1 00:00:08,216 --> 00:00:10,093 След три седмици... 2 00:00:10,218 --> 00:00:11,678 Любими мои, 3 00:00:12,971 --> 00:00:16,099 навремето бях изтощена, летаргична, 4 00:00:16,224 --> 00:00:18,935 капнала от стреса на съвременния живот, 5 00:00:19,060 --> 00:00:23,231 докато не открих древните сили на картофа. 6 00:00:23,815 --> 00:00:27,819 Сега, благодарение на лечебните свойства на картофената пара, 7 00:00:27,944 --> 00:00:32,407 се чувствам по-здрава, по-щастлива и по-силна. 8 00:00:32,532 --> 00:00:37,454 След консултации с най-добрите медици в страната, 9 00:00:37,579 --> 00:00:42,834 освободих тялото си от отровите и промених живота си. 10 00:00:42,959 --> 00:00:48,923 Сега през стените на Народния дворец преминава свеж бриз. 11 00:00:49,049 --> 00:00:50,884 Следвайте примера ни 12 00:00:51,009 --> 00:00:54,179 и позволете на природата на любимата ни родина 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,932 да ви направи по-силни и по-уверени. 14 00:00:58,683 --> 00:01:00,852 Ето го големият началник, 15 00:01:01,644 --> 00:01:04,731 когото трябва да наричаме "шеф на здравето и безопасността". 16 00:01:04,856 --> 00:01:08,818 Следвах медицина 6 г., за да варя картофи на д-р Горила. 17 00:01:09,736 --> 00:01:13,490 Поне му признавам, че излекува Елена от манията й по мухъла. 18 00:01:14,491 --> 00:01:17,994 Какви са настроенията навън? - Народът подкрепя Елена, 19 00:01:18,119 --> 00:01:22,624 харесва му да гледа как някой фраска Америка в сурата. 20 00:01:23,625 --> 00:01:26,252 Ще се концентрираш, нали? 21 00:01:26,378 --> 00:01:27,879 Да, сър. - Сега почисти. 22 00:01:28,004 --> 00:01:29,005 Да, сър. 23 00:01:29,506 --> 00:01:31,508 Горе не го бива. 24 00:01:32,008 --> 00:01:33,635 Елена му е повлияла. 25 00:01:34,302 --> 00:01:36,054 О, съжаляваш горкия касапин? 26 00:01:36,179 --> 00:01:37,347 Да. 27 00:01:37,472 --> 00:01:39,683 Ей! По-живо! 28 00:01:40,934 --> 00:01:42,852 Ето, хапчетата на момчето. 29 00:01:43,812 --> 00:01:46,147 Какво ти дължа? - Стига, коте. 30 00:01:47,857 --> 00:01:49,818 Белият дом е разтревожен 31 00:01:49,943 --> 00:01:52,487 от агресивната реторика на канцлер Върнъм. 32 00:01:52,612 --> 00:01:54,614 Дори се носят слухове, че Джудит Хоуп, 33 00:01:54,739 --> 00:01:56,866 председател на Комисията за външни работи, 34 00:01:56,991 --> 00:02:00,203 ще отдели време при обиколката си в региона тази седмица 35 00:02:00,328 --> 00:02:01,496 да посети канцлера. 36 00:02:02,247 --> 00:02:04,499 Как ви се вижда? Прекалено бляскава за каубоите? 37 00:02:04,624 --> 00:02:06,251 Изпращат ми муле, 38 00:02:06,376 --> 00:02:08,878 някакъв председател на някаква си комисия. 39 00:02:09,004 --> 00:02:10,922 Не президент или вицепрезидент, 40 00:02:11,047 --> 00:02:14,259 а някаква си лоялна клиентка на авиолиния от фермерските щати. 41 00:02:14,384 --> 00:02:17,721 Комисията е престижна. - Комисиите са за отегчени домакини. 42 00:02:17,846 --> 00:02:21,266 Тази е с много волани. Другата. - Лени, 43 00:02:21,975 --> 00:02:23,601 значи не се притесняваш? 44 00:02:23,727 --> 00:02:24,728 За какво? 45 00:02:24,853 --> 00:02:28,732 От пиперливите си реплики относно Запада напоследък. 46 00:02:28,857 --> 00:02:30,775 От вероятен ответен удар. 47 00:02:30,900 --> 00:02:35,030 Горкият Ники, боиш се, че ще те атакуват с дрон, докато си в джакузито? 48 00:02:35,155 --> 00:02:36,156 Не. 49 00:02:36,281 --> 00:02:39,367 Но всичките ни делови отношения с Европа и Америка - 50 00:02:39,492 --> 00:02:41,786 Лорен, Карла, 51 00:02:41,911 --> 00:02:43,788 Бъском, Комо Консилиери... - Майната им. 52 00:02:43,913 --> 00:02:46,916 Истинските приятели не те предават, колаборационистите бягат. 53 00:02:47,042 --> 00:02:50,754 Президентът би искал да нормализира отношенията 54 00:02:50,879 --> 00:02:53,965 с някогашния лоялен и важен търговски партньор, 55 00:02:54,090 --> 00:02:55,925 преди напрежението да ескалира. 56 00:02:56,051 --> 00:02:59,637 Въпросът е дали канцлер Върнъм ще приеме подадената ръка. 57 00:02:59,763 --> 00:03:04,684 Одобрението ви стигна 75%, най-високото от години насам, 58 00:03:05,268 --> 00:03:07,228 но трябва да ви предупредя, 59 00:03:07,896 --> 00:03:12,609 че агентите ми в частния сектор докладват за сътресения на пазара 60 00:03:12,734 --> 00:03:16,071 след замразяването на партньорството ни със САЩ за кобалта. 61 00:03:16,196 --> 00:03:18,114 Някои се чудят дали новото ни, 62 00:03:18,239 --> 00:03:21,451 да речем, конфронтационно отношение към Запада, 63 00:03:21,576 --> 00:03:23,411 може да има неблагоприятен... 64 00:03:23,536 --> 00:03:25,372 Искам сама да си нарежа яйцето. 65 00:03:26,539 --> 00:03:28,041 Разбира се, любов моя. 66 00:03:29,709 --> 00:03:33,672 Благодаря ви, г-н Ласкин, бяхте повече от изчерпателен. 67 00:03:35,840 --> 00:03:37,967 Скъпа, щях да забравя. 68 00:03:38,093 --> 00:03:41,846 Получихме няколко оплаквания за аромата. 69 00:03:43,223 --> 00:03:44,432 Какви оплаквания? 70 00:03:44,557 --> 00:03:48,436 Най-вече че дворецът мирише като ирландски бардак. 71 00:03:48,561 --> 00:03:49,604 Да го духат. 72 00:03:49,729 --> 00:03:51,773 Картофената пара пречиства. 73 00:03:51,898 --> 00:03:57,696 Вече дишам свободно, след като Хърбърт проми западните нечистотии от мен. 74 00:03:57,821 --> 00:03:59,280 Добро утро, Хърбърт. 75 00:03:59,406 --> 00:04:00,657 Добро утро, Елена. 76 00:04:00,782 --> 00:04:02,534 Добре сме, нали? 77 00:04:03,368 --> 00:04:04,536 Да, добре сме. 78 00:04:04,661 --> 00:04:07,288 Снощи много се забавлявахме, нали? 79 00:04:08,957 --> 00:04:10,250 Да, забавлявахме се. 80 00:04:10,375 --> 00:04:13,545 И какво правихме, великане? 81 00:04:14,129 --> 00:04:18,091 Тичахме през полята и вихме към пълната луна. 82 00:04:18,216 --> 00:04:19,884 Определено, мамка му. 83 00:04:20,010 --> 00:04:23,430 Беше си велика лудория, а? - Определено, мамка му. 84 00:04:23,555 --> 00:04:27,225 Чудя се къде ще ходим тази вечер. 85 00:04:27,350 --> 00:04:29,060 Където си искаме. 86 00:04:29,185 --> 00:04:30,770 Където си искаме. 87 00:04:31,521 --> 00:04:33,898 Черна ряпа от родината. 