1
00:00:06,552 --> 00:00:12,558
CENTROEUROPA
2
00:00:37,625 --> 00:00:39,043
CARNICEROS DEL ÁREA CINCO
3
00:00:39,043 --> 00:00:41,837
LAS FAMILIAS DE LAS VÍCTIMAS
DENUNCIAN VIOLENCIA
4
00:01:29,009 --> 00:01:32,680
-¿Qué le ocurre?
- Nada. Le he dado un calmante.
5
00:01:32,846 --> 00:01:35,057
¿Y cuando se le pase?
¿No será peligroso?
6
00:01:35,182 --> 00:01:37,309
- Ahora es problema suyo.
- Mierda.
7
00:01:38,269 --> 00:01:42,314
Muy bien, traedlo.
Venga. Va a dar su discurso.
8
00:01:46,944 --> 00:01:50,364
-¿Cuál era su nombre, cabo?
- Zubak.
9
00:01:50,698 --> 00:01:54,076
Ah, vocales fuertes...
Bien regurgitadas.
10
00:01:54,743 --> 00:01:56,287
¿Y su nombre de pila?
11
00:01:58,622 --> 00:02:00,499
- Herbert.
-¿Herbert?
12
00:02:01,875 --> 00:02:04,503
Herbert Zubak,
se pronuncia sin esfuerzo.
13
00:02:05,588 --> 00:02:08,257
Perdón por el caos.
Albañiles de los huevos.
14
00:02:09,174 --> 00:02:12,386
Les pegaría un tiro a todos.
Quizá pueda enseñarme.
15
00:02:14,888 --> 00:02:16,432
Hola, encanto.
16
00:02:18,434 --> 00:02:20,477
No se preocupe si huele a amoniaco.
17
00:02:20,477 --> 00:02:23,647
Están descontaminando
por tercera vez en tres meses.
18
00:02:23,897 --> 00:02:25,566
¿Qué hace aquí
como Pedro por su casa?
19
00:02:25,774 --> 00:02:27,526
Baje con el resto de sus compañeros.
20
00:02:28,652 --> 00:02:31,906
La mujer alta que acojona
es Susan Goin, ministra de Economía.
21
00:02:32,406 --> 00:02:34,325
El bajito y peludo
es el doctor Kershaw,
22
00:02:34,450 --> 00:02:36,577
médico personal de la canciller.
23
00:02:36,994 --> 00:02:38,454
Pónganle su chaqueta.
24
00:02:44,168 --> 00:02:45,836
Por Dios, es un mulo de carga.
25
00:02:46,086 --> 00:02:48,047
Este no dura ni una semana.
26
00:02:48,339 --> 00:02:50,049
Bien, siéntese.
27
00:02:54,887 --> 00:02:56,221
Veamos.
28
00:02:56,764 --> 00:02:59,892
Hola, cabo.
¿Se ha despertado hoy?
29
00:03:00,726 --> 00:03:02,853
Debo decirle
que me he opuesto tajantemente
30
00:03:03,020 --> 00:03:05,189
a que lo escogieran.
Es de gatillo alegre
31
00:03:05,189 --> 00:03:07,358
y nos ha metido en un buen pifostio.
32
00:03:07,691 --> 00:03:09,485
Pero, como la canciller
ha insistido,
33
00:03:09,735 --> 00:03:12,196
pues, hay que acatarlo.
34
00:03:13,155 --> 00:03:15,699
- Ha firmado, ¿no, Agnes?
- Sí, sí, antes.
35
00:03:15,699 --> 00:03:17,618
Bien. Bien.
36
00:03:17,868 --> 00:03:19,870
Pues, ¿por dónde empezamos?
37
00:03:20,162 --> 00:03:23,624
Supongo que por la humedad, ¿no?
38
00:03:24,083 --> 00:03:26,126
-¿Cómo dice?
-¿Quiere escuchar, por favor?
39
00:03:27,169 --> 00:03:28,504
¿Cuánto le han contado?
40
00:03:30,172 --> 00:03:33,759
- Oiga, ¿me está escuchando?
- Solo sé que he sido reasignado.
41
00:03:34,760 --> 00:03:37,596
Vale. Joder. A ver.
42
00:03:37,930 --> 00:03:40,849
Ocurre lo siguiente:
tenemos un problema.
43
00:03:41,350 --> 00:03:43,852
- En concreto de esporas.
- De esporas.
44
00:03:44,603 --> 00:03:47,398
-¿Esporas?
- Stachybotrys atra.
45
00:03:48,315 --> 00:03:50,484
- Micotoxinas.
- Un peligroso alérgeno.
46
00:03:50,609 --> 00:03:53,696
Que detectó la canciller.
Antes ejercía de médico, recordemos.
47
00:03:55,072 --> 00:03:57,408
- Es algo muy preocupante.
- Muchísimo.
48
00:03:57,616 --> 00:04:00,202
Pero, por supuesto,
ya lo tenemos contenido.
49
00:04:00,369 --> 00:04:03,372
Sí, sí. Bueno, no, no, no, no.
50
00:04:03,372 --> 00:04:06,750
Aún estamos intentando contener
el problema en cuestión.
51
00:04:07,293 --> 00:04:10,296
De ahí las obras del palacio.
Limpieza de colon.
52
00:04:10,421 --> 00:04:12,923
Purificación. Y eso.
53
00:04:13,215 --> 00:04:16,427
¿Es consciente de la gravedad
del problema, cabo Zubak?
54
00:04:16,719 --> 00:04:20,431
¿Y entiende que es una amenaza
muy real para la canciller?
55
00:04:21,015 --> 00:04:22,349
¿Corre peligro?
56
00:04:23,267 --> 00:04:24,602
Hombre...
57
00:04:24,810 --> 00:04:27,730
Corre un grave peligro, sí.
Pero en fin,
58
00:04:27,855 --> 00:04:29,815
lo estamos solucionando.
59
00:04:30,024 --> 00:04:31,442
Tendrá una charla
con la señora canciller.
60
00:04:31,734 --> 00:04:33,360
-¿Preparado?
-¿Ahora?
61
00:04:33,360 --> 00:04:36,572
Ahora. Sí. Bien. Venga, vamos.
62
00:04:38,365 --> 00:04:40,409
No respire en dirección hacia ella.
63
00:04:40,784 --> 00:04:43,746
Mantenga la calma y no vomite.
64
00:04:57,343 --> 00:04:58,677
Entre.
65
00:05:04,141 --> 00:05:06,101
El cabo Zubak, señora canciller.
66
00:05:06,268 --> 00:05:08,646
Sí. Gracias, Susan.
67
00:05:13,317 --> 00:05:15,402
Perdón por las medidas
de seguridad.
68
00:05:16,153 --> 00:05:19,031
-¿Se encuentra bien?
- Sí, jefa.
69
00:05:21,283 --> 00:05:24,536
¿Seguro?
Son excesivamente cautos conmigo.
70
00:05:24,662 --> 00:05:27,414
No se preocupe por esta gente,
son instaladores.
71
00:05:28,082 --> 00:05:31,210
- Es del Westgate, según creo.
- Sí, jefa.
72
00:05:31,502 --> 00:05:33,712
Tierra de la remolacha azucarera,
hermoso lugar.
73
00:05:34,088 --> 00:05:35,547
No demasiado, jefa.
74
00:05:36,548 --> 00:05:37,883
¿Y sus padres?
75
00:05:39,510 --> 00:05:42,721
- Murieron.
- Los míos también. Déjennos.
76
00:05:43,472 --> 00:05:44,807
Siéntese.
77
00:05:54,566 --> 00:05:55,943
No quiero ser descortés,
78
00:05:56,110 --> 00:05:58,195
pero ¿sabe por qué lo he escogido
para el puesto?
79
00:05:59,530 --> 00:06:02,533
- No, jefa.
- Pedí a alguien del Área Cinco.
80
00:06:03,826 --> 00:06:05,578
No, no. No se avergüence.
81
00:06:05,786 --> 00:06:07,621
Los manifestantes actuaron
como animales,
82
00:06:07,746 --> 00:06:09,748
ustedes se limitaron a reaccionar.
83
00:06:09,957 --> 00:06:13,877
Hice bien en enviarlos a esa mina,
pese a que me critiquen por ello.
84
00:06:14,253 --> 00:06:17,506
Es muy feo cómo los llaman:
los carniceros del Área Cinco.
85
00:06:17,756 --> 00:06:19,633
Pero tranquilo, yo sé la verdad.
86
00:06:20,050 --> 00:06:22,261
Ante mí hay un buen hombre
que merece amor.
87
00:06:26,473 --> 00:06:27,933
Gracias, jefa.
