1
00:00:08,258 --> 00:00:10,093
O TŘI TÝDNY POZDĚJI...
2
00:00:10,218 --> 00:00:11,678
Mí drazí.
3
00:00:12,971 --> 00:00:16,099
Byla jsem unavená, letargická,
4
00:00:16,224 --> 00:00:18,935
tížená tlaky moderního života.
5
00:00:19,060 --> 00:00:23,231
Pak jsem objevila prastarou sílu brambory.
6
00:00:23,815 --> 00:00:27,819
A teď, díky léčivým vlastnostem
páry z brambor,
7
00:00:27,944 --> 00:00:32,407
jsem zdravější, šťastnější
a silnější jako nikdy dříve.
8
00:00:32,532 --> 00:00:37,454
S radami špičkových znalců
umění lidové medicíny
9
00:00:37,579 --> 00:00:42,834
jsem tělo zbavila jedů
a proměnila svůj život.
10
00:00:42,959 --> 00:00:48,923
Stěnami paláce lidu
teď proudí čerstvý vánek.
11
00:00:49,049 --> 00:00:50,884
Následujte nás, mí drazí,
12
00:00:51,009 --> 00:00:54,179
ať ve vás přírodní dary naší drahé vlasti
13
00:00:54,304 --> 00:00:57,932
odhalí větší sílu, větší sebevědomí.
14
00:00:58,683 --> 00:01:00,852
Hele, pan důležitej.
15
00:01:01,644 --> 00:01:04,731
Šéf zdraví a bezpečnosti paláce
se mu má říkat.
16
00:01:04,856 --> 00:01:08,818
Šest let studuju medicínu
a teď vařím erteple panu Gorilovi.
17
00:01:09,736 --> 00:01:13,490
Elenu už nezajímá plíseň,
to mu musíš nechat.
18
00:01:14,491 --> 00:01:15,992
Jaká je nálada venku?
19
00:01:16,117 --> 00:01:17,994
Lidi Elenu podporují.
20
00:01:18,119 --> 00:01:20,205
Jsou rádi, že Americe dala pěstí do tlamy.
21
00:01:23,625 --> 00:01:26,252
Snažíš se mít ušlechtilou mysl?
22
00:01:26,378 --> 00:01:27,879
- Ano, pane.
- Ty sračky ukliď.
23
00:01:28,004 --> 00:01:29,005
Ano, pane.
24
00:01:29,506 --> 00:01:31,508
Straší mu ve věži.
25
00:01:32,008 --> 00:01:33,635
Elena ho dostala.
26
00:01:34,302 --> 00:01:36,054
Chudáček řezníček.
27
00:01:36,179 --> 00:01:37,347
Jo. To jo.
28
00:01:37,472 --> 00:01:39,683
Hej. No tak!
29
00:01:40,934 --> 00:01:42,852
Tumáš. Prášky pro kluka.
30
00:01:43,812 --> 00:01:46,147
- Co jsem dlužna?
- Neser, prcino.
31
00:01:47,857 --> 00:01:49,818
Bílý dům je údajně pohoršen
32
00:01:49,943 --> 00:01:52,487
agresivní rétorikou kancléřky Vernhamové.
33
00:01:52,612 --> 00:01:54,614
Dokonce se dozvídáme, že Judith Holtová,
34
00:01:54,739 --> 00:01:56,866
předsedkyně výboru pro zahraniční vztahy,
35
00:01:56,991 --> 00:02:00,203
tento týden při cestě po regionu
36
00:02:00,328 --> 00:02:01,496
hodlá kancléřku navštívit.
37
00:02:02,247 --> 00:02:03,248
Co myslíš?
38
00:02:03,373 --> 00:02:04,499
Moc efektní pro sedláky?
39
00:02:04,624 --> 00:02:06,251
Poslali ke mně služku.
40
00:02:06,376 --> 00:02:08,878
Nějakou předsedkyni
nějakého zahraničního něčeho.
41
00:02:09,004 --> 00:02:10,922
Prezident ne, viceprezident ne.
42
00:02:11,047 --> 00:02:14,259
Jen ušmudlaná myš,
kterou vytáhli z hromady kukuřice.
43
00:02:14,384 --> 00:02:16,011
Ten výbor je prý prestižní.
44
00:02:16,136 --> 00:02:17,721
Výbory jsou pro znuděné paničky.
45
00:02:17,846 --> 00:02:19,139
Moc rozverné. Tyhle.
46
00:02:19,264 --> 00:02:21,266
A, Lenny...
47
00:02:21,975 --> 00:02:23,601
Ty z toho nemáš obavy?
48
00:02:23,727 --> 00:02:24,728
Z čeho?
49
00:02:24,853 --> 00:02:28,732
Z těch sršatých řečí o západu
v poslední době.
50
00:02:28,857 --> 00:02:30,775
Co když se ti to vrátí?
51
00:02:30,900 --> 00:02:32,444
Ale jdi, Nicky.
52
00:02:32,569 --> 00:02:35,030
Bojíš se, že tě ve vířivce trefí dronem?
53
00:02:35,155 --> 00:02:36,156
Ne.
54
00:02:36,281 --> 00:02:39,367
Ne. Ale naše obchodní styky
v Evropě, v Americe,
55
00:02:39,492 --> 00:02:41,786
kamarádi v cizině, Laurent, Carla,
56
00:02:41,911 --> 00:02:43,788
- Buscombe, consigliere z Como...
- Hovno.
57
00:02:43,913 --> 00:02:46,458
Pravý přítel vydrží. Quislingové zdrhnou.
58
00:02:47,042 --> 00:02:50,754
Prezident naznačuje,
že chce normalizovat vztahy
59
00:02:50,879 --> 00:02:53,965
s kdysi věrným spojencem
a obchodním partnerem,
60
00:02:54,090 --> 00:02:55,925
dříve než napětí více eskaluje.
61
00:02:56,051 --> 00:02:59,637
Otázka však zní:
přistoupí na to kancléřka Vernhamová?
62
00:02:59,763 --> 00:03:04,684
Přestože vaše obliba stoupla na 75,
nejvíc za poslední čtyři roky,
63
00:03:05,268 --> 00:03:07,228
měl bych vás varovat.
64
00:03:07,896 --> 00:03:12,609
Mí agenti v privátním sektoru cítí
po odložení smlouvy o kobaltu
65
00:03:12,734 --> 00:03:16,071
s Amerikou jistou tržní nervozitu.
66
00:03:16,196 --> 00:03:18,114
Někteří se obávají, jestli nový,
67
00:03:18,239 --> 00:03:21,451
řekněme konfrontační postoj k západu
68
00:03:21,576 --> 00:03:23,411
nemůže mít nepříznivý...
69
00:03:23,536 --> 00:03:25,372
Vejce si nakrájím sama.
70
00:03:26,539 --> 00:03:28,041
Jistě, drahá.
71
00:03:29,709 --> 00:03:33,672
Děkuji, pane Laskine.
Už toho bylo, myslím, víc než dost.
72
00:03:35,840 --> 00:03:37,967
Drahá, než zapomenu,
73
00:03:38,093 --> 00:03:41,846
objevilo se pár stížností na aroma.
74
00:03:43,223 --> 00:03:44,432
Jakých stížností?
75
00:03:44,557 --> 00:03:48,436
Hlavně že v paláci je smrad
jako v irským bordelu.
76
00:03:48,561 --> 00:03:49,604
To je škoda.
77
00:03:49,729 --> 00:03:51,773
Pára z brambor očišťuje.
78
00:03:51,898 --> 00:03:54,317
Konečně mohu dýchat, když mi Herbert
79
00:03:54,442 --> 00:03:57,696
vyplavil z těla ty západní sračky.
80
00:03:57,821 --> 00:03:59,280
Dobré jitro, Herberte.
81
00:03:59,406 --> 00:04:00,657
Dobré jitro, Eleno.
82
00:04:00,782 --> 00:04:02,534
Máme se dobře, že?
83
00:04:03,368 --> 00:04:04,536
Ano, máme.
84
00:04:04,661 --> 00:04:07,288
Včera večer byla zábava, že?
85
00:04:08,957 --> 00:04:10,250
Ano, byla.
86
00:04:10,375 --> 00:04:13,545
A co jsme dělali, chlapáku?
87
00:04:14,129 --> 00:04:18,091
Běhali jsme po polích
a vyli na podzimní úplněk.
88
00:04:18,216 --> 00:04:19,884
To teda sakra jo.
89
00:04:20,010 --> 00:04:23,430
- Bezvadná sranda, že jo?
- To teda sakra jo.
90
00:04:23,555 --> 00:04:27,225
Schválně...
Kam půjdeme dnes večer?
91
00:04:27,350 --> 00:04:29,060
Kam budeme chtít.
92
00:04:29,185 --> 00:04:30,770
Kam budeme chtít.
93
00:04:31,521 --> 00:04:33,898
Černá ředkev tam od nás.
94
00:04:34,024 --> 00:04:35,316
Ukaž mi to.
95
00:04:39,529 --> 00:04:41,364
Máš trochu rozbředlou slezinu.
