1 00:00:08,258 --> 00:00:10,093 HÁROM HÉTTEL KÉSŐBB 2 00:00:10,218 --> 00:00:11,678 Kedveseim! 3 00:00:12,971 --> 00:00:16,099 Egykor fáradt, letargikus voltam. 4 00:00:16,224 --> 00:00:18,935 Gúzsba kötöttek a modern élet nehézségei, 5 00:00:19,060 --> 00:00:23,231 de aztán felfedeztem a krumpli ősi erejét. 6 00:00:23,815 --> 00:00:27,819 Most pedig, hála a krumpligőz gyógyító hatásának, 7 00:00:27,944 --> 00:00:32,407 sosem éreztem magam ennyire egészségesnek, boldognak és erősnek. 8 00:00:32,532 --> 00:00:37,454 Konzultálván a népi orvoslás művészetének legkiválóbb művelőivel, 9 00:00:37,579 --> 00:00:42,834 megtisztítottam testem a mérgektől, és új életet kezdtem. 10 00:00:43,710 --> 00:00:48,923 Most friss szellő járja át a népek palotájának falait. 11 00:00:49,049 --> 00:00:50,884 Kövessetek minket, kedveseim, 12 00:00:51,009 --> 00:00:54,179 engedjétek, hogy imádott földünk természetes jóságától 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,932 erősebbek és magabiztosabbak legyetek! 14 00:00:58,683 --> 00:01:00,852 Ott van. A nagykutya. 15 00:01:01,644 --> 00:01:04,731 Palota Egészségparancsnoknak kell szólítanunk. 16 00:01:04,856 --> 00:01:08,818 Hat éven át tanultam orvostudományt, erre krumplit főzök Dr. Gorillának. 17 00:01:09,736 --> 00:01:13,490 Az valóban az ő érdeme, hogy Elenának már nem a penész a mániája. 18 00:01:14,491 --> 00:01:15,992 Milyen a hangulat odakint? 19 00:01:16,117 --> 00:01:17,994 A nép Elenát támogatja. 20 00:01:18,119 --> 00:01:20,205 Imádták, hogy odasózott Amerikának. 21 00:01:21,247 --> 00:01:22,248 Hé! 22 00:01:23,625 --> 00:01:26,252 Törekedni fogsz a nemeslelkűségre, ugye? 23 00:01:26,378 --> 00:01:27,879 - Igenis! - Szedd össze! 24 00:01:28,004 --> 00:01:29,005 Igenis! 25 00:01:29,506 --> 00:01:31,508 Látod? Beteg az agya. 26 00:01:32,008 --> 00:01:33,635 Elena megbolondította. 27 00:01:34,302 --> 00:01:36,012 Jaj, sajnáld a szegény böllért! 28 00:01:36,137 --> 00:01:37,347 Sajnálom is. 29 00:01:37,472 --> 00:01:39,683 Hé! Szaporán! 30 00:01:40,934 --> 00:01:42,852 Tessék! A fiú pirulái. 31 00:01:43,812 --> 00:01:46,147 - Mivel tartozom? - Menj már, cicus! 32 00:01:47,857 --> 00:01:49,818 A Fehér Házat aggodalommal tölti el 33 00:01:49,943 --> 00:01:52,487 Vernham kancellár agresszív retorikája. 34 00:01:52,612 --> 00:01:54,614 Az is felmerült, hogy Judith Holt, 35 00:01:54,739 --> 00:01:56,866 a szenátus külügyi bizottságának feje 36 00:01:56,991 --> 00:02:00,203 a régióban tett látogatása során időt szakít egy vizitre 37 00:02:00,328 --> 00:02:01,496 a kancellárnál. 38 00:02:02,247 --> 00:02:03,248 Mit gondolsz? 39 00:02:03,373 --> 00:02:04,499 Túl puccos a parasztoknak? 40 00:02:04,624 --> 00:02:06,251 Egy csicskát küldenek. 41 00:02:06,376 --> 00:02:08,878 Egy senkit, holmi külügyi bizottsági vezetőt 42 00:02:09,004 --> 00:02:10,922 az elnök vagy alelnök helyett. 43 00:02:11,047 --> 00:02:14,259 Valami utazó paraszt picsát az isten háta mögül. 44 00:02:14,384 --> 00:02:16,011 Rangos bizottság, úgy tudom. 45 00:02:16,136 --> 00:02:17,929 Bizottság? Uncsi. 46 00:02:18,096 --> 00:02:19,139 Túl csicsás. A másikat. 47 00:02:19,264 --> 00:02:21,266 Lenny! 48 00:02:21,975 --> 00:02:23,601 Akkor nem aggódsz? 49 00:02:23,727 --> 00:02:24,728 Mi miatt? 50 00:02:24,853 --> 00:02:28,732 Amiatt, hogy hetek óta pocskondiázod a Nyugatot? 51 00:02:28,857 --> 00:02:30,775 Nem félsz, hogy ez visszaüt? 52 00:02:30,900 --> 00:02:32,444 Jaj, szegény Nicky! 53 00:02:32,569 --> 00:02:35,030 Félsz, hogy drónnal szétlövik a jakuzzit? 54 00:02:35,155 --> 00:02:36,156 Nem. 55 00:02:36,281 --> 00:02:39,367 De üzleti kapcsolatok kötnek Európához és Amerikához, 56 00:02:39,492 --> 00:02:41,786 a külföldi pajtik, Laurent, Carla, 57 00:02:41,911 --> 00:02:43,788 - a comói tanácsadó? - Rohadjanak meg! 58 00:02:43,913 --> 00:02:46,458 Az igaz barát nem hagy el. Az áruló elszelel. 59 00:02:47,042 --> 00:02:50,754 Az elnök egyértelműen jelezte, hogy normalizálná a kapcsolatokat 60 00:02:50,879 --> 00:02:53,965 egykor hű szövetségesével és fontos kereskedelmi partnerével, 61 00:02:54,090 --> 00:02:55,925 mielőtt még jobban elfajul a helyzet. 62 00:02:56,051 --> 00:02:59,637 A kérdés az, hogy Vernham kancellár fogékony lesz-e erre. 63 00:02:59,763 --> 00:03:04,684 Bár a népszerűségi indexe 75%, négy év óta nem volt ilyen magas, 64 00:03:05,268 --> 00:03:07,228 figyelmeztetnem kell arra, 65 00:03:07,896 --> 00:03:12,609 hogy magánszektor-béli ügynökeim idegességet érzékelnek a piacon, 66 00:03:12,734 --> 00:03:15,862 mióta a kobalttársulás ügye megrekedt. 67 00:03:16,196 --> 00:03:18,114 Egyesek kétlik, hogy az új, 68 00:03:18,239 --> 00:03:21,451 a Nyugat irányába tanúsított, kvázi dacos hozzáállásnak 69 00:03:21,576 --> 00:03:23,411 esetleg hátrányos... 70 00:03:23,536 --> 00:03:25,455 Én akarom felvágni a tojást. 71 00:03:26,539 --> 00:03:28,041 Persze, drágám! 72 00:03:29,709 --> 00:03:33,672 Köszönöm, Laskin úr! Ennyi bőven elég lesz. 73 00:03:35,840 --> 00:03:37,967 Drágám, mielőtt elfelejtem, 74 00:03:38,093 --> 00:03:41,638 érkezett néhány panasz az aromára. 75 00:03:43,098 --> 00:03:44,307 Miféle panasz? 76 00:03:44,557 --> 00:03:48,061 Hogy a palota bűzlik, mint egy ír bordélyház. 77 00:03:48,561 --> 00:03:49,604 Kit érdekel? 78 00:03:49,771 --> 00:03:51,773 A krumpligőz tisztít. 79 00:03:51,898 --> 00:03:54,317 Végre kapok levegőt, mióta Herbert 80 00:03:54,442 --> 00:03:57,696 kimosta azt a sok nyugati szart a szervezetemből. 81 00:03:57,821 --> 00:03:59,280 Jó reggelt, Herbert! 82 00:03:59,406 --> 00:04:00,657 Jó reggelt, Elena! 83 00:04:00,782 --> 00:04:02,534 Jól vagyunk, igaz? 84 00:04:03,368 --> 00:04:04,536 Így van! 85 00:04:05,120 --> 00:04:07,288 Jól mulattunk az éjjel, igaz? 86 00:04:08,957 --> 00:04:10,250 Úgy bizony. 87 00:04:10,375 --> 00:04:13,545 És mit csináltunk, daliám? 88 00:04:14,129 --> 00:04:17,465 A termőföldeken szaladgáltunk és a teliholdat ugattuk. 89 00:04:18,216 --> 00:04:19,884 Rohadtul, annyi szent! 90 00:04:20,010 --> 00:04:23,430 - Jót randalíroztunk, igaz? - Rohadtul, annyi szent! 91 00:04:23,555 --> 00:04:27,225 Vajon ma éjjel hová megyünk? 92 00:04:27,350 --> 00:04:29,060 Ahová csak akarunk. 93 00:04:29,185 --> 00:04:30,770 Ahová csak akarunk. 94 00:04:31,521 --> 00:04:33,898 Fekete retek a szülőföldről. 