88
00:06:29,268 --> 00:06:31,687
Es extraño.
Es como si lo conociera de antes.
89
00:06:34,106 --> 00:06:36,442
Como un déjà vu de esos. No sé.
90
00:06:37,610 --> 00:06:39,653
O tal vez fuese en un sueño.
91
00:06:40,321 --> 00:06:43,782
-¿Será eso?
- No lo creo, jefa.
92
00:06:46,535 --> 00:06:50,039
-¿Le han explicado cuál es su labor?
- No, jefa.
93
00:06:50,623 --> 00:06:53,876
Bueno. Bien.
Mejor que no lo hayan hecho.
94
00:06:54,335 --> 00:06:55,836
Se creen expertos
95
00:06:55,961 --> 00:06:58,631
y saben menos aún que los zoquetes
como nosotros. Levántese.
96
00:06:59,506 --> 00:07:03,010
Mire. Esto es un higrómetro.
Mide la humedad que hay en el aire.
97
00:07:03,135 --> 00:07:06,513
Le servirá para informarme
de si hay moho a mi alrededor.
98
00:07:06,764 --> 00:07:09,642
Me seguirá a todas partes
e irá midiendo, ¿lo ha entendido?
99
00:07:10,351 --> 00:07:12,144
- Sí, creo que sí, jefa.
- Bien.
100
00:07:12,478 --> 00:07:15,481
Parecemos hechos el uno
para el otro. ¿Está de acuerdo?
101
00:07:17,900 --> 00:07:19,652
Ya se puede retirar.
102
00:07:20,527 --> 00:07:21,862
Gracias, jefa.
103
00:07:22,905 --> 00:07:24,531
Ah, cabo.
104
00:07:25,950 --> 00:07:27,451
Mente preclara.
105
00:07:27,660 --> 00:07:30,371
Se esforzará por tener
una mente preclara.
106
00:07:31,580 --> 00:07:34,917
- Sí, lo intentaré, jefa. Gracias.
- Sí.
107
00:07:37,336 --> 00:07:39,046
Pues bien, eso ha sido todo.
108
00:07:40,089 --> 00:07:43,842
No, no, aquí no hacemos eso.
De hecho, debe evitar a toda costa
109
00:07:43,968 --> 00:07:46,095
que nadie toque la mano
de la señora canciller,
110
00:07:46,220 --> 00:07:47,471
¿le queda claro?
111
00:07:47,471 --> 00:07:49,306
- Es de suma importancia.
- Sí, señora.
112
00:07:51,058 --> 00:07:53,811
Anda que,
vaya golpe de suerte, carnicero.
113
00:07:57,356 --> 00:07:58,691
En marcha.
114
00:08:01,902 --> 00:08:04,280
Dicen que la limpieza del palacio
durará años.
115
00:08:04,822 --> 00:08:06,407
Que Dios nos asista.
116
00:08:10,494 --> 00:08:14,290
Bueno, hemos llegado.
Este será tu nuevo hogar.
117
00:08:17,167 --> 00:08:18,919
Empezarás a primera hora.
118
00:08:19,920 --> 00:08:23,424
Esta noche, memorizarás los planos
y las tareas de mañana.
119
00:08:27,344 --> 00:08:30,514
Alguien traerá tus cosas.
¿Tienes cosas?
120
00:08:31,557 --> 00:08:33,017
Eh, tú.
121
00:08:33,434 --> 00:08:36,729
He cuidado de este cuchitril
toda mi vida, no me lo ensucies.
122
00:08:37,938 --> 00:08:39,440
Y yo me echaría crema,
123
00:08:39,565 --> 00:08:42,318
los deshumidificadores te dejan
la piel como el culo de una momia.
124
00:09:04,965 --> 00:09:08,969
¿LE VERÉ EN MIS SUEÑOS?
125
00:09:20,481 --> 00:09:22,441
Mañana se cumplen siete años
126
00:09:22,691 --> 00:09:25,736
desde que derrocamos
al canciller Edward Keplinger
127
00:09:26,070 --> 00:09:29,949
y a sus radicales cuatreros
en un sufragio libre y justo.
128
00:09:30,616 --> 00:09:33,535
Esa pues, es la victoria
que celebramos hoy.
129
00:09:34,161 --> 00:09:35,788
Cuando me convertí
en vuestra canciller,
130
00:09:35,913 --> 00:09:38,123
lo hice con cierto pesar.
131
00:09:38,499 --> 00:09:41,585
Sabía que la ardua labor
de revertir un estado fallido
132
00:09:41,710 --> 00:09:43,295
coparía mi tiempo
133
00:09:43,504 --> 00:09:47,633
y me impediría estar a vuestro lado,
luchando codo con codo.
134
00:09:48,384 --> 00:09:49,885
Pero sabed
135
00:09:50,094 --> 00:09:52,930
que me llenáis de todo el amor
que puedo necesitar.
136
00:09:53,973 --> 00:09:56,642
Y por eso
yo os bendigo a todos
137
00:09:57,059 --> 00:09:59,937
y bendeciré nuestro amor. Siempre.
138
00:11:43,999 --> 00:11:47,962
-¿Diga?
- Arriba. Tienes 20 minutos.
139
00:11:48,462 --> 00:11:50,506
Feliz Día de la Victoria,
carnicero.
140
00:12:06,981 --> 00:12:08,857
Feliz Día de la Victoria, Herbie.
141
00:12:09,608 --> 00:12:10,943
Arreando.
142
00:12:11,694 --> 00:12:14,530
-¿Te has aprendido los planos?
- Sí, creo que sí.
143
00:12:14,697 --> 00:12:18,033
No soporta la duda.
¿Buscas la fregona, imbécil?
144
00:12:18,200 --> 00:12:20,202
Ve con los de tu sección.
El aliento.
145
00:12:20,327 --> 00:12:21,870
Si pasa a tu lado, contenlo.
146
00:12:21,870 --> 00:12:24,498
Si te habla, tápate la boca.
Usa caramelos de menta.
147
00:12:24,832 --> 00:12:27,751
Si ella nota moho,
dile que tú también lo hueles.
148
00:12:28,252 --> 00:12:29,587
¿Cómo está hoy?
149
00:12:29,712 --> 00:12:32,381
Dice que la salchicha
parece una polla de mandril.
150
00:12:32,923 --> 00:12:36,176
-¿Se la pueden comer en la cocina?
- Pero que no lo vean los guardias.
151
00:12:36,176 --> 00:12:39,555
-¿De qué humor está?
- Un cinco sobre diez.
152
00:12:39,763 --> 00:12:43,309
-¿El diez es bueno?
-¿Acaso importa que lo sea?
153
00:12:45,978 --> 00:12:47,605
Ponte contra esta pared.
154
00:12:51,901 --> 00:12:53,319
Vamos.
155
00:12:56,488 --> 00:12:58,699
Eh. Es muy sencillo.
156
00:12:58,991 --> 00:13:01,785
Caminas a su lado,
midiendo la humedad relativa.
157
00:13:01,994 --> 00:13:03,329
¿Qué significa esta cifra?
158
00:13:03,621 --> 00:13:06,248
Significa: "No preguntes
y finge inteligencia"
159
00:13:06,999 --> 00:13:08,751
o acabarás como el anterior.
160
00:13:16,800 --> 00:13:18,928
Abra la puerta y camine frente a mí.
161
00:13:21,221 --> 00:13:23,098
-¿Cómo va eso?
- Muy bien, jefa.
162
00:13:23,223 --> 00:13:25,517
No, querido,
¿cómo va la humedad?
163
00:13:25,643 --> 00:13:27,895
Oh, un 31 por ciento.
164
00:13:28,395 --> 00:13:30,648
Primero al invernadero,
con el señor Laskin,
165
00:13:30,814 --> 00:13:32,399
jefe del servicio de seguridad.
166
00:13:32,524 --> 00:13:34,652
Hoy conocerá
una sopera llena de gusanos
167
00:13:34,777 --> 00:13:36,820
llamada burocracia, prepárese.
168
00:13:38,197 --> 00:13:39,990
Feliz Día de la Victoria.
169
00:13:44,745 --> 00:13:46,121
Cuarenta y uno por ciento.
170
00:13:46,288 --> 00:13:49,667
Abrimos esta gloriosa mañana
con Asuntos Exteriores:
171
00:13:50,125 --> 00:13:53,420
Mis fuentes dentro de la oficina
de planificación
172
00:13:53,545 --> 00:13:56,257
sospechan que la paciencia
de su ministra de Economía, Goin,
173
00:13:56,382 --> 00:13:57,841
se está agotando
174
00:13:58,008 --> 00:14:01,053
en espera de que zanje usted
el acuerdo del cobalto
175
00:14:01,178 --> 00:14:02,638
con los Estados Unidos.
