1 00:00:08,258 --> 00:00:10,093 O TŘI TÝDNY POZDĚJI... 2 00:00:10,218 --> 00:00:11,678 Mí drazí. 3 00:00:12,971 --> 00:00:16,099 Byla jsem unavená, letargická, 4 00:00:16,224 --> 00:00:18,935 tížená tlaky moderního života. 5 00:00:19,060 --> 00:00:23,231 Pak jsem objevila prastarou sílu brambory. 6 00:00:23,815 --> 00:00:27,819 A teď, díky léčivým vlastnostem páry z brambor, 7 00:00:27,944 --> 00:00:32,407 jsem zdravější, šťastnější a silnější jako nikdy dříve. 8 00:00:32,532 --> 00:00:37,454 S radami špičkových znalců umění lidové medicíny 9 00:00:37,579 --> 00:00:42,834 jsem tělo zbavila jedů a proměnila svůj život. 10 00:00:42,959 --> 00:00:48,923 Stěnami paláce lidu teď proudí čerstvý vánek. 11 00:00:49,049 --> 00:00:50,884 Následujte nás, mí drazí, 12 00:00:51,009 --> 00:00:54,179 ať ve vás přírodní dary naší drahé vlasti 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,932 odhalí větší sílu, větší sebevědomí. 14 00:00:58,683 --> 00:01:00,852 Hele, pan důležitej. 15 00:01:01,644 --> 00:01:04,731 Šéf zdraví a bezpečnosti paláce se mu má říkat. 16 00:01:04,856 --> 00:01:08,818 Šest let studuju medicínu a teď vařím erteple panu Gorilovi. 17 00:01:09,736 --> 00:01:13,490 Elenu už nezajímá plíseň, to mu musíš nechat. 18 00:01:14,491 --> 00:01:15,992 Jaká je nálada venku? 19 00:01:16,117 --> 00:01:17,994 Lidi Elenu podporují. 20 00:01:18,119 --> 00:01:20,205 Jsou rádi, že Americe dala pěstí do tlamy. 21 00:01:23,625 --> 00:01:26,252 Snažíš se mít ušlechtilou mysl? 22 00:01:26,378 --> 00:01:27,879 - Ano, pane. - Ty sračky ukliď. 23 00:01:28,004 --> 00:01:29,005 Ano, pane. 24 00:01:29,506 --> 00:01:31,508 Straší mu ve věži. 25 00:01:32,008 --> 00:01:33,635 Elena ho dostala. 26 00:01:34,302 --> 00:01:36,054 Chudáček řezníček. 27 00:01:36,179 --> 00:01:37,347 Jo. To jo. 28 00:01:37,472 --> 00:01:39,683 Hej. No tak! 29 00:01:40,934 --> 00:01:42,852 Tumáš. Prášky pro kluka. 30 00:01:43,812 --> 00:01:46,147 - Co jsem dlužna? - Neser, prcino. 31 00:01:47,857 --> 00:01:49,818 Bílý dům je údajně pohoršen 32 00:01:49,943 --> 00:01:52,487 agresivní rétorikou kancléřky Vernhamové. 33 00:01:52,612 --> 00:01:54,614 Dokonce se dozvídáme, že Judith Holtová, 34 00:01:54,739 --> 00:01:56,866 předsedkyně výboru pro zahraniční vztahy, 35 00:01:56,991 --> 00:02:00,203 tento týden při cestě po regionu 36 00:02:00,328 --> 00:02:01,496 hodlá kancléřku navštívit. 37 00:02:02,247 --> 00:02:03,248 Co myslíš? 38 00:02:03,373 --> 00:02:04,499 Moc efektní pro sedláky? 39 00:02:04,624 --> 00:02:06,251 Poslali ke mně služku. 40 00:02:06,376 --> 00:02:08,878 Nějakou předsedkyni nějakého zahraničního něčeho. 41 00:02:09,004 --> 00:02:10,922 Prezident ne, viceprezident ne. 42 00:02:11,047 --> 00:02:14,259 Jen ušmudlaná myš, kterou vytáhli z hromady kukuřice. 43 00:02:14,384 --> 00:02:16,011 Ten výbor je prý prestižní. 44 00:02:16,136 --> 00:02:17,721 Výbory jsou pro znuděné paničky. 45 00:02:17,846 --> 00:02:19,139 Moc rozverné. Tyhle. 46 00:02:19,264 --> 00:02:21,266 A, Lenny... 47 00:02:21,975 --> 00:02:23,601 Ty z toho nemáš obavy? 48 00:02:23,727 --> 00:02:24,728 Z čeho? 49 00:02:24,853 --> 00:02:28,732 Z těch sršatých řečí o západu v poslední době. 50 00:02:28,857 --> 00:02:30,775 Co když se ti to vrátí? 51 00:02:30,900 --> 00:02:32,444 Ale jdi, Nicky. 52 00:02:32,569 --> 00:02:35,030 Bojíš se, že tě ve vířivce trefí dronem? 53 00:02:35,155 --> 00:02:36,156 Ne. 54 00:02:36,281 --> 00:02:39,367 Ne. Ale naše obchodní styky v Evropě, v Americe, 55 00:02:39,492 --> 00:02:41,786 kamarádi v cizině, Laurent, Carla, 56 00:02:41,911 --> 00:02:43,788 - Buscombe, consigliere z Como... - Hovno. 57 00:02:43,913 --> 00:02:46,458 Pravý přítel vydrží. Quislingové zdrhnou. 58 00:02:47,042 --> 00:02:50,754 Prezident naznačuje, že chce normalizovat vztahy 59 00:02:50,879 --> 00:02:53,965 s kdysi věrným spojencem a obchodním partnerem, 60 00:02:54,090 --> 00:02:55,925 dříve než napětí více eskaluje. 61 00:02:56,051 --> 00:02:59,637 Otázka však zní: přistoupí na to kancléřka Vernhamová? 62 00:02:59,763 --> 00:03:04,684 Přestože vaše obliba stoupla na 75, nejvíc za poslední čtyři roky, 63 00:03:05,268 --> 00:03:07,228 měl bych vás varovat. 64 00:03:07,896 --> 00:03:12,609 Mí agenti v privátním sektoru cítí po odložení smlouvy o kobaltu 65 00:03:12,734 --> 00:03:16,071 s Amerikou jistou tržní nervozitu. 66 00:03:16,196 --> 00:03:18,114 Někteří se obávají, jestli nový, 67 00:03:18,239 --> 00:03:21,451 řekněme konfrontační postoj k západu 68 00:03:21,576 --> 00:03:23,411 nemůže mít nepříznivý... 69 00:03:23,536 --> 00:03:25,372 Vejce si nakrájím sama. 70 00:03:26,539 --> 00:03:28,041 Jistě, drahá. 71 00:03:29,709 --> 00:03:33,672 Děkuji, pane Laskine. Už toho bylo, myslím, víc než dost. 72 00:03:35,840 --> 00:03:37,967 Drahá, než zapomenu, 73 00:03:38,093 --> 00:03:41,846 objevilo se pár stížností na aroma. 74 00:03:43,223 --> 00:03:44,432 Jakých stížností? 75 00:03:44,557 --> 00:03:48,436 Hlavně že v paláci je smrad jako v irským bordelu. 76 00:03:48,561 --> 00:03:49,604 To je škoda. 77 00:03:49,729 --> 00:03:51,773 Pára z brambor očišťuje. 78 00:03:51,898 --> 00:03:54,317 Konečně mohu dýchat, když mi Herbert 79 00:03:54,442 --> 00:03:57,696 vyplavil z těla ty západní sračky. 80 00:03:57,821 --> 00:03:59,280 Dobré jitro, Herberte. 81 00:03:59,406 --> 00:04:00,657 Dobré jitro, Eleno. 82 00:04:00,782 --> 00:04:02,534 Máme se dobře, že? 83 00:04:03,368 --> 00:04:04,536 Ano, máme. 84 00:04:04,661 --> 00:04:07,288 Včera večer byla zábava, že? 85 00:04:08,957 --> 00:04:10,250 Ano, byla. 86 00:04:10,375 --> 00:04:13,545 A co jsme dělali, chlapáku? 87 00:04:14,129 --> 00:04:18,091 Běhali jsme po polích a vyli na podzimní úplněk. 88 00:04:18,216 --> 00:04:19,884 To teda sakra jo. 89 00:04:20,010 --> 00:04:23,430 - Bezvadná sranda, že jo? - To teda sakra jo. 90 00:04:23,555 --> 00:04:27,225 Schválně... Kam půjdeme dnes večer? 91 00:04:27,350 --> 00:04:29,060 Kam budeme chtít. 92 00:04:29,185 --> 00:04:30,770 Kam budeme chtít. 93 00:04:31,521 --> 00:04:33,898 Černá ředkev tam od nás. 94 00:04:34,024 --> 00:04:35,316 Ukaž mi to. 95 00:04:39,529 --> 00:04:41,364 Máš trochu rozbředlou slezinu. 