1 00:00:08,258 --> 00:00:10,218 TRES SEMANAS DESPUÉS... 2 00:00:10,343 --> 00:00:12,095 Mis amores: 3 00:00:13,054 --> 00:00:16,975 antes me sentía cansada, aletargada, agobiada 4 00:00:17,142 --> 00:00:19,102 por el estrés de la vida moderna, 5 00:00:19,102 --> 00:00:23,148 hasta que descubrí el ancestral poder de la patata. 6 00:00:23,898 --> 00:00:26,401 Y hoy, gracias a las propiedades curativas 7 00:00:26,401 --> 00:00:30,113 del vapor de patata, me siento más sana, 8 00:00:30,113 --> 00:00:32,282 fuerte y feliz que nunca. 9 00:00:32,574 --> 00:00:35,285 Tras consultar a las mayores eminencias 10 00:00:35,452 --> 00:00:37,412 en el arte de la medicina rural, 11 00:00:37,620 --> 00:00:39,789 he logrado limpiar mi cuerpo de toxinas 12 00:00:39,956 --> 00:00:42,834 y transformar mi vida entera. 13 00:00:43,501 --> 00:00:45,712 Ahora, una brisa fresca 14 00:00:45,879 --> 00:00:48,798 recorre los muros de vuestro palacio. 15 00:00:49,090 --> 00:00:50,967 Seguid nuestro ejemplo, amores míos, 16 00:00:51,092 --> 00:00:54,179 y dejad que las bondades de nuestra amada tierra 17 00:00:54,346 --> 00:00:57,932 revelen una versión más fuerte y segura de todos. 18 00:00:58,725 --> 00:01:01,019 Ahí está el mandamás. 19 00:01:01,603 --> 00:01:04,689 "Jefe de Salud y Seguridad", hay que llamarle ahora. 20 00:01:04,981 --> 00:01:06,858 Seis años de Medicina 21 00:01:07,025 --> 00:01:08,902 para hervirle patatas al doctor gorila. 22 00:01:09,694 --> 00:01:13,656 Elena ha dejado de pensar en el moho. Tiene su mérito. 23 00:01:14,449 --> 00:01:17,577 -¿Cómo andan los ánimos? - El pueblo apoya a Elena. 24 00:01:18,161 --> 00:01:20,205 Por su desprecio a los Estados Unidos. 25 00:01:21,081 --> 00:01:22,457 ¡Eh! 26 00:01:23,583 --> 00:01:26,169 Te vas a esforzar por tener una mente preclara. 27 00:01:26,169 --> 00:01:27,879 - Sí, señor. - Limpia eso. 28 00:01:27,879 --> 00:01:29,464 - Sí, señor. -¡Joder! 29 00:01:29,464 --> 00:01:33,510 No está en sus cabales. Elena se lo ha pegado. 30 00:01:34,344 --> 00:01:37,430 -¿Te da pena el pobre carnicero? - Sí. Un poco. 31 00:01:37,430 --> 00:01:39,808 ¡Eh! ¡Que es para hoy! 32 00:01:40,850 --> 00:01:43,061 Toma. Las pastillas de tu hijo. 33 00:01:43,895 --> 00:01:46,106 - Dime qué te debo. - Anda ya, no me jodas. 34 00:01:47,899 --> 00:01:49,984 Fuentes de la Casa Blanca hablan de miedo 35 00:01:49,984 --> 00:01:52,153 por la retórica agresiva de la canciller. 36 00:01:52,404 --> 00:01:54,614 Precisamente, se comenta que Judith Holt, 37 00:01:54,781 --> 00:01:56,908 jefa del Comité de Asuntos Exteriores del Senado, 38 00:01:56,908 --> 00:02:01,663 aprovechará su gira de esta semana para visitar a la canciller. 39 00:02:02,247 --> 00:02:04,457 ¿Qué tal? ¿Muy elegante para los granjeros? 40 00:02:04,666 --> 00:02:06,251 Mandan a una emisaria. 41 00:02:06,501 --> 00:02:08,795 Del Comité de Asuntos Exteriores y su puta madre, 42 00:02:08,920 --> 00:02:10,880 ni el presidente ni el vicepresidente. 43 00:02:10,880 --> 00:02:14,217 Una correveidile de turno de los estados del Medio Oeste. 44 00:02:14,426 --> 00:02:15,969 Es un comité de prestigio. 45 00:02:16,177 --> 00:02:19,097 Compuesto por esposas aburridas. Muy frívolo, ese. 46 00:02:19,556 --> 00:02:23,351 Entonces, dime, ¿no estás preocupada? 47 00:02:23,351 --> 00:02:24,769 ¿Con qué? 48 00:02:24,936 --> 00:02:28,732 Con todo lo que se está hablando de Occidente estas últimas semanas, 49 00:02:29,024 --> 00:02:32,444 - las posibles repercusiones. - Oh, pobre Nicky. 50 00:02:32,652 --> 00:02:35,030 ¿Temes que te fulmine un dron en el jacuzzi? 51 00:02:35,321 --> 00:02:39,451 No, pero tenemos lazos comerciales en Europa y América. 52 00:02:39,451 --> 00:02:42,370 Nuestros socios extranjeros, Laurent, Carla, Buscombe, 53 00:02:42,370 --> 00:02:43,788 - el consigliere... - Que se jodan. 54 00:02:43,955 --> 00:02:46,458 Los amigos son leales. Los traidores huyen. 55 00:02:47,167 --> 00:02:48,835 El presidente da claras señales 56 00:02:48,835 --> 00:02:50,837 de que le gustaría normalizar las relaciones 57 00:02:50,837 --> 00:02:53,965 con la otrora aliada y socia comercial 58 00:02:53,965 --> 00:02:56,134 antes de que las tensiones aumenten. 59 00:02:56,134 --> 00:02:59,596 La pregunta es: ¿estará receptiva la canciller Vernham? 60 00:02:59,888 --> 00:03:02,724 Y mientras la aceptación sube a 75, 61 00:03:02,724 --> 00:03:04,517 cifra más alta en cuatro años, 62 00:03:05,352 --> 00:03:07,312 debo advertirle de algo. 63 00:03:07,937 --> 00:03:09,564 Mis agentes en el sector privado 64 00:03:09,564 --> 00:03:12,442 perciben cierta agitación en los mercados 65 00:03:12,776 --> 00:03:16,071 después de que se haya estancado el acuerdo del cobalto. 66 00:03:16,321 --> 00:03:21,284 Algunos se preguntan si la nueva, llamémosla actitud contra Occidente 67 00:03:21,284 --> 00:03:22,786 podría estar teniendo un efecto adverso... 68 00:03:22,786 --> 00:03:25,413 Attendre! Quiero partir yo la yema. 69 00:03:26,456 --> 00:03:28,166 Por supuesto, mi amor. 70 00:03:29,709 --> 00:03:33,004 Gracias, Sr. Laskin. Seguro que es más que suficiente. 71 00:03:35,840 --> 00:03:37,717 Querida, antes de que se me olvide. 72 00:03:37,926 --> 00:03:41,763 Se han producido algunas quejas por el tema del aroma. 73 00:03:43,181 --> 00:03:44,557 ¿Qué clase de quejas? 74 00:03:44,683 --> 00:03:47,811 Sobre todo que el palacio huele igual que un burdel irlandés. 75 00:03:48,228 --> 00:03:49,604 Pues que se jodan. 76 00:03:49,896 --> 00:03:51,856 El vapor de la patata es purificante. 77 00:03:51,856 --> 00:03:54,943 Al fin puedo respirar gracias a que Herbert ha eliminado 78 00:03:55,151 --> 00:03:57,070 toda la mierda occidental de mi organismo. 79 00:03:58,029 --> 00:04:00,532 - Buenos días, Herbert. - Buenos días, Elena. 80 00:04:00,740 --> 00:04:04,327 -¿Todo bien entre nosotros? - Desde luego. 81 00:04:05,120 --> 00:04:07,414 Nos divertimos anoche, ¿eh? 82 00:04:08,957 --> 00:04:10,375 Sí, ya lo creo. 83 00:04:10,542 --> 00:04:13,503 ¿Qué fue lo que hicimos? Recuérdamelo. 84 00:04:14,087 --> 00:04:17,215 Corretear por las cosechas y aullarle a la luna llena. 85 00:04:17,549 --> 00:04:19,801 - No... - Joder, ya lo recuerdo. 86 00:04:20,093 --> 00:04:23,346 - Lo pasamos como enanos, ¿cierto? - Así es, fue la hostia. 87 00:04:23,638 --> 00:04:26,766 Y dime una cosa: ¿dónde iremos esta noche? 88 00:04:27,642 --> 00:04:30,687 - Adonde nos plazca. - Adonde nos plazca. 89 00:04:31,438 --> 00:04:33,857 Rábano negro de nuestra tierra. 90 00:04:34,149 --> 00:04:35,567 Déjame ver... 91 00:04:40,030 --> 00:04:41,364 Tienes el bazo un poco sucio. 