1
00:00:08,258 --> 00:00:10,218
TRES SEMANAS DESPUÉS...
2
00:00:10,343 --> 00:00:12,095
Mis amores:
3
00:00:13,054 --> 00:00:16,975
antes me sentía cansada,
aletargada, agobiada
4
00:00:17,142 --> 00:00:19,102
por el estrés de la vida moderna,
5
00:00:19,102 --> 00:00:23,148
hasta que descubrí
el ancestral poder de la patata.
6
00:00:23,898 --> 00:00:26,401
Y hoy,
gracias a las propiedades curativas
7
00:00:26,401 --> 00:00:30,113
del vapor de patata,
me siento más sana,
8
00:00:30,113 --> 00:00:32,282
fuerte y feliz que nunca.
9
00:00:32,574 --> 00:00:35,285
Tras consultar
a las mayores eminencias
10
00:00:35,452 --> 00:00:37,412
en el arte de la medicina rural,
11
00:00:37,620 --> 00:00:39,789
he logrado limpiar mi cuerpo
de toxinas
12
00:00:39,956 --> 00:00:42,834
y transformar mi vida entera.
13
00:00:43,501 --> 00:00:45,712
Ahora, una brisa fresca
14
00:00:45,879 --> 00:00:48,798
recorre los muros
de vuestro palacio.
15
00:00:49,090 --> 00:00:50,967
Seguid nuestro ejemplo,
amores míos,
16
00:00:51,092 --> 00:00:54,179
y dejad que las bondades
de nuestra amada tierra
17
00:00:54,346 --> 00:00:57,932
revelen una versión más fuerte
y segura de todos.
18
00:00:58,725 --> 00:01:01,019
Ahí está el mandamás.
19
00:01:01,603 --> 00:01:04,689
"Jefe de Salud y Seguridad",
hay que llamarle ahora.
20
00:01:04,981 --> 00:01:06,858
Seis años de Medicina
21
00:01:07,025 --> 00:01:08,902
para hervirle patatas
al doctor gorila.
22
00:01:09,694 --> 00:01:13,656
Elena ha dejado de pensar
en el moho. Tiene su mérito.
23
00:01:14,449 --> 00:01:17,577
-¿Cómo andan los ánimos?
- El pueblo apoya a Elena.
24
00:01:18,161 --> 00:01:20,205
Por su desprecio
a los Estados Unidos.
25
00:01:21,081 --> 00:01:22,457
¡Eh!
26
00:01:23,583 --> 00:01:26,169
Te vas a esforzar
por tener una mente preclara.
27
00:01:26,169 --> 00:01:27,879
- Sí, señor.
- Limpia eso.
28
00:01:27,879 --> 00:01:29,464
- Sí, señor.
-¡Joder!
29
00:01:29,464 --> 00:01:33,510
No está en sus cabales.
Elena se lo ha pegado.
30
00:01:34,344 --> 00:01:37,430
-¿Te da pena el pobre carnicero?
- Sí. Un poco.
31
00:01:37,430 --> 00:01:39,808
¡Eh! ¡Que es para hoy!
32
00:01:40,850 --> 00:01:43,061
Toma. Las pastillas de tu hijo.
33
00:01:43,895 --> 00:01:46,106
- Dime qué te debo.
- Anda ya, no me jodas.
34
00:01:47,899 --> 00:01:49,984
Fuentes de la Casa Blanca
hablan de miedo
35
00:01:49,984 --> 00:01:52,153
por la retórica agresiva
de la canciller.
36
00:01:52,404 --> 00:01:54,614
Precisamente, se comenta
que Judith Holt,
37
00:01:54,781 --> 00:01:56,908
jefa del Comité de Asuntos
Exteriores del Senado,
38
00:01:56,908 --> 00:02:01,663
aprovechará su gira de esta semana
para visitar a la canciller.
39
00:02:02,247 --> 00:02:04,457
¿Qué tal?
¿Muy elegante para los granjeros?
40
00:02:04,666 --> 00:02:06,251
Mandan a una emisaria.
41
00:02:06,501 --> 00:02:08,795
Del Comité de Asuntos Exteriores
y su puta madre,
42
00:02:08,920 --> 00:02:10,880
ni el presidente
ni el vicepresidente.
43
00:02:10,880 --> 00:02:14,217
Una correveidile de turno
de los estados del Medio Oeste.
44
00:02:14,426 --> 00:02:15,969
Es un comité de prestigio.
45
00:02:16,177 --> 00:02:19,097
Compuesto por esposas aburridas.
Muy frívolo, ese.
46
00:02:19,556 --> 00:02:23,351
Entonces, dime,
¿no estás preocupada?
47
00:02:23,351 --> 00:02:24,769
¿Con qué?
48
00:02:24,936 --> 00:02:28,732
Con todo lo que se está hablando
de Occidente estas últimas semanas,
49
00:02:29,024 --> 00:02:32,444
- las posibles repercusiones.
- Oh, pobre Nicky.
50
00:02:32,652 --> 00:02:35,030
¿Temes que te fulmine un dron
en el jacuzzi?
51
00:02:35,321 --> 00:02:39,451
No, pero tenemos lazos comerciales
en Europa y América.
52
00:02:39,451 --> 00:02:42,370
Nuestros socios extranjeros,
Laurent, Carla, Buscombe,
53
00:02:42,370 --> 00:02:43,788
- el consigliere...
- Que se jodan.
54
00:02:43,955 --> 00:02:46,458
Los amigos son leales.
Los traidores huyen.
55
00:02:47,167 --> 00:02:48,835
El presidente da claras señales
56
00:02:48,835 --> 00:02:50,837
de que le gustaría
normalizar las relaciones
57
00:02:50,837 --> 00:02:53,965
con la otrora aliada
y socia comercial
58
00:02:53,965 --> 00:02:56,134
antes de que
las tensiones aumenten.
59
00:02:56,134 --> 00:02:59,596
La pregunta es: ¿estará receptiva
la canciller Vernham?
60
00:02:59,888 --> 00:03:02,724
Y mientras la aceptación sube a 75,
61
00:03:02,724 --> 00:03:04,517
cifra más alta en cuatro años,
62
00:03:05,352 --> 00:03:07,312
debo advertirle de algo.
63
00:03:07,937 --> 00:03:09,564
Mis agentes en el sector privado
64
00:03:09,564 --> 00:03:12,442
perciben cierta agitación
en los mercados
65
00:03:12,776 --> 00:03:16,071
después de que se haya estancado
el acuerdo del cobalto.
66
00:03:16,321 --> 00:03:21,284
Algunos se preguntan si la nueva,
llamémosla actitud contra Occidente
67
00:03:21,284 --> 00:03:22,786
podría estar teniendo
un efecto adverso...
68
00:03:22,786 --> 00:03:25,413
Attendre! Quiero partir yo la yema.
69
00:03:26,456 --> 00:03:28,166
Por supuesto, mi amor.
70
00:03:29,709 --> 00:03:33,004
Gracias, Sr. Laskin.
Seguro que es más que suficiente.
71
00:03:35,840 --> 00:03:37,717
Querida, antes de que se me olvide.
72
00:03:37,926 --> 00:03:41,763
Se han producido algunas quejas
por el tema del aroma.
73
00:03:43,181 --> 00:03:44,557
¿Qué clase de quejas?
74
00:03:44,683 --> 00:03:47,811
Sobre todo que el palacio
huele igual que un burdel irlandés.
75
00:03:48,228 --> 00:03:49,604
Pues que se jodan.
76
00:03:49,896 --> 00:03:51,856
El vapor de la patata
es purificante.
77
00:03:51,856 --> 00:03:54,943
Al fin puedo respirar
gracias a que Herbert ha eliminado
78
00:03:55,151 --> 00:03:57,070
toda la mierda occidental
de mi organismo.
79
00:03:58,029 --> 00:04:00,532
- Buenos días, Herbert.
- Buenos días, Elena.
80
00:04:00,740 --> 00:04:04,327
-¿Todo bien entre nosotros?
- Desde luego.
81
00:04:05,120 --> 00:04:07,414
Nos divertimos anoche, ¿eh?
82
00:04:08,957 --> 00:04:10,375
Sí, ya lo creo.
83
00:04:10,542 --> 00:04:13,503
¿Qué fue lo que hicimos?
Recuérdamelo.
84
00:04:14,087 --> 00:04:17,215
Corretear por las cosechas
y aullarle a la luna llena.
85
00:04:17,549 --> 00:04:19,801
- No...
- Joder, ya lo recuerdo.
86
00:04:20,093 --> 00:04:23,346
- Lo pasamos como enanos, ¿cierto?
- Así es, fue la hostia.
87
00:04:23,638 --> 00:04:26,766
Y dime una cosa:
¿dónde iremos esta noche?
88
00:04:27,642 --> 00:04:30,687
- Adonde nos plazca.
- Adonde nos plazca.
89
00:04:31,438 --> 00:04:33,857
Rábano negro de nuestra tierra.
90
00:04:34,149 --> 00:04:35,567
Déjame ver...
