE SOBRE UN LIBRO 129 00:05:55,982 --> 00:05:58,818 PARA EL NUEVO SELLO DE VOCES NEGRAS DE DIANA GORDON PARA LIBROS WAGNER. 130 00:05:58,818 --> 00:05:59,903 - ¿Así? - Ah, sí. 131 00:05:59,903 --> 00:06:03,907 Esto realmente ilustra la agitación interior de Evie. 132 00:06:03,907 --> 00:06:06,117 - Mm. Yo misma no podría haberlo dicho mejor. - ¿Sí? 133 00:06:06,117 --> 00:06:07,577 DIANA: Nella. 134 00:06:07,577 --> 00:06:08,620 - Sí. 135 00:06:09,204 --> 00:06:10,497 Totalmente. 136 00:06:11,081 --> 00:06:13,333 Disculpa, ¿te importaría repasar eso una vez más? 137 00:06:13,333 --> 00:06:15,877 - Lo siento mucho, realmente tengo que ir a otra cita. 138 00:06:15,877 --> 00:06:17,629 - Ah. - Ah, bueno, está bien. 139 00:06:17,629 --> 00:06:19,422 Hazel y yo podemos tomar una decisión. 140 00:06:19,422 --> 00:06:21,383 Ya que la cabeza de Nella está en otro lado. 141 00:06:24,010 --> 00:06:25,428 Kyra, te acompaño a la puerta. [Hazel aclara su garganta] 142 00:06:25,428 --> 00:06:26,763 [susurra] Gracias. - Mm. 143 00:06:29,015 --> 00:06:30,517 [exhala] 144 00:06:31,017 --> 00:06:31,935 ¡Chica! 145 00:06:33,144 --> 00:06:34,229 ¿Qué fue eso? 146 00:06:34,813 --> 00:06:39,025 - Nada, yo... yo solo, estoy un poco desbordada hoy, así que... 147 00:06:39,025 --> 00:06:41,278 - Ey... Okey. Ey, ey, ey, ey, ey. 148 00:06:41,278 --> 00:06:42,862 Mírame, mírame. 149 00:06:43,363 --> 00:06:44,990 Tú mereces esto, ¿de acuerdo? 150 00:06:44,990 --> 00:06:46,533 Trabajaste demasiado duro. 151 00:06:46,533 --> 00:06:48,535 Y ¿para qué eran todos esos Red Bull de las 7 p.m.? 152 00:06:48,535 --> 00:06:50,203 - Cierto. - ¿Sí? 153 00:06:50,203 --> 00:06:51,621 - Ajá. - ¿Seguro estás bien? 154 00:06:51,621 --> 00:06:53,123 - Completamente. 155 00:06:53,123 --> 00:06:55,083 - Okey. Ah, Nella. 156 00:06:55,834 --> 00:06:57,794 Eso es un frasco de mayonesa. 157 00:06:59,129 --> 00:07:00,797 [ríe] 158 00:07:00,797 --> 00:07:02,841 - Es cierto. [ríe] 159 00:07:03,842 --> 00:07:05,594 [en voz baja] Mayonesa. Ah, genial. 160 00:07:05,594 --> 00:07:08,513 ♪ música inquietante ♪ 161 00:07:13,602 --> 00:07:15,562 [timbre escolar] 162 00:07:15,562 --> 00:07:17,814 - Te vemos mañana, Arthur. ¿De acuerdo? 163 00:07:18,440 --> 00:07:20,692 Y amiguito, oye, no más lagartos, ¿de acuerdo? 164 00:07:20,692 --> 00:07:22,527 El corazón de la Srta. McCormick no lo soporta. 165 00:07:24,195 --> 00:07:25,196 HAZEL: Hola. 166 00:07:25,196 --> 00:07:27,032 - Hola, Hazel. 167 00:07:27,032 --> 00:07:28,700 ¿Qué... Qué haces aquí? [Hazel ríe] 168 00:07:28,700 --> 00:07:30,160 ¿Cómo recordaste dónde trabajo? 169 00:07:30,160 --> 00:07:32,162 Tu memoria debe ser una locura. 170 00:07:32,162 --> 00:07:34,456 - Lo es, pero es mayormente buena para recordar 171 00:07:34,456 --> 00:07:36,124 las letras de Hot Girl Meg. [Owen ríe] 172 00:07:36,124 --> 00:07:38,460 Eh, en realidad pasé para pedirte ayuda. 173 00:07:38,460 --> 00:07:42,047 - Ah. Eh, claro. ¿Qué... Qué pasa? 174 00:07:42,047 --> 00:07:45,050 - Yo tengo esta organización benéfica que da clases a niños. 175 00:07:45,050 --> 00:07:46,927 Se llama Jóvenes, Negros e Iluminados. 176 00:07:46,927 --> 00:07:50,555 Eh, hacemos ferias de libros, recitales de poesía y excursiones por la ciudad, 177 00:07:50,555 --> 00:07:52,724 y también colaboramos con escuelas, 178 00:07:52,724 --> 00:07:56,686 entonces pensé que la secundaria Coppin podría querer participar. 179 00:07:59,314 --> 00:08:01,441 - Sí, absolutamente, eso suena, eso suena genial. 180 00:08:01,441 --> 00:08:04,152 Pero, eh, y no lo tomes a mal, 181 00:08:04,152 --> 00:08:06,196 pero ¿no podrías haberme simplemente enviado un email? 182 00:08:06,196 --> 00:08:08,949 - [ríe] Eh, ¿sabes qué? En realidad hay algo más. 183 00:08:08,949 --> 00:08:11,201 - ¿Mm? - Sobre Nella. 184 00:08:11,910 --> 00:08:15,247 ¿La has notado rara últimamente? 185 00:08:16,289 --> 00:08:18,541 - Ella está súper ocupada. 186 00:08:18,541 --> 00:08:23,838 - La noto un poco rara conmigo, como distraída. 