1
00:00:08,216 --> 00:00:10,093
След три седмици...
2
00:00:10,218 --> 00:00:11,678
Любими мои,
3
00:00:12,971 --> 00:00:16,099
навремето бях изтощена, летаргична,
4
00:00:16,224 --> 00:00:18,935
капнала от стреса на съвременния живот,
5
00:00:19,060 --> 00:00:23,231
докато не открих древните сили
на картофа.
6
00:00:23,815 --> 00:00:27,819
Сега, благодарение на лечебните свойства
на картофената пара,
7
00:00:27,944 --> 00:00:32,407
се чувствам по-здрава,
по-щастлива и по-силна.
8
00:00:32,532 --> 00:00:37,454
След консултации
с най-добрите медици в страната,
9
00:00:37,579 --> 00:00:42,834
освободих тялото си от отровите
и промених живота си.
10
00:00:42,959 --> 00:00:48,923
Сега през стените на Народния дворец
преминава свеж бриз.
11
00:00:49,049 --> 00:00:50,884
Следвайте примера ни
12
00:00:51,009 --> 00:00:54,179
и позволете на природата
на любимата ни родина
13
00:00:54,304 --> 00:00:57,932
да ви направи по-силни
и по-уверени.
14
00:00:58,683 --> 00:01:00,852
Ето го големият началник,
15
00:01:01,644 --> 00:01:04,731
когото трябва да наричаме
"шеф на здравето и безопасността".
16
00:01:04,856 --> 00:01:08,818
Следвах медицина 6 г.,
за да варя картофи на д-р Горила.
17
00:01:09,736 --> 00:01:13,490
Поне му признавам, че излекува
Елена от манията й по мухъла.
18
00:01:14,491 --> 00:01:17,994
Какви са настроенията навън?
- Народът подкрепя Елена,
19
00:01:18,119 --> 00:01:22,624
харесва му да гледа как някой
фраска Америка в сурата.
20
00:01:23,625 --> 00:01:26,252
Ще се концентрираш, нали?
21
00:01:26,378 --> 00:01:27,879
Да, сър.
- Сега почисти.
22
00:01:28,004 --> 00:01:29,005
Да, сър.
23
00:01:29,506 --> 00:01:31,508
Горе не го бива.
24
00:01:32,008 --> 00:01:33,635
Елена му е повлияла.
25
00:01:34,302 --> 00:01:36,054
О, съжаляваш горкия касапин?
26
00:01:36,179 --> 00:01:37,347
Да.
27
00:01:37,472 --> 00:01:39,683
Ей! По-живо!
28
00:01:40,934 --> 00:01:42,852
Ето, хапчетата на момчето.
29
00:01:43,812 --> 00:01:46,147
Какво ти дължа?
- Стига, коте.
30
00:01:47,857 --> 00:01:49,818
Белият дом е разтревожен
31
00:01:49,943 --> 00:01:52,487
от агресивната реторика
на канцлер Върнъм.
32
00:01:52,612 --> 00:01:54,614
Дори се носят слухове,
че Джудит Хоуп,
33
00:01:54,739 --> 00:01:56,866
председател на Комисията за външни работи,
34
00:01:56,991 --> 00:02:00,203
ще отдели време при обиколката
си в региона тази седмица
35
00:02:00,328 --> 00:02:01,496
да посети канцлера.
36
00:02:02,247 --> 00:02:04,499
Как ви се вижда?
Прекалено бляскава за каубоите?
37
00:02:04,624 --> 00:02:06,251
Изпращат ми муле,
38
00:02:06,376 --> 00:02:08,878
някакъв председател
на някаква си комисия.
39
00:02:09,004 --> 00:02:10,922
Не президент или вицепрезидент,
40
00:02:11,047 --> 00:02:14,259
а някаква си лоялна клиентка
на авиолиния от фермерските щати.
41
00:02:14,384 --> 00:02:17,721
Комисията е престижна.
- Комисиите са за отегчени домакини.
42
00:02:17,846 --> 00:02:21,266
Тази е с много волани. Другата.
- Лени,
43
00:02:21,975 --> 00:02:23,601
значи не се притесняваш?
44
00:02:23,727 --> 00:02:24,728
За какво?
45
00:02:24,853 --> 00:02:28,732
От пиперливите си реплики
относно Запада напоследък.
46
00:02:28,857 --> 00:02:30,775
От вероятен ответен удар.
47
00:02:30,900 --> 00:02:35,030
Горкият Ники, боиш се, че ще те атакуват
с дрон, докато си в джакузито?
48
00:02:35,155 --> 00:02:36,156
Не.
49
00:02:36,281 --> 00:02:39,367
Но всичките ни делови
отношения с Европа и Америка -
50
00:02:39,492 --> 00:02:41,786
Лорен, Карла,
51
00:02:41,911 --> 00:02:43,788
Бъском, Комо Консилиери...
- Майната им.
52
00:02:43,913 --> 00:02:46,916
Истинските приятели не те предават,
колаборационистите бягат.
53
00:02:47,042 --> 00:02:50,754
Президентът би искал
да нормализира отношенията
54
00:02:50,879 --> 00:02:53,965
с някогашния лоялен и важен
търговски партньор,
55
00:02:54,090 --> 00:02:55,925
преди напрежението да ескалира.
56
00:02:56,051 --> 00:02:59,637
Въпросът е дали канцлер Върнъм
ще приеме подадената ръка.
57
00:02:59,763 --> 00:03:04,684
Одобрението ви стигна 75%,
най-високото от години насам,
58
00:03:05,268 --> 00:03:07,228
но трябва да ви предупредя,
59
00:03:07,896 --> 00:03:12,609
че агентите ми в частния сектор
докладват за сътресения на пазара
60
00:03:12,734 --> 00:03:16,071
след замразяването на партньорството ни
със САЩ за кобалта.
61
00:03:16,196 --> 00:03:18,114
Някои се чудят дали новото ни,
62
00:03:18,239 --> 00:03:21,451
да речем, конфронтационно отношение
към Запада,
63
00:03:21,576 --> 00:03:23,411
може да има неблагоприятен...
64
00:03:23,536 --> 00:03:25,372
Искам сама да си нарежа яйцето.
65
00:03:26,539 --> 00:03:28,041
Разбира се, любов моя.
66
00:03:29,709 --> 00:03:33,672
Благодаря ви, г-н Ласкин,
бяхте повече от изчерпателен.
67
00:03:35,840 --> 00:03:37,967
Скъпа, щях да забравя.
68
00:03:38,093 --> 00:03:41,846
Получихме няколко оплаквания за аромата.
69
00:03:43,223 --> 00:03:44,432
Какви оплаквания?
70
00:03:44,557 --> 00:03:48,436
Най-вече че дворецът мирише
като ирландски бардак.
71
00:03:48,561 --> 00:03:49,604
Да го духат.
72
00:03:49,729 --> 00:03:51,773
Картофената пара пречиства.
73
00:03:51,898 --> 00:03:57,696
Вече дишам свободно, след като Хърбърт
проми западните нечистотии от мен.
74
00:03:57,821 --> 00:03:59,280
Добро утро, Хърбърт.
75
00:03:59,406 --> 00:04:00,657
Добро утро, Елена.
76
00:04:00,782 --> 00:04:02,534
Добре сме, нали?
77
00:04:03,368 --> 00:04:04,536
Да, добре сме.
78
00:04:04,661 --> 00:04:07,288
Снощи много се забавлявахме, нали?
79
00:04:08,957 --> 00:04:10,250
Да, забавлявахме се.
80
00:04:10,375 --> 00:04:13,545
И какво правихме, великане?
81
00:04:14,129 --> 00:04:18,091
Тичахме през полята
и вихме към пълната луна.
82
00:04:18,216 --> 00:04:19,884
Определено, мамка му.
83
00:04:20,010 --> 00:04:23,430
Беше си велика лудория, а?
- Определено, мамка му.
84
00:04:23,555 --> 00:04:27,225
Чудя се къде ще ходим тази вечер.
85
00:04:27,350 --> 00:04:29,060
Където си искаме.
86
00:04:29,185 --> 00:04:30,770
Където си искаме.
87
00:04:31,521 --> 00:04:33,898
Черна ряпа от родината.
88
00:04:34,024 --> 00:04:35,316
Нека да погледна.
89
00:04:39,529 --> 00:04:41,364
Далакът ви е малко мъгляв.