176
00:14:02,846 --> 00:14:04,765
Si decide ir adelante con ello,
177
00:14:04,765 --> 00:14:08,227
me comentan que los estadounidenses
podrían pedir garantías adicionales
178
00:14:08,477 --> 00:14:11,939
debido a la falta de decoro
en el Área Cinco.
179
00:14:15,568 --> 00:14:17,319
En cuanto a asuntos de Palacio,
180
00:14:17,570 --> 00:14:20,322
abajo, algunos han estado hablando
de su apetito.
181
00:14:20,447 --> 00:14:24,243
Oh, y le recuerdo: a su marido
lo entrevistan hoy en "Vogue".
182
00:14:24,535 --> 00:14:26,412
Querrá que lo vigilemos.
183
00:14:30,082 --> 00:14:31,458
Señora...
184
00:14:33,586 --> 00:14:36,505
-¿Se encuentra mejor hoy?
- Sí, jefa.
185
00:14:37,506 --> 00:14:39,425
¿Tiene la mente más preclara?
186
00:14:40,342 --> 00:14:41,885
Eso creo, sí.
187
00:14:43,429 --> 00:14:45,931
Me preguntaba
dónde estuvimos anoche.
188
00:14:46,181 --> 00:14:47,600
¿Perdone?
189
00:14:48,851 --> 00:14:50,894
El lugar donde nos vimos, ¿cuál era?
190
00:14:52,813 --> 00:14:55,316
-¿Anoche?
- Sí, mi amor.
191
00:14:55,316 --> 00:14:57,776
En nuestro sueño.
¿No lo recuerda?
192
00:15:00,613 --> 00:15:04,325
- En los campos de remolacha.
- Sí. Eso era.
193
00:15:04,783 --> 00:15:06,327
Los campos de remolacha.
194
00:15:07,202 --> 00:15:08,787
¿Verdad que eran hermosos?
195
00:15:15,544 --> 00:15:17,796
- Se dispone a subir.
-¿Qué vestido?
196
00:15:18,005 --> 00:15:19,340
El verde.
197
00:15:20,049 --> 00:15:23,844
- Tenía que ser el verde, ¿no?
-¿Tanto te asusta un tinte textil?
198
00:15:23,844 --> 00:15:27,723
- Eres una llorica chochona, Schiff.
-¿Y qué quieres que haga?
199
00:15:28,390 --> 00:15:31,143
No me mira a la cara
desde hace varios meses.
200
00:15:31,352 --> 00:15:35,731
Oh, considérate afortunado.
La mano derecha se lleva el castigo.
201
00:15:36,023 --> 00:15:39,026
¿No has notado lo fría que está
con su favorita,
202
00:15:39,193 --> 00:15:41,070
nuestra señora del PIB menguante?
203
00:15:41,487 --> 00:15:44,156
La envidia solo revela
tu inseguridad, Singer.
204
00:15:48,869 --> 00:15:51,747
- Dios santo.
- Bueno. A ver qué tal.
205
00:15:53,123 --> 00:15:55,042
Es como un perro
con una calculadora.
206
00:15:56,293 --> 00:15:58,087
Escóltala, carnicero.
207
00:15:58,504 --> 00:16:01,590
Coged un caramelo.
Respiraciones cortas, boca cerrada.
208
00:16:03,384 --> 00:16:05,261
Feliz Día de la Victoria,
señora canciller.
209
00:16:05,261 --> 00:16:08,097
Feliz Día de la Victoria.
210
00:16:09,431 --> 00:16:11,725
Acabemos de una vez, por favor.
211
00:16:11,976 --> 00:16:15,521
Estas sesiones cortas
deberían ser más cortas.
212
00:16:16,105 --> 00:16:17,606
Deslumbrante.
213
00:16:17,856 --> 00:16:21,443
Quería decir
que el ramo es deslumbrante.
214
00:16:22,778 --> 00:16:26,532
Bien. Sí.
El asunto de Texas. BioCon.
215
00:16:26,532 --> 00:16:29,326
Sí, Richard Kaiser,
su director general,
216
00:16:29,493 --> 00:16:32,329
asistirá a la cena de esta noche,
con su esposa.
217
00:16:32,496 --> 00:16:34,915
Y, como bien sabe,
sería oportuno aprovechar
218
00:16:35,040 --> 00:16:37,835
para zanjar el acuerdo del cobalto.
219
00:16:38,377 --> 00:16:41,338
Crees que estoy dando largas
al asunto. ¿Eh, Susan?
220
00:16:41,505 --> 00:16:44,550
- No, no, yo no pienso eso.
- Sé que sí, dilo sin rodeos.
221
00:16:44,717 --> 00:16:46,093
Bueno, como sabe,
222
00:16:46,218 --> 00:16:49,221
necesitamos inversiones
de manera urgente y, en fin,
223
00:16:49,513 --> 00:16:52,891
no necesito recordarle que respaldó
plenamente este acuerdo.
224
00:16:53,100 --> 00:16:55,227
Quizá haya cambiado de opinión.
225
00:16:55,644 --> 00:16:58,230
¿Me está permitido
o desbarata tus planes? ¿Es eso?
226
00:16:58,439 --> 00:17:01,108
No, pero debido
a nuestra desaceleración económica,
227
00:17:01,275 --> 00:17:03,652
- es necesario encontrar otra...
- Es por mi imagen.
228
00:17:03,819 --> 00:17:06,447
No soy
una esposa mantenida, cojones.
229
00:17:06,572 --> 00:17:09,074
Permitir extraer cobalto
a una potencia extranjera
230
00:17:09,199 --> 00:17:10,993
- minaría mi poder.
- Estoy de acuerdo.
231
00:17:11,327 --> 00:17:14,246
Siempre hemos alardeado
de nuestra autosuficiencia nacional.
232
00:17:14,663 --> 00:17:16,582
Y que Estados Unidos
use nuestros recursos
233
00:17:16,707 --> 00:17:20,169
para hacer Teslas y ordenadores
es justo lo contrario, ¿no?
234
00:17:20,336 --> 00:17:23,213
El señor Singer sabrá
de comunicación institucional,
235
00:17:23,380 --> 00:17:25,466
- pero el pueblo exige crecimiento.
-¡Oh!
236
00:17:25,883 --> 00:17:28,344
Y tú sabes
lo que el pueblo exige, Susan.
237
00:17:28,469 --> 00:17:30,888
Como los oyes rugir
desde tu finca en el campo.
238
00:17:31,096 --> 00:17:33,474
Señora, deje de lado
los hechos y las cifras.
239
00:17:33,641 --> 00:17:36,644
Aquí la clave es que cuanto antes
cerremos este acuerdo,
240
00:17:36,644 --> 00:17:40,064
antes podremos invertir
en lo que es más prioritario.
241
00:17:40,356 --> 00:17:42,399
Como hacer que este palacio
sea seguro.
242
00:17:42,399 --> 00:17:46,946
Que el aire que la rodea sea seguro.
Que usted esté segura.
243
00:17:50,866 --> 00:17:52,201
Sí.
244
00:17:53,327 --> 00:17:54,662
Bueno.
245
00:17:56,789 --> 00:17:58,290
Ya veremos qué pasa.
246
00:18:05,881 --> 00:18:08,884
Delante. Delante, delante de mí.
247
00:18:09,510 --> 00:18:10,970
Por favor, guarde la distancia.
248
00:18:16,517 --> 00:18:19,979
Aquí, esté atento.
Cuidado por si saca las zarpas.
249
00:18:25,150 --> 00:18:26,652
Humedad.
250
00:18:33,450 --> 00:18:34,994
Un 21 por ciento.
251
00:18:43,419 --> 00:18:44,753
Aquí las tienes.
252
00:18:44,878 --> 00:18:47,089
Las trilladas flores
del Día de la Victoria.
253
00:18:54,513 --> 00:18:55,889
Mira, papi,
254
00:18:56,015 --> 00:18:58,058
no me voy a sentir mal
por dar una celebración,
255
00:18:58,058 --> 00:18:59,476
si es lo que estás pensando.
256
00:18:59,643 --> 00:19:03,188
Sé que siempre odiaste las fiestas,
pero yo no, o sea que ya está.
257
00:19:03,939 --> 00:19:07,776
Y cualquier excusa es buena
para emperifollarse.
258
00:19:08,569 --> 00:19:11,155
Todos están encantados.
Sí, me quieren.
259
00:19:11,447 --> 00:19:14,491
Mucho más
de lo que te quisieron a ti. Sí.