187 00:08:23,838 --> 00:08:26,967 - Sí. Bueno, el trabajo realmente ha estado pesando sobre ella. 188 00:08:28,093 --> 00:08:31,680 Ella suele cantar, [risa leve] mucho en la casa. 189 00:08:31,680 --> 00:08:33,014 [Hazel ríe] 190 00:08:33,014 --> 00:08:35,642 Hace un tiempo que no lo hace. 191 00:08:35,642 --> 00:08:37,602 - Tal vez deberías observarla. 192 00:08:37,602 --> 00:08:39,187 Ya sabes, asegurarte de que se encuentra bien, 193 00:08:39,187 --> 00:08:41,815 porque odiaría que este trabajo se la devorara. 194 00:08:43,066 --> 00:08:44,401 - Gracias por avisarme. 195 00:08:44,401 --> 00:08:46,278 - Sí, no, por supuesto, sí. Ella es nuestra chica. 196 00:08:46,278 --> 00:08:47,571 [ambos ríen] 197 00:08:47,571 --> 00:08:48,822 Nos vemos, Owen. 198 00:08:53,994 --> 00:08:54,995 ESTUDIANTE: ¿Esa es su novia? 199 00:08:57,664 --> 00:08:58,915 - Ve a casa, Jerrod. 200 00:08:58,915 --> 00:09:02,544 ♪ música inquietante ♪ 201 00:09:09,175 --> 00:09:12,262 ♪ 202 00:09:15,557 --> 00:09:16,850 - ¿Cómo fue tu día? 203 00:09:16,850 --> 00:09:19,394 - Bueno, pero raro. 204 00:09:19,936 --> 00:09:22,230 - ¿Otra vez ese niño coló su lagarto en clase? 205 00:09:22,230 --> 00:09:24,190 - Mismo niño, diferente lagarto. - Sí. 206 00:09:24,190 --> 00:09:25,775 - Pero también... 207 00:09:26,651 --> 00:09:28,111 pasó Hazel. 208 00:09:29,029 --> 00:09:30,155 - ¿Qué, por la escuela? 209 00:09:30,488 --> 00:09:32,824 - Sí, aparentemente tiene esta organización benéfica 210 00:09:32,824 --> 00:09:34,784 Jóvenes, Negros e Iluminados, quiere que la escuela participe. 211 00:09:34,784 --> 00:09:36,536 Pero también, 212 00:09:36,536 --> 00:09:40,498 quería saber si yo te había notado extraña últimamente. 213 00:09:40,498 --> 00:09:41,708 - Ah. 214 00:09:41,708 --> 00:09:44,002 - Bueno, creo que solo estaba tratando de asegurarse 215 00:09:44,002 --> 00:09:45,795 de que te sientes bien con el trabajo. 216 00:09:47,380 --> 00:09:50,926 - Entonces hablaste de mi salud mental con mi compañera de trabajo, 217 00:09:50,926 --> 00:09:53,178 que apareció casualmente en tu trabajo. 218 00:09:53,178 --> 00:09:54,304 - Yo... [ríe] 219 00:09:54,304 --> 00:09:56,765 Esa es una forma muy específica y negativa de decirlo. 220 00:09:56,765 --> 00:09:58,266 - Bueno, ¿cómo lo dirías tú? 221 00:09:58,266 --> 00:10:00,435 - Dos personas hablaron de lo preocupados que están por ti. 222 00:10:00,435 --> 00:10:01,436 - Ah, ¿estás preocupado? 223 00:10:01,436 --> 00:10:03,438 Estoy bien. El trabajo está bien. 224 00:10:03,438 --> 00:10:05,857 - No estoy preocupado exactamente, solo... 225 00:10:06,566 --> 00:10:08,693 Eh, ¿por qué ya no cantas? 226 00:10:09,611 --> 00:10:10,445 - ¿Qué? 227 00:10:10,445 --> 00:10:12,530 [golpes a la puerta] 228 00:10:13,782 --> 00:10:14,616 Yo voy. 229 00:10:22,040 --> 00:10:23,708 - Tengo un paquete para Nella Rogers. 230 00:10:23,708 --> 00:10:25,043 - Sí, soy yo. - Okey. 231 00:10:25,669 --> 00:10:26,962 - Eh, ¿quién lo envía? 232 00:10:26,962 --> 00:10:28,004 - No hay remitente. 233 00:10:28,004 --> 00:10:29,798 - Bien, pero ¿quién te lo dio? 234 00:10:29,798 --> 00:10:31,216 - Mi jefe. 235 00:10:42,811 --> 00:10:44,229 NELLA: ¡Ay, Dios mío! 236 00:10:44,229 --> 00:10:45,272 - ¿Qué? 237 00:10:45,272 --> 00:10:48,108 - Este es el manuscrito original de Corazón ardiente. 238 00:10:48,108 --> 00:10:50,986 Tiene notas de Kendra Rae y Diana. 239 00:10:50,986 --> 00:10:52,112 - ¿De dónde vino? 240 00:10:52,112 --> 00:10:53,446 - Eh, o sea, 241 00:10:53,780 --> 00:10:55,407 supongo que Diana me lo dio. 242 00:10:55,407 --> 00:10:56,950 - Te debe apreciar. 243 00:10:56,950 --> 00:10:58,910 - Creí que quería ahogarme en el Hudson hoy, 244 00:10:58,910 --> 00:11:02,289 pero supongo que solo está tratando de exigirme más. 245 00:11:02,831 --> 00:11:03,832 [leve risa] 246 00:11:03,832 --> 00:11:05,083 - Bueno, 247 00:11:05,083 --> 00:11:07,335 el trabajo parece ir definitivamente bien. 248 00:11:08,211 --> 00:11:12,716 ♪ suave e inquietante música coral ♪ 249 00:11:16,052 --> 00:11:17,804 ♪ música continúa ♪ 250 00:11:21,516 --> 00:11:22,976 ALGO PREOCUPADA POR EL FINAL. ¿TE GUSTA? ES PERFECTO 251 00:11:23,977 --> 00:11:25,896 KENDRA RAE [eco]: No temas la ira de Evie ahora. 