91
00:04:40,030 --> 00:04:41,364
Tienes el bazo un poco sucio.
92
00:04:42,741 --> 00:04:44,409
La mostaza te aliviará.
93
00:04:44,909 --> 00:04:46,327
Adelante.
94
00:04:47,454 --> 00:04:49,039
Úntame como si fuera un sándwich.
95
00:04:49,581 --> 00:04:54,044
Cabo, como usted sabrá, Elena y yo
somos licenciados en Medicina.
96
00:04:54,294 --> 00:04:56,671
Y, debo admitir
que no estoy familiarizado
97
00:04:56,671 --> 00:04:59,466
- con sus técnicas.
- Son las de mi madre.
98
00:04:59,716 --> 00:05:01,885
Ah, claro. Medicina rural, ¿eh?
99
00:05:02,135 --> 00:05:04,054
- La única medicina que funciona.
- Ajá.
100
00:05:04,429 --> 00:05:06,973
Bueno, se dice
que la aspirina y la quimio
101
00:05:06,973 --> 00:05:08,892
a veces funcionan también,
pero vale.
102
00:06:48,324 --> 00:06:50,285
- Buenos días, señora.
- Buenos días.
103
00:06:50,994 --> 00:06:53,329
- Buenos días, tesoro.
- Hola, Oskar.
104
00:06:53,663 --> 00:06:55,623
-¿Todo bien, señora?
- Sí.
105
00:06:56,541 --> 00:06:59,377
Bartos llegará a las 12
para el acto de los cosechadores.
106
00:06:59,377 --> 00:07:01,212
Que venga a verme, por favor, Agnes.
107
00:07:01,212 --> 00:07:02,589
Se lo diré.
108
00:07:02,922 --> 00:07:06,051
A propósito, el nuevo tratamiento
para la epilepsia de Oskar
109
00:07:06,217 --> 00:07:08,136
es un verdadero milagro, ¿no crees?
110
00:07:08,345 --> 00:07:10,096
Sí, se encuentra mucho mejor.
111
00:07:10,347 --> 00:07:13,099
No ha tenido ataques.
Ni siquiera uno solo.
112
00:07:13,767 --> 00:07:15,602
Es extraordinaria la ciencia popular
113
00:07:15,602 --> 00:07:17,937
y es que eso era
lo que nuestro niño necesitaba.
114
00:07:18,313 --> 00:07:20,899
No las sofisticadas
pastillas occidentales.
115
00:07:21,900 --> 00:07:24,486
- Es fascinante.
- Sí, fascinante.
116
00:07:26,613 --> 00:07:28,948
Rábano negro, abre bien la boca.
117
00:07:32,494 --> 00:07:33,953
Eso es.
118
00:07:34,079 --> 00:07:37,374
Mastica, mastica,
mastícalo bien. Así.
119
00:07:50,220 --> 00:07:52,764
Mírale. Con sus putos
andares triunfales.
120
00:07:53,223 --> 00:07:54,599
Dios santo.
121
00:07:54,808 --> 00:07:57,352
Pero bueno, se ha encaprichado
otras veces, ¿no?
122
00:07:57,519 --> 00:07:59,896
¿Cuál fue el anterior medidor?
123
00:08:00,105 --> 00:08:01,398
Sebastian.
124
00:08:01,523 --> 00:08:04,234
Le despidió porque le crujía
la mandíbula al comer.
125
00:08:04,234 --> 00:08:07,779
Empiezo a pensar que esto es más
que un simple encaprichamiento.
126
00:08:07,904 --> 00:08:11,783
- Bueno. Y ¿qué solución le ves?
- Paciencia, amigo.
127
00:08:12,283 --> 00:08:14,536
Seguro que Bartos logra
que entre en razón.
128
00:08:14,536 --> 00:08:18,248
Hombre, intentarlo lo intentará.
Si lo del cobalto no sale adelante,
129
00:08:18,248 --> 00:08:20,959
sus ganancias
se desplomarán estrepitosamente.
130
00:08:21,668 --> 00:08:23,837
Envían a una mujer. ¿Qué te parece?
131
00:08:24,045 --> 00:08:26,923
Nuestras relaciones en jaque
y me mandan a una puta mujer.
132
00:08:26,923 --> 00:08:29,050
Yo he coincidido
con la senadora Holt.
133
00:08:29,217 --> 00:08:32,345
Es bastante sensata.
Para ser americana.
134
00:08:32,512 --> 00:08:33,763
Ya sabes de qué van.
135
00:08:33,930 --> 00:08:36,141
Quieren evitar que China se haga
con nuestro cobalto.
136
00:08:36,141 --> 00:08:39,894
El imperialismo norteamericano
es vil y bárbaro, bien lo sabemos.
137
00:08:40,937 --> 00:08:44,065
- Pero siempre te han apoyado.
- Dirás que me han aplacado.
138
00:08:44,190 --> 00:08:46,401
La rubia de saldo
de un país de saldo
139
00:08:46,526 --> 00:08:48,862
- siempre dejada a un lado.
- Elena.
140
00:08:48,987 --> 00:08:51,448
Soy tu amigo y tu socio
desde hace años.
141
00:08:51,865 --> 00:08:53,992
Eres dura. Eres astuta.
142
00:08:54,367 --> 00:08:58,538
Y sabes muy bien cómo complacerlos
para que bailen a nuestro son.
143
00:08:58,538 --> 00:09:00,248
Esa es tu magia.
144
00:09:01,332 --> 00:09:05,253
- Infusión de caléndula, para su...
- Ah, sí. Sí.
145
00:09:05,754 --> 00:09:08,006
Di lo que realmente piensas, Emil.
146
00:09:08,298 --> 00:09:10,467
Te preocupa tu bolsillo, avaricioso.
147
00:09:10,759 --> 00:09:12,886
El tuyo, Elena. El nuestro.
148
00:09:13,011 --> 00:09:15,388
- Si llegara a haber sanciones...
- No va a haber sanciones.
149
00:09:15,388 --> 00:09:16,765
Eso crees ahora.
150
00:09:17,057 --> 00:09:20,977
Pero no debes olvidar
que somos un país muy pequeño.
151
00:09:21,728 --> 00:09:25,023
Somos ratas en una bañera:
tres dedos de agua y nos ahogamos.
152
00:09:25,023 --> 00:09:27,567
Es decir, no tienes
por qué arrodillarte,
153
00:09:27,859 --> 00:09:31,363
pero sí debes tratar de seguirles
el juego, ¿lo entiendes?
154
00:09:31,654 --> 00:09:34,366
No me van a tratar
como a un perro, Emil.
155
00:09:35,992 --> 00:09:38,411
Pero no voy a cortar
las líneas de suministro, ¿vale?
156
00:09:38,411 --> 00:09:39,829
¿Era lo que querías oír?
157
00:09:39,954 --> 00:09:42,999
Sí, eso era, gracias.
Es un gran alivio.
158
00:09:43,458 --> 00:09:46,419
Bien. Anda, ve a comerte
una col rellena, grandullón.
159
00:09:48,171 --> 00:09:49,756
¿Esto para qué es?
160
00:09:49,923 --> 00:09:52,133
Es caléndula,
despierta los músculos.
161
00:09:52,133 --> 00:09:55,011
Oh, bien. Nunca deben dormírseme.
162
00:09:56,471 --> 00:09:58,306
No somos ratas, ¿sabes?
163
00:09:59,557 --> 00:10:00,850
Tranquilo, Herbert.
164
00:10:01,309 --> 00:10:04,020
Únicamente le estoy siguiendo
el juego.
165
00:10:10,819 --> 00:10:13,029
Últimamente anda muy animada.
166
00:10:13,738 --> 00:10:17,701
Es positivo darle un ligero
toque rural a su vida.
167
00:10:18,410 --> 00:10:20,453
Aunque solo sea como adorno.
168
00:10:22,247 --> 00:10:23,665
Le felicito.
169
00:10:33,174 --> 00:10:35,969
Quisiera felicitar
a los queridos productores
170
00:10:35,969 --> 00:10:38,179
de remolacha azucarera
de nuestra nación
171
00:10:38,179 --> 00:10:40,432
por una abundante cosecha.
172
00:10:40,974 --> 00:10:43,601
Y aquí está, amigos míos:
173
00:10:43,977 --> 00:10:46,271
¡la primera remolacha
de la temporada!
174
00:10:49,357 --> 00:10:53,445
Madre mía, qué glamour.
Aplaudir por un tubérculo.
175
00:10:56,197 --> 00:10:57,532
-¡Tira!
-¡Eso hago!
176
00:10:57,657 --> 00:10:59,325
-¡No, con fuerza!
-¡Si lo estoy haciendo!
177
00:10:59,325 --> 00:11:01,286
- No lo suficiente. Venga.
- Qué sí, coño.
178
00:11:01,286 --> 00:11:03,705
- No, me cago en todo.
-¡Estoy tirando!
179
00:11:03,705 --> 00:11:05,290
-¡Más fuerte!
- Sí.
180
00:11:05,415 --> 00:11:06,750
-¿Lo ves?