92 00:04:42,741 --> 00:04:44,409 La mostaza te aliviará. 93 00:04:44,909 --> 00:04:46,327 Adelante. 94 00:04:47,454 --> 00:04:49,039 Úntame como si fuera un sándwich. 95 00:04:49,581 --> 00:04:54,044 Cabo, como usted sabrá, Elena y yo somos licenciados en Medicina. 96 00:04:54,294 --> 00:04:56,671 Y, debo admitir que no estoy familiarizado 97 00:04:56,671 --> 00:04:59,466 - con sus técnicas. - Son las de mi madre. 98 00:04:59,716 --> 00:05:01,885 Ah, claro. Medicina rural, ¿eh? 99 00:05:02,135 --> 00:05:04,054 - La única medicina que funciona. - Ajá. 100 00:05:04,429 --> 00:05:06,973 Bueno, se dice que la aspirina y la quimio 101 00:05:06,973 --> 00:05:08,892 a veces funcionan también, pero vale. 102 00:06:48,324 --> 00:06:50,285 - Buenos días, señora. - Buenos días. 103 00:06:50,994 --> 00:06:53,329 - Buenos días, tesoro. - Hola, Oskar. 104 00:06:53,663 --> 00:06:55,623 -¿Todo bien, señora? - Sí. 105 00:06:56,541 --> 00:06:59,377 Bartos llegará a las 12 para el acto de los cosechadores. 106 00:06:59,377 --> 00:07:01,212 Que venga a verme, por favor, Agnes. 107 00:07:01,212 --> 00:07:02,589 Se lo diré. 108 00:07:02,922 --> 00:07:06,051 A propósito, el nuevo tratamiento para la epilepsia de Oskar 109 00:07:06,217 --> 00:07:08,136 es un verdadero milagro, ¿no crees? 110 00:07:08,345 --> 00:07:10,096 Sí, se encuentra mucho mejor. 111 00:07:10,347 --> 00:07:13,099 No ha tenido ataques. Ni siquiera uno solo. 112 00:07:13,767 --> 00:07:15,602 Es extraordinaria la ciencia popular 113 00:07:15,602 --> 00:07:17,937 y es que eso era lo que nuestro niño necesitaba. 114 00:07:18,313 --> 00:07:20,899 No las sofisticadas pastillas occidentales. 115 00:07:21,900 --> 00:07:24,486 - Es fascinante. - Sí, fascinante. 116 00:07:26,613 --> 00:07:28,948 Rábano negro, abre bien la boca. 117 00:07:32,494 --> 00:07:33,953 Eso es. 118 00:07:34,079 --> 00:07:37,374 Mastica, mastica, mastícalo bien. Así. 119 00:07:50,220 --> 00:07:52,764 Mírale. Con sus putos andares triunfales. 120 00:07:53,223 --> 00:07:54,599 Dios santo. 121 00:07:54,808 --> 00:07:57,352 Pero bueno, se ha encaprichado otras veces, ¿no? 122 00:07:57,519 --> 00:07:59,896 ¿Cuál fue el anterior medidor? 123 00:08:00,105 --> 00:08:01,398 Sebastian. 124 00:08:01,523 --> 00:08:04,234 Le despidió porque le crujía la mandíbula al comer. 125 00:08:04,234 --> 00:08:07,779 Empiezo a pensar que esto es más que un simple encaprichamiento. 126 00:08:07,904 --> 00:08:11,783 - Bueno. Y ¿qué solución le ves? - Paciencia, amigo. 127 00:08:12,283 --> 00:08:14,536 Seguro que Bartos logra que entre en razón. 128 00:08:14,536 --> 00:08:18,248 Hombre, intentarlo lo intentará. Si lo del cobalto no sale adelante, 129 00:08:18,248 --> 00:08:20,959 sus ganancias se desplomarán estrepitosamente. 130 00:08:21,668 --> 00:08:23,837 Envían a una mujer. ¿Qué te parece? 131 00:08:24,045 --> 00:08:26,923 Nuestras relaciones en jaque y me mandan a una puta mujer. 132 00:08:26,923 --> 00:08:29,050 Yo he coincidido con la senadora Holt. 133 00:08:29,217 --> 00:08:32,345 Es bastante sensata. Para ser americana. 134 00:08:32,512 --> 00:08:33,763 Ya sabes de qué van. 135 00:08:33,930 --> 00:08:36,141 Quieren evitar que China se haga con nuestro cobalto. 136 00:08:36,141 --> 00:08:39,894 El imperialismo norteamericano es vil y bárbaro, bien lo sabemos. 137 00:08:40,937 --> 00:08:44,065 - Pero siempre te han apoyado. - Dirás que me han aplacado. 138 00:08:44,190 --> 00:08:46,401 La rubia de saldo de un país de saldo 139 00:08:46,526 --> 00:08:48,862 - siempre dejada a un lado. - Elena. 140 00:08:48,987 --> 00:08:51,448 Soy tu amigo y tu socio desde hace años. 141 00:08:51,865 --> 00:08:53,992 Eres dura. Eres astuta. 142 00:08:54,367 --> 00:08:58,538 Y sabes muy bien cómo complacerlos para que bailen a nuestro son. 143 00:08:58,538 --> 00:09:00,248 Esa es tu magia. 144 00:09:01,332 --> 00:09:05,253 - Infusión de caléndula, para su... - Ah, sí. Sí. 145 00:09:05,754 --> 00:09:08,006 Di lo que realmente piensas, Emil. 146 00:09:08,298 --> 00:09:10,467 Te preocupa tu bolsillo, avaricioso. 147 00:09:10,759 --> 00:09:12,886 El tuyo, Elena. El nuestro. 148 00:09:13,011 --> 00:09:15,388 - Si llegara a haber sanciones... - No va a haber sanciones. 149 00:09:15,388 --> 00:09:16,765 Eso crees ahora. 150 00:09:17,057 --> 00:09:20,977 Pero no debes olvidar que somos un país muy pequeño. 151 00:09:21,728 --> 00:09:25,023 Somos ratas en una bañera: tres dedos de agua y nos ahogamos. 152 00:09:25,023 --> 00:09:27,567 Es decir, no tienes por qué arrodillarte, 153 00:09:27,859 --> 00:09:31,363 pero sí debes tratar de seguirles el juego, ¿lo entiendes? 154 00:09:31,654 --> 00:09:34,366 No me van a tratar como a un perro, Emil. 155 00:09:35,992 --> 00:09:38,411 Pero no voy a cortar las líneas de suministro, ¿vale? 156 00:09:38,411 --> 00:09:39,829 ¿Era lo que querías oír? 157 00:09:39,954 --> 00:09:42,999 Sí, eso era, gracias. Es un gran alivio. 158 00:09:43,458 --> 00:09:46,419 Bien. Anda, ve a comerte una col rellena, grandullón. 159 00:09:48,171 --> 00:09:49,756 ¿Esto para qué es? 160 00:09:49,923 --> 00:09:52,133 Es caléndula, despierta los músculos. 161 00:09:52,133 --> 00:09:55,011 Oh, bien. Nunca deben dormírseme. 162 00:09:56,471 --> 00:09:58,306 No somos ratas, ¿sabes? 163 00:09:59,557 --> 00:10:00,850 Tranquilo, Herbert. 164 00:10:01,309 --> 00:10:04,020 Únicamente le estoy siguiendo el juego. 165 00:10:10,819 --> 00:10:13,029 Últimamente anda muy animada. 166 00:10:13,738 --> 00:10:17,701 Es positivo darle un ligero toque rural a su vida. 167 00:10:18,410 --> 00:10:20,453 Aunque solo sea como adorno. 168 00:10:22,247 --> 00:10:23,665 Le felicito. 169 00:10:33,174 --> 00:10:35,969 Quisiera felicitar a los queridos productores 170 00:10:35,969 --> 00:10:38,179 de remolacha azucarera de nuestra nación 171 00:10:38,179 --> 00:10:40,432 por una abundante cosecha. 172 00:10:40,974 --> 00:10:43,601 Y aquí está, amigos míos: 173 00:10:43,977 --> 00:10:46,271 ¡la primera remolacha de la temporada! 174 00:10:49,357 --> 00:10:53,445 Madre mía, qué glamour. Aplaudir por un tubérculo. 175 00:10:56,197 --> 00:10:57,532 -¡Tira! -¡Eso hago! 176 00:10:57,657 --> 00:10:59,325 -¡No, con fuerza! -¡Si lo estoy haciendo! 177 00:10:59,325 --> 00:11:01,286 - No lo suficiente. Venga. - Qué sí, coño. 178 00:11:01,286 --> 00:11:03,705 - No, me cago en todo. -¡Estoy tirando! 179 00:11:03,705 --> 00:11:05,290 -¡Más fuerte! - Sí. 180 00:11:05,415 --> 00:11:06,750 -¿Lo ves? - Sí. 181 00:11:06,875 --> 00:11:08,460 - El uno al otro. - Sí. Espera. 