252 00:11:25,896 --> 00:11:28,690 DIANA: Te oigo. Revisaré. 253 00:11:28,690 --> 00:11:31,151 KENDRA RAE [eco]: Grandes cambios. Grandes cambios aquí, Diana. 254 00:11:31,151 --> 00:11:33,236 DIANA: Un poco preocupada sobre el final. 255 00:11:33,695 --> 00:11:35,363 ¿Te gusta? [eco] ¿Gusta? 256 00:11:35,363 --> 00:11:37,490 KENDRA RAE [eco]: Es perfecto. 257 00:11:37,490 --> 00:11:40,243 Es perfecto. Es perfecto. 258 00:11:40,243 --> 00:11:43,121 ¿Crees que ella ya sabe? ¿Crees que ella ya sabe? 259 00:11:43,121 --> 00:11:44,164 DIANA [eco]: ¿Quién? 260 00:11:44,164 --> 00:11:45,540 KENDRA RAE [eco]: Nella. 261 00:11:45,540 --> 00:11:46,625 Nella. 262 00:11:46,625 --> 00:11:47,584 Nella. 263 00:11:47,918 --> 00:11:49,169 ¡Nella! [Nella se sobresalta] 264 00:11:54,299 --> 00:11:55,675 [teléfono vibrando] 265 00:11:59,012 --> 00:12:01,514 DE LENA JORDAN: HOLA NELLA, JESSE ESTÁ DISPUESTO A CONECTARSE. 266 00:12:01,514 --> 00:12:03,475 AVÍSAME SI PUEDE SER AL MEDIODÍA 267 00:12:03,475 --> 00:12:04,976 ♪ 268 00:12:04,976 --> 00:12:09,231 DE NELLA: ¡LO ESPERO CON INTERÉS! 269 00:12:09,231 --> 00:12:13,151 ♪ 270 00:12:16,863 --> 00:12:19,282 MALAIKA: Hazel apareciendo en tu escuela no es normal. 271 00:12:19,282 --> 00:12:21,701 - Entonces, ¿qué quieres demostrar? - Que Hazel es una mentirosa. 272 00:12:21,701 --> 00:12:24,287 JÓVENES, NEGROS E ILUMINADOS INSPIRANDO A LOS JÓVENES PARA INSPIRAR AL MUNDO 273 00:12:24,287 --> 00:12:27,082 OWEN: Aquí no está Hazel. - Presiona Control F para "Eva". 274 00:12:27,082 --> 00:12:29,584 ¿Qué les enseñas a esos niños? [Owen tecleando] 275 00:12:29,584 --> 00:12:30,877 - No cómo ser un espía. 276 00:12:30,877 --> 00:12:32,921 No veo nada sobre Hazel o Eva. 277 00:12:32,921 --> 00:12:33,922 ¿Qué... Qué prueba esto? 278 00:12:33,922 --> 00:12:35,757 - Es una gran bandera roja. 279 00:12:35,757 --> 00:12:39,427 Ella dijo que esta era su organización. ¿No debería estar en primer plano? 280 00:12:39,427 --> 00:12:40,929 NUESTRO EQUIPO 281 00:12:40,929 --> 00:12:42,347 - Bueno, nunca dijo que la fundó. 282 00:12:42,347 --> 00:12:44,432 Tal vez no quiere llevarse el mérito... 283 00:12:44,432 --> 00:12:45,517 No me estás escuchando. 284 00:12:45,517 --> 00:12:47,477 - Su Instagram solo se remonta a un año atrás. 285 00:12:47,477 --> 00:12:48,895 Otra bandera roja. 286 00:12:48,895 --> 00:12:50,230 Espero que estés tomando nota. [ríe] 287 00:12:50,230 --> 00:12:52,691 - Quizá sea una de esas personas de perfil minimalista. 288 00:12:52,691 --> 00:12:54,317 - ¿Por qué sigues tratando de explicar todo? 289 00:12:54,317 --> 00:12:55,819 - Así es cómo trabaja mi cerebro. 290 00:12:55,819 --> 00:12:57,404 - Okey, mira, mira, mira. 291 00:12:57,404 --> 00:12:59,739 Se la pasa etiquetando a este tipo. Debe ser su chico. 292 00:12:59,739 --> 00:13:00,740 OWEN: Mm. 293 00:13:00,740 --> 00:13:02,409 - Voy a ir a su barbería. 294 00:13:02,409 --> 00:13:03,827 - No molestes a este pobre tipo. 295 00:13:03,827 --> 00:13:05,287 - Yo no lo voy a molestar. 296 00:13:06,329 --> 00:13:07,372 Ambos lo haremos. 297 00:13:13,587 --> 00:13:14,796 [golpes a la puerta] 298 00:13:14,796 --> 00:13:16,506 - ¿Debo llamarte Vera ahora? [Diana ríe] 299 00:13:16,506 --> 00:13:19,092 - Una oficina temporal perfecta para el sello, ¿verdad? 300 00:13:20,010 --> 00:13:23,305 Hasta que sea tu oficina, por supuesto. 301 00:13:23,305 --> 00:13:25,599 - Diana, tu apoyo significa mucho para mí 302 00:13:25,599 --> 00:13:27,350 y que me confíes semejante regalo. 303 00:13:27,893 --> 00:13:28,852 - ¿Regalo? 304 00:13:29,728 --> 00:13:31,479 - El manuscrito original de Corazón ardiente. 305 00:13:31,479 --> 00:13:33,356 Te digo que no podía dejar de leerlo, en serio. 306 00:13:33,356 --> 00:13:34,858 Mira las bolsas bajo mis ojos. 307 00:13:34,858 --> 00:13:38,737 - Ah, sí. Pensé que podría darte algo de inspiración. 308 00:13:38,737 --> 00:13:42,574 - Era como estar justo ahí contigo y con Kendra Rae. 309 00:13:43,283 --> 00:13:46,912 Y se me ocurrió que esta podría ser la clave de la reedición. 310 00:13:46,912 --> 00:13:48,747 El final publicado es genial, ¿verdad? 