96 00:04:42,490 --> 00:04:44,242 Hořčice pomůže. 97 00:04:44,743 --> 00:04:45,994 Tak dělej. 98 00:04:47,328 --> 00:04:49,080 Pomatlej mě jako sendvič. 99 00:04:50,206 --> 00:04:51,416 Snad víte, desátníku, 100 00:04:51,541 --> 00:04:54,169 že Elena i já máme lékařské vzdělání. 101 00:04:54,294 --> 00:04:58,089 Musím přiznat, že vaše metody neznám. 102 00:04:58,214 --> 00:04:59,632 Jsou od mé matky. 103 00:04:59,758 --> 00:05:01,968 Ach, ano. Lidová medicína, že? 104 00:05:02,093 --> 00:05:03,845 Jediná, která zabírá. 105 00:05:04,346 --> 00:05:08,933 Dá se tvrdit, že aspirin a chemoterapie občas pomůžou. 106 00:05:25,909 --> 00:05:28,244 EVROPA 107 00:06:33,893 --> 00:06:38,565 REŽIM 108 00:06:48,408 --> 00:06:50,285 - Dobré ráno, madam. - Dobré ráno. 109 00:06:50,952 --> 00:06:52,287 Dobré, drahoušku. 110 00:06:52,412 --> 00:06:53,538 Ahoj, Oskare. 111 00:06:53,663 --> 00:06:55,749 Vše v pořádku, madam? 112 00:06:56,458 --> 00:06:59,294 V poledne přijde pan Bartos na akci s pěstiteli cukrovky. 113 00:06:59,419 --> 00:07:02,672 - Pošlete ho, prosím, ke mně, Agnes. - Ano, zařídím. 114 00:07:02,797 --> 00:07:05,884 Řeknu vám, ta nová léčba Oskarovy epilepsie 115 00:07:06,009 --> 00:07:08,136 je opravdu zázračná, že? 116 00:07:08,261 --> 00:07:10,096 Ano, vypadá velmi dobře, madam. 117 00:07:10,221 --> 00:07:11,306 Záchvaty nemá. 118 00:07:11,890 --> 00:07:13,141 Ani jediný. 119 00:07:13,725 --> 00:07:15,518 Je ohromující, ta lidová léčba. 120 00:07:15,643 --> 00:07:18,146 To náš chlapec potřeboval, 121 00:07:18,271 --> 00:07:21,066 a ne ty drahé západní prášky. 122 00:07:21,649 --> 00:07:22,859 Fascinující. 123 00:07:22,984 --> 00:07:24,527 Ano, fascinující, madam. 124 00:07:26,613 --> 00:07:28,782 Černá ředkev. Otevřít. 125 00:07:32,452 --> 00:07:33,787 Ano. 126 00:07:33,912 --> 00:07:36,081 A kousat, kousat, kousat. 127 00:07:36,206 --> 00:07:37,874 Ano, ano. 128 00:07:49,928 --> 00:07:50,929 Vidíte ho? 129 00:07:51,054 --> 00:07:52,806 Jak se naparuje? 130 00:07:53,390 --> 00:07:57,310 Bože, poblázněná byla přece už předtím. 131 00:07:57,435 --> 00:07:59,646 Ten poslední, co měřil... 132 00:08:00,146 --> 00:08:01,272 Sebastian? 133 00:08:01,398 --> 00:08:04,359 Vyhodila ho, protože mu při jídle cvakala čelist. 134 00:08:04,484 --> 00:08:07,862 Řekl bych, že tenhle je víc než jen pobláznění, Victore. 135 00:08:07,987 --> 00:08:10,156 A jak bychom to podle vás měli sehrát? 136 00:08:10,281 --> 00:08:11,574 Trpělivost, synu. 137 00:08:12,242 --> 00:08:14,744 Bartos ji, myslím, srovná. 138 00:08:14,869 --> 00:08:16,621 Určitě se o to pokusí. 139 00:08:16,746 --> 00:08:18,707 Jestli smlouva o kobaltu neprojde, 140 00:08:18,873 --> 00:08:21,251 jeho zisky půjdou do hajzlu. 141 00:08:21,751 --> 00:08:23,878 Posílají ke mně ženskou. Chápete to? 142 00:08:24,004 --> 00:08:27,132 Jde o úplně celé vztahy, a pošlou mi mizernou ženskou. 143 00:08:27,257 --> 00:08:28,967 Senátorku Holtovou už znám. 144 00:08:29,092 --> 00:08:30,635 Je velmi rozumná. 145 00:08:31,219 --> 00:08:32,303 Na Američanku. 146 00:08:32,429 --> 00:08:33,638 Víte, o co jde, Emile. 147 00:08:33,763 --> 00:08:36,057 Chtějí udržet čínské spáry od našeho kobaltu. 148 00:08:36,182 --> 00:08:39,769 Jistě. Americké impérium se hroutí, je barbarské. 149 00:08:39,894 --> 00:08:42,856 To víme. Ale vždycky vás podporovali. 150 00:08:42,981 --> 00:08:44,024 Chlácholili mě. 151 00:08:44,149 --> 00:08:48,111 Ta laciná bloncka z laciné země. Pořád mě odstrkovali. 152 00:08:48,236 --> 00:08:51,656 Eleno, už léta jsem váš přítel a společník. 153 00:08:51,781 --> 00:08:54,159 Jste tvrdá, jste chytrá 154 00:08:54,284 --> 00:08:58,455 a víte, jak je potěšit, aby dělali, co chceme. 155 00:08:58,580 --> 00:09:00,415 To je vaše kouzlo. 156 00:09:01,291 --> 00:09:03,168 Měsíčkový čaj, na... 157 00:09:03,293 --> 00:09:04,294 Aha, jistě. 158 00:09:04,419 --> 00:09:05,545 - Na... - Jo. 159 00:09:05,670 --> 00:09:08,006 Tak dál. Co si opravdu myslíte, Emile? 160 00:09:08,131 --> 00:09:10,467 Máte strach o svou peněženku, hamoune? 161 00:09:10,592 --> 00:09:12,052 O tu vaši, Eleno. 162 00:09:12,177 --> 00:09:14,346 O naši. Když chcete riskovat sankce... 163 00:09:14,471 --> 00:09:16,765 - Žádné sankce nebudou. - To říkáte. 164 00:09:16,890 --> 00:09:21,394 Ale uvědomte si, jsme malá země. 165 00:09:21,519 --> 00:09:24,856 Jsme jako myš ve vaně. Tři prsty vody a utopíme se. 166 00:09:24,981 --> 00:09:30,320 Nemusíte si rovnou klekat, ale musíte hrát jejich hru. 167 00:09:30,445 --> 00:09:31,446 Rozumíte? 168 00:09:31,571 --> 00:09:34,449 Nenechám do sebe kopat jako do psa, Emile. 169 00:09:35,992 --> 00:09:38,370 Ale taky nechci zničit zásobovací trasy, ano? 170 00:09:38,495 --> 00:09:39,871 To jste chtěl slyšet? 171 00:09:39,996 --> 00:09:42,999 Ano, děkuji. Je to úleva. 172 00:09:43,124 --> 00:09:47,045 Tak. A teď mi sežeňte kapustovou rolku, chlapáku. 173 00:09:48,338 --> 00:09:49,714 Na co to je? 174 00:09:49,839 --> 00:09:52,092 Měsíček. Probudí ti svaly. 175 00:09:52,217 --> 00:09:55,178 Aha, dobře. To se nesmí vynechat. 176 00:09:56,429 --> 00:09:58,223 My nejsme myši, rozumíš? 177 00:09:59,683 --> 00:10:03,895 Bez obav, Herberte. Takhle se to prostě dělá. 178 00:10:10,902 --> 00:10:13,405 Dnes je plná elánu, že? 179 00:10:13,530 --> 00:10:17,742 Je dobře dát jí do guláše venkovskou chuť. 180 00:10:18,410 --> 00:10:20,578 I kdyby jen pro parádu. 181 00:10:22,163 --> 00:10:23,498 Děláte to dobře. 182 00:10:33,133 --> 00:10:36,011 Chci blahopřát naším národem milovaným 183 00:10:36,177 --> 00:10:40,557 pěstitelům cukrové řepy k bohaté úrodě. 184 00:10:41,057 --> 00:10:43,768 A tady je, vážení. 185 00:10:43,893 --> 00:10:46,563 První cukrová řepa sezony. 186 00:10:49,024 --> 00:10:51,568 To je tedy důstojné. 187 00:10:51,693 --> 00:10:53,570 Aplaudovat řepě. 188 00:10:56,156 --> 00:10:57,157 - Tahej! - Tahám. 189 00:10:57,282 --> 00:10:59,117 - Ne, pořádně zaber! - Vždyť tahám! 190 00:10:59,242 --> 00:11:01,369 - Ne, ty netaháš. - Vždyť kurva tahám. 191 00:11:01,494 --> 00:11:03,621 - Ne, do prdele, netaháš. - Ale tahám! 