1 00:00:06,552 --> 00:00:12,558 CENTROEUROPA 2 00:00:37,625 --> 00:00:39,043 CARNICEROS DEL ÁREA CINCO 3 00:00:39,043 --> 00:00:41,837 LAS FAMILIAS DE LAS VÍCTIMAS DENUNCIAN VIOLENCIA 4 00:01:29,009 --> 00:01:32,680 -¿Qué le ocurre? - Nada. Le he dado un calmante. 5 00:01:32,846 --> 00:01:35,057 ¿Y cuando se le pase? ¿No será peligroso? 6 00:01:35,182 --> 00:01:37,309 - Ahora es problema suyo. - Mierda. 7 00:01:38,269 --> 00:01:42,314 Muy bien, traedlo. Venga. Va a dar su discurso. 8 00:01:46,944 --> 00:01:50,364 -¿Cuál era su nombre, cabo? - Zubak. 9 00:01:50,698 --> 00:01:54,076 Ah, vocales fuertes... Bien regurgitadas. 10 00:01:54,743 --> 00:01:56,287 ¿Y su nombre de pila? 11 00:01:58,622 --> 00:02:00,499 - Herbert. -¿Herbert? 12 00:02:01,875 --> 00:02:04,503 Herbert Zubak, se pronuncia sin esfuerzo. 13 00:02:05,588 --> 00:02:08,257 Perdón por el caos. Albañiles de los huevos. 14 00:02:09,174 --> 00:02:12,386 Les pegaría un tiro a todos. Quizá pueda enseñarme. 15 00:02:14,888 --> 00:02:16,432 Hola, encanto. 16 00:02:18,434 --> 00:02:20,477 No se preocupe si huele a amoniaco. 17 00:02:20,477 --> 00:02:23,647 Están descontaminando por tercera vez en tres meses. 18 00:02:23,897 --> 00:02:25,566 ¿Qué hace aquí como Pedro por su casa? 19 00:02:25,774 --> 00:02:27,526 Baje con el resto de sus compañeros. 20 00:02:28,652 --> 00:02:31,906 La mujer alta que acojona es Susan Goin, ministra de Economía. 21 00:02:32,406 --> 00:02:34,325 El bajito y peludo es el doctor Kershaw, 22 00:02:34,450 --> 00:02:36,577 médico personal de la canciller. 23 00:02:36,994 --> 00:02:38,454 Pónganle su chaqueta. 24 00:02:44,168 --> 00:02:45,836 Por Dios, es un mulo de carga. 25 00:02:46,086 --> 00:02:48,047 Este no dura ni una semana. 26 00:02:48,339 --> 00:02:50,049 Bien, siéntese. 27 00:02:54,887 --> 00:02:56,221 Veamos. 28 00:02:56,764 --> 00:02:59,892 Hola, cabo. ¿Se ha despertado hoy? 29 00:03:00,726 --> 00:03:02,853 Debo decirle que me he opuesto tajantemente 30 00:03:03,020 --> 00:03:05,189 a que lo escogieran. Es de gatillo alegre 31 00:03:05,189 --> 00:03:07,358 y nos ha metido en un buen pifostio. 32 00:03:07,691 --> 00:03:09,485 Pero, como la canciller ha insistido, 33 00:03:09,735 --> 00:03:12,196 pues, hay que acatarlo. 34 00:03:13,155 --> 00:03:15,699 - Ha firmado, ¿no, Agnes? - Sí, sí, antes. 35 00:03:15,699 --> 00:03:17,618 Bien. Bien. 36 00:03:17,868 --> 00:03:19,870 Pues, ¿por dónde empezamos? 37 00:03:20,162 --> 00:03:23,624 Supongo que por la humedad, ¿no? 38 00:03:24,083 --> 00:03:26,126 -¿Cómo dice? -¿Quiere escuchar, por favor? 39 00:03:27,169 --> 00:03:28,504 ¿Cuánto le han contado? 40 00:03:30,172 --> 00:03:33,759 - Oiga, ¿me está escuchando? - Solo sé que he sido reasignado. 41 00:03:34,760 --> 00:03:37,596 Vale. Joder. A ver. 42 00:03:37,930 --> 00:03:40,849 Ocurre lo siguiente: tenemos un problema. 43 00:03:41,350 --> 00:03:43,852 - En concreto de esporas. - De esporas. 44 00:03:44,603 --> 00:03:47,398 -¿Esporas? - Stachybotrys atra. 45 00:03:48,315 --> 00:03:50,484 - Micotoxinas. - Un peligroso alérgeno. 46 00:03:50,609 --> 00:03:53,696 Que detectó la canciller. Antes ejercía de médico, recordemos. 47 00:03:55,072 --> 00:03:57,408 - Es algo muy preocupante. - Muchísimo. 48 00:03:57,616 --> 00:04:00,202 Pero, por supuesto, ya lo tenemos contenido. 49 00:04:00,369 --> 00:04:03,372 Sí, sí. Bueno, no, no, no, no. 50 00:04:03,372 --> 00:04:06,750 Aún estamos intentando contener el problema en cuestión. 51 00:04:07,293 --> 00:04:10,296 De ahí las obras del palacio. Limpieza de colon. 52 00:04:10,421 --> 00:04:12,923 Purificación. Y eso. 53 00:04:13,215 --> 00:04:16,427 ¿Es consciente de la gravedad del problema, cabo Zubak? 54 00:04:16,719 --> 00:04:20,431 ¿Y entiende que es una amenaza muy real para la canciller? 55 00:04:21,015 --> 00:04:22,349 ¿Corre peligro? 56 00:04:23,267 --> 00:04:24,602 Hombre... 57 00:04:24,810 --> 00:04:27,730 Corre un grave peligro, sí. Pero en fin, 58 00:04:27,855 --> 00:04:29,815 lo estamos solucionando. 59 00:04:30,024 --> 00:04:31,442 Tendrá una charla con la señora canciller. 60 00:04:31,734 --> 00:04:33,360 -¿Preparado? -¿Ahora? 61 00:04:33,360 --> 00:04:36,572 Ahora. Sí. Bien. Venga, vamos. 62 00:04:38,365 --> 00:04:40,409 No respire en dirección hacia ella. 63 00:04:40,784 --> 00:04:43,746 Mantenga la calma y no vomite. 64 00:04:57,343 --> 00:04:58,677 Entre. 65 00:05:04,141 --> 00:05:06,101 El cabo Zubak, señora canciller. 66 00:05:06,268 --> 00:05:08,646 Sí. Gracias, Susan. 67 00:05:13,317 --> 00:05:15,402 Perdón por las medidas de seguridad. 68 00:05:16,153 --> 00:05:19,031 -¿Se encuentra bien? - Sí, jefa. 69 00:05:21,283 --> 00:05:24,536 ¿Seguro? Son excesivamente cautos conmigo. 70 00:05:24,662 --> 00:05:27,414 No se preocupe por esta gente, son instaladores. 71 00:05:28,082 --> 00:05:31,210 - Es del Westgate, según creo. - Sí, jefa. 72 00:05:31,502 --> 00:05:33,712 Tierra de la remolacha azucarera, hermoso lugar. 73 00:05:34,088 --> 00:05:35,547 No demasiado, jefa. 74 00:05:36,548 --> 00:05:37,883 ¿Y sus padres? 75 00:05:39,510 --> 00:05:42,721 - Murieron. - Los míos también. Déjennos. 76 00:05:43,472 --> 00:05:44,807 Siéntese. 77 00:05:54,566 --> 00:05:55,943 No quiero ser descortés, 78 00:05:56,110 --> 00:05:58,195 pero ¿sabe por qué lo he escogido para el puesto? 79 00:05:59,530 --> 00:06:02,533 - No, jefa. - Pedí a alguien del Área Cinco. 80 00:06:03,826 --> 00:06:05,578 No, no. No se avergüence. 81 00:06:05,786 --> 00:06:07,621 Los manifestantes actuaron como animales, 82 00:06:07,746 --> 00:06:09,748 ustedes se limitaron a reaccionar. 83 00:06:09,957 --> 00:06:13,877 Hice bien en enviarlos a esa mina, pese a que me critiquen por ello. 84 00:06:14,253 --> 00:06:17,506 Es muy feo cómo los llaman: los carniceros del Área Cinco. 85 00:06:17,756 --> 00:06:19,633 Pero tranquilo, yo sé la verdad. 86 00:06:20,050 --> 00:06:22,261 Ante mí hay un buen hombre que merece amor. 87 00:06:26,473 --> 00:06:27,933 Gracias, jefa. 88 00:06:29,268 --> 00:06:31,687 Es extraño. Es como si lo conociera de antes. 89 00:06:34,106 --> 00:06:36,442 Como un déjà vu de esos. No sé. 90 00:06:37,610 --> 00:06:39,653 O tal vez fuese en un sueño. 