260
00:19:14,909 --> 00:19:17,244
Tal vez por eso
yo obtuve la cancillería
261
00:19:17,369 --> 00:19:19,246
y tú ni en tus mejores sueños.
262
00:19:20,039 --> 00:19:23,500
¿No lo habías pensado?
No, viejo imbécil.
263
00:19:25,419 --> 00:19:27,212
Oh, te han salido manchas.
264
00:19:28,005 --> 00:19:29,423
Qué sorpresa.
265
00:19:31,383 --> 00:19:33,344
El inmaculado tiene mácula.
266
00:19:34,053 --> 00:19:35,971
Si lo piensas, tiene gracia.
267
00:19:36,513 --> 00:19:38,182
Qué risa. En fin.
268
00:19:39,350 --> 00:19:42,353
Ya está, ¿hemos terminado?
¿Sí? Bien.
269
00:19:43,354 --> 00:19:44,772
Feliz día.
270
00:19:48,567 --> 00:19:50,194
Inspire por última vez.
271
00:19:51,570 --> 00:19:52,905
Esta semana he empeorado.
272
00:19:53,030 --> 00:19:54,531
La humedad ha vuelto a aumentar,
lo sabía.
273
00:19:54,531 --> 00:19:56,408
- Trate de relajarse.
- Lo sabía.
274
00:19:56,575 --> 00:19:59,119
No, no me puedo relajar
habiendo moho por todas partes.
275
00:19:59,245 --> 00:20:02,414
Señora, como bien sabe,
debido a la deficiencia de AAT
276
00:20:02,539 --> 00:20:03,874
que heredó de su padre,
277
00:20:03,999 --> 00:20:06,418
corre un alto riesgo
de sufrir una enfermedad pulmonar,
278
00:20:06,543 --> 00:20:09,046
pero yo le aseguro que hacemos
todo lo posible por...
279
00:20:09,171 --> 00:20:10,506
No es suficiente.
280
00:20:10,631 --> 00:20:13,384
El aire sigue oliendo a rancio
en cada puta habitación.
281
00:20:13,592 --> 00:20:17,137
- Mis pastillas, pastillas.
- Luego. Antes del banquete.
282
00:20:21,016 --> 00:20:23,602
Oxígeno al 90 por ciento. Presión.
283
00:20:25,562 --> 00:20:26,897
¡Ponme más!
284
00:20:33,028 --> 00:20:34,780
Nos encanta su revista,
por supuesto.
285
00:20:34,905 --> 00:20:36,240
Y los Estados Unidos.
286
00:20:36,365 --> 00:20:38,200
Siempre hemos tenido
un fuerte vínculo.
287
00:20:38,200 --> 00:20:39,743
Oh, por supuesto.
288
00:20:40,035 --> 00:20:41,745
Yo soy francés, como sabrá,
289
00:20:41,870 --> 00:20:45,457
aunque, mi hogar estará siempre
allá donde Elena esté.
290
00:20:46,041 --> 00:20:48,627
Pero nosotros,
felices de asociarnos con la OTAN
291
00:20:48,627 --> 00:20:50,379
en nuestro amor por la libertad.
292
00:20:50,588 --> 00:20:53,757
- Hablemos de la libertad.
- Por supuesto.
293
00:20:54,091 --> 00:20:55,843
Según Amnistía Internacional,
294
00:20:56,010 --> 00:20:58,470
su gobierno lleva a cabo
la "vigilancia exhaustiva
295
00:20:58,596 --> 00:21:01,890
por medios físicos y digitales
de los ciudadanos".
296
00:21:02,433 --> 00:21:04,518
Complejo tema
para una revista de moda.
297
00:21:05,561 --> 00:21:09,189
No, pero es cierto
que nos tomamos muy, muy en serio
298
00:21:09,189 --> 00:21:12,318
cualquier difusión
de desinformación. Y eso sí...
299
00:21:12,318 --> 00:21:14,737
- Claro, pero en cuanto al asunto...
- Pero ¿tanto como vigilancia?
300
00:21:14,862 --> 00:21:16,614
No. Por Dios.
301
00:21:16,906 --> 00:21:20,743
Pero, admite que hay
un cierto control exhaustivo.
302
00:21:21,243 --> 00:21:24,079
Como lo habrá en su país. Pero no.
303
00:21:24,413 --> 00:21:27,082
La verdadera democracia no llega
de la noche a la mañana.
304
00:21:27,291 --> 00:21:30,169
Y estamos más cerca que nunca
en nuestra historia.
305
00:21:30,419 --> 00:21:32,504
Y ¿los informes sobre protestas
306
00:21:32,630 --> 00:21:35,466
- en las minas?
- Ah, sí. Lo del Área Cinco.
307
00:21:35,799 --> 00:21:40,554
Aquello fue un incidente aislado,
una única mina de cobalto
308
00:21:40,679 --> 00:21:42,389
en la que la cosa
se salió de madre.
309
00:21:42,598 --> 00:21:47,186
Pero, si me lo permite,
quisiera que charlásemos ya
310
00:21:47,478 --> 00:21:51,357
sobre mi proyecto no lucrativo
de poesía que con tanto...
311
00:21:54,235 --> 00:21:55,736
¿Los has puesto a luchar, cielo?
312
00:21:56,862 --> 00:21:58,364
- Sí.
- Bien.
313
00:21:58,656 --> 00:21:59,990
Adelante.
314
00:22:00,282 --> 00:22:03,118
El plato principal
de la cena de la Victoria.
315
00:22:03,244 --> 00:22:05,120
- Señora.
- Ya está, gracias.
316
00:22:06,747 --> 00:22:08,207
Oh...
317
00:22:08,666 --> 00:22:11,502
No, no. No, salmón no,
es demasiado suave.
318
00:22:11,710 --> 00:22:14,296
No, quiero un plato fuerte. Carne.
319
00:22:14,296 --> 00:22:16,131
No de caza, cordero.
320
00:22:16,382 --> 00:22:18,259
Sí, algo así, ya se os ocurrirá.
321
00:22:18,384 --> 00:22:21,512
Oskar, deja de hacer eso.
Ve con tu madre ya, cielo.
322
00:22:21,971 --> 00:22:23,264
Y tómate la pastilla
de la epilepsia.
323
00:22:34,942 --> 00:22:36,277
¿Qué tal estoy?
324
00:22:38,320 --> 00:22:40,948
- Perfecta.
- Otro banquete.
325
00:22:46,287 --> 00:22:47,913
Me resulta agotador.
326
00:22:48,831 --> 00:22:50,583
Ponerle buena cara a esa gente,
327
00:22:50,708 --> 00:22:53,669
sonreír ante sus mentiras,
al sorber el consomé.
328
00:22:53,836 --> 00:22:55,713
Se lo vertería
en las putas cabezas.
329
00:22:57,798 --> 00:22:59,383
Y yo, jefa.
330
00:23:01,552 --> 00:23:04,263
-¿Le gustaría hacer eso?
- Muchísimo, jefa.
331
00:23:10,769 --> 00:23:13,063
Esta noche estará a mi lado, ¿vale?
332
00:23:13,230 --> 00:23:14,565
Controlando la humedad
333
00:23:14,690 --> 00:23:16,483
y que no me echen
su infecto aliento, ¿de acuerdo?
334
00:23:17,151 --> 00:23:18,861
Haré todo lo que desee.
335
00:23:20,070 --> 00:23:22,990
Bien. Eres un buen hombre.
336
00:23:26,160 --> 00:23:27,494
Buen chico.
337
00:23:38,422 --> 00:23:39,757
Estate quieto.
338
00:23:39,757 --> 00:23:42,509
¿Pusiste los deshumidificadores
bajo las mesas, cerdo?
339
00:23:42,509 --> 00:23:44,053
Sí, mein Führer.
340
00:23:45,262 --> 00:23:47,389
¿Nos vemos luego,
cuando el niño se duerma?
341
00:23:47,389 --> 00:23:50,100
Esta noche no, doctor,
hay demasiado que limpiar.
342
00:23:50,225 --> 00:23:53,270
- Como gustes, chochín.
- No me llames así.
343
00:23:53,646 --> 00:23:55,105
Eh.
344
00:23:55,481 --> 00:23:58,984
En cuanto llegue, le das la cifra.
Discretamente.
345
00:23:59,401 --> 00:24:02,655
Y si tiene una crisis,
la sacas a ese pasillo de allí.
346
00:24:02,780 --> 00:24:05,366
Habrá aparatos de oxígeno,
pero sé la hostia de discreto.
347
00:24:05,366 --> 00:24:06,784
De acuerdo.
348
00:24:07,618 --> 00:24:10,120
Señor Kaiser,
Emil es el mayor empresario
349
00:24:10,246 --> 00:24:12,373
de nuestro país,
puede confiar en él.