90
00:04:42,490 --> 00:04:44,242
Тази горчица ще помогне.
91
00:04:44,743 --> 00:04:45,994
Давай, тогава.
92
00:04:47,328 --> 00:04:49,080
Намажи ме като сандвич.
93
00:04:50,206 --> 00:04:54,169
Ефрейтор, сигурен съм, че знаете,
че с Елена сме лекари по образование.
94
00:04:54,294 --> 00:04:58,089
Трябва да призная,
че методите ви са ми непознати.
95
00:04:58,214 --> 00:04:59,632
Знам ги от майка ми.
96
00:04:59,758 --> 00:05:03,845
А, ясно, народна медицина.
- Единствената, която върши работа.
97
00:05:04,346 --> 00:05:08,933
Е, аспиринът и химиотерапията - също,
но както кажете.
98
00:05:25,909 --> 00:05:28,244
Европа
99
00:06:33,893 --> 00:06:38,565
РЕЖИМЪТ
100
00:06:48,408 --> 00:06:50,285
Добро утро, г-жо.
- Добро утро.
101
00:06:50,952 --> 00:06:52,287
Добро утро, миличък.
102
00:06:52,412 --> 00:06:53,538
Здравей, Оскар.
103
00:06:53,663 --> 00:06:55,749
Всичко наред ли е?
- Да.
104
00:06:56,458 --> 00:06:59,294
Г-н Бартош ще пристигне по обед
за фестивала на цвеклото.
105
00:06:59,419 --> 00:07:02,672
Просто го покани при мен, Агнес.
- Непременно.
106
00:07:02,797 --> 00:07:05,884
Знаеш ли, че новата терапия
за епилепсията на Оскар
107
00:07:06,009 --> 00:07:08,136
е истинско чудо?
108
00:07:08,261 --> 00:07:10,096
Да, той изглежда много добре.
109
00:07:10,221 --> 00:07:11,765
Вече няма пристъпи.
110
00:07:11,890 --> 00:07:13,141
Нямаше нито един.
111
00:07:13,725 --> 00:07:18,146
Тази народна медицина е изумителна.
Момчето ни е имало нужда от нея,
112
00:07:18,271 --> 00:07:21,066
а не от прехвалените западни хапчета.
113
00:07:21,649 --> 00:07:22,859
Впечатляващо.
114
00:07:22,984 --> 00:07:24,527
Наистина, г-жо.
115
00:07:26,613 --> 00:07:28,782
Черна ряпа. Отвори широко.
116
00:07:32,452 --> 00:07:33,787
Така.
117
00:07:33,912 --> 00:07:36,081
Хрупай, хрупай.
118
00:07:36,206 --> 00:07:37,874
Точно така.
119
00:07:50,303 --> 00:07:52,806
Само го погледни
колко наперено ходи.
120
00:07:53,390 --> 00:07:57,310
За бога, тя и преди се е увличала.
121
00:07:57,435 --> 00:07:59,646
Кой беше последният измервач?
122
00:08:00,146 --> 00:08:01,272
Себастиан.
123
00:08:01,398 --> 00:08:04,359
Уволни го, защото челюстта му щракаше,
като яде.
124
00:08:04,484 --> 00:08:07,862
Подозирам, че този е нещо повече
от увлечение, Виктор.
125
00:08:07,987 --> 00:08:10,156
И как смяташ да си изиграем картите?
126
00:08:10,281 --> 00:08:11,574
Търпение, синко.
127
00:08:12,242 --> 00:08:14,744
Мисля, че Бартош ще я разбере.
128
00:08:14,869 --> 00:08:16,621
Със сигурност ще опита.
129
00:08:16,746 --> 00:08:21,251
Ако кобалтовата сделка пропадне,
печалбите му ще идат на кино.
130
00:08:21,751 --> 00:08:23,878
Пращат ми жена, представяте ли си?
131
00:08:24,004 --> 00:08:27,132
Отношенията ни висят на косъм,
а те ми пращят някаква шибана жена.
132
00:08:27,257 --> 00:08:30,635
Срещал съм се със сенатор Холт.
Тя е доста разумна.
133
00:08:31,219 --> 00:08:32,303
За американка.
134
00:08:32,429 --> 00:08:36,057
Знаете за какво става дума, Емил.
Те не искат Китай да докопа кобалта ни.
135
00:08:36,182 --> 00:08:40,020
Да, Американската империя
е фалирала и варварска,
136
00:08:40,937 --> 00:08:42,856
но винаги са ви подкрепяли.
137
00:08:42,981 --> 00:08:44,024
Усмирявали са ме -
138
00:08:44,149 --> 00:08:48,111
простата блондинка от просташката страна.
139
00:08:48,236 --> 00:08:51,656
Елена, аз съм ваш приятел
и сътрудник от много години.
140
00:08:51,781 --> 00:08:54,159
Вие сте силна и умна
141
00:08:54,284 --> 00:08:58,455
и знаете как да ги накарате
да ни играят по свирката.
142
00:08:58,580 --> 00:09:00,415
В това се състои вашата магия.
143
00:09:01,291 --> 00:09:03,168
Чаят от невен за...
144
00:09:03,293 --> 00:09:04,294
А, да.
145
00:09:04,419 --> 00:09:05,545
За...
- Да.
146
00:09:05,670 --> 00:09:08,006
Кажете какво всъщност мислите, Емил.
147
00:09:08,131 --> 00:09:10,467
Тревожите се за портмонето си, нали?
148
00:09:10,592 --> 00:09:14,346
За вашето портмоне. За нашето портмоне.
Ако ни наложат санкции...
149
00:09:14,471 --> 00:09:16,765
Няма да има санкции.
- Според вас,
150
00:09:16,890 --> 00:09:21,394
но не забравяйте, че сме малка страна.
151
00:09:21,519 --> 00:09:24,856
Ние сме като мишки във вана -
8 см вода и ще се удавим.
152
00:09:24,981 --> 00:09:30,320
Не е нужно да им се кланяте,
но трябва да играете тяхната игра.
153
00:09:30,445 --> 00:09:31,446
Разбирате ли?
154
00:09:31,571 --> 00:09:34,449
Няма да позволя да ме подритват като куче,
155
00:09:35,992 --> 00:09:38,370
но и няма да взривя снабдителните линии.
156
00:09:38,495 --> 00:09:42,999
Това ли искахте да чуете?
- Да, благодаря ви, отдъхнах си.
157
00:09:43,124 --> 00:09:47,045
Хубаво, тогава вървете да си потърсите
зелево рулце.
158
00:09:48,338 --> 00:09:49,714
За какво е този чай?
159
00:09:49,839 --> 00:09:52,092
Невенът изгражда мускулите ви.
160
00:09:52,217 --> 00:09:55,178
Чудесно, не бива да ги оставям да дремят.
161
00:09:56,429 --> 00:09:58,223
Не сме мишки, както каза той.
162
00:09:59,683 --> 00:10:03,895
Не се тревожи, Хърбърт.
Просто нещата стават по този начин.
163
00:10:10,902 --> 00:10:13,405
Напоследък е в добро настроение, нали?
164
00:10:13,530 --> 00:10:17,742
Хубаво е да има щипка селски вкус
в нейното задушено.
165
00:10:18,410 --> 00:10:20,578
Като гарнитура, ако не друго.
166
00:10:22,163 --> 00:10:23,498
Браво на вас.
167
00:10:33,133 --> 00:10:38,013
Искам да поздравя нашите любими
производители на захарно цвекло
168
00:10:38,138 --> 00:10:40,557
за изобилната реколта.
169
00:10:41,057 --> 00:10:43,768
Ето го и него:
170
00:10:43,893 --> 00:10:46,563
първото захарно цвекло за сезона!
171
00:10:49,024 --> 00:10:53,570
Колко достолепно -
ръкопляскаме на някаква си грудка.
172
00:10:56,156 --> 00:10:57,157
Бутайте!
- Бутам!
173
00:10:57,282 --> 00:10:59,117
Не, с цялата си сила!
- Бутам!
174
00:10:59,242 --> 00:11:01,369
Не бутате.
- Бутам, мамка му!
175
00:11:01,494 --> 00:11:03,621
Не, мамка му!
- Напротив!
176
00:11:03,747 --> 00:11:05,206
По-силно!
- Добре!