91 00:06:40,321 --> 00:06:43,782 -¿Será eso? - No lo creo, jefa. 92 00:06:46,535 --> 00:06:50,039 -¿Le han explicado cuál es su labor? - No, jefa. 93 00:06:50,623 --> 00:06:53,876 Bueno. Bien. Mejor que no lo hayan hecho. 94 00:06:54,335 --> 00:06:55,836 Se creen expertos 95 00:06:55,961 --> 00:06:58,631 y saben menos aún que los zoquetes como nosotros. Levántese. 96 00:06:59,506 --> 00:07:03,010 Mire. Esto es un higrómetro. Mide la humedad que hay en el aire. 97 00:07:03,135 --> 00:07:06,513 Le servirá para informarme de si hay moho a mi alrededor. 98 00:07:06,764 --> 00:07:09,642 Me seguirá a todas partes e irá midiendo, ¿lo ha entendido? 99 00:07:10,351 --> 00:07:12,144 - Sí, creo que sí, jefa. - Bien. 100 00:07:12,478 --> 00:07:15,481 Parecemos hechos el uno para el otro. ¿Está de acuerdo? 101 00:07:17,900 --> 00:07:19,652 Ya se puede retirar. 102 00:07:20,527 --> 00:07:21,862 Gracias, jefa. 103 00:07:22,905 --> 00:07:24,531 Ah, cabo. 104 00:07:25,950 --> 00:07:27,451 Mente preclara. 105 00:07:27,660 --> 00:07:30,371 Se esforzará por tener una mente preclara. 106 00:07:31,580 --> 00:07:34,917 - Sí, lo intentaré, jefa. Gracias. - Sí. 107 00:07:37,336 --> 00:07:39,046 Pues bien, eso ha sido todo. 108 00:07:40,089 --> 00:07:43,842 No, no, aquí no hacemos eso. De hecho, debe evitar a toda costa 109 00:07:43,968 --> 00:07:46,095 que nadie toque la mano de la señora canciller, 110 00:07:46,220 --> 00:07:47,471 ¿le queda claro? 111 00:07:47,471 --> 00:07:49,306 - Es de suma importancia. - Sí, señora. 112 00:07:51,058 --> 00:07:53,811 Anda que, vaya golpe de suerte, carnicero. 113 00:07:57,356 --> 00:07:58,691 En marcha. 114 00:08:01,902 --> 00:08:04,280 Dicen que la limpieza del palacio durará años. 115 00:08:04,822 --> 00:08:06,407 Que Dios nos asista. 116 00:08:10,494 --> 00:08:14,290 Bueno, hemos llegado. Este será tu nuevo hogar. 117 00:08:17,167 --> 00:08:18,919 Empezarás a primera hora. 118 00:08:19,920 --> 00:08:23,424 Esta noche, memorizarás los planos y las tareas de mañana. 119 00:08:27,344 --> 00:08:30,514 Alguien traerá tus cosas. ¿Tienes cosas? 120 00:08:31,557 --> 00:08:33,017 Eh, tú. 121 00:08:33,434 --> 00:08:36,729 He cuidado de este cuchitril toda mi vida, no me lo ensucies. 122 00:08:37,938 --> 00:08:39,440 Y yo me echaría crema, 123 00:08:39,565 --> 00:08:42,318 los deshumidificadores te dejan la piel como el culo de una momia. 124 00:09:04,965 --> 00:09:08,969 ¿LE VERÉ EN MIS SUEÑOS? 125 00:09:20,481 --> 00:09:22,441 Mañana se cumplen siete años 126 00:09:22,691 --> 00:09:25,736 desde que derrocamos al canciller Edward Keplinger 127 00:09:26,070 --> 00:09:29,949 y a sus radicales cuatreros en un sufragio libre y justo. 128 00:09:30,616 --> 00:09:33,535 Esa pues, es la victoria que celebramos hoy. 129 00:09:34,161 --> 00:09:35,788 Cuando me convertí en vuestra canciller, 130 00:09:35,913 --> 00:09:38,123 lo hice con cierto pesar. 131 00:09:38,499 --> 00:09:41,585 Sabía que la ardua labor de revertir un estado fallido 132 00:09:41,710 --> 00:09:43,295 coparía mi tiempo 133 00:09:43,504 --> 00:09:47,633 y me impediría estar a vuestro lado, luchando codo con codo. 134 00:09:48,384 --> 00:09:49,885 Pero sabed 135 00:09:50,094 --> 00:09:52,930 que me llenáis de todo el amor que puedo necesitar. 136 00:09:53,973 --> 00:09:56,642 Y por eso yo os bendigo a todos 137 00:09:57,059 --> 00:09:59,937 y bendeciré nuestro amor. Siempre. 138 00:11:43,999 --> 00:11:47,962 -¿Diga? - Arriba. Tienes 20 minutos. 139 00:11:48,462 --> 00:11:50,506 Feliz Día de la Victoria, carnicero. 140 00:12:06,981 --> 00:12:08,857 Feliz Día de la Victoria, Herbie. 141 00:12:09,608 --> 00:12:10,943 Arreando. 142 00:12:11,694 --> 00:12:14,530 -¿Te has aprendido los planos? - Sí, creo que sí. 143 00:12:14,697 --> 00:12:18,033 No soporta la duda. ¿Buscas la fregona, imbécil? 144 00:12:18,200 --> 00:12:20,202 Ve con los de tu sección. El aliento. 145 00:12:20,327 --> 00:12:21,870 Si pasa a tu lado, contenlo. 146 00:12:21,870 --> 00:12:24,498 Si te habla, tápate la boca. Usa caramelos de menta. 147 00:12:24,832 --> 00:12:27,751 Si ella nota moho, dile que tú también lo hueles. 148 00:12:28,252 --> 00:12:29,587 ¿Cómo está hoy? 149 00:12:29,712 --> 00:12:32,381 Dice que la salchicha parece una polla de mandril. 150 00:12:32,923 --> 00:12:36,176 -¿Se la pueden comer en la cocina? - Pero que no lo vean los guardias. 151 00:12:36,176 --> 00:12:39,555 -¿De qué humor está? - Un cinco sobre diez. 152 00:12:39,763 --> 00:12:43,309 -¿El diez es bueno? -¿Acaso importa que lo sea? 153 00:12:45,978 --> 00:12:47,605 Ponte contra esta pared. 154 00:12:51,901 --> 00:12:53,319 Vamos. 155 00:12:56,488 --> 00:12:58,699 Eh. Es muy sencillo. 156 00:12:58,991 --> 00:13:01,785 Caminas a su lado, midiendo la humedad relativa. 157 00:13:01,994 --> 00:13:03,329 ¿Qué significa esta cifra? 158 00:13:03,621 --> 00:13:06,248 Significa: "No preguntes y finge inteligencia" 159 00:13:06,999 --> 00:13:08,751 o acabarás como el anterior. 160 00:13:16,800 --> 00:13:18,928 Abra la puerta y camine frente a mí. 161 00:13:21,221 --> 00:13:23,098 -¿Cómo va eso? - Muy bien, jefa. 162 00:13:23,223 --> 00:13:25,517 No, querido, ¿cómo va la humedad? 163 00:13:25,643 --> 00:13:27,895 Oh, un 31 por ciento. 164 00:13:28,395 --> 00:13:30,648 Primero al invernadero, con el señor Laskin, 165 00:13:30,814 --> 00:13:32,399 jefe del servicio de seguridad. 166 00:13:32,524 --> 00:13:34,652 Hoy conocerá una sopera llena de gusanos 167 00:13:34,777 --> 00:13:36,820 llamada burocracia, prepárese. 168 00:13:38,197 --> 00:13:39,990 Feliz Día de la Victoria. 169 00:13:44,745 --> 00:13:46,121 Cuarenta y uno por ciento. 170 00:13:46,288 --> 00:13:49,667 Abrimos esta gloriosa mañana con Asuntos Exteriores: 171 00:13:50,125 --> 00:13:53,420 Mis fuentes dentro de la oficina de planificación 172 00:13:53,545 --> 00:13:56,257 sospechan que la paciencia de su ministra de Economía, Goin, 173 00:13:56,382 --> 00:13:57,841 se está agotando 174 00:13:58,008 --> 00:14:01,053 en espera de que zanje usted el acuerdo del cobalto 175 00:14:01,178 --> 00:14:02,638 con los Estados Unidos. 176 00:14:02,846 --> 00:14:04,765 Si decide ir adelante con ello, 177 00:14:04,765 --> 00:14:08,227 me comentan que los estadounidenses podrían pedir garantías adicionales 178 00:14:08,477 --> 00:14:11,939 debido a la falta de decoro en el Área Cinco. 