182 00:11:08,585 --> 00:11:11,254 - Venga. Vamos. ¡Con fuerza! Dale. - Sí. 183 00:11:11,546 --> 00:11:12,922 ¡Más! 184 00:11:13,548 --> 00:11:14,966 ¡Vamos! 185 00:11:19,346 --> 00:11:23,767 Un, dos, un, dos, un, dos, un, dos, un, dos, un, dos, un, dos, un, dos. 186 00:11:26,561 --> 00:11:27,854 ¿Qué me está pasando? 187 00:11:29,731 --> 00:11:32,776 - Cosas buenas. - Y ¿por qué he vomitado? 188 00:11:34,027 --> 00:11:36,404 - Está intentando salir. -¿El qué? 189 00:11:37,072 --> 00:11:39,532 - El veneno. -¿Cómo? 190 00:11:39,824 --> 00:11:44,204 Lleva años dentro de ti, toda la mierda de este lugar. 191 00:11:45,080 --> 00:11:48,291 Es como aquello que dijo Bartos: ratas en la bañera. 192 00:11:48,625 --> 00:11:52,420 La has estado ingiriendo. Ahora debes echarla toda. 193 00:11:54,214 --> 00:11:56,633 - Descanso. - Sí. Tienes que echarla toda. 194 00:11:59,344 --> 00:12:00,679 ¿Desde cuándo? 195 00:12:00,679 --> 00:12:02,597 ¿Desde cuándo crees que no llevo suficiente? 196 00:12:02,597 --> 00:12:06,726 Bueno, cierra el ojo. Creo que así te va a gustar más, porque... 197 00:12:07,560 --> 00:12:09,396 - Ciérralo, ciérralo, cié... - Sopla. 198 00:12:09,562 --> 00:12:10,897 Perdona. 199 00:12:10,897 --> 00:12:14,442 Porque creo que así te da un toque más sofisticado. 200 00:12:14,984 --> 00:12:16,778 ¿Sofisticado como una prostituta? 201 00:12:18,029 --> 00:12:22,450 Lenny. Me preocupa que te esté presionando demasiado. 202 00:12:22,701 --> 00:12:25,161 Al fin y al cabo, no conocemos realmente a ese hombre 203 00:12:25,161 --> 00:12:27,455 y, lo que les hizo a esos manifestantes fue... 204 00:12:27,455 --> 00:12:29,874 Oh, Nicky. No. 205 00:12:30,041 --> 00:12:32,419 Hace años que no me sentía tan bien. 206 00:12:32,585 --> 00:12:34,546 Bueno. Pues... 207 00:12:35,213 --> 00:12:37,048 El caso, mi amor, 208 00:12:37,674 --> 00:12:39,592 no es que haya estado llevando la cuenta ni nada, 209 00:12:39,592 --> 00:12:43,096 pero, verás, ha pasado casi un año 210 00:12:43,221 --> 00:12:46,057 desde la última vez que intimamos. 211 00:12:46,057 --> 00:12:48,727 Por eso, si ya te sientes mejor, 212 00:12:48,727 --> 00:12:51,438 tal vez podríamos, bueno, no sé, 213 00:12:51,813 --> 00:12:54,024 volver a intentarlo pronto o... 214 00:13:02,490 --> 00:13:03,992 Buenas noches, Lenny. 215 00:13:32,312 --> 00:13:34,189 ¿Nos tenemos que reunir siempre aquí? 216 00:13:34,189 --> 00:13:37,859 Ah, ¿no le gusta? Es placenteramente venéreo. 217 00:13:37,984 --> 00:13:40,153 Antes de empezar, mil disculpas por la espera. 218 00:13:40,153 --> 00:13:41,988 Los registros del Westgate están fatal. 219 00:13:41,988 --> 00:13:45,492 Preferiría no extenderme, así que, brevedad y discreción. 220 00:13:45,658 --> 00:13:48,161 - Estoy de acuerdo. Sí. - Decidme quién es 221 00:13:48,328 --> 00:13:50,121 - y qué es lo que se propone. - Bien. 222 00:13:50,372 --> 00:13:53,541 Su vida es el clásico drama rural. 223 00:13:53,708 --> 00:13:55,960 Sin padre conocido, problemas de aprendizaje, 224 00:13:55,960 --> 00:13:58,838 no prospera, etcétera. Los otros chicos lo maltratan. 225 00:13:58,963 --> 00:14:01,591 Y él se defiende con mayor virulencia. 226 00:14:01,800 --> 00:14:04,219 Un poco de disciplina campestre, autolesiones... 227 00:14:04,636 --> 00:14:06,346 En fin, las cosas habituales. 228 00:14:06,846 --> 00:14:10,600 Lo normal hasta que llegamos al asunto de la madre. 229 00:14:10,767 --> 00:14:13,520 Vale, y ¿qué asunto de la madre es ese? 230 00:14:15,063 --> 00:14:19,567 Esto fue lo que el cabo Zubak le hizo a su madre con 14 años. 231 00:14:20,193 --> 00:14:23,071 Al preguntarle por qué lo hizo, ella contestó: 232 00:14:23,238 --> 00:14:25,156 "No tengo la menor idea". 233 00:14:27,325 --> 00:14:29,911 - A ver. - Se arrepiente, 234 00:14:29,911 --> 00:14:33,415 se alista, se pone cachas y vuelve a ser violento. 235 00:14:33,665 --> 00:14:36,084 Se quedará en cabo, nunca pasará de suboficial. 236 00:14:36,251 --> 00:14:38,670 Y un día, estando en el Área Cinco, 237 00:14:38,795 --> 00:14:40,755 cuando los trabajadores empiezan a protestar, 238 00:14:41,089 --> 00:14:43,049 es el primero en disparar. 239 00:14:44,134 --> 00:14:47,345 Doce mineros terminan muertos por culpa suya. 240 00:14:48,513 --> 00:14:50,432 La olla se le ha ido del todo. 241 00:14:50,557 --> 00:14:52,308 Medio suicida, según dicen. 242 00:14:53,309 --> 00:14:56,187 Justo cuando ella lo saca del atolladero. 243 00:14:56,438 --> 00:14:57,981 ¿Cuánto sabe Elena de esto? 244 00:14:58,189 --> 00:15:01,526 Sólo los antecedentes iniciales, he ocultado los nuevos datos. 245 00:15:01,693 --> 00:15:05,739 Escuche. ¿Podemos hablar de lo que está pasando realmente? 246 00:15:06,740 --> 00:15:08,408 Ella... 247 00:15:09,784 --> 00:15:12,454 Nos viene haciendo el vacío desde que murió el viejo. 248 00:15:12,746 --> 00:15:15,040 Casi se vuelve loca por la micofobia 249 00:15:15,248 --> 00:15:17,125 y ahora está que no caga por King Kong. 250 00:15:17,334 --> 00:15:21,629 - Vigila esa lengua, imbécil. - Bueno, solamente trato de recordar 251 00:15:21,629 --> 00:15:24,257 que ha metido a Goin y a Kershaw en prisión. 252 00:15:24,883 --> 00:15:27,469 ¿Quién será el siguiente? ¿El holding al completo? 253 00:15:27,761 --> 00:15:29,679 Somos nosotros, todos nosotros. 254 00:15:29,929 --> 00:15:31,681 No podemos dejar que esto siga así. 255 00:15:31,806 --> 00:15:33,475 O tal vez sea solamente 256 00:15:33,475 --> 00:15:37,312 otro de los enamoramientos pasajeros de la señora canciller. 257 00:15:37,771 --> 00:15:41,566 Quiero decir, de índole platónica, naturalmente. 258 00:15:41,733 --> 00:15:45,320 Usted la conoce mejor que nosotros. ¿Es grave nuestra situación? 259 00:15:47,322 --> 00:15:50,158 Tienen los dos, no sé, una conexión. 260 00:15:50,325 --> 00:15:53,078 Pero si vais a por él ahora con esos trapos sucios, 261 00:15:53,078 --> 00:15:56,498 - eso solo la acercará más a él. - Me temo que tiene razón. 262 00:15:56,623 --> 00:15:59,459 - Es... Es... - Para perjudicarle a él de verdad, 263 00:15:59,626 --> 00:16:02,879 hace falta algo realmente dañino y de reciente cosecha. 264 00:16:03,254 --> 00:16:05,632 No sé cómo soportáis este lugar, en serio. 265 00:16:05,799 --> 00:16:08,259 Nuble la vista. Respire por la boca. 266 00:16:08,468 --> 00:16:10,053 Es la única forma de sobrevivir. 267 00:16:17,852 --> 00:16:21,523 Ten fe. Te esforzarás por tener una mente preclara. 268 00:16:22,232 --> 00:16:23,483 - ¡Con fuerza! -¡Sí! 269 00:16:56,599 --> 00:16:58,059 ¿Qué quiere? 