1
00:00:08,258 --> 00:00:10,093
HÁROM HÉTTEL KÉSŐBB
2
00:00:10,218 --> 00:00:11,678
Kedveseim!
3
00:00:12,971 --> 00:00:16,099
Egykor fáradt, letargikus voltam.
4
00:00:16,224 --> 00:00:18,935
Gúzsba kötöttek
a modern élet nehézségei,
5
00:00:19,060 --> 00:00:23,231
de aztán felfedeztem
a krumpli ősi erejét.
6
00:00:23,815 --> 00:00:27,819
Most pedig, hála a krumpligőz
gyógyító hatásának,
7
00:00:27,944 --> 00:00:32,407
sosem éreztem magam ennyire
egészségesnek, boldognak és erősnek.
8
00:00:32,532 --> 00:00:37,454
Konzultálván a népi orvoslás
művészetének legkiválóbb művelőivel,
9
00:00:37,579 --> 00:00:42,834
megtisztítottam testem a mérgektől,
és új életet kezdtem.
10
00:00:43,710 --> 00:00:48,923
Most friss szellő járja át
a népek palotájának falait.
11
00:00:49,049 --> 00:00:50,884
Kövessetek minket, kedveseim,
12
00:00:51,009 --> 00:00:54,179
engedjétek, hogy imádott földünk
természetes jóságától
13
00:00:54,304 --> 00:00:57,932
erősebbek és magabiztosabbak legyetek!
14
00:00:58,683 --> 00:01:00,852
Ott van. A nagykutya.
15
00:01:01,644 --> 00:01:04,731
Palota Egészségparancsnoknak
kell szólítanunk.
16
00:01:04,856 --> 00:01:08,818
Hat éven át tanultam orvostudományt,
erre krumplit főzök Dr. Gorillának.
17
00:01:09,736 --> 00:01:13,490
Az valóban az ő érdeme, hogy Elenának
már nem a penész a mániája.
18
00:01:14,491 --> 00:01:15,992
Milyen a hangulat odakint?
19
00:01:16,117 --> 00:01:17,994
A nép Elenát támogatja.
20
00:01:18,119 --> 00:01:20,205
Imádták, hogy odasózott Amerikának.
21
00:01:21,247 --> 00:01:22,248
Hé!
22
00:01:23,625 --> 00:01:26,252
Törekedni fogsz a nemeslelkűségre, ugye?
23
00:01:26,378 --> 00:01:27,879
- Igenis!
- Szedd össze!
24
00:01:28,004 --> 00:01:29,005
Igenis!
25
00:01:29,506 --> 00:01:31,508
Látod? Beteg az agya.
26
00:01:32,008 --> 00:01:33,635
Elena megbolondította.
27
00:01:34,302 --> 00:01:36,012
Jaj, sajnáld a szegény böllért!
28
00:01:36,137 --> 00:01:37,347
Sajnálom is.
29
00:01:37,472 --> 00:01:39,683
Hé! Szaporán!
30
00:01:40,934 --> 00:01:42,852
Tessék! A fiú pirulái.
31
00:01:43,812 --> 00:01:46,147
- Mivel tartozom?
- Menj már, cicus!
32
00:01:47,857 --> 00:01:49,818
A Fehér Házat aggodalommal tölti el
33
00:01:49,943 --> 00:01:52,487
Vernham kancellár
agresszív retorikája.
34
00:01:52,612 --> 00:01:54,614
Az is felmerült, hogy Judith Holt,
35
00:01:54,739 --> 00:01:56,866
a szenátus külügyi bizottságának feje
36
00:01:56,991 --> 00:02:00,203
a régióban tett látogatása során
időt szakít egy vizitre
37
00:02:00,328 --> 00:02:01,496
a kancellárnál.
38
00:02:02,247 --> 00:02:03,248
Mit gondolsz?
39
00:02:03,373 --> 00:02:04,499
Túl puccos a parasztoknak?
40
00:02:04,624 --> 00:02:06,251
Egy csicskát küldenek.
41
00:02:06,376 --> 00:02:08,878
Egy senkit,
holmi külügyi bizottsági vezetőt
42
00:02:09,004 --> 00:02:10,922
az elnök vagy alelnök helyett.
43
00:02:11,047 --> 00:02:14,259
Valami utazó paraszt picsát
az isten háta mögül.
44
00:02:14,384 --> 00:02:16,011
Rangos bizottság, úgy tudom.
45
00:02:16,136 --> 00:02:17,929
Bizottság? Uncsi.