350
00:24:12,706 --> 00:24:16,001
Nuestras minas pronto cumplirán
con los más altos estándares.
351
00:24:16,001 --> 00:24:20,256
Ajá. ¿El señor Bartos
incluye la masacre del Área Cinco
352
00:24:20,381 --> 00:24:23,968
- en "los más altos estándares"?
- Oiga, aquello se exageró.
353
00:24:24,093 --> 00:24:26,845
- Unas manzanas podridas.
-¿Doce muertes?
354
00:24:27,263 --> 00:24:29,390
Hay que dar buena imagen, por favor.
355
00:24:29,598 --> 00:24:32,017
En la Casa Blanca leen
que hay mineros asesinados,
356
00:24:32,184 --> 00:24:34,270
- en el periódico.
- Por supuesto.
357
00:24:34,395 --> 00:24:35,729
Adelante, dígalo.
358
00:24:36,146 --> 00:24:38,023
-¿Por qué lo hicieron?
-¿Qué?
359
00:24:38,649 --> 00:24:42,236
A mí no me lo puede ocultar.
Pronto lo sabré todo.
360
00:24:42,570 --> 00:24:44,321
No sé de qué me está hablando.
361
00:24:44,697 --> 00:24:48,826
Dicen que los mineros del Área Cinco
no provocaron el menor disturbio,
362
00:24:48,951 --> 00:24:50,703
que estaban hartos
de respirar veneno
363
00:24:50,869 --> 00:24:53,497
y de beber agua sucia
y que solo alzaron la voz,
364
00:24:53,664 --> 00:24:58,085
pero ustedes, los del ejército,
se alarmaron y abrieron fuego.
365
00:24:59,128 --> 00:25:03,465
Por curiosidad, ¿se alarmó usted?
¿O lo disfrutó?
366
00:25:14,059 --> 00:25:16,812
-¡Bravo!
- Mis camaradas victoriosos.
367
00:25:17,271 --> 00:25:19,398
Recuerden hace siete años
368
00:25:19,523 --> 00:25:21,358
la podredumbre
del alma de nuestra nación.
369
00:25:21,483 --> 00:25:25,237
Éramos un pueblo en ruinas.
Y sabemos quién tuvo la culpa.
370
00:25:25,905 --> 00:25:29,491
El destituido canciller
Edward Keplinger.
371
00:25:30,034 --> 00:25:31,660
El traidor.
372
00:25:31,827 --> 00:25:34,705
Y su cuadrilla
de ladrones neomarxistas.
373
00:25:34,705 --> 00:25:36,123
Nos arrebataron toda esperanza.
374
00:25:37,082 --> 00:25:39,376
Pero solo hasta que vimos su rostro.
375
00:25:39,793 --> 00:25:43,380
El de la joven doctora de Rinnburg,
de brillantes ojos.
376
00:25:43,714 --> 00:25:46,425
Cogió el pequeño partido
que fundó su padre
377
00:25:46,592 --> 00:25:49,345
y lo transformó en todo un monstruo.
378
00:25:49,762 --> 00:25:52,097
¡Y derrotó a Keplinger!
379
00:25:52,973 --> 00:25:55,601
Quien fue a esconderse
a su casa de campo,
380
00:25:55,768 --> 00:25:57,853
donde aún se lame las heridas.
381
00:25:58,270 --> 00:25:59,647
Uníos pues a mí.
382
00:25:59,855 --> 00:26:01,815
Nuestros amigos estadounidenses
también.
383
00:26:02,191 --> 00:26:06,487
Y brindemos por Elena Vernham.
¡Por la canciller!
384
00:26:06,737 --> 00:26:08,697
¡Por la canciller!
385
00:26:21,043 --> 00:26:23,254
Si me dejas ahora,
386
00:26:23,462 --> 00:26:27,758
te llevarás lo más importante
que hay en mí.
387
00:26:31,762 --> 00:26:35,224
No, por favor,
no te vayas, mi amor.
388
00:26:35,224 --> 00:26:38,394
Me complace enormemente
veros tan elegantes.
389
00:26:38,602 --> 00:26:40,854
Si me dejas ahora,
390
00:26:41,063 --> 00:26:45,192
te llevarás contigo mi corazón.
391
00:26:45,442 --> 00:26:47,111
Me romperíais el corazón.
392
00:26:49,196 --> 00:26:52,741
No, por favor,
no te vayas, mi amor.
393
00:26:55,160 --> 00:26:58,163
¡No! ¡Solo quiero que os quedéis!
394
00:26:58,414 --> 00:27:01,584
Igual que Nicky, mi marido,
Nicholas Vernham, un aplauso.
395
00:27:04,503 --> 00:27:06,422
Un amor como el nuestro
396
00:27:06,547 --> 00:27:11,260
es difícil de encontrar.
397
00:27:12,928 --> 00:27:17,891
¿Cómo pudimos dejarlo escapar?
398
00:27:18,309 --> 00:27:20,811
Eso jamás,
sois tan valiosos para mí.
399
00:27:22,980 --> 00:27:24,982
Hemos llegado demasiado lejos
400
00:27:25,149 --> 00:27:28,777
para dejarlo todo atrás.
401
00:27:28,903 --> 00:27:31,322
Es verdad,
sigamos siempre adelante.
402
00:27:31,739 --> 00:27:35,993
¿Cómo permitimos
que todo acabara así?
403
00:27:36,410 --> 00:27:38,621
El día de mañana,
404
00:27:38,787 --> 00:27:41,498
ambos lamentaremos
405
00:27:41,624 --> 00:27:46,211
las cosas que hoy nos dijimos.
406
00:27:48,422 --> 00:27:50,174
No me abandonéis ahora.
407
00:27:50,758 --> 00:27:53,969
Gracias a todos, gracias.
¡Oh, muchas gracias!
408
00:27:55,804 --> 00:27:59,600
Oh, mira qué bonito, Nicky, cariño,
se ponen en pie.
409
00:28:00,184 --> 00:28:02,269
Dios mío, me voy a poner a llorar.
410
00:28:02,394 --> 00:28:04,021
- Cielos.
- Les ha encantado.
411
00:28:04,021 --> 00:28:06,148
¿Sí, eso crees? ¿En serio?
¿Estás seguro?
412
00:28:06,982 --> 00:28:09,276
- Vamos, coged aire.
- Magnífico, señora.
413
00:28:09,443 --> 00:28:12,780
Gracias, Susan, gracias. Fabuloso.
414
00:28:13,030 --> 00:28:14,406
Hola, gracias,
415
00:28:14,531 --> 00:28:16,700
- no puedo creerlo, señor Kaiser.
- Señora Kaiser.
416
00:28:16,909 --> 00:28:18,452
- Un placer.
- No la toque, señor.
417
00:28:18,577 --> 00:28:21,038
Disculpe. Disculpe, ¿qué hace?
418
00:28:23,040 --> 00:28:25,417
Es un placer conocerle,
señor Kaiser.
419
00:28:25,626 --> 00:28:27,628
Y a la encantadora señora Kaiser,
¿qué tal?
420
00:28:27,836 --> 00:28:30,756
- Hola.
- Mucho gusto. Por favor, sentémonos.
421
00:28:30,756 --> 00:28:34,260
- 40 por ciento de humedad.
- Ahora no hace falta, gracias.
422
00:28:35,427 --> 00:28:38,681
-¿Humedad?
- Oh, no. Es una broma absurda,
423
00:28:38,806 --> 00:28:40,683
- solo es eso.
-¿Debimos traer chubasquero?
424
00:28:40,891 --> 00:28:42,309
Oh, no.
425
00:28:42,768 --> 00:28:45,604
- Bon appétit.
- Oh, cuánto lo siento,
426
00:28:46,021 --> 00:28:48,691
mi mujer y yo no comemos carne.
Solo pescado.
427
00:28:49,191 --> 00:28:52,069
Oh, perdonen a nuestro personal,
por favor.
428
00:28:53,529 --> 00:28:55,322
¿Y cómo conoció a la canciller?
429
00:28:55,489 --> 00:28:58,701
Oh, fue en la facultad
de Medicina. En París.
430
00:28:59,410 --> 00:29:02,204
Yo tenía mujer y un bebé
por aquel entonces,
431
00:29:02,329 --> 00:29:05,291
pero Elena es muy persuasiva.
432
00:29:05,583 --> 00:29:09,003
- Ya me imagino.
- Por desgracia, ella regresó
433
00:29:09,169 --> 00:29:11,922
para dedicarse a la política
y yo volví con mi familia.