192 00:11:03,747 --> 00:11:05,206 - Pořádně! - Ano. 193 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 - Vidíš? - Ano. 194 00:11:06,458 --> 00:11:08,418 - Tlač proti mně. - Ano, dobře. 195 00:11:08,543 --> 00:11:10,003 No tak. Zaber! 196 00:11:10,128 --> 00:11:11,421 - Dělej! - Ano. 197 00:11:11,546 --> 00:11:12,547 Víc! 198 00:11:13,256 --> 00:11:14,382 Tak dělej! 199 00:11:26,811 --> 00:11:28,480 Co se to se mnou děje? 200 00:11:30,148 --> 00:11:31,191 To je dobře. 201 00:11:31,316 --> 00:11:32,692 Proč jsem zvracela? 202 00:11:33,985 --> 00:11:35,612 Tlačí se to ven. 203 00:11:35,737 --> 00:11:37,030 A co? 204 00:11:37,155 --> 00:11:38,239 Ten jed. 205 00:11:38,948 --> 00:11:40,867 - Co? - Už roky to máš v sobě. 206 00:11:40,992 --> 00:11:44,913 Ty sračky, tady... V tomhle... 207 00:11:45,038 --> 00:11:48,458 Jak řekl ten blb Bartos. Myš ve vaně. 208 00:11:48,583 --> 00:11:49,918 Nasálas to. 209 00:11:50,669 --> 00:11:52,420 A musíš to vypláchnout. 210 00:11:54,631 --> 00:11:56,716 Jo. Všechno musíš vypláchnout. 211 00:11:59,386 --> 00:12:02,430 A odkdy myslíš, že si toho dávám málo? 212 00:12:02,555 --> 00:12:03,723 No, já... Zavři oči. 213 00:12:03,848 --> 00:12:06,976 Myslím, že takhle se ti to bude líbit víc, protože... 214 00:12:07,477 --> 00:12:09,437 - Zavřít, zavřít. - Pofoukat. 215 00:12:09,562 --> 00:12:10,563 Promiň. 216 00:12:10,689 --> 00:12:14,651 Takhle budeš vypadat o něco víc sofistikovaně. 217 00:12:14,776 --> 00:12:16,736 Sofistikovaně jako šlapka? 218 00:12:18,029 --> 00:12:22,909 Lenny, bojím se, že na tebe moc tlačí. 219 00:12:23,034 --> 00:12:25,078 Vždyť ho přece vůbec neznáme. 220 00:12:25,203 --> 00:12:27,288 A když těm demonstrantům udělal tamto... 221 00:12:27,414 --> 00:12:28,540 Ale Nicky. Ne. 222 00:12:28,665 --> 00:12:29,833 Ne. 223 00:12:29,958 --> 00:12:32,335 Líp mi už dlouho nebylo. 224 00:12:32,460 --> 00:12:33,461 No dobře. 225 00:12:33,586 --> 00:12:37,090 Podívej se, lásko... 226 00:12:37,674 --> 00:12:39,926 Ne že bych si dělal čárky, 227 00:12:40,051 --> 00:12:45,890 ale už je to skoro rok, co jsme spolu byli intimní. 228 00:12:46,016 --> 00:12:48,643 Takže když je ti teď líp, 229 00:12:48,768 --> 00:12:54,190 možná bychom mohli, chápeš, zase to třeba zkusit, nebo... 230 00:13:02,657 --> 00:13:03,867 Dobrou, Lenny. 231 00:13:22,302 --> 00:13:25,722 DISCO 232 00:13:32,354 --> 00:13:34,230 Musíme se vždycky scházet tady? 233 00:13:34,356 --> 00:13:35,648 Vám se tu nelíbí? 234 00:13:35,774 --> 00:13:37,859 Je to tu tak malebně oplzlé. 235 00:13:37,984 --> 00:13:40,070 Než začneme, pane, omlouvám se za čekání. 236 00:13:40,195 --> 00:13:41,988 Vedení záznamů ve Westgate je úděsné. 237 00:13:42,113 --> 00:13:45,367 Nechci se tu dlouho zdržovat, tak stručně a diskrétně. 238 00:13:45,492 --> 00:13:46,701 Určitě, pane. Jo. 239 00:13:46,826 --> 00:13:49,454 Řekněte mi, kdo je a co podle vás chce. 240 00:13:49,579 --> 00:13:53,625 Ano. Většinou je to typický rurální patos. 241 00:13:53,750 --> 00:13:55,794 O otci se nic neví, potíže ve škole, 242 00:13:55,919 --> 00:13:57,587 vesměs neúspěchy a tak dále. 243 00:13:57,712 --> 00:14:01,800 Ostatní mu začali ubližovat. 244 00:14:01,925 --> 00:14:03,426 Spíš venkovská výchova, 245 00:14:03,593 --> 00:14:06,554 drobné sebepoškozování, všechno standardní. 246 00:14:06,680 --> 00:14:10,558 Než se dostaneme k jeho matce. 247 00:14:10,684 --> 00:14:13,812 Aha, a co je s jeho matkou? 248 00:14:15,063 --> 00:14:19,984 Tohle udělal desátník Zubak matce, když mu bylo 14. 249 00:14:20,110 --> 00:14:25,240 Když se jí zeptali proč, řekla: "Nemám tušení." 250 00:14:27,367 --> 00:14:28,368 Aha. 251 00:14:28,910 --> 00:14:33,498 Činí pokání, narukuje, zesílí a pak znovu násilí. 252 00:14:33,623 --> 00:14:36,209 Zůstane desátníkem, nikdy není povýšen. 253 00:14:36,334 --> 00:14:40,755 Když dělníci na šachtě 5 začnou protestovat, 254 00:14:40,880 --> 00:14:42,882 střílí jako první. 255 00:14:44,092 --> 00:14:47,429 Zemře 12 horníků, jen jeho vinou. 256 00:14:48,471 --> 00:14:50,390 A pak se opravdu zhroutí. 257 00:14:50,515 --> 00:14:52,475 Prý málem spáchal sebevraždu. 258 00:14:53,351 --> 00:14:56,187 A ona ho pak zvedla z trosek. 259 00:14:56,312 --> 00:14:57,981 Kolik toho Elena ví? 260 00:14:58,106 --> 00:15:01,526 Jen tu základní prověrku. Nová zjištění jsem zadržel. 261 00:15:01,651 --> 00:15:05,613 Můžeme mluvit o tom, co se opravdu děje, prosím? 262 00:15:06,698 --> 00:15:07,824 Ona... 263 00:15:09,576 --> 00:15:12,454 Co jí zemřel otec, úplně nás vymazala. 264 00:15:12,579 --> 00:15:15,040 Málem se zbláznila z mykofóbie 265 00:15:15,165 --> 00:15:17,709 a teď je zase posedlá tím King Kongem. 266 00:15:17,834 --> 00:15:19,210 Pozor na jazyk, hajzle. 267 00:15:19,336 --> 00:15:21,379 Jen připomínám, 268 00:15:21,504 --> 00:15:24,883 že dala zavřít Goinovou a Kershawa. 269 00:15:25,008 --> 00:15:27,635 Kdo bude další? Celý holding? 270 00:15:27,761 --> 00:15:29,763 To jsme my, všichni. 271 00:15:29,888 --> 00:15:31,848 To nesmí pokračovat. 272 00:15:31,973 --> 00:15:37,354 Nebo to může být jen další přechodné poblouznění. 273 00:15:38,146 --> 00:15:41,566 Myslím samozřejmě platonické. 274 00:15:41,691 --> 00:15:43,443 Vy ji znáte líp než my, pane. 275 00:15:43,568 --> 00:15:45,862 Jak jsou naše potíže vážné? 276 00:15:47,155 --> 00:15:49,491 Oni mají, nevím, nějaký vztah, 277 00:15:50,283 --> 00:15:53,328 ale jestli po něm půjdete s touhle špínou, 278 00:15:53,453 --> 00:15:55,330 jenom ji k němu přitlačíte. 279 00:15:55,455 --> 00:15:56,831 On má bohužel pravdu. 280 00:15:56,956 --> 00:15:58,958 Jestli mu chcete opravdu uškodit, 281 00:15:59,084 --> 00:16:02,879 chce to něco hodně vážného a z nedávné doby. 282 00:16:03,004 --> 00:16:05,632 Nechápu, jak to tady můžete vydržet. 283 00:16:05,757 --> 00:16:08,385 Rozostřete si zrak. A dýchejte ústy. 284 00:16:08,510 --> 00:16:10,679 Jak jinak lze projít životem? 285 00:16:17,435 --> 00:16:22,107 Pořád se snaž mít ušlechtilou mysl. 286 00:16:22,232 --> 00:16:23,900 - Zaber! - Zaber! 287 00:16:56,641 --> 00:16:57,642 Co je? 288 00:16:58,560 --> 00:16:59,561 Dobré ráno, desátníku. 289 00:16:59,686 --> 00:17:03,064 Vorvaňový olej, co jsi chtěl... Na co to je? 290 00:17:03,189 --> 00:17:04,566 Pro ni, na kůži. 291 00:17:05,817 --> 00:17:07,569 Cos mi udělal s tou postelí? 