95 00:04:34,024 --> 00:04:35,316 Lássuk! 96 00:04:39,529 --> 00:04:41,364 A lépe kissé szennyezett. 97 00:04:42,490 --> 00:04:44,242 A mustár majd segít ezen. 98 00:04:44,743 --> 00:04:46,161 Rajta! 99 00:04:47,328 --> 00:04:49,080 Kenjen be jó alaposan! 100 00:04:50,206 --> 00:04:51,416 Bizonyára tudja, 101 00:04:51,791 --> 00:04:53,918 hogy mindketten orvosok vagyunk. 102 00:04:54,294 --> 00:04:58,089 Bevallom, nem vagyok járatos a módszereiben. 103 00:04:58,214 --> 00:04:59,632 Anyámtól tanultam. 104 00:04:59,758 --> 00:05:01,968 Vagy úgy! Népi orvoslás! 105 00:05:02,093 --> 00:05:03,845 Az egyetlen, ami használ. 106 00:05:04,346 --> 00:05:08,933 Azért az aszpirin meg a kemó is eléri a kívánt célt néha, de... 107 00:05:25,909 --> 00:05:28,244 EURÓPA 108 00:06:33,893 --> 00:06:38,565 A rezsim 109 00:06:48,408 --> 00:06:50,285 - Jó reggelt, asszonyom! - Jó reggelt! 110 00:06:50,952 --> 00:06:52,287 Jó reggelt, drágám! 111 00:06:52,412 --> 00:06:53,538 Szervusz, Oskar! 112 00:06:53,663 --> 00:06:55,749 - Minden rendben, asszonyom? - Ja. 113 00:06:56,458 --> 00:06:59,294 Bartos úr délben érkezik a cukorrépaünnepre. 114 00:06:59,419 --> 00:07:02,672 - Küldje be hozzám, kérem, Agnes! - Úgy lesz. 115 00:07:02,797 --> 00:07:05,884 A mi Oskarunk új epilepszia terápiája 116 00:07:06,009 --> 00:07:08,136 valóban csodálatos, nemde? 117 00:07:08,261 --> 00:07:10,096 Igen, úgy tűnik, nagyon jól van. 118 00:07:10,221 --> 00:07:11,306 Elmúltak a rohamok. 119 00:07:11,890 --> 00:07:13,141 Egy sem volt. 120 00:07:13,725 --> 00:07:15,518 Valóban bámulatos a népi gyógymód. 121 00:07:15,643 --> 00:07:18,146 Mindig is ez kellett volna a fiunknak, 122 00:07:18,271 --> 00:07:21,066 nem a puccos nyugati pirulák. 123 00:07:21,649 --> 00:07:22,859 Lenyűgöző. 124 00:07:22,984 --> 00:07:24,527 Valóban, asszonyom. 125 00:07:26,613 --> 00:07:28,782 Fekete retek. Nagyra nyisd! 126 00:07:32,452 --> 00:07:33,787 Igen. 127 00:07:33,912 --> 00:07:36,081 Rágd meg, rágd meg, rágd! 128 00:07:36,206 --> 00:07:37,874 Igen! Ez az! 129 00:07:49,928 --> 00:07:50,929 Nézze csak, 130 00:07:51,054 --> 00:07:52,806 milyen kevélyen masírozik! 131 00:07:53,390 --> 00:07:57,310 Egek! Mondjuk, máskor is zúgott már bele férfiakba. 132 00:07:57,435 --> 00:07:59,646 Ki is volt a legutóbbi mérőember? 133 00:08:00,146 --> 00:08:01,272 Sebastian. 134 00:08:01,398 --> 00:08:04,359 Azért rúgta ki, mert kattogott az álla evés közben. 135 00:08:04,484 --> 00:08:07,862 Gyanítom, ezúttal többről van szó puszta fellángolásnál, Victor. 136 00:08:07,987 --> 00:08:10,156 Ön szerint hogyan járjunk el? 137 00:08:10,281 --> 00:08:11,574 Türelemmel, fiam! 138 00:08:12,242 --> 00:08:14,577 Bartos majd észhez téríti. 139 00:08:14,703 --> 00:08:16,621 Az biztos, hogy megpróbálja. 140 00:08:16,746 --> 00:08:18,373 Ha a kobaltbiznisz kútba esik, 141 00:08:18,498 --> 00:08:21,251 fújhatja a nyereségét. 142 00:08:21,751 --> 00:08:23,878 Egy nőt küldenek. Hihetetlen, nem? 143 00:08:24,004 --> 00:08:27,132 Veszélyben a viszonyunk, erre egy nőt küldenek, bakker! 144 00:08:27,257 --> 00:08:28,967 Találkoztam már Holt szenátorral. 145 00:08:29,092 --> 00:08:30,635 Értelmes asszony. 146 00:08:31,219 --> 00:08:32,303 Amerikai létére. 147 00:08:32,429 --> 00:08:33,638 Tudja, miről van szó. 148 00:08:33,763 --> 00:08:36,057 Nem akarják, hogy Kína kaparintsa meg a kobaltunkat. 149 00:08:36,182 --> 00:08:40,020 Persze. Az amerikai birodalom züllött és barbár. Ezt tudjuk. 150 00:08:40,937 --> 00:08:42,856 De mindig támogatták önt. 151 00:08:42,981 --> 00:08:44,024 Lekezeltek. 152 00:08:44,149 --> 00:08:48,111 A snassz szöszit a snassz országból. Mindig félretoltak. 153 00:08:48,236 --> 00:08:51,656 Elena, sok éve vagyok már a barátja és munkatársa. 154 00:08:51,781 --> 00:08:54,159 Ön állhatatos, okos, 155 00:08:54,284 --> 00:08:58,455 és tudja, mivel tegyen a kedvükre, hogy elérje, amit akarunk. 156 00:08:58,580 --> 00:09:00,415 Ebben rejlik a varázsereje. 157 00:09:01,291 --> 00:09:03,168 Körömvirág tea a... 158 00:09:03,293 --> 00:09:04,294 Ja, igen. 159 00:09:04,419 --> 00:09:05,545 - A... - Tudom. 160 00:09:05,670 --> 00:09:08,006 Folytassa! Ne kerteljen, Emil! 161 00:09:08,131 --> 00:09:10,467 A pénzét félti, maga kis kapzsi? 162 00:09:10,592 --> 00:09:12,052 Az önét, Elena. 163 00:09:12,177 --> 00:09:14,346 A miénket. Ha kockáztatja a szankciókat... 164 00:09:14,471 --> 00:09:16,765 - Nem lesznek szankciók! - Ön szerint. 165 00:09:16,890 --> 00:09:21,394 De ne feledje, hogy kis ország vagyunk! 166 00:09:21,519 --> 00:09:24,856 Egerek egy fürdőkádban. Tízcentis vízbe már belefulladunk. 167 00:09:24,981 --> 00:09:30,320 Nem kell hajbókolnia, de az ő szabályaik szerint kell játszania. 168 00:09:30,445 --> 00:09:31,446 Érti? 169 00:09:31,571 --> 00:09:34,449 Nem fogják belém törölni a cipőjüket, Emil! 170 00:09:35,992 --> 00:09:38,370 De az ellátási láncot sem robbantom fel. 171 00:09:38,495 --> 00:09:39,871 Ezt akarta hallani? 172 00:09:39,996 --> 00:09:42,999 Igen, ezt. Köszönöm. Nagy kő esett le a szívemről. 173 00:09:43,124 --> 00:09:47,045 Jól van. Menjen, egyen egy töltött káposztát, nagyfiú! 174 00:09:48,338 --> 00:09:49,714 Ez mire jó? 175 00:09:49,839 --> 00:09:52,092 Körömvirág. Felébreszti az izmait. 176 00:09:52,217 --> 00:09:55,178 Pompás! Nem hagyhatom, hogy elbóbiskoljanak. 177 00:09:56,429 --> 00:09:58,223 Nem vagyunk egerek. 178 00:09:59,683 --> 00:10:03,895 Ne aggódjon, Herbert! Pont így működnek a dolgok. 179 00:10:10,902 --> 00:10:13,405 Jó hangulatban van, nem? 180 00:10:13,530 --> 00:10:17,742 Jó, ha van egy kis pórias íz a kosztjában. 181 00:10:18,410 --> 00:10:20,578 Legalább köretnek. 182 00:10:22,163 --> 00:10:23,498 Gratulálok. 183 00:10:33,133 --> 00:10:38,013 Gratulálok nemzetünk imádott cukorrépa-termelőinek 184 00:10:38,138 --> 00:10:40,557 ehhez a bőséges terméshez! 185 00:10:41,057 --> 00:10:43,768 És itt is van, emberek! 186 00:10:43,893 --> 00:10:46,563 A szezon első cukorrépája! 187 00:10:49,024 --> 00:10:51,568 Magasztos pillanat. 188 00:10:51,693 --> 00:10:53,570 Egy gumónak tapsolnunk. 189 00:10:56,156 --> 00:10:57,157 - Tolja! - Tolom! 190 00:10:57,282 --> 00:10:59,117 - Erőből! - Tényleg tolom! 191 00:10:59,242 --> 00:11:01,369 - Nem tolja! - De, bakker! 