179 00:14:15,568 --> 00:14:17,319 En cuanto a asuntos de Palacio, 180 00:14:17,570 --> 00:14:20,322 abajo, algunos han estado hablando de su apetito. 181 00:14:20,447 --> 00:14:24,243 Oh, y le recuerdo: a su marido lo entrevistan hoy en "Vogue". 182 00:14:24,535 --> 00:14:26,412 Querrá que lo vigilemos. 183 00:14:30,082 --> 00:14:31,458 Señora... 184 00:14:33,586 --> 00:14:36,505 -¿Se encuentra mejor hoy? - Sí, jefa. 185 00:14:37,506 --> 00:14:39,425 ¿Tiene la mente más preclara? 186 00:14:40,342 --> 00:14:41,885 Eso creo, sí. 187 00:14:43,429 --> 00:14:45,931 Me preguntaba dónde estuvimos anoche. 188 00:14:46,181 --> 00:14:47,600 ¿Perdone? 189 00:14:48,851 --> 00:14:50,894 El lugar donde nos vimos, ¿cuál era? 190 00:14:52,813 --> 00:14:55,316 -¿Anoche? - Sí, mi amor. 191 00:14:55,316 --> 00:14:57,776 En nuestro sueño. ¿No lo recuerda? 192 00:15:00,613 --> 00:15:04,325 - En los campos de remolacha. - Sí. Eso era. 193 00:15:04,783 --> 00:15:06,327 Los campos de remolacha. 194 00:15:07,202 --> 00:15:08,787 ¿Verdad que eran hermosos? 195 00:15:15,544 --> 00:15:17,796 - Se dispone a subir. -¿Qué vestido? 196 00:15:18,005 --> 00:15:19,340 El verde. 197 00:15:20,049 --> 00:15:23,844 - Tenía que ser el verde, ¿no? -¿Tanto te asusta un tinte textil? 198 00:15:23,844 --> 00:15:27,723 - Eres una llorica chochona, Schiff. -¿Y qué quieres que haga? 199 00:15:28,390 --> 00:15:31,143 No me mira a la cara desde hace varios meses. 200 00:15:31,352 --> 00:15:35,731 Oh, considérate afortunado. La mano derecha se lleva el castigo. 201 00:15:36,023 --> 00:15:39,026 ¿No has notado lo fría que está con su favorita, 202 00:15:39,193 --> 00:15:41,070 nuestra señora del PIB menguante? 203 00:15:41,487 --> 00:15:44,156 La envidia solo revela tu inseguridad, Singer. 204 00:15:48,869 --> 00:15:51,747 - Dios santo. - Bueno. A ver qué tal. 205 00:15:53,123 --> 00:15:55,042 Es como un perro con una calculadora. 206 00:15:56,293 --> 00:15:58,087 Escóltala, carnicero. 207 00:15:58,504 --> 00:16:01,590 Coged un caramelo. Respiraciones cortas, boca cerrada. 208 00:16:03,384 --> 00:16:05,261 Feliz Día de la Victoria, señora canciller. 209 00:16:05,261 --> 00:16:08,097 Feliz Día de la Victoria. 210 00:16:09,431 --> 00:16:11,725 Acabemos de una vez, por favor. 211 00:16:11,976 --> 00:16:15,521 Estas sesiones cortas deberían ser más cortas. 212 00:16:16,105 --> 00:16:17,606 Deslumbrante. 213 00:16:17,856 --> 00:16:21,443 Quería decir que el ramo es deslumbrante. 214 00:16:22,778 --> 00:16:26,532 Bien. Sí. El asunto de Texas. BioCon. 215 00:16:26,532 --> 00:16:29,326 Sí, Richard Kaiser, su director general, 216 00:16:29,493 --> 00:16:32,329 asistirá a la cena de esta noche, con su esposa. 217 00:16:32,496 --> 00:16:34,915 Y, como bien sabe, sería oportuno aprovechar 218 00:16:35,040 --> 00:16:37,835 para zanjar el acuerdo del cobalto. 219 00:16:38,377 --> 00:16:41,338 Crees que estoy dando largas al asunto. ¿Eh, Susan? 220 00:16:41,505 --> 00:16:44,550 - No, no, yo no pienso eso. - Sé que sí, dilo sin rodeos. 221 00:16:44,717 --> 00:16:46,093 Bueno, como sabe, 222 00:16:46,218 --> 00:16:49,221 necesitamos inversiones de manera urgente y, en fin, 223 00:16:49,513 --> 00:16:52,891 no necesito recordarle que respaldó plenamente este acuerdo. 224 00:16:53,100 --> 00:16:55,227 Quizá haya cambiado de opinión. 225 00:16:55,644 --> 00:16:58,230 ¿Me está permitido o desbarata tus planes? ¿Es eso? 226 00:16:58,439 --> 00:17:01,108 No, pero debido a nuestra desaceleración económica, 227 00:17:01,275 --> 00:17:03,652 - es necesario encontrar otra... - Es por mi imagen. 228 00:17:03,819 --> 00:17:06,447 No soy una esposa mantenida, cojones. 229 00:17:06,572 --> 00:17:09,074 Permitir extraer cobalto a una potencia extranjera 230 00:17:09,199 --> 00:17:10,993 - minaría mi poder. - Estoy de acuerdo. 231 00:17:11,327 --> 00:17:14,246 Siempre hemos alardeado de nuestra autosuficiencia nacional. 232 00:17:14,663 --> 00:17:16,582 Y que Estados Unidos use nuestros recursos 233 00:17:16,707 --> 00:17:20,169 para hacer Teslas y ordenadores es justo lo contrario, ¿no? 234 00:17:20,336 --> 00:17:23,213 El señor Singer sabrá de comunicación institucional, 235 00:17:23,380 --> 00:17:25,466 - pero el pueblo exige crecimiento. -¡Oh! 236 00:17:25,883 --> 00:17:28,344 Y tú sabes lo que el pueblo exige, Susan. 237 00:17:28,469 --> 00:17:30,888 Como los oyes rugir desde tu finca en el campo. 238 00:17:31,096 --> 00:17:33,474 Señora, deje de lado los hechos y las cifras. 239 00:17:33,641 --> 00:17:36,644 Aquí la clave es que cuanto antes cerremos este acuerdo, 240 00:17:36,644 --> 00:17:40,064 antes podremos invertir en lo que es más prioritario. 241 00:17:40,356 --> 00:17:42,399 Como hacer que este palacio sea seguro. 242 00:17:42,399 --> 00:17:46,946 Que el aire que la rodea sea seguro. Que usted esté segura. 243 00:17:50,866 --> 00:17:52,201 Sí. 244 00:17:53,327 --> 00:17:54,662 Bueno. 245 00:17:56,789 --> 00:17:58,290 Ya veremos qué pasa. 246 00:18:05,881 --> 00:18:08,884 Delante. Delante, delante de mí. 247 00:18:09,510 --> 00:18:10,970 Por favor, guarde la distancia. 248 00:18:16,517 --> 00:18:19,979 Aquí, esté atento. Cuidado por si saca las zarpas. 249 00:18:25,150 --> 00:18:26,652 Humedad. 250 00:18:33,450 --> 00:18:34,994 Un 21 por ciento. 251 00:18:43,419 --> 00:18:44,753 Aquí las tienes. 252 00:18:44,878 --> 00:18:47,089 Las trilladas flores del Día de la Victoria. 253 00:18:54,513 --> 00:18:55,889 Mira, papi, 254 00:18:56,015 --> 00:18:58,058 no me voy a sentir mal por dar una celebración, 255 00:18:58,058 --> 00:18:59,476 si es lo que estás pensando. 256 00:18:59,643 --> 00:19:03,188 Sé que siempre odiaste las fiestas, pero yo no, o sea que ya está. 257 00:19:03,939 --> 00:19:07,776 Y cualquier excusa es buena para emperifollarse. 258 00:19:08,569 --> 00:19:11,155 Todos están encantados. Sí, me quieren. 259 00:19:11,447 --> 00:19:14,491 Mucho más de lo que te quisieron a ti. Sí. 260 00:19:14,909 --> 00:19:17,244 Tal vez por eso yo obtuve la cancillería 261 00:19:17,369 --> 00:19:19,246 y tú ni en tus mejores sueños. 262 00:19:20,039 --> 00:19:23,500 ¿No lo habías pensado? No, viejo imbécil. 