292 00:17:08,862 --> 00:17:11,573 - A co jsi udělal sobě? - Nic to není. 293 00:17:11,698 --> 00:17:14,325 - To je blbost, že nic. - Tak se mnou nemluv. 294 00:17:14,451 --> 00:17:16,494 Mlč, vždyť jsi k smíchu. 295 00:17:17,162 --> 00:17:20,665 Vím, co jsi zač, mě nevyděsíš. Ukaž, ošetřím ti to. 296 00:17:28,298 --> 00:17:29,674 Nejsem tvoje chůva. 297 00:17:30,592 --> 00:17:33,178 Mého syna nech na pokoji a starej se o svoje zdraví. 298 00:17:33,303 --> 00:17:34,304 Nic mi není. 299 00:17:34,429 --> 00:17:36,139 Není... Jak píchlý prase. 300 00:17:38,391 --> 00:17:41,644 - Co to děláš? Ty se mlátíš? - Já nevím. 301 00:17:43,688 --> 00:17:44,898 Mně to nevadí. 302 00:17:45,023 --> 00:17:47,359 - Ale mně to vadí. - Pomáhá mi to. 303 00:17:48,735 --> 00:17:49,944 Ty se styď. 304 00:17:50,862 --> 00:17:52,405 To ti nepomůže. 305 00:17:56,659 --> 00:17:57,660 No tak. 306 00:18:00,830 --> 00:18:02,123 Ale já musím. 307 00:18:04,918 --> 00:18:06,169 Patří mi to. 308 00:18:15,720 --> 00:18:17,764 Eleně o tom neříkej. 309 00:18:21,685 --> 00:18:23,728 Bude ti to trvat dlouho. 310 00:18:27,315 --> 00:18:29,401 Dej pozor, ke komu se přidáš. 311 00:18:35,699 --> 00:18:37,450 Slečno Agnes... 312 00:18:37,575 --> 00:18:38,785 Jak se máte, drahá? 313 00:18:39,911 --> 00:18:41,413 Ale jo, fajn. 314 00:18:41,538 --> 00:18:42,539 Něco se snad... 315 00:18:42,664 --> 00:18:44,666 Ale ne, ne, všechno v pořádku. 316 00:18:44,791 --> 00:18:48,336 Jsme rádi, že váš hoch je zdravý 317 00:18:48,461 --> 00:18:50,672 a bez moderních farmaceutik. 318 00:18:50,797 --> 00:18:52,298 Pozoruhodné, že? 319 00:18:52,424 --> 00:18:54,676 Potřeboval byste něco, pane Laskine? 320 00:18:54,801 --> 00:18:57,387 Bez antikonvulziv, fenytoinu. 321 00:18:57,512 --> 00:19:02,767 Trocha černé ředkve a jeho epilepsie je pryč. 322 00:19:02,892 --> 00:19:04,352 Zázrak. 323 00:19:04,477 --> 00:19:06,896 Kancléřka je opravdu moc ráda. 324 00:19:07,022 --> 00:19:09,566 A to máme rádi, když je ráda, že? 325 00:19:10,859 --> 00:19:12,902 - Ano, jistě. - Ano. 326 00:19:13,486 --> 00:19:16,906 Nechceme jí ukazovat ošklivou pravdu. 327 00:19:18,575 --> 00:19:20,035 Ne, to nevadí. 328 00:19:20,160 --> 00:19:23,747 Váš přítel vám pomohl, sehnal vám prášky. 329 00:19:23,872 --> 00:19:25,832 Víme to, a nevadí. 330 00:19:27,167 --> 00:19:30,837 Navzájem si pomáháme, že? 331 00:19:37,427 --> 00:19:40,055 Dát kapky americkému hostu. 332 00:19:40,180 --> 00:19:41,181 INSTAGRAM 333 00:19:43,933 --> 00:19:45,352 V pořádku, Herberte? 334 00:19:46,353 --> 00:19:47,354 Ano, Eleno. 335 00:19:48,396 --> 00:19:50,190 Tebe něco trápí. 336 00:19:54,694 --> 00:19:55,779 Všimla sis... 337 00:19:56,821 --> 00:20:00,700 Všimla sis, že posledních pár snů bylo jiných? 338 00:20:02,911 --> 00:20:05,246 Jiných, říkáš? Jak? 339 00:20:07,082 --> 00:20:09,751 Maličko peprnější. 340 00:20:13,338 --> 00:20:16,716 Ano. Snad trošičku ano. 341 00:20:17,467 --> 00:20:22,097 A občas až... trochu hodně. 342 00:20:24,974 --> 00:20:27,936 No, trochu pepře nevadí. 343 00:20:29,979 --> 00:20:31,481 Je to milé. 344 00:20:32,691 --> 00:20:34,693 Ano, Eleno. 345 00:20:48,707 --> 00:20:50,000 Už je tu. 346 00:20:50,125 --> 00:20:51,543 Miss Amerika. 347 00:20:54,212 --> 00:20:56,756 Náš dobrý přítel pan Bartos. 348 00:20:56,881 --> 00:20:59,092 Hodlá si nacpat kapsy. 349 00:21:03,847 --> 00:21:05,974 Senátorko, vítejte. Nicholas Vernham. 350 00:21:06,141 --> 00:21:07,976 Ano, těší mě. Jsem Judith. 351 00:21:08,101 --> 00:21:09,519 Děkuji za přijetí. 352 00:21:10,020 --> 00:21:11,604 To je tedy něco. 353 00:21:11,730 --> 00:21:12,731 Děkuji. 354 00:21:12,856 --> 00:21:14,816 Kancléřka vás očekává. 355 00:21:38,673 --> 00:21:40,008 Ano, už jste tu. 356 00:21:41,760 --> 00:21:43,720 - Vítejte. - Děkuji. 357 00:21:43,845 --> 00:21:46,681 - Moc mě těší, paní kancléřko. - Ano, dobře. 358 00:21:46,806 --> 00:21:48,808 Máte pohodlí? Ubytování v pořádku? 359 00:21:48,933 --> 00:21:52,270 Ano, krásné. Bydlíme v Imperialu pana Bartose. 360 00:21:52,395 --> 00:21:53,480 Aha, výborně. 361 00:21:54,356 --> 00:21:56,900 Pěkné, ledňáčková modř. 362 00:21:57,776 --> 00:21:59,903 Pokusím se ji nezakrvácet. 363 00:22:00,487 --> 00:22:01,654 Pouhý žert. 364 00:22:01,780 --> 00:22:05,033 Aha, no, tak si rukavice necháme. 365 00:22:05,825 --> 00:22:06,993 Posadíme se. 366 00:22:08,078 --> 00:22:09,079 Dobře. 367 00:22:15,960 --> 00:22:18,838 Je rušno, že? 368 00:22:18,963 --> 00:22:20,590 Ano, tedy... 369 00:22:22,050 --> 00:22:24,511 Jen malé turné po regionu. 370 00:22:24,636 --> 00:22:27,430 Ale návštěva zde má zvláštní prioritu. 371 00:22:27,555 --> 00:22:30,934 Ne, myslím váš prezident. Když se sem nedostal. 372 00:22:31,059 --> 00:22:33,895 Jak víte, nejsem oficiální vyslankyně Bílého domu. 373 00:22:34,020 --> 00:22:36,940 Ale ujišťuji vás, že pro prezidenta je to priorita. 374 00:22:37,065 --> 00:22:38,775 Jistě, jen vás škádlím. 375 00:22:38,900 --> 00:22:41,986 - To můžeme, ne? - Jistě. Určitě. 376 00:22:43,196 --> 00:22:46,783 Také jste údajně nahlédla do Fabanského koridoru. 377 00:22:46,908 --> 00:22:49,369 Fabanský koridor je součást regionu. 378 00:22:49,494 --> 00:22:52,706 Naše práce je celostní. Rádi vidíme prosperitu všude. 379 00:22:52,831 --> 00:22:53,873 To nepochybně. 380 00:22:54,666 --> 00:22:56,918 Tak se do toho dáme, ne? 381 00:22:57,043 --> 00:23:00,130 Věřím, a prezident jistě souhlasí, 382 00:23:00,255 --> 00:23:02,132 že je čas mluvit s vámi na rovinu. 383 00:23:02,257 --> 00:23:04,634 Chceme vše vrátit zas na koleje. 384 00:23:06,678 --> 00:23:07,721 Nakonec, během let 385 00:23:07,846 --> 00:23:10,765 jsme měli velmi pevné partnerství. 386 00:23:10,890 --> 00:23:12,809 Jsme vaši velcí příznivci. 387 00:23:13,518 --> 00:23:16,187 Silná žena, vůdkyně, pečující o lid, 388 00:23:16,312 --> 00:23:20,483 posilující občanskou společnost, vzdorující Číně a tak dále. 389 00:23:20,608 --> 00:23:22,277 To máme rádi. 390 00:23:22,402 --> 00:23:27,991 Byla by škoda to kvůli nedorozumění nějak pokazit. 