46
00:02:18,096 --> 00:02:19,139
Túl csicsás. A másikat.
47
00:02:19,264 --> 00:02:21,266
Lenny!
48
00:02:21,975 --> 00:02:23,601
Akkor nem aggódsz?
49
00:02:23,727 --> 00:02:24,728
Mi miatt?
50
00:02:24,853 --> 00:02:28,732
Amiatt, hogy hetek óta
pocskondiázod a Nyugatot?
51
00:02:28,857 --> 00:02:30,775
Nem félsz, hogy ez visszaüt?
52
00:02:30,900 --> 00:02:32,444
Jaj, szegény Nicky!
53
00:02:32,569 --> 00:02:35,030
Félsz, hogy drónnal
szétlövik a jakuzzit?
54
00:02:35,155 --> 00:02:36,156
Nem.
55
00:02:36,281 --> 00:02:39,367
De üzleti kapcsolatok kötnek
Európához és Amerikához,
56
00:02:39,492 --> 00:02:41,786
a külföldi pajtik, Laurent, Carla,
57
00:02:41,911 --> 00:02:43,788
- a comói tanácsadó?
- Rohadjanak meg!
58
00:02:43,913 --> 00:02:46,458
Az igaz barát nem hagy el.
Az áruló elszelel.
59
00:02:47,042 --> 00:02:50,754
Az elnök egyértelműen jelezte,
hogy normalizálná a kapcsolatokat
60
00:02:50,879 --> 00:02:53,965
egykor hű szövetségesével
és fontos kereskedelmi partnerével,
61
00:02:54,090 --> 00:02:55,925
mielőtt még jobban elfajul a helyzet.
62
00:02:56,051 --> 00:02:59,637
A kérdés az, hogy Vernham kancellár
fogékony lesz-e erre.
63
00:02:59,763 --> 00:03:04,684
Bár a népszerűségi indexe 75%,
négy év óta nem volt ilyen magas,
64
00:03:05,268 --> 00:03:07,228
figyelmeztetnem kell arra,
65
00:03:07,896 --> 00:03:12,609
hogy magánszektor-béli ügynökeim
idegességet érzékelnek a piacon,
66
00:03:12,734 --> 00:03:15,862
mióta a kobalttársulás ügye
megrekedt.
67
00:03:16,196 --> 00:03:18,114
Egyesek kétlik, hogy az új,
68
00:03:18,239 --> 00:03:21,451
a Nyugat irányába tanúsított,
kvázi dacos hozzáállásnak
69
00:03:21,576 --> 00:03:23,411
esetleg hátrányos...
70
00:03:23,536 --> 00:03:25,455
Én akarom felvágni a tojást.
71
00:03:26,539 --> 00:03:28,041
Persze, drágám!
72
00:03:29,709 --> 00:03:33,672
Köszönöm, Laskin úr!
Ennyi bőven elég lesz.
73
00:03:35,840 --> 00:03:37,967
Drágám, mielőtt elfelejtem,
74
00:03:38,093 --> 00:03:41,638
érkezett néhány panasz az aromára.
75
00:03:43,098 --> 00:03:44,307
Miféle panasz?
76
00:03:44,557 --> 00:03:48,061
Hogy a palota bűzlik,
mint egy ír bordélyház.
77
00:03:48,561 --> 00:03:49,604
Kit érdekel?
78
00:03:49,771 --> 00:03:51,773
A krumpligőz tisztít.
79
00:03:51,898 --> 00:03:54,317
Végre kapok levegőt, mióta Herbert
80
00:03:54,442 --> 00:03:57,696
kimosta azt a sok nyugati szart
a szervezetemből.
81
00:03:57,821 --> 00:03:59,280
Jó reggelt, Herbert!
82
00:03:59,406 --> 00:04:00,657
Jó reggelt, Elena!
83
00:04:00,782 --> 00:04:02,534
Jól vagyunk, igaz?
84
00:04:03,368 --> 00:04:04,536
Így van!
85
00:04:05,120 --> 00:04:07,288
Jól mulattunk az éjjel, igaz?
86
00:04:08,957 --> 00:04:10,250
Úgy bizony.
87
00:04:10,375 --> 00:04:13,545
És mit csináltunk, daliám?
88
00:04:14,129 --> 00:04:17,465
A termőföldeken szaladgáltunk
és a teliholdat ugattuk.
89
00:04:18,216 --> 00:04:19,884
Rohadtul, annyi szent!