88 00:04:34,024 --> 00:04:35,316 Нека да погледна. 89 00:04:39,529 --> 00:04:41,364 Далакът ви е малко мъгляв. 90 00:04:42,490 --> 00:04:44,242 Тази горчица ще помогне. 91 00:04:44,743 --> 00:04:45,994 Давай, тогава. 92 00:04:47,328 --> 00:04:49,080 Намажи ме като сандвич. 93 00:04:50,206 --> 00:04:54,169 Ефрейтор, сигурен съм, че знаете, че с Елена сме лекари по образование. 94 00:04:54,294 --> 00:04:58,089 Трябва да призная, че методите ви са ми непознати. 95 00:04:58,214 --> 00:04:59,632 Знам ги от майка ми. 96 00:04:59,758 --> 00:05:03,845 А, ясно, народна медицина. - Единствената, която върши работа. 97 00:05:04,346 --> 00:05:08,933 Е, аспиринът и химиотерапията - също, но както кажете. 98 00:05:25,909 --> 00:05:28,244 Европа 99 00:06:33,893 --> 00:06:38,565 РЕЖИМЪТ 100 00:06:48,408 --> 00:06:50,285 Добро утро, г-жо. - Добро утро. 101 00:06:50,952 --> 00:06:52,287 Добро утро, миличък. 102 00:06:52,412 --> 00:06:53,538 Здравей, Оскар. 103 00:06:53,663 --> 00:06:55,749 Всичко наред ли е? - Да. 104 00:06:56,458 --> 00:06:59,294 Г-н Бартош ще пристигне по обед за фестивала на цвеклото. 105 00:06:59,419 --> 00:07:02,672 Просто го покани при мен, Агнес. - Непременно. 106 00:07:02,797 --> 00:07:05,884 Знаеш ли, че новата терапия за епилепсията на Оскар 107 00:07:06,009 --> 00:07:08,136 е истинско чудо? 108 00:07:08,261 --> 00:07:10,096 Да, той изглежда много добре. 109 00:07:10,221 --> 00:07:11,765 Вече няма пристъпи. 110 00:07:11,890 --> 00:07:13,141 Нямаше нито един. 111 00:07:13,725 --> 00:07:18,146 Тази народна медицина е изумителна. Момчето ни е имало нужда от нея, 112 00:07:18,271 --> 00:07:21,066 а не от прехвалените западни хапчета. 113 00:07:21,649 --> 00:07:22,859 Впечатляващо. 114 00:07:22,984 --> 00:07:24,527 Наистина, г-жо. 115 00:07:26,613 --> 00:07:28,782 Черна ряпа. Отвори широко. 116 00:07:32,452 --> 00:07:33,787 Така. 117 00:07:33,912 --> 00:07:36,081 Хрупай, хрупай. 118 00:07:36,206 --> 00:07:37,874 Точно така. 119 00:07:50,303 --> 00:07:52,806 Само го погледни колко наперено ходи. 120 00:07:53,390 --> 00:07:57,310 За бога, тя и преди се е увличала. 121 00:07:57,435 --> 00:07:59,646 Кой беше последният измервач? 122 00:08:00,146 --> 00:08:01,272 Себастиан. 123 00:08:01,398 --> 00:08:04,359 Уволни го, защото челюстта му щракаше, като яде. 124 00:08:04,484 --> 00:08:07,862 Подозирам, че този е нещо повече от увлечение, Виктор. 125 00:08:07,987 --> 00:08:10,156 И как смяташ да си изиграем картите? 126 00:08:10,281 --> 00:08:11,574 Търпение, синко. 127 00:08:12,242 --> 00:08:14,744 Мисля, че Бартош ще я разбере. 128 00:08:14,869 --> 00:08:16,621 Със сигурност ще опита. 129 00:08:16,746 --> 00:08:21,251 Ако кобалтовата сделка пропадне, печалбите му ще идат на кино. 130 00:08:21,751 --> 00:08:23,878 Пращат ми жена, представяте ли си? 131 00:08:24,004 --> 00:08:27,132 Отношенията ни висят на косъм, а те ми пращят някаква шибана жена. 132 00:08:27,257 --> 00:08:30,635 Срещал съм се със сенатор Холт. Тя е доста разумна. 133 00:08:31,219 --> 00:08:32,303 За американка. 134 00:08:32,429 --> 00:08:36,057 Знаете за какво става дума, Емил. Те не искат Китай да докопа кобалта ни. 135 00:08:36,182 --> 00:08:40,020 Да, Американската империя е фалирала и варварска, 136 00:08:40,937 --> 00:08:42,856 но винаги са ви подкрепяли. 137 00:08:42,981 --> 00:08:44,024 Усмирявали са ме - 138 00:08:44,149 --> 00:08:48,111 простата блондинка от просташката страна. 139 00:08:48,236 --> 00:08:51,656 Елена, аз съм ваш приятел и сътрудник от много години. 140 00:08:51,781 --> 00:08:54,159 Вие сте силна и умна 141 00:08:54,284 --> 00:08:58,455 и знаете как да ги накарате да ни играят по свирката. 142 00:08:58,580 --> 00:09:00,415 В това се състои вашата магия. 143 00:09:01,291 --> 00:09:03,168 Чаят от невен за... 144 00:09:03,293 --> 00:09:04,294 А, да. 145 00:09:04,419 --> 00:09:05,545 За... - Да. 146 00:09:05,670 --> 00:09:08,006 Кажете какво всъщност мислите, Емил. 147 00:09:08,131 --> 00:09:10,467 Тревожите се за портмонето си, нали? 148 00:09:10,592 --> 00:09:14,346 За вашето портмоне. За нашето портмоне. Ако ни наложат санкции... 149 00:09:14,471 --> 00:09:16,765 Няма да има санкции. - Според вас, 150 00:09:16,890 --> 00:09:21,394 но не забравяйте, че сме малка страна. 151 00:09:21,519 --> 00:09:24,856 Ние сме като мишки във вана - 8 см вода и ще се удавим. 152 00:09:24,981 --> 00:09:30,320 Не е нужно да им се кланяте, но трябва да играете тяхната игра. 153 00:09:30,445 --> 00:09:31,446 Разбирате ли? 154 00:09:31,571 --> 00:09:34,449 Няма да позволя да ме подритват като куче, 155 00:09:35,992 --> 00:09:38,370 но и няма да взривя снабдителните линии. 156 00:09:38,495 --> 00:09:42,999 Това ли искахте да чуете? - Да, благодаря ви, отдъхнах си. 157 00:09:43,124 --> 00:09:47,045 Хубаво, тогава вървете да си потърсите зелево рулце. 158 00:09:48,338 --> 00:09:49,714 За какво е този чай? 159 00:09:49,839 --> 00:09:52,092 Невенът изгражда мускулите ви. 160 00:09:52,217 --> 00:09:55,178 Чудесно, не бива да ги оставям да дремят. 161 00:09:56,429 --> 00:09:58,223 Не сме мишки, както каза той. 162 00:09:59,683 --> 00:10:03,895 Не се тревожи, Хърбърт. Просто нещата стават по този начин. 163 00:10:10,902 --> 00:10:13,405 Напоследък е в добро настроение, нали? 164 00:10:13,530 --> 00:10:17,742 Хубаво е да има щипка селски вкус в нейното задушено. 165 00:10:18,410 --> 00:10:20,578 Като гарнитура, ако не друго. 166 00:10:22,163 --> 00:10:23,498 Браво на вас. 167 00:10:33,133 --> 00:10:38,013 Искам да поздравя нашите любими производители на захарно цвекло 168 00:10:38,138 --> 00:10:40,557 за изобилната реколта. 169 00:10:41,057 --> 00:10:43,768 Ето го и него: 170 00:10:43,893 --> 00:10:46,563 първото захарно цвекло за сезона! 171 00:10:49,024 --> 00:10:53,570 Колко достолепно - ръкопляскаме на някаква си грудка. 172 00:10:56,156 --> 00:10:57,157 Бутайте! - Бутам! 173 00:10:57,282 --> 00:10:59,117 Не, с цялата си сила! - Бутам! 174 00:10:59,242 --> 00:11:01,369 Не бутате. - Бутам, мамка му! 175 00:11:01,494 --> 00:11:03,621 Не, мамка му! - Напротив! 