- Sí.
181
00:11:06,875 --> 00:11:08,460
- El uno al otro.
- Sí. Espera.
182
00:11:08,585 --> 00:11:11,254
- Venga. Vamos. ¡Con fuerza! Dale.
- Sí.
183
00:11:11,546 --> 00:11:12,922
¡Más!
184
00:11:13,548 --> 00:11:14,966
¡Vamos!
185
00:11:19,346 --> 00:11:23,767
Un, dos, un, dos, un, dos, un, dos,
un, dos, un, dos, un, dos, un, dos.
186
00:11:26,561 --> 00:11:27,854
¿Qué me está pasando?
187
00:11:29,731 --> 00:11:32,776
- Cosas buenas.
- Y ¿por qué he vomitado?
188
00:11:34,027 --> 00:11:36,404
- Está intentando salir.
-¿El qué?
189
00:11:37,072 --> 00:11:39,532
- El veneno.
-¿Cómo?
190
00:11:39,824 --> 00:11:44,204
Lleva años dentro de ti,
toda la mierda de este lugar.
191
00:11:45,080 --> 00:11:48,291
Es como aquello que dijo Bartos:
ratas en la bañera.
192
00:11:48,625 --> 00:11:52,420
La has estado ingiriendo.
Ahora debes echarla toda.
193
00:11:54,214 --> 00:11:56,633
- Descanso.
- Sí. Tienes que echarla toda.
194
00:11:59,344 --> 00:12:00,679
¿Desde cuándo?
195
00:12:00,679 --> 00:12:02,597
¿Desde cuándo crees
que no llevo suficiente?
196
00:12:02,597 --> 00:12:06,726
Bueno, cierra el ojo. Creo que así
te va a gustar más, porque...
197
00:12:07,560 --> 00:12:09,396
- Ciérralo, ciérralo, cié...
- Sopla.
198
00:12:09,562 --> 00:12:10,897
Perdona.
199
00:12:10,897 --> 00:12:14,442
Porque creo que así
te da un toque más sofisticado.
200
00:12:14,984 --> 00:12:16,778
¿Sofisticado como una prostituta?
201
00:12:18,029 --> 00:12:22,450
Lenny. Me preocupa
que te esté presionando demasiado.
202
00:12:22,701 --> 00:12:25,161
Al fin y al cabo,
no conocemos realmente a ese hombre
203
00:12:25,161 --> 00:12:27,455
y, lo que les hizo
a esos manifestantes fue...
204
00:12:27,455 --> 00:12:29,874
Oh, Nicky. No.
205
00:12:30,041 --> 00:12:32,419
Hace años que no me sentía tan bien.
206
00:12:32,585 --> 00:12:34,546
Bueno. Pues...
207
00:12:35,213 --> 00:12:37,048
El caso, mi amor,
208
00:12:37,674 --> 00:12:39,592
no es que haya estado
llevando la cuenta ni nada,
209
00:12:39,592 --> 00:12:43,096
pero, verás, ha pasado casi un año
210
00:12:43,221 --> 00:12:46,057
desde la última vez que intimamos.
211
00:12:46,057 --> 00:12:48,727
Por eso, si ya te sientes mejor,
212
00:12:48,727 --> 00:12:51,438
tal vez podríamos, bueno, no sé,
213
00:12:51,813 --> 00:12:54,024
volver a intentarlo pronto o...
214
00:13:02,490 --> 00:13:03,992
Buenas noches, Lenny.
215
00:13:32,312 --> 00:13:34,189
¿Nos tenemos
que reunir siempre aquí?
216
00:13:34,189 --> 00:13:37,859
Ah, ¿no le gusta?
Es placenteramente venéreo.
217
00:13:37,984 --> 00:13:40,153
Antes de empezar,
mil disculpas por la espera.
218
00:13:40,153 --> 00:13:41,988
Los registros del Westgate
están fatal.
219
00:13:41,988 --> 00:13:45,492
Preferiría no extenderme,
así que, brevedad y discreción.
220
00:13:45,658 --> 00:13:48,161
- Estoy de acuerdo. Sí.
- Decidme quién es
221
00:13:48,328 --> 00:13:50,121
- y qué es lo que se propone.
- Bien.
222
00:13:50,372 --> 00:13:53,541
Su vida es el clásico drama rural.
223
00:13:53,708 --> 00:13:55,960
Sin padre conocido,
problemas de aprendizaje,
224
00:13:55,960 --> 00:13:58,838
no prospera, etcétera.
Los otros chicos lo maltratan.
225
00:13:58,963 --> 00:14:01,591
Y él se defiende
con mayor virulencia.
226
00:14:01,800 --> 00:14:04,219
Un poco de disciplina campestre,
autolesiones...
227
00:14:04,636 --> 00:14:06,346
En fin, las cosas habituales.
228
00:14:06,846 --> 00:14:10,600
Lo normal hasta que llegamos
al asunto de la madre.
229
00:14:10,767 --> 00:14:13,520
Vale, y ¿qué asunto
de la madre es ese?
230
00:14:15,063 --> 00:14:19,567
Esto fue lo que el cabo Zubak
le hizo a su madre con 14 años.
231
00:14:20,193 --> 00:14:23,071
Al preguntarle por qué lo hizo,
ella contestó:
232
00:14:23,238 --> 00:14:25,156
"No tengo la menor idea".
233
00:14:27,325 --> 00:14:29,911
- A ver.
- Se arrepiente,
234
00:14:29,911 --> 00:14:33,415
se alista, se pone cachas
y vuelve a ser violento.
235
00:14:33,665 --> 00:14:36,084
Se quedará en cabo,
nunca pasará de suboficial.
236
00:14:36,251 --> 00:14:38,670
Y un día, estando en el Área Cinco,
237
00:14:38,795 --> 00:14:40,755
cuando los trabajadores
empiezan a protestar,
238
00:14:41,089 --> 00:14:43,049
es el primero en disparar.
239
00:14:44,134 --> 00:14:47,345
Doce mineros terminan muertos
por culpa suya.
240
00:14:48,513 --> 00:14:50,432
La olla se le ha ido del todo.
241
00:14:50,557 --> 00:14:52,308
Medio suicida, según dicen.
242
00:14:53,309 --> 00:14:56,187
Justo cuando ella lo saca
del atolladero.
243
00:14:56,438 --> 00:14:57,981
¿Cuánto sabe Elena de esto?
244
00:14:58,189 --> 00:15:01,526
Sólo los antecedentes iniciales,
he ocultado los nuevos datos.
245
00:15:01,693 --> 00:15:05,739
Escuche. ¿Podemos hablar
de lo que está pasando realmente?
246
00:15:06,740 --> 00:15:08,408
Ella...
247
00:15:09,784 --> 00:15:12,454
Nos viene haciendo el vacío
desde que murió el viejo.
248
00:15:12,746 --> 00:15:15,040
Casi se vuelve loca por la micofobia
249
00:15:15,248 --> 00:15:17,125
y ahora está que no caga
por King Kong.
250
00:15:17,334 --> 00:15:21,629
- Vigila esa lengua, imbécil.
- Bueno, solamente trato de recordar
251
00:15:21,629 --> 00:15:24,257
que ha metido a Goin y a Kershaw
en prisión.
252
00:15:24,883 --> 00:15:27,469
¿Quién será el siguiente?
¿El holding al completo?
253
00:15:27,761 --> 00:15:29,679
Somos nosotros, todos nosotros.
254
00:15:29,929 --> 00:15:31,681
No podemos dejar que esto siga así.
255
00:15:31,806 --> 00:15:33,475
O tal vez sea solamente
256
00:15:33,475 --> 00:15:37,312
otro de los enamoramientos pasajeros
de la señora canciller.
257
00:15:37,771 --> 00:15:41,566
Quiero decir,
de índole platónica, naturalmente.
258
00:15:41,733 --> 00:15:45,320
Usted la conoce mejor que nosotros.
¿Es grave nuestra situación?
259
00:15:47,322 --> 00:15:50,158
Tienen los dos, no sé, una conexión.
260
00:15:50,325 --> 00:15:53,078
Pero si vais a por él ahora
con esos trapos sucios,
261
00:15:53,078 --> 00:15:56,498
- eso solo la acercará más a él.
- Me temo que tiene razón.
262
00:15:56,623 --> 00:15:59,459
- Es... Es...
- Para perjudicarle a él de verdad,
263
00:15:59,626 --> 00:16:02,879
hace falta algo realmente dañino
y de reciente cosecha.
264
00:16:03,254 --> 00:16:05,632
No sé cómo soportáis este lugar,
en serio.
265
00:16:05,799 --> 00:16:08,259
Nuble la vista. Respire por la boca.
266
00:16:08,468 --> 00:16:10,053
Es la única forma de sobrevivir.
267
00:16:17,852 --> 00:16:21,523
Ten fe. Te esforzarás por tener
una mente preclara.
268
00:16:22,232 --> 00:16:23,483
- ¡Con fuerza!
-¡Sí!
269
00:16:56,599 --> 00:16:58,059
¿Qué quiere?