90
00:04:20,010 --> 00:04:23,430
- Jót randalíroztunk, igaz?
- Rohadtul, annyi szent!
91
00:04:23,555 --> 00:04:27,225
Vajon ma éjjel hová megyünk?
92
00:04:27,350 --> 00:04:29,060
Ahová csak akarunk.
93
00:04:29,185 --> 00:04:30,770
Ahová csak akarunk.
94
00:04:31,521 --> 00:04:33,898
Fekete retek a szülőföldről.
95
00:04:34,024 --> 00:04:35,316
Lássuk!
96
00:04:39,529 --> 00:04:41,364
A lépe kissé szennyezett.
97
00:04:42,490 --> 00:04:44,242
A mustár majd segít ezen.
98
00:04:44,743 --> 00:04:46,161
Rajta!
99
00:04:47,328 --> 00:04:49,080
Kenjen be jó alaposan!
100
00:04:50,206 --> 00:04:51,416
Bizonyára tudja,
101
00:04:51,791 --> 00:04:53,918
hogy mindketten orvosok vagyunk.
102
00:04:54,294 --> 00:04:58,089
Bevallom, nem vagyok járatos
a módszereiben.
103
00:04:58,214 --> 00:04:59,632
Anyámtól tanultam.
104
00:04:59,758 --> 00:05:01,968
Vagy úgy! Népi orvoslás!
105
00:05:02,093 --> 00:05:03,845
Az egyetlen, ami használ.
106
00:05:04,346 --> 00:05:08,933
Azért az aszpirin meg a kemó is
eléri a kívánt célt néha, de...
107
00:05:25,909 --> 00:05:28,244
EURÓPA
108
00:06:33,893 --> 00:06:38,565
A rezsim
109
00:06:48,408 --> 00:06:50,285
- Jó reggelt, asszonyom!
- Jó reggelt!
110
00:06:50,952 --> 00:06:52,287
Jó reggelt, drágám!
111
00:06:52,412 --> 00:06:53,538
Szervusz, Oskar!
112
00:06:53,663 --> 00:06:55,749
- Minden rendben, asszonyom?
- Ja.
113
00:06:56,458 --> 00:06:59,294
Bartos úr délben érkezik
a cukorrépaünnepre.
114
00:06:59,419 --> 00:07:02,672
- Küldje be hozzám, kérem, Agnes!
- Úgy lesz.
115
00:07:02,797 --> 00:07:05,884
A mi Oskarunk
új epilepszia terápiája
116
00:07:06,009 --> 00:07:08,136
valóban csodálatos, nemde?
117
00:07:08,261 --> 00:07:10,096
Igen, úgy tűnik, nagyon jól van.
118
00:07:10,221 --> 00:07:11,306
Elmúltak a rohamok.
119
00:07:11,890 --> 00:07:13,141
Egy sem volt.
120
00:07:13,725 --> 00:07:15,518
Valóban bámulatos a népi gyógymód.
121
00:07:15,643 --> 00:07:18,146
Mindig is ez kellett volna a fiunknak,
122
00:07:18,271 --> 00:07:21,066
nem a puccos nyugati pirulák.
123
00:07:21,649 --> 00:07:22,859
Lenyűgöző.
124
00:07:22,984 --> 00:07:24,527
Valóban, asszonyom.
125
00:07:26,613 --> 00:07:28,782
Fekete retek. Nagyra nyisd!
126
00:07:32,452 --> 00:07:33,787
Igen.
127
00:07:33,912 --> 00:07:36,081
Rágd meg, rágd meg, rágd!
128
00:07:36,206 --> 00:07:37,874
Igen! Ez az!
129
00:07:49,928 --> 00:07:50,929
Nézze csak,
130
00:07:51,054 --> 00:07:52,806
milyen kevélyen masírozik!
131
00:07:53,390 --> 00:07:57,310
Egek! Mondjuk, máskor is
zúgott már bele férfiakba.
132
00:07:57,435 --> 00:07:59,646
Ki is volt a legutóbbi mérőember?
133
00:08:00,146 --> 00:08:01,272
Sebastian.
134
00:08:01,398 --> 00:08:04,359
Azért rúgta ki, mert kattogott az álla
evés közben.
135
00:08:04,484 --> 00:08:07,862
Gyanítom, ezúttal többről van szó
puszta fellángolásnál, Victor.
136
00:08:07,987 --> 00:08:10,156
Ön szerint hogyan járjunk el?