96
00:04:42,490 --> 00:04:44,242
Hořčice pomůže.
97
00:04:44,743 --> 00:04:45,994
Tak dělej.
98
00:04:47,328 --> 00:04:49,080
Pomatlej mě jako sendvič.
99
00:04:50,206 --> 00:04:51,416
Snad víte, desátníku,
100
00:04:51,541 --> 00:04:54,169
že Elena i já máme lékařské vzdělání.
101
00:04:54,294 --> 00:04:58,089
Musím přiznat, že vaše metody neznám.
102
00:04:58,214 --> 00:04:59,632
Jsou od mé matky.
103
00:04:59,758 --> 00:05:01,968
Ach, ano. Lidová medicína, že?
104
00:05:02,093 --> 00:05:03,845
Jediná, která zabírá.
105
00:05:04,346 --> 00:05:08,933
Dá se tvrdit, že aspirin a chemoterapie
občas pomůžou.
106
00:05:25,909 --> 00:05:28,244
EVROPA
107
00:06:33,893 --> 00:06:38,565
REŽIM
108
00:06:48,408 --> 00:06:50,285
- Dobré ráno, madam.
- Dobré ráno.
109
00:06:50,952 --> 00:06:52,287
Dobré, drahoušku.
110
00:06:52,412 --> 00:06:53,538
Ahoj, Oskare.
111
00:06:53,663 --> 00:06:55,749
Vše v pořádku, madam?
112
00:06:56,458 --> 00:06:59,294
V poledne přijde pan Bartos
na akci s pěstiteli cukrovky.
113
00:06:59,419 --> 00:07:02,672
- Pošlete ho, prosím, ke mně, Agnes.
- Ano, zařídím.
114
00:07:02,797 --> 00:07:05,884
Řeknu vám, ta nová léčba
Oskarovy epilepsie
115
00:07:06,009 --> 00:07:08,136
je opravdu zázračná, že?
116
00:07:08,261 --> 00:07:10,096
Ano, vypadá velmi dobře, madam.
117
00:07:10,221 --> 00:07:11,306
Záchvaty nemá.
118
00:07:11,890 --> 00:07:13,141
Ani jediný.
119
00:07:13,725 --> 00:07:15,518
Je ohromující, ta lidová léčba.
120
00:07:15,643 --> 00:07:18,146
To náš chlapec potřeboval,
121
00:07:18,271 --> 00:07:21,066
a ne ty drahé západní prášky.
122
00:07:21,649 --> 00:07:22,859
Fascinující.
123
00:07:22,984 --> 00:07:24,527
Ano, fascinující, madam.
124
00:07:26,613 --> 00:07:28,782
Černá ředkev. Otevřít.
125
00:07:32,452 --> 00:07:33,787
Ano.
126
00:07:33,912 --> 00:07:36,081
A kousat, kousat, kousat.
127
00:07:36,206 --> 00:07:37,874
Ano, ano.
128
00:07:49,928 --> 00:07:50,929
Vidíte ho?
129
00:07:51,054 --> 00:07:52,806
Jak se naparuje?
130
00:07:53,390 --> 00:07:57,310
Bože, poblázněná byla přece už předtím.
131
00:07:57,435 --> 00:07:59,646
Ten poslední, co měřil...
132
00:08:00,146 --> 00:08:01,272
Sebastian?
133
00:08:01,398 --> 00:08:04,359
Vyhodila ho,
protože mu při jídle cvakala čelist.
134
00:08:04,484 --> 00:08:07,862
Řekl bych, že tenhle je víc
než jen pobláznění, Victore.
135
00:08:07,987 --> 00:08:10,156
A jak bychom to podle vás měli sehrát?
136
00:08:10,281 --> 00:08:11,574
Trpělivost, synu.
137
00:08:12,242 --> 00:08:14,744
Bartos ji, myslím, srovná.
138
00:08:14,869 --> 00:08:16,621
Určitě se o to pokusí.
139
00:08:16,746 --> 00:08:18,707
Jestli smlouva o kobaltu neprojde,
140
00:08:18,873 --> 00:08:21,251
jeho zisky půjdou do hajzlu.
141
00:08:21,751 --> 00:08:23,878
Posílají ke mně ženskou. Chápete to?
142
00:08:24,004 --> 00:08:27,132
Jde o úplně celé vztahy,
a pošlou mi mizernou ženskou.
143
00:08:27,257 --> 00:08:28,967
Senátorku Holtovou už znám.
144
00:08:29,092 --> 00:08:30,635
Je velmi rozumná.
145
00:08:31,219 --> 00:08:32,303
Na Američanku.
146
00:08:32,429 --> 00:08:33,638
Víte, o co jde, Emile.
147
00:08:33,763 --> 00:08:36,057
Chtějí udržet čínské spáry
od našeho kobaltu.
148
00:08:36,182 --> 00:08:39,769
Jistě. Americké impérium
se hroutí, je barbarské.
149
00:08:39,894 --> 00:08:42,856
To víme. Ale vždycky vás podporovali.
150
00:08:42,981 --> 00:08:44,024
Chlácholili mě.
151
00:08:44,149 --> 00:08:48,111
Ta laciná bloncka z laciné země.
Pořád mě odstrkovali.
152
00:08:48,236 --> 00:08:51,656
Eleno, už léta jsem váš přítel
a společník.
153
00:08:51,781 --> 00:08:54,159
Jste tvrdá, jste chytrá
154
00:08:54,284 --> 00:08:58,455
a víte, jak je potěšit,
aby dělali, co chceme.
155
00:08:58,580 --> 00:09:00,415
To je vaše kouzlo.
156
00:09:01,291 --> 00:09:03,168
Měsíčkový čaj, na...
157
00:09:03,293 --> 00:09:04,294
Aha, jistě.
158
00:09:04,419 --> 00:09:05,545
- Na...
- Jo.
159
00:09:05,670 --> 00:09:08,006
Tak dál. Co si opravdu myslíte, Emile?
160
00:09:08,131 --> 00:09:10,467
Máte strach o svou peněženku, hamoune?
161
00:09:10,592 --> 00:09:12,052
O tu vaši, Eleno.
162
00:09:12,177 --> 00:09:14,346
O naši. Když chcete riskovat sankce...
163
00:09:14,471 --> 00:09:16,765
- Žádné sankce nebudou.
- To říkáte.
164
00:09:16,890 --> 00:09:21,394
Ale uvědomte si, jsme malá země.
165
00:09:21,519 --> 00:09:24,856
Jsme jako myš ve vaně.
Tři prsty vody a utopíme se.
166
00:09:24,981 --> 00:09:30,320
Nemusíte si rovnou klekat,
ale musíte hrát jejich hru.
167
00:09:30,445 --> 00:09:31,446
Rozumíte?
168
00:09:31,571 --> 00:09:34,449
Nenechám do sebe kopat
jako do psa, Emile.
169
00:09:35,992 --> 00:09:38,370
Ale taky nechci zničit
zásobovací trasy, ano?
170
00:09:38,495 --> 00:09:39,871
To jste chtěl slyšet?
171
00:09:39,996 --> 00:09:42,999
Ano, děkuji. Je to úleva.
172
00:09:43,124 --> 00:09:47,045
Tak. A teď mi sežeňte
kapustovou rolku, chlapáku.
173
00:09:48,338 --> 00:09:49,714
Na co to je?
174
00:09:49,839 --> 00:09:52,092
Měsíček. Probudí ti svaly.
175
00:09:52,217 --> 00:09:55,178
Aha, dobře. To se nesmí vynechat.
176
00:09:56,429 --> 00:09:58,223
My nejsme myši, rozumíš?
177
00:09:59,683 --> 00:10:03,895
Bez obav, Herberte.
Takhle se to prostě dělá.
178
00:10:10,902 --> 00:10:13,405
Dnes je plná elánu, že?
179
00:10:13,530 --> 00:10:17,742
Je dobře dát jí do guláše venkovskou chuť.
180
00:10:18,410 --> 00:10:20,578
I kdyby jen pro parádu.
181
00:10:22,163 --> 00:10:23,498
Děláte to dobře.
182
00:10:33,133 --> 00:10:36,011
Chci blahopřát naším národem milovaným
183
00:10:36,177 --> 00:10:40,557
pěstitelům cukrové řepy k bohaté úrodě.
184
00:10:41,057 --> 00:10:43,768
A tady je, vážení.
185
00:10:43,893 --> 00:10:46,563
První cukrová řepa sezony.
186
00:10:49,024 --> 00:10:51,568
To je tedy důstojné.
187
00:10:51,693 --> 00:10:53,570
Aplaudovat řepě.
188
00:10:56,156 --> 00:10:57,157
- Tahej!
- Tahám.
189
00:10:57,282 --> 00:10:59,117
- Ne, pořádně zaber!
- Vždyť tahám!
190
00:10:59,242 --> 00:11:01,369
- Ne, ty netaháš.
- Vždyť kurva tahám.
191
00:11:01,494 --> 00:11:03,621
- Ne, do prdele, netaháš.
- Ale tahám!