192 00:11:01,494 --> 00:11:03,621 - Nem tolja, bakker! - De igen! 193 00:11:03,747 --> 00:11:05,206 - Erősebben! - Igen! 194 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 - Látja? - Igen! 195 00:11:06,458 --> 00:11:08,418 - Toljuk egymást! - Igen. Úgy van! 196 00:11:08,543 --> 00:11:10,003 Erősebben! 197 00:11:10,128 --> 00:11:11,421 - Rajta! - Igen! 198 00:11:11,546 --> 00:11:12,547 Erősebben! 199 00:11:13,256 --> 00:11:14,382 Rajta! 200 00:11:26,811 --> 00:11:28,480 Mi történik velem? 201 00:11:30,148 --> 00:11:31,191 Jó dolgok. 202 00:11:31,316 --> 00:11:32,692 Miért hánytam? 203 00:11:33,985 --> 00:11:35,612 Ki akar jönni. 204 00:11:35,737 --> 00:11:37,030 Micsoda? 205 00:11:37,155 --> 00:11:38,239 A méreg. 206 00:11:38,948 --> 00:11:40,867 - Micsoda? - Magában volt évekig 207 00:11:40,992 --> 00:11:44,913 az a sok szar, ami ezen a helyen... 208 00:11:45,038 --> 00:11:48,458 Mint a baromság, amit Bartos mondott. Egerek a fürdőkádban. 209 00:11:48,583 --> 00:11:49,918 Benyelte mindet. 210 00:11:50,669 --> 00:11:52,420 Most ki kell adnia magából. 211 00:11:54,631 --> 00:11:56,716 Igen. Kiadni magából mindent. 212 00:11:59,386 --> 00:12:02,430 Mióta gondolod, hogy nem használok elég sminket? 213 00:12:02,555 --> 00:12:03,723 Hunyd be a szemed! 214 00:12:03,848 --> 00:12:06,976 Szerintem ez kicsit jobban fog tetszeni neked, mert... 215 00:12:07,477 --> 00:12:09,437 - Hunyd be! - Fújd! 216 00:12:09,562 --> 00:12:10,563 Bocsi. 217 00:12:10,689 --> 00:12:14,651 Ettől szerintem kicsit elegánsabbnak fogsz tűnni. 218 00:12:14,776 --> 00:12:16,736 Elegánsnak, mint egy prosti? 219 00:12:18,029 --> 00:12:22,909 Lenny! Félek, hogy túlhajszol téged. 220 00:12:23,034 --> 00:12:25,078 Nem is ismerjük ezt az embert, 221 00:12:25,203 --> 00:12:27,288 és tudjuk, mit tett a tiltakozókkal... 222 00:12:27,414 --> 00:12:28,540 Jaj, Nicky! 223 00:12:28,665 --> 00:12:29,833 Ugyan már! 224 00:12:29,958 --> 00:12:32,335 Évek óta nem éreztem magam ilyen jól. 225 00:12:32,460 --> 00:12:33,461 Jól van. 226 00:12:33,586 --> 00:12:37,090 Igazából, szerelmem, 227 00:12:37,674 --> 00:12:39,926 nem mintha számontartanám, 228 00:12:40,051 --> 00:12:45,890 de majdnem egy év telt el azóta, hogy utoljára szeretkeztünk, 229 00:12:46,016 --> 00:12:48,643 szóval, ha jobban érzed magad, 230 00:12:48,768 --> 00:12:54,190 esetleg... újra megpróbálhatnánk mostanában. 231 00:13:02,657 --> 00:13:03,867 Jó éjt, Lenny! 232 00:13:22,302 --> 00:13:25,722 DISZKÓ 233 00:13:32,354 --> 00:13:34,230 Muszáj mindig itt találkoznunk? 234 00:13:34,356 --> 00:13:35,648 Nem tetszik? 235 00:13:35,774 --> 00:13:37,859 Én fura mód érzékinek találom. 236 00:13:37,984 --> 00:13:40,070 Bocsánat a késésért. 237 00:13:40,195 --> 00:13:41,988 A westgate-i nyilvántartás csapnivaló. 238 00:13:42,113 --> 00:13:45,367 Nem akarok itt időzni. Csináljuk gyorsan és diszkréten. 239 00:13:45,492 --> 00:13:46,701 Hogyne, uram. 240 00:13:46,826 --> 00:13:49,454 Avassanak be, ki ő és mit akar! 241 00:13:49,579 --> 00:13:53,625 Alapvetően tipikus vidéki kórkép. 242 00:13:53,750 --> 00:13:55,794 Apátlan, tanulási nehézségek, 243 00:13:55,919 --> 00:13:57,587 kudarcok, satöbbi. 244 00:13:57,712 --> 00:14:01,800 A többi fiú verte, amit ő még durvábban torolt meg. 245 00:14:01,925 --> 00:14:06,554 Némi vidéki szigor, önkínzás, a szokásos dolgok. 246 00:14:06,680 --> 00:14:10,558 De most jön az anyja története. 247 00:14:10,684 --> 00:14:13,812 Miféle történetről van szó? 248 00:14:15,063 --> 00:14:19,984 Ezt művelte Zubak tizedes az anyjával tizennégy évesen. 249 00:14:20,110 --> 00:14:25,240 Amikor az asszonyt megkérdezték, miért tette, azt felelte, nem tudja. 250 00:14:27,367 --> 00:14:28,368 Értem. 251 00:14:28,910 --> 00:14:33,498 Megbánta, bevonult, megerősödött, és újra erőszakos lett. 252 00:14:33,623 --> 00:14:36,209 Sosem jutott el a tiszti rangig. 253 00:14:36,334 --> 00:14:40,755 Aztán az ötös telepen, amikor a munkások tiltakozni kezdtek, 254 00:14:40,880 --> 00:14:42,882 ő lőtt először. 255 00:14:44,092 --> 00:14:47,429 Tizenkét bányász halt meg miatta. 256 00:14:48,471 --> 00:14:50,390 Ezúttal valóban elborult. 257 00:14:50,515 --> 00:14:52,475 Mondják, majdnem öngyilkos lett. 258 00:14:53,351 --> 00:14:56,187 Az ön neje ekkor emelte ki a mocsokból. 259 00:14:56,312 --> 00:14:57,981 Elena mennyit tud erről? 260 00:14:58,106 --> 00:15:01,526 Az átvilágítás eredményét. Az újabb hírt nem közöltem vele. 261 00:15:01,651 --> 00:15:05,613 Elnézést, de beszélhetnénk arról, ami valójában folyik itt? 262 00:15:06,698 --> 00:15:07,824 Nem... 263 00:15:09,576 --> 00:15:12,454 Nem hallgat ránk az öreg halála óta. 264 00:15:12,579 --> 00:15:15,040 Majdnem beleőrült a mikofóbiába, 265 00:15:15,165 --> 00:15:17,709 most meg belezúgott King Kongba. 266 00:15:17,834 --> 00:15:19,210 Fékezze a nyelvét, maga pöcs! 267 00:15:19,336 --> 00:15:21,379 Csak emlékeztetem magunkat arra, 268 00:15:21,504 --> 00:15:24,883 hogy Goint és Kershaw-t bebörtönöztette. 269 00:15:25,008 --> 00:15:27,635 Ki lesz a következő? Az egész holding? 270 00:15:27,761 --> 00:15:29,763 Abban mind benne vagyunk. 271 00:15:29,888 --> 00:15:31,848 Véget kell vetnünk ennek. 272 00:15:31,973 --> 00:15:37,354 Vagy ez is csak a kancellár asszony újabb múló fellángolása. 273 00:15:38,146 --> 00:15:41,566 Természetesen plátói szerelem, uram. 274 00:15:41,691 --> 00:15:43,443 Ön jobban ismeri őt, mint mi. 275 00:15:43,568 --> 00:15:45,862 Mennyire komoly a helyzet? 276 00:15:47,155 --> 00:15:49,491 Van köztük valami kapocs, 277 00:15:50,283 --> 00:15:53,328 de ha most felhasználják a pasas ellen, amit tudnak, 278 00:15:53,453 --> 00:15:55,330 még jobban összemelegedhetnek. 279 00:15:55,455 --> 00:15:56,831 Sajnos igaza van. 280 00:15:56,956 --> 00:15:58,958 Ha igazán ártani akarnak a fickónak, 281 00:15:59,084 --> 00:16:02,879 valami igazán durva, friss dolog kellene. 282 00:16:03,004 --> 00:16:05,632 Hogy képesek elviselni ezt a helyet? 283 00:16:05,757 --> 00:16:08,385 Hunyorgunk és szájon át lélegzünk. 284 00:16:08,510 --> 00:16:10,679 Az élet másképp kibírhatatlan. 285 00:16:17,435 --> 00:16:22,107 Törekedjen a nemeslelkűségre. 286 00:16:22,232 --> 00:16:23,900 - Keményebben! - Keményebben! 287 00:16:56,641 --> 00:16:57,642 Mi az? 288 00:16:58,560 --> 00:16:59,561 Jó reggelt, tizedes! 