270 00:16:58,685 --> 00:17:00,729 Buenos días, cabo, traigo el semen de ballena 271 00:17:00,729 --> 00:17:03,189 que me pediste para... ¿Para qué era? 272 00:17:03,189 --> 00:17:04,566 Es para su piel. 273 00:17:05,984 --> 00:17:07,610 ¿Qué le has hecho a mi cabecero? 274 00:17:08,987 --> 00:17:11,156 - Te estás lesionando. - No es nada. 275 00:17:11,489 --> 00:17:13,908 -¿Nada? Y una mierda. -¡No me hable de esa manera! 276 00:17:14,034 --> 00:17:16,286 Oh, no me seas ridículo, hombre. 277 00:17:17,162 --> 00:17:20,331 Sé quién eres, no me das miedo. Venga. A adecentarte. 278 00:17:28,298 --> 00:17:30,508 - No soy tu cuidadora. - Ya. 279 00:17:30,508 --> 00:17:32,969 Deja a mi hijo en paz y ocúpate de tu propia salud. 280 00:17:33,219 --> 00:17:34,888 - Estoy bien. -¿Bien? 281 00:17:35,013 --> 00:17:36,973 Pareces un cerdo en el matadero. 282 00:17:38,308 --> 00:17:40,894 -¿Qué te propones golpeándote así? - No lo sé. 283 00:17:43,605 --> 00:17:44,898 No me importa. 284 00:17:45,106 --> 00:17:46,983 - A mí sí me importa. - Me sienta bien. 285 00:17:48,610 --> 00:17:49,986 Pobrecillo. 286 00:17:50,904 --> 00:17:52,489 Eso no te aliviará. 287 00:17:56,701 --> 00:17:58,036 ¿Me dejas? 288 00:18:00,830 --> 00:18:02,415 Tengo que hacerlo. 289 00:18:04,959 --> 00:18:06,544 Me lo merezco. 290 00:18:15,595 --> 00:18:17,639 No le digas nada de esto a Elena. 291 00:18:21,726 --> 00:18:23,687 Te espera un largo y duro camino. 292 00:18:27,315 --> 00:18:29,025 Cuidado con quién lo transitas. 293 00:18:35,824 --> 00:18:38,743 ¡Señorita Agnes! ¿Cómo se encuentra? 294 00:18:39,577 --> 00:18:42,539 Bien. Yo bien. ¿Ocurre algo? 295 00:18:42,706 --> 00:18:46,042 Oh, no, no, no, todo va bien. Estamos todos muy contentos 296 00:18:46,167 --> 00:18:48,378 de ver a su hijo con tan buena salud, 297 00:18:48,378 --> 00:18:50,797 y sin necesidad de fármacos modernos. 298 00:18:50,797 --> 00:18:52,424 Sorprendente, ¿verdad? 299 00:18:52,424 --> 00:18:54,718 ¿Hay algo que pueda hacer por usted, Laskin? 300 00:18:54,884 --> 00:18:57,387 Sin anticonvulsivos, sin fenitoína... 301 00:18:57,554 --> 00:18:59,514 Un poco de rábano negro 302 00:18:59,931 --> 00:19:02,475 y su hijo se ha curado de la epilepsia. 303 00:19:02,934 --> 00:19:06,312 Es milagroso. La canciller no cabe en sí de gozo. 304 00:19:06,938 --> 00:19:08,857 Y nos gusta verla feliz, ¿no es así? 305 00:19:10,817 --> 00:19:12,777 - Sí, claro. - Sí. 306 00:19:13,486 --> 00:19:16,740 No querríamos tener que mostrarle la fea verdad. 307 00:19:18,533 --> 00:19:21,745 Pero tranquila. Su novio solo le hizo un favor 308 00:19:21,953 --> 00:19:25,707 al darle las pastillas. Lo sabemos y no pasa nada. 309 00:19:27,542 --> 00:19:30,920 Todos nos hacemos favores, ¿no es así? 310 00:19:37,052 --> 00:19:40,013 A PUNTO DE HACÉRSELAS PASAR CANUTAS A NUESTRA HUÉSPED 311 00:19:43,892 --> 00:19:47,354 -¿Todo bien, Herbert? - Sí, Elena. 312 00:19:48,313 --> 00:19:50,273 Algo te tiene preocupado. 313 00:19:53,902 --> 00:19:56,029 Bueno, hay una cosa que... 314 00:19:56,613 --> 00:19:57,906 ¿No te has dado cuenta 315 00:19:57,906 --> 00:20:00,617 de que los últimos sueños han sido distintos? 316 00:20:02,911 --> 00:20:05,455 ¿Para ti lo han sido? ¿En qué sentido? 317 00:20:07,082 --> 00:20:09,793 Quizá un poco más picantes. 318 00:20:13,296 --> 00:20:16,591 Sí. Es posible que un poquito, sí. 319 00:20:17,467 --> 00:20:22,055 Y algunas veces bastante picantes. 320 00:20:25,100 --> 00:20:27,977 A mí me gusta un toque picante. 321 00:20:30,021 --> 00:20:31,773 Picante, excitante. 322 00:20:32,607 --> 00:20:35,026 Sí, Elena. 323 00:20:48,748 --> 00:20:51,126 Aquí viene. Miss América. 324 00:20:51,126 --> 00:20:52,836 Sí, hace frío. Abríguese. 325 00:20:53,878 --> 00:20:56,339 Oh, nuestro amigo el Sr. Bartos. 326 00:20:56,756 --> 00:20:58,508 Pensando en llenarse los bolsillos. 327 00:21:03,847 --> 00:21:05,598 Senadora, bienvenida. Nicholas Vernham. 328 00:21:05,598 --> 00:21:09,394 Sí, hola, un placer, soy Judith. Gracias por recibirme. 329 00:21:09,978 --> 00:21:12,564 - El sitio impresiona. - Gracias. 330 00:21:12,897 --> 00:21:14,607 La canciller la está esperando. 331 00:21:38,590 --> 00:21:39,966 Bueno, aquí está. 332 00:21:41,760 --> 00:21:43,511 - Bienvenida. - Gracias. 333 00:21:43,887 --> 00:21:46,014 - Mucho gusto, señora canciller. - Estupendo. 334 00:21:46,806 --> 00:21:48,850 ¿Está usted cómoda con su alojamiento? 335 00:21:48,850 --> 00:21:52,270 Sí, mucho, nos alojamos en el Bartos Imperial. 336 00:21:52,437 --> 00:21:53,938 Oh, excelente. 337 00:21:54,356 --> 00:21:56,816 Me encanta ese azul eléctrico. 338 00:21:57,817 --> 00:21:59,319 Intentaré no mancharlo de sangre. 339 00:22:00,862 --> 00:22:04,866 - Es broma. - Bueno. No bajaremos la guardia. 340 00:22:05,742 --> 00:22:06,993 Podemos sentarnos. 341 00:22:08,244 --> 00:22:09,579 Bien. 342 00:22:13,625 --> 00:22:15,251 Gracias. 343 00:22:16,169 --> 00:22:20,507 - Así que, mucho lío, ¿no? - Sí, bueno. 344 00:22:21,966 --> 00:22:24,344 Es solo un pequeño tour por la región. 345 00:22:24,678 --> 00:22:27,430 Pero esta visita ha sido mi mayor prioridad. 346 00:22:27,639 --> 00:22:30,850 No, me refiero a su presidente. Como no ha podido venir... 347 00:22:31,142 --> 00:22:33,561 Como sabe, no soy emisaria oficial de la Casa Blanca, 348 00:22:33,561 --> 00:22:35,021 pero puedo asegurarle 349 00:22:35,146 --> 00:22:36,940 que esto es prioritario para el presidente. 350 00:22:37,357 --> 00:22:40,110 Por supuesto, era broma. Podemos bromear, ¿no? 351 00:22:40,568 --> 00:22:41,945 Claro. ¿Por qué no? 352 00:22:43,113 --> 00:22:45,323 Ha ido a echar una ojeada al Corredor del Fabán, 353 00:22:45,323 --> 00:22:46,783 según me han contado. 354 00:22:46,950 --> 00:22:49,494 El Corredor es parte de la región, de modo que sí. 355 00:22:49,619 --> 00:22:52,122 Nuestra labor persigue la prosperidad de todas las áreas. 356 00:22:52,580 --> 00:22:53,957 Estoy segura de ello. 357 00:22:54,541 --> 00:22:56,960 Pero, vayamos al grano, ¿quiere? 358 00:22:57,168 --> 00:23:00,130 Yo opino, y, el presidente estará de acuerdo, 359 00:23:00,338 --> 00:23:02,132 que es hora de ser francos con usted. 360 00:23:02,298 --> 00:23:04,467 De volver a encarrilar la situación. 361 00:23:06,177 --> 00:23:08,346 - Ajá. - Al fin y al cabo, hemos gozado 362 00:23:08,513 --> 00:23:10,765 de una asociación muy sólida durante años. 363 00:23:10,765 --> 00:23:12,767 La admiramos mucho, la verdad sea dicha. 