192
00:11:03,747 --> 00:11:05,206
- Pořádně!
- Ano.
193
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
- Vidíš?
- Ano.
194
00:11:06,458 --> 00:11:08,418
- Tlač proti mně.
- Ano, dobře.
195
00:11:08,543 --> 00:11:10,003
No tak. Zaber!
196
00:11:10,128 --> 00:11:11,421
- Dělej!
- Ano.
197
00:11:11,546 --> 00:11:12,547
Víc!
198
00:11:13,256 --> 00:11:14,382
Tak dělej!
199
00:11:26,811 --> 00:11:28,480
Co se to se mnou děje?
200
00:11:30,148 --> 00:11:31,191
To je dobře.
201
00:11:31,316 --> 00:11:32,692
Proč jsem zvracela?
202
00:11:33,985 --> 00:11:35,612
Tlačí se to ven.
203
00:11:35,737 --> 00:11:37,030
A co?
204
00:11:37,155 --> 00:11:38,239
Ten jed.
205
00:11:38,948 --> 00:11:40,867
- Co?
- Už roky to máš v sobě.
206
00:11:40,992 --> 00:11:44,913
Ty sračky, tady...
V tomhle...
207
00:11:45,038 --> 00:11:48,458
Jak řekl ten blb Bartos. Myš ve vaně.
208
00:11:48,583 --> 00:11:49,918
Nasálas to.
209
00:11:50,669 --> 00:11:52,420
A musíš to vypláchnout.
210
00:11:54,631 --> 00:11:56,716
Jo. Všechno musíš vypláchnout.
211
00:11:59,386 --> 00:12:02,430
A odkdy myslíš, že si toho dávám málo?
212
00:12:02,555 --> 00:12:03,723
No, já...
Zavři oči.
213
00:12:03,848 --> 00:12:06,976
Myslím, že takhle
se ti to bude líbit víc, protože...
214
00:12:07,477 --> 00:12:09,437
- Zavřít, zavřít.
- Pofoukat.
215
00:12:09,562 --> 00:12:10,563
Promiň.
216
00:12:10,689 --> 00:12:14,651
Takhle budeš vypadat
o něco víc sofistikovaně.
217
00:12:14,776 --> 00:12:16,736
Sofistikovaně jako šlapka?
218
00:12:18,029 --> 00:12:22,909
Lenny, bojím se, že na tebe moc tlačí.
219
00:12:23,034 --> 00:12:25,078
Vždyť ho přece vůbec neznáme.
220
00:12:25,203 --> 00:12:27,288
A když těm demonstrantům udělal tamto...
221
00:12:27,414 --> 00:12:28,540
Ale Nicky. Ne.
222
00:12:28,665 --> 00:12:29,833
Ne.
223
00:12:29,958 --> 00:12:32,335
Líp mi už dlouho nebylo.
224
00:12:32,460 --> 00:12:33,461
No dobře.
225
00:12:33,586 --> 00:12:37,090
Podívej se, lásko...
226
00:12:37,674 --> 00:12:39,926
Ne že bych si dělal čárky,
227
00:12:40,051 --> 00:12:45,890
ale už je to skoro rok,
co jsme spolu byli intimní.
228
00:12:46,016 --> 00:12:48,643
Takže když je ti teď líp,
229
00:12:48,768 --> 00:12:54,190
možná bychom mohli, chápeš,
zase to třeba zkusit, nebo...
230
00:13:02,657 --> 00:13:03,867
Dobrou, Lenny.
231
00:13:22,302 --> 00:13:25,722
DISCO
232
00:13:32,354 --> 00:13:34,230
Musíme se vždycky scházet tady?
233
00:13:34,356 --> 00:13:35,648
Vám se tu nelíbí?
234
00:13:35,774 --> 00:13:37,859
Je to tu tak malebně oplzlé.
235
00:13:37,984 --> 00:13:40,070
Než začneme, pane,
omlouvám se za čekání.
236
00:13:40,195 --> 00:13:41,988
Vedení záznamů ve Westgate je úděsné.
237
00:13:42,113 --> 00:13:45,367
Nechci se tu dlouho zdržovat,
tak stručně a diskrétně.
238
00:13:45,492 --> 00:13:46,701
Určitě, pane. Jo.
239
00:13:46,826 --> 00:13:49,454
Řekněte mi, kdo je a co podle vás chce.
240
00:13:49,579 --> 00:13:53,625
Ano. Většinou je to typický rurální patos.
241
00:13:53,750 --> 00:13:55,794
O otci se nic neví, potíže ve škole,
242
00:13:55,919 --> 00:13:57,587
vesměs neúspěchy a tak dále.
243
00:13:57,712 --> 00:14:01,800
Ostatní mu začali ubližovat.
244
00:14:01,925 --> 00:14:03,426
Spíš venkovská výchova,
245
00:14:03,593 --> 00:14:06,554
drobné sebepoškozování,
všechno standardní.
246
00:14:06,680 --> 00:14:10,558
Než se dostaneme k jeho matce.
247
00:14:10,684 --> 00:14:13,812
Aha, a co je s jeho matkou?
248
00:14:15,063 --> 00:14:19,984
Tohle udělal desátník Zubak matce,
když mu bylo 14.
249
00:14:20,110 --> 00:14:25,240
Když se jí zeptali proč,
řekla: "Nemám tušení."
250
00:14:27,367 --> 00:14:28,368
Aha.
251
00:14:28,910 --> 00:14:33,498
Činí pokání, narukuje,
zesílí a pak znovu násilí.
252
00:14:33,623 --> 00:14:36,209
Zůstane desátníkem, nikdy není povýšen.
253
00:14:36,334 --> 00:14:40,755
Když dělníci na šachtě 5
začnou protestovat,
254
00:14:40,880 --> 00:14:42,882
střílí jako první.
255
00:14:44,092 --> 00:14:47,429
Zemře 12 horníků, jen jeho vinou.
256
00:14:48,471 --> 00:14:50,390
A pak se opravdu zhroutí.
257
00:14:50,515 --> 00:14:52,475
Prý málem spáchal sebevraždu.
258
00:14:53,351 --> 00:14:56,187
A ona ho pak zvedla z trosek.
259
00:14:56,312 --> 00:14:57,981
Kolik toho Elena ví?
260
00:14:58,106 --> 00:15:01,526
Jen tu základní prověrku.
Nová zjištění jsem zadržel.
261
00:15:01,651 --> 00:15:05,613
Můžeme mluvit o tom,
co se opravdu děje, prosím?
262
00:15:06,698 --> 00:15:07,824
Ona...
263
00:15:09,576 --> 00:15:12,454
Co jí zemřel otec, úplně nás vymazala.
264
00:15:12,579 --> 00:15:15,040
Málem se zbláznila z mykofóbie
265
00:15:15,165 --> 00:15:17,709
a teď je zase posedlá tím King Kongem.
266
00:15:17,834 --> 00:15:19,210
Pozor na jazyk, hajzle.
267
00:15:19,336 --> 00:15:21,379
Jen připomínám,
268
00:15:21,504 --> 00:15:24,883
že dala zavřít Goinovou a Kershawa.
269
00:15:25,008 --> 00:15:27,635
Kdo bude další? Celý holding?
270
00:15:27,761 --> 00:15:29,763
To jsme my, všichni.
271
00:15:29,888 --> 00:15:31,848
To nesmí pokračovat.
272
00:15:31,973 --> 00:15:37,354
Nebo to může být jen další
přechodné poblouznění.
273
00:15:38,146 --> 00:15:41,566
Myslím samozřejmě platonické.
274
00:15:41,691 --> 00:15:43,443
Vy ji znáte líp než my, pane.
275
00:15:43,568 --> 00:15:45,862
Jak jsou naše potíže vážné?
276
00:15:47,155 --> 00:15:49,491
Oni mají, nevím, nějaký vztah,
277
00:15:50,283 --> 00:15:53,328
ale jestli po něm půjdete s touhle špínou,
278
00:15:53,453 --> 00:15:55,330
jenom ji k němu přitlačíte.
279
00:15:55,455 --> 00:15:56,831
On má bohužel pravdu.
280
00:15:56,956 --> 00:15:58,958
Jestli mu chcete opravdu uškodit,
281
00:15:59,084 --> 00:16:02,879
chce to něco hodně vážného
a z nedávné doby.
282
00:16:03,004 --> 00:16:05,632
Nechápu, jak to tady můžete vydržet.
283
00:16:05,757 --> 00:16:08,385
Rozostřete si zrak. A dýchejte ústy.
284
00:16:08,510 --> 00:16:10,679
Jak jinak lze projít životem?
285
00:16:17,435 --> 00:16:22,107
Pořád se snaž mít ušlechtilou mysl.
286
00:16:22,232 --> 00:16:23,900
- Zaber!
- Zaber!
287
00:16:56,641 --> 00:16:57,642
Co je?
288
00:16:58,560 --> 00:16:59,561
Dobré ráno, desátníku.
289
00:16:59,686 --> 00:17:03,064
Vorvaňový olej, co jsi chtěl...