391 00:23:28,116 --> 00:23:29,367 Ano. 392 00:23:29,492 --> 00:23:32,245 Podle vás jsme si v něčem nerozuměli? 393 00:23:32,370 --> 00:23:36,624 Naše poslední komunikace byla poněkud strohá. 394 00:23:37,667 --> 00:23:38,752 Jistě. 395 00:23:38,877 --> 00:23:41,463 A proto jsme ochotni 396 00:23:41,588 --> 00:23:45,175 převzít v jakémkoli problému část zodpovědnosti. 397 00:23:45,300 --> 00:23:46,301 Problém? 398 00:23:47,552 --> 00:23:49,179 Žádný problém není. 399 00:23:49,304 --> 00:23:52,724 Ne, je tu jenom... Jak to říct... Prostě ta dohoda. 400 00:23:52,849 --> 00:23:55,894 A myslím, že moje země za ty roky víc než obstála. 401 00:23:56,019 --> 00:23:58,396 - Nemyslíte? - Jistě, rozumím. 402 00:23:58,521 --> 00:24:01,483 Nechali jsme vás kopat v naší zemi, za almužnu. 403 00:24:01,608 --> 00:24:03,360 Poskytli jsme vám palivo a vzdušný prostor 404 00:24:03,526 --> 00:24:04,986 pro vaše války na Blízkém východě. 405 00:24:05,111 --> 00:24:06,696 Dali jsme vám stovky spisů 406 00:24:06,821 --> 00:24:09,699 o údajných ruských kyberteroristech působících v naší zemi. 407 00:24:09,824 --> 00:24:12,243 Odmítli jsme Čínu a její Pás a stezku. 408 00:24:12,369 --> 00:24:16,873 CIA směla provozovat tajné věznice na naší svrchované půdě. 409 00:24:17,624 --> 00:24:19,459 Roky jste nám cpali svoje sračky 410 00:24:19,584 --> 00:24:22,754 a my jsme je měli šťastně žrát. Když mi prominete ten výraz. 411 00:24:22,879 --> 00:24:26,299 Mohu dodat, že jsme vám cpali také nějaké investice. 412 00:24:26,424 --> 00:24:29,302 A byli trpěliví, když jste řešili své občanské 413 00:24:29,427 --> 00:24:32,305 - a tiskové svobody, a... - Ale ne, ne. 414 00:24:32,430 --> 00:24:34,683 V pořádku. Nehádáme se. 415 00:24:34,808 --> 00:24:39,688 Tohle není žádná konfrontace. Jen říkáme, co je pravda. 416 00:24:39,813 --> 00:24:40,814 Podívejte... 417 00:24:42,065 --> 00:24:43,942 Asi jsme si to řekly. 418 00:24:44,859 --> 00:24:48,863 Proto bychom rádi uvažovali o nějakém resetu. 419 00:24:50,407 --> 00:24:51,533 O resetu? 420 00:24:51,658 --> 00:24:54,744 Pocit větší rovnosti na cestě vpřed. 421 00:24:54,869 --> 00:24:58,581 - Prezident si to údajně přeje. - Ano? Určitě? 422 00:24:58,707 --> 00:25:00,333 Pošleme mu SMS? 423 00:25:02,168 --> 00:25:04,087 Prezident to tak nechce. 424 00:25:05,755 --> 00:25:07,465 Jak by měl ten reset vypadat? 425 00:25:07,590 --> 00:25:09,050 Hlavně a především? 426 00:25:09,634 --> 00:25:10,719 Přístup. 427 00:25:11,594 --> 00:25:14,931 Mnohem lepší přístup vás a vašich vyslanců 428 00:25:15,056 --> 00:25:17,851 k prezidentovi a finančním pákám. 429 00:25:17,976 --> 00:25:20,020 Zmírnění restrikcí na export k vám. 430 00:25:20,145 --> 00:25:22,814 Znovuotevření americké školy ve vašem hlavním městě. 431 00:25:22,939 --> 00:25:24,649 A pomoc s něčím, 432 00:25:24,774 --> 00:25:27,193 s čím jsme měli pomoci už dávno. 433 00:25:27,318 --> 00:25:30,196 Vaše plné členství v NATO. 434 00:25:30,321 --> 00:25:32,866 Už žádná uchazečská nejistota. 435 00:25:32,991 --> 00:25:36,619 A můžeme vám pomoci s EU, se Schengenem, se vším. 436 00:25:36,745 --> 00:25:39,748 Pro vás se tím všechno změní. 437 00:25:39,873 --> 00:25:42,625 Rádi bychom to viděli. Chceme to vidět. 438 00:25:44,002 --> 00:25:45,920 V tohle partnerství věříme. 439 00:25:46,588 --> 00:25:48,715 A tak si položte otázku: 440 00:25:48,840 --> 00:25:51,634 jste ochotni s námi tento krok udělat? 441 00:26:31,549 --> 00:26:34,469 Nechceme podkopávat vaši autoritu v regionu. 442 00:26:34,594 --> 00:26:36,554 Chceme ji posílit. 443 00:26:36,680 --> 00:26:39,307 Pro nás jste vizionářka. 444 00:26:39,933 --> 00:26:43,853 Proto byste se měla vrátit k projektu kobalt. 445 00:26:46,398 --> 00:26:48,775 Bohužel, ty podmínky jsou nepřijatelné. 446 00:26:48,900 --> 00:26:49,943 Samozřejmě. 447 00:26:50,068 --> 00:26:54,072 My víme. Ale zkuste se na to podívat znovu. 448 00:26:54,197 --> 00:26:56,866 - Našich lidí si musíte vážit. - A to se stane. 449 00:26:56,991 --> 00:26:59,411 Musíte se cítit rovnocenní. 450 00:27:00,704 --> 00:27:04,040 Tlak Číny na Evropu podle nás ohrožuje svobodu, 451 00:27:04,165 --> 00:27:06,668 a proto chceme vaši stálou podporu. 452 00:27:07,419 --> 00:27:10,213 A co Fabanský koridor? 453 00:27:10,338 --> 00:27:15,051 Víme, že koridor je pro vás velmi důležitý, historicky. 454 00:27:15,176 --> 00:27:17,512 A chcete se znovu sjednotit. 455 00:27:18,638 --> 00:27:21,766 Je to velké téma, příliš velké, 456 00:27:21,891 --> 00:27:24,310 dokonce i pro tuto místnost, tak... 457 00:27:25,395 --> 00:27:29,774 Ale možnost jistě bude. Jednou, možná. 458 00:27:30,525 --> 00:27:35,447 Napřed nám ale musíte ukázat spolehlivost. 459 00:27:35,572 --> 00:27:36,698 Důvěryhodnost. 460 00:27:38,324 --> 00:27:40,994 Chceme jen, abyste následovali 461 00:27:41,161 --> 00:27:44,497 náš příklad upřímnosti a důslednosti 462 00:27:44,622 --> 00:27:48,168 a byli trochu pružnější, jako jste bývali dřív. 463 00:27:48,960 --> 00:27:52,797 Konečně, proto Spojené státy od začátku podpořily vaši kampaň, 464 00:27:52,922 --> 00:27:55,342 věděli jsme, že se vám dá věřit. 465 00:27:58,845 --> 00:27:59,846 Zdravím. 466 00:28:06,561 --> 00:28:08,480 Promiňte. Co jsme...? 467 00:28:09,314 --> 00:28:11,107 O čem jsme to...? 468 00:28:11,691 --> 00:28:15,862 Bývá tu hodně dusno, když se vydýchá kyslík. 469 00:28:18,406 --> 00:28:19,407 Ano, zdá se. 470 00:28:19,532 --> 00:28:22,327 Neprojdeme se po paláci? 471 00:28:22,452 --> 00:28:24,204 Ano? Je tu leccos k vidění. 472 00:28:24,329 --> 00:28:26,873 Prohlídka? A hned? 473 00:28:28,833 --> 00:28:30,627 Jistě, ano, když chcete. 474 00:28:30,752 --> 00:28:32,087 Ano, chci. 475 00:28:32,879 --> 00:28:34,506 Prošmejdíme to. 476 00:28:39,344 --> 00:28:41,554 Tohle je Malá alexandrijská. 477 00:28:41,680 --> 00:28:42,931 Tak malá zas není. 478 00:28:43,598 --> 00:28:45,350 - Mnoho pokladů. - Jo. 479 00:28:46,309 --> 00:28:49,562 Mondino de Liuzzi, Anathomia, první vydání. 480 00:28:49,688 --> 00:28:51,648 - Moje oblíbená. - Jistě. 481 00:28:51,773 --> 00:28:52,857 - Byla jste... - Lékařka. 482 00:28:52,982 --> 00:28:54,401 - Ano, správně. - Ano. 483 00:28:55,527 --> 00:28:57,320 Kdysi tu býval hotel. 