289 00:16:59,686 --> 00:17:03,064 A spermacetolaj, amit kért. Mire is? 290 00:17:03,189 --> 00:17:04,566 A bőrére. 291 00:17:05,817 --> 00:17:07,569 Mit csinált az ágytámlával? 292 00:17:08,862 --> 00:17:11,573 - Mit művel magával? - Semmiség. 293 00:17:11,698 --> 00:17:14,325 - Semmiség? Kamu! - Ne beszéljen így velem! 294 00:17:14,451 --> 00:17:16,494 Csitt, maga bohóc! 295 00:17:17,162 --> 00:17:20,665 Tudom, ki maga. Nem félek magától. Jöjjön, ellátom a sebét! 296 00:17:28,298 --> 00:17:29,674 Nem vagyok a dadusa. 297 00:17:30,592 --> 00:17:33,178 Hagyja békén a fiam! A saját egészségével törődjön! 298 00:17:33,303 --> 00:17:34,304 Kutya bajom. 299 00:17:34,429 --> 00:17:36,139 Persze. Egy megszúrt malac. 300 00:17:38,391 --> 00:17:41,644 - Miért veri össze magát? - Nem tudom. 301 00:17:43,688 --> 00:17:44,898 Nem érdekel. 302 00:17:45,023 --> 00:17:47,359 - Hát, engem érdekel! - Jót tesz nekem. 303 00:17:48,735 --> 00:17:49,944 Szégyellje magát! 304 00:17:50,862 --> 00:17:52,405 Ez nem segít. 305 00:17:56,659 --> 00:17:57,660 Egyenesen. 306 00:18:00,830 --> 00:18:02,123 Muszáj csinálnom. 307 00:18:04,918 --> 00:18:06,169 Megérdemlem. 308 00:18:15,720 --> 00:18:17,764 Elenának ne szóljon róla! 309 00:18:21,685 --> 00:18:23,728 Hosszú út áll maga előtt. 310 00:18:27,315 --> 00:18:29,401 Válogassa meg az útitársait! 311 00:18:35,699 --> 00:18:37,450 Agnes kisasszony! 312 00:18:37,575 --> 00:18:38,785 Hogy van, kedvesem? 313 00:18:39,911 --> 00:18:41,413 Köszönöm, jól. 314 00:18:41,538 --> 00:18:42,539 Minden...? 315 00:18:42,664 --> 00:18:44,666 Persze, minden rendben. 316 00:18:44,791 --> 00:18:48,336 Mind örülünk annak, hogy a fia ilyen jó egészségnek örvend 317 00:18:48,461 --> 00:18:50,672 a modern gyógyszerek nélkül is. 318 00:18:50,797 --> 00:18:52,298 Rendkívüli, igaz? 319 00:18:52,424 --> 00:18:54,676 Miben segíthetek, Laskin úr? 320 00:18:54,801 --> 00:18:57,387 Se antiepileptikum, se fenitoin. 321 00:18:57,512 --> 00:19:02,767 Egy kis fekete retek, és a fia kigyógyult az epilepsziából. 322 00:19:02,892 --> 00:19:04,352 Kész csoda! 323 00:19:04,477 --> 00:19:06,896 A kancellár nagyon elégedett. 324 00:19:07,022 --> 00:19:09,566 Azt pedig szeretjük, ha elégedett, igaz? 325 00:19:10,859 --> 00:19:12,902 - Így van. - Így bizony. 326 00:19:13,486 --> 00:19:16,906 Nem szeretjük megmutatni neki a piszkos valóságot. 327 00:19:18,575 --> 00:19:20,035 Semmi baj. 328 00:19:20,160 --> 00:19:23,747 A fiúja tett magának egy szívességet, megszerezte a pirulákat. 329 00:19:23,872 --> 00:19:25,832 Tudunk róla, és nem baj. 330 00:19:27,167 --> 00:19:30,837 Mind teszünk egymásnak szívességeket, igaz? 331 00:19:37,427 --> 00:19:40,055 MINDJÁRT ELLÁTOM AZ AMERIKAI VENDÉG BAJÁT 332 00:19:40,180 --> 00:19:41,181 INSTAGRAM 333 00:19:43,933 --> 00:19:45,352 Jól van, Herbert? 334 00:19:46,353 --> 00:19:47,354 Igen, Elena. 335 00:19:48,396 --> 00:19:50,190 Valami bántja. 336 00:19:54,694 --> 00:19:55,779 Esetleg... 337 00:19:56,821 --> 00:20:00,700 feltűnt önnek, hogy az utóbbi néhány álom más volt? 338 00:20:02,911 --> 00:20:05,246 Milyen szempontból volt más magának? 339 00:20:07,082 --> 00:20:09,751 Kissé pikánsabbak voltak. 340 00:20:13,338 --> 00:20:16,716 Igen, úgy lehet. Egy kicsit. 341 00:20:17,467 --> 00:20:22,097 Némelyik pedig... nagyon pikáns. 342 00:20:24,974 --> 00:20:27,936 Hát, szeretem a pikánsat. 343 00:20:29,979 --> 00:20:31,481 A pikáns az pompás. 344 00:20:32,691 --> 00:20:34,693 Igen, Elena. 345 00:20:48,707 --> 00:20:50,000 Ott van. 346 00:20:50,125 --> 00:20:51,543 Miss Amerika. 347 00:20:54,212 --> 00:20:56,756 Jó barátunk, Bartos úr. 348 00:20:56,881 --> 00:20:59,092 Szeretné megtömni a zsebeit. 349 00:21:03,847 --> 00:21:07,976 - Üdvözlöm! Nicholas Vernham. - Örvendek. Judith vagyok. 350 00:21:08,101 --> 00:21:09,519 Köszönöm, hogy fogadnak. 351 00:21:10,020 --> 00:21:11,604 Impozáns hely. 352 00:21:11,730 --> 00:21:12,731 Köszönöm. 353 00:21:12,856 --> 00:21:14,816 A kancellár asszony várja önt. 354 00:21:38,673 --> 00:21:40,008 Hát itt van! 355 00:21:41,760 --> 00:21:43,720 - Hozta Isten! - Köszönöm. 356 00:21:43,845 --> 00:21:46,681 - Nagyon örvendek, asszonyom. - Nagyszerű! 357 00:21:46,806 --> 00:21:48,808 Kényelmes a szállása? 358 00:21:48,933 --> 00:21:52,270 Igen, pazar. A Bartos Imperialban lakunk, azt hiszem. 359 00:21:52,395 --> 00:21:53,480 Remek. 360 00:21:54,356 --> 00:21:56,900 Tetszik ez a jégmadárkék. 361 00:21:57,776 --> 00:21:59,903 Vigyázzon, össze ne vérezze! 362 00:22:00,487 --> 00:22:01,654 Tréfálok. 363 00:22:01,780 --> 00:22:05,033 Jól van. Nem vesszük le a kesztyűt. 364 00:22:05,825 --> 00:22:06,993 Ide leülhetünk. 365 00:22:08,078 --> 00:22:09,079 Rendben. 366 00:22:15,960 --> 00:22:18,838 Szóval, nyilván sok a dolguk. 367 00:22:18,963 --> 00:22:20,590 Igen. Nos... 368 00:22:22,050 --> 00:22:24,511 Kis kört teszünk a régióban, 369 00:22:24,636 --> 00:22:27,430 de az itteni látogatásunk kiemelten fontos. 370 00:22:27,555 --> 00:22:30,934 Úgy értem, az elnöküknek sok a dolga. Nem tudott eljönni. 371 00:22:31,059 --> 00:22:33,603 Nem vagyok a Fehér Ház hivatalos megbízottja, 372 00:22:33,728 --> 00:22:36,940 de biztosíthatom, ez fontos ügy az elnökünk számára. 373 00:22:37,065 --> 00:22:38,775 Persze. Csak húzom önt. 374 00:22:38,900 --> 00:22:41,986 - Azt szabad, nem? - Természetesen. 375 00:22:43,196 --> 00:22:46,783 És úgy hallom, kicsit körbenéz a Faban-folyosóban is. 376 00:22:46,908 --> 00:22:49,369 Az is a térség része, úgyhogy igen. 377 00:22:49,494 --> 00:22:52,706 Szeretünk általános jólétet teremteni. 378 00:22:52,831 --> 00:22:53,873 Hát persze. 379 00:22:54,666 --> 00:22:56,918 Lássunk is hozzá tüstént. 380 00:22:57,043 --> 00:23:00,130 Úgy vélem, és biztosan az elnök is egyetért velem, 381 00:23:00,255 --> 00:23:02,132 hogy ideje őszintén beszélni. 382 00:23:02,257 --> 00:23:04,634 Szeretnénk folytatni a dolgot. 383 00:23:06,678 --> 00:23:07,721 Végtére is, 384 00:23:07,846 --> 00:23:10,765 erős társulást alakítottunk ki az évek során. 385 00:23:10,890 --> 00:23:12,809 Rajongunk önért. 386 00:23:13,518 --> 00:23:16,187 Ön egy erős női vezető, aki törődik a népével, 387 00:23:16,312 --> 00:23:20,483 támogatja a civil társadalmat, dacol Kínával, és így tovább. 