177
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
Виждате ли?
- Да.
178
00:11:06,458 --> 00:11:08,418
Бутайте силно!
- Добре.
179
00:11:08,543 --> 00:11:10,003
Хайде, по-силно!
180
00:11:10,128 --> 00:11:11,421
Давайте!
- Добре!
181
00:11:11,546 --> 00:11:12,547
По-силно!
182
00:11:13,256 --> 00:11:14,382
Хайде!
183
00:11:26,811 --> 00:11:28,480
Какво става с мен?
184
00:11:30,148 --> 00:11:31,191
Хубави неща.
185
00:11:31,316 --> 00:11:32,692
Защо повръщам?
186
00:11:33,985 --> 00:11:35,612
Опитва се да излезе.
187
00:11:35,737 --> 00:11:37,030
Кое?
188
00:11:37,155 --> 00:11:38,239
Отровата.
189
00:11:38,948 --> 00:11:40,867
Какво?
- Таи се във вас отдавна,
190
00:11:40,992 --> 00:11:44,913
всичката мръсотия от това място...
191
00:11:45,038 --> 00:11:48,458
Също като простотията,
която Бартош каза за мишките.
192
00:11:48,583 --> 00:11:49,918
Погълнали сте я,
193
00:11:50,669 --> 00:11:52,420
сега трябва да я изхвърлите.
194
00:11:54,631 --> 00:11:57,342
Да, трябва да я изхвърлите всичката.
195
00:11:59,386 --> 00:12:02,430
Според теб откога не се гримирам
достатъчно?
196
00:12:02,555 --> 00:12:03,723
Затвори очи.
197
00:12:03,848 --> 00:12:06,976
Тази ще ти хареса повече, защото...
198
00:12:07,477 --> 00:12:09,437
Затвори ги.
- Духай.
199
00:12:09,562 --> 00:12:10,563
Съжалявам.
200
00:12:10,689 --> 00:12:14,651
С този ще изглеждаш
малко по-изтънчена.
201
00:12:14,776 --> 00:12:16,736
Изтънчена като проститутка ли?
202
00:12:18,029 --> 00:12:22,909
Лени, тревожа се, че той те изтощава.
203
00:12:23,034 --> 00:12:27,288
Все пак не го познаваме и като знаем
какво е сторил с протестиращите...
204
00:12:27,414 --> 00:12:28,540
О, Ники.
205
00:12:28,665 --> 00:12:32,335
Не. От години не съм се чувствала
толкова добре.
206
00:12:32,460 --> 00:12:33,461
Хубаво.
207
00:12:33,586 --> 00:12:37,090
Всъщност, любов моя,
208
00:12:37,674 --> 00:12:39,926
не че си водя сметка,
209
00:12:40,051 --> 00:12:45,890
но мина почти година,
откакто за последно бяхме интимни.
210
00:12:46,016 --> 00:12:48,643
Ако наистина се чувстваш по-добре,
211
00:12:48,768 --> 00:12:54,190
вероятно бихме могли
скоро да опитаме пак или?
212
00:13:02,657 --> 00:13:03,867
Лека нощ, Лени.
213
00:13:22,302 --> 00:13:25,722
Дискотека
214
00:13:32,354 --> 00:13:35,648
Трябва ли винаги да се срещаме тук?
- Не ви ли харесва?
215
00:13:35,774 --> 00:13:37,859
Намирам местенцето за доста венерическо.
216
00:13:37,984 --> 00:13:40,070
Хиляди извинения за закъснението.
217
00:13:40,195 --> 00:13:45,367
Състоянието на архивите в Уестгейт...
- Вижте, нека бъдем кратки и дискретни.
218
00:13:45,492 --> 00:13:46,701
Разбира се, сър.
219
00:13:46,826 --> 00:13:49,454
Просто ми кажете кой е той и какво иска.
220
00:13:49,579 --> 00:13:53,625
Да. Той е преди всичко
типичният селски патос -
221
00:13:53,750 --> 00:13:55,794
няма баща, слаб ученик,
222
00:13:55,919 --> 00:13:57,587
провали във всичко и т.н.
223
00:13:57,712 --> 00:14:01,800
Момчетата започнали да го тормозят,
той им го върнал тъпкано.
224
00:14:01,925 --> 00:14:06,554
Селяндурска дисциплина,
самонараняване, стандартните неща,
225
00:14:06,680 --> 00:14:10,558
докато не стигнем до ситуацията с майката.
226
00:14:10,684 --> 00:14:13,812
Добре, каква е ситуацията с майката?
227
00:14:15,063 --> 00:14:19,984
Ето какво е причинил на майка си
ефрейтор Зубак, когато е бил на 14 г.
228
00:14:20,110 --> 00:14:25,240
Когато я попитали защо го е направил,
тя отвърнала, че няма представа.
229
00:14:27,367 --> 00:14:28,368
Ясно.
230
00:14:28,910 --> 00:14:33,498
Той се покайва, постъпва в армията,
заяква и отново става агресивен.
231
00:14:33,623 --> 00:14:36,209
Остава си ефрейтор,
повече не го повишават.
232
00:14:36,334 --> 00:14:40,755
Когато работниците от мина 5
започват да протестират,
233
00:14:40,880 --> 00:14:42,882
той стреля първи.
234
00:14:44,092 --> 00:14:47,429
Заради него умират 12 миньори.
235
00:14:48,471 --> 00:14:52,475
Този път почти рухва напълно.
Разправят, че мислел да се самоубие.
236
00:14:53,351 --> 00:14:56,187
Тогава тя го измъква от тинята.
237
00:14:56,312 --> 00:14:57,981
Какво знае Елена?
238
00:14:58,106 --> 00:15:01,526
Само нещата от първата проверка,
останалото го премълчах.
239
00:15:01,651 --> 00:15:05,613
Може ли да обсъдим
по-належащите проблеми?
240
00:15:06,698 --> 00:15:07,824
Тя...
241
00:15:09,576 --> 00:15:12,454
Откакто старецът умря,
тя изобщо не се вслушва в нас.
242
00:15:12,579 --> 00:15:15,040
За малко да полудее от микофобията,
243
00:15:15,165 --> 00:15:17,709
а сега слуша само Кинг Конг.
244
00:15:17,834 --> 00:15:19,210
Мери си приказките!
245
00:15:19,336 --> 00:15:21,379
И често ни напомня,
246
00:15:21,504 --> 00:15:24,883
че вкара Гоин и Кършоу в затвора.
247
00:15:25,008 --> 00:15:27,635
Кой е следващият? Целият холдинг?
248
00:15:27,761 --> 00:15:31,848
Тоест, ние, всички ние.
Не можем да допуснем това да продължи.
249
00:15:31,973 --> 00:15:37,354
Или той може би е поредното й,
нетрайно увлечение.
250
00:15:38,146 --> 00:15:43,443
В платоничния смисъл на думата, сър.
- Вие я познавате по-добре от нас.
251
00:15:43,568 --> 00:15:45,862
Доколко сериозно е положението ни?
252
00:15:47,155 --> 00:15:49,491
Ами те имат някаква връзка, знам ли,
253
00:15:50,283 --> 00:15:53,328
но ако го разобличите
с въпросните мръсотии,
254
00:15:53,453 --> 00:15:56,831
може да я тласнете още повече към него.
- Той е прав.
255
00:15:56,956 --> 00:15:58,958
Ако искате съкрушителен удар,
256
00:15:59,084 --> 00:16:02,879
трябва ви нещо много по-сериозно
и по-скорошно.
257
00:16:03,004 --> 00:16:05,632
Наистина не разбирам как може
да стоите тук.
258
00:16:05,757 --> 00:16:08,385
Примижете и дишайте през устата.
259
00:16:08,510 --> 00:16:10,679
Така се оцелява в този живот.
260
00:16:17,435 --> 00:16:22,107
Опитай се да се концентрираш.
261
00:16:22,232 --> 00:16:23,900
По-силно!
- По-силно!
262
00:16:56,641 --> 00:16:57,642
Какво има?
263
00:16:58,560 --> 00:17:03,064
Добро утро, ефрейтор.
За какво ти е маста от кашалот?
264
00:17:03,189 --> 00:17:04,566
За кожата й.
265
00:17:05,817 --> 00:17:08,737
Какво си направил с дъската на кревата ми?
266
00:17:08,862 --> 00:17:11,573
Какво си причиняваш?