311 00:13:48,747 --> 00:13:51,917 Evie se aleja de su estricta educación, encuentra el amor 312 00:13:51,917 --> 00:13:54,419 con un militante de las Panteras Negras, y viven felices para siempre. 313 00:13:55,712 --> 00:13:59,174 Pero el final original, el del manuscrito... 314 00:14:01,134 --> 00:14:02,969 es tan trágico 315 00:14:02,969 --> 00:14:04,846 y es tanto más dinámico. 316 00:14:04,846 --> 00:14:07,891 Evie siendo asesinada por su amante abusivo. 317 00:14:07,891 --> 00:14:10,060 Eso es aterrador y complejo, 318 00:14:10,060 --> 00:14:12,312 y habla de una manera sutil 319 00:14:12,312 --> 00:14:14,689 a la misoginia dentro del partido Pantera Negra. 320 00:14:14,689 --> 00:14:16,524 Verdaderas vibras de Hijo Nativo. 321 00:14:17,192 --> 00:14:20,362 Creo que deberíamos incluir el final original en la reedición. 322 00:14:21,613 --> 00:14:24,324 Añadirá una capa totalmente nueva que atraerá a un público nuevo 323 00:14:24,324 --> 00:14:26,326 y sorprenderá a tus fieles lectores. 324 00:14:30,914 --> 00:14:32,249 - Necesito pensarlo. 325 00:14:32,249 --> 00:14:33,833 - Lo sé, da miedo, 326 00:14:33,833 --> 00:14:35,961 pero realmente creo que... - Nella, te escucho, 327 00:14:35,961 --> 00:14:37,546 pero este es mi bebé, 328 00:14:38,630 --> 00:14:41,216 y solo necesito un poco de tiempo. 329 00:14:43,969 --> 00:14:44,928 - Bien. 330 00:14:45,929 --> 00:14:47,222 Lo entiendo, por supuesto. 331 00:14:48,139 --> 00:14:49,558 Tómate todo el tiempo que necesites. 332 00:14:53,186 --> 00:14:55,313 - Eres muy buena en tu trabajo. 333 00:14:56,648 --> 00:14:57,482 [leve risa] 334 00:15:00,902 --> 00:15:03,363 Realmente debo seguir trabajando. 335 00:15:03,363 --> 00:15:04,406 - Claro. 336 00:15:06,116 --> 00:15:09,953 ♪ suena Hasta Abajo por Sr Ortegon ♪ 337 00:15:14,499 --> 00:15:16,626 - Guau. Ni hablar, hermano. HOMBRE: En casa. 338 00:15:16,626 --> 00:15:17,586 [campanilla] 339 00:15:17,586 --> 00:15:20,171 ♪ música latina sigue ♪ 340 00:15:22,757 --> 00:15:24,050 - ¿Deberíamos haber hecho una reserva? 341 00:15:24,050 --> 00:15:25,343 - No funciona así. 342 00:15:25,844 --> 00:15:27,762 Ahí está. ¡Manny! 343 00:15:27,762 --> 00:15:28,972 ¡Mi hombre! 344 00:15:28,972 --> 00:15:31,099 [Malaika ríe] - ¿Qué pasa, qué pasa? ¿Te conozco? 345 00:15:31,099 --> 00:15:34,144 - No, te reconocí de la página web. 346 00:15:34,144 --> 00:15:35,562 Vinimos por un corte de pelo. 347 00:15:35,562 --> 00:15:37,439 - Okey, mira, te atenderá mi chico Reggie. Él... 348 00:15:37,439 --> 00:15:40,066 - No, no, no. - No, solo te queremos a ti, Manny. 349 00:15:40,066 --> 00:15:42,319 - Okey, bueno, esperen un momento. 350 00:15:42,319 --> 00:15:45,530 - Ah, bueno, regresaremos luego. - No, no, no, podemos esperar. [ríe] 351 00:15:45,530 --> 00:15:46,907 Lo que haga falta. 352 00:15:48,283 --> 00:15:52,037 - ¿Puedo decir que es el honor de mi vida, Sr. Watson? 353 00:15:52,037 --> 00:15:54,122 - Puedes decir lo que quieras. 354 00:15:57,250 --> 00:15:59,419 - Bueno, como estaba diciendo, 355 00:15:59,419 --> 00:16:02,130 estamos trabajando en la reedición de Corazón ardiente. 356 00:16:02,130 --> 00:16:03,757 - Un clásico. - Ajá. 357 00:16:03,757 --> 00:16:06,384 Como parte del nuevo sello de Diana para voces diversas. 358 00:16:06,384 --> 00:16:08,970 Y Wagner está preparado para poner todos sus recursos 359 00:16:08,970 --> 00:16:11,348 en la búsqueda de nuevos talentos para el sello. 360 00:16:11,348 --> 00:16:15,477 Entonces, obviamente, pensé en ti. [ríe] 361 00:16:16,478 --> 00:16:19,522 Jesse, eres la voz de una generación. 362 00:16:19,522 --> 00:16:21,441 - Solo intento decir lo que me hubiera gustado 363 00:16:21,441 --> 00:16:23,818 que alguien me dijera hace 10 años, ¿sabes? 364 00:16:23,818 --> 00:16:26,112 - Realmente me ayudaste a sentir que no estaba perdiendo el juicio 365 00:16:26,112 --> 00:16:27,781 estos últimos años. 366 00:16:27,781 --> 00:16:29,324 Que no era la única. 367 00:16:29,324 --> 00:16:32,494 Quiero ayudarte a llevar tu mensaje a todas partes. 