Na co to je?
290
00:17:03,189 --> 00:17:04,566
Pro ni, na kůži.
291
00:17:05,817 --> 00:17:07,569
Cos mi udělal s tou postelí?
292
00:17:08,862 --> 00:17:11,573
- A co jsi udělal sobě?
- Nic to není.
293
00:17:11,698 --> 00:17:14,325
- To je blbost, že nic.
- Tak se mnou nemluv.
294
00:17:14,451 --> 00:17:16,494
Mlč, vždyť jsi k smíchu.
295
00:17:17,162 --> 00:17:20,665
Vím, co jsi zač, mě nevyděsíš.
Ukaž, ošetřím ti to.
296
00:17:28,298 --> 00:17:29,674
Nejsem tvoje chůva.
297
00:17:30,592 --> 00:17:33,178
Mého syna nech na pokoji
a starej se o svoje zdraví.
298
00:17:33,303 --> 00:17:34,304
Nic mi není.
299
00:17:34,429 --> 00:17:36,139
Není... Jak píchlý prase.
300
00:17:38,391 --> 00:17:41,644
- Co to děláš? Ty se mlátíš?
- Já nevím.
301
00:17:43,688 --> 00:17:44,898
Mně to nevadí.
302
00:17:45,023 --> 00:17:47,359
- Ale mně to vadí.
- Pomáhá mi to.
303
00:17:48,735 --> 00:17:49,944
Ty se styď.
304
00:17:50,862 --> 00:17:52,405
To ti nepomůže.
305
00:17:56,659 --> 00:17:57,660
No tak.
306
00:18:00,830 --> 00:18:02,123
Ale já musím.
307
00:18:04,918 --> 00:18:06,169
Patří mi to.
308
00:18:15,720 --> 00:18:17,764
Eleně o tom neříkej.
309
00:18:21,685 --> 00:18:23,728
Bude ti to trvat dlouho.
310
00:18:27,315 --> 00:18:29,401
Dej pozor, ke komu se přidáš.
311
00:18:35,699 --> 00:18:37,450
Slečno Agnes...
312
00:18:37,575 --> 00:18:38,785
Jak se máte, drahá?
313
00:18:39,911 --> 00:18:41,413
Ale jo, fajn.
314
00:18:41,538 --> 00:18:42,539
Něco se snad...
315
00:18:42,664 --> 00:18:44,666
Ale ne, ne, všechno v pořádku.
316
00:18:44,791 --> 00:18:48,336
Jsme rádi, že váš hoch je zdravý
317
00:18:48,461 --> 00:18:50,672
a bez moderních farmaceutik.
318
00:18:50,797 --> 00:18:52,298
Pozoruhodné, že?
319
00:18:52,424 --> 00:18:54,676
Potřeboval byste něco, pane Laskine?
320
00:18:54,801 --> 00:18:57,387
Bez antikonvulziv, fenytoinu.
321
00:18:57,512 --> 00:19:02,767
Trocha černé ředkve
a jeho epilepsie je pryč.
322
00:19:02,892 --> 00:19:04,352
Zázrak.
323
00:19:04,477 --> 00:19:06,896
Kancléřka je opravdu moc ráda.
324
00:19:07,022 --> 00:19:09,566
A to máme rádi, když je ráda, že?
325
00:19:10,859 --> 00:19:12,902
- Ano, jistě.
- Ano.
326
00:19:13,486 --> 00:19:16,906
Nechceme jí ukazovat ošklivou pravdu.
327
00:19:18,575 --> 00:19:20,035
Ne, to nevadí.
328
00:19:20,160 --> 00:19:23,747
Váš přítel vám pomohl, sehnal vám prášky.
329
00:19:23,872 --> 00:19:25,832
Víme to, a nevadí.
330
00:19:27,167 --> 00:19:30,837
Navzájem si pomáháme, že?
331
00:19:37,427 --> 00:19:40,055
Dát kapky americkému hostu.
332
00:19:40,180 --> 00:19:41,181
INSTAGRAM
333
00:19:43,933 --> 00:19:45,352
V pořádku, Herberte?
334
00:19:46,353 --> 00:19:47,354
Ano, Eleno.
335
00:19:48,396 --> 00:19:50,190
Tebe něco trápí.
336
00:19:54,694 --> 00:19:55,779
Všimla sis...
337
00:19:56,821 --> 00:20:00,700
Všimla sis, že posledních pár snů
bylo jiných?
338
00:20:02,911 --> 00:20:05,246
Jiných, říkáš? Jak?
339
00:20:07,082 --> 00:20:09,751
Maličko peprnější.
340
00:20:13,338 --> 00:20:16,716
Ano. Snad trošičku ano.
341
00:20:17,467 --> 00:20:22,097
A občas až... trochu hodně.
342
00:20:24,974 --> 00:20:27,936
No, trochu pepře nevadí.
343
00:20:29,979 --> 00:20:31,481
Je to milé.
344
00:20:32,691 --> 00:20:34,693
Ano, Eleno.
345
00:20:48,707 --> 00:20:50,000
Už je tu.
346
00:20:50,125 --> 00:20:51,543
Miss Amerika.
347
00:20:54,212 --> 00:20:56,756
Náš dobrý přítel pan Bartos.
348
00:20:56,881 --> 00:20:59,092
Hodlá si nacpat kapsy.
349
00:21:03,847 --> 00:21:05,974
Senátorko, vítejte. Nicholas Vernham.
350
00:21:06,141 --> 00:21:07,976
Ano, těší mě. Jsem Judith.
351
00:21:08,101 --> 00:21:09,519
Děkuji za přijetí.
352
00:21:10,020 --> 00:21:11,604
To je tedy něco.
353
00:21:11,730 --> 00:21:12,731
Děkuji.
354
00:21:12,856 --> 00:21:14,816
Kancléřka vás očekává.
355
00:21:38,673 --> 00:21:40,008
Ano, už jste tu.
356
00:21:41,760 --> 00:21:43,720
- Vítejte.
- Děkuji.
357
00:21:43,845 --> 00:21:46,681
- Moc mě těší, paní kancléřko.
- Ano, dobře.
358
00:21:46,806 --> 00:21:48,808
Máte pohodlí? Ubytování v pořádku?
359
00:21:48,933 --> 00:21:52,270
Ano, krásné.
Bydlíme v Imperialu pana Bartose.
360
00:21:52,395 --> 00:21:53,480
Aha, výborně.
361
00:21:54,356 --> 00:21:56,900
Pěkné, ledňáčková modř.
362
00:21:57,776 --> 00:21:59,903
Pokusím se ji nezakrvácet.
363
00:22:00,487 --> 00:22:01,654
Pouhý žert.
364
00:22:01,780 --> 00:22:05,033
Aha, no, tak si rukavice necháme.
365
00:22:05,825 --> 00:22:06,993
Posadíme se.
366
00:22:08,078 --> 00:22:09,079
Dobře.
367
00:22:15,960 --> 00:22:18,838
Je rušno, že?
368
00:22:18,963 --> 00:22:20,590
Ano, tedy...
369
00:22:22,050 --> 00:22:24,511
Jen malé turné po regionu.
370
00:22:24,636 --> 00:22:27,430
Ale návštěva zde má zvláštní prioritu.
371
00:22:27,555 --> 00:22:30,934
Ne, myslím váš prezident.
Když se sem nedostal.
372
00:22:31,059 --> 00:22:33,895
Jak víte, nejsem oficiální
vyslankyně Bílého domu.
373
00:22:34,020 --> 00:22:36,940
Ale ujišťuji vás,
že pro prezidenta je to priorita.
374
00:22:37,065 --> 00:22:38,775
Jistě, jen vás škádlím.
375
00:22:38,900 --> 00:22:41,986
- To můžeme, ne?
- Jistě. Určitě.
376
00:22:43,196 --> 00:22:46,783
Také jste údajně nahlédla
do Fabanského koridoru.
377
00:22:46,908 --> 00:22:49,369
Fabanský koridor je součást regionu.
378
00:22:49,494 --> 00:22:52,706
Naše práce je celostní.
Rádi vidíme prosperitu všude.
379
00:22:52,831 --> 00:22:53,873
To nepochybně.
380
00:22:54,666 --> 00:22:56,918
Tak se do toho dáme, ne?
381
00:22:57,043 --> 00:23:00,130
Věřím, a prezident jistě souhlasí,
382
00:23:00,255 --> 00:23:02,132
že je čas mluvit s vámi na rovinu.
383
00:23:02,257 --> 00:23:04,634
Chceme vše vrátit zas na koleje.
384
00:23:06,678 --> 00:23:07,721
Nakonec, během let
385
00:23:07,846 --> 00:23:10,765
jsme měli velmi pevné partnerství.
386
00:23:10,890 --> 00:23:12,809
Jsme vaši velcí příznivci.
387
00:23:13,518 --> 00:23:16,187
Silná žena, vůdkyně, pečující o lid,
388
00:23:16,312 --> 00:23:20,483
posilující občanskou společnost,
vzdorující Číně a tak dále.