263 00:19:25,419 --> 00:19:27,212 Oh, te han salido manchas. 264 00:19:28,005 --> 00:19:29,423 Qué sorpresa. 265 00:19:31,383 --> 00:19:33,344 El inmaculado tiene mácula. 266 00:19:34,053 --> 00:19:35,971 Si lo piensas, tiene gracia. 267 00:19:36,513 --> 00:19:38,182 Qué risa. En fin. 268 00:19:39,350 --> 00:19:42,353 Ya está, ¿hemos terminado? ¿Sí? Bien. 269 00:19:43,354 --> 00:19:44,772 Feliz día. 270 00:19:48,567 --> 00:19:50,194 Inspire por última vez. 271 00:19:51,570 --> 00:19:52,905 Esta semana he empeorado. 272 00:19:53,030 --> 00:19:54,531 La humedad ha vuelto a aumentar, lo sabía. 273 00:19:54,531 --> 00:19:56,408 - Trate de relajarse. - Lo sabía. 274 00:19:56,575 --> 00:19:59,119 No, no me puedo relajar habiendo moho por todas partes. 275 00:19:59,245 --> 00:20:02,414 Señora, como bien sabe, debido a la deficiencia de AAT 276 00:20:02,539 --> 00:20:03,874 que heredó de su padre, 277 00:20:03,999 --> 00:20:06,418 corre un alto riesgo de sufrir una enfermedad pulmonar, 278 00:20:06,543 --> 00:20:09,046 pero yo le aseguro que hacemos todo lo posible por... 279 00:20:09,171 --> 00:20:10,506 No es suficiente. 280 00:20:10,631 --> 00:20:13,384 El aire sigue oliendo a rancio en cada puta habitación. 281 00:20:13,592 --> 00:20:17,137 - Mis pastillas, pastillas. - Luego. Antes del banquete. 282 00:20:21,016 --> 00:20:23,602 Oxígeno al 90 por ciento. Presión. 283 00:20:25,562 --> 00:20:26,897 ¡Ponme más! 284 00:20:33,028 --> 00:20:34,780 Nos encanta su revista, por supuesto. 285 00:20:34,905 --> 00:20:36,240 Y los Estados Unidos. 286 00:20:36,365 --> 00:20:38,200 Siempre hemos tenido un fuerte vínculo. 287 00:20:38,200 --> 00:20:39,743 Oh, por supuesto. 288 00:20:40,035 --> 00:20:41,745 Yo soy francés, como sabrá, 289 00:20:41,870 --> 00:20:45,457 aunque, mi hogar estará siempre allá donde Elena esté. 290 00:20:46,041 --> 00:20:48,627 Pero nosotros, felices de asociarnos con la OTAN 291 00:20:48,627 --> 00:20:50,379 en nuestro amor por la libertad. 292 00:20:50,588 --> 00:20:53,757 - Hablemos de la libertad. - Por supuesto. 293 00:20:54,091 --> 00:20:55,843 Según Amnistía Internacional, 294 00:20:56,010 --> 00:20:58,470 su gobierno lleva a cabo la "vigilancia exhaustiva 295 00:20:58,596 --> 00:21:01,890 por medios físicos y digitales de los ciudadanos". 296 00:21:02,433 --> 00:21:04,518 Complejo tema para una revista de moda. 297 00:21:05,561 --> 00:21:09,189 No, pero es cierto que nos tomamos muy, muy en serio 298 00:21:09,189 --> 00:21:12,318 cualquier difusión de desinformación. Y eso sí... 299 00:21:12,318 --> 00:21:14,737 - Claro, pero en cuanto al asunto... - Pero ¿tanto como vigilancia? 300 00:21:14,862 --> 00:21:16,614 No. Por Dios. 301 00:21:16,906 --> 00:21:20,743 Pero, admite que hay un cierto control exhaustivo. 302 00:21:21,243 --> 00:21:24,079 Como lo habrá en su país. Pero no. 303 00:21:24,413 --> 00:21:27,082 La verdadera democracia no llega de la noche a la mañana. 304 00:21:27,291 --> 00:21:30,169 Y estamos más cerca que nunca en nuestra historia. 305 00:21:30,419 --> 00:21:32,504 Y ¿los informes sobre protestas 306 00:21:32,630 --> 00:21:35,466 - en las minas? - Ah, sí. Lo del Área Cinco. 307 00:21:35,799 --> 00:21:40,554 Aquello fue un incidente aislado, una única mina de cobalto 308 00:21:40,679 --> 00:21:42,389 en la que la cosa se salió de madre. 309 00:21:42,598 --> 00:21:47,186 Pero, si me lo permite, quisiera que charlásemos ya 310 00:21:47,478 --> 00:21:51,357 sobre mi proyecto no lucrativo de poesía que con tanto... 311 00:21:54,235 --> 00:21:55,736 ¿Los has puesto a luchar, cielo? 312 00:21:56,862 --> 00:21:58,364 - Sí. - Bien. 313 00:21:58,656 --> 00:21:59,990 Adelante. 314 00:22:00,282 --> 00:22:03,118 El plato principal de la cena de la Victoria. 315 00:22:03,244 --> 00:22:05,120 - Señora. - Ya está, gracias. 316 00:22:06,747 --> 00:22:08,207 Oh... 317 00:22:08,666 --> 00:22:11,502 No, no. No, salmón no, es demasiado suave. 318 00:22:11,710 --> 00:22:14,296 No, quiero un plato fuerte. Carne. 319 00:22:14,296 --> 00:22:16,131 No de caza, cordero. 320 00:22:16,382 --> 00:22:18,259 Sí, algo así, ya se os ocurrirá. 321 00:22:18,384 --> 00:22:21,512 Oskar, deja de hacer eso. Ve con tu madre ya, cielo. 322 00:22:21,971 --> 00:22:23,264 Y tómate la pastilla de la epilepsia. 323 00:22:34,942 --> 00:22:36,277 ¿Qué tal estoy? 324 00:22:38,320 --> 00:22:40,948 - Perfecta. - Otro banquete. 325 00:22:46,287 --> 00:22:47,913 Me resulta agotador. 326 00:22:48,831 --> 00:22:50,583 Ponerle buena cara a esa gente, 327 00:22:50,708 --> 00:22:53,669 sonreír ante sus mentiras, al sorber el consomé. 328 00:22:53,836 --> 00:22:55,713 Se lo vertería en las putas cabezas. 329 00:22:57,798 --> 00:22:59,383 Y yo, jefa. 330 00:23:01,552 --> 00:23:04,263 -¿Le gustaría hacer eso? - Muchísimo, jefa. 331 00:23:10,769 --> 00:23:13,063 Esta noche estará a mi lado, ¿vale? 332 00:23:13,230 --> 00:23:14,565 Controlando la humedad 333 00:23:14,690 --> 00:23:16,483 y que no me echen su infecto aliento, ¿de acuerdo? 334 00:23:17,151 --> 00:23:18,861 Haré todo lo que desee. 335 00:23:20,070 --> 00:23:22,990 Bien. Eres un buen hombre. 336 00:23:26,160 --> 00:23:27,494 Buen chico. 337 00:23:38,422 --> 00:23:39,757 Estate quieto. 338 00:23:39,757 --> 00:23:42,509 ¿Pusiste los deshumidificadores bajo las mesas, cerdo? 339 00:23:42,509 --> 00:23:44,053 Sí, mein Führer. 340 00:23:45,262 --> 00:23:47,389 ¿Nos vemos luego, cuando el niño se duerma? 341 00:23:47,389 --> 00:23:50,100 Esta noche no, doctor, hay demasiado que limpiar. 342 00:23:50,225 --> 00:23:53,270 - Como gustes, chochín. - No me llames así. 343 00:23:53,646 --> 00:23:55,105 Eh. 344 00:23:55,481 --> 00:23:58,984 En cuanto llegue, le das la cifra. Discretamente. 345 00:23:59,401 --> 00:24:02,655 Y si tiene una crisis, la sacas a ese pasillo de allí. 346 00:24:02,780 --> 00:24:05,366 Habrá aparatos de oxígeno, pero sé la hostia de discreto. 347 00:24:05,366 --> 00:24:06,784 De acuerdo. 348 00:24:07,618 --> 00:24:10,120 Señor Kaiser, Emil es el mayor empresario 349 00:24:10,246 --> 00:24:12,373 de nuestro país, puede confiar en él. 350 00:24:12,706 --> 00:24:16,001 Nuestras minas pronto cumplirán con los más altos estándares. 