364 00:23:13,435 --> 00:23:16,229 Es una líder fuerte y mujer, que vela por su pueblo, 365 00:23:16,229 --> 00:23:20,483 promueve la sociedad civil, resiste ante China, etcétera. 366 00:23:20,859 --> 00:23:22,318 Todo eso nos encanta. 367 00:23:22,444 --> 00:23:25,822 Por eso, sería una pena estropearlo todo 368 00:23:25,989 --> 00:23:28,992 - por ciertas tergiversaciones. - Claro. 369 00:23:29,576 --> 00:23:32,245 ¿Opinan que nosotros tergiversamos las cosas? 370 00:23:32,495 --> 00:23:35,457 Bueno, quizá nuestras últimas comunicaciones 371 00:23:35,457 --> 00:23:38,335 - hayan sido un poco abruptas. - Correcto. 372 00:23:38,960 --> 00:23:43,298 Dicho esto, estamos dispuestos a asumir cierta responsabilidad 373 00:23:43,423 --> 00:23:46,134 - por cualquier malentendido. -¿Malentendido? 374 00:23:47,677 --> 00:23:49,179 No, no hay nada de eso. 375 00:23:49,179 --> 00:23:52,724 No, sencillamente, se trata de esto, del acuerdo. 376 00:23:53,266 --> 00:23:55,852 Considero que mi país ha cumplido de sobra con su parte, 377 00:23:56,019 --> 00:23:58,021 -¿no le parece? - La entiendo a usted. 378 00:23:58,021 --> 00:24:01,274 Les dejamos perforar nuestra tierra por una miseria, de hecho. 379 00:24:01,524 --> 00:24:03,610 Proporcionamos combustible y apoyo aéreo 380 00:24:03,610 --> 00:24:06,821 para sus guerras en Oriente Próximo, entregamos cientos de expedientes 381 00:24:06,821 --> 00:24:09,741 sobre presuntos ciberterroristas rusos que operan aquí. 382 00:24:09,866 --> 00:24:12,035 Renunciamos a China y a su Franja y Ruta, 383 00:24:12,035 --> 00:24:14,829 dejamos a la CIA administrar centros clandestinos aquí 384 00:24:15,330 --> 00:24:16,956 en nuestro suelo soberano. 385 00:24:17,665 --> 00:24:19,459 Nos han echado su mierda en la puerta 386 00:24:19,459 --> 00:24:20,960 diciendo que la tragábamos con gusto. 387 00:24:20,960 --> 00:24:23,338 - Si me permite la expresión. - Si me permite usted añadir 388 00:24:23,338 --> 00:24:26,299 que les hemos dado mucho dinero también. 389 00:24:26,633 --> 00:24:29,928 Y esperado a que resolvieran lo de sus libertades civiles, 390 00:24:30,637 --> 00:24:32,305 - de prensa y eso... - No, no, no. 391 00:24:32,597 --> 00:24:36,393 Es igual, no estamos discutiendo, esto no es una confrontación aún, 392 00:24:36,393 --> 00:24:39,646 solamente estamos diciéndonos la verdad. 393 00:24:39,896 --> 00:24:43,608 Mire. Hay entendimiento mutuo. 394 00:24:44,943 --> 00:24:48,071 Por eso nos encantaría plantear algo a modo de reinicio. 395 00:24:50,240 --> 00:24:51,533 ¿De reinicio? 396 00:24:51,700 --> 00:24:54,494 Una muestra de mayor equidad a partir de ahora. 397 00:24:54,828 --> 00:24:56,496 Sé que es lo que quiere el presidente. 398 00:24:56,496 --> 00:24:59,499 ¿Sí? ¿Seguro? ¿Le escribimos? 399 00:25:02,168 --> 00:25:04,254 Es lo que desea el presidente. 400 00:25:05,839 --> 00:25:10,593 - Y ¿un reinicio qué nos daría? - Lo primero y ante todo: acceso. 401 00:25:11,511 --> 00:25:14,889 Mucho mayor acceso a usted y sus embajadores 402 00:25:15,015 --> 00:25:17,225 al presidente y las ventajas económicas. 403 00:25:17,726 --> 00:25:20,228 Aliviar restricciones a las exportaciones a su país, 404 00:25:20,353 --> 00:25:22,397 reabrir aquí nuestro colegio americano, 405 00:25:22,397 --> 00:25:26,609 y otorgarles un estatus que se merecen hace mucho: 406 00:25:27,569 --> 00:25:29,988 el de miembro de pleno derecho de la OTAN. 407 00:25:30,405 --> 00:25:32,824 Adiós al limbo de los "aspirantes". 408 00:25:33,074 --> 00:25:34,784 Además, ayudaríamos con todo el tema de la UE, 409 00:25:34,784 --> 00:25:36,411 el grupo de Schengen... 410 00:25:37,120 --> 00:25:39,456 El juego cambiaría por completo. 411 00:25:39,914 --> 00:25:42,500 Nos gustaría ser testigos, queremos serlo. 412 00:25:44,002 --> 00:25:45,879 Creemos en esta asociación. 413 00:25:46,629 --> 00:25:48,089 Por ello, le hago una pregunta: 414 00:25:48,923 --> 00:25:51,343 ¿Está dispuesta a dar este paso junto a nosotros? 415 00:26:31,508 --> 00:26:34,469 No pretendemos minar su autoridad en la región, 416 00:26:34,636 --> 00:26:36,388 lo que queremos es potenciarla. 417 00:26:36,763 --> 00:26:39,224 La consideramos una auténtica visionaria. 418 00:26:39,891 --> 00:26:43,812 Es por esto que debería retomar el proyecto del cobalto. 419 00:26:46,314 --> 00:26:48,900 Lo siento, las condiciones eran inaceptables. 420 00:26:48,900 --> 00:26:51,194 Por supuesto, lo entendemos. 421 00:26:51,486 --> 00:26:53,613 Pero le convendría darle otro repaso. 422 00:26:53,780 --> 00:26:56,825 - Mi pueblo ha de ser respetado. - Y así será. 423 00:26:57,075 --> 00:26:59,494 Queremos que se sientan como iguales. 424 00:27:00,787 --> 00:27:03,748 El avance de China en Europa amenaza la libertad 425 00:27:03,873 --> 00:27:06,710 y necesitamos su apoyo continuado a ese respecto. 426 00:27:07,377 --> 00:27:09,879 ¿Y sobre lo del Corredor del Faban? 427 00:27:10,547 --> 00:27:14,968 Sabemos que el Corredor es crucial para ustedes, históricamente, 428 00:27:15,552 --> 00:27:17,637 y que desean reunificarse. 429 00:27:18,930 --> 00:27:24,102 Es un tema demasiado solemne incluso para este palacio. 430 00:27:25,353 --> 00:27:27,397 Pero podría haber una posibilidad. 431 00:27:27,897 --> 00:27:29,482 Algún día, tal vez. 432 00:27:30,483 --> 00:27:31,776 Pero antes, 433 00:27:32,110 --> 00:27:35,071 habrán de demostrar credibilidad ante nosotros. 434 00:27:35,405 --> 00:27:36,656 Más fiabilidad. 435 00:27:38,408 --> 00:27:41,661 Solo les estamos pidiendo que sigan ustedes nuestro ejemplo 436 00:27:41,661 --> 00:27:44,330 de honestidad y de coherencia, 437 00:27:44,581 --> 00:27:48,376 y que sean algo más flexibles, como lo han sido en el pasado. 438 00:27:49,044 --> 00:27:50,712 Esa fue la razón de que Estados Unidos 439 00:27:50,712 --> 00:27:52,839 apoyase su campaña desde el principio, 440 00:27:52,964 --> 00:27:55,258 el saber que podíamos confiar en usted. 441 00:27:58,928 --> 00:28:00,263 Hola. 442 00:28:05,894 --> 00:28:08,021 Perdone, ¿por dónde...? 443 00:28:09,147 --> 00:28:11,024 ¿Por dónde iba? 444 00:28:11,608 --> 00:28:13,735 Se carga mucho el ambiente 445 00:28:14,069 --> 00:28:16,154 succionando tanto oxígeno, ¿sabe usted? 446 00:28:17,655 --> 00:28:19,282 ¿Ajá? Sí, supongo. 447 00:28:19,407 --> 00:28:23,119 ¿Por qué no hacemos un recorrido por el palacio? ¿Eh? 448 00:28:23,370 --> 00:28:26,790 - Hay tanto que ver... -¿Un recorrido? ¿Ahora mismo? 449 00:28:28,833 --> 00:28:32,045 - Sí, está bien, si usted quiere... - Sí, quiero. 450 00:28:32,921 --> 00:28:34,506 Fisgoneemos. 451 00:28:39,469 --> 00:28:41,513 La llamamos "La pequeña Alejandría". 