434
00:29:12,256 --> 00:29:14,008
Más tarde, ella me dijo
435
00:29:14,133 --> 00:29:15,676
que el matrimonio ayudaría
a su campaña,
436
00:29:15,801 --> 00:29:17,678
que le pidiera la mano y eso hice.
437
00:29:18,470 --> 00:29:21,015
Dejé a mi familia en París
para siempre
438
00:29:21,223 --> 00:29:23,350
y ya no los he vuelto a ver.
439
00:29:23,934 --> 00:29:26,895
Y nada, aquí estamos,
felices para siempre.
440
00:29:27,980 --> 00:29:29,982
A nosotros nos encanta París.
441
00:29:30,107 --> 00:29:32,526
Disculpen un momento, por favor.
442
00:29:37,156 --> 00:29:38,574
¿Podemos hablar?
443
00:29:47,917 --> 00:29:51,128
Ahí, por favor. Ahí, venga, deprisa,
venga, vamos, vamos.
444
00:29:52,713 --> 00:29:54,214
Míreme, por favor.
445
00:29:54,882 --> 00:29:58,510
¿Está satisfecho? Sí, usted.
Ahora creen que soy una loca.
446
00:29:58,802 --> 00:30:02,264
Les ha dado toda la ventaja.
Salgo ahí a jugármela yo sola,
447
00:30:02,473 --> 00:30:04,224
a intentar velar por mi país,
448
00:30:04,350 --> 00:30:07,269
y usted me deja en ridículo
delante de los americanos.
449
00:30:07,394 --> 00:30:08,979
Y no soy ninguna ridícula.
450
00:30:09,104 --> 00:30:12,441
Soy cualquier cosa menos ridícula,
lerdo de mierda.
451
00:30:12,733 --> 00:30:14,235
- Lo siento.
- La próxima vez,
452
00:30:14,860 --> 00:30:16,737
vuelva su arma contra sí.
453
00:30:18,864 --> 00:30:22,743
Y métasela en la boca,
borrico torpe y desagradecido.
454
00:30:34,129 --> 00:30:36,840
Bueno. Tenemos que hablar.
455
00:30:37,341 --> 00:30:40,386
- Pero antes, habrá que cenar, ¿no?
- Oh, desde luego.
456
00:30:41,011 --> 00:30:43,764
He hablado
con sus colegas antes, pero...
457
00:30:43,889 --> 00:30:45,808
Pero ya no está hablando
con mis colegas,
458
00:30:45,808 --> 00:30:48,269
¿verdad que no? Sino conmigo.
459
00:30:49,144 --> 00:30:52,231
Y he oído
que se está haciendo de rogar.
460
00:30:52,523 --> 00:30:55,234
Lo cual es normal,
pero ¿qué le preocupa tanto?
461
00:30:55,776 --> 00:30:59,530
¿Cierto malestar laboral?
¿Dos máquinas defectuosas?
462
00:30:59,905 --> 00:31:03,909
Son fruslerías.
Fíjese en lo que somos.
463
00:31:04,285 --> 00:31:07,538
Somos una joven república
de Europa Central
464
00:31:07,538 --> 00:31:11,083
que desea adoptar
un gobierno corporativo moderno.
465
00:31:11,292 --> 00:31:13,252
Que desea crecer junto a ustedes.
466
00:31:14,420 --> 00:31:18,132
Y lo más importante:
nos gusta América
467
00:31:18,382 --> 00:31:19,842
y nuestra amistad,
468
00:31:19,967 --> 00:31:23,053
y nada nos complacería más
que afianzar este vínculo.
469
00:31:24,013 --> 00:31:25,889
Tenemos el cobalto
470
00:31:26,348 --> 00:31:29,059
y ustedes costearían la perforación
y las refinerías.
471
00:31:29,268 --> 00:31:30,728
Sería la asociación perfecta.
472
00:31:31,478 --> 00:31:34,982
O puede cascársela a China,
mientras se mea en ustedes
473
00:31:35,149 --> 00:31:38,110
y los somete con sus corruptas
vías de suministro.
474
00:31:41,989 --> 00:31:43,324
Está bien.
475
00:31:43,782 --> 00:31:46,619
Un 30 por ciento
en derechos de minería.
476
00:31:47,202 --> 00:31:49,872
Bien. Adelante con ello.
477
00:31:50,205 --> 00:31:52,458
Pero quiero su palabra
478
00:31:52,666 --> 00:31:55,794
de que podremos llegar al 51.
479
00:31:56,629 --> 00:31:57,963
¿51 por ciento?
480
00:31:58,088 --> 00:32:02,301
Naturalmente,
sería obligado en un acuerdo así
481
00:32:02,426 --> 00:32:04,595
avanzar hasta una participación
mayoritaria.
482
00:32:04,929 --> 00:32:06,847
Descuide, así se hace siempre.
483
00:32:07,139 --> 00:32:09,350
Perdone. Para que yo me entere.
484
00:32:10,017 --> 00:32:12,978
Entonces, si yo algún día
quisiera hacer algo
485
00:32:13,103 --> 00:32:17,232
con nuestro cobalto,
¿les tendría que pedir permiso?
486
00:32:17,775 --> 00:32:21,654
No habrá problema.
Seremos más que justos.
487
00:32:26,992 --> 00:32:28,535
31 por ciento.
488
00:32:31,664 --> 00:32:32,998
Él no.
489
00:32:36,502 --> 00:32:38,045
Espera aquí.
490
00:32:40,965 --> 00:32:42,841
No quiero volver a verle la cara,
¿queda claro?
491
00:32:42,841 --> 00:32:46,303
- Sí, señora. Descuide, señora.
- Bien. No pienso tolerar
492
00:32:46,428 --> 00:32:49,556
que se me vuelva a dejar en ridículo
delante de nadie.
493
00:32:49,974 --> 00:32:51,600
Y menos en asuntos tan cruciales.
494
00:32:56,605 --> 00:32:58,941
Agnes te ha salvado la vida,
495
00:32:59,775 --> 00:33:02,861
pero yo te habría enviado al zoo
como carne para los leones.
496
00:33:04,071 --> 00:33:07,408
A ver, ya no eres el zahorí personal
de la señora canciller,
497
00:33:07,575 --> 00:33:11,120
sino el que controla el moho
en la planta baja por la noche.
498
00:33:11,245 --> 00:33:13,289
-¿Sabes lo que eso significa?
- No.
499
00:33:13,289 --> 00:33:16,041
Significa que tendrás que ir
ondeando el chisme ese
500
00:33:16,041 --> 00:33:18,460
por los pasillos
desde medianoche al alba
501
00:33:18,627 --> 00:33:21,005
y no volverás a verle la cara
a la canciller.
502
00:33:21,797 --> 00:33:23,382
Bien, carnicero.
503
00:33:28,345 --> 00:33:32,516
- Yo solo pretendía ayudar.
- Igual que en el Área Cinco.
504
00:33:42,902 --> 00:33:44,820
Cuadrante este, cambio de turno.
505
00:33:44,987 --> 00:33:48,699
Usted, soldado, coja su mosquetón.
506
00:33:48,824 --> 00:33:53,996
Hará guardia en la atalaya
hasta nueva orden. En fila.
507
00:33:55,706 --> 00:33:57,416
Mátate de una vez.
508
00:33:58,125 --> 00:33:59,752
Escoria del Westgate.
509
00:34:02,755 --> 00:34:06,175
¡Mátate! ¡Mata, mata, mata, mátate!
510
00:34:07,009 --> 00:34:08,844
Inútil, cacho de carne.
511
00:34:10,804 --> 00:34:13,641
Mátate ya de una vez. ¡Mátate!
512
00:34:13,807 --> 00:34:16,810
¡Joder, joder, joder,
me cago en todo!
513
00:35:23,294 --> 00:35:24,628
Tranquilo.
514
00:35:26,005 --> 00:35:28,132
No. No pasa nada.
515
00:35:36,765 --> 00:35:38,267
Sí, lo sé.
516
00:35:39,810 --> 00:35:41,437
Sé que estás asustado.
517
00:35:42,021 --> 00:35:43,522
Los dos podemos estarlo.
518
00:35:45,733 --> 00:35:49,820
Sí, pero lo vamos a superar. Juntos.
519
00:35:52,740 --> 00:35:56,076
-¿Qué ocurre?
- Venimos del mismo sitio, tú y yo.
520
00:35:56,702 --> 00:35:59,663
Por eso vamos a ser buenos amigos,
mi amor.
521
00:35:59,872 --> 00:36:01,248
¡Jefa!
522
00:36:03,375 --> 00:36:04,793
¡Quieto!
523
00:36:13,802 --> 00:36:15,137
¡A mí la guardia!
524
00:36:16,555 --> 00:36:17,973
¡A mí la guardia!