- Нищо.
267
00:17:11,698 --> 00:17:14,325
Глупости.
- Не ми говорете така.
268
00:17:14,451 --> 00:17:16,494
Млъкни, глупави човече.
269
00:17:17,162 --> 00:17:21,541
Знам те що за стока си, не можеш
да ме уплашиш. Ела да те оправим.
270
00:17:28,298 --> 00:17:29,674
Не съм ти бавачка.
271
00:17:30,592 --> 00:17:33,178
Остави сина ми на мира
и се грижи за собственото си здраве.
272
00:17:33,303 --> 00:17:36,139
Добре съм.
- Да бе, кървиш като заклано прасе.
273
00:17:38,391 --> 00:17:41,644
Защо се самонараняваш?
- Не знам.
274
00:17:43,688 --> 00:17:44,898
Нямам нищо против.
275
00:17:45,023 --> 00:17:47,359
Аз обаче имам.
- Отразява ми се добре.
276
00:17:48,735 --> 00:17:49,944
Засрами се.
277
00:17:50,862 --> 00:17:52,405
Това няма да ти помогне.
278
00:17:56,659 --> 00:17:57,660
Изправи се.
279
00:18:00,830 --> 00:18:02,123
Трябва да го правя.
280
00:18:04,918 --> 00:18:06,169
Заслужавам го.
281
00:18:15,720 --> 00:18:17,764
Не казвайте на Елена.
282
00:18:21,685 --> 00:18:23,728
Чака те дълъг път.
283
00:18:27,315 --> 00:18:29,401
Внимавай с кого ще го извървиш.
284
00:18:35,699 --> 00:18:37,450
Г-це Агнес!
285
00:18:37,575 --> 00:18:38,785
Как сте, скъпа?
286
00:18:39,911 --> 00:18:41,413
Добре съм.
287
00:18:41,538 --> 00:18:44,666
Какво става?
- О, не, няма проблеми, всичко е наред.
288
00:18:44,791 --> 00:18:48,336
Радваме се, че момчето ви
е много добре
289
00:18:48,461 --> 00:18:50,672
без съвременни медикаменти.
290
00:18:50,797 --> 00:18:52,298
Забележително, нали?
291
00:18:52,424 --> 00:18:57,387
С какво мога да ви помогна, г-н Ласкин?
- Без антиконвулсанти, без фенитоин.
292
00:18:57,512 --> 00:19:02,767
Излекуваха епилепсията на момчето ви
само с малко черна ряпа.
293
00:19:02,892 --> 00:19:04,352
Истинско чудо.
294
00:19:04,477 --> 00:19:06,896
Канцлерът не би могла да е по-доволна.
295
00:19:07,022 --> 00:19:09,566
А ние се радваме,
когато тя е доволна, нали?
296
00:19:10,859 --> 00:19:12,902
Да.
- Да.
297
00:19:13,486 --> 00:19:16,906
Не обичаме да й показваме грозната истина.
298
00:19:18,575 --> 00:19:20,035
Всичко е наред.
299
00:19:20,160 --> 00:19:23,747
Приятелят ви ви направи услуга
и намери хапчетата.
300
00:19:23,872 --> 00:19:25,832
Да, знаем, но няма проблем.
301
00:19:27,167 --> 00:19:30,837
Всички си правим услуги взаимно, нали?
302
00:19:37,427 --> 00:19:40,055
Направо ще смажа
американската ни гостенка.
303
00:19:40,180 --> 00:19:41,181
Инстаграм
304
00:19:43,933 --> 00:19:45,352
Добре ли си, Хърбърт?
305
00:19:46,353 --> 00:19:47,354
Да, Елена.
306
00:19:48,396 --> 00:19:50,190
Нещо те тревожи.
307
00:19:54,694 --> 00:19:55,779
Забелязахте ли,
308
00:19:56,821 --> 00:20:00,700
че последните няколко сънища
са по-различни?
309
00:20:02,911 --> 00:20:05,246
За теб са по-различни. В какъв смисъл?
310
00:20:07,082 --> 00:20:09,751
Предполагам, че са по-пикантни.
311
00:20:13,338 --> 00:20:16,716
Да, може би имаш право.
312
00:20:17,467 --> 00:20:22,097
А понякога са много пикантни.
313
00:20:24,974 --> 00:20:27,936
Нямам нищо против да са малко пикантни.
314
00:20:29,979 --> 00:20:32,565
Пикантните неща са хубави.
315
00:20:32,691 --> 00:20:34,693
Да, Елена.
316
00:20:48,707 --> 00:20:50,000
Пристигна.
317
00:20:50,125 --> 00:20:51,543
Мис Америка е тук.
318
00:20:54,212 --> 00:20:56,756
Нашият добър приятел г-н Бартош - също.
319
00:20:56,881 --> 00:20:59,092
Дошъл е да си напълни джобовете.
320
00:21:03,847 --> 00:21:07,976
Добре дошли, аз съм Никълъс Върнъм.
- Приятно ми е. Джудит.
321
00:21:08,101 --> 00:21:09,894
Благодаря ви за поканата.
322
00:21:10,020 --> 00:21:11,604
Прекрасен дворец.
323
00:21:11,730 --> 00:21:12,731
Благодаря.
324
00:21:12,856 --> 00:21:14,816
Канцлерът ви очаква.
325
00:21:38,673 --> 00:21:40,008
Ето ви и вас.
326
00:21:41,760 --> 00:21:43,720
Добре дошли.
- Благодаря.
327
00:21:43,845 --> 00:21:46,681
Приятно ми е, г-жо канцлер.
- Добре.
328
00:21:46,806 --> 00:21:48,808
Настаниха ли ви удобно?
329
00:21:48,933 --> 00:21:52,270
Да, много.
Настаниха ни в "Бартош Импириъл".
330
00:21:52,395 --> 00:21:53,480
Чудесно.
331
00:21:54,356 --> 00:21:56,900
Чудесен тоалет. В синьо ала рибарче.
332
00:21:57,776 --> 00:22:01,654
Ще се постараем да не го изцапаме с кръв.
Шегувам се.
333
00:22:01,780 --> 00:22:05,033
А ние няма да сваляме ръкавиците.
334
00:22:05,825 --> 00:22:06,993
Заповядайте, седнете.
335
00:22:08,078 --> 00:22:09,079
Добре.
336
00:22:15,960 --> 00:22:18,838
Доколкото разбрах, доста сте заети.
337
00:22:18,963 --> 00:22:20,590
Да, ами...
338
00:22:22,050 --> 00:22:24,511
...направихме мини обиколка на региона.
339
00:22:24,636 --> 00:22:27,430
Визитата ни тук
е най-важният ни приоритет.
340
00:22:27,555 --> 00:22:30,934
Не, имах предвид, че президентът ви
не успя да дойде.
341
00:22:31,059 --> 00:22:33,603
Не съм официален емисар на Белия дом,
342
00:22:33,728 --> 00:22:36,940
но ви уверявам,
че визитата ми е приоритет за президента.
343
00:22:37,065 --> 00:22:38,775
Разбира се, просто се шегувам.
344
00:22:38,900 --> 00:22:41,986
Можем да се шегуваме, нали?
- И още как.
345
00:22:43,196 --> 00:22:46,783
Чух и че ровите във Фейбъновия коридор.
346
00:22:46,908 --> 00:22:49,369
Той е част от региона, така че, да.
347
00:22:49,494 --> 00:22:52,706
Работата ни е холистична, бихме искали
да виждаме просперитет навсякъде.
348
00:22:52,831 --> 00:22:53,873
Не се и съмнявам.
349
00:22:54,666 --> 00:22:56,918
Да се захващаме за работа.
350
00:22:57,043 --> 00:23:00,130
Убедена съм, а и смятам,
че и президентът мисли,
351
00:23:00,255 --> 00:23:04,634
че е крайно време да бъдем откровени.
Бихме искали да върнем нещата в релсите.
352
00:23:06,678 --> 00:23:10,765
Все пак се радвахме на силно партньорство
години наред.
353
00:23:10,890 --> 00:23:12,809
Ние сме ви големи фенове.
354
00:23:13,518 --> 00:23:16,187
Вие сте силна жена лидер,
която се грижи за народа си,
355
00:23:16,312 --> 00:23:20,483
укрепвате гражданското общество,
давате силен отпор на Китай и т.н.