388 00:23:20,608 --> 00:23:22,277 Ez imponál nekünk. 389 00:23:22,402 --> 00:23:27,991 Nagy kár lenne elrontani mindezt egy kis félreértés miatt. 390 00:23:28,116 --> 00:23:29,367 Értem. 391 00:23:29,492 --> 00:23:32,245 Úgy érzi, félreértés van köztünk? 392 00:23:32,370 --> 00:23:36,624 Úgy érzem, az utóbbi néhány üzenetváltásunk kissé nyers volt. 393 00:23:37,667 --> 00:23:38,752 Értem. 394 00:23:38,877 --> 00:23:41,463 Mindazonáltal hajlandók vagyunk 395 00:23:41,588 --> 00:23:45,175 vállalni a felelősséget bármiféle probléma miatt. 396 00:23:45,300 --> 00:23:46,301 Probléma? 397 00:23:47,552 --> 00:23:49,179 Nincs itt probléma. 398 00:23:49,304 --> 00:23:52,724 Egyetlen dolog van csak. Az egyezség. 399 00:23:52,849 --> 00:23:55,894 Úgy vélem, országom mindig betartotta, amit ígért. 400 00:23:56,019 --> 00:23:58,396 - Ön szerint is? - Értem már. 401 00:23:58,521 --> 00:24:01,483 Végül is, hagytuk, hogy aprópénzért bányásszanak nálunk. 402 00:24:01,608 --> 00:24:04,986 Légtértámogatást nyújtottuk a közel-keleti háborúikhoz, 403 00:24:05,111 --> 00:24:06,696 átadtunk több száz dossziét 404 00:24:06,821 --> 00:24:09,699 orosz "kiberterroristákról", akik itt tevékenykednek. 405 00:24:09,824 --> 00:24:12,243 Szakítottunk Kínával és az "Egy övezet" programjukkal. 406 00:24:12,369 --> 00:24:16,873 Engedtük, hogy a CIA titokban tevékenykedjen az országunkban. 407 00:24:17,624 --> 00:24:19,626 Évek óta ide lapátolják a szarukat, 408 00:24:19,751 --> 00:24:22,754 és azt mondták, jóízűen esszük, már bocsánat a kifejezésért. 409 00:24:22,879 --> 00:24:26,299 Egyúttal jelentős befektetéseket is ide lapátoltunk. 410 00:24:26,424 --> 00:24:29,302 Türelmesen kivártuk, míg kialakult itt a civilek 411 00:24:29,427 --> 00:24:32,305 - és a sajtó szabadsága, és... - Nem, nem! 412 00:24:32,430 --> 00:24:34,683 Semmi baj. Nincs köztünk vita. 413 00:24:34,808 --> 00:24:39,688 Most nem konfrontálódunk. Csak kimondjuk az igazságot. 414 00:24:39,813 --> 00:24:40,814 Nézze... 415 00:24:42,065 --> 00:24:43,942 Szerintem értjük mi egymást. 416 00:24:44,859 --> 00:24:48,863 Ezért szeretnénk valamiféle újrakezdést. 417 00:24:50,407 --> 00:24:51,533 Újrakezdést? 418 00:24:51,658 --> 00:24:54,744 Nagyobb méltányosságot a jövőben. 419 00:24:54,869 --> 00:24:58,581 - Úgy tudom, az elnökünk ezt akarja. - Igen? Biztos ebben? 420 00:24:58,707 --> 00:25:00,333 Küldjünk neki sms-t? 421 00:25:02,168 --> 00:25:04,087 Az elnök ezt akarja. 422 00:25:05,755 --> 00:25:07,465 És hogy nézne ki ez az újrakezdés? 423 00:25:07,590 --> 00:25:09,050 Legfőképp 424 00:25:09,634 --> 00:25:10,719 a hozzáférésben. 425 00:25:11,594 --> 00:25:14,931 Sokkal nagyobb hozzáférés önnek és a nagyköveteinek 426 00:25:15,056 --> 00:25:17,851 az elnökhöz és a pénzeszközökhöz. 427 00:25:17,976 --> 00:25:20,228 Enyhítjük az exportkorlátozásokat, 428 00:25:20,353 --> 00:25:22,313 újranyitnánk az itteni amerikai iskolát, 429 00:25:22,439 --> 00:25:24,649 és segítünk valamiben, 430 00:25:24,774 --> 00:25:27,193 amivel már régóta adósok vagyunk: 431 00:25:27,318 --> 00:25:30,196 megkapják a tejes jogú NATO-tagságot. 432 00:25:30,321 --> 00:25:32,866 Megszűnne a "tagjelölti státusz" kelepce. 433 00:25:32,991 --> 00:25:36,619 Plusz segíthetnénk a EU és a Schengeni övezet ügyében is. 434 00:25:36,745 --> 00:25:39,748 Egészen új játszmát játszhatna. 435 00:25:39,873 --> 00:25:42,625 Nagyon szeretnénk. Ezt akarjuk. 436 00:25:44,002 --> 00:25:45,920 Hiszünk ebben a társulásban. 437 00:25:46,588 --> 00:25:48,715 Tegye fel magának a kérdést: 438 00:25:48,840 --> 00:25:51,634 Készen áll arra, hogy feljebb lépjen velünk? 439 00:26:31,549 --> 00:26:34,469 Nem kikezdeni akarjuk a tekintélyét a régióban, 440 00:26:34,594 --> 00:26:36,554 hanem megerősíteni. 441 00:26:36,680 --> 00:26:39,307 Igazi látnoknak tartjuk önt. 442 00:26:39,933 --> 00:26:43,853 Ezért szeretnénk nagyon, ha folytatná a kobaltprojektet. 443 00:26:46,398 --> 00:26:48,775 A feltételeik sajnos elfogadhatatlanok. 444 00:26:48,900 --> 00:26:49,943 Így van. 445 00:26:50,068 --> 00:26:54,072 Ezt megértjük, de úgy véljük, át kellene gondolnia újra. 446 00:26:54,197 --> 00:26:56,866 - A népemnek kijár a tisztelet. - Meg is kapja. 447 00:26:56,991 --> 00:26:59,411 Azt akarjuk, hogy egyenrangúnak érezzék magukat. 448 00:27:00,704 --> 00:27:04,040 Szerintünk Kína európai térnyerése veszélyezteti a szabadságot. 449 00:27:04,165 --> 00:27:06,668 Szeretnénk ebben a további támogatását. 450 00:27:07,419 --> 00:27:10,213 És mi van a Faban-folyosóval? 451 00:27:10,338 --> 00:27:15,051 Tudjuk, hogy történelmi szempontból nagyon fontos az önök számára, 452 00:27:15,176 --> 00:27:17,512 és az újraegyesítés a céljuk. 453 00:27:18,638 --> 00:27:21,766 Ez a téma túl nagyívű, 454 00:27:21,891 --> 00:27:24,310 még ehhez a teremhez is... 455 00:27:25,395 --> 00:27:29,774 De látok rá esélyt. Egy nap, talán. 456 00:27:30,525 --> 00:27:35,447 De előbb szeretnénk, ha bizonyítanák, hogy adhatunk a szavukra. 457 00:27:35,572 --> 00:27:36,698 Hogy megbízhatók. 458 00:27:38,324 --> 00:27:44,497 Csak legyenek olyan becsületesek és következetesek, mint mi, 459 00:27:44,622 --> 00:27:48,168 és legyenek kicsivel rugalmasabbak, amire már volt példa. 460 00:27:48,960 --> 00:27:52,797 Végtére is, az USA ezért támogatta a kampányát az elejétől fogva, 461 00:27:52,922 --> 00:27:55,342 mert tudtuk, hogy bízhatunk önben. 462 00:27:58,845 --> 00:27:59,846 Üdvözlöm. 463 00:28:06,561 --> 00:28:08,480 Bocsánat, hol is...? 464 00:28:09,314 --> 00:28:11,107 Miről...? 465 00:28:11,691 --> 00:28:15,862 Kezd áporodott lenni a levegő. Elszívtuk az oxigént. 466 00:28:18,406 --> 00:28:19,407 Igaza lehet. 467 00:28:19,532 --> 00:28:22,327 Járjuk körbe a palotát! 468 00:28:22,452 --> 00:28:24,204 Jó? Rengeteg a látnivaló. 469 00:28:24,329 --> 00:28:26,873 Körbejárni? Most rögtön? 470 00:28:28,833 --> 00:28:30,627 Jól van, ha ezt akarja. 471 00:28:30,752 --> 00:28:32,087 Ezt akarom. 472 00:28:32,879 --> 00:28:34,506 Nézzünk körbe. 473 00:28:39,344 --> 00:28:41,554 Ezt Kis-Alexandriának nevezzük. 474 00:28:41,680 --> 00:28:42,931 Nem is olyan kicsi. 475 00:28:43,598 --> 00:28:45,350 - Sok kincs van itt. - Igen. 476 00:28:46,309 --> 00:28:49,562 Mondino de Luzzi "Anatómia" című műve, első kiadás. 477 00:28:49,688 --> 00:28:51,648 - A kedvencem. - Természetesen. 