176 00:11:03,747 --> 00:11:05,206 По-силно! - Добре! 177 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 Виждате ли? - Да. 178 00:11:06,458 --> 00:11:08,418 Бутайте силно! - Добре. 179 00:11:08,543 --> 00:11:10,003 Хайде, по-силно! 180 00:11:10,128 --> 00:11:11,421 Давайте! - Добре! 181 00:11:11,546 --> 00:11:12,547 По-силно! 182 00:11:13,256 --> 00:11:14,382 Хайде! 183 00:11:26,811 --> 00:11:28,480 Какво става с мен? 184 00:11:30,148 --> 00:11:31,191 Хубави неща. 185 00:11:31,316 --> 00:11:32,692 Защо повръщам? 186 00:11:33,985 --> 00:11:35,612 Опитва се да излезе. 187 00:11:35,737 --> 00:11:37,030 Кое? 188 00:11:37,155 --> 00:11:38,239 Отровата. 189 00:11:38,948 --> 00:11:40,867 Какво? - Таи се във вас отдавна, 190 00:11:40,992 --> 00:11:44,913 всичката мръсотия от това място... 191 00:11:45,038 --> 00:11:48,458 Също като простотията, която Бартош каза за мишките. 192 00:11:48,583 --> 00:11:49,918 Погълнали сте я, 193 00:11:50,669 --> 00:11:52,420 сега трябва да я изхвърлите. 194 00:11:54,631 --> 00:11:57,342 Да, трябва да я изхвърлите всичката. 195 00:11:59,386 --> 00:12:02,430 Според теб откога не се гримирам достатъчно? 196 00:12:02,555 --> 00:12:03,723 Затвори очи. 197 00:12:03,848 --> 00:12:06,976 Тази ще ти хареса повече, защото... 198 00:12:07,477 --> 00:12:09,437 Затвори ги. - Духай. 199 00:12:09,562 --> 00:12:10,563 Съжалявам. 200 00:12:10,689 --> 00:12:14,651 С този ще изглеждаш малко по-изтънчена. 201 00:12:14,776 --> 00:12:16,736 Изтънчена като проститутка ли? 202 00:12:18,029 --> 00:12:22,909 Лени, тревожа се, че той те изтощава. 203 00:12:23,034 --> 00:12:27,288 Все пак не го познаваме и като знаем какво е сторил с протестиращите... 204 00:12:27,414 --> 00:12:28,540 О, Ники. 205 00:12:28,665 --> 00:12:32,335 Не. От години не съм се чувствала толкова добре. 206 00:12:32,460 --> 00:12:33,461 Хубаво. 207 00:12:33,586 --> 00:12:37,090 Всъщност, любов моя, 208 00:12:37,674 --> 00:12:39,926 не че си водя сметка, 209 00:12:40,051 --> 00:12:45,890 но мина почти година, откакто за последно бяхме интимни. 210 00:12:46,016 --> 00:12:48,643 Ако наистина се чувстваш по-добре, 211 00:12:48,768 --> 00:12:54,190 вероятно бихме могли скоро да опитаме пак или? 212 00:13:02,657 --> 00:13:03,867 Лека нощ, Лени. 213 00:13:22,302 --> 00:13:25,722 Дискотека 214 00:13:32,354 --> 00:13:35,648 Трябва ли винаги да се срещаме тук? - Не ви ли харесва? 215 00:13:35,774 --> 00:13:37,859 Намирам местенцето за доста венерическо. 216 00:13:37,984 --> 00:13:40,070 Хиляди извинения за закъснението. 217 00:13:40,195 --> 00:13:45,367 Състоянието на архивите в Уестгейт... - Вижте, нека бъдем кратки и дискретни. 218 00:13:45,492 --> 00:13:46,701 Разбира се, сър. 219 00:13:46,826 --> 00:13:49,454 Просто ми кажете кой е той и какво иска. 220 00:13:49,579 --> 00:13:53,625 Да. Той е преди всичко типичният селски патос - 221 00:13:53,750 --> 00:13:55,794 няма баща, слаб ученик, 222 00:13:55,919 --> 00:13:57,587 провали във всичко и т.н. 223 00:13:57,712 --> 00:14:01,800 Момчетата започнали да го тормозят, той им го върнал тъпкано. 224 00:14:01,925 --> 00:14:06,554 Селяндурска дисциплина, самонараняване, стандартните неща, 225 00:14:06,680 --> 00:14:10,558 докато не стигнем до ситуацията с майката. 226 00:14:10,684 --> 00:14:13,812 Добре, каква е ситуацията с майката? 227 00:14:15,063 --> 00:14:19,984 Ето какво е причинил на майка си ефрейтор Зубак, когато е бил на 14 г. 228 00:14:20,110 --> 00:14:25,240 Когато я попитали защо го е направил, тя отвърнала, че няма представа. 229 00:14:27,367 --> 00:14:28,368 Ясно. 230 00:14:28,910 --> 00:14:33,498 Той се покайва, постъпва в армията, заяква и отново става агресивен. 231 00:14:33,623 --> 00:14:36,209 Остава си ефрейтор, повече не го повишават. 232 00:14:36,334 --> 00:14:40,755 Когато работниците от мина 5 започват да протестират, 233 00:14:40,880 --> 00:14:42,882 той стреля първи. 234 00:14:44,092 --> 00:14:47,429 Заради него умират 12 миньори. 235 00:14:48,471 --> 00:14:52,475 Този път почти рухва напълно. Разправят, че мислел да се самоубие. 236 00:14:53,351 --> 00:14:56,187 Тогава тя го измъква от тинята. 237 00:14:56,312 --> 00:14:57,981 Какво знае Елена? 238 00:14:58,106 --> 00:15:01,526 Само нещата от първата проверка, останалото го премълчах. 239 00:15:01,651 --> 00:15:05,613 Може ли да обсъдим по-належащите проблеми? 240 00:15:06,698 --> 00:15:07,824 Тя... 241 00:15:09,576 --> 00:15:12,454 Откакто старецът умря, тя изобщо не се вслушва в нас. 242 00:15:12,579 --> 00:15:15,040 За малко да полудее от микофобията, 243 00:15:15,165 --> 00:15:17,709 а сега слуша само Кинг Конг. 244 00:15:17,834 --> 00:15:19,210 Мери си приказките! 245 00:15:19,336 --> 00:15:21,379 И често ни напомня, 246 00:15:21,504 --> 00:15:24,883 че вкара Гоин и Кършоу в затвора. 247 00:15:25,008 --> 00:15:27,635 Кой е следващият? Целият холдинг? 248 00:15:27,761 --> 00:15:31,848 Тоест, ние, всички ние. Не можем да допуснем това да продължи. 249 00:15:31,973 --> 00:15:37,354 Или той може би е поредното й, нетрайно увлечение. 250 00:15:38,146 --> 00:15:43,443 В платоничния смисъл на думата, сър. - Вие я познавате по-добре от нас. 251 00:15:43,568 --> 00:15:45,862 Доколко сериозно е положението ни? 252 00:15:47,155 --> 00:15:49,491 Ами те имат някаква връзка, знам ли, 253 00:15:50,283 --> 00:15:53,328 но ако го разобличите с въпросните мръсотии, 254 00:15:53,453 --> 00:15:56,831 може да я тласнете още повече към него. - Той е прав. 255 00:15:56,956 --> 00:15:58,958 Ако искате съкрушителен удар, 256 00:15:59,084 --> 00:16:02,879 трябва ви нещо много по-сериозно и по-скорошно. 257 00:16:03,004 --> 00:16:05,632 Наистина не разбирам как може да стоите тук. 258 00:16:05,757 --> 00:16:08,385 Примижете и дишайте през устата. 259 00:16:08,510 --> 00:16:10,679 Така се оцелява в този живот. 260 00:16:17,435 --> 00:16:22,107 Опитай се да се концентрираш. 261 00:16:22,232 --> 00:16:23,900 По-силно! - По-силно! 262 00:16:56,641 --> 00:16:57,642 Какво има? 263 00:16:58,560 --> 00:17:03,064 Добро утро, ефрейтор. За какво ти е маста от кашалот? 