356
00:23:20,608 --> 00:23:22,277
Всичко това много ни харесва.
357
00:23:22,402 --> 00:23:27,991
Би било адски жалко да съсипем всичко
заради някакво си недоразумение.
358
00:23:28,116 --> 00:23:29,367
Разбирам.
359
00:23:29,492 --> 00:23:32,245
Смятате, че между нас е станало
недоразумение?
360
00:23:32,370 --> 00:23:36,624
Мисля, че последните ни комуникации
бяха малко резки.
361
00:23:37,667 --> 00:23:38,752
Ясно.
362
00:23:38,877 --> 00:23:41,463
В този смисъл сме склонни
363
00:23:41,588 --> 00:23:45,175
да поемем отговорността,
ако има някакъв проблем.
364
00:23:45,300 --> 00:23:46,301
Проблем?
365
00:23:47,552 --> 00:23:49,179
Няма проблем.
366
00:23:49,304 --> 00:23:52,724
Нещата са такива каквито са.
Говорим за сделка.
367
00:23:52,849 --> 00:23:55,894
Страната ни изпълни повече
от нужното през годините,
368
00:23:56,019 --> 00:23:58,396
не мислите ли?
- Разбирам ви.
369
00:23:58,521 --> 00:24:01,483
Позволихме ви да копаете
в почвата ни срещу жълти стотинки.
370
00:24:01,608 --> 00:24:04,986
Осигурихме ви гориво и коридори
за войните ви в Близкия изток,
371
00:24:05,111 --> 00:24:09,699
предадохме ви стотици досиета
на руски кибертерористи в САЩ.
372
00:24:09,824 --> 00:24:12,243
Отказахме се от Китай
и от нейния "Един пояс, един път",
373
00:24:12,369 --> 00:24:16,873
позволихме на ЦРУ да управлява
тайните си сайтове на наша територия.
374
00:24:17,624 --> 00:24:20,919
Отдавна ринете лайната си на прага ни
и ни убеждавате, че са вкусни,
375
00:24:21,044 --> 00:24:22,754
ще ме прощавате за израза.
376
00:24:22,879 --> 00:24:26,299
Ще добавя и че изрихме
доста инвестиции на прага ви
377
00:24:26,424 --> 00:24:29,302
и че проявихме голямо търпение,
докато решите проблемите
378
00:24:29,427 --> 00:24:32,305
с гражданските права
и свободата на словото.
379
00:24:32,430 --> 00:24:34,683
Вижте, не спорим,
380
00:24:34,808 --> 00:24:39,688
това не е конфронтация,
просто казваме самата истина.
381
00:24:39,813 --> 00:24:40,814
Вижте,
382
00:24:42,065 --> 00:24:43,942
мисля, че се разбираме.
383
00:24:44,859 --> 00:24:48,863
Затова бихме искали
да започнем на чисто.
384
00:24:50,407 --> 00:24:51,533
На чисто?
385
00:24:51,658 --> 00:24:54,744
Да, с по-справедливи отношения
за в бъдеще.
386
00:24:54,869 --> 00:24:58,581
Казаха ми и че президентът го иска.
- Сигурна ли сте?
387
00:24:58,707 --> 00:25:00,333
Да му пратим ли есемес?
388
00:25:02,168 --> 00:25:04,087
Президентът наистина го иска.
389
00:25:05,755 --> 00:25:09,509
И как ще изглежда това "на чисто"?
- Предимно и най-вече ли?
390
00:25:09,634 --> 00:25:10,719
С достъп.
391
00:25:11,594 --> 00:25:14,931
С много по-голям достъп за вас
и посланиците ви
392
00:25:15,056 --> 00:25:17,851
до президента и финансовите лостове.
393
00:25:17,976 --> 00:25:20,228
Облекчаване на рестрикциите
за износа ви,
394
00:25:20,353 --> 00:25:23,815
повторно отваряне на американското училище
в столицата ви
395
00:25:23,940 --> 00:25:27,193
и като ви помогнем за нещо,
което трябваше да сторим отдавна -
396
00:25:27,318 --> 00:25:30,196
пълноправно членство в НАТО.
397
00:25:30,321 --> 00:25:32,866
Слагаме край на глупостите
с кандидат-членството.
398
00:25:32,991 --> 00:25:36,619
Можем да ви помогнем и за ЕС,
Шенген и всичко останало.
399
00:25:36,745 --> 00:25:39,748
Цялата игра би могла
да се промени за вас.
400
00:25:39,873 --> 00:25:43,877
И бихме се радвали да го видим,
бихме искали да го видим.
401
00:25:44,002 --> 00:25:46,463
Ние вярваме в нашето партньорство.
402
00:25:46,588 --> 00:25:48,715
Затова се запитайте
403
00:25:48,840 --> 00:25:52,844
дали сте готови да направите
следващата крачка с нас.
404
00:26:31,549 --> 00:26:34,469
Не искаме да подкопаваме
авторитета ви в региона,
405
00:26:34,594 --> 00:26:36,554
а да го укрепим.
406
00:26:36,680 --> 00:26:39,307
За нас вие сте истинска визионерка.
407
00:26:39,933 --> 00:26:43,853
Точно затова ни се ще
да се върнете към проекта с кобалта.
408
00:26:46,398 --> 00:26:49,943
Съжалявам, но условията ви са неприемливи.
- Да, знаем.
409
00:26:50,068 --> 00:26:54,072
Разбираме го напълно,
но просто го обмислете отново.
410
00:26:54,197 --> 00:26:56,866
Народът ми заслужава уважение.
- И ще го получи.
411
00:26:56,991 --> 00:26:59,411
Искаме да се чувствате
като равни на нас.
412
00:27:00,704 --> 00:27:04,040
За нас настъплението на Китай
в Европа е заплаха за свободата,
413
00:27:04,165 --> 00:27:06,668
затова се нуждаем от подкрепата ви.
414
00:27:07,419 --> 00:27:10,213
А коридорът Фейбън?
415
00:27:10,338 --> 00:27:15,051
Знаем, че, исторически,
Коридорът е много важен за вас
416
00:27:15,176 --> 00:27:17,512
и искате да се обедините.
417
00:27:18,638 --> 00:27:21,766
Този разговор е малко твърде голям,
418
00:27:21,891 --> 00:27:24,310
дори и за тази зала, така че...
419
00:27:25,395 --> 00:27:29,774
Все пак може би ще има такъв шанс,
някой ден.
420
00:27:30,525 --> 00:27:36,698
Първо искаме да ни демонстрирате
надеждност, че можем да ви вярваме.
421
00:27:38,324 --> 00:27:44,497
От вас искаме само да бъдете като нас -
откровени и последователни
422
00:27:44,622 --> 00:27:48,168
и малко по-гъвкави,
каквито бяхте навремето.
423
00:27:48,960 --> 00:27:52,797
САЩ подкрепиха кампанията ви
от самото начало точно затова,
424
00:27:52,922 --> 00:27:55,342
защото знаехме,
че можем да ви се доверим.
425
00:27:58,845 --> 00:27:59,846
Здрасти.
426
00:28:06,561 --> 00:28:08,480
Съжалявам, за какво говорехме?
427
00:28:09,314 --> 00:28:11,107
Докъде...?
428
00:28:11,691 --> 00:28:15,862
Тези зали стават задушни,
щом кислородът се изчерпи.
429
00:28:18,406 --> 00:28:19,407
Да, сигурно.
430
00:28:19,532 --> 00:28:22,327
Нека ви разведем из двореца.
431
00:28:22,452 --> 00:28:24,204
Какво ще кажете?
432
00:28:24,329 --> 00:28:26,873
Обиколка на двореца? Сега?
433
00:28:28,833 --> 00:28:30,627
Добре, щом така желаете.
434
00:28:30,752 --> 00:28:32,087
Да, така желая.
435
00:28:32,879 --> 00:28:34,506
Да поразузнаем.
436
00:28:39,344 --> 00:28:41,554
Наричаме я Малката Александрия.
437
00:28:41,680 --> 00:28:42,931
Изобщо не е малка.
438
00:28:43,598 --> 00:28:45,350
Колко много бижута.
- Да.
439
00:28:46,309 --> 00:28:49,562
Това е първото издание
на "Анатомия" на Мондино де Луци.
440
00:28:49,688 --> 00:28:51,648
Любимата ми.