452 00:28:41,721 --> 00:28:43,390 No es tan pequeña. 453 00:28:43,640 --> 00:28:45,517 - Alberga tantas joyas... - Ya. 454 00:28:46,267 --> 00:28:49,145 "La Anatomía" de Mondino de Luzzi, la primera edición. 455 00:28:49,145 --> 00:28:50,772 - Oh. - Ese es mi favorito. 456 00:28:50,939 --> 00:28:53,024 - Sí, claro, usted era... - Médico. 457 00:28:53,024 --> 00:28:54,609 - Sí, es verdad. - Sí. 458 00:28:55,527 --> 00:28:57,278 Antes era un hotel, ¿sabe? 459 00:28:58,071 --> 00:29:00,490 - Perdone, ¿el qué? - Esto. 460 00:29:00,865 --> 00:29:03,326 Era un hotel. El Metropol, se llamaba. 461 00:29:03,785 --> 00:29:05,829 - Antes de requisarlo. - Ya. 462 00:29:07,205 --> 00:29:10,959 Greta Garbo se alojó una vez aquí. Debo decírselo a los americanos. 463 00:29:11,209 --> 00:29:13,837 -¿Aún es conocida? - Oh, por supuesto. 464 00:29:14,004 --> 00:29:15,380 Es un alivio. 465 00:29:17,924 --> 00:29:20,010 Ahora le enseñaré la sala de música. 466 00:29:20,343 --> 00:29:22,220 Disculpe, ¿mi escolta está...? 467 00:29:22,220 --> 00:29:26,224 Oh, cielos, sí, es todo tan confuso, pero no se inquiete, nos alcanzará. 468 00:29:26,391 --> 00:29:28,893 -¿Se encuentra bien? - Sí, por supuesto, 469 00:29:28,893 --> 00:29:32,022 - es solo que tal vez deberíamos... -¿Le gusta la música? 470 00:29:33,606 --> 00:29:35,358 Sí, me gusta la música. 471 00:29:35,358 --> 00:29:38,695 Lo celebro, entonces le agradará la sala de música, sí, ya lo verá. 472 00:29:39,404 --> 00:29:41,948 Oh, una llamada, yo vuelvo enseguida. 473 00:29:42,157 --> 00:29:44,034 ¡Perdone! Usted... 474 00:29:50,081 --> 00:29:51,499 ¿Qué...? 475 00:29:51,833 --> 00:29:57,339 ¿Sabe? Creo que será mejor que vuelva con ella, 476 00:29:57,547 --> 00:29:59,883 - si a usted no le... - Por esa puerta no hay salida. 477 00:30:03,178 --> 00:30:04,471 Vale. 478 00:30:04,929 --> 00:30:07,432 - Está bien, ¿hay alguna que...? - No. 479 00:30:09,225 --> 00:30:10,643 Vale. 480 00:30:11,895 --> 00:30:14,647 A ver. 481 00:30:14,981 --> 00:30:16,733 - Escúcheme. - Veamos. 482 00:30:17,734 --> 00:30:19,861 -¡Escúcheme! -¡Mierda! 483 00:30:21,279 --> 00:30:24,699 ¿Sabe qué? Creo que tengo que encontrar a mi... 484 00:30:24,699 --> 00:30:27,202 -¿Tiene miedo o qué? - No. No. 485 00:30:33,708 --> 00:30:35,752 ¿Qué se siente al no tener el control? 486 00:30:37,587 --> 00:30:38,838 Por favor. 487 00:30:40,465 --> 00:30:43,385 No volverán a tener el control de este lugar, ¿me ha oído bien? 488 00:31:00,860 --> 00:31:02,862 Dígales que vamos directos al aeropuerto. 489 00:31:03,321 --> 00:31:04,989 No pasamos por el hotel. 490 00:31:05,407 --> 00:31:07,409 - Venga. -¿Todo bien? 491 00:31:07,575 --> 00:31:09,953 No, Emil. Como el puto culo. 492 00:31:13,623 --> 00:31:16,668 No se preocupe. Volveré y hablaré con ella. 493 00:31:16,668 --> 00:31:18,086 Muy bien. 494 00:31:18,962 --> 00:31:20,255 Podemos irnos. 495 00:31:21,965 --> 00:31:24,175 - Ha sido algo tan... - Sí. 496 00:31:25,593 --> 00:31:27,846 - Me estabas oyendo, ¿verdad? - Sí. 497 00:31:28,179 --> 00:31:30,181 -¿En tu mente? - Te oía. 498 00:31:31,975 --> 00:31:34,728 - Te decía que lo hicieras. - Te escuché. 499 00:31:36,604 --> 00:31:40,275 -¿Qué va a pasar ahora? -¿Qué te gustaría que pasase? 500 00:31:40,817 --> 00:31:42,152 Quiero más. 501 00:31:42,277 --> 00:31:45,739 Si quieres más, tendrás más, pero debes acabar de echarlo todo. 502 00:31:46,322 --> 00:31:48,116 - Sí. - Sí, el veneno. 503 00:31:48,491 --> 00:31:50,827 - Lo expulsaré todo. - Todo, de raíz. 504 00:31:50,994 --> 00:31:53,538 - Sí, de raíz. - A la gente que nos ha hecho daño. 505 00:31:54,164 --> 00:31:56,791 Empezando por el gordo cabrón de Bartos. 506 00:31:57,000 --> 00:32:00,587 Les metemos el oro en la garganta hasta que acaben por ahogarse. 507 00:32:01,504 --> 00:32:04,007 - Podremos lograrlo, ¿verdad? - Sí, es preciso. 508 00:32:04,382 --> 00:32:06,509 Pero tenemos que hacerlo bien. 509 00:32:17,103 --> 00:32:20,148 -¿Estás bien, cariño? - Sí, lo estoy. 510 00:32:20,690 --> 00:32:23,860 Has tenido un día duro, pobre Lenny, estarás agotada. 511 00:32:24,069 --> 00:32:26,154 - Déjate de gilipolleces. -¿Cómo? 512 00:32:26,279 --> 00:32:28,073 Te diré lo que vamos a hacer. 513 00:32:36,456 --> 00:32:38,083 Te voy a echar un polvo. 514 00:32:38,208 --> 00:32:39,626 -¿En serio? - Sí. 515 00:32:39,793 --> 00:32:42,962 - Sí. Sí. - Tú no hagas nada, lo hago yo todo. 516 00:32:43,088 --> 00:32:45,256 - Vale. Sí. - Fuera ropa. 517 00:32:52,055 --> 00:32:53,390 Pelea. 518 00:33:04,651 --> 00:33:05,985 ¡En guardia! 519 00:33:16,496 --> 00:33:18,289 ¿Qué es eso, un juguete nuevo? 520 00:33:19,666 --> 00:33:22,585 ¿Oskar? ¿Tienes un juego nuevo? 521 00:33:25,046 --> 00:33:26,506 ¡Muerte! 522 00:33:26,840 --> 00:33:28,299 ¡Al infierno! 523 00:33:31,803 --> 00:33:33,221 Oskar. 524 00:33:34,806 --> 00:33:36,975 Bueno, venga, llego tarde, toma. 525 00:33:37,726 --> 00:33:39,561 - No me apetece. - Sí, sí te apetece. 526 00:33:39,686 --> 00:33:42,022 ¡Que no me apetece! Estoy harto de comerlos. 527 00:33:42,022 --> 00:33:44,315 - Te lo tienes que tomar. - Vale. 528 00:33:46,234 --> 00:33:50,030 Muy bien. Y si te encontraras mal, quiero que me lo digas. 529 00:33:51,072 --> 00:33:52,449 Oskar, mírame. 530 00:34:04,419 --> 00:34:07,005 Los demonios deben arder en los infiernos. 531 00:34:07,464 --> 00:34:12,427 Gracias, Agnes. ¿Y nuestro peque? ¿Divirtiéndose con su nuevo juguete? 532 00:34:12,761 --> 00:34:14,471 - Sí, señora. - Bien. 533 00:34:14,471 --> 00:34:18,308 Pensé que se merecía un regalo. Otro día ya lo malcrías tú. 534 00:34:18,767 --> 00:34:21,644 - Tú lo pariste, al fin y al cabo. - Gracias, señora. 535 00:34:21,644 --> 00:34:24,230 Lo habría parido yo si los médicos me hubieran dejado, 536 00:34:24,230 --> 00:34:27,609 pero con lo de mi útero en retroversión y demás... 537 00:34:27,776 --> 00:34:30,737 En fin, no sé. Se me ha pasado el arroz ya. 538 00:34:31,529 --> 00:34:33,448 El señor Bartos está al llegar, señora. 539 00:34:33,907 --> 00:34:35,450 Oh, perfecto. 540 00:35:11,403 --> 00:35:12,987 Siéntese, señor Bartos. 541 00:35:14,030 --> 00:35:15,824 Oh. Desde luego. 542 00:35:17,784 --> 00:35:20,161 -¿Me puede decir qué...? - Siéntese. 543 00:35:26,292 --> 00:35:29,629 Verá, nos gustaría hablar sobre el problema. 544 00:35:29,921 --> 00:35:33,591 Ya. ¿El problema, señora canciller? 545 00:35:33,717 --> 00:35:35,135 Sí, el problema. 