270
00:16:58,685 --> 00:17:00,729
Buenos días, cabo,
traigo el semen de ballena
271
00:17:00,729 --> 00:17:03,189
que me pediste para...
¿Para qué era?
272
00:17:03,189 --> 00:17:04,566
Es para su piel.
273
00:17:05,984 --> 00:17:07,610
¿Qué le has hecho a mi cabecero?
274
00:17:08,987 --> 00:17:11,156
- Te estás lesionando.
- No es nada.
275
00:17:11,489 --> 00:17:13,908
-¿Nada? Y una mierda.
-¡No me hable de esa manera!
276
00:17:14,034 --> 00:17:16,286
Oh, no me seas ridículo, hombre.
277
00:17:17,162 --> 00:17:20,331
Sé quién eres, no me das miedo.
Venga. A adecentarte.
278
00:17:28,298 --> 00:17:30,508
- No soy tu cuidadora.
- Ya.
279
00:17:30,508 --> 00:17:32,969
Deja a mi hijo en paz
y ocúpate de tu propia salud.
280
00:17:33,219 --> 00:17:34,888
- Estoy bien.
-¿Bien?
281
00:17:35,013 --> 00:17:36,973
Pareces un cerdo en el matadero.
282
00:17:38,308 --> 00:17:40,894
-¿Qué te propones golpeándote así?
- No lo sé.
283
00:17:43,605 --> 00:17:44,898
No me importa.
284
00:17:45,106 --> 00:17:46,983
- A mí sí me importa.
- Me sienta bien.
285
00:17:48,610 --> 00:17:49,986
Pobrecillo.
286
00:17:50,904 --> 00:17:52,489
Eso no te aliviará.
287
00:17:56,701 --> 00:17:58,036
¿Me dejas?
288
00:18:00,830 --> 00:18:02,415
Tengo que hacerlo.
289
00:18:04,959 --> 00:18:06,544
Me lo merezco.
290
00:18:15,595 --> 00:18:17,639
No le digas nada de esto a Elena.
291
00:18:21,726 --> 00:18:23,687
Te espera un largo y duro camino.
292
00:18:27,315 --> 00:18:29,025
Cuidado con quién lo transitas.
293
00:18:35,824 --> 00:18:38,743
¡Señorita Agnes! ¿Cómo se encuentra?
294
00:18:39,577 --> 00:18:42,539
Bien. Yo bien. ¿Ocurre algo?
295
00:18:42,706 --> 00:18:46,042
Oh, no, no, no, todo va bien.
Estamos todos muy contentos
296
00:18:46,167 --> 00:18:48,378
de ver a su hijo
con tan buena salud,
297
00:18:48,378 --> 00:18:50,797
y sin necesidad
de fármacos modernos.
298
00:18:50,797 --> 00:18:52,424
Sorprendente, ¿verdad?
299
00:18:52,424 --> 00:18:54,718
¿Hay algo que pueda hacer
por usted, Laskin?
300
00:18:54,884 --> 00:18:57,387
Sin anticonvulsivos,
sin fenitoína...
301
00:18:57,554 --> 00:18:59,514
Un poco de rábano negro
302
00:18:59,931 --> 00:19:02,475
y su hijo se ha curado
de la epilepsia.
303
00:19:02,934 --> 00:19:06,312
Es milagroso.
La canciller no cabe en sí de gozo.
304
00:19:06,938 --> 00:19:08,857
Y nos gusta verla feliz, ¿no es así?
305
00:19:10,817 --> 00:19:12,777
- Sí, claro.
- Sí.
306
00:19:13,486 --> 00:19:16,740
No querríamos tener que mostrarle
la fea verdad.
307
00:19:18,533 --> 00:19:21,745
Pero tranquila.
Su novio solo le hizo un favor
308
00:19:21,953 --> 00:19:25,707
al darle las pastillas.
Lo sabemos y no pasa nada.
309
00:19:27,542 --> 00:19:30,920
Todos nos hacemos favores,
¿no es así?
310
00:19:37,052 --> 00:19:40,013
A PUNTO DE HACÉRSELAS PASAR CANUTAS
A NUESTRA HUÉSPED
311
00:19:43,892 --> 00:19:47,354
-¿Todo bien, Herbert?
- Sí, Elena.
312
00:19:48,313 --> 00:19:50,273
Algo te tiene preocupado.
313
00:19:53,902 --> 00:19:56,029
Bueno, hay una cosa que...
314
00:19:56,613 --> 00:19:57,906
¿No te has dado cuenta
315
00:19:57,906 --> 00:20:00,617
de que los últimos sueños
han sido distintos?
316
00:20:02,911 --> 00:20:05,455
¿Para ti lo han sido?
¿En qué sentido?
317
00:20:07,082 --> 00:20:09,793
Quizá un poco más picantes.
318
00:20:13,296 --> 00:20:16,591
Sí. Es posible que un poquito, sí.
319
00:20:17,467 --> 00:20:22,055
Y algunas veces bastante picantes.
320
00:20:25,100 --> 00:20:27,977
A mí me gusta un toque picante.
321
00:20:30,021 --> 00:20:31,773
Picante, excitante.
322
00:20:32,607 --> 00:20:35,026
Sí, Elena.
323
00:20:48,748 --> 00:20:51,126
Aquí viene. Miss América.
324
00:20:51,126 --> 00:20:52,836
Sí, hace frío. Abríguese.
325
00:20:53,878 --> 00:20:56,339
Oh, nuestro amigo el Sr. Bartos.
326
00:20:56,756 --> 00:20:58,508
Pensando en llenarse los bolsillos.
327
00:21:03,847 --> 00:21:05,598
Senadora, bienvenida.
Nicholas Vernham.
328
00:21:05,598 --> 00:21:09,394
Sí, hola, un placer, soy Judith.
Gracias por recibirme.
329
00:21:09,978 --> 00:21:12,564
- El sitio impresiona.
- Gracias.
330
00:21:12,897 --> 00:21:14,607
La canciller la está esperando.
331
00:21:38,590 --> 00:21:39,966
Bueno, aquí está.
332
00:21:41,760 --> 00:21:43,511
- Bienvenida.
- Gracias.
333
00:21:43,887 --> 00:21:46,014
- Mucho gusto, señora canciller.
- Estupendo.
334
00:21:46,806 --> 00:21:48,850
¿Está usted cómoda
con su alojamiento?
335
00:21:48,850 --> 00:21:52,270
Sí, mucho, nos alojamos
en el Bartos Imperial.
336
00:21:52,437 --> 00:21:53,938
Oh, excelente.
337
00:21:54,356 --> 00:21:56,816
Me encanta ese azul eléctrico.
338
00:21:57,817 --> 00:21:59,319
Intentaré no mancharlo de sangre.
339
00:22:00,862 --> 00:22:04,866
- Es broma.
- Bueno. No bajaremos la guardia.
340
00:22:05,742 --> 00:22:06,993
Podemos sentarnos.
341
00:22:08,244 --> 00:22:09,579
Bien.
342
00:22:13,625 --> 00:22:15,251
Gracias.
343
00:22:16,169 --> 00:22:20,507
- Así que, mucho lío, ¿no?
- Sí, bueno.
344
00:22:21,966 --> 00:22:24,344
Es solo un pequeño tour
por la región.
345
00:22:24,678 --> 00:22:27,430
Pero esta visita ha sido
mi mayor prioridad.
346
00:22:27,639 --> 00:22:30,850
No, me refiero a su presidente.
Como no ha podido venir...
347
00:22:31,142 --> 00:22:33,561
Como sabe, no soy emisaria oficial
de la Casa Blanca,
348
00:22:33,561 --> 00:22:35,021
pero puedo asegurarle
349
00:22:35,146 --> 00:22:36,940
que esto es prioritario
para el presidente.
350
00:22:37,357 --> 00:22:40,110
Por supuesto, era broma.
Podemos bromear, ¿no?
351
00:22:40,568 --> 00:22:41,945
Claro. ¿Por qué no?
352
00:22:43,113 --> 00:22:45,323
Ha ido a echar una ojeada
al Corredor del Fabán,
353
00:22:45,323 --> 00:22:46,783
según me han contado.
354
00:22:46,950 --> 00:22:49,494
El Corredor es parte de la región,
de modo que sí.
355
00:22:49,619 --> 00:22:52,122
Nuestra labor persigue
la prosperidad de todas las áreas.
356
00:22:52,580 --> 00:22:53,957
Estoy segura de ello.
357
00:22:54,541 --> 00:22:56,960
Pero, vayamos al grano, ¿quiere?
358
00:22:57,168 --> 00:23:00,130
Yo opino,
y, el presidente estará de acuerdo,
359
00:23:00,338 --> 00:23:02,132
que es hora de ser francos
con usted.
360
00:23:02,298 --> 00:23:04,467
De volver a encarrilar la situación.
361
00:23:06,177 --> 00:23:08,346
- Ajá.
- Al fin y al cabo, hemos gozado
362
00:23:08,513 --> 00:23:10,765
de una asociación muy sólida
durante años.