368 00:16:32,494 --> 00:16:35,372 Y deberías saber, que dada la difícil situación de Wagner, 369 00:16:35,372 --> 00:16:36,957 puedes poner el precio que quieras. 370 00:16:36,957 --> 00:16:39,042 No, en serio, cualquier número que estés pensando, 371 00:16:39,042 --> 00:16:40,961 solo ve y duplícalo. 372 00:16:44,714 --> 00:16:45,882 - Esa es una gran propuesta. 373 00:16:47,342 --> 00:16:49,010 - ¿Entonces lo pensarás? 374 00:16:49,010 --> 00:16:50,554 - De ninguna manera. 375 00:16:50,554 --> 00:16:52,305 [la música se distorsiona, se detiene] 376 00:16:52,305 --> 00:16:53,306 - Espera, ¿qué? 377 00:16:53,306 --> 00:16:55,600 - Quiero decir, tú sabes, sé lo que tratas de hacer 378 00:16:55,600 --> 00:16:58,061 y respeto mucho a Diana Gordon, 379 00:16:58,061 --> 00:17:00,438 pero, vamos, no ando persiguiendo cheques, 380 00:17:00,438 --> 00:17:01,523 tengo mi dignidad. 381 00:17:01,523 --> 00:17:04,359 - Pero podrías hacer el bien y recibir cheques. 382 00:17:04,359 --> 00:17:05,735 No los estás persiguiendo, 383 00:17:05,735 --> 00:17:08,071 estás, eh, corriendo a su lado. 384 00:17:08,071 --> 00:17:12,033 Es un equipo de cross country de solo tú y un puñado de cheques. 385 00:17:12,033 --> 00:17:14,828 - Lena me contó que me enviabas mensajes en Instagram. 386 00:17:14,828 --> 00:17:16,079 [Nella suspira] 387 00:17:16,079 --> 00:17:17,872 La abordaste en una fiesta. 388 00:17:17,872 --> 00:17:19,040 - Ah. 389 00:17:19,040 --> 00:17:20,667 - Está bueno, me halaga. 390 00:17:20,667 --> 00:17:25,630 - [suspirando] Okey. - Pero... eres tan ambiciosa, 391 00:17:27,173 --> 00:17:29,009 que tienes que irte de ahí de una buena vez. 392 00:17:29,759 --> 00:17:31,386 - Mira, sé que no son perfectos, 393 00:17:31,386 --> 00:17:35,807 pero tal vez este nuevo comienzo es exactamente la oportunidad 394 00:17:35,807 --> 00:17:37,392 que necesito para hacer un cambio real. 395 00:17:37,392 --> 00:17:39,603 - Puedes hacer un cambio real en otro lado. 396 00:17:40,812 --> 00:17:42,981 Tenemos vacantes en el show. 397 00:17:44,774 --> 00:17:45,692 - Eh... 398 00:17:50,155 --> 00:17:51,823 Realmente lo aprecio. 399 00:17:53,491 --> 00:17:55,869 Pero creo en el trabajo que estoy haciendo en Wagner, 400 00:17:55,869 --> 00:17:59,581 y Diana significa demasiado para mí como para abandonarlos ahora. 401 00:18:01,249 --> 00:18:05,420 - Organizaste este encuentro aunque sabías que te diría que no. 402 00:18:05,962 --> 00:18:08,340 Estabas dispuesta a humillarte por ellos. 403 00:18:08,924 --> 00:18:10,926 ¿Harían ellos lo mismo por ti? 404 00:18:10,926 --> 00:18:15,764 ¿Cuánto tiempo más estás dispuesta a comprometerte 405 00:18:15,764 --> 00:18:17,349 por un sueldo? 406 00:18:22,395 --> 00:18:24,606 Ya sabes, llámame 407 00:18:26,691 --> 00:18:29,527 cuando hayas salido de ahí y hayas desarrollado algo de coraje. 408 00:18:30,028 --> 00:18:31,238 Veinte debería ser suficiente. 409 00:18:31,238 --> 00:18:34,866 ♪ música tensa ♪ 410 00:18:36,993 --> 00:18:37,827 [exhala] 411 00:18:40,872 --> 00:18:43,750 ♪ música alegre ♪ 412 00:18:45,460 --> 00:18:46,920 - [susurra] Cálmate. 413 00:18:46,920 --> 00:18:49,089 Recuerda, te vas a hacer un rebajado, 414 00:18:49,089 --> 00:18:51,550 yo hago las preguntas y somos pareja. 415 00:18:52,175 --> 00:18:54,553 - Sí, me habría gustado que me lo dijeras antes. 416 00:18:54,553 --> 00:18:55,720 - [susurra] Estarás bien. 417 00:18:55,720 --> 00:18:57,305 - Okey. Eres el siguiente. 418 00:18:57,305 --> 00:18:58,557 - Ah. 419 00:18:58,557 --> 00:19:00,642 - Muy bien, mamá, ¿qué hacemos hoy? ¿Un buen hachazo? 420 00:19:00,642 --> 00:19:03,603 - [ríe] A mí nadie me toca. 421 00:19:03,603 --> 00:19:04,896 Estamos aquí por mi novio. 422 00:19:04,896 --> 00:19:07,023 - Solo quiero cortarme el pelo. - [susurrando] Rebajado. Rebajado. 423 00:19:07,023 --> 00:19:10,318 - Okey. ¿Un... un rebajado? 424 00:19:10,318 --> 00:19:12,279 - Sí, sí, así es como se llama. [ríe] 425 00:19:12,279 --> 00:19:14,698 - De acuerdo. Entendido. Bien. 426 00:19:16,032 --> 00:19:17,075 Eso es. 427 00:19:22,330 --> 00:19:25,333 Muy bien, mamá. ¿Vas a quedarte aquí vigilándolo todo el rato o qué? 428 00:19:25,333 --> 00:19:26,418 - [ríe] ¡Perdón! 