- Разбира се.
441
00:28:51,773 --> 00:28:52,857
Вие бяхте...
- Лекар.
442
00:28:52,982 --> 00:28:54,401
Да, точно така.
443
00:28:55,527 --> 00:28:57,904
Навремето сградата беше хотел.
444
00:28:58,029 --> 00:28:59,572
Съжалявам, какво е била?
445
00:28:59,698 --> 00:29:01,533
Хотел.
446
00:29:01,658 --> 00:29:03,576
Казваше се "Метропол",
447
00:29:03,702 --> 00:29:05,662
преди да го реквизирам.
- Да.
448
00:29:07,247 --> 00:29:08,957
Тук е отсядала Грета Гарбо.
449
00:29:09,082 --> 00:29:11,167
Трябва да го кажа на американците.
450
00:29:11,292 --> 00:29:13,837
Тя все още ли е прочута?
- Определено.
451
00:29:13,962 --> 00:29:15,380
Какво облекчение.
452
00:29:17,882 --> 00:29:20,218
Сега ще ви покажем музикалната зала.
453
00:29:20,343 --> 00:29:23,263
Съжалявам, но моят човек май...
О, боже, да.
454
00:29:23,388 --> 00:29:26,141
Странно е, нали?
Няма страшно, ще ни настигне.
455
00:29:26,266 --> 00:29:27,308
Добре ли сте?
456
00:29:27,892 --> 00:29:28,893
Да, разбира се.
457
00:29:29,019 --> 00:29:32,272
Просто мисля, че може би трябва...
- Обичате ли музика?
458
00:29:33,565 --> 00:29:35,233
Да, обичам музика.
459
00:29:35,358 --> 00:29:39,487
Тогава музикалната зала ще ви хареса,
тя ми е любимата.
460
00:29:39,988 --> 00:29:42,073
Само да звънна и идвам веднага.
461
00:29:42,198 --> 00:29:43,950
Извинете, вие...
462
00:29:50,123 --> 00:29:51,124
Какво?
463
00:29:51,833 --> 00:29:57,964
Знаете ли, мисля, че ще е по-добре
да се върна при нея.
464
00:29:58,089 --> 00:30:00,425
Не можете да излезете
през тази врата.
465
00:30:03,136 --> 00:30:04,429
Добре.
466
00:30:04,554 --> 00:30:07,474
Хубаво. Някоя от тези отключена ли е?
- Не.
467
00:30:09,225 --> 00:30:10,393
Добре.
468
00:30:11,978 --> 00:30:12,979
Ясно.
469
00:30:14,272 --> 00:30:15,857
Ясно.
- Изслушайте ме.
470
00:30:15,982 --> 00:30:16,983
Така.
471
00:30:17,692 --> 00:30:19,903
Изслушайте ме.
- Мамка му.
472
00:30:21,196 --> 00:30:24,741
Мисля, че трябва да намеря моя...
473
00:30:24,866 --> 00:30:27,243
Страх ли ви е?
- Не.
474
00:30:33,667 --> 00:30:35,919
Какво е усещането да нямаш контрол?
475
00:30:37,587 --> 00:30:38,588
Моля ви.
476
00:30:40,465 --> 00:30:44,052
Вече никога не ще контролирате
това място, разбрахте ли?
477
00:31:00,777 --> 00:31:05,198
Кажете им, че отиваме право на летището.
Няма да се отбиваме в хотела.
478
00:31:05,323 --> 00:31:06,366
Ясно?
479
00:31:06,491 --> 00:31:09,994
Всичко наред ли е?
- Не, Емил, изобщо.
480
00:31:13,540 --> 00:31:14,666
Спокойно.
481
00:31:15,166 --> 00:31:17,585
Ще се върна да говоря с нея.
- Добре.
482
00:31:18,920 --> 00:31:20,046
Тръгвайте.
483
00:31:22,090 --> 00:31:24,217
Беше...
- Да.
484
00:31:25,593 --> 00:31:28,013
Чу ме, нали?
- Да.
485
00:31:28,138 --> 00:31:30,140
В ума си?
- Да.
486
00:31:32,017 --> 00:31:35,061
Казах ти да го направиш.
- Чух ви.
487
00:31:36,688 --> 00:31:38,732
И какво ще стане сега?
488
00:31:38,857 --> 00:31:40,692
Какво бихте искали да стане?
489
00:31:40,817 --> 00:31:42,110
Искам повече.
490
00:31:42,235 --> 00:31:46,114
Ако искате повече, ще го получите,
но после трябва да го изхвърлите.
491
00:31:46,239 --> 00:31:48,408
Да.
- Отровата.
492
00:31:48,533 --> 00:31:50,827
Ще изхвърля.
- Цялата.
493
00:31:50,952 --> 00:31:54,164
Да, цялата.
- Всеки, който ни е наранил.
494
00:31:54,289 --> 00:31:56,833
Ще започнем с дебелото лайно Бартош.
495
00:31:56,958 --> 00:32:00,879
Ще тикаме златото в гърлата им,
докато се задавят.
496
00:32:01,463 --> 00:32:04,424
Можем да го направим, нали?
- И трябва.
497
00:32:04,549 --> 00:32:06,551
Трябва да постъпим правилно.
498
00:32:17,062 --> 00:32:18,188
Добре ли си, скъпа?
499
00:32:18,313 --> 00:32:20,106
Да.
500
00:32:20,607 --> 00:32:23,943
Денят беше тежък,
сигурно си изтощена.
501
00:32:24,069 --> 00:32:25,695
Майната му.
502
00:32:25,820 --> 00:32:28,114
Моля?
- Ето какво ще стане.
503
00:32:36,539 --> 00:32:38,083
Сега ще те изчукам.
504
00:32:38,208 --> 00:32:39,417
Наистина ли?
- Да.
505
00:32:39,542 --> 00:32:41,544
О, да, о, да.
506
00:32:41,670 --> 00:32:43,922
Остави, аз ще правя всичко.
507
00:32:44,047 --> 00:32:45,632
Събличай се.
- Добре.
508
00:33:16,329 --> 00:33:18,665
Нова играчка ли си имаш?
509
00:33:19,666 --> 00:33:20,667
Оскар?
510
00:33:21,668 --> 00:33:23,003
Нова игра ли имаш?
511
00:33:31,803 --> 00:33:32,929
Оскар?
512
00:33:34,848 --> 00:33:37,017
Така. Побързай, че закъснявам.
513
00:33:37,684 --> 00:33:39,519
Не искам.
- Искаш. Ето.
514
00:33:39,644 --> 00:33:43,148
Не искам, омръзнаха ми.
- Няма как, трябва.
515
00:33:43,273 --> 00:33:44,357
Хубаво.
516
00:33:46,192 --> 00:33:50,530
Точно така. Ще ми кажеш,
ако не ти е добре, нали?
517
00:33:50,989 --> 00:33:52,240
Оскар, погледни ме.
518
00:34:04,586 --> 00:34:06,755
Да, "трябва да зададем въпроса..."
519
00:34:07,464 --> 00:34:08,798
Благодаря ти, Агнес.
520
00:34:08,923 --> 00:34:12,635
Къде е нашето бебче?
Играе ли с новата играчка?
521
00:34:12,761 --> 00:34:14,387
Да, г-жо.
- Чудесно.
522
00:34:14,512 --> 00:34:18,641
Реших, че заслужава малък подарък.
Следващият път ти ще го глезиш.
523
00:34:18,767 --> 00:34:21,770
Все пак ти го измъкна.
- Благодаря, г-жо.
524
00:34:21,895 --> 00:34:24,397
И сама щях да го измъкна,
ако лекарите ми бяха разрешили,
525
00:34:24,522 --> 00:34:29,110
но при моята обърната шийка на матката
и т.н. просто...
526
00:34:29,235 --> 00:34:31,363
Сигурно вече е твърде късно за мен.
527
00:34:31,488 --> 00:34:33,740
Г-н Бартош идва насам.
528
00:34:33,865 --> 00:34:35,283
Чудесно.
529
00:35:11,444 --> 00:35:13,780
Заповядайте, седнете, г-н Бартош.
530
00:35:13,905 --> 00:35:15,740
Да, разбира се.
531
00:35:17,951 --> 00:35:20,120
Какво...?
- Моля, седнете.
532
00:35:26,209 --> 00:35:29,838
Бихме искали да поговорим за проблема.