525
00:36:18,223 --> 00:36:20,601
¡Muere, muere, muere,
muere, muere, muere!
526
00:36:20,809 --> 00:36:23,562
-¡Déjelo ya! ¡Estese quieto!
-¡Muere!
527
00:36:23,729 --> 00:36:25,272
Acompáñenos. Venga.
528
00:36:25,564 --> 00:36:29,235
¡No, qué horror!
¡Le he respirado, le he respirado!
529
00:36:29,401 --> 00:36:33,322
¡Le he respirado!
¡No, sal, sal, sal, sal de mí!
530
00:36:33,447 --> 00:36:35,199
-¡Le he respirado, le he respirado!
- Tranquila.
531
00:36:35,366 --> 00:36:37,326
- A la silla.
-¡Qué horror, le he respirado!
532
00:36:37,534 --> 00:36:39,662
-¡Dios mío!
- Las manos, dame las manos.
533
00:36:39,995 --> 00:36:42,790
¡Le he respirado, auxilio!
¡Sal de mí, sal!
534
00:36:43,207 --> 00:36:44,959
Ayúdeme. Ayúdeme.
535
00:36:45,251 --> 00:36:47,002
Ayuda. Ayúdeme.
536
00:36:47,253 --> 00:36:48,712
Aguanta, aguanta.
537
00:37:06,772 --> 00:37:10,025
DOS SEMANAS DESPUÉS
538
00:37:13,946 --> 00:37:15,447
¿Qué haces aquí?
539
00:37:17,283 --> 00:37:20,744
Necesitaban más manos
para la gran caza al microbio.
540
00:37:21,161 --> 00:37:24,039
-¿Me echabas de menos, chochín?
- Que no me llames así.
541
00:37:25,499 --> 00:37:27,167
¿Qué es lo que sabe la gente?
542
00:37:27,334 --> 00:37:29,336
Lo que les cuentan
los medios estatales.
543
00:37:29,587 --> 00:37:33,257
"La canciller pasa unas merecidas
vacaciones en la montaña."
544
00:37:33,966 --> 00:37:37,052
- En la montaña de la puta locura.
- A ver, dos semanas sin aparecer,
545
00:37:37,177 --> 00:37:40,264
se huelen que algo pasa.
¿Qué tal el crío?
546
00:37:40,931 --> 00:37:43,601
Bien, él bien.
Sigue preguntando por ella.
547
00:37:44,476 --> 00:37:46,061
¿Y dónde está la susodicha?
548
00:37:46,520 --> 00:37:48,564
Nadie la ha visto, a excepción de...
549
00:38:32,942 --> 00:38:35,069
Esto ayudará a su cuerpo a luchar.
550
00:38:38,906 --> 00:38:41,450
Infusión de girasol,
como me la hacía mi madre.
551
00:38:49,500 --> 00:38:51,168
Mata el veneno.
552
00:39:00,803 --> 00:39:03,889
-¿Señor?
- Sí, me gustaría verla.
553
00:39:04,014 --> 00:39:05,599
¿Le está esperando?
554
00:39:06,600 --> 00:39:10,104
- Soy su marido.
-¿Le está esperando?
555
00:39:11,605 --> 00:39:15,276
Cualquiera espera que su marido
entre en su habitación.
556
00:39:15,484 --> 00:39:17,528
No pasa nada, mi amor.
557
00:39:25,077 --> 00:39:26,453
Mi amor.
558
00:39:26,787 --> 00:39:28,289
Hola, Nicky.
559
00:39:33,627 --> 00:39:35,337
Te echaba de menos, Lenny.
560
00:39:38,882 --> 00:39:40,884
La señora Goin y el doctor Kershaw
561
00:39:41,051 --> 00:39:43,554
quieren debatir un plan
a corto plazo.
562
00:39:44,471 --> 00:39:47,516
Quizá te vendría bien charlar.
563
00:39:48,392 --> 00:39:50,102
Le han salido manchas.
564
00:39:50,811 --> 00:39:54,315
- Perdona, ¿qué?
- Más manchas. ¿Lo has visto?
565
00:39:55,399 --> 00:39:57,192
¿A quién, mi amor?
566
00:39:58,444 --> 00:40:01,071
A él. Al de abajo.
567
00:40:02,531 --> 00:40:03,991
En la cara.
568
00:40:04,575 --> 00:40:07,328
Pero ya ha pasado un año, mi amor.
569
00:40:07,494 --> 00:40:10,080
- Seguro que es normal.
- No.
570
00:40:11,123 --> 00:40:14,960
Para eso se le pinta:
para que no se le vean esas cosas.
571
00:40:17,671 --> 00:40:20,674
Lenny, ¿no te parece
572
00:40:21,550 --> 00:40:23,677
que es hora
de aceptar su marcha?
573
00:40:23,802 --> 00:40:25,888
No... Para.
574
00:40:27,932 --> 00:40:31,226
Lo he hecho,
no sigas diciendo eso.
575
00:40:36,231 --> 00:40:38,943
{\an8}¿Te acuerdas de nuestra primera
noche juntos? ¿En Rue Racine?
576
00:40:39,610 --> 00:40:43,280
{\an8}¿Que apareciste en la calle
y se pararon todos los coches?
577
00:40:44,156 --> 00:40:47,660
{\an8}Te comías el mundo.
Me tenías a tus pies.
578
00:40:48,410 --> 00:40:50,371
{\an8}Y no le tenías miedo a nada.
579
00:40:51,830 --> 00:40:53,749
Sigues siendo esa chica, mi amor.
580
00:40:57,127 --> 00:41:01,590
Yo siempre he sido así,
igual que ahora.
581
00:41:03,133 --> 00:41:05,761
Solo que tú no lo veías.
582
00:41:12,685 --> 00:41:14,687
Diles que los veré a las 12.
583
00:42:04,320 --> 00:42:06,447
Señora canciller, la vemos muy bien.
584
00:42:06,697 --> 00:42:08,908
Y esperamos que se recupere
con rapidez.
585
00:42:09,074 --> 00:42:11,994
- Ha sido un gran susto.
- Espantoso.
586
00:42:12,119 --> 00:42:14,288
Unas semanas horribles, horribles.
587
00:42:14,496 --> 00:42:16,206
Lo sucedido ha sido impensable.
588
00:42:16,457 --> 00:42:18,792
Mala suerte, un lunático.
589
00:42:18,959 --> 00:42:21,837
Un exminero disfrazado de albañil,
según dicen.
590
00:42:21,962 --> 00:42:23,589
Estaba mal de la cabeza.
591
00:42:23,756 --> 00:42:25,424
Se han tomado todas las medidas
592
00:42:25,591 --> 00:42:28,052
para asegurar
que algo así no vuelva a pasar.
593
00:42:28,177 --> 00:42:30,679
Por supuesto. Nunca jamás.
594
00:42:35,559 --> 00:42:38,646
Señora, lo diré sin rodeos,
595
00:42:38,812 --> 00:42:42,316
el palacio, en estos momentos,
no es apto para que usted lo ocupe.
596
00:42:42,483 --> 00:42:44,944
- Sí, los datos son irrefutables.
- La cuestión es esta:
597
00:42:45,069 --> 00:42:47,363
No podemos sufrir
otra violación de la seguridad,
598
00:42:47,488 --> 00:42:49,406
por lo que las obras
tendrán que posponerse.
599
00:42:49,406 --> 00:42:51,909
- Sin duda.
- Lo cual significa...
600
00:42:52,117 --> 00:42:55,079
Que la toxicidad que detectó
en los muros seguirá ahí.
601
00:42:55,329 --> 00:42:57,373
Viviría presa en una placa de Petri.
602
00:42:57,539 --> 00:43:01,418
Por tanto, convendría reubicarla,
por así decirlo, al campo,
603
00:43:01,543 --> 00:43:03,671
por supuesto con su autorización.
604
00:43:04,129 --> 00:43:06,215
Naturalmente, mientras se recupera,
605
00:43:06,215 --> 00:43:08,926
ciertas funciones
tendrían que hacerse desde aquí,
606
00:43:09,051 --> 00:43:11,679
por lo que, yo misma
y un equipo seleccionado
607
00:43:11,679 --> 00:43:14,265
permaneceríamos en la capital
para supervisarlas.
608
00:43:15,099 --> 00:43:18,978
Sólo tareas vitales,
como zanjar el acuerdo del cobalto.
609
00:43:25,442 --> 00:43:28,153
Señora, no logramos evitar
610
00:43:28,279 --> 00:43:30,531
que a su padre le fallaran
los pulmones.
611
00:43:31,657 --> 00:43:33,492
Pero no es tarde
para salvarla a usted.