429 00:19:27,168 --> 00:19:31,590 Somos inseparables, mi hombre y yo. 430 00:19:33,174 --> 00:19:34,509 ¿Tú tienes a alguien? 431 00:19:35,051 --> 00:19:36,970 ¿Especial en tu vida? 432 00:19:36,970 --> 00:19:38,471 - Sí, tengo una chica. 433 00:19:38,471 --> 00:19:39,973 Llevamos juntos como un año. 434 00:19:39,973 --> 00:19:42,434 - ¿Un año? Bien. MANNY: Ajá. 435 00:19:43,018 --> 00:19:46,563 - Entonces la conocías cuando ella estaba en Boston. 436 00:19:46,563 --> 00:19:47,397 [máquina se engancha] 437 00:19:48,064 --> 00:19:49,941 - Mira, yo no dije nada sobre Boston. 438 00:19:49,941 --> 00:19:52,235 - No, ella, ella, ella no sabe lo que dice. 439 00:19:55,238 --> 00:19:56,740 MANNY: Yo nunca viví en Boston. 440 00:19:56,740 --> 00:19:58,825 ¿Okey? Mi novia nunca vivió en Boston. 441 00:19:59,910 --> 00:20:01,494 Oye, tienen que largarse de aquí. 442 00:20:01,494 --> 00:20:03,371 - Espera, cálmate, hermano. Solo intentamos 443 00:20:03,371 --> 00:20:05,040 hablar contigo, eso es todo. - Ah, ah, ah. 444 00:20:06,875 --> 00:20:10,045 ¿Quién eres? ¿Eh? ¿Eres esa chica Shani? 445 00:20:10,045 --> 00:20:11,504 - ¿Quién es Shani? 446 00:20:11,504 --> 00:20:14,507 - ¿Vas a terminar? Por favor. 447 00:20:15,550 --> 00:20:18,011 - Afuera. Afuera. Dale, hermano. - Espera, hermano. ¿Quién es Shani? 448 00:20:18,011 --> 00:20:19,221 - Afuera, hermano. Afuera. Vamos. 449 00:20:19,221 --> 00:20:21,431 - Me voy, me voy. - Okey, amigo, solo dime quién es Shani. 450 00:20:21,431 --> 00:20:23,558 ¿Tiene un apellido? ¿Cómo es? - Mamá, 451 00:20:24,100 --> 00:20:26,102 debes irte, ¿okey? OWEN: Vamos. 452 00:20:26,102 --> 00:20:27,479 Vamos, vamos. MANNY: ¿Okey? 453 00:20:27,479 --> 00:20:30,357 MALAIKA: Está bien, ya te oí. Suéltame. 454 00:20:30,357 --> 00:20:31,441 - ¿Qué diablos fue eso? 455 00:20:31,441 --> 00:20:35,237 - Eso, mi querido novio, era información. Vamos, vámonos. 456 00:20:35,237 --> 00:20:38,323 ♪ música tensa ♪ 457 00:20:40,200 --> 00:20:41,076 - Hola. 458 00:20:41,076 --> 00:20:42,577 - ¿Puedo mostrarte algo? 459 00:20:42,577 --> 00:20:44,412 - Por supuesto. 460 00:20:47,582 --> 00:20:50,043 KENNY, NO TENÍA QUE SER ASÍ POR FAVOR DIANA 461 00:20:53,505 --> 00:20:54,756 - Es sobre el final, ¿verdad? 462 00:20:54,756 --> 00:20:56,383 De Corazón ardiente. 463 00:20:56,383 --> 00:20:58,802 - [suspira] No quiero hablar sobre eso. 464 00:21:01,513 --> 00:21:05,267 - Pero, ¿alguna vez te preguntas si te dolería menos si lo hicieras? 465 00:21:09,187 --> 00:21:11,064 - Escribí ese final mucho antes 466 00:21:11,064 --> 00:21:13,525 de saber que Corazón ardiente sería publicado. 467 00:21:16,152 --> 00:21:19,656 Kenny y yo pasamos horas hablando sobre él. 468 00:21:20,323 --> 00:21:23,034 Nadie conocía tanto este oficio como Kenny, ¿sabes? 469 00:21:25,328 --> 00:21:28,748 Nosotras pensamos que lo habíamos logrado, pero... Richard no. 470 00:21:28,748 --> 00:21:32,252 Él pensaba que era muy oscuro y demasiado. 471 00:21:32,252 --> 00:21:34,504 - Demasiado para la gente blanca. 472 00:21:35,422 --> 00:21:36,339 - Sí. 473 00:21:37,591 --> 00:21:40,051 Kenny estaba furiosa y yo también. Es decir... 474 00:21:40,051 --> 00:21:43,471 Pero no dejaba de pensar: ¿y si nadie compra el libro? 475 00:21:43,471 --> 00:21:46,266 ¿Y si todo mi trabajo fue en vano? 476 00:21:47,100 --> 00:21:50,937 Así que me convencí de que cambiaría el final 477 00:21:50,937 --> 00:21:53,732 para todos los escritores negros que vinieran después de mí. 478 00:21:56,234 --> 00:21:57,903 Pero Kenny no lo veía así. 479 00:21:58,862 --> 00:22:00,780 Odiaba a Richard por ello, 480 00:22:00,780 --> 00:22:03,325 y mentiría si dijera que no sigo enfadada con él. 481 00:22:04,284 --> 00:22:07,370 Pero luego veo en lo que se convirtió Corazón ardiente, 482 00:22:07,370 --> 00:22:11,082 y yo ... no puedo decir que me arrepienta del todo. 483 00:22:14,836 --> 00:22:18,215 - ¿No deberíamos publicar el final original justamente por eso? 484 00:22:18,215 --> 00:22:20,759 Hemos avanzado mucho en los últimos 35 años. 485 00:22:20,759 --> 00:22:21,760 - ¿Te parece? 