363
00:23:10,765 --> 00:23:12,767
La admiramos mucho,
la verdad sea dicha.
364
00:23:13,435 --> 00:23:16,229
Es una líder fuerte y mujer,
que vela por su pueblo,
365
00:23:16,229 --> 00:23:20,483
promueve la sociedad civil,
resiste ante China, etcétera.
366
00:23:20,859 --> 00:23:22,318
Todo eso nos encanta.
367
00:23:22,444 --> 00:23:25,822
Por eso, sería una pena
estropearlo todo
368
00:23:25,989 --> 00:23:28,992
- por ciertas tergiversaciones.
- Claro.
369
00:23:29,576 --> 00:23:32,245
¿Opinan que nosotros
tergiversamos las cosas?
370
00:23:32,495 --> 00:23:35,457
Bueno, quizá nuestras últimas
comunicaciones
371
00:23:35,457 --> 00:23:38,335
- hayan sido un poco abruptas.
- Correcto.
372
00:23:38,960 --> 00:23:43,298
Dicho esto, estamos dispuestos
a asumir cierta responsabilidad
373
00:23:43,423 --> 00:23:46,134
- por cualquier malentendido.
-¿Malentendido?
374
00:23:47,677 --> 00:23:49,179
No, no hay nada de eso.
375
00:23:49,179 --> 00:23:52,724
No, sencillamente,
se trata de esto, del acuerdo.
376
00:23:53,266 --> 00:23:55,852
Considero que mi país
ha cumplido de sobra con su parte,
377
00:23:56,019 --> 00:23:58,021
-¿no le parece?
- La entiendo a usted.
378
00:23:58,021 --> 00:24:01,274
Les dejamos perforar nuestra tierra
por una miseria, de hecho.
379
00:24:01,524 --> 00:24:03,610
Proporcionamos combustible
y apoyo aéreo
380
00:24:03,610 --> 00:24:06,821
para sus guerras en Oriente Próximo,
entregamos cientos de expedientes
381
00:24:06,821 --> 00:24:09,741
sobre presuntos ciberterroristas
rusos que operan aquí.
382
00:24:09,866 --> 00:24:12,035
Renunciamos a China
y a su Franja y Ruta,
383
00:24:12,035 --> 00:24:14,829
dejamos a la CIA administrar
centros clandestinos aquí
384
00:24:15,330 --> 00:24:16,956
en nuestro suelo soberano.
385
00:24:17,665 --> 00:24:19,459
Nos han echado su mierda
en la puerta
386
00:24:19,459 --> 00:24:20,960
diciendo que la tragábamos
con gusto.
387
00:24:20,960 --> 00:24:23,338
- Si me permite la expresión.
- Si me permite usted añadir
388
00:24:23,338 --> 00:24:26,299
que les hemos dado
mucho dinero también.
389
00:24:26,633 --> 00:24:29,928
Y esperado a que resolvieran
lo de sus libertades civiles,
390
00:24:30,637 --> 00:24:32,305
- de prensa y eso...
- No, no, no.
391
00:24:32,597 --> 00:24:36,393
Es igual, no estamos discutiendo,
esto no es una confrontación aún,
392
00:24:36,393 --> 00:24:39,646
solamente estamos diciéndonos
la verdad.
393
00:24:39,896 --> 00:24:43,608
Mire. Hay entendimiento mutuo.
394
00:24:44,943 --> 00:24:48,071
Por eso nos encantaría plantear algo
a modo de reinicio.
395
00:24:50,240 --> 00:24:51,533
¿De reinicio?
396
00:24:51,700 --> 00:24:54,494
Una muestra de mayor equidad
a partir de ahora.
397
00:24:54,828 --> 00:24:56,496
Sé que es
lo que quiere el presidente.
398
00:24:56,496 --> 00:24:59,499
¿Sí? ¿Seguro? ¿Le escribimos?
399
00:25:02,168 --> 00:25:04,254
Es lo que desea el presidente.
400
00:25:05,839 --> 00:25:10,593
- Y ¿un reinicio qué nos daría?
- Lo primero y ante todo: acceso.
401
00:25:11,511 --> 00:25:14,889
Mucho mayor acceso
a usted y sus embajadores
402
00:25:15,015 --> 00:25:17,225
al presidente
y las ventajas económicas.
403
00:25:17,726 --> 00:25:20,228
Aliviar restricciones
a las exportaciones a su país,
404
00:25:20,353 --> 00:25:22,397
reabrir aquí
nuestro colegio americano,
405
00:25:22,397 --> 00:25:26,609
y otorgarles un estatus
que se merecen hace mucho:
406
00:25:27,569 --> 00:25:29,988
el de miembro de pleno derecho
de la OTAN.
407
00:25:30,405 --> 00:25:32,824
Adiós al limbo de los "aspirantes".
408
00:25:33,074 --> 00:25:34,784
Además, ayudaríamos
con todo el tema de la UE,
409
00:25:34,784 --> 00:25:36,411
el grupo de Schengen...
410
00:25:37,120 --> 00:25:39,456
El juego cambiaría por completo.
411
00:25:39,914 --> 00:25:42,500
Nos gustaría ser testigos,
queremos serlo.
412
00:25:44,002 --> 00:25:45,879
Creemos en esta asociación.
413
00:25:46,629 --> 00:25:48,089
Por ello, le hago una pregunta:
414
00:25:48,923 --> 00:25:51,343
¿Está dispuesta a dar este paso
junto a nosotros?
415
00:26:31,508 --> 00:26:34,469
No pretendemos minar su autoridad
en la región,
416
00:26:34,636 --> 00:26:36,388
lo que queremos es potenciarla.
417
00:26:36,763 --> 00:26:39,224
La consideramos
una auténtica visionaria.
418
00:26:39,891 --> 00:26:43,812
Es por esto que debería retomar
el proyecto del cobalto.
419
00:26:46,314 --> 00:26:48,900
Lo siento,
las condiciones eran inaceptables.
420
00:26:48,900 --> 00:26:51,194
Por supuesto, lo entendemos.
421
00:26:51,486 --> 00:26:53,613
Pero le convendría darle
otro repaso.
422
00:26:53,780 --> 00:26:56,825
- Mi pueblo ha de ser respetado.
- Y así será.
423
00:26:57,075 --> 00:26:59,494
Queremos que se sientan
como iguales.
424
00:27:00,787 --> 00:27:03,748
El avance de China en Europa
amenaza la libertad
425
00:27:03,873 --> 00:27:06,710
y necesitamos su apoyo continuado
a ese respecto.
426
00:27:07,377 --> 00:27:09,879
¿Y sobre lo del Corredor del Faban?
427
00:27:10,547 --> 00:27:14,968
Sabemos que el Corredor es crucial
para ustedes, históricamente,
428
00:27:15,552 --> 00:27:17,637
y que desean reunificarse.
429
00:27:18,930 --> 00:27:24,102
Es un tema demasiado solemne
incluso para este palacio.
430
00:27:25,353 --> 00:27:27,397
Pero podría haber una posibilidad.
431
00:27:27,897 --> 00:27:29,482
Algún día, tal vez.
432
00:27:30,483 --> 00:27:31,776
Pero antes,
433
00:27:32,110 --> 00:27:35,071
habrán de demostrar credibilidad
ante nosotros.
434
00:27:35,405 --> 00:27:36,656
Más fiabilidad.
435
00:27:38,408 --> 00:27:41,661
Solo les estamos pidiendo
que sigan ustedes nuestro ejemplo
436
00:27:41,661 --> 00:27:44,330
de honestidad y de coherencia,
437
00:27:44,581 --> 00:27:48,376
y que sean algo más flexibles,
como lo han sido en el pasado.
438
00:27:49,044 --> 00:27:50,712
Esa fue la razón
de que Estados Unidos
439
00:27:50,712 --> 00:27:52,839
apoyase su campaña
desde el principio,
440
00:27:52,964 --> 00:27:55,258
el saber
que podíamos confiar en usted.
441
00:27:58,928 --> 00:28:00,263
Hola.
442
00:28:05,894 --> 00:28:08,021
Perdone, ¿por dónde...?
443
00:28:09,147 --> 00:28:11,024
¿Por dónde iba?
444
00:28:11,608 --> 00:28:13,735
Se carga mucho el ambiente
445
00:28:14,069 --> 00:28:16,154
succionando tanto oxígeno,
¿sabe usted?
446
00:28:17,655 --> 00:28:19,282
¿Ajá? Sí, supongo.
447
00:28:19,407 --> 00:28:23,119
¿Por qué no hacemos un recorrido
por el palacio? ¿Eh?
448
00:28:23,370 --> 00:28:26,790
- Hay tanto que ver...
-¿Un recorrido? ¿Ahora mismo?
449
00:28:28,833 --> 00:28:32,045
- Sí, está bien, si usted quiere...
- Sí, quiero.
450
00:28:32,921 --> 00:28:34,506
Fisgoneemos.
451
00:28:39,469 --> 00:28:41,513
La llamamos "La pequeña Alejandría".
452
00:28:41,721 --> 00:28:43,390
No es tan pequeña.