612
00:43:36,370 --> 00:43:37,871
Gracias a los dos.
613
00:43:39,331 --> 00:43:42,334
- Pueden irse.
- Que descanse, señora.
614
00:43:49,550 --> 00:43:51,135
Cabo, siéntese.
615
00:43:59,393 --> 00:44:00,644
No.
616
00:44:01,061 --> 00:44:03,272
Venga aquí, siéntese a mi lado.
617
00:44:17,286 --> 00:44:20,080
-¿Sabe por qué está aquí?
- No.
618
00:44:20,789 --> 00:44:23,500
Está aquí porque no es nadie,
¿lo ha entendido?
619
00:44:25,711 --> 00:44:28,130
No lo digo como un insulto,
solo es la realidad.
620
00:44:29,924 --> 00:44:32,301
No es absolutamente nadie.
621
00:44:33,719 --> 00:44:36,347
Y por eso puedo confiar en usted.
¿Entiende?
622
00:44:38,474 --> 00:44:40,643
- Sí, jefa.
- Bien.
623
00:44:41,477 --> 00:44:44,980
Es usted el único que puede decirme
624
00:44:45,272 --> 00:44:47,191
lo que quiere la gente
que no es nadie.
625
00:44:48,651 --> 00:44:49,985
Míreme.
626
00:44:52,029 --> 00:44:54,031
Usted me quiere, ¿no es cierto?
627
00:44:56,867 --> 00:44:59,119
- Sí.
-¿Puede decirlo?
628
00:45:02,122 --> 00:45:03,290
La quiero.
629
00:45:04,375 --> 00:45:05,960
Sí.
630
00:45:06,502 --> 00:45:10,256
Entonces, si me quiere,
dígame con sinceridad...
631
00:45:14,009 --> 00:45:19,098
qué es lo que desearía
que suceda en el futuro.
632
00:45:21,100 --> 00:45:22,226
Dígamelo.
633
00:45:27,106 --> 00:45:31,068
Anoche apareció en mi sueño.
Y yo en el suyo.
634
00:45:34,363 --> 00:45:38,075
Y me dijo que acabara
con quienes la debilitan.
635
00:45:40,244 --> 00:45:42,413
Nos han cortado los huevos, jefa.
636
00:45:43,539 --> 00:45:45,583
Y ahora se ríen de nosotros.
637
00:45:46,166 --> 00:45:47,835
Porque baila al son de las divisas
638
00:45:47,960 --> 00:45:49,878
como un puto oso enfermo
en el circo.
639
00:45:51,297 --> 00:45:52,923
Eso es lo que todo el mundo dice.
640
00:45:53,048 --> 00:45:55,384
No lo oye,
pero es lo que dicen, créame.
641
00:45:55,509 --> 00:45:59,305
Estados Unidos nos trata
como si fuéramos su puta colonia.
642
00:45:59,471 --> 00:46:03,309
¿A qué les da derecho eso?
A meársenos en la cara todo el día.
643
00:46:04,101 --> 00:46:06,312
Lo que quieren es que fracase.
644
00:46:06,645 --> 00:46:10,482
La zorra de su economista
y el gordo cochino de su médico,
645
00:46:10,608 --> 00:46:12,568
diciéndole que está enferma.
646
00:46:13,193 --> 00:46:15,487
¿Enferma? ¡Mentira!
647
00:46:15,821 --> 00:46:17,698
Hay algo, sí, es cierto.
648
00:46:17,823 --> 00:46:19,825
Algo en este edificio
que la está matando.
649
00:46:19,950 --> 00:46:23,954
Pero no es esto.
¡No es esto, joder! ¡Son ellos!
650
00:46:24,496 --> 00:46:26,373
Quieren que... Míreme.
651
00:46:27,333 --> 00:46:28,667
Quieren que sea una enferma
652
00:46:28,792 --> 00:46:31,378
porque tiene algo
que ellos jamás tendrán.
653
00:46:33,464 --> 00:46:35,382
Un sueño acojonante.
654
00:46:43,182 --> 00:46:46,477
Les aplastaría la putas cabezas
y no pararía.
655
00:46:52,399 --> 00:46:53,817
Una mente preclara.
656
00:46:58,989 --> 00:47:02,326
Un, dos, tres, cuatro, pulso chino.
657
00:47:02,451 --> 00:47:04,245
Pelea, pelea, pelea.
Pelea, pelea, pelea, pe...
658
00:47:04,245 --> 00:47:07,373
¡No, no, no, era trampa!
¡Una trampa táctica!
659
00:47:07,373 --> 00:47:09,208
Nicky, ¿lo has visto? Otra vez,
660
00:47:09,375 --> 00:47:11,335
mírame a los ojos, voy a ganar.
661
00:47:11,460 --> 00:47:14,213
Un, dos, tres, cuatro, pulso chino.
662
00:47:14,338 --> 00:47:16,757
¡Pelea, pelea, pelea! ¡Te gané!
663
00:47:17,049 --> 00:47:20,594
Bien, al mejor de tres.
Un, dos, tres. Pelea.
664
00:47:20,844 --> 00:47:24,556
¡Pelea, pelea!
¡No, eres un diablillo!
665
00:47:40,281 --> 00:47:41,657
Amigos míos...
666
00:47:41,907 --> 00:47:44,702
Hace unas semanas,
una de las ministras de mi gobierno,
667
00:47:44,827 --> 00:47:47,788
junto a varios miembros clave
de mi séquito de palacio,
668
00:47:48,038 --> 00:47:50,416
conspiraron
con una quinta columna extranjera
669
00:47:50,958 --> 00:47:52,626
para asesinarme mientras dormía.
670
00:47:52,793 --> 00:47:55,087
¡Suéltenme, suéltenme!
671
00:47:55,254 --> 00:47:56,630
Durante el pasado año,
672
00:47:56,755 --> 00:48:00,175
estos individuos han debilitado
nuestra economía, nuestro gobierno
673
00:48:00,384 --> 00:48:02,386
e incluso mi sistema inmunológico,
674
00:48:02,553 --> 00:48:05,180
ayudados por regímenes
extranjeros interesados.
675
00:48:05,556 --> 00:48:09,977
Por eso, en el día de hoy
he emitido una orden ejecutiva
676
00:48:10,144 --> 00:48:13,772
para amortizar nuestra deuda,
rechazar a los inversores americanos
677
00:48:13,772 --> 00:48:17,985
y librar al país de su insana filia
por la teta de la OTAN.
678
00:48:19,528 --> 00:48:24,450
Mi esposo y yo estamos conmovidos
por todo el amor y el apoyo
679
00:48:24,450 --> 00:48:26,911
que nos habéis demostrado
esta semana.
680
00:48:27,369 --> 00:48:30,164
Este es el verdadero espíritu
de nuestro pueblo.
681
00:48:31,290 --> 00:48:35,002
Vosotros sois nuestro corazón.
Vosotros sois el alma de todo.
682
00:48:35,419 --> 00:48:39,465
Sois el pozo del que saco fuerzas
para vencer a nuestros enemigos.
683
00:48:40,549 --> 00:48:44,470
No permitiré que os arrastre
la decadencia y toxicidad
684
00:48:44,595 --> 00:48:47,264
de Estados Unidos
y sus títeres en todo el mundo.
685
00:48:48,015 --> 00:48:49,475
Durante años hemos sufrido
686
00:48:49,600 --> 00:48:52,102
para que forjasen
el orden global a su imagen.
687
00:48:52,645 --> 00:48:56,148
Han proporcionado ayuda material
a regímenes corruptos extranjeros,
688
00:48:56,398 --> 00:48:58,359
cometido e instigado masacres
689
00:48:58,484 --> 00:49:02,446
y librado su guerra capitalista
de socios a lo largo del planeta.
690
00:49:02,613 --> 00:49:04,448
A todos los demás nos han dicho:
691
00:49:04,698 --> 00:49:06,825
"Acatadlo. Sentaos derechos.
692
00:49:07,034 --> 00:49:09,954
Tragad con ello y pagad el coste".
693
00:49:11,830 --> 00:49:13,707
Hay que decir basta.
694
00:49:13,999 --> 00:49:17,711
No seguiremos formando parte
de su legado de brutalidad.
695
00:49:18,045 --> 00:49:22,258
No vamos a seguir como hasta ahora
sufriendo por su codicia.
696
00:49:22,675 --> 00:49:26,011
Ya es hora de que Estados Unidos
y el mundo entero
697
00:49:26,220 --> 00:49:28,847
sean testigos de lo que valemos.
698
00:49:32,476 --> 00:49:36,397
Yo os bendigo a todos
y bendigo nuestro amor siempre.