533
00:35:29,963 --> 00:35:31,089
Разбирам.
534
00:35:31,589 --> 00:35:35,301
За проблема ли, г-жо канцлер?
- Да, за проблема.
535
00:35:35,427 --> 00:35:39,848
Знаете какъв е проблемът,
така че разкажете ни за него.
536
00:35:40,432 --> 00:35:43,059
Ще трябва леко да ме насочите.
537
00:35:43,184 --> 00:35:47,147
Зарежете театъра пред камерите, сър,
тук той не върши работа.
538
00:35:47,272 --> 00:35:50,191
Не съм ваш акционер
или американски клиент.
539
00:35:50,316 --> 00:35:52,527
Не съм ви и бизнес партньор.
540
00:35:53,403 --> 00:35:55,655
Аз съм духът на съвестта ви.
541
00:35:56,906 --> 00:36:00,994
Смятате ли, че ни е приятно да сме
в позицията, в която ни насадихте?
542
00:36:01,119 --> 00:36:02,328
Г-жо канцлер...
543
00:36:02,454 --> 00:36:06,583
Вие сте най-богатият човек в страната,
така ли е?
544
00:36:06,708 --> 00:36:09,461
Въпреки това виждам, че...
Какво виждам?
545
00:36:10,128 --> 00:36:12,464
Неизплатени заплати
на три кобалтови мини,
546
00:36:12,589 --> 00:36:15,091
неплатени административни глоби,
547
00:36:15,216 --> 00:36:18,011
доклади за подкупи
срещу държавни лицензи.
548
00:36:18,136 --> 00:36:19,637
Не, не ги гледайте.
549
00:36:19,763 --> 00:36:22,891
Сега си бъбрим само ние двамата,
разбирате ли?
550
00:36:23,767 --> 00:36:26,186
Съжалявам, но не знам за никакви...
551
00:36:26,311 --> 00:36:29,856
Какво? Не знаете какво става
в собствения ви бизнес?
552
00:36:29,981 --> 00:36:31,483
Знам, разбира се, но...
553
00:36:31,608 --> 00:36:34,652
Откъде имате тези данни?
- От тук,
554
00:36:34,778 --> 00:36:36,154
чета ги.
555
00:36:37,197 --> 00:36:38,573
Искате ли да ги видите?
556
00:36:40,784 --> 00:36:43,536
В стените ни няма място за термити,
никакво.
557
00:36:43,661 --> 00:36:47,707
Калпавите актьори в компанията ви
ще лежат в затвора,
558
00:36:47,832 --> 00:36:50,377
но вие, сър, ме тревожите най-много,
559
00:36:50,502 --> 00:36:54,297
защото всичко се е случвало под носа ви,
а не сте го прекратили.
560
00:36:54,422 --> 00:36:57,592
Тогава как да постъпим с вас?
561
00:36:58,426 --> 00:37:01,763
Трябва да проверя...
- Значи няма да се извините?
562
00:37:01,888 --> 00:37:03,264
Разбира се.
563
00:37:03,390 --> 00:37:04,766
Да.
564
00:37:04,891 --> 00:37:07,769
Извинявам ви се, г-жо канцлер.
565
00:37:07,894 --> 00:37:09,979
Не на мен, прасе такова.
566
00:37:10,814 --> 00:37:15,151
Извинете се на народа ми.
- А, да, съжалявам. Извинявам се и на тях.
567
00:37:15,276 --> 00:37:18,738
Разкажете им какво ми споменахте
при последната ни среща.
568
00:37:18,863 --> 00:37:19,948
В смисъл?
569
00:37:20,073 --> 00:37:21,700
На Фестивала на цвеклото,
570
00:37:21,825 --> 00:37:23,410
пред консерваторията,
571
00:37:23,535 --> 00:37:25,620
за първата реколта за сезона.
572
00:37:25,745 --> 00:37:28,373
Не помня.
- Напротив.
573
00:37:28,498 --> 00:37:29,958
Помните.
574
00:37:30,625 --> 00:37:32,210
Помните много добре.
575
00:37:34,629 --> 00:37:38,633
Казахте ми да преклоня глава пред Щатите,
576
00:37:39,592 --> 00:37:40,969
да смажа империята им
577
00:37:41,094 --> 00:37:43,847
и да продължа вечно
да се търкалям към ада.
578
00:37:43,972 --> 00:37:46,933
Нали така?
- Не, имах предвид...
579
00:37:48,143 --> 00:37:50,103
Грешно сте го изтълкували.
580
00:37:50,228 --> 00:37:52,147
Мислите ли, че съм глуха?
- Не.
581
00:37:52,272 --> 00:37:57,777
Отново ще подчертая,
че искрено съжалявам.
582
00:37:57,902 --> 00:38:01,698
Допуснали сте американският рак
да се храни с костния ви мозък.
583
00:38:01,823 --> 00:38:06,536
Заради вашата алчност
са страдали милиони хора.
584
00:38:08,705 --> 00:38:10,957
Засрамете се, сър.
585
00:38:16,755 --> 00:38:17,922
А, не, не.
586
00:38:18,048 --> 00:38:19,632
Вие оставате тук.
587
00:38:20,342 --> 00:38:23,178
Ще изчистите мръсотията,
която направихте.
588
00:38:26,806 --> 00:38:28,725
Започнете със столовете.
589
00:38:52,957 --> 00:38:53,958
Мили боже.
590
00:38:54,084 --> 00:38:55,585
Горкият Емил.
591
00:38:55,710 --> 00:39:00,173
Да, но пожали и 16-годишният латвиец,
който довечера ще му духа.
592
00:39:00,298 --> 00:39:02,592
Щом Елена е погнала Бартош...
593
00:39:02,717 --> 00:39:04,260
Ще погне всички ни.
594
00:39:04,386 --> 00:39:05,804
Целият холдинг.
595
00:39:05,929 --> 00:39:10,016
Това си е шибана чистка.
- Знам ли, може да е само театър.
596
00:39:11,142 --> 00:39:14,312
Смяташ, че го е погнала?
- Питай милиардера със столовете.
597
00:39:14,437 --> 00:39:16,272
Опозореният председател си призна
598
00:39:16,856 --> 00:39:19,442
Барман, остави ни насаме, ако обичаш.
599
00:39:19,567 --> 00:39:22,654
Но първо изключи телевизора.
- Добър ден, сър.
600
00:39:22,779 --> 00:39:25,323
Шибан чаровен ден и на вас.
601
00:39:25,448 --> 00:39:30,370
Спектакълът беше неприятен, но госпожата
с право го постави на мястото му.
602
00:39:30,495 --> 00:39:32,997
Г-н Ласкин, ако обичате.
- Разбира се.
603
00:39:33,123 --> 00:39:36,167
Монтирах някои записи
от вътрешните камери.
604
00:39:36,292 --> 00:39:37,544
Нещо интересно?
605
00:39:37,669 --> 00:39:41,131
Мисля, че наистина е увлекателно.
606
00:39:43,049 --> 00:39:44,509
Да, Елена.
607
00:39:45,260 --> 00:39:46,428
Да.
608
00:39:46,553 --> 00:39:48,513
Да, кажете ми.
609
00:39:54,185 --> 00:39:55,311
Чувам ви.
610
00:40:06,531 --> 00:40:09,034
Кажете ми какво искате
и ще го направя.
611
00:40:11,036 --> 00:40:12,037
Това е...
612
00:40:13,663 --> 00:40:14,706
...шокиращо.
613
00:40:14,831 --> 00:40:15,915
Какъв позор.
614
00:40:16,041 --> 00:40:18,376
Има още доста от този жанр.
615
00:40:18,501 --> 00:40:20,587
Само толкова ли можете?
616
00:40:20,712 --> 00:40:23,048
Малко душене в будоара?
617
00:40:23,173 --> 00:40:26,051
Сър, това онагледява характера
и поведението му.
618
00:40:26,176 --> 00:40:27,761
Но няма да трогне Елена.
619
00:40:27,886 --> 00:40:29,429
Нищо не сте разбрали.
620
00:40:29,554 --> 00:40:31,556
Какво предлагате да направим?
621
00:40:31,681 --> 00:40:33,767
За какво говорим всъщност?
622
00:40:34,768 --> 00:40:38,563
За нейната безопасност
и за нейното щастие.