137
00:08:10,281 --> 00:08:11,574
Türelemmel, fiam!
138
00:08:12,242 --> 00:08:14,577
Bartos majd észhez téríti.
139
00:08:14,703 --> 00:08:16,621
Az biztos, hogy megpróbálja.
140
00:08:16,746 --> 00:08:18,373
Ha a kobaltbiznisz kútba esik,
141
00:08:18,498 --> 00:08:21,251
fújhatja a nyereségét.
142
00:08:21,751 --> 00:08:23,878
Egy nőt küldenek. Hihetetlen, nem?
143
00:08:24,004 --> 00:08:27,132
Veszélyben a viszonyunk,
erre egy nőt küldenek, bakker!
144
00:08:27,257 --> 00:08:28,967
Találkoztam már Holt szenátorral.
145
00:08:29,092 --> 00:08:30,635
Értelmes asszony.
146
00:08:31,219 --> 00:08:32,303
Amerikai létére.
147
00:08:32,429 --> 00:08:33,638
Tudja, miről van szó.
148
00:08:33,763 --> 00:08:36,057
Nem akarják, hogy Kína
kaparintsa meg a kobaltunkat.
149
00:08:36,182 --> 00:08:40,020
Persze. Az amerikai birodalom
züllött és barbár. Ezt tudjuk.
150
00:08:40,937 --> 00:08:42,856
De mindig támogatták önt.
151
00:08:42,981 --> 00:08:44,024
Lekezeltek.
152
00:08:44,149 --> 00:08:48,111
A snassz szöszit a snassz országból.
Mindig félretoltak.
153
00:08:48,236 --> 00:08:51,656
Elena, sok éve vagyok már
a barátja és munkatársa.
154
00:08:51,781 --> 00:08:54,159
Ön állhatatos, okos,
155
00:08:54,284 --> 00:08:58,455
és tudja, mivel tegyen a kedvükre,
hogy elérje, amit akarunk.
156
00:08:58,580 --> 00:09:00,415
Ebben rejlik a varázsereje.
157
00:09:01,291 --> 00:09:03,168
Körömvirág tea a...
158
00:09:03,293 --> 00:09:04,294
Ja, igen.
159
00:09:04,419 --> 00:09:05,545
- A...
- Tudom.
160
00:09:05,670 --> 00:09:08,006
Folytassa! Ne kerteljen, Emil!
161
00:09:08,131 --> 00:09:10,467
A pénzét félti, maga kis kapzsi?
162
00:09:10,592 --> 00:09:12,052
Az önét, Elena.
163
00:09:12,177 --> 00:09:14,346
A miénket.
Ha kockáztatja a szankciókat...
164
00:09:14,471 --> 00:09:16,765
- Nem lesznek szankciók!
- Ön szerint.
165
00:09:16,890 --> 00:09:21,394
De ne feledje,
hogy kis ország vagyunk!
166
00:09:21,519 --> 00:09:24,856
Egerek egy fürdőkádban.
Tízcentis vízbe már belefulladunk.
167
00:09:24,981 --> 00:09:30,320
Nem kell hajbókolnia, de az ő
szabályaik szerint kell játszania.
168
00:09:30,445 --> 00:09:31,446
Érti?
169
00:09:31,571 --> 00:09:34,449
Nem fogják belém törölni
a cipőjüket, Emil!
170
00:09:35,992 --> 00:09:38,370
De az ellátási láncot sem
robbantom fel.
171
00:09:38,495 --> 00:09:39,871
Ezt akarta hallani?
172
00:09:39,996 --> 00:09:42,999
Igen, ezt. Köszönöm.
Nagy kő esett le a szívemről.
173
00:09:43,124 --> 00:09:47,045
Jól van. Menjen, egyen
egy töltött káposztát, nagyfiú!
174
00:09:48,338 --> 00:09:49,714
Ez mire jó?
175
00:09:49,839 --> 00:09:52,092
Körömvirág. Felébreszti az izmait.
176
00:09:52,217 --> 00:09:55,178
Pompás! Nem hagyhatom,
hogy elbóbiskoljanak.
177
00:09:56,429 --> 00:09:58,223
Nem vagyunk egerek.
178
00:09:59,683 --> 00:10:03,895
Ne aggódjon, Herbert!
Pont így működnek a dolgok.
179
00:10:10,902 --> 00:10:13,405
Jó hangulatban van, nem?
180
00:10:13,530 --> 00:10:17,742
Jó, ha van egy kis pórias íz
a kosztjában.