453
00:28:43,640 --> 00:28:45,517
- Alberga tantas joyas...
- Ya.
454
00:28:46,267 --> 00:28:49,145
"La Anatomía" de Mondino de Luzzi,
la primera edición.
455
00:28:49,145 --> 00:28:50,772
- Oh.
- Ese es mi favorito.
456
00:28:50,939 --> 00:28:53,024
- Sí, claro, usted era...
- Médico.
457
00:28:53,024 --> 00:28:54,609
- Sí, es verdad.
- Sí.
458
00:28:55,527 --> 00:28:57,278
Antes era un hotel, ¿sabe?
459
00:28:58,071 --> 00:29:00,490
- Perdone, ¿el qué?
- Esto.
460
00:29:00,865 --> 00:29:03,326
Era un hotel.
El Metropol, se llamaba.
461
00:29:03,785 --> 00:29:05,829
- Antes de requisarlo.
- Ya.
462
00:29:07,205 --> 00:29:10,959
Greta Garbo se alojó una vez aquí.
Debo decírselo a los americanos.
463
00:29:11,209 --> 00:29:13,837
-¿Aún es conocida?
- Oh, por supuesto.
464
00:29:14,004 --> 00:29:15,380
Es un alivio.
465
00:29:17,924 --> 00:29:20,010
Ahora le enseñaré la sala de música.
466
00:29:20,343 --> 00:29:22,220
Disculpe, ¿mi escolta está...?
467
00:29:22,220 --> 00:29:26,224
Oh, cielos, sí, es todo tan confuso,
pero no se inquiete, nos alcanzará.
468
00:29:26,391 --> 00:29:28,893
-¿Se encuentra bien?
- Sí, por supuesto,
469
00:29:28,893 --> 00:29:32,022
- es solo que tal vez deberíamos...
-¿Le gusta la música?
470
00:29:33,606 --> 00:29:35,358
Sí, me gusta la música.
471
00:29:35,358 --> 00:29:38,695
Lo celebro, entonces le agradará
la sala de música, sí, ya lo verá.
472
00:29:39,404 --> 00:29:41,948
Oh, una llamada,
yo vuelvo enseguida.
473
00:29:42,157 --> 00:29:44,034
¡Perdone! Usted...
474
00:29:50,081 --> 00:29:51,499
¿Qué...?
475
00:29:51,833 --> 00:29:57,339
¿Sabe? Creo que será mejor
que vuelva con ella,
476
00:29:57,547 --> 00:29:59,883
- si a usted no le...
- Por esa puerta no hay salida.
477
00:30:03,178 --> 00:30:04,471
Vale.
478
00:30:04,929 --> 00:30:07,432
- Está bien, ¿hay alguna que...?
- No.
479
00:30:09,225 --> 00:30:10,643
Vale.
480
00:30:11,895 --> 00:30:14,647
A ver.
481
00:30:14,981 --> 00:30:16,733
- Escúcheme.
- Veamos.
482
00:30:17,734 --> 00:30:19,861
-¡Escúcheme!
-¡Mierda!
483
00:30:21,279 --> 00:30:24,699
¿Sabe qué?
Creo que tengo que encontrar a mi...
484
00:30:24,699 --> 00:30:27,202
-¿Tiene miedo o qué?
- No. No.
485
00:30:33,708 --> 00:30:35,752
¿Qué se siente
al no tener el control?
486
00:30:37,587 --> 00:30:38,838
Por favor.
487
00:30:40,465 --> 00:30:43,385
No volverán a tener el control
de este lugar, ¿me ha oído bien?
488
00:31:00,860 --> 00:31:02,862
Dígales que vamos directos
al aeropuerto.
489
00:31:03,321 --> 00:31:04,989
No pasamos por el hotel.
490
00:31:05,407 --> 00:31:07,409
- Venga.
-¿Todo bien?
491
00:31:07,575 --> 00:31:09,953
No, Emil. Como el puto culo.
492
00:31:13,623 --> 00:31:16,668
No se preocupe.
Volveré y hablaré con ella.
493
00:31:16,668 --> 00:31:18,086
Muy bien.
494
00:31:18,962 --> 00:31:20,255
Podemos irnos.
495
00:31:21,965 --> 00:31:24,175
- Ha sido algo tan...
- Sí.
496
00:31:25,593 --> 00:31:27,846
- Me estabas oyendo, ¿verdad?
- Sí.
497
00:31:28,179 --> 00:31:30,181
-¿En tu mente?
- Te oía.
498
00:31:31,975 --> 00:31:34,728
- Te decía que lo hicieras.
- Te escuché.
499
00:31:36,604 --> 00:31:40,275
-¿Qué va a pasar ahora?
-¿Qué te gustaría que pasase?
500
00:31:40,817 --> 00:31:42,152
Quiero más.
501
00:31:42,277 --> 00:31:45,739
Si quieres más, tendrás más,
pero debes acabar de echarlo todo.
502
00:31:46,322 --> 00:31:48,116
- Sí.
- Sí, el veneno.
503
00:31:48,491 --> 00:31:50,827
- Lo expulsaré todo.
- Todo, de raíz.
504
00:31:50,994 --> 00:31:53,538
- Sí, de raíz.
- A la gente que nos ha hecho daño.
505
00:31:54,164 --> 00:31:56,791
Empezando por el gordo cabrón
de Bartos.
506
00:31:57,000 --> 00:32:00,587
Les metemos el oro en la garganta
hasta que acaben por ahogarse.
507
00:32:01,504 --> 00:32:04,007
- Podremos lograrlo, ¿verdad?
- Sí, es preciso.
508
00:32:04,382 --> 00:32:06,509
Pero tenemos que hacerlo bien.
509
00:32:17,103 --> 00:32:20,148
-¿Estás bien, cariño?
- Sí, lo estoy.
510
00:32:20,690 --> 00:32:23,860
Has tenido un día duro, pobre Lenny,
estarás agotada.
511
00:32:24,069 --> 00:32:26,154
- Déjate de gilipolleces.
-¿Cómo?
512
00:32:26,279 --> 00:32:28,073
Te diré lo que vamos a hacer.
513
00:32:36,456 --> 00:32:38,083
Te voy a echar un polvo.
514
00:32:38,208 --> 00:32:39,626
-¿En serio?
- Sí.
515
00:32:39,793 --> 00:32:42,962
- Sí. Sí.
- Tú no hagas nada, lo hago yo todo.
516
00:32:43,088 --> 00:32:45,256
- Vale. Sí.
- Fuera ropa.
517
00:32:52,055 --> 00:32:53,390
Pelea.
518
00:33:04,651 --> 00:33:05,985
¡En guardia!
519
00:33:16,496 --> 00:33:18,289
¿Qué es eso, un juguete nuevo?
520
00:33:19,666 --> 00:33:22,585
¿Oskar? ¿Tienes un juego nuevo?
521
00:33:25,046 --> 00:33:26,506
¡Muerte!
522
00:33:26,840 --> 00:33:28,299
¡Al infierno!
523
00:33:31,803 --> 00:33:33,221
Oskar.
524
00:33:34,806 --> 00:33:36,975
Bueno, venga, llego tarde, toma.
525
00:33:37,726 --> 00:33:39,561
- No me apetece.
- Sí, sí te apetece.
526
00:33:39,686 --> 00:33:42,022
¡Que no me apetece!
Estoy harto de comerlos.
527
00:33:42,022 --> 00:33:44,315
- Te lo tienes que tomar.
- Vale.
528
00:33:46,234 --> 00:33:50,030
Muy bien. Y si te encontraras mal,
quiero que me lo digas.
529
00:33:51,072 --> 00:33:52,449
Oskar, mírame.
530
00:34:04,419 --> 00:34:07,005
Los demonios deben arder
en los infiernos.
531
00:34:07,464 --> 00:34:12,427
Gracias, Agnes. ¿Y nuestro peque?
¿Divirtiéndose con su nuevo juguete?
532
00:34:12,761 --> 00:34:14,471
- Sí, señora.
- Bien.
533
00:34:14,471 --> 00:34:18,308
Pensé que se merecía un regalo.
Otro día ya lo malcrías tú.
534
00:34:18,767 --> 00:34:21,644
- Tú lo pariste, al fin y al cabo.
- Gracias, señora.
535
00:34:21,644 --> 00:34:24,230
Lo habría parido yo
si los médicos me hubieran dejado,
536
00:34:24,230 --> 00:34:27,609
pero con lo de mi útero
en retroversión y demás...
537
00:34:27,776 --> 00:34:30,737
En fin, no sé.
Se me ha pasado el arroz ya.
538
00:34:31,529 --> 00:34:33,448
El señor Bartos
está al llegar, señora.
539
00:34:33,907 --> 00:34:35,450
Oh, perfecto.
540
00:35:11,403 --> 00:35:12,987
Siéntese, señor Bartos.
541
00:35:14,030 --> 00:35:15,824
Oh. Desde luego.
542
00:35:17,784 --> 00:35:20,161
-¿Me puede decir qué...?
- Siéntese.