389
00:23:20,608 --> 00:23:22,277
To máme rádi.
390
00:23:22,402 --> 00:23:27,991
Byla by škoda to kvůli nedorozumění
nějak pokazit.
391
00:23:28,116 --> 00:23:29,367
Ano.
392
00:23:29,492 --> 00:23:32,245
Podle vás jsme si v něčem nerozuměli?
393
00:23:32,370 --> 00:23:36,624
Naše poslední komunikace
byla poněkud strohá.
394
00:23:37,667 --> 00:23:38,752
Jistě.
395
00:23:38,877 --> 00:23:41,463
A proto jsme ochotni
396
00:23:41,588 --> 00:23:45,175
převzít v jakémkoli problému
část zodpovědnosti.
397
00:23:45,300 --> 00:23:46,301
Problém?
398
00:23:47,552 --> 00:23:49,179
Žádný problém není.
399
00:23:49,304 --> 00:23:52,724
Ne, je tu jenom...
Jak to říct... Prostě ta dohoda.
400
00:23:52,849 --> 00:23:55,894
A myslím, že moje země
za ty roky víc než obstála.
401
00:23:56,019 --> 00:23:58,396
- Nemyslíte?
- Jistě, rozumím.
402
00:23:58,521 --> 00:24:01,483
Nechali jsme vás kopat v naší zemi,
za almužnu.
403
00:24:01,608 --> 00:24:03,360
Poskytli jsme vám palivo
a vzdušný prostor
404
00:24:03,526 --> 00:24:04,986
pro vaše války na Blízkém východě.
405
00:24:05,111 --> 00:24:06,696
Dali jsme vám stovky spisů
406
00:24:06,821 --> 00:24:09,699
o údajných ruských kyberteroristech
působících v naší zemi.
407
00:24:09,824 --> 00:24:12,243
Odmítli jsme Čínu a její Pás a stezku.
408
00:24:12,369 --> 00:24:16,873
CIA směla provozovat tajné věznice
na naší svrchované půdě.
409
00:24:17,624 --> 00:24:19,459
Roky jste nám cpali svoje sračky
410
00:24:19,584 --> 00:24:22,754
a my jsme je měli šťastně žrát.
Když mi prominete ten výraz.
411
00:24:22,879 --> 00:24:26,299
Mohu dodat, že jsme vám cpali
také nějaké investice.
412
00:24:26,424 --> 00:24:29,302
A byli trpěliví,
když jste řešili své občanské
413
00:24:29,427 --> 00:24:32,305
- a tiskové svobody, a...
- Ale ne, ne.
414
00:24:32,430 --> 00:24:34,683
V pořádku. Nehádáme se.
415
00:24:34,808 --> 00:24:39,688
Tohle není žádná konfrontace.
Jen říkáme, co je pravda.
416
00:24:39,813 --> 00:24:40,814
Podívejte...
417
00:24:42,065 --> 00:24:43,942
Asi jsme si to řekly.
418
00:24:44,859 --> 00:24:48,863
Proto bychom rádi uvažovali
o nějakém resetu.
419
00:24:50,407 --> 00:24:51,533
O resetu?
420
00:24:51,658 --> 00:24:54,744
Pocit větší rovnosti na cestě vpřed.
421
00:24:54,869 --> 00:24:58,581
- Prezident si to údajně přeje.
- Ano? Určitě?
422
00:24:58,707 --> 00:25:00,333
Pošleme mu SMS?
423
00:25:02,168 --> 00:25:04,087
Prezident to tak nechce.
424
00:25:05,755 --> 00:25:07,465
Jak by měl ten reset vypadat?
425
00:25:07,590 --> 00:25:09,050
Hlavně a především?
426
00:25:09,634 --> 00:25:10,719
Přístup.
427
00:25:11,594 --> 00:25:14,931
Mnohem lepší přístup vás
a vašich vyslanců
428
00:25:15,056 --> 00:25:17,851
k prezidentovi a finančním pákám.
429
00:25:17,976 --> 00:25:20,020
Zmírnění restrikcí na export k vám.
430
00:25:20,145 --> 00:25:22,814
Znovuotevření americké školy
ve vašem hlavním městě.
431
00:25:22,939 --> 00:25:24,649
A pomoc s něčím,
432
00:25:24,774 --> 00:25:27,193
s čím jsme měli pomoci už dávno.
433
00:25:27,318 --> 00:25:30,196
Vaše plné členství v NATO.
434
00:25:30,321 --> 00:25:32,866
Už žádná uchazečská nejistota.
435
00:25:32,991 --> 00:25:36,619
A můžeme vám pomoci s EU,
se Schengenem, se vším.
436
00:25:36,745 --> 00:25:39,748
Pro vás se tím všechno změní.
437
00:25:39,873 --> 00:25:42,625
Rádi bychom to viděli. Chceme to vidět.
438
00:25:44,002 --> 00:25:45,920
V tohle partnerství věříme.
439
00:25:46,588 --> 00:25:48,715
A tak si položte otázku:
440
00:25:48,840 --> 00:25:51,634
jste ochotni s námi tento krok udělat?
441
00:26:31,549 --> 00:26:34,469
Nechceme podkopávat
vaši autoritu v regionu.
442
00:26:34,594 --> 00:26:36,554
Chceme ji posílit.
443
00:26:36,680 --> 00:26:39,307
Pro nás jste vizionářka.
444
00:26:39,933 --> 00:26:43,853
Proto byste se měla vrátit
k projektu kobalt.
445
00:26:46,398 --> 00:26:48,775
Bohužel, ty podmínky jsou nepřijatelné.
446
00:26:48,900 --> 00:26:49,943
Samozřejmě.
447
00:26:50,068 --> 00:26:54,072
My víme.
Ale zkuste se na to podívat znovu.
448
00:26:54,197 --> 00:26:56,866
- Našich lidí si musíte vážit.
- A to se stane.
449
00:26:56,991 --> 00:26:59,411
Musíte se cítit rovnocenní.
450
00:27:00,704 --> 00:27:04,040
Tlak Číny na Evropu
podle nás ohrožuje svobodu,
451
00:27:04,165 --> 00:27:06,668
a proto chceme vaši stálou podporu.
452
00:27:07,419 --> 00:27:10,213
A co Fabanský koridor?
453
00:27:10,338 --> 00:27:15,051
Víme, že koridor je pro vás
velmi důležitý, historicky.
454
00:27:15,176 --> 00:27:17,512
A chcete se znovu sjednotit.
455
00:27:18,638 --> 00:27:21,766
Je to velké téma, příliš velké,
456
00:27:21,891 --> 00:27:24,310
dokonce i pro tuto místnost, tak...
457
00:27:25,395 --> 00:27:29,774
Ale možnost jistě bude. Jednou, možná.
458
00:27:30,525 --> 00:27:35,447
Napřed nám ale musíte ukázat spolehlivost.
459
00:27:35,572 --> 00:27:36,698
Důvěryhodnost.
460
00:27:38,324 --> 00:27:40,994
Chceme jen, abyste následovali
461
00:27:41,161 --> 00:27:44,497
náš příklad upřímnosti a důslednosti
462
00:27:44,622 --> 00:27:48,168
a byli trochu pružnější,
jako jste bývali dřív.
463
00:27:48,960 --> 00:27:52,797
Konečně, proto Spojené státy
od začátku podpořily vaši kampaň,
464
00:27:52,922 --> 00:27:55,342
věděli jsme, že se vám dá věřit.
465
00:27:58,845 --> 00:27:59,846
Zdravím.
466
00:28:06,561 --> 00:28:08,480
Promiňte. Co jsme...?
467
00:28:09,314 --> 00:28:11,107
O čem jsme to...?
468
00:28:11,691 --> 00:28:15,862
Bývá tu hodně dusno,
když se vydýchá kyslík.
469
00:28:18,406 --> 00:28:19,407
Ano, zdá se.
470
00:28:19,532 --> 00:28:22,327
Neprojdeme se po paláci?
471
00:28:22,452 --> 00:28:24,204
Ano? Je tu leccos k vidění.
472
00:28:24,329 --> 00:28:26,873
Prohlídka? A hned?
473
00:28:28,833 --> 00:28:30,627
Jistě, ano, když chcete.
474
00:28:30,752 --> 00:28:32,087
Ano, chci.
475
00:28:32,879 --> 00:28:34,506
Prošmejdíme to.
476
00:28:39,344 --> 00:28:41,554
Tohle je Malá alexandrijská.
477
00:28:41,680 --> 00:28:42,931
Tak malá zas není.
478
00:28:43,598 --> 00:28:45,350
- Mnoho pokladů.
- Jo.
479
00:28:46,309 --> 00:28:49,562
Mondino de Liuzzi,
Anathomia, první vydání.
480
00:28:49,688 --> 00:28:51,648
- Moje oblíbená.
- Jistě.
481
00:28:51,773 --> 00:28:52,857
- Byla jste...
- Lékařka.
482
00:28:52,982 --> 00:28:54,401
- Ano, správně.
- Ano.
483
00:28:55,527 --> 00:28:57,320
Kdysi tu býval hotel.