264 00:17:03,189 --> 00:17:04,566 За кожата й. 265 00:17:05,817 --> 00:17:08,737 Какво си направил с дъската на кревата ми? 266 00:17:08,862 --> 00:17:11,573 Какво си причиняваш? - Нищо. 267 00:17:11,698 --> 00:17:14,325 Глупости. - Не ми говорете така. 268 00:17:14,451 --> 00:17:16,494 Млъкни, глупави човече. 269 00:17:17,162 --> 00:17:21,541 Знам те що за стока си, не можеш да ме уплашиш. Ела да те оправим. 270 00:17:28,298 --> 00:17:29,674 Не съм ти бавачка. 271 00:17:30,592 --> 00:17:33,178 Остави сина ми на мира и се грижи за собственото си здраве. 272 00:17:33,303 --> 00:17:36,139 Добре съм. - Да бе, кървиш като заклано прасе. 273 00:17:38,391 --> 00:17:41,644 Защо се самонараняваш? - Не знам. 274 00:17:43,688 --> 00:17:44,898 Нямам нищо против. 275 00:17:45,023 --> 00:17:47,359 Аз обаче имам. - Отразява ми се добре. 276 00:17:48,735 --> 00:17:49,944 Засрами се. 277 00:17:50,862 --> 00:17:52,405 Това няма да ти помогне. 278 00:17:56,659 --> 00:17:57,660 Изправи се. 279 00:18:00,830 --> 00:18:02,123 Трябва да го правя. 280 00:18:04,918 --> 00:18:06,169 Заслужавам го. 281 00:18:15,720 --> 00:18:17,764 Не казвайте на Елена. 282 00:18:21,685 --> 00:18:23,728 Чака те дълъг път. 283 00:18:27,315 --> 00:18:29,401 Внимавай с кого ще го извървиш. 284 00:18:35,699 --> 00:18:37,450 Г-це Агнес! 285 00:18:37,575 --> 00:18:38,785 Как сте, скъпа? 286 00:18:39,911 --> 00:18:41,413 Добре съм. 287 00:18:41,538 --> 00:18:44,666 Какво става? - О, не, няма проблеми, всичко е наред. 288 00:18:44,791 --> 00:18:48,336 Радваме се, че момчето ви е много добре 289 00:18:48,461 --> 00:18:50,672 без съвременни медикаменти. 290 00:18:50,797 --> 00:18:52,298 Забележително, нали? 291 00:18:52,424 --> 00:18:57,387 С какво мога да ви помогна, г-н Ласкин? - Без антиконвулсанти, без фенитоин. 292 00:18:57,512 --> 00:19:02,767 Излекуваха епилепсията на момчето ви само с малко черна ряпа. 293 00:19:02,892 --> 00:19:04,352 Истинско чудо. 294 00:19:04,477 --> 00:19:06,896 Канцлерът не би могла да е по-доволна. 295 00:19:07,022 --> 00:19:09,566 А ние се радваме, когато тя е доволна, нали? 296 00:19:10,859 --> 00:19:12,902 Да. - Да. 297 00:19:13,486 --> 00:19:16,906 Не обичаме да й показваме грозната истина. 298 00:19:18,575 --> 00:19:20,035 Всичко е наред. 299 00:19:20,160 --> 00:19:23,747 Приятелят ви ви направи услуга и намери хапчетата. 300 00:19:23,872 --> 00:19:25,832 Да, знаем, но няма проблем. 301 00:19:27,167 --> 00:19:30,837 Всички си правим услуги взаимно, нали? 302 00:19:37,427 --> 00:19:40,055 Направо ще смажа американската ни гостенка. 303 00:19:40,180 --> 00:19:41,181 Инстаграм 304 00:19:43,933 --> 00:19:45,352 Добре ли си, Хърбърт? 305 00:19:46,353 --> 00:19:47,354 Да, Елена. 306 00:19:48,396 --> 00:19:50,190 Нещо те тревожи. 307 00:19:54,694 --> 00:19:55,779 Забелязахте ли, 308 00:19:56,821 --> 00:20:00,700 че последните няколко сънища са по-различни? 309 00:20:02,911 --> 00:20:05,246 За теб са по-различни. В какъв смисъл? 310 00:20:07,082 --> 00:20:09,751 Предполагам, че са по-пикантни. 311 00:20:13,338 --> 00:20:16,716 Да, може би имаш право. 312 00:20:17,467 --> 00:20:22,097 А понякога са много пикантни. 313 00:20:24,974 --> 00:20:27,936 Нямам нищо против да са малко пикантни. 314 00:20:29,979 --> 00:20:32,565 Пикантните неща са хубави. 315 00:20:32,691 --> 00:20:34,693 Да, Елена. 316 00:20:48,707 --> 00:20:50,000 Пристигна. 317 00:20:50,125 --> 00:20:51,543 Мис Америка е тук. 318 00:20:54,212 --> 00:20:56,756 Нашият добър приятел г-н Бартош - също. 319 00:20:56,881 --> 00:20:59,092 Дошъл е да си напълни джобовете. 320 00:21:03,847 --> 00:21:07,976 Добре дошли, аз съм Никълъс Върнъм. - Приятно ми е. Джудит. 321 00:21:08,101 --> 00:21:09,894 Благодаря ви за поканата. 322 00:21:10,020 --> 00:21:11,604 Прекрасен дворец. 323 00:21:11,730 --> 00:21:12,731 Благодаря. 324 00:21:12,856 --> 00:21:14,816 Канцлерът ви очаква. 325 00:21:38,673 --> 00:21:40,008 Ето ви и вас. 326 00:21:41,760 --> 00:21:43,720 Добре дошли. - Благодаря. 327 00:21:43,845 --> 00:21:46,681 Приятно ми е, г-жо канцлер. - Добре. 328 00:21:46,806 --> 00:21:48,808 Настаниха ли ви удобно? 329 00:21:48,933 --> 00:21:52,270 Да, много. Настаниха ни в "Бартош Импириъл". 330 00:21:52,395 --> 00:21:53,480 Чудесно. 331 00:21:54,356 --> 00:21:56,900 Чудесен тоалет. В синьо ала рибарче. 332 00:21:57,776 --> 00:22:01,654 Ще се постараем да не го изцапаме с кръв. Шегувам се. 333 00:22:01,780 --> 00:22:05,033 А ние няма да сваляме ръкавиците. 334 00:22:05,825 --> 00:22:06,993 Заповядайте, седнете. 335 00:22:08,078 --> 00:22:09,079 Добре. 336 00:22:15,960 --> 00:22:18,838 Доколкото разбрах, доста сте заети. 337 00:22:18,963 --> 00:22:20,590 Да, ами... 338 00:22:22,050 --> 00:22:24,511 ...направихме мини обиколка на региона. 339 00:22:24,636 --> 00:22:27,430 Визитата ни тук е най-важният ни приоритет. 340 00:22:27,555 --> 00:22:30,934 Не, имах предвид, че президентът ви не успя да дойде. 341 00:22:31,059 --> 00:22:33,603 Не съм официален емисар на Белия дом, 342 00:22:33,728 --> 00:22:36,940 но ви уверявам, че визитата ми е приоритет за президента. 343 00:22:37,065 --> 00:22:38,775 Разбира се, просто се шегувам. 344 00:22:38,900 --> 00:22:41,986 Можем да се шегуваме, нали? - И още как. 345 00:22:43,196 --> 00:22:46,783 Чух и че ровите във Фейбъновия коридор. 346 00:22:46,908 --> 00:22:49,369 Той е част от региона, така че, да. 347 00:22:49,494 --> 00:22:52,706 Работата ни е холистична, бихме искали да виждаме просперитет навсякъде. 348 00:22:52,831 --> 00:22:53,873 Не се и съмнявам. 349 00:22:54,666 --> 00:22:56,918 Да се захващаме за работа. 350 00:22:57,043 --> 00:23:00,130 Убедена съм, а и смятам, че и президентът мисли, 351 00:23:00,255 --> 00:23:04,634 че е крайно време да бъдем откровени. Бихме искали да върнем нещата в релсите. 352 00:23:06,678 --> 00:23:10,765 Все пак се радвахме на силно партньорство години наред. 353 00:23:10,890 --> 00:23:12,809 Ние сме ви големи фенове. 354 00:23:13,518 --> 00:23:16,187 Вие сте силна жена лидер, която се грижи за народа си, 355 00:23:16,312 --> 00:23:20,483 укрепвате гражданското общество, давате силен отпор на Китай и т.