351 00:24:16,001 --> 00:24:20,256 Ajá. ¿El señor Bartos incluye la masacre del Área Cinco 352 00:24:20,381 --> 00:24:23,968 - en "los más altos estándares"? - Oiga, aquello se exageró. 353 00:24:24,093 --> 00:24:26,845 - Unas manzanas podridas. -¿Doce muertes? 354 00:24:27,263 --> 00:24:29,390 Hay que dar buena imagen, por favor. 355 00:24:29,598 --> 00:24:32,017 En la Casa Blanca leen que hay mineros asesinados, 356 00:24:32,184 --> 00:24:34,270 - en el periódico. - Por supuesto. 357 00:24:34,395 --> 00:24:35,729 Adelante, dígalo. 358 00:24:36,146 --> 00:24:38,023 -¿Por qué lo hicieron? -¿Qué? 359 00:24:38,649 --> 00:24:42,236 A mí no me lo puede ocultar. Pronto lo sabré todo. 360 00:24:42,570 --> 00:24:44,321 No sé de qué me está hablando. 361 00:24:44,697 --> 00:24:48,826 Dicen que los mineros del Área Cinco no provocaron el menor disturbio, 362 00:24:48,951 --> 00:24:50,703 que estaban hartos de respirar veneno 363 00:24:50,869 --> 00:24:53,497 y de beber agua sucia y que solo alzaron la voz, 364 00:24:53,664 --> 00:24:58,085 pero ustedes, los del ejército, se alarmaron y abrieron fuego. 365 00:24:59,128 --> 00:25:03,465 Por curiosidad, ¿se alarmó usted? ¿O lo disfrutó? 366 00:25:14,059 --> 00:25:16,812 -¡Bravo! - Mis camaradas victoriosos. 367 00:25:17,271 --> 00:25:19,398 Recuerden hace siete años 368 00:25:19,523 --> 00:25:21,358 la podredumbre del alma de nuestra nación. 369 00:25:21,483 --> 00:25:25,237 Éramos un pueblo en ruinas. Y sabemos quién tuvo la culpa. 370 00:25:25,905 --> 00:25:29,491 El destituido canciller Edward Keplinger. 371 00:25:30,034 --> 00:25:31,660 El traidor. 372 00:25:31,827 --> 00:25:34,705 Y su cuadrilla de ladrones neomarxistas. 373 00:25:34,705 --> 00:25:36,123 Nos arrebataron toda esperanza. 374 00:25:37,082 --> 00:25:39,376 Pero solo hasta que vimos su rostro. 375 00:25:39,793 --> 00:25:43,380 El de la joven doctora de Rinnburg, de brillantes ojos. 376 00:25:43,714 --> 00:25:46,425 Cogió el pequeño partido que fundó su padre 377 00:25:46,592 --> 00:25:49,345 y lo transformó en todo un monstruo. 378 00:25:49,762 --> 00:25:52,097 ¡Y derrotó a Keplinger! 379 00:25:52,973 --> 00:25:55,601 Quien fue a esconderse a su casa de campo, 380 00:25:55,768 --> 00:25:57,853 donde aún se lame las heridas. 381 00:25:58,270 --> 00:25:59,647 Uníos pues a mí. 382 00:25:59,855 --> 00:26:01,815 Nuestros amigos estadounidenses también. 383 00:26:02,191 --> 00:26:06,487 Y brindemos por Elena Vernham. ¡Por la canciller! 384 00:26:06,737 --> 00:26:08,697 ¡Por la canciller! 385 00:26:21,043 --> 00:26:23,254 Si me dejas ahora, 386 00:26:23,462 --> 00:26:27,758 te llevarás lo más importante que hay en mí. 387 00:26:31,762 --> 00:26:35,224 No, por favor, no te vayas, mi amor. 388 00:26:35,224 --> 00:26:38,394 Me complace enormemente veros tan elegantes. 389 00:26:38,602 --> 00:26:40,854 Si me dejas ahora, 390 00:26:41,063 --> 00:26:45,192 te llevarás contigo mi corazón. 391 00:26:45,442 --> 00:26:47,111 Me romperíais el corazón. 392 00:26:49,196 --> 00:26:52,741 No, por favor, no te vayas, mi amor. 393 00:26:55,160 --> 00:26:58,163 ¡No! ¡Solo quiero que os quedéis! 394 00:26:58,414 --> 00:27:01,584 Igual que Nicky, mi marido, Nicholas Vernham, un aplauso. 395 00:27:04,503 --> 00:27:06,422 Un amor como el nuestro 396 00:27:06,547 --> 00:27:11,260 es difícil de encontrar. 397 00:27:12,928 --> 00:27:17,891 ¿Cómo pudimos dejarlo escapar? 398 00:27:18,309 --> 00:27:20,811 Eso jamás, sois tan valiosos para mí. 399 00:27:22,980 --> 00:27:24,982 Hemos llegado demasiado lejos 400 00:27:25,149 --> 00:27:28,777 para dejarlo todo atrás. 401 00:27:28,903 --> 00:27:31,322 Es verdad, sigamos siempre adelante. 402 00:27:31,739 --> 00:27:35,993 ¿Cómo permitimos que todo acabara así? 403 00:27:36,410 --> 00:27:38,621 El día de mañana, 404 00:27:38,787 --> 00:27:41,498 ambos lamentaremos 405 00:27:41,624 --> 00:27:46,211 las cosas que hoy nos dijimos. 406 00:27:48,422 --> 00:27:50,174 No me abandonéis ahora. 407 00:27:50,758 --> 00:27:53,969 Gracias a todos, gracias. ¡Oh, muchas gracias! 408 00:27:55,804 --> 00:27:59,600 Oh, mira qué bonito, Nicky, cariño, se ponen en pie. 409 00:28:00,184 --> 00:28:02,269 Dios mío, me voy a poner a llorar. 410 00:28:02,394 --> 00:28:04,021 - Cielos. - Les ha encantado. 411 00:28:04,021 --> 00:28:06,148 ¿Sí, eso crees? ¿En serio? ¿Estás seguro? 412 00:28:06,982 --> 00:28:09,276 - Vamos, coged aire. - Magnífico, señora. 413 00:28:09,443 --> 00:28:12,780 Gracias, Susan, gracias. Fabuloso. 414 00:28:13,030 --> 00:28:14,406 Hola, gracias, 415 00:28:14,531 --> 00:28:16,700 - no puedo creerlo, señor Kaiser. - Señora Kaiser. 416 00:28:16,909 --> 00:28:18,452 - Un placer. - No la toque, señor. 417 00:28:18,577 --> 00:28:21,038 Disculpe. Disculpe, ¿qué hace? 418 00:28:23,040 --> 00:28:25,417 Es un placer conocerle, señor Kaiser. 419 00:28:25,626 --> 00:28:27,628 Y a la encantadora señora Kaiser, ¿qué tal? 420 00:28:27,836 --> 00:28:30,756 - Hola. - Mucho gusto. Por favor, sentémonos. 421 00:28:30,756 --> 00:28:34,260 - 40 por ciento de humedad. - Ahora no hace falta, gracias. 422 00:28:35,427 --> 00:28:38,681 -¿Humedad? - Oh, no. Es una broma absurda, 423 00:28:38,806 --> 00:28:40,683 - solo es eso. -¿Debimos traer chubasquero? 424 00:28:40,891 --> 00:28:42,309 Oh, no. 425 00:28:42,768 --> 00:28:45,604 - Bon appétit. - Oh, cuánto lo siento, 426 00:28:46,021 --> 00:28:48,691 mi mujer y yo no comemos carne. Solo pescado. 427 00:28:49,191 --> 00:28:52,069 Oh, perdonen a nuestro personal, por favor. 428 00:28:53,529 --> 00:28:55,322 ¿Y cómo conoció a la canciller? 429 00:28:55,489 --> 00:28:58,701 Oh, fue en la facultad de Medicina. En París. 430 00:28:59,410 --> 00:29:02,204 Yo tenía mujer y un bebé por aquel entonces, 431 00:29:02,329 --> 00:29:05,291 pero Elena es muy persuasiva. 432 00:29:05,583 --> 00:29:09,003 - Ya me imagino. - Por desgracia, ella regresó 433 00:29:09,169 --> 00:29:11,922 para dedicarse a la política y yo volví con mi familia. 434 00:29:12,256 --> 00:29:14,008 Más tarde, ella me dijo 435 00:29:14,133 --> 00:29:15,676 que el matrimonio ayudaría a su campaña, 436 00:29:15,801 --> 00:29:17,678 que le pidiera la mano y eso hice. 437 00:29:18,470 --> 00:29:21,015 Dejé a mi familia en París para siempre 438 00:29:21,223 --> 00:29:23,350 y ya no los he vuelto a ver. 439 00:29:23,934 --> 00:29:26,895 Y nada, aquí estamos, felices para siempre. 