546 00:35:35,593 --> 00:35:39,639 Ya sabe qué problema es, así que háblenos de ello. 547 00:35:40,640 --> 00:35:42,892 Bueno, tendrá que especificarme un poco más. 548 00:35:43,018 --> 00:35:46,813 No trate de guardar las apariencias. Eso no le servirá de nada. 549 00:35:47,313 --> 00:35:50,108 No soy sus accionistas, ni sus clientes de Estados Unidos, 550 00:35:50,316 --> 00:35:51,901 ni tampoco uno de sus socios. 551 00:35:53,486 --> 00:35:55,572 Soy el fantasma de su conciencia. 552 00:35:56,990 --> 00:36:00,618 ¿Cree que disfrutamos con la incómoda situación 553 00:36:00,618 --> 00:36:02,787 - en la que nos ha puesto? - Señora canciller... 554 00:36:02,996 --> 00:36:05,957 Es usted el hombre más rico de este país. ¿Es correcto? 555 00:36:06,875 --> 00:36:09,336 Y sin embargo veo... Oh, ¿qué veo aquí? 556 00:36:10,086 --> 00:36:12,464 Sueldos sin pagar en tres minas de cobalto, 557 00:36:12,630 --> 00:36:15,175 impago de multas administrativas varias, 558 00:36:15,175 --> 00:36:18,011 sobornos para obtener licencias estatales. 559 00:36:18,178 --> 00:36:19,721 No, no, no les mire a ellos. 560 00:36:19,888 --> 00:36:22,807 Es solo una charla entre usted y yo. ¿Bien? 561 00:36:23,767 --> 00:36:26,311 Lo siento. No tengo constancia de ningún... 562 00:36:26,311 --> 00:36:27,645 ¿De ningún qué? 563 00:36:28,104 --> 00:36:29,856 ¿No está al tanto de sus propios negocios? 564 00:36:30,023 --> 00:36:31,483 Por supuesto que lo estoy, pero... 565 00:36:31,775 --> 00:36:35,987 -¿De dónde saca esos datos? - Está todo aquí. Los estoy leyendo. 566 00:36:37,280 --> 00:36:38,573 ¿Desea verlos? 567 00:36:40,825 --> 00:36:42,702 Aquí no hay cabida para los avariciosos, 568 00:36:42,702 --> 00:36:44,204 eso se acabó. Bien. 569 00:36:44,537 --> 00:36:47,624 Los infractores de su compañía serán encarcelados. 570 00:36:47,832 --> 00:36:50,377 Pero usted me plantea un problema, 571 00:36:50,585 --> 00:36:52,295 puesto que todo ha sucedido bajo su supervisión 572 00:36:52,295 --> 00:36:55,256 y no ha hecho nada por evitarlo. De modo que, 573 00:36:55,590 --> 00:36:57,801 ¿qué podríamos hacer con usted? 574 00:36:58,510 --> 00:37:01,513 - Si no me deja examinar esos... -¿No piensa disculparse entonces? 575 00:37:01,930 --> 00:37:04,474 Por supuesto. Sí. 576 00:37:05,016 --> 00:37:07,936 Le pido a usted disculpas, señora canciller. 577 00:37:07,936 --> 00:37:10,105 ¡A mí no, cenutrio! 578 00:37:10,772 --> 00:37:14,693 - Disculpas a mi pueblo. - Ah, sí, perdone, perdónenme. 579 00:37:15,026 --> 00:37:16,361 - La verdad es... -¿Por qué no les cuenta 580 00:37:16,361 --> 00:37:18,113 lo que me dijo en nuestra última reunión? 581 00:37:18,905 --> 00:37:21,574 - No comprendo. - En el festival de la remolacha. 582 00:37:21,825 --> 00:37:23,368 Ante el invernadero. 583 00:37:23,535 --> 00:37:25,495 La primera remolacha de la temporada. 584 00:37:25,745 --> 00:37:27,872 - No lo recuerdo. -¿Cómo que no? 585 00:37:28,873 --> 00:37:32,168 Claro que lo recuerda. Lo recuerda perfectamente. 586 00:37:34,671 --> 00:37:38,591 Me recomendó arrodillarme ante los Estados Unidos, 587 00:37:39,676 --> 00:37:41,052 favorecer su imperio 588 00:37:41,177 --> 00:37:43,972 y precipitarme indefinidamente hacia el infierno. 589 00:37:44,139 --> 00:37:46,933 -¿No fue así? - No. Eso no fue... 590 00:37:48,143 --> 00:37:50,937 - No fue así como yo lo expresé. -¿Cree que estoy sorda? 591 00:37:50,937 --> 00:37:54,607 No. Insisto, solo me queda reiterarle 592 00:37:54,607 --> 00:37:57,527 mis más sentidas disculpas. 593 00:37:57,944 --> 00:38:00,822 El cáncer de los Estados Unidos le ha devorado. 594 00:38:01,740 --> 00:38:05,076 Ha permitido que millones de personas sufran 595 00:38:05,285 --> 00:38:06,745 por su codicia. 596 00:38:08,580 --> 00:38:10,874 Debería avergonzarse. 597 00:38:11,499 --> 00:38:13,752 - Es horrible. - Horrible. 598 00:38:16,755 --> 00:38:19,632 Oh, no, no. Usted se queda aquí. 599 00:38:20,342 --> 00:38:23,136 A recoger el estropicio que ha originado. 600 00:38:27,015 --> 00:38:28,683 Empezando por estas sillas. 601 00:38:52,999 --> 00:38:54,668 Cielo santo. Pobre Emil. 602 00:38:54,834 --> 00:38:56,461 ¡MIS SOCIOS ERAN UNOS CORRUPTOS! 603 00:38:56,586 --> 00:38:58,713 Peor lo tiene la pobre letona de 16 años 604 00:38:58,880 --> 00:39:00,215 que se la va a chupar esta noche. 605 00:39:00,423 --> 00:39:02,634 Si Elena va hoy a por Bartos, entonces... 606 00:39:02,759 --> 00:39:04,386 Irá a por todos nosotros. 607 00:39:04,511 --> 00:39:07,222 El holding al completo, una puta cacería. 608 00:39:07,222 --> 00:39:09,974 No sé... ¿Y si es todo un teatrillo? 609 00:39:10,809 --> 00:39:12,102 ¿Crees que va en serio? 610 00:39:12,268 --> 00:39:14,354 Pregunta al millonario que apila sillas. 611 00:39:16,773 --> 00:39:19,317 Camarero. Déjenos a solas, por favor. 612 00:39:19,567 --> 00:39:22,779 - Antes apague la televisión. -¿Qué tal está, señor? 613 00:39:22,779 --> 00:39:25,323 ¿Yo? De putísima puta madre, ¿tú qué crees? 614 00:39:25,490 --> 00:39:28,410 Un triste espectáculo, aunque comprendo a la canciller. 615 00:39:28,535 --> 00:39:30,537 Estaba pidiendo un rapapolvo. 616 00:39:30,537 --> 00:39:32,956 - Laskin, abrevie. - Iré al grano. 617 00:39:33,331 --> 00:39:36,042 He hecho una selección de la mejor casquería. 618 00:39:36,167 --> 00:39:37,460 ¿Hay algo interesante? 619 00:39:37,460 --> 00:39:40,755 Sospecho que esto le va a dejar hipnotizado. 620 00:39:43,091 --> 00:39:44,384 Sí. 621 00:39:47,804 --> 00:39:49,097 Dímelo. 622 00:39:54,185 --> 00:39:55,562 Te escucho. 623 00:39:56,521 --> 00:39:57,814 Sí. 624 00:40:06,489 --> 00:40:08,950 Dime todo lo que quieras y lo haré. 625 00:40:11,077 --> 00:40:14,497 Estoy impactado. 626 00:40:14,831 --> 00:40:18,126 - Es humillante. - Y hay mucho más de este estilo. 627 00:40:18,460 --> 00:40:20,420 ¿Esto es lo mejor que has encontrado? 628 00:40:20,712 --> 00:40:22,964 ¿Una sesioncilla de asfixia en el cuarto? 629 00:40:22,964 --> 00:40:25,091 Pero señor, es una muestra de su carácter, 630 00:40:25,091 --> 00:40:27,677 - de su comportamiento. - Eso no impactará a Elena. 631 00:40:27,886 --> 00:40:30,930 - Habéis planteado todo mal. - Y ¿cómo sugiere que lo planteemos? 632 00:40:31,306 --> 00:40:33,725 ¿De qué estamos hablando realmente? 633 00:40:34,768 --> 00:40:38,396 De la seguridad de Elena, sí, pero también de su felicidad. 634 00:40:38,813 --> 00:40:41,524 Y lo cierto es que mi esposa está más feliz 635 00:40:41,649 --> 00:40:43,360 desde que él apareció. 636 00:40:43,985 --> 00:40:45,653 Gratamente revitalizada, diría. 637 00:40:45,820 --> 00:40:47,989 - Y... -¿En qué sentido? Es decir... 