484 00:28:58,029 --> 00:28:59,572 Promiňte, cože? 485 00:28:59,698 --> 00:29:01,533 Tady. Býval tu hotel. 486 00:29:01,658 --> 00:29:03,576 Metropole se jmenoval. 487 00:29:03,702 --> 00:29:05,662 - Než jsem ho zabavila. - Jo. 488 00:29:07,247 --> 00:29:08,957 Jednou tu spala Greta Garbo. 489 00:29:09,082 --> 00:29:11,167 To bych měla Američanům říct. 490 00:29:11,292 --> 00:29:13,837 - Pořád je známá? - Rozhodně. 491 00:29:13,962 --> 00:29:15,380 Tak to je úleva. 492 00:29:17,882 --> 00:29:20,218 Teď vám ukážu hudební sál. 493 00:29:20,343 --> 00:29:22,137 Promiňte, ten můj... On je...? 494 00:29:22,262 --> 00:29:23,263 Bože, ano. 495 00:29:23,388 --> 00:29:26,141 Je to tak matoucí, že? Bez obav, dožene nás. 496 00:29:26,266 --> 00:29:27,308 V pořádku? 497 00:29:27,892 --> 00:29:28,893 Ano, jistě. 498 00:29:29,019 --> 00:29:32,272 - Jen myslím, že bychom měly... - Máte ráda hudbu? 499 00:29:33,565 --> 00:29:35,233 Ano, hudbu mám ráda. 500 00:29:35,358 --> 00:29:39,487 Hudební sál se vám bude líbit. Můj oblíbený. Jen počkejte. 501 00:29:39,988 --> 00:29:42,073 Zavolám si. Hned se vrátím. 502 00:29:42,198 --> 00:29:43,950 Promiňte, a vy... 503 00:29:50,123 --> 00:29:51,124 Co... 504 00:29:51,833 --> 00:29:57,964 Podívejte, snad se radši vrátím k ní, jestli... 505 00:29:58,089 --> 00:30:00,425 Ty dveře, to není východ. 506 00:30:03,136 --> 00:30:04,429 Aha. 507 00:30:04,554 --> 00:30:07,474 - A některé z nich... - Ne. 508 00:30:09,225 --> 00:30:10,393 Aha. 509 00:30:11,978 --> 00:30:12,979 Dobře. 510 00:30:14,272 --> 00:30:15,857 - Dobře. - Poslouchejte. 511 00:30:15,982 --> 00:30:16,983 Tak dobře. 512 00:30:17,692 --> 00:30:19,903 - Poslouchejte. - Sakra. 513 00:30:21,196 --> 00:30:24,741 Tak víte, co? Asi... Musím najít toho svého... 514 00:30:24,866 --> 00:30:27,243 - Vy máte strach, nebo co? - Ne. Ne. 515 00:30:33,667 --> 00:30:35,919 Jaké to je něco neovládat? 516 00:30:37,587 --> 00:30:38,588 Prosím. 517 00:30:40,465 --> 00:30:44,052 Tady už to nikdy nebudete ovládat, rozumíte? 518 00:31:00,777 --> 00:31:03,113 Řekněte jim, že jedeme na letiště. 519 00:31:03,238 --> 00:31:05,198 V hotelu se nezastavíme. 520 00:31:05,323 --> 00:31:06,366 Ano? 521 00:31:06,491 --> 00:31:07,492 V pořádku? 522 00:31:07,617 --> 00:31:09,994 Ne, Emile. Je to úplně na hovno. 523 00:31:13,540 --> 00:31:14,666 Bez obav. 524 00:31:15,166 --> 00:31:17,585 - Půjdu tam a promluvím s ní. - Tak jo. 525 00:31:18,920 --> 00:31:20,046 Můžeme jet. 526 00:31:22,090 --> 00:31:24,217 - Bylo to... - Ano. 527 00:31:25,593 --> 00:31:28,013 - Tys mě slyšel, že? - Ano. 528 00:31:28,138 --> 00:31:30,140 - V hlavě. - Slyšel. 529 00:31:32,017 --> 00:31:35,061 - Řekla jsem ti, ať to uděláš. - Slyšel jsem tě. 530 00:31:36,688 --> 00:31:37,939 A co bude teď? 531 00:31:38,857 --> 00:31:40,692 A co bys chtěla, aby bylo? 532 00:31:40,817 --> 00:31:42,110 Chci víc. 533 00:31:42,235 --> 00:31:44,195 Když chceš víc, měla bys mít víc. 534 00:31:44,362 --> 00:31:46,114 Ale pak to musíš vypláchnout. 535 00:31:46,239 --> 00:31:48,408 - Ano. - Ano, ten jed. 536 00:31:48,533 --> 00:31:50,827 - Vypláchnu to. - Vnitřnosti. 537 00:31:50,952 --> 00:31:54,164 - Ano, všechno. - Všechny, co nám škodí. 538 00:31:54,289 --> 00:31:56,833 A začít tím tlustým sráčem Bartosem. 539 00:31:56,958 --> 00:32:00,879 Nacpeme jim to zlato do krku, až se udáví. 540 00:32:01,463 --> 00:32:04,424 - A to my můžeme, že? - Ano, musíme. 541 00:32:04,549 --> 00:32:06,551 Musíme to napravit. 542 00:32:17,062 --> 00:32:18,188 V pořádku, drahá? 543 00:32:18,313 --> 00:32:20,106 Ale ano. 544 00:32:20,607 --> 00:32:23,943 Mělas náročný den. Chuděrko. Určitě jsi vyčerpaná. 545 00:32:24,069 --> 00:32:25,695 S tím jdi do prdele. 546 00:32:25,820 --> 00:32:28,114 - Prosím? - Teď se to udělá takhle. 547 00:32:36,539 --> 00:32:38,083 Já tě teď vopíchám. 548 00:32:38,208 --> 00:32:39,417 - Opravdu? - Ano. 549 00:32:39,542 --> 00:32:41,544 Ach, ano, ano. 550 00:32:41,670 --> 00:32:43,922 - Nic nedělej. Udělám to já. - Dobře. Ano. 551 00:32:44,047 --> 00:32:45,632 - Tohle pryč. - Ano. 552 00:33:16,329 --> 00:33:18,665 Ty máš novou hru? 553 00:33:19,666 --> 00:33:20,667 Oskare? 554 00:33:21,668 --> 00:33:23,003 Máš novou hru? 555 00:33:31,803 --> 00:33:32,929 Oskare? 556 00:33:34,848 --> 00:33:37,017 Tak jo, pojď. Spěchám. Tumáš. 557 00:33:37,684 --> 00:33:39,519 - Já nechci. - Ale ano, chceš. Tumáš. 558 00:33:39,644 --> 00:33:43,148 - Já to nechci. Mě to nebaví. - Musíš to sníst. 559 00:33:43,273 --> 00:33:44,357 Tak jo. 560 00:33:46,192 --> 00:33:50,530 To je ono. Kdyby ti nebylo dobře, řekneš mi to, ano? 561 00:33:50,989 --> 00:33:52,240 Oskare, koukej na mě. 562 00:34:04,586 --> 00:34:06,755 Ano. Je třeba se zeptat... 563 00:34:07,464 --> 00:34:08,798 Děkuji, Agnes. 564 00:34:08,923 --> 00:34:12,635 Kde je naše dítě? Hraje si s novou hračkou? 565 00:34:12,761 --> 00:34:14,387 - Ano, madam. - To je dobře. 566 00:34:14,512 --> 00:34:18,641 Zasloužil si menší radost. Příště ho můžete rozmazlovat vy. 567 00:34:18,767 --> 00:34:21,770 - Nakonec vy jste ho vyvrhla. - Děkuji, madam. 568 00:34:21,895 --> 00:34:24,397 Vyvrhla bych svoje, kdyby mi to doktoři dovolili, 569 00:34:24,522 --> 00:34:29,110 ale můj děložní čípek a tak dál, chápete. 570 00:34:29,235 --> 00:34:31,363 Pro mě je už nejspíš pozdě. 571 00:34:31,488 --> 00:34:33,740 Pan Bartos je na cestě, madam. 572 00:34:33,865 --> 00:34:35,283 Aha, dobře. 573 00:35:11,444 --> 00:35:13,321 Posaďte se, pane Bartosi. 574 00:35:13,905 --> 00:35:15,740 Ano, jistě. 575 00:35:17,951 --> 00:35:20,120 - A co to... - Posaďte se, prosím. 576 00:35:26,209 --> 00:35:29,838 Chci si popovídat o tom problému. 577 00:35:29,963 --> 00:35:31,089 Aha. 578 00:35:31,589 --> 00:35:33,591 O problému, paní kancléřko? 579 00:35:33,717 --> 00:35:35,301 Ano, o tom problému. 580 00:35:35,427 --> 00:35:39,848 Vy víte, co je to za problém, tak nám o tom problému řekněte. 581 00:35:40,432 --> 00:35:43,059 No, asi byste to měla trochu specifikovat. 582 00:35:43,184 --> 00:35:45,311 Nehrajte to na mě, pane. 583 00:35:45,437 --> 00:35:46,688 Tady vám to nepomůže. 584 00:35:47,272 --> 00:35:50,191 Nejsem vaši akcionáři. Ani vaši američtí klienti. 