440 00:29:27,980 --> 00:29:29,982 A nosotros nos encanta París. 441 00:29:30,107 --> 00:29:32,526 Disculpen un momento, por favor. 442 00:29:37,156 --> 00:29:38,574 ¿Podemos hablar? 443 00:29:47,917 --> 00:29:51,128 Ahí, por favor. Ahí, venga, deprisa, venga, vamos, vamos. 444 00:29:52,713 --> 00:29:54,214 Míreme, por favor. 445 00:29:54,882 --> 00:29:58,510 ¿Está satisfecho? Sí, usted. Ahora creen que soy una loca. 446 00:29:58,802 --> 00:30:02,264 Les ha dado toda la ventaja. Salgo ahí a jugármela yo sola, 447 00:30:02,473 --> 00:30:04,224 a intentar velar por mi país, 448 00:30:04,350 --> 00:30:07,269 y usted me deja en ridículo delante de los americanos. 449 00:30:07,394 --> 00:30:08,979 Y no soy ninguna ridícula. 450 00:30:09,104 --> 00:30:12,441 Soy cualquier cosa menos ridícula, lerdo de mierda. 451 00:30:12,733 --> 00:30:14,235 - Lo siento. - La próxima vez, 452 00:30:14,860 --> 00:30:16,737 vuelva su arma contra sí. 453 00:30:18,864 --> 00:30:22,743 Y métasela en la boca, borrico torpe y desagradecido. 454 00:30:34,129 --> 00:30:36,840 Bueno. Tenemos que hablar. 455 00:30:37,341 --> 00:30:40,386 - Pero antes, habrá que cenar, ¿no? - Oh, desde luego. 456 00:30:41,011 --> 00:30:43,764 He hablado con sus colegas antes, pero... 457 00:30:43,889 --> 00:30:45,808 Pero ya no está hablando con mis colegas, 458 00:30:45,808 --> 00:30:48,269 ¿verdad que no? Sino conmigo. 459 00:30:49,144 --> 00:30:52,231 Y he oído que se está haciendo de rogar. 460 00:30:52,523 --> 00:30:55,234 Lo cual es normal, pero ¿qué le preocupa tanto? 461 00:30:55,776 --> 00:30:59,530 ¿Cierto malestar laboral? ¿Dos máquinas defectuosas? 462 00:30:59,905 --> 00:31:03,909 Son fruslerías. Fíjese en lo que somos. 463 00:31:04,285 --> 00:31:07,538 Somos una joven república de Europa Central 464 00:31:07,538 --> 00:31:11,083 que desea adoptar un gobierno corporativo moderno. 465 00:31:11,292 --> 00:31:13,252 Que desea crecer junto a ustedes. 466 00:31:14,420 --> 00:31:18,132 Y lo más importante: nos gusta América 467 00:31:18,382 --> 00:31:19,842 y nuestra amistad, 468 00:31:19,967 --> 00:31:23,053 y nada nos complacería más que afianzar este vínculo. 469 00:31:24,013 --> 00:31:25,889 Tenemos el cobalto 470 00:31:26,348 --> 00:31:29,059 y ustedes costearían la perforación y las refinerías. 471 00:31:29,268 --> 00:31:30,728 Sería la asociación perfecta. 472 00:31:31,478 --> 00:31:34,982 O puede cascársela a China, mientras se mea en ustedes 473 00:31:35,149 --> 00:31:38,110 y los somete con sus corruptas vías de suministro. 474 00:31:41,989 --> 00:31:43,324 Está bien. 475 00:31:43,782 --> 00:31:46,619 Un 30 por ciento en derechos de minería. 476 00:31:47,202 --> 00:31:49,872 Bien. Adelante con ello. 477 00:31:50,205 --> 00:31:52,458 Pero quiero su palabra 478 00:31:52,666 --> 00:31:55,794 de que podremos llegar al 51. 479 00:31:56,629 --> 00:31:57,963 ¿51 por ciento? 480 00:31:58,088 --> 00:32:02,301 Naturalmente, sería obligado en un acuerdo así 481 00:32:02,426 --> 00:32:04,595 avanzar hasta una participación mayoritaria. 482 00:32:04,929 --> 00:32:06,847 Descuide, así se hace siempre. 483 00:32:07,139 --> 00:32:09,350 Perdone. Para que yo me entere. 484 00:32:10,017 --> 00:32:12,978 Entonces, si yo algún día quisiera hacer algo 485 00:32:13,103 --> 00:32:17,232 con nuestro cobalto, ¿les tendría que pedir permiso? 486 00:32:17,775 --> 00:32:21,654 No habrá problema. Seremos más que justos. 487 00:32:26,992 --> 00:32:28,535 31 por ciento. 488 00:32:31,664 --> 00:32:32,998 Él no. 489 00:32:36,502 --> 00:32:38,045 Espera aquí. 490 00:32:40,965 --> 00:32:42,841 No quiero volver a verle la cara, ¿queda claro? 491 00:32:42,841 --> 00:32:46,303 - Sí, señora. Descuide, señora. - Bien. No pienso tolerar 492 00:32:46,428 --> 00:32:49,556 que se me vuelva a dejar en ridículo delante de nadie. 493 00:32:49,974 --> 00:32:51,600 Y menos en asuntos tan cruciales. 494 00:32:56,605 --> 00:32:58,941 Agnes te ha salvado la vida, 495 00:32:59,775 --> 00:33:02,861 pero yo te habría enviado al zoo como carne para los leones. 496 00:33:04,071 --> 00:33:07,408 A ver, ya no eres el zahorí personal de la señora canciller, 497 00:33:07,575 --> 00:33:11,120 sino el que controla el moho en la planta baja por la noche. 498 00:33:11,245 --> 00:33:13,289 -¿Sabes lo que eso significa? - No. 499 00:33:13,289 --> 00:33:16,041 Significa que tendrás que ir ondeando el chisme ese 500 00:33:16,041 --> 00:33:18,460 por los pasillos desde medianoche al alba 501 00:33:18,627 --> 00:33:21,005 y no volverás a verle la cara a la canciller. 502 00:33:21,797 --> 00:33:23,382 Bien, carnicero. 503 00:33:28,345 --> 00:33:32,516 - Yo solo pretendía ayudar. - Igual que en el Área Cinco. 504 00:33:42,902 --> 00:33:44,820 Cuadrante este, cambio de turno. 505 00:33:44,987 --> 00:33:48,699 Usted, soldado, coja su mosquetón. 506 00:33:48,824 --> 00:33:53,996 Hará guardia en la atalaya hasta nueva orden. En fila. 507 00:33:55,706 --> 00:33:57,416 Mátate de una vez. 508 00:33:58,125 --> 00:33:59,752 Escoria del Westgate. 509 00:34:02,755 --> 00:34:06,175 ¡Mátate! ¡Mata, mata, mata, mátate! 510 00:34:07,009 --> 00:34:08,844 Inútil, cacho de carne. 511 00:34:10,804 --> 00:34:13,641 Mátate ya de una vez. ¡Mátate! 512 00:34:13,807 --> 00:34:16,810 ¡Joder, joder, joder, me cago en todo! 513 00:35:23,294 --> 00:35:24,628 Tranquilo. 514 00:35:26,005 --> 00:35:28,132 No. No pasa nada. 515 00:35:36,765 --> 00:35:38,267 Sí, lo sé. 516 00:35:39,810 --> 00:35:41,437 Sé que estás asustado. 517 00:35:42,021 --> 00:35:43,522 Los dos podemos estarlo. 518 00:35:45,733 --> 00:35:49,820 Sí, pero lo vamos a superar. Juntos. 519 00:35:52,740 --> 00:35:56,076 -¿Qué ocurre? - Venimos del mismo sitio, tú y yo. 520 00:35:56,702 --> 00:35:59,663 Por eso vamos a ser buenos amigos, mi amor. 521 00:35:59,872 --> 00:36:01,248 ¡Jefa! 522 00:36:03,375 --> 00:36:04,793 ¡Quieto! 523 00:36:13,802 --> 00:36:15,137 ¡A mí la guardia! 524 00:36:16,555 --> 00:36:17,973 ¡A mí la guardia! 525 00:36:18,223 --> 00:36:20,601 ¡Muere, muere, muere, muere, muere, muere! 