н. 356 00:23:20,608 --> 00:23:22,277 Всичко това много ни харесва. 357 00:23:22,402 --> 00:23:27,991 Би било адски жалко да съсипем всичко заради някакво си недоразумение. 358 00:23:28,116 --> 00:23:29,367 Разбирам. 359 00:23:29,492 --> 00:23:32,245 Смятате, че между нас е станало недоразумение? 360 00:23:32,370 --> 00:23:36,624 Мисля, че последните ни комуникации бяха малко резки. 361 00:23:37,667 --> 00:23:38,752 Ясно. 362 00:23:38,877 --> 00:23:41,463 В този смисъл сме склонни 363 00:23:41,588 --> 00:23:45,175 да поемем отговорността, ако има някакъв проблем. 364 00:23:45,300 --> 00:23:46,301 Проблем? 365 00:23:47,552 --> 00:23:49,179 Няма проблем. 366 00:23:49,304 --> 00:23:52,724 Нещата са такива каквито са. Говорим за сделка. 367 00:23:52,849 --> 00:23:55,894 Страната ни изпълни повече от нужното през годините, 368 00:23:56,019 --> 00:23:58,396 не мислите ли? - Разбирам ви. 369 00:23:58,521 --> 00:24:01,483 Позволихме ви да копаете в почвата ни срещу жълти стотинки. 370 00:24:01,608 --> 00:24:04,986 Осигурихме ви гориво и коридори за войните ви в Близкия изток, 371 00:24:05,111 --> 00:24:09,699 предадохме ви стотици досиета на руски кибертерористи в САЩ. 372 00:24:09,824 --> 00:24:12,243 Отказахме се от Китай и от нейния "Един пояс, един път", 373 00:24:12,369 --> 00:24:16,873 позволихме на ЦРУ да управлява тайните си сайтове на наша територия. 374 00:24:17,624 --> 00:24:20,919 Отдавна ринете лайната си на прага ни и ни убеждавате, че са вкусни, 375 00:24:21,044 --> 00:24:22,754 ще ме прощавате за израза. 376 00:24:22,879 --> 00:24:26,299 Ще добавя и че изрихме доста инвестиции на прага ви 377 00:24:26,424 --> 00:24:29,302 и че проявихме голямо търпение, докато решите проблемите 378 00:24:29,427 --> 00:24:32,305 с гражданските права и свободата на словото. 379 00:24:32,430 --> 00:24:34,683 Вижте, не спорим, 380 00:24:34,808 --> 00:24:39,688 това не е конфронтация, просто казваме самата истина. 381 00:24:39,813 --> 00:24:40,814 Вижте, 382 00:24:42,065 --> 00:24:43,942 мисля, че се разбираме. 383 00:24:44,859 --> 00:24:48,863 Затова бихме искали да започнем на чисто. 384 00:24:50,407 --> 00:24:51,533 На чисто? 385 00:24:51,658 --> 00:24:54,744 Да, с по-справедливи отношения за в бъдеще. 386 00:24:54,869 --> 00:24:58,581 Казаха ми и че президентът го иска. - Сигурна ли сте? 387 00:24:58,707 --> 00:25:00,333 Да му пратим ли есемес? 388 00:25:02,168 --> 00:25:04,087 Президентът наистина го иска. 389 00:25:05,755 --> 00:25:09,509 И как ще изглежда това "на чисто"? - Предимно и най-вече ли? 390 00:25:09,634 --> 00:25:10,719 С достъп. 391 00:25:11,594 --> 00:25:14,931 С много по-голям достъп за вас и посланиците ви 392 00:25:15,056 --> 00:25:17,851 до президента и финансовите лостове. 393 00:25:17,976 --> 00:25:20,228 Облекчаване на рестрикциите за износа ви, 394 00:25:20,353 --> 00:25:23,815 повторно отваряне на американското училище в столицата ви 395 00:25:23,940 --> 00:25:27,193 и като ви помогнем за нещо, което трябваше да сторим отдавна - 396 00:25:27,318 --> 00:25:30,196 пълноправно членство в НАТО. 397 00:25:30,321 --> 00:25:32,866 Слагаме край на глупостите с кандидат-членството. 398 00:25:32,991 --> 00:25:36,619 Можем да ви помогнем и за ЕС, Шенген и всичко останало. 399 00:25:36,745 --> 00:25:39,748 Цялата игра би могла да се промени за вас. 400 00:25:39,873 --> 00:25:43,877 И бихме се радвали да го видим, бихме искали да го видим. 401 00:25:44,002 --> 00:25:46,463 Ние вярваме в нашето партньорство. 402 00:25:46,588 --> 00:25:48,715 Затова се запитайте 403 00:25:48,840 --> 00:25:52,844 дали сте готови да направите следващата крачка с нас. 404 00:26:31,549 --> 00:26:34,469 Не искаме да подкопаваме авторитета ви в региона, 405 00:26:34,594 --> 00:26:36,554 а да го укрепим. 406 00:26:36,680 --> 00:26:39,307 За нас вие сте истинска визионерка. 407 00:26:39,933 --> 00:26:43,853 Точно затова ни се ще да се върнете към проекта с кобалта. 408 00:26:46,398 --> 00:26:49,943 Съжалявам, но условията ви са неприемливи. - Да, знаем. 409 00:26:50,068 --> 00:26:54,072 Разбираме го напълно, но просто го обмислете отново. 410 00:26:54,197 --> 00:26:56,866 Народът ми заслужава уважение. - И ще го получи. 411 00:26:56,991 --> 00:26:59,411 Искаме да се чувствате като равни на нас. 412 00:27:00,704 --> 00:27:04,040 За нас настъплението на Китай в Европа е заплаха за свободата, 413 00:27:04,165 --> 00:27:06,668 затова се нуждаем от подкрепата ви. 414 00:27:07,419 --> 00:27:10,213 А коридорът Фейбън? 415 00:27:10,338 --> 00:27:15,051 Знаем, че, исторически, Коридорът е много важен за вас 416 00:27:15,176 --> 00:27:17,512 и искате да се обедините. 417 00:27:18,638 --> 00:27:21,766 Този разговор е малко твърде голям, 418 00:27:21,891 --> 00:27:24,310 дори и за тази зала, така че... 419 00:27:25,395 --> 00:27:29,774 Все пак може би ще има такъв шанс, някой ден. 420 00:27:30,525 --> 00:27:36,698 Първо искаме да ни демонстрирате надеждност, че можем да ви вярваме. 421 00:27:38,324 --> 00:27:44,497 От вас искаме само да бъдете като нас - откровени и последователни 422 00:27:44,622 --> 00:27:48,168 и малко по-гъвкави, каквито бяхте навремето. 423 00:27:48,960 --> 00:27:52,797 САЩ подкрепиха кампанията ви от самото начало точно затова, 424 00:27:52,922 --> 00:27:55,342 защото знаехме, че можем да ви се доверим. 425 00:27:58,845 --> 00:27:59,846 Здрасти. 426 00:28:06,561 --> 00:28:08,480 Съжалявам, за какво говорехме? 427 00:28:09,314 --> 00:28:11,107 Докъде...? 428 00:28:11,691 --> 00:28:15,862 Тези зали стават задушни, щом кислородът се изчерпи. 429 00:28:18,406 --> 00:28:19,407 Да, сигурно. 430 00:28:19,532 --> 00:28:22,327 Нека ви разведем из двореца. 431 00:28:22,452 --> 00:28:24,204 Какво ще кажете? 432 00:28:24,329 --> 00:28:26,873 Обиколка на двореца? Сега? 433 00:28:28,833 --> 00:28:30,627 Добре, щом така желаете. 434 00:28:30,752 --> 00:28:32,087 Да, така желая. 435 00:28:32,879 --> 00:28:34,506 Да поразузнаем. 436 00:28:39,344 --> 00:28:41,554 Наричаме я Малката Александрия. 437 00:28:41,680 --> 00:28:42,931 Изобщо не е малка. 