181
00:10:18,410 --> 00:10:20,578
Legalább köretnek.
182
00:10:22,163 --> 00:10:23,498
Gratulálok.
183
00:10:33,133 --> 00:10:38,013
Gratulálok nemzetünk
imádott cukorrépa-termelőinek
184
00:10:38,138 --> 00:10:40,557
ehhez a bőséges terméshez!
185
00:10:41,057 --> 00:10:43,768
És itt is van, emberek!
186
00:10:43,893 --> 00:10:46,563
A szezon első cukorrépája!
187
00:10:49,024 --> 00:10:51,568
Magasztos pillanat.
188
00:10:51,693 --> 00:10:53,570
Egy gumónak tapsolnunk.
189
00:10:56,156 --> 00:10:57,157
- Tolja!
- Tolom!
190
00:10:57,282 --> 00:10:59,117
- Erőből!
- Tényleg tolom!
191
00:10:59,242 --> 00:11:01,369
- Nem tolja!
- De, bakker!
192
00:11:01,494 --> 00:11:03,621
- Nem tolja, bakker!
- De igen!
193
00:11:03,747 --> 00:11:05,206
- Erősebben!
- Igen!
194
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
- Látja?
- Igen!
195
00:11:06,458 --> 00:11:08,418
- Toljuk egymást!
- Igen. Úgy van!
196
00:11:08,543 --> 00:11:10,003
Erősebben!
197
00:11:10,128 --> 00:11:11,421
- Rajta!
- Igen!
198
00:11:11,546 --> 00:11:12,547
Erősebben!
199
00:11:13,256 --> 00:11:14,382
Rajta!
200
00:11:26,811 --> 00:11:28,480
Mi történik velem?
201
00:11:30,148 --> 00:11:31,191
Jó dolgok.
202
00:11:31,316 --> 00:11:32,692
Miért hánytam?
203
00:11:33,985 --> 00:11:35,612
Ki akar jönni.
204
00:11:35,737 --> 00:11:37,030
Micsoda?
205
00:11:37,155 --> 00:11:38,239
A méreg.
206
00:11:38,948 --> 00:11:40,867
- Micsoda?
- Magában volt évekig
207
00:11:40,992 --> 00:11:44,913
az a sok szar, ami ezen a helyen...
208
00:11:45,038 --> 00:11:48,458
Mint a baromság, amit Bartos mondott.
Egerek a fürdőkádban.
209
00:11:48,583 --> 00:11:49,918
Benyelte mindet.
210
00:11:50,669 --> 00:11:52,420
Most ki kell adnia magából.
211
00:11:54,631 --> 00:11:56,716
Igen. Kiadni magából mindent.
212
00:11:59,386 --> 00:12:02,430
Mióta gondolod,
hogy nem használok elég sminket?
213
00:12:02,555 --> 00:12:03,723
Hunyd be a szemed!
214
00:12:03,848 --> 00:12:06,976
Szerintem ez kicsit jobban fog
tetszeni neked, mert...
215
00:12:07,477 --> 00:12:09,437
- Hunyd be!
- Fújd!
216
00:12:09,562 --> 00:12:10,563
Bocsi.
217
00:12:10,689 --> 00:12:14,651
Ettől szerintem
kicsit elegánsabbnak fogsz tűnni.
218
00:12:14,776 --> 00:12:16,736
Elegánsnak, mint egy prosti?
219
00:12:18,029 --> 00:12:22,909
Lenny! Félek, hogy túlhajszol téged.
220
00:12:23,034 --> 00:12:25,078
Nem is ismerjük ezt az embert,
221
00:12:25,203 --> 00:12:27,288
és tudjuk,
mit tett a tiltakozókkal...
222
00:12:27,414 --> 00:12:28,540
Jaj, Nicky!
223
00:12:28,665 --> 00:12:29,833
Ugyan már!
224
00:12:29,958 --> 00:12:32,335
Évek óta nem éreztem magam ilyen jól.
225
00:12:32,460 --> 00:12:33,461
Jól van.
226
00:12:33,586 --> 00:12:37,090
Igazából, szerelmem,
227
00:12:37,674 --> 00:12:39,926
nem mintha számontartanám,
228
00:12:40,051 --> 00:12:45,890
de majdnem egy év telt el azóta,
hogy utoljára szeretkeztünk,
229
00:12:46,016 --> 00:12:48,643
szóval, ha jobban érzed magad,
230
00:12:48,768 --> 00:12:54,190
esetleg... újra megpróbálhatnánk
mostanában.