478 00:28:51,773 --> 00:28:52,857 - Ön... - Orvos voltam. 479 00:28:52,982 --> 00:28:54,401 - Úgy van. - Igen. 480 00:28:55,527 --> 00:28:57,320 Az épület egykor szálloda volt. 481 00:28:58,029 --> 00:28:59,572 Hogy mondja? 482 00:28:59,698 --> 00:29:01,533 Szálloda volt. 483 00:29:01,658 --> 00:29:03,576 Metropole volt a neve. 484 00:29:03,702 --> 00:29:05,662 - Mielőtt elrekviráltam. - Értem. 485 00:29:07,247 --> 00:29:08,957 Greta Garbo is megszállt itt. 486 00:29:09,082 --> 00:29:11,167 Ezt el kell mondanom a jenkiknek. 487 00:29:11,292 --> 00:29:13,837 - Ismerik még? - Hogyne. 488 00:29:13,962 --> 00:29:15,380 Megkönnyebbültem. 489 00:29:17,882 --> 00:29:20,218 Most a zeneszobát mutatom meg. 490 00:29:20,343 --> 00:29:22,137 Bocsánat, a testőröm...? 491 00:29:22,262 --> 00:29:23,263 Ja, igen! 492 00:29:23,388 --> 00:29:26,141 Könnyű eltévedni. Ne féljen, majd beér minket! 493 00:29:26,266 --> 00:29:27,308 Jól van? 494 00:29:27,892 --> 00:29:28,893 Persze. 495 00:29:29,019 --> 00:29:32,272 - De talán... - Szereti a zenét? 496 00:29:33,565 --> 00:29:35,233 Igen, szeretem a zenét. 497 00:29:35,358 --> 00:29:39,487 Jó, mert a zeneszoba a kedvencem. Le fog esni az álla tőle. 498 00:29:39,988 --> 00:29:42,073 Telefonálok egyet. Mindjárt jövök. 499 00:29:42,198 --> 00:29:43,950 Elnézést, maga... 500 00:29:50,123 --> 00:29:51,124 Mit akar? 501 00:29:51,833 --> 00:29:57,964 Jobb lesz, ha... csatlakozom a kancellárhoz, ha... 502 00:29:58,089 --> 00:30:00,425 Ott nem tud kimenni. 503 00:30:03,136 --> 00:30:04,429 Értem. 504 00:30:04,554 --> 00:30:07,474 - És ezen át? - Ott sem. 505 00:30:09,225 --> 00:30:10,393 Értem. 506 00:30:11,978 --> 00:30:12,979 Jól van. 507 00:30:14,272 --> 00:30:15,857 - Jó. - Figyeljen ide! 508 00:30:15,982 --> 00:30:16,983 Jól van. 509 00:30:17,692 --> 00:30:19,903 - Figyeljen rám! - Bakker! 510 00:30:21,196 --> 00:30:24,741 Azt hiszem... Meg kell keresnem a... 511 00:30:24,866 --> 00:30:27,243 - Netán fél? - Nem. Nem félek! 512 00:30:33,667 --> 00:30:35,919 Milyen érzés, hogy nem maga parancsol? 513 00:30:37,587 --> 00:30:38,588 Kérem... 514 00:30:40,465 --> 00:30:44,052 Ezen a helyen többé nem parancsol. Megértette? 515 00:31:00,777 --> 00:31:03,113 Egyenesen a reptérre megyünk. 516 00:31:03,238 --> 00:31:05,198 A hotelnél sem állunk meg. 517 00:31:05,323 --> 00:31:06,366 Érti? 518 00:31:06,491 --> 00:31:07,492 Minden rendben? 519 00:31:07,617 --> 00:31:09,994 Nagyon nem, Emil, bakker! 520 00:31:13,540 --> 00:31:14,666 Ne aggódjon! 521 00:31:15,166 --> 00:31:17,585 - Visszajövök és beszélek vele. - Jól van. 522 00:31:18,920 --> 00:31:20,046 Indulhatunk. 523 00:31:22,090 --> 00:31:24,217 - Hát, ez... - Igen. 524 00:31:25,593 --> 00:31:28,013 - Hallott engem, igaz? - Igen. 525 00:31:28,138 --> 00:31:30,140 - A fejében? - Igen. 526 00:31:32,017 --> 00:31:35,061 - Én mondtam, hogy tegye meg. - Hallottam. 527 00:31:36,688 --> 00:31:37,939 És most mi lesz? 528 00:31:38,857 --> 00:31:40,692 Mit akar, mi legyen? 529 00:31:40,817 --> 00:31:42,110 Ennyi nem elég. 530 00:31:42,235 --> 00:31:46,114 Ha több kell, legyen úgy. De aztán ki kell adnia magából. 531 00:31:46,239 --> 00:31:48,408 - Igen. - Igen, a mérget. 532 00:31:48,533 --> 00:31:50,827 - Kipucolok mindent. - A teljes bélrendszert. 533 00:31:50,952 --> 00:31:54,164 - Mindent! - Mindenkit, akit bántott minket. 534 00:31:54,289 --> 00:31:56,833 Kezdve Bartosszal, azzal a hájas pöccsel. 535 00:31:56,958 --> 00:32:00,879 Letoljuk az aranyát a torkán, hogy fulladjon meg tőle. 536 00:32:01,463 --> 00:32:04,424 - Tényleg megtehetjük? - Igen. Muszáj lesz. 537 00:32:04,549 --> 00:32:06,551 Rendet kell tennünk. 538 00:32:17,062 --> 00:32:18,188 Jól vagy, drágám? 539 00:32:18,313 --> 00:32:20,106 Igen, jól vagyok. 540 00:32:20,607 --> 00:32:23,943 Hosszú napod volt. Szegény Lenny! Biztos kimerültél. 541 00:32:24,069 --> 00:32:25,695 Egy lópikulát! 542 00:32:25,820 --> 00:32:28,114 - Tessék? - Megmondom, mi lesz. 543 00:32:36,539 --> 00:32:38,083 Dugni fogunk. 544 00:32:38,208 --> 00:32:39,417 Tényleg? - Aha. 545 00:32:39,542 --> 00:32:41,544 Ó, igen! Ó, igen! 546 00:32:41,670 --> 00:32:43,922 - Ne mozogj! Majd én. - Rendben. 547 00:32:44,047 --> 00:32:45,632 - Vedd le! - Máris. 548 00:33:16,329 --> 00:33:18,665 Új játékod van? 549 00:33:19,666 --> 00:33:20,667 Oskar! 550 00:33:21,668 --> 00:33:23,003 Új játékod van? 551 00:33:31,803 --> 00:33:32,929 Oskar! 552 00:33:34,848 --> 00:33:37,017 Gyere! Elkések. Tessék. 553 00:33:37,684 --> 00:33:39,519 - Nem kérek. - Dehogynem. Nesze. 554 00:33:39,644 --> 00:33:43,148 - Nem akarok! Unom már! - Muszáj enned egyet. 555 00:33:43,273 --> 00:33:44,357 Jól van. 556 00:33:46,192 --> 00:33:50,530 Na! Ha nem érzed jól magad, szólsz, ugye? 557 00:33:50,989 --> 00:33:52,240 Oskar, nézz rám! 558 00:34:04,586 --> 00:34:06,755 Igen. "Meg kell kérni...." 559 00:34:07,464 --> 00:34:08,798 Köszönöm, Agnes. 560 00:34:08,923 --> 00:34:12,635 Hol a gyerekünk? Az új játékával játszik? 561 00:34:12,761 --> 00:34:14,387 - Igen, asszonyom. - Helyes. 562 00:34:14,512 --> 00:34:18,641 Megérdemelte a jutalmat. Majd kényezteti legközelebb. 563 00:34:18,767 --> 00:34:21,770 - Végül is maga tolta ki. - Köszönöm, asszonyom. 564 00:34:21,895 --> 00:34:24,397 Kitoltam volna én, ha az orvosok engedik, 565 00:34:24,522 --> 00:34:29,110 de a hátrahajló méhem, meg egyebek... 566 00:34:29,235 --> 00:34:31,363 Nekem amúgy is túl késő már. 567 00:34:31,488 --> 00:34:33,740 Bartos úr mindjárt itt lesz, asszonyom. 568 00:34:33,865 --> 00:34:35,283 Pompás! 569 00:35:11,444 --> 00:35:13,321 Üljön le, Bartos úr! 570 00:35:13,905 --> 00:35:15,740 Hogyne. 571 00:35:17,951 --> 00:35:20,120 - Mi ez a...? - Üljön le, kérem! 572 00:35:26,209 --> 00:35:29,838 Szeretnénk elbeszélgetni önnel a problémáról. 573 00:35:29,963 --> 00:35:31,089 Vagy úgy! 574 00:35:31,589 --> 00:35:33,591 A problémáról, kancellár asszony? 575 00:35:33,717 --> 00:35:35,301 Igen, a problémáról. 576 00:35:35,427 --> 00:35:39,848 Ön tudja, mi a probléma. Meséljen hát róla! 577 00:35:40,432 --> 00:35:43,059 Attól tartok, kissé pontosítania kell. 578 00:35:43,184 --> 00:35:45,311 Ne játssza meg magát, kérem! 579 00:35:45,437 --> 00:35:46,688 Az itt hatástalan. 