486 00:22:21,760 --> 00:22:23,845 - A los negros se nos permite ser complicados ahora. 487 00:22:24,221 --> 00:22:27,224 ¿Alguna vez has visto algún show de Shonda Rhimes? 488 00:22:27,224 --> 00:22:30,685 Okey, bueno, te encantaría Scandal basado solo en tus abrigos, 489 00:22:30,685 --> 00:22:34,981 pero mi punto es que tenemos que dejar de comprometernos. 490 00:22:36,441 --> 00:22:38,985 ♪ música suave ♪ 491 00:22:38,985 --> 00:22:40,070 [Diana suspira] 492 00:22:44,199 --> 00:22:47,077 ¿Sabes lo que hizo este libro en mí cuando lo leí? 493 00:22:47,661 --> 00:22:49,663 Fue la primera vez que me vi a mí misma. 494 00:22:50,705 --> 00:22:53,041 Fue la primera vez que me di cuenta 495 00:22:54,542 --> 00:22:57,254 de que tal vez hay un mundo fuera de Connecticut 496 00:22:57,254 --> 00:22:59,589 que realmente tiene más posibilidades para mí. 497 00:23:01,299 --> 00:23:04,135 Y la idea de que Corazón ardiente pudiera reeditarse 498 00:23:04,135 --> 00:23:07,514 con un final aún más real 499 00:23:08,723 --> 00:23:10,600 y complicado, 500 00:23:12,143 --> 00:23:15,772 que conmoviera no solo a las pequeñas Nella del mundo, 501 00:23:15,772 --> 00:23:17,399 sino también a las pequeñas Kendra Rae. 502 00:23:20,318 --> 00:23:23,238 Y sigo diciendo que creo en Wagner, 503 00:23:24,114 --> 00:23:27,033 pero en lo que realmente creo es en esto. 504 00:23:30,579 --> 00:23:32,372 [Diana suspira] 505 00:23:35,125 --> 00:23:36,209 - Okey. 506 00:23:38,879 --> 00:23:41,006 Hagámoslo. - Sí. 507 00:23:41,882 --> 00:23:44,134 [ambas ríen] 508 00:23:45,844 --> 00:23:47,387 [Richard suspira] 509 00:23:49,389 --> 00:23:51,349 - ¿Y estás segura de esto? 510 00:23:53,101 --> 00:23:54,227 - Es hora. 511 00:23:57,105 --> 00:23:58,732 Nunca debería haberte escuchado. 512 00:23:59,232 --> 00:24:00,942 - Diana, lo siento. 513 00:24:01,651 --> 00:24:03,987 Sabes que nunca haría nada para lastimarte. 514 00:24:03,987 --> 00:24:07,032 - De ahora en más, haremos las cosas a mi manera. 515 00:24:16,666 --> 00:24:19,753 ♪ música ligera ♪ 516 00:24:45,612 --> 00:24:46,738 [teléfono sonando] 517 00:24:49,032 --> 00:24:50,033 - ¿Qué pasa? 518 00:24:50,033 --> 00:24:52,619 - Mirá lo que le pasó a tu novio. - Ah... 519 00:24:52,619 --> 00:24:54,246 [Malaika ríe] - Ah, no, ¿te lo hizo un niño? 520 00:24:54,246 --> 00:24:55,580 - Un barbero latino. 521 00:24:55,580 --> 00:24:57,082 - Ay, Dios, solo di dominicano. 522 00:24:57,082 --> 00:24:58,917 - Chicos, van 20 de los 30 minutos de mi almuerzo, 523 00:24:58,917 --> 00:25:00,168 así que abrevien, por favor. 524 00:25:00,168 --> 00:25:02,712 - Okey. Encontramos al novio de Hazel. 525 00:25:02,712 --> 00:25:03,588 Es barbero. 526 00:25:04,714 --> 00:25:06,299 - [susurrando] ¿Por qué hicieron eso? 527 00:25:06,299 --> 00:25:07,342 - Te estamos cuidando. 528 00:25:07,342 --> 00:25:11,304 Y hermana, cuando dijimos Boston, enloqueció. 529 00:25:11,304 --> 00:25:13,014 Algo muy sospechoso está pasando allí. 530 00:25:13,014 --> 00:25:16,184 O ella mintió, o está ocultando alguna identidad anterior, 531 00:25:16,184 --> 00:25:18,395 o alguna tercera cosa aún más extraña. 532 00:25:18,395 --> 00:25:22,148 - No creo que sea todo eso, pero definitivamente fue extraño. 533 00:25:22,148 --> 00:25:23,567 Quiero decir, algo pasó en Boston. 534 00:25:23,567 --> 00:25:26,361 - Eh, lo que pasó fue que su última estafa salió mal. 535 00:25:26,361 --> 00:25:28,071 No, tienes que hablar con Hazel. 536 00:25:28,071 --> 00:25:29,573 Los estafadores no quieren conflicto. 537 00:25:29,573 --> 00:25:30,991 Ella huirá a otra ciudad, 538 00:25:30,991 --> 00:25:32,742 y te librarás de ella. 539 00:25:32,742 --> 00:25:34,077 - Yo no puedo... [Sophie tarareando] 540 00:25:34,077 --> 00:25:35,912 [susurrando] acusarla de estafadora. 541 00:25:35,912 --> 00:25:36,955 - Y ¿por qué no? 542 00:25:36,955 --> 00:25:38,373 - Porque no sé si lo creo. 543 00:25:39,124 --> 00:25:40,625 Voy a decir algo, 544 00:25:40,625 --> 00:25:42,669 solo voy a ser un poco menos equipo SWAT que ustedes dos 545 00:25:42,669 --> 00:25:45,088 y darle la oportunidad de explicar todo este asunto de Eva. 546 00:25:45,088 --> 00:25:46,631 Tiene que haber una explicación. 