623
00:40:38,688 --> 00:40:43,109
Истината е, че жена ми е по-щастлива,
откакто се появи той.
624
00:40:43,985 --> 00:40:45,653
Всъщност живна приятно.
625
00:40:45,779 --> 00:40:47,280
В какъв смисъл?
626
00:40:48,156 --> 00:40:50,367
Оставете, не искам да знам.
627
00:40:50,492 --> 00:40:53,203
Какво направихме,
когато тя предложи ремонта?
628
00:40:54,621 --> 00:40:56,581
Или с фикс идеята за Карл Велики?
629
00:40:56,706 --> 00:41:00,794
Или дори миналото лято, с бизнеса с...
Как беше името на другия идиот?
630
00:41:00,919 --> 00:41:02,253
Себастиан.
- Себастиан.
631
00:41:03,296 --> 00:41:06,466
Всички знаем,
че Елена обича хубавите истории.
632
00:41:06,591 --> 00:41:09,803
Докато не й омръзнат и после...
633
00:41:09,928 --> 00:41:12,305
Продължава нататък.
- Продължава нататък.
634
00:41:13,348 --> 00:41:19,521
Колкото повече ускорите възхода му,
толкова по-скоро ще изпадне в немилост.
635
00:41:19,646 --> 00:41:21,606
Намерете хубава история.
636
00:41:22,440 --> 00:41:24,567
Хубава история!
637
00:41:44,671 --> 00:41:47,882
Да, някаква инициатива в строителството,
субсидиите, нещо такова.
638
00:41:48,008 --> 00:41:49,384
В Уестгейт казват:
639
00:41:49,509 --> 00:41:52,846
"Строй го колкото щеш високо,
но го строиш с наша земя."
640
00:41:52,971 --> 00:41:55,265
Много хубава поговорка.
641
00:41:55,849 --> 00:41:57,142
Какво има?
642
00:41:57,267 --> 00:41:58,268
А, да.
643
00:41:58,977 --> 00:42:01,646
Скъпи, ще ни оставиш ли насаме?
- Разбира се.
644
00:42:07,527 --> 00:42:09,487
Намекнахте, че е важно.
645
00:42:09,612 --> 00:42:11,364
Важно е, г-жо.
- Наистина.
646
00:42:11,489 --> 00:42:14,743
Чух г-н Ласкин, г-н Шиф.
- Извинете.
647
00:42:14,868 --> 00:42:18,371
Не обичам да ме държат на тъмно.
- Извиняваме се, г-жо,
648
00:42:18,496 --> 00:42:21,374
но първо искахме да се уверим,
че сме прави.
649
00:42:21,499 --> 00:42:22,625
Седнете.
650
00:42:25,462 --> 00:42:26,463
Г-жо,
651
00:42:27,922 --> 00:42:31,968
открихме тревожна информация
относно ефрейтор Зубак.
652
00:42:32,093 --> 00:42:35,472
При проверката на миналото му
наредих да му вземат кръвни
653
00:42:35,597 --> 00:42:36,848
и генетични проби.
654
00:42:36,973 --> 00:42:40,018
Това е заключението от анализа.
655
00:42:40,518 --> 00:42:44,856
Всички сме слушали една легенда
от Централна Европа,
656
00:42:44,981 --> 00:42:47,734
приказката за тримата братя.
657
00:42:47,859 --> 00:42:52,364
Единият отишъл на изток, в Русия,
вторият - в Полша, а третият - на юг.
658
00:42:52,489 --> 00:42:55,075
Чували ли сте тази история?
- Да.
659
00:42:55,200 --> 00:42:58,912
В нашата страна смятаме,
че е имало и четвърти брат,
660
00:42:59,037 --> 00:43:02,415
който се заселил на запад.
661
00:43:02,540 --> 00:43:05,335
Той е един от великите ни
национални митове.
662
00:43:05,460 --> 00:43:10,757
Изследователите от държавния университет
изследваха гените на ефрейтора.
663
00:43:10,882 --> 00:43:16,012
Те заключиха, че митът не е мит.
664
00:43:16,680 --> 00:43:22,268
Според тях Хърбърт Зубак може би има
директна хромозомна връзка
665
00:43:22,394 --> 00:43:24,938
с първия заселник по земите ни,
666
00:43:25,855 --> 00:43:26,898
с Намереничето.
667
00:43:27,524 --> 00:43:30,026
Със самото Намерениче, г-жо.
- Да.
668
00:43:30,151 --> 00:43:34,280
Не съм генетик и не мога да потвърдя
или отхвърля заключението.
669
00:43:34,406 --> 00:43:36,324
Никой от нас не е генетик.
670
00:43:36,449 --> 00:43:38,952
Обаче съм склонен да изчакам
заключенията
671
00:43:39,077 --> 00:43:41,496
на нашите топ експерти в тази сфера.
672
00:43:41,621 --> 00:43:44,040
Както и ние с г-н Шиф.
673
00:43:44,165 --> 00:43:46,292
Има ли данни, които го потвърждават?
674
00:43:46,418 --> 00:43:48,128
Колкото искате, г-жо.
675
00:43:48,253 --> 00:43:50,463
Бих искала да ги видя.
- Разбира се.
676
00:43:50,588 --> 00:43:53,717
Искахме да се консултираме с вас
като медик,
677
00:43:53,842 --> 00:43:57,554
за да имаме мнението
на независим експерт.
678
00:44:00,015 --> 00:44:02,350
Ако потвърдите данните,
679
00:44:02,475 --> 00:44:06,646
находката би имала
огромна историческа стойност.
680
00:44:06,771 --> 00:44:08,773
Вероятно помните изследването,
681
00:44:08,898 --> 00:44:13,319
което установи генетична връзка
между вас и Карл Велики.
682
00:44:13,445 --> 00:44:17,157
Да, не успях да го потвърдя
категорично, но...
683
00:44:17,282 --> 00:44:20,618
Но вероятността да е така
се оказа напълно възможна.
684
00:44:21,327 --> 00:44:22,328
Е, да.
685
00:44:22,454 --> 00:44:23,663
И аз реших така.
686
00:44:23,788 --> 00:44:25,040
Г-жо,
687
00:44:26,583 --> 00:44:31,004
кръвта на Карл Велики
и кръвта на Намереничето?
688
00:44:31,129 --> 00:44:34,549
Това е съюз, сключен от съдбата
за цяла Средна Европа.
689
00:44:38,303 --> 00:44:41,890
Да, интересна хипотеза за изследване.
690
00:44:42,015 --> 00:44:45,143
Ще е невероятно откритие
за историографията, г-жо.
691
00:44:45,268 --> 00:44:49,314
Вярно е, че някои в двореца
се съмняваха в ефрейтора,
692
00:44:49,439 --> 00:44:54,110
но ние, тримата, сме повече от щастливи,
че днес можем да ги опровергаем.
693
00:44:56,613 --> 00:44:58,073
Благодаря ви, г-да.
694
00:44:58,198 --> 00:45:02,327
Няма за какво, г-жо.
- Дадохте ни доста храна за размисъл.
695
00:45:21,596 --> 00:45:22,764
Любими мои,
696
00:45:23,848 --> 00:45:28,019
когато бяхме деца, ни разказваха,
че предците ни са били мелези,
697
00:45:28,144 --> 00:45:29,813
Мулетата на Дунава,
698
00:45:29,938 --> 00:45:32,440
бележки под черта на европейската история.
699
00:45:33,191 --> 00:45:35,652
Оказва се, че това е било лъжа.
700
00:45:36,820 --> 00:45:39,864
Проведох ново изследване,
което доказа,
701
00:45:39,989 --> 00:45:44,577
че сме преки потомци
на самото Намерениче.
702
00:45:46,371 --> 00:45:48,289
Намереничето не е мит.
703
00:45:48,415 --> 00:45:54,212
В интерес на истината
един от кръвните му наследници е сред нас.
704
00:45:54,337 --> 00:45:55,380
Да, добре.
705
00:45:56,172 --> 00:45:57,799
И с неговите напътствия
706
00:45:57,924 --> 00:46:00,719
ще си възвърнем онова,
което ни е отредила съдбата
707
00:46:00,844 --> 00:46:06,141
на някогашните и бъдещи крале
на нашето родно кътче от Европа.
708
00:47:26,471 --> 00:47:28,473
Превод:
Orlin Vassilev