543
00:35:26,292 --> 00:35:29,629
Verá, nos gustaría hablar
sobre el problema.
544
00:35:29,921 --> 00:35:33,591
Ya. ¿El problema, señora canciller?
545
00:35:33,717 --> 00:35:35,135
Sí, el problema.
546
00:35:35,593 --> 00:35:39,639
Ya sabe qué problema es,
así que háblenos de ello.
547
00:35:40,640 --> 00:35:42,892
Bueno, tendrá que especificarme
un poco más.
548
00:35:43,018 --> 00:35:46,813
No trate de guardar las apariencias.
Eso no le servirá de nada.
549
00:35:47,313 --> 00:35:50,108
No soy sus accionistas,
ni sus clientes de Estados Unidos,
550
00:35:50,316 --> 00:35:51,901
ni tampoco uno de sus socios.
551
00:35:53,486 --> 00:35:55,572
Soy el fantasma de su conciencia.
552
00:35:56,990 --> 00:36:00,618
¿Cree que disfrutamos
con la incómoda situación
553
00:36:00,618 --> 00:36:02,787
- en la que nos ha puesto?
- Señora canciller...
554
00:36:02,996 --> 00:36:05,957
Es usted el hombre más rico
de este país. ¿Es correcto?
555
00:36:06,875 --> 00:36:09,336
Y sin embargo veo...
Oh, ¿qué veo aquí?
556
00:36:10,086 --> 00:36:12,464
Sueldos sin pagar
en tres minas de cobalto,
557
00:36:12,630 --> 00:36:15,175
impago de multas
administrativas varias,
558
00:36:15,175 --> 00:36:18,011
sobornos para obtener
licencias estatales.
559
00:36:18,178 --> 00:36:19,721
No, no, no les mire a ellos.
560
00:36:19,888 --> 00:36:22,807
Es solo una charla
entre usted y yo. ¿Bien?
561
00:36:23,767 --> 00:36:26,311
Lo siento.
No tengo constancia de ningún...
562
00:36:26,311 --> 00:36:27,645
¿De ningún qué?
563
00:36:28,104 --> 00:36:29,856
¿No está al tanto
de sus propios negocios?
564
00:36:30,023 --> 00:36:31,483
Por supuesto que lo estoy, pero...
565
00:36:31,775 --> 00:36:35,987
-¿De dónde saca esos datos?
- Está todo aquí. Los estoy leyendo.
566
00:36:37,280 --> 00:36:38,573
¿Desea verlos?
567
00:36:40,825 --> 00:36:42,702
Aquí no hay cabida
para los avariciosos,
568
00:36:42,702 --> 00:36:44,204
eso se acabó. Bien.
569
00:36:44,537 --> 00:36:47,624
Los infractores de su compañía
serán encarcelados.
570
00:36:47,832 --> 00:36:50,377
Pero usted me plantea un problema,
571
00:36:50,585 --> 00:36:52,295
puesto que todo ha sucedido
bajo su supervisión
572
00:36:52,295 --> 00:36:55,256
y no ha hecho nada por evitarlo.
De modo que,
573
00:36:55,590 --> 00:36:57,801
¿qué podríamos hacer con usted?
574
00:36:58,510 --> 00:37:01,513
- Si no me deja examinar esos...
-¿No piensa disculparse entonces?
575
00:37:01,930 --> 00:37:04,474
Por supuesto. Sí.
576
00:37:05,016 --> 00:37:07,936
Le pido a usted disculpas,
señora canciller.
577
00:37:07,936 --> 00:37:10,105
¡A mí no, cenutrio!
578
00:37:10,772 --> 00:37:14,693
- Disculpas a mi pueblo.
- Ah, sí, perdone, perdónenme.
579
00:37:15,026 --> 00:37:16,361
- La verdad es...
-¿Por qué no les cuenta
580
00:37:16,361 --> 00:37:18,113
lo que me dijo
en nuestra última reunión?
581
00:37:18,905 --> 00:37:21,574
- No comprendo.
- En el festival de la remolacha.
582
00:37:21,825 --> 00:37:23,368
Ante el invernadero.
583
00:37:23,535 --> 00:37:25,495
La primera remolacha
de la temporada.
584
00:37:25,745 --> 00:37:27,872
- No lo recuerdo.
-¿Cómo que no?
585
00:37:28,873 --> 00:37:32,168
Claro que lo recuerda.
Lo recuerda perfectamente.
586
00:37:34,671 --> 00:37:38,591
Me recomendó arrodillarme
ante los Estados Unidos,
587
00:37:39,676 --> 00:37:41,052
favorecer su imperio
588
00:37:41,177 --> 00:37:43,972
y precipitarme indefinidamente
hacia el infierno.
589
00:37:44,139 --> 00:37:46,933
-¿No fue así?
- No. Eso no fue...
590
00:37:48,143 --> 00:37:50,937
- No fue así como yo lo expresé.
-¿Cree que estoy sorda?
591
00:37:50,937 --> 00:37:54,607
No. Insisto,
solo me queda reiterarle
592
00:37:54,607 --> 00:37:57,527
mis más sentidas disculpas.
593
00:37:57,944 --> 00:38:00,822
El cáncer de los Estados Unidos
le ha devorado.
594
00:38:01,740 --> 00:38:05,076
Ha permitido
que millones de personas sufran
595
00:38:05,285 --> 00:38:06,745
por su codicia.
596
00:38:08,580 --> 00:38:10,874
Debería avergonzarse.
597
00:38:11,499 --> 00:38:13,752
- Es horrible.
- Horrible.
598
00:38:16,755 --> 00:38:19,632
Oh, no, no. Usted se queda aquí.
599
00:38:20,342 --> 00:38:23,136
A recoger el estropicio
que ha originado.
600
00:38:27,015 --> 00:38:28,683
Empezando por estas sillas.
601
00:38:52,999 --> 00:38:54,668
Cielo santo. Pobre Emil.
602
00:38:54,834 --> 00:38:56,461
¡MIS SOCIOS ERAN UNOS CORRUPTOS!
603
00:38:56,586 --> 00:38:58,713
Peor lo tiene la pobre letona
de 16 años
604
00:38:58,880 --> 00:39:00,215
que se la va a chupar esta noche.
605
00:39:00,423 --> 00:39:02,634
Si Elena va hoy
a por Bartos, entonces...
606
00:39:02,759 --> 00:39:04,386
Irá a por todos nosotros.
607
00:39:04,511 --> 00:39:07,222
El holding al completo,
una puta cacería.
608
00:39:07,222 --> 00:39:09,974
No sé... ¿Y si es todo un teatrillo?
609
00:39:10,809 --> 00:39:12,102
¿Crees que va en serio?
610
00:39:12,268 --> 00:39:14,354
Pregunta al millonario
que apila sillas.
611
00:39:16,773 --> 00:39:19,317
Camarero.
Déjenos a solas, por favor.
612
00:39:19,567 --> 00:39:22,779
- Antes apague la televisión.
-¿Qué tal está, señor?
613
00:39:22,779 --> 00:39:25,323
¿Yo? De putísima puta madre,
¿tú qué crees?
614
00:39:25,490 --> 00:39:28,410
Un triste espectáculo,
aunque comprendo a la canciller.
615
00:39:28,535 --> 00:39:30,537
Estaba pidiendo un rapapolvo.
616
00:39:30,537 --> 00:39:32,956
- Laskin, abrevie.
- Iré al grano.
617
00:39:33,331 --> 00:39:36,042
He hecho una selección
de la mejor casquería.
618
00:39:36,167 --> 00:39:37,460
¿Hay algo interesante?
619
00:39:37,460 --> 00:39:40,755
Sospecho que esto
le va a dejar hipnotizado.
620
00:39:43,091 --> 00:39:44,384
Sí.
621
00:39:47,804 --> 00:39:49,097
Dímelo.
622
00:39:54,185 --> 00:39:55,562
Te escucho.
623
00:39:56,521 --> 00:39:57,814
Sí.
624
00:40:06,489 --> 00:40:08,950
Dime todo lo que quieras y lo haré.
625
00:40:11,077 --> 00:40:14,497
Estoy impactado.
626
00:40:14,831 --> 00:40:18,126
- Es humillante.
- Y hay mucho más de este estilo.
627
00:40:18,460 --> 00:40:20,420
¿Esto es lo mejor
que has encontrado?
628
00:40:20,712 --> 00:40:22,964
¿Una sesioncilla de asfixia
en el cuarto?
629
00:40:22,964 --> 00:40:25,091
Pero señor, es una muestra
de su carácter,
630
00:40:25,091 --> 00:40:27,677
- de su comportamiento.
- Eso no impactará a Elena.
631
00:40:27,886 --> 00:40:30,930
- Habéis planteado todo mal.
- Y ¿cómo sugiere que lo planteemos?
632
00:40:31,306 --> 00:40:33,725
¿De qué estamos hablando realmente?
633
00:40:34,768 --> 00:40:38,396
De la seguridad de Elena, sí,
pero también de su felicidad.