585 00:35:50,316 --> 00:35:52,527 Nejsem váš obchodní partner. 586 00:35:53,403 --> 00:35:55,655 Jsem duch vašeho svědomí. 587 00:35:56,906 --> 00:35:58,158 Myslíte, že náš těší 588 00:35:58,283 --> 00:36:00,994 ta trapná pozice, do které jste nás dostal? 589 00:36:01,119 --> 00:36:02,328 Paní kancléřko... 590 00:36:02,454 --> 00:36:04,998 Vy jste nejbohatší člověk v zemi, že? 591 00:36:05,123 --> 00:36:06,583 Je to tak? 592 00:36:06,708 --> 00:36:09,461 A přitom... Ale, co to vidím? 593 00:36:10,128 --> 00:36:12,464 Neplacené mzdy ve třech kobaltových dolech. 594 00:36:12,589 --> 00:36:15,091 Neplacení úředních poplatků. 595 00:36:15,216 --> 00:36:18,011 Zprávy o korupci při získávání státních licencí. 596 00:36:18,136 --> 00:36:19,637 Ne, na ně se nedívejte. 597 00:36:19,763 --> 00:36:22,891 Přece si povídáme jenom my dva, že? 598 00:36:23,767 --> 00:36:26,186 Promiňte. Nevím o žádném... 599 00:36:26,311 --> 00:36:29,856 Žádném čem? Nevíte, co se děje ve vašich firmách? 600 00:36:29,981 --> 00:36:31,483 Ne, jistě, že vím... 601 00:36:31,608 --> 00:36:34,652 - A odkud máte ta čísla? - Vždyť jsou tady. 602 00:36:34,778 --> 00:36:36,154 Zrovna je čtu. 603 00:36:37,197 --> 00:36:38,573 Chcete se podívat? 604 00:36:40,784 --> 00:36:43,536 U nás není místo pro termity, ale vůbec. 605 00:36:43,661 --> 00:36:47,707 Takže provinilci z vaší firmy budou uvězněni, 606 00:36:47,832 --> 00:36:50,377 ale vy, pane, vy jste možná ještě horší. 607 00:36:50,502 --> 00:36:54,297 Protože se vám to děje pod nosem a nic proti tomu neděláte. 608 00:36:54,422 --> 00:36:57,592 Tak co s vámi máme udělat? 609 00:36:58,426 --> 00:37:01,763 - Rád bych vysvětlil... - Takže se neomluvíte. 610 00:37:01,888 --> 00:37:03,264 Ale jistě. 611 00:37:03,390 --> 00:37:04,766 Ano. 612 00:37:04,891 --> 00:37:07,769 Omlouvám se vám, paní kancléřko. 613 00:37:07,894 --> 00:37:09,979 Mně ne, troubo. 614 00:37:10,814 --> 00:37:12,232 Omluvte se mému lidu. 615 00:37:12,357 --> 00:37:15,151 Aha, ano, pardon. Omlouvám se také jim. 616 00:37:15,276 --> 00:37:18,738 A proč jim neřeknete, co jste naposledy řekl mně? 617 00:37:18,863 --> 00:37:19,948 Co myslíte? 618 00:37:20,073 --> 00:37:21,700 Na slavnosti cukrovky. 619 00:37:21,825 --> 00:37:23,410 Před skleníkem. 620 00:37:23,535 --> 00:37:25,620 První cukrovka sezóny. 621 00:37:25,745 --> 00:37:28,373 - Nevzpomínám si. - Ale ano. 622 00:37:28,498 --> 00:37:29,958 Ano, vzpomínáte. 623 00:37:30,625 --> 00:37:32,210 Jistě si na to vzpomenete. 624 00:37:34,629 --> 00:37:38,633 Řekl jste, ať kleknu před USA, 625 00:37:39,592 --> 00:37:40,969 pomůžu jejich impériu 626 00:37:41,094 --> 00:37:43,847 a prostě se hezky sunu do pekla. 627 00:37:43,972 --> 00:37:46,933 - Nebo to není pravda? - Ne, ne, to bylo... 628 00:37:48,143 --> 00:37:50,103 Tak jsem to přece vůbec nemyslel. 629 00:37:50,228 --> 00:37:52,147 - Myslíte si, že jsem hluchá? - Ne. 630 00:37:52,272 --> 00:37:57,777 Mohu jen opakovat, že mě to upřímně mrzí. 631 00:37:57,902 --> 00:38:00,864 Americkou rakovinu necháte, ať nám vyžírá morek. 632 00:38:01,823 --> 00:38:06,536 Miliony lidí trpí kvůli vaší hamižnosti. 633 00:38:08,705 --> 00:38:10,957 Styďte se, pane. 634 00:38:16,755 --> 00:38:17,922 Ale ne, ne. 635 00:38:18,048 --> 00:38:19,632 Zůstanete tady. 636 00:38:20,342 --> 00:38:23,178 A ten svůj binec uklidíte. 637 00:38:26,806 --> 00:38:28,725 Začněte těmi židlemi. 638 00:38:52,957 --> 00:38:53,958 Panebože. 639 00:38:54,084 --> 00:38:55,585 Chudák Emil. 640 00:38:55,710 --> 00:38:58,380 Mysleme i na toho 16letého Lotyše, 641 00:38:58,505 --> 00:39:00,173 co ho bude večer kouřit. 642 00:39:00,298 --> 00:39:02,592 Když jde Elena po Bartosovi, pak... 643 00:39:02,717 --> 00:39:04,260 ... půjde po nás všech. 644 00:39:04,386 --> 00:39:05,804 Po celém holdingu. 645 00:39:05,929 --> 00:39:07,222 Je to hon na medvědy. 646 00:39:07,347 --> 00:39:08,348 Nevím. 647 00:39:08,473 --> 00:39:10,016 Co když je to jen divadlo? 648 00:39:11,142 --> 00:39:14,312 - Je to doopravdy? - Když miliardář uklízí židle? 649 00:39:14,437 --> 00:39:16,272 ZDISKREDITOVANÝ PŘEDSEDA VŠE PŘIZNAL 650 00:39:16,856 --> 00:39:19,442 Barmane, trochu soukromí, prosím. 651 00:39:19,567 --> 00:39:21,111 A vypněte tu televizi. 652 00:39:21,236 --> 00:39:22,654 Dobré odpoledne, pane. 653 00:39:22,779 --> 00:39:25,323 Rozkošné sakra odpoledne i vám. 654 00:39:25,448 --> 00:39:28,368 Nepěkné představení, i když madam docela chápu. 655 00:39:28,493 --> 00:39:30,370 Takové pokárání potřeboval. 656 00:39:30,495 --> 00:39:31,871 Pane Laskine, prosím. 657 00:39:31,996 --> 00:39:32,997 Hned to bude. 658 00:39:33,123 --> 00:39:36,167 Udělal jsem sestřih relevantních událostí. 659 00:39:36,292 --> 00:39:37,544 Něco zajímavého? 660 00:39:37,669 --> 00:39:41,131 Domnívám se, že vás to velice upoutá. 661 00:39:43,049 --> 00:39:44,509 Ano, Eleno. 662 00:39:45,260 --> 00:39:46,428 Ano. 663 00:39:46,553 --> 00:39:48,513 Tak mluv. 664 00:39:54,185 --> 00:39:55,311 Poslouchám. 665 00:40:06,531 --> 00:40:09,034 Řekni mi, co chceš. Já to udělám. 666 00:40:11,036 --> 00:40:12,037 To... 667 00:40:13,663 --> 00:40:14,706 To je otřesné. 668 00:40:14,831 --> 00:40:15,915 Skandální. 669 00:40:16,041 --> 00:40:18,376 V tomto žánru je toho víc. 670 00:40:18,501 --> 00:40:20,587 A nic lepšího nemáte? 671 00:40:20,712 --> 00:40:23,048 Vždyť si jenom honí v budoáru. 672 00:40:23,173 --> 00:40:26,051 Pane, je to ukázka charakteru, jeho způsobů. 673 00:40:26,176 --> 00:40:27,761 To ale s Elenou nehne. 674 00:40:27,886 --> 00:40:29,429 Vy jste to nepochopili. 675 00:40:29,554 --> 00:40:31,556 A jak to podle vás máme udělat? 676 00:40:31,681 --> 00:40:33,767 O čem tady opravdu mluvíme? 677 00:40:34,768 --> 00:40:38,563 O její bezpečnosti. A? Její spokojenosti. 678 00:40:38,688 --> 00:40:42,859 Co se tu tenhle objevil, je má žena spokojenější. 679 00:40:43,651 --> 00:40:45,653 Dá se říct, že ji to vzpružilo. 680 00:40:45,779 --> 00:40:47,280 Ve smyslu, že... 681 00:40:48,156 --> 00:40:50,367 Co? Ne, nevadí. Radši to nechci vědět. 682 00:40:50,492 --> 00:40:53,203 Co jsme dělali, když navrhla přestavbu? 