484
00:28:58,029 --> 00:28:59,572
Promiňte, cože?
485
00:28:59,698 --> 00:29:01,533
Tady. Býval tu hotel.
486
00:29:01,658 --> 00:29:03,576
Metropole se jmenoval.
487
00:29:03,702 --> 00:29:05,662
- Než jsem ho zabavila.
- Jo.
488
00:29:07,247 --> 00:29:08,957
Jednou tu spala Greta Garbo.
489
00:29:09,082 --> 00:29:11,167
To bych měla Američanům říct.
490
00:29:11,292 --> 00:29:13,837
- Pořád je známá?
- Rozhodně.
491
00:29:13,962 --> 00:29:15,380
Tak to je úleva.
492
00:29:17,882 --> 00:29:20,218
Teď vám ukážu hudební sál.
493
00:29:20,343 --> 00:29:22,137
Promiňte, ten můj... On je...?
494
00:29:22,262 --> 00:29:23,263
Bože, ano.
495
00:29:23,388 --> 00:29:26,141
Je to tak matoucí, že?
Bez obav, dožene nás.
496
00:29:26,266 --> 00:29:27,308
V pořádku?
497
00:29:27,892 --> 00:29:28,893
Ano, jistě.
498
00:29:29,019 --> 00:29:32,272
- Jen myslím, že bychom měly...
- Máte ráda hudbu?
499
00:29:33,565 --> 00:29:35,233
Ano, hudbu mám ráda.
500
00:29:35,358 --> 00:29:39,487
Hudební sál se vám bude líbit.
Můj oblíbený. Jen počkejte.
501
00:29:39,988 --> 00:29:42,073
Zavolám si. Hned se vrátím.
502
00:29:42,198 --> 00:29:43,950
Promiňte, a vy...
503
00:29:50,123 --> 00:29:51,124
Co...
504
00:29:51,833 --> 00:29:57,964
Podívejte, snad se radši
vrátím k ní, jestli...
505
00:29:58,089 --> 00:30:00,425
Ty dveře, to není východ.
506
00:30:03,136 --> 00:30:04,429
Aha.
507
00:30:04,554 --> 00:30:07,474
- A některé z nich...
- Ne.
508
00:30:09,225 --> 00:30:10,393
Aha.
509
00:30:11,978 --> 00:30:12,979
Dobře.
510
00:30:14,272 --> 00:30:15,857
- Dobře.
- Poslouchejte.
511
00:30:15,982 --> 00:30:16,983
Tak dobře.
512
00:30:17,692 --> 00:30:19,903
- Poslouchejte.
- Sakra.
513
00:30:21,196 --> 00:30:24,741
Tak víte, co? Asi...
Musím najít toho svého...
514
00:30:24,866 --> 00:30:27,243
- Vy máte strach, nebo co?
- Ne. Ne.
515
00:30:33,667 --> 00:30:35,919
Jaké to je něco neovládat?
516
00:30:37,587 --> 00:30:38,588
Prosím.
517
00:30:40,465 --> 00:30:44,052
Tady už to nikdy
nebudete ovládat, rozumíte?
518
00:31:00,777 --> 00:31:03,113
Řekněte jim, že jedeme na letiště.
519
00:31:03,238 --> 00:31:05,198
V hotelu se nezastavíme.
520
00:31:05,323 --> 00:31:06,366
Ano?
521
00:31:06,491 --> 00:31:07,492
V pořádku?
522
00:31:07,617 --> 00:31:09,994
Ne, Emile. Je to úplně na hovno.
523
00:31:13,540 --> 00:31:14,666
Bez obav.
524
00:31:15,166 --> 00:31:17,585
- Půjdu tam a promluvím s ní.
- Tak jo.
525
00:31:18,920 --> 00:31:20,046
Můžeme jet.
526
00:31:22,090 --> 00:31:24,217
- Bylo to...
- Ano.
527
00:31:25,593 --> 00:31:28,013
- Tys mě slyšel, že?
- Ano.
528
00:31:28,138 --> 00:31:30,140
- V hlavě.
- Slyšel.
529
00:31:32,017 --> 00:31:35,061
- Řekla jsem ti, ať to uděláš.
- Slyšel jsem tě.
530
00:31:36,688 --> 00:31:37,939
A co bude teď?
531
00:31:38,857 --> 00:31:40,692
A co bys chtěla, aby bylo?
532
00:31:40,817 --> 00:31:42,110
Chci víc.
533
00:31:42,235 --> 00:31:44,195
Když chceš víc, měla bys mít víc.
534
00:31:44,362 --> 00:31:46,114
Ale pak to musíš vypláchnout.
535
00:31:46,239 --> 00:31:48,408
- Ano.
- Ano, ten jed.
536
00:31:48,533 --> 00:31:50,827
- Vypláchnu to.
- Vnitřnosti.
537
00:31:50,952 --> 00:31:54,164
- Ano, všechno.
- Všechny, co nám škodí.
538
00:31:54,289 --> 00:31:56,833
A začít tím tlustým sráčem Bartosem.
539
00:31:56,958 --> 00:32:00,879
Nacpeme jim to zlato do krku,
až se udáví.
540
00:32:01,463 --> 00:32:04,424
- A to my můžeme, že?
- Ano, musíme.
541
00:32:04,549 --> 00:32:06,551
Musíme to napravit.
542
00:32:17,062 --> 00:32:18,188
V pořádku, drahá?
543
00:32:18,313 --> 00:32:20,106
Ale ano.
544
00:32:20,607 --> 00:32:23,943
Mělas náročný den.
Chuděrko. Určitě jsi vyčerpaná.
545
00:32:24,069 --> 00:32:25,695
S tím jdi do prdele.
546
00:32:25,820 --> 00:32:28,114
- Prosím?
- Teď se to udělá takhle.
547
00:32:36,539 --> 00:32:38,083
Já tě teď vopíchám.
548
00:32:38,208 --> 00:32:39,417
- Opravdu?
- Ano.
549
00:32:39,542 --> 00:32:41,544
Ach, ano, ano.
550
00:32:41,670 --> 00:32:43,922
- Nic nedělej. Udělám to já.
- Dobře. Ano.
551
00:32:44,047 --> 00:32:45,632
- Tohle pryč.
- Ano.
552
00:33:16,329 --> 00:33:18,665
Ty máš novou hru?
553
00:33:19,666 --> 00:33:20,667
Oskare?
554
00:33:21,668 --> 00:33:23,003
Máš novou hru?
555
00:33:31,803 --> 00:33:32,929
Oskare?
556
00:33:34,848 --> 00:33:37,017
Tak jo, pojď. Spěchám. Tumáš.
557
00:33:37,684 --> 00:33:39,519
- Já nechci.
- Ale ano, chceš. Tumáš.
558
00:33:39,644 --> 00:33:43,148
- Já to nechci. Mě to nebaví.
- Musíš to sníst.
559
00:33:43,273 --> 00:33:44,357
Tak jo.
560
00:33:46,192 --> 00:33:50,530
To je ono. Kdyby ti nebylo dobře,
řekneš mi to, ano?
561
00:33:50,989 --> 00:33:52,240
Oskare, koukej na mě.
562
00:34:04,586 --> 00:34:06,755
Ano. Je třeba se zeptat...
563
00:34:07,464 --> 00:34:08,798
Děkuji, Agnes.
564
00:34:08,923 --> 00:34:12,635
Kde je naše dítě?
Hraje si s novou hračkou?
565
00:34:12,761 --> 00:34:14,387
- Ano, madam.
- To je dobře.
566
00:34:14,512 --> 00:34:18,641
Zasloužil si menší radost.
Příště ho můžete rozmazlovat vy.
567
00:34:18,767 --> 00:34:21,770
- Nakonec vy jste ho vyvrhla.
- Děkuji, madam.
568
00:34:21,895 --> 00:34:24,397
Vyvrhla bych svoje,
kdyby mi to doktoři dovolili,
569
00:34:24,522 --> 00:34:29,110
ale můj děložní čípek a tak dál, chápete.
570
00:34:29,235 --> 00:34:31,363
Pro mě je už nejspíš pozdě.
571
00:34:31,488 --> 00:34:33,740
Pan Bartos je na cestě, madam.
572
00:34:33,865 --> 00:34:35,283
Aha, dobře.
573
00:35:11,444 --> 00:35:13,321
Posaďte se, pane Bartosi.
574
00:35:13,905 --> 00:35:15,740
Ano, jistě.
575
00:35:17,951 --> 00:35:20,120
- A co to...
- Posaďte se, prosím.
576
00:35:26,209 --> 00:35:29,838
Chci si popovídat o tom problému.
577
00:35:29,963 --> 00:35:31,089
Aha.
578
00:35:31,589 --> 00:35:33,591
O problému, paní kancléřko?
579
00:35:33,717 --> 00:35:35,301
Ano, o tom problému.
580
00:35:35,427 --> 00:35:39,848
Vy víte, co je to za problém,
tak nám o tom problému řekněte.
581
00:35:40,432 --> 00:35:43,059
No, asi byste to měla trochu specifikovat.