438 00:28:43,598 --> 00:28:45,350 Колко много бижута. - Да. 439 00:28:46,309 --> 00:28:49,562 Това е първото издание на "Анатомия" на Мондино де Луци. 440 00:28:49,688 --> 00:28:51,648 Любимата ми. - Разбира се. 441 00:28:51,773 --> 00:28:52,857 Вие бяхте... - Лекар. 442 00:28:52,982 --> 00:28:54,401 Да, точно така. 443 00:28:55,527 --> 00:28:57,904 Навремето сградата беше хотел. 444 00:28:58,029 --> 00:28:59,572 Съжалявам, какво е била? 445 00:28:59,698 --> 00:29:01,533 Хотел. 446 00:29:01,658 --> 00:29:03,576 Казваше се "Метропол", 447 00:29:03,702 --> 00:29:05,662 преди да го реквизирам. - Да. 448 00:29:07,247 --> 00:29:08,957 Тук е отсядала Грета Гарбо. 449 00:29:09,082 --> 00:29:11,167 Трябва да го кажа на американците. 450 00:29:11,292 --> 00:29:13,837 Тя все още ли е прочута? - Определено. 451 00:29:13,962 --> 00:29:15,380 Какво облекчение. 452 00:29:17,882 --> 00:29:20,218 Сега ще ви покажем музикалната зала. 453 00:29:20,343 --> 00:29:23,263 Съжалявам, но моят човек май... О, боже, да. 454 00:29:23,388 --> 00:29:26,141 Странно е, нали? Няма страшно, ще ни настигне. 455 00:29:26,266 --> 00:29:27,308 Добре ли сте? 456 00:29:27,892 --> 00:29:28,893 Да, разбира се. 457 00:29:29,019 --> 00:29:32,272 Просто мисля, че може би трябва... - Обичате ли музика? 458 00:29:33,565 --> 00:29:35,233 Да, обичам музика. 459 00:29:35,358 --> 00:29:39,487 Тогава музикалната зала ще ви хареса, тя ми е любимата. 460 00:29:39,988 --> 00:29:42,073 Само да звънна и идвам веднага. 461 00:29:42,198 --> 00:29:43,950 Извинете, вие... 462 00:29:50,123 --> 00:29:51,124 Какво? 463 00:29:51,833 --> 00:29:57,964 Знаете ли, мисля, че ще е по-добре да се върна при нея. 464 00:29:58,089 --> 00:30:00,425 Не можете да излезете през тази врата. 465 00:30:03,136 --> 00:30:04,429 Добре. 466 00:30:04,554 --> 00:30:07,474 Хубаво. Някоя от тези отключена ли е? - Не. 467 00:30:09,225 --> 00:30:10,393 Добре. 468 00:30:11,978 --> 00:30:12,979 Ясно. 469 00:30:14,272 --> 00:30:15,857 Ясно. - Изслушайте ме. 470 00:30:15,982 --> 00:30:16,983 Така. 471 00:30:17,692 --> 00:30:19,903 Изслушайте ме. - Мамка му. 472 00:30:21,196 --> 00:30:24,741 Мисля, че трябва да намеря моя... 473 00:30:24,866 --> 00:30:27,243 Страх ли ви е? - Не. 474 00:30:33,667 --> 00:30:35,919 Какво е усещането да нямаш контрол? 475 00:30:37,587 --> 00:30:38,588 Моля ви. 476 00:30:40,465 --> 00:30:44,052 Вече никога не ще контролирате това място, разбрахте ли? 477 00:31:00,777 --> 00:31:05,198 Кажете им, че отиваме право на летището. Няма да се отбиваме в хотела. 478 00:31:05,323 --> 00:31:06,366 Ясно? 479 00:31:06,491 --> 00:31:09,994 Всичко наред ли е? - Не, Емил, изобщо. 480 00:31:13,540 --> 00:31:14,666 Спокойно. 481 00:31:15,166 --> 00:31:17,585 Ще се върна да говоря с нея. - Добре. 482 00:31:18,920 --> 00:31:20,046 Тръгвайте. 483 00:31:22,090 --> 00:31:24,217 Беше... - Да. 484 00:31:25,593 --> 00:31:28,013 Чу ме, нали? - Да. 485 00:31:28,138 --> 00:31:30,140 В ума си? - Да. 486 00:31:32,017 --> 00:31:35,061 Казах ти да го направиш. - Чух ви. 487 00:31:36,688 --> 00:31:38,732 И какво ще стане сега? 488 00:31:38,857 --> 00:31:40,692 Какво бихте искали да стане? 489 00:31:40,817 --> 00:31:42,110 Искам повече. 490 00:31:42,235 --> 00:31:46,114 Ако искате повече, ще го получите, но после трябва да го изхвърлите. 491 00:31:46,239 --> 00:31:48,408 Да. - Отровата. 492 00:31:48,533 --> 00:31:50,827 Ще изхвърля. - Цялата. 493 00:31:50,952 --> 00:31:54,164 Да, цялата. - Всеки, който ни е наранил. 494 00:31:54,289 --> 00:31:56,833 Ще започнем с дебелото лайно Бартош. 495 00:31:56,958 --> 00:32:00,879 Ще тикаме златото в гърлата им, докато се задавят. 496 00:32:01,463 --> 00:32:04,424 Можем да го направим, нали? - И трябва. 497 00:32:04,549 --> 00:32:06,551 Трябва да постъпим правилно. 498 00:32:17,062 --> 00:32:18,188 Добре ли си, скъпа? 499 00:32:18,313 --> 00:32:20,106 Да. 500 00:32:20,607 --> 00:32:23,943 Денят беше тежък, сигурно си изтощена. 501 00:32:24,069 --> 00:32:25,695 Майната му. 502 00:32:25,820 --> 00:32:28,114 Моля? - Ето какво ще стане. 503 00:32:36,539 --> 00:32:38,083 Сега ще те изчукам. 504 00:32:38,208 --> 00:32:39,417 Наистина ли? - Да. 505 00:32:39,542 --> 00:32:41,544 О, да, о, да. 506 00:32:41,670 --> 00:32:43,922 Остави, аз ще правя всичко. 507 00:32:44,047 --> 00:32:45,632 Събличай се. - Добре. 508 00:33:16,329 --> 00:33:18,665 Нова играчка ли си имаш? 509 00:33:19,666 --> 00:33:20,667 Оскар? 510 00:33:21,668 --> 00:33:23,003 Нова игра ли имаш? 511 00:33:31,803 --> 00:33:32,929 Оскар? 512 00:33:34,848 --> 00:33:37,017 Така. Побързай, че закъснявам. 513 00:33:37,684 --> 00:33:39,519 Не искам. - Искаш. Ето. 514 00:33:39,644 --> 00:33:43,148 Не искам, омръзнаха ми. - Няма как, трябва. 515 00:33:43,273 --> 00:33:44,357 Хубаво. 516 00:33:46,192 --> 00:33:50,530 Точно така. Ще ми кажеш, ако не ти е добре, нали? 517 00:33:50,989 --> 00:33:52,240 Оскар, погледни ме. 518 00:34:04,586 --> 00:34:06,755 Да, "трябва да зададем въпроса..." 519 00:34:07,464 --> 00:34:08,798 Благодаря ти, Агнес. 520 00:34:08,923 --> 00:34:12,635 Къде е нашето бебче? Играе ли с новата играчка? 521 00:34:12,761 --> 00:34:14,387 Да, г-жо. - Чудесно. 522 00:34:14,512 --> 00:34:18,641 Реших, че заслужава малък подарък. Следващият път ти ще го глезиш. 523 00:34:18,767 --> 00:34:21,770 Все пак ти го измъкна. - Благодаря, г-жо. 524 00:34:21,895 --> 00:34:24,397 И сама щях да го измъкна, ако лекарите ми бяха разрешили, 525 00:34:24,522 --> 00:34:29,110 но при моята обърната шийка на матката и т.н. просто... 526 00:34:29,235 --> 00:34:31,363 Сигурно вече е твърде късно за мен. 527 00:34:31,488 --> 00:34:33,740 Г-н Бартош идва насам. 528 00:34:33,865 --> 00:34:35,283 Чудесно. 529 00:35:11,444 --> 00:35:13,780 Заповядайте, седнете, г-н Бартош. 530 00:35:13,905 --> 00:35:15,740 Да, разбира се. 531 00:35:17,951 --> 00:35:20,120 Какво...? - Моля, седнете. 532 00:35:26,209 --> 00:35:29,838 Бихме искали да поговорим за проблема. 533 00:35:29,963 --> 00:35:31,089 Разбирам. 534 00:35:31,589 --> 00:35:35,301 За проблема ли, г-жо канцлер? - Да, за проблема. 