580 00:35:47,272 --> 00:35:50,191 Nem vagyok a részvényese, sem az amerikai kuncsaftja, 581 00:35:50,316 --> 00:35:52,527 sem az üzletfele. 582 00:35:53,403 --> 00:35:55,655 A lelkiismeretének a szelleme vagyok. 583 00:35:56,906 --> 00:35:57,907 Azt hiszi, örülünk 584 00:35:58,033 --> 00:36:00,994 ennek a kínos helyzetnek, amiben hozott minket? 585 00:36:01,119 --> 00:36:02,328 Kancellár asszony! 586 00:36:02,454 --> 00:36:04,998 Maga az ország leggazdagabb embere. 587 00:36:05,123 --> 00:36:06,583 Jól tudom? 588 00:36:06,708 --> 00:36:09,461 Mégis... nahát, mit látok itt? 589 00:36:10,128 --> 00:36:12,464 Három kobaltbányában tartozik a bérrel. 590 00:36:12,589 --> 00:36:15,091 Nem fizette be a közigazgatási bírságokat. 591 00:36:15,216 --> 00:36:18,011 Vesztegetéssel szerzett hatósági engedélyeket. 592 00:36:18,136 --> 00:36:19,637 Ne őket nézze! 593 00:36:19,763 --> 00:36:22,891 Mi ketten csevegünk, jó? 594 00:36:23,767 --> 00:36:26,186 Bocsánat. Nincs tudomásom semmiféle... 595 00:36:26,311 --> 00:36:29,856 Miről? Nem tudja, mi folyik a saját cégeinél? 596 00:36:29,981 --> 00:36:31,483 Dehogynem, csak... 597 00:36:31,608 --> 00:36:34,652 - Honnan veszi ezeket? - Itt áll. 598 00:36:34,778 --> 00:36:36,154 Azt olvasom. 599 00:36:37,197 --> 00:36:38,573 Szeretné megnézni? 600 00:36:40,784 --> 00:36:43,536 A falainkban nincs helye a termeszeknek. Nincs bizony. 601 00:36:43,661 --> 00:36:47,707 Namármost, minden bűnöző cégtársára börtön vár, 602 00:36:47,832 --> 00:36:50,377 de ön, uram, még nagyobb bűnös, 603 00:36:50,502 --> 00:36:54,297 mert mindez a szeme láttára folyt, mégsem tett ellene semmit. 604 00:36:54,422 --> 00:36:57,592 Szóval, mihez kezdjünk magával? 605 00:36:58,426 --> 00:37:01,763 - Ismétlem, meg kell vizsgálnom... - Tehát nem kér bocsánatot? 606 00:37:01,888 --> 00:37:03,264 De igen. 607 00:37:03,390 --> 00:37:04,766 Igen. 608 00:37:04,891 --> 00:37:07,769 Bocsánatot kérek öntől, kancellár asszony. 609 00:37:07,894 --> 00:37:09,979 Nem tőlem, maga tinó! 610 00:37:10,814 --> 00:37:12,232 A népemtől. 611 00:37:12,357 --> 00:37:15,151 Persze. Elnézést! Tőlük is bocsánatot kérek. 612 00:37:15,276 --> 00:37:18,738 Árulja el nekik, mit mondott, amikor utoljára találkoztunk! 613 00:37:18,863 --> 00:37:19,948 Mire gondol? 614 00:37:20,073 --> 00:37:21,700 A cukorrépa-fesztiválon. 615 00:37:21,825 --> 00:37:23,410 Az üvegház előtt. 616 00:37:23,535 --> 00:37:25,620 A friss termés ünnepén. 617 00:37:25,745 --> 00:37:28,373 - Nem emlékszem rá. - Dehogynem. 618 00:37:28,498 --> 00:37:29,958 Emlékszik rá! 619 00:37:30,625 --> 00:37:32,210 Nagyon is jól emlékszik! 620 00:37:34,629 --> 00:37:38,633 Azt mondta, hajoljak meg az USA előtt, 621 00:37:39,592 --> 00:37:40,969 építsem a birodalmukat 622 00:37:41,094 --> 00:37:43,847 és forogjak ebben a pokolban mindörökké. 623 00:37:43,972 --> 00:37:46,933 - Nem így volt? - Nem. Az... 624 00:37:48,143 --> 00:37:50,103 Talán félreértett. 625 00:37:50,228 --> 00:37:52,147 - Maga szerint süket vagyok? - Nem. 626 00:37:52,272 --> 00:37:57,777 Újra csak azt mondhatom, hogy mélységesen sajnálom. 627 00:37:57,902 --> 00:38:00,864 Hagyta, hogy az amerikai rák a velejéből lakmározzon. 628 00:38:01,823 --> 00:38:06,536 Milliókat kényszerített szenvedésre a kapzsisága miatt. 629 00:38:08,705 --> 00:38:10,957 Szégyellje magát, uram! 630 00:38:16,755 --> 00:38:17,922 Nem! 631 00:38:18,048 --> 00:38:19,632 Nem. Itt marad 632 00:38:20,342 --> 00:38:23,178 és eltakarítja a mocskát. 633 00:38:26,806 --> 00:38:28,725 Kezdje a székekkel! 634 00:38:52,957 --> 00:38:53,958 Egek ura! 635 00:38:54,084 --> 00:38:55,585 Szegény Emil! 636 00:38:55,710 --> 00:38:58,713 Nem irigylem azt a 16 éves lett kislányt, 637 00:38:58,838 --> 00:39:00,173 aki ma cidázik neki. 638 00:39:00,298 --> 00:39:02,592 Ha Elena rászállt Bartosra, akkor... 639 00:39:02,717 --> 00:39:04,260 mindnyájunkkal leszámol. 640 00:39:04,386 --> 00:39:05,804 Az egész holdinggal. 641 00:39:05,929 --> 00:39:07,222 Ez már medvevadászat! 642 00:39:07,347 --> 00:39:08,348 Nem is tudom. 643 00:39:08,473 --> 00:39:10,016 Talán csak színjáték. 644 00:39:11,142 --> 00:39:14,312 - Ön szerint nem tréfa? - Kérdezze a pakoló milliárdost! 645 00:39:14,437 --> 00:39:16,272 A KEGYVESZTETT ELNÖK MINDENT BEVALLOTT 646 00:39:16,856 --> 00:39:19,442 Csapos! Hagyjon magunkra! 647 00:39:19,567 --> 00:39:21,111 De előbb kapcsolja ki a tévét! 648 00:39:21,236 --> 00:39:22,654 Jó napot, uram! 649 00:39:22,779 --> 00:39:25,323 Önnek is varázsos napot, bakker! 650 00:39:25,448 --> 00:39:28,368 Sajnálatos esemény, de a kancellárnak igaza volt. 651 00:39:28,493 --> 00:39:30,370 Ki kellett osztani azt az embert. 652 00:39:30,495 --> 00:39:31,871 Laskin úr, kérem! 653 00:39:31,996 --> 00:39:32,997 Máris. 654 00:39:33,123 --> 00:39:36,167 Egy kis összeállítás a szóban forgó egyedről. 655 00:39:36,292 --> 00:39:37,544 Van bármi érdekes? 656 00:39:37,669 --> 00:39:41,131 Azt hiszem, lebilincselőnek találják majd. 657 00:39:43,049 --> 00:39:44,509 Igen, Elena. 658 00:39:45,260 --> 00:39:46,428 Igen. 659 00:39:46,553 --> 00:39:48,513 Igen, mondja el nekem! 660 00:39:54,185 --> 00:39:55,311 Hallom magát. 661 00:40:06,531 --> 00:40:10,285 Mondja, mit akar! Megteszek bármit. 662 00:40:11,036 --> 00:40:12,037 Hát, ez... 663 00:40:13,663 --> 00:40:14,706 döbbenetes. 664 00:40:14,831 --> 00:40:15,915 Szégyenletes. 665 00:40:16,041 --> 00:40:18,376 Van még ebből a műfajból jócskán. 666 00:40:18,501 --> 00:40:20,587 Ennél jobbat nem talált? 667 00:40:20,712 --> 00:40:23,048 Egy kis fojtogatósdi a budoárban? 668 00:40:23,173 --> 00:40:26,051 De uram, ez rávilágít a jellemére, a magatartására. 669 00:40:26,176 --> 00:40:27,761 De Elenát nem hatja meg. 670 00:40:27,886 --> 00:40:29,429 Rosszul közelítették meg. 671 00:40:29,554 --> 00:40:31,556 Ön szerint hogyan közelítsük meg? 672 00:40:31,681 --> 00:40:33,767 Igazából miről is beszélünk itt? 673 00:40:34,768 --> 00:40:38,563 Elena biztonságáról, és, igen, a boldogságáról. 674 00:40:38,688 --> 00:40:43,109 Az a helyzet, hogy a nejem boldogabb, mióta ez az alak itt van. 675 00:40:43,985 --> 00:40:45,653 Sőt, kifejezetten felélénkült. 676 00:40:45,779 --> 00:40:47,280 Milyen értelemben? 677 00:40:48,156 --> 00:40:50,367 Mindegy. Nem akarom tudni. 