582
00:35:43,184 --> 00:35:45,311
Nehrajte to na mě, pane.
583
00:35:45,437 --> 00:35:46,688
Tady vám to nepomůže.
584
00:35:47,272 --> 00:35:50,191
Nejsem vaši akcionáři.
Ani vaši američtí klienti.
585
00:35:50,316 --> 00:35:52,527
Nejsem váš obchodní partner.
586
00:35:53,403 --> 00:35:55,655
Jsem duch vašeho svědomí.
587
00:35:56,906 --> 00:35:58,158
Myslíte, že náš těší
588
00:35:58,283 --> 00:36:00,994
ta trapná pozice,
do které jste nás dostal?
589
00:36:01,119 --> 00:36:02,328
Paní kancléřko...
590
00:36:02,454 --> 00:36:04,998
Vy jste nejbohatší člověk v zemi, že?
591
00:36:05,123 --> 00:36:06,583
Je to tak?
592
00:36:06,708 --> 00:36:09,461
A přitom...
Ale, co to vidím?
593
00:36:10,128 --> 00:36:12,464
Neplacené mzdy
ve třech kobaltových dolech.
594
00:36:12,589 --> 00:36:15,091
Neplacení úředních poplatků.
595
00:36:15,216 --> 00:36:18,011
Zprávy o korupci
při získávání státních licencí.
596
00:36:18,136 --> 00:36:19,637
Ne, na ně se nedívejte.
597
00:36:19,763 --> 00:36:22,891
Přece si povídáme jenom my dva, že?
598
00:36:23,767 --> 00:36:26,186
Promiňte. Nevím o žádném...
599
00:36:26,311 --> 00:36:29,856
Žádném čem? Nevíte,
co se děje ve vašich firmách?
600
00:36:29,981 --> 00:36:31,483
Ne, jistě, že vím...
601
00:36:31,608 --> 00:36:34,652
- A odkud máte ta čísla?
- Vždyť jsou tady.
602
00:36:34,778 --> 00:36:36,154
Zrovna je čtu.
603
00:36:37,197 --> 00:36:38,573
Chcete se podívat?
604
00:36:40,784 --> 00:36:43,536
U nás není místo pro termity, ale vůbec.
605
00:36:43,661 --> 00:36:47,707
Takže provinilci z vaší firmy
budou uvězněni,
606
00:36:47,832 --> 00:36:50,377
ale vy, pane, vy jste možná ještě horší.
607
00:36:50,502 --> 00:36:54,297
Protože se vám to děje pod nosem
a nic proti tomu neděláte.
608
00:36:54,422 --> 00:36:57,592
Tak co s vámi máme udělat?
609
00:36:58,426 --> 00:37:01,763
- Rád bych vysvětlil...
- Takže se neomluvíte.
610
00:37:01,888 --> 00:37:03,264
Ale jistě.
611
00:37:03,390 --> 00:37:04,766
Ano.
612
00:37:04,891 --> 00:37:07,769
Omlouvám se vám, paní kancléřko.
613
00:37:07,894 --> 00:37:09,979
Mně ne, troubo.
614
00:37:10,814 --> 00:37:12,232
Omluvte se mému lidu.
615
00:37:12,357 --> 00:37:15,151
Aha, ano, pardon. Omlouvám se také jim.
616
00:37:15,276 --> 00:37:18,738
A proč jim neřeknete,
co jste naposledy řekl mně?
617
00:37:18,863 --> 00:37:19,948
Co myslíte?
618
00:37:20,073 --> 00:37:21,700
Na slavnosti cukrovky.
619
00:37:21,825 --> 00:37:23,410
Před skleníkem.
620
00:37:23,535 --> 00:37:25,620
První cukrovka sezóny.
621
00:37:25,745 --> 00:37:28,373
- Nevzpomínám si.
- Ale ano.
622
00:37:28,498 --> 00:37:29,958
Ano, vzpomínáte.
623
00:37:30,625 --> 00:37:32,210
Jistě si na to vzpomenete.
624
00:37:34,629 --> 00:37:38,633
Řekl jste, ať kleknu před USA,
625
00:37:39,592 --> 00:37:40,969
pomůžu jejich impériu
626
00:37:41,094 --> 00:37:43,847
a prostě se hezky sunu do pekla.
627
00:37:43,972 --> 00:37:46,933
- Nebo to není pravda?
- Ne, ne, to bylo...
628
00:37:48,143 --> 00:37:50,103
Tak jsem to přece vůbec nemyslel.
629
00:37:50,228 --> 00:37:52,147
- Myslíte si, že jsem hluchá?
- Ne.
630
00:37:52,272 --> 00:37:57,777
Mohu jen opakovat, že mě to upřímně mrzí.
631
00:37:57,902 --> 00:38:00,864
Americkou rakovinu necháte,
ať nám vyžírá morek.
632
00:38:01,823 --> 00:38:06,536
Miliony lidí trpí kvůli vaší hamižnosti.
633
00:38:08,705 --> 00:38:10,957
Styďte se, pane.
634
00:38:16,755 --> 00:38:17,922
Ale ne, ne.
635
00:38:18,048 --> 00:38:19,632
Zůstanete tady.
636
00:38:20,342 --> 00:38:23,178
A ten svůj binec uklidíte.
637
00:38:26,806 --> 00:38:28,725
Začněte těmi židlemi.
638
00:38:52,957 --> 00:38:53,958
Panebože.
639
00:38:54,084 --> 00:38:55,585
Chudák Emil.
640
00:38:55,710 --> 00:38:58,380
Mysleme i na toho 16letého Lotyše,
641
00:38:58,505 --> 00:39:00,173
co ho bude večer kouřit.
642
00:39:00,298 --> 00:39:02,592
Když jde Elena po Bartosovi, pak...
643
00:39:02,717 --> 00:39:04,260
... půjde po nás všech.
644
00:39:04,386 --> 00:39:05,804
Po celém holdingu.
645
00:39:05,929 --> 00:39:07,222
Je to hon na medvědy.
646
00:39:07,347 --> 00:39:08,348
Nevím.
647
00:39:08,473 --> 00:39:10,016
Co když je to jen divadlo?
648
00:39:11,142 --> 00:39:14,312
- Je to doopravdy?
- Když miliardář uklízí židle?
649
00:39:14,437 --> 00:39:16,272
ZDISKREDITOVANÝ PŘEDSEDA
VŠE PŘIZNAL
650
00:39:16,856 --> 00:39:19,442
Barmane, trochu soukromí, prosím.
651
00:39:19,567 --> 00:39:21,111
A vypněte tu televizi.
652
00:39:21,236 --> 00:39:22,654
Dobré odpoledne, pane.
653
00:39:22,779 --> 00:39:25,323
Rozkošné sakra odpoledne i vám.
654
00:39:25,448 --> 00:39:28,368
Nepěkné představení,
i když madam docela chápu.
655
00:39:28,493 --> 00:39:30,370
Takové pokárání potřeboval.
656
00:39:30,495 --> 00:39:31,871
Pane Laskine, prosím.
657
00:39:31,996 --> 00:39:32,997
Hned to bude.
658
00:39:33,123 --> 00:39:36,167
Udělal jsem sestřih relevantních událostí.
659
00:39:36,292 --> 00:39:37,544
Něco zajímavého?
660
00:39:37,669 --> 00:39:41,131
Domnívám se, že vás to velice upoutá.
661
00:39:43,049 --> 00:39:44,509
Ano, Eleno.
662
00:39:45,260 --> 00:39:46,428
Ano.
663
00:39:46,553 --> 00:39:48,513
Tak mluv.
664
00:39:54,185 --> 00:39:55,311
Poslouchám.
665
00:40:06,531 --> 00:40:09,034
Řekni mi, co chceš. Já to udělám.
666
00:40:11,036 --> 00:40:12,037
To...
667
00:40:13,663 --> 00:40:14,706
To je otřesné.
668
00:40:14,831 --> 00:40:15,915
Skandální.
669
00:40:16,041 --> 00:40:18,376
V tomto žánru je toho víc.
670
00:40:18,501 --> 00:40:20,587
A nic lepšího nemáte?
671
00:40:20,712 --> 00:40:23,048
Vždyť si jenom honí v budoáru.
672
00:40:23,173 --> 00:40:26,051
Pane, je to ukázka charakteru,
jeho způsobů.
673
00:40:26,176 --> 00:40:27,761
To ale s Elenou nehne.
674
00:40:27,886 --> 00:40:29,429
Vy jste to nepochopili.
675
00:40:29,554 --> 00:40:31,556
A jak to podle vás máme udělat?
676
00:40:31,681 --> 00:40:33,767
O čem tady opravdu mluvíme?
677
00:40:34,768 --> 00:40:38,563
O její bezpečnosti. A? Její spokojenosti.
678
00:40:38,688 --> 00:40:42,859
Co se tu tenhle objevil,
je má žena spokojenější.
679
00:40:43,651 --> 00:40:45,653
Dá se říct, že ji to vzpružilo.
680
00:40:45,779 --> 00:40:47,280
Ve smyslu, že...