634
00:40:38,813 --> 00:40:41,524
Y lo cierto es
que mi esposa está más feliz
635
00:40:41,649 --> 00:40:43,360
desde que él apareció.
636
00:40:43,985 --> 00:40:45,653
Gratamente revitalizada, diría.
637
00:40:45,820 --> 00:40:47,989
- Y...
-¿En qué sentido? Es decir...
638
00:40:48,198 --> 00:40:50,158
Olvídelo, ¿para qué pregunto?
639
00:40:50,408 --> 00:40:53,161
¿Qué hicimos nosotros
cuando ella propuso la reforma?
640
00:40:54,621 --> 00:40:56,706
¿O con lo de su obsesión
por Carlomagno?
641
00:40:56,706 --> 00:40:58,958
O el verano pasado,
con el tema de...
642
00:41:01,002 --> 00:41:02,420
- Sebastian.
- Sebastian.
643
00:41:03,171 --> 00:41:06,508
Sabemos que lo que a Elena le gusta
es una buena historia.
644
00:41:06,633 --> 00:41:09,636
Eso sí, hasta que se aburre
y entonces...
645
00:41:09,844 --> 00:41:12,222
- Pasa página.
- Pasa página.
646
00:41:13,306 --> 00:41:16,142
Cuanto antes aceleréis su ascenso,
647
00:41:16,810 --> 00:41:19,145
antes se producirá su caída.
648
00:41:19,771 --> 00:41:21,690
Buscad una buena historia.
649
00:41:22,732 --> 00:41:24,526
Una buena historia.
650
00:41:44,713 --> 00:41:47,799
O una iniciativa del tipo
obras públicas, becas, algo así.
651
00:41:47,799 --> 00:41:49,759
En el Westgate suelen decir:
652
00:41:49,968 --> 00:41:51,469
"Constrúyelo todo lo alto
que quieras,
653
00:41:51,469 --> 00:41:54,931
- pero siempre en nuestra tierra."
- Me ha gustado eso. Muy bueno.
654
00:41:55,890 --> 00:41:57,183
¿Qué sucede?
655
00:41:57,308 --> 00:41:58,727
Ah, sí.
656
00:41:58,977 --> 00:42:01,730
- Mi amor, ¿nos dejas un momento?
- Claro.
657
00:42:07,610 --> 00:42:09,529
Solo espero que sea algo importante.
658
00:42:09,738 --> 00:42:11,364
- Lo es.
- Lo es, lo es.
659
00:42:11,531 --> 00:42:14,784
- Ya he oído al señor Laskin.
- Perdóneme.
660
00:42:14,951 --> 00:42:16,786
No me gusta
que se me oculten las cosas.
661
00:42:16,995 --> 00:42:20,248
Lo sentimos,
pero debíamos estar seguros de esto.
662
00:42:21,458 --> 00:42:22,834
Sentaos.
663
00:42:25,587 --> 00:42:27,047
Señora,
664
00:42:27,922 --> 00:42:31,843
le traemos algo impactante
en relación con el cabo Zubak.
665
00:42:32,093 --> 00:42:34,054
Al comprobar sus antecedentes,
666
00:42:34,054 --> 00:42:36,639
solicité una analítica
de carácter genético.
667
00:42:36,931 --> 00:42:39,392
Ya tenemos los resultados
de dicho estudio.
668
00:42:40,477 --> 00:42:43,063
Hay cierta historia
que nos han contado a todos,
669
00:42:43,229 --> 00:42:47,650
una leyenda de Europa Central,
la historia de tres hermanos.
670
00:42:47,901 --> 00:42:50,695
Uno fue al este, a Rusia,
otro al norte, a Polonia,
671
00:42:50,904 --> 00:42:54,074
y el otro se quedó en el sur.
¿Conoce esa historia?
672
00:42:54,324 --> 00:42:56,451
- La conozco.
- Aquí, en nuestro país,
673
00:42:56,451 --> 00:42:58,745
creemos que existió
un cuarto hermano
674
00:42:59,120 --> 00:43:02,165
que fue al oeste
y fundó una nueva patria.
675
00:43:02,665 --> 00:43:04,834
Uno de los grandes mitos nacionales.
676
00:43:05,460 --> 00:43:08,004
Pero los investigadores
de la universidad estatal
677
00:43:08,129 --> 00:43:10,757
han examinado
las pruebas genéticas del cabo
678
00:43:10,965 --> 00:43:16,054
y nos han revelado, señora,
que no se trata de un mito.
679
00:43:16,805 --> 00:43:19,057
Sostienen que el mismísimo
Herbert Zubak
680
00:43:19,182 --> 00:43:22,143
compartiría un vínculo
cromosómico directo
681
00:43:22,394 --> 00:43:26,856
con el primer poblador
de nuestra tierra: el Expósito.
682
00:43:27,440 --> 00:43:30,026
- El Expósito, señora.
- El Expósito.
683
00:43:30,276 --> 00:43:31,695
Pero yo no soy genetista
684
00:43:31,861 --> 00:43:34,030
y no puedo confirmar
la veracidad de esto.
685
00:43:34,239 --> 00:43:36,449
Ninguno de nosotros
somos genetistas.
686
00:43:36,449 --> 00:43:39,119
Sin embargo me inclino por escuchar
687
00:43:39,119 --> 00:43:41,496
a nuestros mayores expertos
en este ámbito.
688
00:43:41,663 --> 00:43:43,415
Schiff y yo nos inclinamos también.
689
00:43:44,124 --> 00:43:46,292
¿Hay algún dato
que apoye esta tesis?
690
00:43:46,459 --> 00:43:49,421
- En abundancia.
- Pues me gustaría ver esos datos.
691
00:43:49,421 --> 00:43:52,132
Precisamente,
contábamos con recurrir
692
00:43:52,132 --> 00:43:53,842
a sus conocimientos médicos
693
00:43:53,842 --> 00:43:57,554
a modo de verificación
independiente.
694
00:44:00,181 --> 00:44:02,350
Y, en el supuesto
de que confirmase estos datos,
695
00:44:02,517 --> 00:44:06,688
este descubrimiento tendría
una enorme importancia histórica.
696
00:44:06,855 --> 00:44:08,940
Recordará la investigación
del año pasado,
697
00:44:09,065 --> 00:44:12,986
que estableció un vínculo genético
entre usted y Carlomagno.
698
00:44:13,486 --> 00:44:17,157
Sí, no pude llegar a corroborarlo
con absoluta certeza, pero...
699
00:44:17,323 --> 00:44:20,577
Pero sí había un rango aceptable
de probabilidades.
700
00:44:21,411 --> 00:44:23,663
Bueno, sí. Eso me pareció, sí.
701
00:44:24,164 --> 00:44:28,251
Señora, la sangre de Carlomagno
702
00:44:28,460 --> 00:44:31,004
y la sangre del Expósito
703
00:44:31,212 --> 00:44:34,632
sería una unión del destino
para toda Europa Central.
704
00:44:38,261 --> 00:44:42,015
Bueno. Es una interesante hipótesis
a valorar.
705
00:44:42,182 --> 00:44:44,851
Sería una increíble
hazaña historiográfica.
706
00:44:45,310 --> 00:44:47,395
Y si me lo permite,
algunos en este palacio
707
00:44:47,520 --> 00:44:49,314
han dudado del cabo.
708
00:44:49,564 --> 00:44:52,359
Nosotros tres, sin embargo,
estaremos más que dispuestos
709
00:44:52,567 --> 00:44:54,069
a hacerles ver su error.
710
00:44:56,613 --> 00:44:59,115
- Gracias, caballeros.
- Sí, señora.
711
00:45:00,283 --> 00:45:02,035
Me habéis dado en qué pensar.
712
00:45:21,596 --> 00:45:23,139
Mis amores...
713
00:45:23,848 --> 00:45:26,059
De niños, nos dijeron
714
00:45:26,059 --> 00:45:28,144
que nuestros ancestros
eran mestizos.
715
00:45:28,269 --> 00:45:29,979
Mulas del Danubio.
716
00:45:30,105 --> 00:45:32,440
Meras anécdotas
en la historia de Europa.
717
00:45:33,149 --> 00:45:35,527
Pero eso era mentira.
718
00:45:36,778 --> 00:45:38,780
He llevado a cabo
nuevas investigaciones
719
00:45:38,780 --> 00:45:41,199
que demuestran que nuestra sangre
procede directamente
720
00:45:41,199 --> 00:45:44,494
de las venas
del mismísimo Expósito.
721
00:45:46,287 --> 00:45:48,123
El Expósito no era un mito.
722
00:45:48,415 --> 00:45:51,084
De hecho, uno de sus genuinos
723
00:45:51,209 --> 00:45:53,670
descendientes genéticos
vive entre nosotros.
724
00:45:54,087 --> 00:45:55,380
Sí. Bien.
725
00:45:56,172 --> 00:45:57,757
Y con su orientación,
726
00:45:57,966 --> 00:46:00,510
recuperaremos el que era nuestro destino
727
00:46:00,885 --> 00:46:06,224
como los antiguos y futuros reyes
de nuestro amado rincón de Europa.