678 00:40:50,492 --> 00:40:53,203 Mit tettünk, amikor fel akarta újítani a palotát? 679 00:40:54,621 --> 00:40:56,581 Vagy amikor rákattant Nagy Károlyra? 680 00:40:56,706 --> 00:40:58,958 Vagy tavaly nyáron, amikor az a... 681 00:40:59,084 --> 00:41:00,794 Hogy hívták a másik barmot? 682 00:41:00,919 --> 00:41:02,253 - Sebastian. - Sebastian. 683 00:41:03,296 --> 00:41:06,466 Tudjuk, hogy Elena szereti a jó sztorikat. 684 00:41:06,591 --> 00:41:09,511 Amíg le nem lohad a lelkesedése. Aztán... 685 00:41:09,844 --> 00:41:10,929 Továbblép. 686 00:41:11,054 --> 00:41:12,305 Továbblép. 687 00:41:13,348 --> 00:41:19,521 Minél inkább segítjük a szárnyalását, annál előbb kiesik Elena kegyeiből. 688 00:41:19,646 --> 00:41:21,606 Találjanak egy jó sztorit! 689 00:41:22,440 --> 00:41:24,567 Egy jó sztorit! 690 00:41:44,671 --> 00:41:47,882 Igen, egyfajta kezdeményezés. Közművek, ösztöndíjak, ilyesmi. 691 00:41:48,008 --> 00:41:49,384 Westgate-ben azt mondanák: 692 00:41:49,509 --> 00:41:52,846 "Építheted bármilyen magasra, de a mi földünkön alapozd meg." 693 00:41:52,971 --> 00:41:55,265 Ez tetszik! Nagyon frappáns. 694 00:41:55,849 --> 00:41:57,142 Mi az? 695 00:41:57,267 --> 00:41:58,268 Ja, igen! 696 00:41:58,977 --> 00:42:01,646 - Magunkra hagyna, drágám? - Természetesen. 697 00:42:07,527 --> 00:42:09,487 Gondolom, fontos ügy. 698 00:42:09,612 --> 00:42:11,364 - Az, asszonyom. - Az bizony. 699 00:42:11,489 --> 00:42:14,743 - Nem vagyok süket, Schiff úr. - Bocsásson meg! 700 00:42:14,868 --> 00:42:16,786 Nem szeretem, ha titkolóznak előttem. 701 00:42:16,911 --> 00:42:18,371 Bocsásson meg, asszonyom, 702 00:42:18,496 --> 00:42:20,874 de biztosak akartunk lenni ebben. 703 00:42:21,499 --> 00:42:22,625 Üljenek le! 704 00:42:25,462 --> 00:42:26,463 Asszonyom! 705 00:42:27,922 --> 00:42:31,968 Elképesztő dolog derült ki Zubak tizedesről. 706 00:42:32,093 --> 00:42:34,137 A tizedes átvilágítása során 707 00:42:34,262 --> 00:42:35,472 vérvizsgálatot kértem. 708 00:42:35,597 --> 00:42:36,848 Genetikait. 709 00:42:36,973 --> 00:42:40,018 Végre megjött a vizsgálat eredménye. 710 00:42:40,518 --> 00:42:44,856 Van egy történet, amit mind ismerünk. Egy közép-európai legenda. 711 00:42:44,981 --> 00:42:47,734 Három fivér története. 712 00:42:47,859 --> 00:42:50,695 Az egyik Oroszországba ment, a másik Lengyelországba, 713 00:42:50,820 --> 00:42:52,364 egy meg délen telepedett le. 714 00:42:52,489 --> 00:42:55,075 - Ismeri a történetet, asszonyom? - Igen. 715 00:42:55,200 --> 00:42:58,912 Persze, minálunk úgy vélik, volt egy negyedik fivér is, 716 00:42:59,037 --> 00:43:02,415 aki nyugatra ment és ott telepedett le. 717 00:43:02,540 --> 00:43:04,876 Ez az egyik nagy nemzeti mítoszunk. 718 00:43:05,460 --> 00:43:07,796 De az állami egyetem kutatói 719 00:43:07,921 --> 00:43:10,757 megvizsgálták a tizedes genetikai állományát, 720 00:43:10,882 --> 00:43:16,012 és azt állítják, asszonyom, hogy ez nem csupán mítosz. 721 00:43:16,680 --> 00:43:22,268 Azt állítják, hogy Zubak tizedes kromoszómái révén talán 722 00:43:22,394 --> 00:43:24,938 közvetlen leszármazottja országunk első telepesének, 723 00:43:25,855 --> 00:43:26,898 az Alapítónak. 724 00:43:27,524 --> 00:43:30,026 - Annak az Alapítónak. - Az Alapítónak. 725 00:43:30,151 --> 00:43:34,280 Nem vagyok genetikus, nem igazolhatom eme állítás helyességét. 726 00:43:34,406 --> 00:43:36,324 Egyikünk sem genetikus, asszonyom, 727 00:43:36,449 --> 00:43:38,952 de hajlok arra, hogy nemzetünk 728 00:43:39,077 --> 00:43:41,496 fő szaktekintélyeinek véleményére hagyatkozzam. 729 00:43:41,621 --> 00:43:44,040 Schiff úr és én is így gondoljuk. 730 00:43:44,165 --> 00:43:46,292 Vannak adatok, melyek alátámasztják ezt? 731 00:43:46,418 --> 00:43:48,128 Bőséggel, asszonyom. 732 00:43:48,253 --> 00:43:50,463 - Látni akarom az adatokat. - Hogyne. 733 00:43:50,588 --> 00:43:53,717 Reméltük, hogy ön, mint orvosszakértő, 734 00:43:53,842 --> 00:43:57,554 független véleményével igazolja majd. 735 00:44:00,015 --> 00:44:02,350 De ha valóban igazolni tudja az adatokat, 736 00:44:02,475 --> 00:44:06,646 akkor e felfedezésnek szerintünk óriási történelmi jelentősége lehet. 737 00:44:06,771 --> 00:44:08,773 Talán emlékszik tavalyi kutatásunkra, 738 00:44:08,898 --> 00:44:13,319 amikor rokonsági kapcsolatot találtunk ön és Nagy Károly között. 739 00:44:13,445 --> 00:44:17,157 Igen, azt nem tudtam minden kétséget kizáróan igazolni, de... 740 00:44:17,282 --> 00:44:20,618 De elfogadható mértékű volt a valószínűsége. 741 00:44:21,327 --> 00:44:22,328 Hát, igen. 742 00:44:22,454 --> 00:44:23,663 Szerintem is. 743 00:44:23,788 --> 00:44:25,040 Asszonyom! 744 00:44:26,583 --> 00:44:31,004 Nagy Károly vére és az Alapító vére? 745 00:44:31,129 --> 00:44:34,549 Ez sorsközösség egész Közép-Európa számára. 746 00:44:38,303 --> 00:44:41,890 Nos, érdemes megvizsgálni a feltevést. 747 00:44:42,015 --> 00:44:45,143 Káprázatos historiográfiai fegyvertény, asszonyom! 748 00:44:45,268 --> 00:44:49,314 És hadd tegyem hozzá: egyesek a palotában kételkedtek a tizedesben. 749 00:44:49,439 --> 00:44:52,442 De mi hárman nagyon örülünk annak, 750 00:44:52,567 --> 00:44:54,110 hogy tévedtek. 751 00:44:56,613 --> 00:44:58,073 Köszönöm, uraim. 752 00:44:58,198 --> 00:44:59,282 Nincs mit, asszonyom. 753 00:45:00,325 --> 00:45:02,327 Lesz mit átgondolnunk bőven. 754 00:45:21,596 --> 00:45:22,764 Kedveseim! 755 00:45:23,848 --> 00:45:28,019 Gyerekkorunkban azt mondták nekünk, hogy a felmenőink korcsok voltak. 756 00:45:28,144 --> 00:45:29,813 Dunamenti öszvérek. 757 00:45:29,938 --> 00:45:32,440 Lábjegyzetek csupán Európa történelmében. 758 00:45:33,191 --> 00:45:35,652 De ez hazugság volt. 759 00:45:36,820 --> 00:45:39,864 Új kutatásaim bizonyították, hogy a vérünk 760 00:45:39,989 --> 00:45:44,577 közvetlenül magának az Alapítónak ereiből származik. 761 00:45:46,371 --> 00:45:48,289 Az Alapító nem puszta legenda. 762 00:45:48,415 --> 00:45:54,212 Valójában egyik leszármazottja köztünk jár. 763 00:45:54,337 --> 00:45:55,380 Jó, és? 764 00:45:56,172 --> 00:45:57,799 És iránymutatása segítségével 765 00:45:57,924 --> 00:46:00,719 újra kézbe vesszük sorsunkat 766 00:46:00,844 --> 00:46:06,141 Európa általunk imádott szegletének egykori és jövőbeli királyaiként. 767 00:47:26,471 --> 00:47:28,473 Fordító: Akos Olajos