683 00:40:54,621 --> 00:40:56,581 Nebo když byla posedlá Karlem Velikým? 684 00:40:56,706 --> 00:40:58,958 Nebo třeba vloni v létě? Ta záležitost s... 685 00:40:59,084 --> 00:41:00,794 Jak se jmenoval? Ten druhý idiot? 686 00:41:00,919 --> 00:41:02,253 - Sebastian. - Sebastian. 687 00:41:03,296 --> 00:41:06,466 Víme, že Elena má ráda dobrý příběh. 688 00:41:06,591 --> 00:41:09,803 Než ji to opustí, a pak? 689 00:41:09,928 --> 00:41:10,929 Pak jde dál. 690 00:41:11,054 --> 00:41:12,305 Jde dál. 691 00:41:13,348 --> 00:41:19,521 Čím dřív urychlíte jeho vzestup, tím dřív ztratí její přízeň. 692 00:41:19,646 --> 00:41:21,606 Chce to dobrý příběh. 693 00:41:22,440 --> 00:41:24,567 Dobrý příběh. 694 00:41:44,671 --> 00:41:47,882 Ano, nějaká iniciativa. Veřejné práce, granty, něco takového. 695 00:41:48,008 --> 00:41:49,384 Ve Westgate by řekli: 696 00:41:49,509 --> 00:41:52,846 "Stav, jak chceš vysoko, ale začít musíš vždy na zemi." 697 00:41:52,971 --> 00:41:55,265 Pěkné. To se mi líbí. 698 00:41:55,849 --> 00:41:57,142 Co je? 699 00:41:57,267 --> 00:41:58,268 Aha, ano. 700 00:41:58,977 --> 00:42:01,646 - Miláčku, můžeš nás chvíli nechat? - Jistě. 701 00:42:07,527 --> 00:42:09,487 Tohle by asi mělo být důležité. 702 00:42:09,612 --> 00:42:11,364 - To je, madam. - Ano, je. 703 00:42:11,489 --> 00:42:14,743 - Pana Laskina slyším, pane Schiffe. - Promiňte, madam. 704 00:42:14,868 --> 00:42:16,786 Nechci být držena mimo dění. 705 00:42:16,911 --> 00:42:18,371 Omlouváme se, madam, 706 00:42:18,496 --> 00:42:20,874 ale chtěli jsme v tom mít jistotu. 707 00:42:21,499 --> 00:42:22,625 Sedněte. 708 00:42:25,462 --> 00:42:26,463 Madam... 709 00:42:27,922 --> 00:42:31,968 Máme překvapivé informace týkající se desátníka Zubaka. 710 00:42:32,093 --> 00:42:34,137 Při prověrce desátníkovy minulosti 711 00:42:34,262 --> 00:42:35,472 jsem nařídil krevní rozbor. 712 00:42:35,597 --> 00:42:36,848 Genetiku. 713 00:42:36,973 --> 00:42:40,018 A analýza konečně přinesla závěr. 714 00:42:40,518 --> 00:42:44,856 Všichni známe jeden příběh, legendu o střední Evropě. 715 00:42:44,981 --> 00:42:47,734 Příběh tří bratrů. 716 00:42:47,859 --> 00:42:50,695 Jeden šel na východ do Ruska, jeden na sever do Polska 717 00:42:50,820 --> 00:42:52,364 a jeden se usadil na jihu. 718 00:42:52,489 --> 00:42:55,075 - Ten příběh znáte, madam? - Ano. 719 00:42:55,200 --> 00:42:58,912 A my, v naší zemi, věříme, že byl ještě čtvrtý bratr. 720 00:42:59,037 --> 00:43:02,415 Ten šel na západ a usadil se v nové vlasti. 721 00:43:02,540 --> 00:43:04,876 Jeden z našich velkých národních mýtů. 722 00:43:05,460 --> 00:43:07,796 Ale badatelé ze státní univerzity 723 00:43:07,921 --> 00:43:10,757 prozkoumali desátníkovy genetické vzorky. 724 00:43:10,882 --> 00:43:16,012 A podle jejich názoru, madam, to není mýtus. 725 00:43:16,680 --> 00:43:19,683 Soudí, že desátník Zubak může sdílet 726 00:43:19,849 --> 00:43:24,938 přímou chromozomální linii s prvním osadníkem na naší půdě. 727 00:43:25,855 --> 00:43:26,898 Se Zakladatelem. 728 00:43:27,524 --> 00:43:30,026 - Zakladatel, madam. - Zakladatel. 729 00:43:30,151 --> 00:43:34,280 Madam, nejsem genetik a věrohodnost nemohu potvrdit. 730 00:43:34,406 --> 00:43:36,324 Nikdo z nás není genetik, madam. 731 00:43:36,449 --> 00:43:39,077 Ale jsem nakloněn přijmout odborný názor 732 00:43:39,244 --> 00:43:41,496 špičkových expertů našeho národa. 733 00:43:41,621 --> 00:43:44,040 Pan Schiff i já jsme nakloněni stejně. 734 00:43:44,165 --> 00:43:46,292 A nějaká data to podporují? 735 00:43:46,418 --> 00:43:48,128 Je jich hojnost, madam. 736 00:43:48,253 --> 00:43:50,463 - Ráda bych je viděla, prosím. - Jistě. 737 00:43:50,588 --> 00:43:53,717 Doufali jsme, že vaše medicínské znalosti 738 00:43:53,842 --> 00:43:57,554 můžeme využít k nezávislému ověření. 739 00:44:00,015 --> 00:44:02,350 Ale jestli tato data ověříte, 740 00:44:02,475 --> 00:44:06,646 může mít tento objev obrovský historický význam. 741 00:44:06,771 --> 00:44:08,773 Můžete si připomenout loňský výzkum 742 00:44:08,898 --> 00:44:13,319 ukazující na vaše genetické spojení s Karlem Velikým. 743 00:44:13,445 --> 00:44:17,157 Ano. Nemohla jsem to prokázat s úplnou jistotou, ale... 744 00:44:17,282 --> 00:44:20,618 Ale bylo to v přijatelných hranicích pravděpodobnosti. 745 00:44:21,327 --> 00:44:22,328 To ano. 746 00:44:22,454 --> 00:44:23,663 Domnívala jsem se, ano. 747 00:44:23,788 --> 00:44:25,040 Madam... 748 00:44:26,583 --> 00:44:31,004 Krev Karla Velikého a krev Zakladatelova? 749 00:44:31,129 --> 00:44:34,549 To je přece osudové spojení celé střední Evropy. 750 00:44:38,303 --> 00:44:41,890 Je to zajímavá hypotéza k ověření. 751 00:44:42,015 --> 00:44:45,143 Ohromující úspěch historiografie, madam. 752 00:44:45,268 --> 00:44:46,269 Snad mohu dodat, 753 00:44:46,394 --> 00:44:49,314 že někteří v paláci o desátníkovi pochybovali. 754 00:44:49,439 --> 00:44:52,442 Ale my tři jsme víc než šťastni, 755 00:44:52,567 --> 00:44:54,110 že jsme jim prokázali omyl. 756 00:44:56,613 --> 00:44:58,073 Děkuji, pánové. 757 00:44:58,198 --> 00:44:59,282 Jistě, madam. 758 00:45:00,325 --> 00:45:02,327 Dali jste nám důvod k přemýšlení. 759 00:45:21,596 --> 00:45:22,764 Mí drazí. 760 00:45:23,848 --> 00:45:28,019 V dětství nám říkali, že naši předkové byli voříšci. 761 00:45:28,144 --> 00:45:29,813 Oslíci od Dunaje. 762 00:45:29,938 --> 00:45:32,440 Odpadek evropských dějin. 763 00:45:33,191 --> 00:45:35,652 Ale byla to lež. 764 00:45:36,820 --> 00:45:39,864 Vykonala jsem nový výzkum, jenž dokázal, 765 00:45:39,989 --> 00:45:44,577 že naše krev pochází z tepen samotného Zakladatele. 766 00:45:46,371 --> 00:45:48,289 Zakladatel není mýtus. 767 00:45:48,415 --> 00:45:54,212 Není, jeden z jeho přímých potomků žije mezi námi. 768 00:45:54,337 --> 00:45:55,380 Jo, fajn. 769 00:45:56,172 --> 00:45:57,799 A pod jeho vedením 770 00:45:57,924 --> 00:46:00,719 se můžeme znovu ujmout vlastního osudu 771 00:46:00,844 --> 00:46:06,141 jako byvší a budoucí vládci našeho milovaného kouta Evropy. 772 00:46:28,496 --> 00:46:31,499 České titulky Vladimír Fuksa Iyuno 2024 773 00:47:26,471 --> 00:47:28,473 Překlad: Vladimir Fuksa