547 00:25:46,631 --> 00:25:48,174 - Estoy de acuerdo. NELLA: Gracias. 548 00:25:48,174 --> 00:25:49,509 Saben que ella trabaja aquí, ¿no? 549 00:25:49,509 --> 00:25:51,428 No puedo atender en medio... - ¿Es esa Malaika? 550 00:25:51,428 --> 00:25:53,179 ¡Hola! Hola, Malaika. 551 00:25:53,513 --> 00:25:54,431 ¿Me recuerdas del...? 552 00:25:56,141 --> 00:25:57,392 Ah, cortó. 553 00:25:57,392 --> 00:25:58,310 - Sí. 554 00:25:58,768 --> 00:26:00,020 - ¿La llamamos de nuevo? 555 00:26:03,857 --> 00:26:06,401 - Ey. Hola. [riendo] Oye. - Hola. 556 00:26:06,401 --> 00:26:09,070 [riendo] Hola. - Eh... eh, yo... 557 00:26:10,614 --> 00:26:11,615 Hola. 558 00:26:12,824 --> 00:26:14,951 ¿Podría preguntarte algo medio disparatado? 559 00:26:14,951 --> 00:26:17,078 - Ah, ¿quién todavía compra libros de cocina y mapas? 560 00:26:17,078 --> 00:26:18,371 Ojalá supiera. - ¿Cierto? 561 00:26:18,371 --> 00:26:19,456 [ríe] - Lo mismo digo. 562 00:26:19,456 --> 00:26:23,001 - Así es. Eh... No, yo solo, eh... 563 00:26:24,753 --> 00:26:26,880 Okey, ¿alguna vez te hiciste llamar Eva? 564 00:26:28,048 --> 00:26:30,383 ♪ música ominosa ♪ 565 00:26:30,383 --> 00:26:31,718 - ¿Quién te dijo eso? 566 00:26:33,345 --> 00:26:34,221 - Nadie. 567 00:26:35,180 --> 00:26:36,223 O sea, alguien. 568 00:26:37,682 --> 00:26:42,020 Eh, yo, eh, yo conocí a este tipo. Eh... él es de Boston 569 00:26:42,020 --> 00:26:43,980 y cree que tal vez ustedes trabajaron juntos o algo. 570 00:26:43,980 --> 00:26:47,108 - Nella, esto es serio, necesito que seas honesta conmigo, ¿okey? 571 00:26:47,108 --> 00:26:48,401 ¿Fue una chica? 572 00:26:48,401 --> 00:26:49,903 ¿Una chica con una cicatriz? 573 00:26:50,528 --> 00:26:52,405 ♪ música ominosa ♪ 574 00:26:53,156 --> 00:26:54,783 Carajo. 575 00:26:54,783 --> 00:26:56,243 Por favor, dime que no... 576 00:26:56,243 --> 00:26:59,037 No le dijiste nada sobre mí. Por... 577 00:26:59,037 --> 00:27:01,998 - Ay, Dios mío, claro que no. - [exhala] Carajo. Carajo. 578 00:27:03,166 --> 00:27:05,043 - ¿Quién es ella? 579 00:27:05,043 --> 00:27:06,711 - Shani. 580 00:27:06,711 --> 00:27:07,963 Ella es Shani. 581 00:27:09,381 --> 00:27:11,967 Te conté sobre ella, Nella, esa compañera de trabajo de Boston, 582 00:27:11,967 --> 00:27:12,926 la que me odiaba. 583 00:27:13,593 --> 00:27:14,844 Ay, maldición. 584 00:27:14,844 --> 00:27:16,763 - [suspirando] Dios mío. Yo... 585 00:27:16,763 --> 00:27:19,182 Yo lo siento mucho, no conecté esas dos... 586 00:27:19,182 --> 00:27:22,018 - ¿Sabes? Si me contaras que alguien te odiaba, 587 00:27:22,018 --> 00:27:26,481 y luego una extraña con una cicatriz comenzara a hacerme preguntas sobre ti, 588 00:27:26,481 --> 00:27:28,358 yo te lo diría, Nella. 589 00:27:28,358 --> 00:27:29,317 ¡Maldición! 590 00:27:29,317 --> 00:27:31,486 Dios mío, me siguió hasta acá. Yo... 591 00:27:31,486 --> 00:27:33,321 Dios mío, ¿qué carajo voy a hacer? Mierda. 592 00:27:33,321 --> 00:27:35,115 - Oye, Hazel, ¿quizá podríamos ir a la policía? 593 00:27:35,115 --> 00:27:36,116 - ¡Ya lo intenté! 594 00:27:36,116 --> 00:27:37,909 Si hubiera funcionado, no habría tenido que mudarme 595 00:27:37,909 --> 00:27:39,661 a otra ciudad y cambiar mi nombre. 596 00:27:40,120 --> 00:27:41,204 Debo... 597 00:27:41,204 --> 00:27:43,582 Debo irme a casa. Debo... Debo irme a casa. 598 00:27:43,582 --> 00:27:45,542 - Eh, ¿puedo acompañarte hasta el tren o algo? 599 00:27:45,542 --> 00:27:46,877 - Ya has hecho demasiado. 600 00:27:46,877 --> 00:27:48,962 Gracias. Estoy bien. 601 00:27:48,962 --> 00:27:51,715 ♪ música tensa ♪ 602 00:27:52,591 --> 00:27:53,925 - [suspira] Carajo. 603 00:28:02,100 --> 00:28:06,354 ♪ música tensa continúa ♪ 604 00:28:35,592 --> 00:28:37,093 - Tendrías que haberme dejado en paz. 605 00:28:39,137 --> 00:28:42,766 [cadena tintineando] ♪ música tensa ♪ 606 00:28:43,308 --> 00:28:46,228 SHANI: ¡Ayuda! ¡Socorro! 607 00:28:46,228 --> 00:28:48,063 ¡Quiero salir! 608 00:28:48,521 --> 00:28:50,482 ♪ suena Are You Even Real? por James Blake ♪ 609 00:28:50,482 --> 00:28:52,484 ♪