526 00:36:20,809 --> 00:36:23,562 -¡Déjelo ya! ¡Estese quieto! -¡Muere! 527 00:36:23,729 --> 00:36:25,272 Acompáñenos. Venga. 528 00:36:25,564 --> 00:36:29,235 ¡No, qué horror! ¡Le he respirado, le he respirado! 529 00:36:29,401 --> 00:36:33,322 ¡Le he respirado! ¡No, sal, sal, sal, sal de mí! 530 00:36:33,447 --> 00:36:35,199 -¡Le he respirado, le he respirado! - Tranquila. 531 00:36:35,366 --> 00:36:37,326 - A la silla. -¡Qué horror, le he respirado! 532 00:36:37,534 --> 00:36:39,662 -¡Dios mío! - Las manos, dame las manos. 533 00:36:39,995 --> 00:36:42,790 ¡Le he respirado, auxilio! ¡Sal de mí, sal! 534 00:36:43,207 --> 00:36:44,959 Ayúdeme. Ayúdeme. 535 00:36:45,251 --> 00:36:47,002 Ayuda. Ayúdeme. 536 00:36:47,253 --> 00:36:48,712 Aguanta, aguanta. 537 00:37:06,772 --> 00:37:10,025 DOS SEMANAS DESPUÉS 538 00:37:13,946 --> 00:37:15,447 ¿Qué haces aquí? 539 00:37:17,283 --> 00:37:20,744 Necesitaban más manos para la gran caza al microbio. 540 00:37:21,161 --> 00:37:24,039 -¿Me echabas de menos, chochín? - Que no me llames así. 541 00:37:25,499 --> 00:37:27,167 ¿Qué es lo que sabe la gente? 542 00:37:27,334 --> 00:37:29,336 Lo que les cuentan los medios estatales. 543 00:37:29,587 --> 00:37:33,257 "La canciller pasa unas merecidas vacaciones en la montaña." 544 00:37:33,966 --> 00:37:37,052 - En la montaña de la puta locura. - A ver, dos semanas sin aparecer, 545 00:37:37,177 --> 00:37:40,264 se huelen que algo pasa. ¿Qué tal el crío? 546 00:37:40,931 --> 00:37:43,601 Bien, él bien. Sigue preguntando por ella. 547 00:37:44,476 --> 00:37:46,061 ¿Y dónde está la susodicha? 548 00:37:46,520 --> 00:37:48,564 Nadie la ha visto, a excepción de... 549 00:38:32,942 --> 00:38:35,069 Esto ayudará a su cuerpo a luchar. 550 00:38:38,906 --> 00:38:41,450 Infusión de girasol, como me la hacía mi madre. 551 00:38:49,500 --> 00:38:51,168 Mata el veneno. 552 00:39:00,803 --> 00:39:03,889 -¿Señor? - Sí, me gustaría verla. 553 00:39:04,014 --> 00:39:05,599 ¿Le está esperando? 554 00:39:06,600 --> 00:39:10,104 - Soy su marido. -¿Le está esperando? 555 00:39:11,605 --> 00:39:15,276 Cualquiera espera que su marido entre en su habitación. 556 00:39:15,484 --> 00:39:17,528 No pasa nada, mi amor. 557 00:39:25,077 --> 00:39:26,453 Mi amor. 558 00:39:26,787 --> 00:39:28,289 Hola, Nicky. 559 00:39:33,627 --> 00:39:35,337 Te echaba de menos, Lenny. 560 00:39:38,882 --> 00:39:40,884 La señora Goin y el doctor Kershaw 561 00:39:41,051 --> 00:39:43,554 quieren debatir un plan a corto plazo. 562 00:39:44,471 --> 00:39:47,516 Quizá te vendría bien charlar. 563 00:39:48,392 --> 00:39:50,102 Le han salido manchas. 564 00:39:50,811 --> 00:39:54,315 - Perdona, ¿qué? - Más manchas. ¿Lo has visto? 565 00:39:55,399 --> 00:39:57,192 ¿A quién, mi amor? 566 00:39:58,444 --> 00:40:01,071 A él. Al de abajo. 567 00:40:02,531 --> 00:40:03,991 En la cara. 568 00:40:04,575 --> 00:40:07,328 Pero ya ha pasado un año, mi amor. 569 00:40:07,494 --> 00:40:10,080 - Seguro que es normal. - No. 570 00:40:11,123 --> 00:40:14,960 Para eso se le pinta: para que no se le vean esas cosas. 571 00:40:17,671 --> 00:40:20,674 Lenny, ¿no te parece 572 00:40:21,550 --> 00:40:23,677 que es hora de aceptar su marcha? 573 00:40:23,802 --> 00:40:25,888 No... Para. 574 00:40:27,932 --> 00:40:31,226 Lo he hecho, no sigas diciendo eso. 575 00:40:36,231 --> 00:40:38,943 {\an8}¿Te acuerdas de nuestra primera noche juntos? ¿En Rue Racine? 576 00:40:39,610 --> 00:40:43,280 {\an8}¿Que apareciste en la calle y se pararon todos los coches? 577 00:40:44,156 --> 00:40:47,660 {\an8}Te comías el mundo. Me tenías a tus pies. 578 00:40:48,410 --> 00:40:50,371 {\an8}Y no le tenías miedo a nada. 579 00:40:51,830 --> 00:40:53,749 Sigues siendo esa chica, mi amor. 580 00:40:57,127 --> 00:41:01,590 Yo siempre he sido así, igual que ahora. 581 00:41:03,133 --> 00:41:05,761 Solo que tú no lo veías. 582 00:41:12,685 --> 00:41:14,687 Diles que los veré a las 12. 583 00:42:04,320 --> 00:42:06,447 Señora canciller, la vemos muy bien. 584 00:42:06,697 --> 00:42:08,908 Y esperamos que se recupere con rapidez. 585 00:42:09,074 --> 00:42:11,994 - Ha sido un gran susto. - Espantoso. 586 00:42:12,119 --> 00:42:14,288 Unas semanas horribles, horribles. 587 00:42:14,496 --> 00:42:16,206 Lo sucedido ha sido impensable. 588 00:42:16,457 --> 00:42:18,792 Mala suerte, un lunático. 589 00:42:18,959 --> 00:42:21,837 Un exminero disfrazado de albañil, según dicen. 590 00:42:21,962 --> 00:42:23,589 Estaba mal de la cabeza. 591 00:42:23,756 --> 00:42:25,424 Se han tomado todas las medidas 592 00:42:25,591 --> 00:42:28,052 para asegurar que algo así no vuelva a pasar. 593 00:42:28,177 --> 00:42:30,679 Por supuesto. Nunca jamás. 594 00:42:35,559 --> 00:42:38,646 Señora, lo diré sin rodeos, 595 00:42:38,812 --> 00:42:42,316 el palacio, en estos momentos, no es apto para que usted lo ocupe. 596 00:42:42,483 --> 00:42:44,944 - Sí, los datos son irrefutables. - La cuestión es esta: 597 00:42:45,069 --> 00:42:47,363 No podemos sufrir otra violación de la seguridad, 598 00:42:47,488 --> 00:42:49,406 por lo que las obras tendrán que posponerse. 599 00:42:49,406 --> 00:42:51,909 - Sin duda. - Lo cual significa... 600 00:42:52,117 --> 00:42:55,079 Que la toxicidad que detectó en los muros seguirá ahí. 601 00:42:55,329 --> 00:42:57,373 Viviría presa en una placa de Petri. 602 00:42:57,539 --> 00:43:01,418 Por tanto, convendría reubicarla, por así decirlo, al campo, 603 00:43:01,543 --> 00:43:03,671 por supuesto con su autorización. 604 00:43:04,129 --> 00:43:06,215 Naturalmente, mientras se recupera, 605 00:43:06,215 --> 00:43:08,926 ciertas funciones tendrían que hacerse desde aquí, 606 00:43:09,051 --> 00:43:11,679 por lo que, yo misma y un equipo seleccionado 607 00:43:11,679 --> 00:43:14,265 permaneceríamos en la capital para supervisarlas. 608 00:43:15,099 --> 00:43:18,978 Sólo tareas vitales, como zanjar el acuerdo del cobalto. 609 00:43:25,442 --> 00:43:28,153 Señora, no logramos evitar 610 00:43:28,279 --> 00:43:30,531 que a su padre le fallaran los pulmones. 611 00:43:31,657 --> 00:43:33,492 Pero no es tarde para salvarla a usted. 612 00:43:36,370 --> 00:43:37,871 Gracias a los dos. 613 00:43:39,331 --> 00:43:42,334 - Pueden irse. - Que descanse, señora. 