535 00:35:35,427 --> 00:35:39,848 Знаете какъв е проблемът, така че разкажете ни за него. 536 00:35:40,432 --> 00:35:43,059 Ще трябва леко да ме насочите. 537 00:35:43,184 --> 00:35:47,147 Зарежете театъра пред камерите, сър, тук той не върши работа. 538 00:35:47,272 --> 00:35:50,191 Не съм ваш акционер или американски клиент. 539 00:35:50,316 --> 00:35:52,527 Не съм ви и бизнес партньор. 540 00:35:53,403 --> 00:35:55,655 Аз съм духът на съвестта ви. 541 00:35:56,906 --> 00:36:00,994 Смятате ли, че ни е приятно да сме в позицията, в която ни насадихте? 542 00:36:01,119 --> 00:36:02,328 Г-жо канцлер... 543 00:36:02,454 --> 00:36:06,583 Вие сте най-богатият човек в страната, така ли е? 544 00:36:06,708 --> 00:36:09,461 Въпреки това виждам, че... Какво виждам? 545 00:36:10,128 --> 00:36:12,464 Неизплатени заплати на три кобалтови мини, 546 00:36:12,589 --> 00:36:15,091 неплатени административни глоби, 547 00:36:15,216 --> 00:36:18,011 доклади за подкупи срещу държавни лицензи. 548 00:36:18,136 --> 00:36:19,637 Не, не ги гледайте. 549 00:36:19,763 --> 00:36:22,891 Сега си бъбрим само ние двамата, разбирате ли? 550 00:36:23,767 --> 00:36:26,186 Съжалявам, но не знам за никакви... 551 00:36:26,311 --> 00:36:29,856 Какво? Не знаете какво става в собствения ви бизнес? 552 00:36:29,981 --> 00:36:31,483 Знам, разбира се, но... 553 00:36:31,608 --> 00:36:34,652 Откъде имате тези данни? - От тук, 554 00:36:34,778 --> 00:36:36,154 чета ги. 555 00:36:37,197 --> 00:36:38,573 Искате ли да ги видите? 556 00:36:40,784 --> 00:36:43,536 В стените ни няма място за термити, никакво. 557 00:36:43,661 --> 00:36:47,707 Калпавите актьори в компанията ви ще лежат в затвора, 558 00:36:47,832 --> 00:36:50,377 но вие, сър, ме тревожите най-много, 559 00:36:50,502 --> 00:36:54,297 защото всичко се е случвало под носа ви, а не сте го прекратили. 560 00:36:54,422 --> 00:36:57,592 Тогава как да постъпим с вас? 561 00:36:58,426 --> 00:37:01,763 Трябва да проверя... - Значи няма да се извините? 562 00:37:01,888 --> 00:37:03,264 Разбира се. 563 00:37:03,390 --> 00:37:04,766 Да. 564 00:37:04,891 --> 00:37:07,769 Извинявам ви се, г-жо канцлер. 565 00:37:07,894 --> 00:37:09,979 Не на мен, прасе такова. 566 00:37:10,814 --> 00:37:15,151 Извинете се на народа ми. - А, да, съжалявам. Извинявам се и на тях. 567 00:37:15,276 --> 00:37:18,738 Разкажете им какво ми споменахте при последната ни среща. 568 00:37:18,863 --> 00:37:19,948 В смисъл? 569 00:37:20,073 --> 00:37:21,700 На Фестивала на цвеклото, 570 00:37:21,825 --> 00:37:23,410 пред консерваторията, 571 00:37:23,535 --> 00:37:25,620 за първата реколта за сезона. 572 00:37:25,745 --> 00:37:28,373 Не помня. - Напротив. 573 00:37:28,498 --> 00:37:29,958 Помните. 574 00:37:30,625 --> 00:37:32,210 Помните много добре. 575 00:37:34,629 --> 00:37:38,633 Казахте ми да преклоня глава пред Щатите, 576 00:37:39,592 --> 00:37:40,969 да смажа империята им 577 00:37:41,094 --> 00:37:43,847 и да продължа вечно да се търкалям към ада. 578 00:37:43,972 --> 00:37:46,933 Нали така? - Не, имах предвид... 579 00:37:48,143 --> 00:37:50,103 Грешно сте го изтълкували. 580 00:37:50,228 --> 00:37:52,147 Мислите ли, че съм глуха? - Не. 581 00:37:52,272 --> 00:37:57,777 Отново ще подчертая, че искрено съжалявам. 582 00:37:57,902 --> 00:38:01,698 Допуснали сте американският рак да се храни с костния ви мозък. 583 00:38:01,823 --> 00:38:06,536 Заради вашата алчност са страдали милиони хора. 584 00:38:08,705 --> 00:38:10,957 Засрамете се, сър. 585 00:38:16,755 --> 00:38:17,922 А, не, не. 586 00:38:18,048 --> 00:38:19,632 Вие оставате тук. 587 00:38:20,342 --> 00:38:23,178 Ще изчистите мръсотията, която направихте. 588 00:38:26,806 --> 00:38:28,725 Започнете със столовете. 589 00:38:52,957 --> 00:38:53,958 Мили боже. 590 00:38:54,084 --> 00:38:55,585 Горкият Емил. 591 00:38:55,710 --> 00:39:00,173 Да, но пожали и 16-годишният латвиец, който довечера ще му духа. 592 00:39:00,298 --> 00:39:02,592 Щом Елена е погнала Бартош... 593 00:39:02,717 --> 00:39:04,260 Ще погне всички ни. 594 00:39:04,386 --> 00:39:05,804 Целият холдинг. 595 00:39:05,929 --> 00:39:10,016 Това си е шибана чистка. - Знам ли, може да е само театър. 596 00:39:11,142 --> 00:39:14,312 Смяташ, че го е погнала? - Питай милиардера със столовете. 597 00:39:14,437 --> 00:39:16,272 Опозореният председател си призна 598 00:39:16,856 --> 00:39:19,442 Барман, остави ни насаме, ако обичаш. 599 00:39:19,567 --> 00:39:22,654 Но първо изключи телевизора. - Добър ден, сър. 600 00:39:22,779 --> 00:39:25,323 Шибан чаровен ден и на вас. 601 00:39:25,448 --> 00:39:30,370 Спектакълът беше неприятен, но госпожата с право го постави на мястото му. 602 00:39:30,495 --> 00:39:32,997 Г-н Ласкин, ако обичате. - Разбира се. 603 00:39:33,123 --> 00:39:36,167 Монтирах някои записи от вътрешните камери. 604 00:39:36,292 --> 00:39:37,544 Нещо интересно? 605 00:39:37,669 --> 00:39:41,131 Мисля, че наистина е увлекателно. 606 00:39:43,049 --> 00:39:44,509 Да, Елена. 607 00:39:45,260 --> 00:39:46,428 Да. 608 00:39:46,553 --> 00:39:48,513 Да, кажете ми. 609 00:39:54,185 --> 00:39:55,311 Чувам ви. 610 00:40:06,531 --> 00:40:09,034 Кажете ми какво искате и ще го направя. 611 00:40:11,036 --> 00:40:12,037 Това е... 612 00:40:13,663 --> 00:40:14,706 ...шокиращо. 613 00:40:14,831 --> 00:40:15,915 Какъв позор. 614 00:40:16,041 --> 00:40:18,376 Има още доста от този жанр. 615 00:40:18,501 --> 00:40:20,587 Само толкова ли можете? 616 00:40:20,712 --> 00:40:23,048 Малко душене в будоара? 617 00:40:23,173 --> 00:40:26,051 Сър, това онагледява характера и поведението му. 618 00:40:26,176 --> 00:40:27,761 Но няма да трогне Елена. 619 00:40:27,886 --> 00:40:29,429 Нищо не сте разбрали. 620 00:40:29,554 --> 00:40:31,556 Какво предлагате да направим? 621 00:40:31,681 --> 00:40:33,767 За какво говорим всъщност? 622 00:40:34,768 --> 00:40:38,563 За нейната безопасност и за нейното щастие. 623 00:40:38,688 --> 00:40:43,109 Истината е, че жена ми е по-щастлива, откакто се появи той. 624 00:40:43,985 --> 00:40:45,653 Всъщност живна приятно. 