681
00:40:48,156 --> 00:40:50,367
Co? Ne, nevadí. Radši to nechci vědět.
682
00:40:50,492 --> 00:40:53,203
Co jsme dělali, když navrhla přestavbu?
683
00:40:54,621 --> 00:40:56,581
Nebo když byla posedlá Karlem Velikým?
684
00:40:56,706 --> 00:40:58,958
Nebo třeba vloni v létě?
Ta záležitost s...
685
00:40:59,084 --> 00:41:00,794
Jak se jmenoval? Ten druhý idiot?
686
00:41:00,919 --> 00:41:02,253
- Sebastian.
- Sebastian.
687
00:41:03,296 --> 00:41:06,466
Víme, že Elena má ráda dobrý příběh.
688
00:41:06,591 --> 00:41:09,803
Než ji to opustí, a pak?
689
00:41:09,928 --> 00:41:10,929
Pak jde dál.
690
00:41:11,054 --> 00:41:12,305
Jde dál.
691
00:41:13,348 --> 00:41:19,521
Čím dřív urychlíte jeho vzestup,
tím dřív ztratí její přízeň.
692
00:41:19,646 --> 00:41:21,606
Chce to dobrý příběh.
693
00:41:22,440 --> 00:41:24,567
Dobrý příběh.
694
00:41:44,671 --> 00:41:47,882
Ano, nějaká iniciativa.
Veřejné práce, granty, něco takového.
695
00:41:48,008 --> 00:41:49,384
Ve Westgate by řekli:
696
00:41:49,509 --> 00:41:52,846
"Stav, jak chceš vysoko,
ale začít musíš vždy na zemi."
697
00:41:52,971 --> 00:41:55,265
Pěkné. To se mi líbí.
698
00:41:55,849 --> 00:41:57,142
Co je?
699
00:41:57,267 --> 00:41:58,268
Aha, ano.
700
00:41:58,977 --> 00:42:01,646
- Miláčku, můžeš nás chvíli nechat?
- Jistě.
701
00:42:07,527 --> 00:42:09,487
Tohle by asi mělo být důležité.
702
00:42:09,612 --> 00:42:11,364
- To je, madam.
- Ano, je.
703
00:42:11,489 --> 00:42:14,743
- Pana Laskina slyším, pane Schiffe.
- Promiňte, madam.
704
00:42:14,868 --> 00:42:16,786
Nechci být držena mimo dění.
705
00:42:16,911 --> 00:42:18,371
Omlouváme se, madam,
706
00:42:18,496 --> 00:42:20,874
ale chtěli jsme v tom mít jistotu.
707
00:42:21,499 --> 00:42:22,625
Sedněte.
708
00:42:25,462 --> 00:42:26,463
Madam...
709
00:42:27,922 --> 00:42:31,968
Máme překvapivé informace
týkající se desátníka Zubaka.
710
00:42:32,093 --> 00:42:34,137
Při prověrce desátníkovy minulosti
711
00:42:34,262 --> 00:42:35,472
jsem nařídil krevní rozbor.
712
00:42:35,597 --> 00:42:36,848
Genetiku.
713
00:42:36,973 --> 00:42:40,018
A analýza konečně přinesla závěr.
714
00:42:40,518 --> 00:42:44,856
Všichni známe jeden příběh,
legendu o střední Evropě.
715
00:42:44,981 --> 00:42:47,734
Příběh tří bratrů.
716
00:42:47,859 --> 00:42:50,695
Jeden šel na východ do Ruska,
jeden na sever do Polska
717
00:42:50,820 --> 00:42:52,364
a jeden se usadil na jihu.
718
00:42:52,489 --> 00:42:55,075
- Ten příběh znáte, madam?
- Ano.
719
00:42:55,200 --> 00:42:58,912
A my, v naší zemi, věříme,
že byl ještě čtvrtý bratr.
720
00:42:59,037 --> 00:43:02,415
Ten šel na západ
a usadil se v nové vlasti.
721
00:43:02,540 --> 00:43:04,876
Jeden z našich velkých národních mýtů.
722
00:43:05,460 --> 00:43:07,796
Ale badatelé ze státní univerzity
723
00:43:07,921 --> 00:43:10,757
prozkoumali desátníkovy
genetické vzorky.
724
00:43:10,882 --> 00:43:16,012
A podle jejich názoru, madam,
to není mýtus.
725
00:43:16,680 --> 00:43:19,683
Soudí, že desátník Zubak může sdílet
726
00:43:19,849 --> 00:43:24,938
přímou chromozomální linii
s prvním osadníkem na naší půdě.
727
00:43:25,855 --> 00:43:26,898
Se Zakladatelem.
728
00:43:27,524 --> 00:43:30,026
- Zakladatel, madam.
- Zakladatel.
729
00:43:30,151 --> 00:43:34,280
Madam, nejsem genetik
a věrohodnost nemohu potvrdit.
730
00:43:34,406 --> 00:43:36,324
Nikdo z nás není genetik, madam.
731
00:43:36,449 --> 00:43:39,077
Ale jsem nakloněn přijmout odborný názor
732
00:43:39,244 --> 00:43:41,496
špičkových expertů našeho národa.
733
00:43:41,621 --> 00:43:44,040
Pan Schiff i já jsme nakloněni stejně.
734
00:43:44,165 --> 00:43:46,292
A nějaká data to podporují?
735
00:43:46,418 --> 00:43:48,128
Je jich hojnost, madam.
736
00:43:48,253 --> 00:43:50,463
- Ráda bych je viděla, prosím.
- Jistě.
737
00:43:50,588 --> 00:43:53,717
Doufali jsme, že vaše medicínské znalosti
738
00:43:53,842 --> 00:43:57,554
můžeme využít k nezávislému ověření.
739
00:44:00,015 --> 00:44:02,350
Ale jestli tato data ověříte,
740
00:44:02,475 --> 00:44:06,646
může mít tento objev
obrovský historický význam.
741
00:44:06,771 --> 00:44:08,773
Můžete si připomenout loňský výzkum
742
00:44:08,898 --> 00:44:13,319
ukazující na vaše genetické spojení
s Karlem Velikým.
743
00:44:13,445 --> 00:44:17,157
Ano. Nemohla jsem to prokázat
s úplnou jistotou, ale...
744
00:44:17,282 --> 00:44:20,618
Ale bylo to v přijatelných
hranicích pravděpodobnosti.
745
00:44:21,327 --> 00:44:22,328
To ano.
746
00:44:22,454 --> 00:44:23,663
Domnívala jsem se, ano.
747
00:44:23,788 --> 00:44:25,040
Madam...
748
00:44:26,583 --> 00:44:31,004
Krev Karla Velikého
a krev Zakladatelova?
749
00:44:31,129 --> 00:44:34,549
To je přece osudové spojení
celé střední Evropy.
750
00:44:38,303 --> 00:44:41,890
Je to zajímavá hypotéza k ověření.
751
00:44:42,015 --> 00:44:45,143
Ohromující úspěch historiografie, madam.
752
00:44:45,268 --> 00:44:46,269
Snad mohu dodat,
753
00:44:46,394 --> 00:44:49,314
že někteří v paláci
o desátníkovi pochybovali.
754
00:44:49,439 --> 00:44:52,442
Ale my tři jsme víc než šťastni,
755
00:44:52,567 --> 00:44:54,110
že jsme jim prokázali omyl.
756
00:44:56,613 --> 00:44:58,073
Děkuji, pánové.
757
00:44:58,198 --> 00:44:59,282
Jistě, madam.
758
00:45:00,325 --> 00:45:02,327
Dali jste nám důvod k přemýšlení.
759
00:45:21,596 --> 00:45:22,764
Mí drazí.
760
00:45:23,848 --> 00:45:28,019
V dětství nám říkali,
že naši předkové byli voříšci.
761
00:45:28,144 --> 00:45:29,813
Oslíci od Dunaje.
762
00:45:29,938 --> 00:45:32,440
Odpadek evropských dějin.
763
00:45:33,191 --> 00:45:35,652
Ale byla to lež.
764
00:45:36,820 --> 00:45:39,864
Vykonala jsem nový výzkum, jenž dokázal,
765
00:45:39,989 --> 00:45:44,577
že naše krev pochází
z tepen samotného Zakladatele.
766
00:45:46,371 --> 00:45:48,289
Zakladatel není mýtus.
767
00:45:48,415 --> 00:45:54,212
Není, jeden z jeho přímých potomků
žije mezi námi.
768
00:45:54,337 --> 00:45:55,380
Jo, fajn.
769
00:45:56,172 --> 00:45:57,799
A pod jeho vedením
770
00:45:57,924 --> 00:46:00,719
se můžeme znovu ujmout vlastního osudu
771
00:46:00,844 --> 00:46:06,141
jako byvší a budoucí vládci
našeho milovaného kouta Evropy.
772
00:46:28,496 --> 00:46:31,499
České titulky Vladimír Fuksa
Iyuno 2024
773
00:47:26,471 --> 00:47:28,473
Překlad:
Vladimir Fuksa