614 00:43:49,550 --> 00:43:51,135 Cabo, siéntese. 615 00:43:59,393 --> 00:44:00,644 No. 616 00:44:01,061 --> 00:44:03,272 Venga aquí, siéntese a mi lado. 617 00:44:17,286 --> 00:44:20,080 -¿Sabe por qué está aquí? - No. 618 00:44:20,789 --> 00:44:23,500 Está aquí porque no es nadie, ¿lo ha entendido? 619 00:44:25,711 --> 00:44:28,130 No lo digo como un insulto, solo es la realidad. 620 00:44:29,924 --> 00:44:32,301 No es absolutamente nadie. 621 00:44:33,719 --> 00:44:36,347 Y por eso puedo confiar en usted. ¿Entiende? 622 00:44:38,474 --> 00:44:40,643 - Sí, jefa. - Bien. 623 00:44:41,477 --> 00:44:44,980 Es usted el único que puede decirme 624 00:44:45,272 --> 00:44:47,191 lo que quiere la gente que no es nadie. 625 00:44:48,651 --> 00:44:49,985 Míreme. 626 00:44:52,029 --> 00:44:54,031 Usted me quiere, ¿no es cierto? 627 00:44:56,867 --> 00:44:59,119 - Sí. -¿Puede decirlo? 628 00:45:02,122 --> 00:45:03,290 La quiero. 629 00:45:04,375 --> 00:45:05,960 Sí. 630 00:45:06,502 --> 00:45:10,256 Entonces, si me quiere, dígame con sinceridad... 631 00:45:14,009 --> 00:45:19,098 qué es lo que desearía que suceda en el futuro. 632 00:45:21,100 --> 00:45:22,226 Dígamelo. 633 00:45:27,106 --> 00:45:31,068 Anoche apareció en mi sueño. Y yo en el suyo. 634 00:45:34,363 --> 00:45:38,075 Y me dijo que acabara con quienes la debilitan. 635 00:45:40,244 --> 00:45:42,413 Nos han cortado los huevos, jefa. 636 00:45:43,539 --> 00:45:45,583 Y ahora se ríen de nosotros. 637 00:45:46,166 --> 00:45:47,835 Porque baila al son de las divisas 638 00:45:47,960 --> 00:45:49,878 como un puto oso enfermo en el circo. 639 00:45:51,297 --> 00:45:52,923 Eso es lo que todo el mundo dice. 640 00:45:53,048 --> 00:45:55,384 No lo oye, pero es lo que dicen, créame. 641 00:45:55,509 --> 00:45:59,305 Estados Unidos nos trata como si fuéramos su puta colonia. 642 00:45:59,471 --> 00:46:03,309 ¿A qué les da derecho eso? A meársenos en la cara todo el día. 643 00:46:04,101 --> 00:46:06,312 Lo que quieren es que fracase. 644 00:46:06,645 --> 00:46:10,482 La zorra de su economista y el gordo cochino de su médico, 645 00:46:10,608 --> 00:46:12,568 diciéndole que está enferma. 646 00:46:13,193 --> 00:46:15,487 ¿Enferma? ¡Mentira! 647 00:46:15,821 --> 00:46:17,698 Hay algo, sí, es cierto. 648 00:46:17,823 --> 00:46:19,825 Algo en este edificio que la está matando. 649 00:46:19,950 --> 00:46:23,954 Pero no es esto. ¡No es esto, joder! ¡Son ellos! 650 00:46:24,496 --> 00:46:26,373 Quieren que... Míreme. 651 00:46:27,333 --> 00:46:28,667 Quieren que sea una enferma 652 00:46:28,792 --> 00:46:31,378 porque tiene algo que ellos jamás tendrán. 653 00:46:33,464 --> 00:46:35,382 Un sueño acojonante. 654 00:46:43,182 --> 00:46:46,477 Les aplastaría la putas cabezas y no pararía. 655 00:46:52,399 --> 00:46:53,817 Una mente preclara. 656 00:46:58,989 --> 00:47:02,326 Un, dos, tres, cuatro, pulso chino. 657 00:47:02,451 --> 00:47:04,245 Pelea, pelea, pelea. Pelea, pelea, pelea, pe... 658 00:47:04,245 --> 00:47:07,373 ¡No, no, no, era trampa! ¡Una trampa táctica! 659 00:47:07,373 --> 00:47:09,208 Nicky, ¿lo has visto? Otra vez, 660 00:47:09,375 --> 00:47:11,335 mírame a los ojos, voy a ganar. 661 00:47:11,460 --> 00:47:14,213 Un, dos, tres, cuatro, pulso chino. 662 00:47:14,338 --> 00:47:16,757 ¡Pelea, pelea, pelea! ¡Te gané! 663 00:47:17,049 --> 00:47:20,594 Bien, al mejor de tres. Un, dos, tres. Pelea. 664 00:47:20,844 --> 00:47:24,556 ¡Pelea, pelea! ¡No, eres un diablillo! 665 00:47:40,281 --> 00:47:41,657 Amigos míos... 666 00:47:41,907 --> 00:47:44,702 Hace unas semanas, una de las ministras de mi gobierno, 667 00:47:44,827 --> 00:47:47,788 junto a varios miembros clave de mi séquito de palacio, 668 00:47:48,038 --> 00:47:50,416 conspiraron con una quinta columna extranjera 669 00:47:50,958 --> 00:47:52,626 para asesinarme mientras dormía. 670 00:47:52,793 --> 00:47:55,087 ¡Suéltenme, suéltenme! 671 00:47:55,254 --> 00:47:56,630 Durante el pasado año, 672 00:47:56,755 --> 00:48:00,175 estos individuos han debilitado nuestra economía, nuestro gobierno 673 00:48:00,384 --> 00:48:02,386 e incluso mi sistema inmunológico, 674 00:48:02,553 --> 00:48:05,180 ayudados por regímenes extranjeros interesados. 675 00:48:05,556 --> 00:48:09,977 Por eso, en el día de hoy he emitido una orden ejecutiva 676 00:48:10,144 --> 00:48:13,772 para amortizar nuestra deuda, rechazar a los inversores americanos 677 00:48:13,772 --> 00:48:17,985 y librar al país de su insana filia por la teta de la OTAN. 678 00:48:19,528 --> 00:48:24,450 Mi esposo y yo estamos conmovidos por todo el amor y el apoyo 679 00:48:24,450 --> 00:48:26,911 que nos habéis demostrado esta semana. 680 00:48:27,369 --> 00:48:30,164 Este es el verdadero espíritu de nuestro pueblo. 681 00:48:31,290 --> 00:48:35,002 Vosotros sois nuestro corazón. Vosotros sois el alma de todo. 682 00:48:35,419 --> 00:48:39,465 Sois el pozo del que saco fuerzas para vencer a nuestros enemigos. 683 00:48:40,549 --> 00:48:44,470 No permitiré que os arrastre la decadencia y toxicidad 684 00:48:44,595 --> 00:48:47,264 de Estados Unidos y sus títeres en todo el mundo. 685 00:48:48,015 --> 00:48:49,475 Durante años hemos sufrido 686 00:48:49,600 --> 00:48:52,102 para que forjasen el orden global a su imagen. 687 00:48:52,645 --> 00:48:56,148 Han proporcionado ayuda material a regímenes corruptos extranjeros, 688 00:48:56,398 --> 00:48:58,359 cometido e instigado masacres 689 00:48:58,484 --> 00:49:02,446 y librado su guerra capitalista de socios a lo largo del planeta. 690 00:49:02,613 --> 00:49:04,448 A todos los demás nos han dicho: 691 00:49:04,698 --> 00:49:06,825 "Acatadlo. Sentaos derechos. 692 00:49:07,034 --> 00:49:09,954 Tragad con ello y pagad el coste". 693 00:49:11,830 --> 00:49:13,707 Hay que decir basta. 694 00:49:13,999 --> 00:49:17,711 No seguiremos formando parte de su legado de brutalidad. 695 00:49:18,045 --> 00:49:22,258 No vamos a seguir como hasta ahora sufriendo por su codicia. 696 00:49:22,675 --> 00:49:26,011 Ya es hora de que Estados Unidos y el mundo entero 697 00:49:26,220 --> 00:49:28,847 sean testigos de lo que valemos. 698 00:49:32,476 --> 00:49:36,397 Yo os bendigo a todos y bendigo nuestro amor siempre.