638 00:40:48,198 --> 00:40:50,158 Olvídelo, ¿para qué pregunto? 639 00:40:50,408 --> 00:40:53,161 ¿Qué hicimos nosotros cuando ella propuso la reforma? 640 00:40:54,621 --> 00:40:56,706 ¿O con lo de su obsesión por Carlomagno? 641 00:40:56,706 --> 00:40:58,958 O el verano pasado, con el tema de... 642 00:41:01,002 --> 00:41:02,420 - Sebastian. - Sebastian. 643 00:41:03,171 --> 00:41:06,508 Sabemos que lo que a Elena le gusta es una buena historia. 644 00:41:06,633 --> 00:41:09,636 Eso sí, hasta que se aburre y entonces... 645 00:41:09,844 --> 00:41:12,222 - Pasa página. - Pasa página. 646 00:41:13,306 --> 00:41:16,142 Cuanto antes aceleréis su ascenso, 647 00:41:16,810 --> 00:41:19,145 antes se producirá su caída. 648 00:41:19,771 --> 00:41:21,690 Buscad una buena historia. 649 00:41:22,732 --> 00:41:24,526 Una buena historia. 650 00:41:44,713 --> 00:41:47,799 O una iniciativa del tipo obras públicas, becas, algo así. 651 00:41:47,799 --> 00:41:49,759 En el Westgate suelen decir: 652 00:41:49,968 --> 00:41:51,469 "Constrúyelo todo lo alto que quieras, 653 00:41:51,469 --> 00:41:54,931 - pero siempre en nuestra tierra." - Me ha gustado eso. Muy bueno. 654 00:41:55,890 --> 00:41:57,183 ¿Qué sucede? 655 00:41:57,308 --> 00:41:58,727 Ah, sí. 656 00:41:58,977 --> 00:42:01,730 - Mi amor, ¿nos dejas un momento? - Claro. 657 00:42:07,610 --> 00:42:09,529 Solo espero que sea algo importante. 658 00:42:09,738 --> 00:42:11,364 - Lo es. - Lo es, lo es. 659 00:42:11,531 --> 00:42:14,784 - Ya he oído al señor Laskin. - Perdóneme. 660 00:42:14,951 --> 00:42:16,786 No me gusta que se me oculten las cosas. 661 00:42:16,995 --> 00:42:20,248 Lo sentimos, pero debíamos estar seguros de esto. 662 00:42:21,458 --> 00:42:22,834 Sentaos. 663 00:42:25,587 --> 00:42:27,047 Señora, 664 00:42:27,922 --> 00:42:31,843 le traemos algo impactante en relación con el cabo Zubak. 665 00:42:32,093 --> 00:42:34,054 Al comprobar sus antecedentes, 666 00:42:34,054 --> 00:42:36,639 solicité una analítica de carácter genético. 667 00:42:36,931 --> 00:42:39,392 Ya tenemos los resultados de dicho estudio. 668 00:42:40,477 --> 00:42:43,063 Hay cierta historia que nos han contado a todos, 669 00:42:43,229 --> 00:42:47,650 una leyenda de Europa Central, la historia de tres hermanos. 670 00:42:47,901 --> 00:42:50,695 Uno fue al este, a Rusia, otro al norte, a Polonia, 671 00:42:50,904 --> 00:42:54,074 y el otro se quedó en el sur. ¿Conoce esa historia? 672 00:42:54,324 --> 00:42:56,451 - La conozco. - Aquí, en nuestro país, 673 00:42:56,451 --> 00:42:58,745 creemos que existió un cuarto hermano 674 00:42:59,120 --> 00:43:02,165 que fue al oeste y fundó una nueva patria. 675 00:43:02,665 --> 00:43:04,834 Uno de los grandes mitos nacionales. 676 00:43:05,460 --> 00:43:08,004 Pero los investigadores de la universidad estatal 677 00:43:08,129 --> 00:43:10,757 han examinado las pruebas genéticas del cabo 678 00:43:10,965 --> 00:43:16,054 y nos han revelado, señora, que no se trata de un mito. 679 00:43:16,805 --> 00:43:19,057 Sostienen que el mismísimo Herbert Zubak 680 00:43:19,182 --> 00:43:22,143 compartiría un vínculo cromosómico directo 681 00:43:22,394 --> 00:43:26,856 con el primer poblador de nuestra tierra: el Expósito. 682 00:43:27,440 --> 00:43:30,026 - El Expósito, señora. - El Expósito. 683 00:43:30,276 --> 00:43:31,695 Pero yo no soy genetista 684 00:43:31,861 --> 00:43:34,030 y no puedo confirmar la veracidad de esto. 685 00:43:34,239 --> 00:43:36,449 Ninguno de nosotros somos genetistas. 686 00:43:36,449 --> 00:43:39,119 Sin embargo me inclino por escuchar 687 00:43:39,119 --> 00:43:41,496 a nuestros mayores expertos en este ámbito. 688 00:43:41,663 --> 00:43:43,415 Schiff y yo nos inclinamos también. 689 00:43:44,124 --> 00:43:46,292 ¿Hay algún dato que apoye esta tesis? 690 00:43:46,459 --> 00:43:49,421 - En abundancia. - Pues me gustaría ver esos datos. 691 00:43:49,421 --> 00:43:52,132 Precisamente, contábamos con recurrir 692 00:43:52,132 --> 00:43:53,842 a sus conocimientos médicos 693 00:43:53,842 --> 00:43:57,554 a modo de verificación independiente. 694 00:44:00,181 --> 00:44:02,350 Y, en el supuesto de que confirmase estos datos, 695 00:44:02,517 --> 00:44:06,688 este descubrimiento tendría una enorme importancia histórica. 696 00:44:06,855 --> 00:44:08,940 Recordará la investigación del año pasado, 697 00:44:09,065 --> 00:44:12,986 que estableció un vínculo genético entre usted y Carlomagno. 698 00:44:13,486 --> 00:44:17,157 Sí, no pude llegar a corroborarlo con absoluta certeza, pero... 699 00:44:17,323 --> 00:44:20,577 Pero sí había un rango aceptable de probabilidades. 700 00:44:21,411 --> 00:44:23,663 Bueno, sí. Eso me pareció, sí. 701 00:44:24,164 --> 00:44:28,251 Señora, la sangre de Carlomagno 702 00:44:28,460 --> 00:44:31,004 y la sangre del Expósito 703 00:44:31,212 --> 00:44:34,632 sería una unión del destino para toda Europa Central. 704 00:44:38,261 --> 00:44:42,015 Bueno. Es una interesante hipótesis a valorar. 705 00:44:42,182 --> 00:44:44,851 Sería una increíble hazaña historiográfica. 706 00:44:45,310 --> 00:44:47,395 Y si me lo permite, algunos en este palacio 707 00:44:47,520 --> 00:44:49,314 han dudado del cabo. 708 00:44:49,564 --> 00:44:52,359 Nosotros tres, sin embargo, estaremos más que dispuestos 709 00:44:52,567 --> 00:44:54,069 a hacerles ver su error. 710 00:44:56,613 --> 00:44:59,115 - Gracias, caballeros. - Sí, señora. 711 00:45:00,283 --> 00:45:02,035 Me habéis dado en qué pensar. 712 00:45:21,596 --> 00:45:23,139 Mis amores... 713 00:45:23,848 --> 00:45:26,059 De niños, nos dijeron 714 00:45:26,059 --> 00:45:28,144 que nuestros ancestros eran mestizos. 715 00:45:28,269 --> 00:45:29,979 Mulas del Danubio. 716 00:45:30,105 --> 00:45:32,440 Meras anécdotas en la historia de Europa. 717 00:45:33,149 --> 00:45:35,527 Pero eso era mentira. 718 00:45:36,778 --> 00:45:38,780 He llevado a cabo nuevas investigaciones 719 00:45:38,780 --> 00:45:41,199 que demuestran que nuestra sangre procede directamente 720 00:45:41,199 --> 00:45:44,494 de las venas del mismísimo Expósito. 721 00:45:46,287 --> 00:45:48,123 El Expósito no era un mito. 722 00:45:48,415 --> 00:45:51,084 De hecho, uno de sus genuinos 723 00:45:51,209 --> 00:45:53,670 descendientes genéticos vive entre nosotros. 724 00:45:54,087 --> 00:45:55,380 Sí. Bien. 725 00:45:56,172 --> 00:45:57,757 Y con su orientación, 726 00:45:57,966 --> 00:46:00,510 recuperaremos el que era nuestro destino 727 00:46:00,885 --> 00:46:06,224 como los antiguos y futuros reyes de nuestro amado rincón de Europa.