625 00:40:45,779 --> 00:40:47,280 В какъв смисъл? 626 00:40:48,156 --> 00:40:50,367 Оставете, не искам да знам. 627 00:40:50,492 --> 00:40:53,203 Какво направихме, когато тя предложи ремонта? 628 00:40:54,621 --> 00:40:56,581 Или с фикс идеята за Карл Велики? 629 00:40:56,706 --> 00:41:00,794 Или дори миналото лято, с бизнеса с... Как беше името на другия идиот? 630 00:41:00,919 --> 00:41:02,253 Себастиан. - Себастиан. 631 00:41:03,296 --> 00:41:06,466 Всички знаем, че Елена обича хубавите истории. 632 00:41:06,591 --> 00:41:09,803 Докато не й омръзнат и после... 633 00:41:09,928 --> 00:41:12,305 Продължава нататък. - Продължава нататък. 634 00:41:13,348 --> 00:41:19,521 Колкото повече ускорите възхода му, толкова по-скоро ще изпадне в немилост. 635 00:41:19,646 --> 00:41:21,606 Намерете хубава история. 636 00:41:22,440 --> 00:41:24,567 Хубава история! 637 00:41:44,671 --> 00:41:47,882 Да, някаква инициатива в строителството, субсидиите, нещо такова. 638 00:41:48,008 --> 00:41:49,384 В Уестгейт казват: 639 00:41:49,509 --> 00:41:52,846 "Строй го колкото щеш високо, но го строиш с наша земя." 640 00:41:52,971 --> 00:41:55,265 Много хубава поговорка. 641 00:41:55,849 --> 00:41:57,142 Какво има? 642 00:41:57,267 --> 00:41:58,268 А, да. 643 00:41:58,977 --> 00:42:01,646 Скъпи, ще ни оставиш ли насаме? - Разбира се. 644 00:42:07,527 --> 00:42:09,487 Намекнахте, че е важно. 645 00:42:09,612 --> 00:42:11,364 Важно е, г-жо. - Наистина. 646 00:42:11,489 --> 00:42:14,743 Чух г-н Ласкин, г-н Шиф. - Извинете. 647 00:42:14,868 --> 00:42:18,371 Не обичам да ме държат на тъмно. - Извиняваме се, г-жо, 648 00:42:18,496 --> 00:42:21,374 но първо искахме да се уверим, че сме прави. 649 00:42:21,499 --> 00:42:22,625 Седнете. 650 00:42:25,462 --> 00:42:26,463 Г-жо, 651 00:42:27,922 --> 00:42:31,968 открихме тревожна информация относно ефрейтор Зубак. 652 00:42:32,093 --> 00:42:35,472 При проверката на миналото му наредих да му вземат кръвни 653 00:42:35,597 --> 00:42:36,848 и генетични проби. 654 00:42:36,973 --> 00:42:40,018 Това е заключението от анализа. 655 00:42:40,518 --> 00:42:44,856 Всички сме слушали една легенда от Централна Европа, 656 00:42:44,981 --> 00:42:47,734 приказката за тримата братя. 657 00:42:47,859 --> 00:42:52,364 Единият отишъл на изток, в Русия, вторият - в Полша, а третият - на юг. 658 00:42:52,489 --> 00:42:55,075 Чували ли сте тази история? - Да. 659 00:42:55,200 --> 00:42:58,912 В нашата страна смятаме, че е имало и четвърти брат, 660 00:42:59,037 --> 00:43:02,415 който се заселил на запад. 661 00:43:02,540 --> 00:43:05,335 Той е един от великите ни национални митове. 662 00:43:05,460 --> 00:43:10,757 Изследователите от държавния университет изследваха гените на ефрейтора. 663 00:43:10,882 --> 00:43:16,012 Те заключиха, че митът не е мит. 664 00:43:16,680 --> 00:43:22,268 Според тях Хърбърт Зубак може би има директна хромозомна връзка 665 00:43:22,394 --> 00:43:24,938 с първия заселник по земите ни, 666 00:43:25,855 --> 00:43:26,898 с Намереничето. 667 00:43:27,524 --> 00:43:30,026 Със самото Намерениче, г-жо. - Да. 668 00:43:30,151 --> 00:43:34,280 Не съм генетик и не мога да потвърдя или отхвърля заключението. 669 00:43:34,406 --> 00:43:36,324 Никой от нас не е генетик. 670 00:43:36,449 --> 00:43:38,952 Обаче съм склонен да изчакам заключенията 671 00:43:39,077 --> 00:43:41,496 на нашите топ експерти в тази сфера. 672 00:43:41,621 --> 00:43:44,040 Както и ние с г-н Шиф. 673 00:43:44,165 --> 00:43:46,292 Има ли данни, които го потвърждават? 674 00:43:46,418 --> 00:43:48,128 Колкото искате, г-жо. 675 00:43:48,253 --> 00:43:50,463 Бих искала да ги видя. - Разбира се. 676 00:43:50,588 --> 00:43:53,717 Искахме да се консултираме с вас като медик, 677 00:43:53,842 --> 00:43:57,554 за да имаме мнението на независим експерт. 678 00:44:00,015 --> 00:44:02,350 Ако потвърдите данните, 679 00:44:02,475 --> 00:44:06,646 находката би имала огромна историческа стойност. 680 00:44:06,771 --> 00:44:08,773 Вероятно помните изследването, 681 00:44:08,898 --> 00:44:13,319 което установи генетична връзка между вас и Карл Велики. 682 00:44:13,445 --> 00:44:17,157 Да, не успях да го потвърдя категорично, но... 683 00:44:17,282 --> 00:44:20,618 Но вероятността да е така се оказа напълно възможна. 684 00:44:21,327 --> 00:44:22,328 Е, да. 685 00:44:22,454 --> 00:44:23,663 И аз реших така. 686 00:44:23,788 --> 00:44:25,040 Г-жо, 687 00:44:26,583 --> 00:44:31,004 кръвта на Карл Велики и кръвта на Намереничето? 688 00:44:31,129 --> 00:44:34,549 Това е съюз, сключен от съдбата за цяла Средна Европа. 689 00:44:38,303 --> 00:44:41,890 Да, интересна хипотеза за изследване. 690 00:44:42,015 --> 00:44:45,143 Ще е невероятно откритие за историографията, г-жо. 691 00:44:45,268 --> 00:44:49,314 Вярно е, че някои в двореца се съмняваха в ефрейтора, 692 00:44:49,439 --> 00:44:54,110 но ние, тримата, сме повече от щастливи, че днес можем да ги опровергаем. 693 00:44:56,613 --> 00:44:58,073 Благодаря ви, г-да. 694 00:44:58,198 --> 00:45:02,327 Няма за какво, г-жо. - Дадохте ни доста храна за размисъл. 695 00:45:21,596 --> 00:45:22,764 Любими мои, 696 00:45:23,848 --> 00:45:28,019 когато бяхме деца, ни разказваха, че предците ни са били мелези, 697 00:45:28,144 --> 00:45:29,813 Мулетата на Дунава, 698 00:45:29,938 --> 00:45:32,440 бележки под черта на европейската история. 699 00:45:33,191 --> 00:45:35,652 Оказва се, че това е било лъжа. 700 00:45:36,820 --> 00:45:39,864 Проведох ново изследване, което доказа, 701 00:45:39,989 --> 00:45:44,577 че сме преки потомци на самото Намерениче. 702 00:45:46,371 --> 00:45:48,289 Намереничето не е мит. 703 00:45:48,415 --> 00:45:54,212 В интерес на истината един от кръвните му наследници е сред нас. 704 00:45:54,337 --> 00:45:55,380 Да, добре. 705 00:45:56,172 --> 00:45:57,799 И с неговите напътствия 706 00:45:57,924 --> 00:46:00,719 ще си възвърнем онова, което ни е отредила съдбата 707 00:46:00,844 --> 00:46:06,141 на някогашните и бъдещи крале на нашето родно кътче от Европа. 708 00:47:26,471 --> 00:47:28,473 Превод: Orlin Vassilev