231
00:13:02,657 --> 00:13:03,867
Jó éjt, Lenny!
232
00:13:22,302 --> 00:13:25,722
DISZKÓ
233
00:13:32,354 --> 00:13:34,230
Muszáj mindig itt találkoznunk?
234
00:13:34,356 --> 00:13:35,648
Nem tetszik?
235
00:13:35,774 --> 00:13:37,859
Én fura mód érzékinek találom.
236
00:13:37,984 --> 00:13:40,070
Bocsánat a késésért.
237
00:13:40,195 --> 00:13:41,988
A westgate-i nyilvántartás
csapnivaló.
238
00:13:42,113 --> 00:13:45,367
Nem akarok itt időzni.
Csináljuk gyorsan és diszkréten.
239
00:13:45,492 --> 00:13:46,701
Hogyne, uram.
240
00:13:46,826 --> 00:13:49,454
Avassanak be, ki ő és mit akar!
241
00:13:49,579 --> 00:13:53,625
Alapvetően tipikus vidéki kórkép.
242
00:13:53,750 --> 00:13:55,794
Apátlan, tanulási nehézségek,
243
00:13:55,919 --> 00:13:57,587
kudarcok, satöbbi.
244
00:13:57,712 --> 00:14:01,800
A többi fiú verte,
amit ő még durvábban torolt meg.
245
00:14:01,925 --> 00:14:06,554
Némi vidéki szigor, önkínzás,
a szokásos dolgok.
246
00:14:06,680 --> 00:14:10,558
De most jön az anyja története.
247
00:14:10,684 --> 00:14:13,812
Miféle történetről van szó?
248
00:14:15,063 --> 00:14:19,984
Ezt művelte Zubak tizedes
az anyjával tizennégy évesen.
249
00:14:20,110 --> 00:14:25,240
Amikor az asszonyt megkérdezték,
miért tette, azt felelte, nem tudja.
250
00:14:27,367 --> 00:14:28,368
Értem.
251
00:14:28,910 --> 00:14:33,498
Megbánta, bevonult, megerősödött,
és újra erőszakos lett.
252
00:14:33,623 --> 00:14:36,209
Sosem jutott el a tiszti rangig.
253
00:14:36,334 --> 00:14:40,755
Aztán az ötös telepen,
amikor a munkások tiltakozni kezdtek,
254
00:14:40,880 --> 00:14:42,882
ő lőtt először.
255
00:14:44,092 --> 00:14:47,429
Tizenkét bányász halt meg miatta.
256
00:14:48,471 --> 00:14:50,390
Ezúttal valóban elborult.
257
00:14:50,515 --> 00:14:52,475
Mondják, majdnem öngyilkos lett.
258
00:14:53,351 --> 00:14:56,187
Az ön neje ekkor emelte ki
a mocsokból.
259
00:14:56,312 --> 00:14:57,981
Elena mennyit tud erről?
260
00:14:58,106 --> 00:15:01,526
Az átvilágítás eredményét.
Az újabb hírt nem közöltem vele.
261
00:15:01,651 --> 00:15:05,613
Elnézést, de beszélhetnénk arról,
ami valójában folyik itt?
262
00:15:06,698 --> 00:15:07,824
Nem...
263
00:15:09,576 --> 00:15:12,454
Nem hallgat ránk az öreg halála óta.
264
00:15:12,579 --> 00:15:15,040
Majdnem beleőrült a mikofóbiába,
265
00:15:15,165 --> 00:15:17,709
most meg belezúgott King Kongba.
266
00:15:17,834 --> 00:15:19,210
Fékezze a nyelvét, maga pöcs!
267
00:15:19,336 --> 00:15:21,379
Csak emlékeztetem magunkat arra,
268
00:15:21,504 --> 00:15:24,883
hogy Goint és Kershaw-t
bebörtönöztette.
269
00:15:25,008 --> 00:15:27,635
Ki lesz a következő?
Az egész holding?
270
00:15:27,761 --> 00:15:29,763
Abban mind benne vagyunk.
271
00:15:29,888 --> 00:15:31,848
Véget kell vetnünk ennek.
272
00:15:31,973 --> 00:15:37,354
Vagy ez is csak a kancellár asszony
újabb múló fellángolása.
273
00:15:38,146 --> 00:15:41,566
Természetesen plátói szerelem, uram.
274
00:15:41,691 --> 00:15:43,443
Ön jobban ismeri őt, mint mi.
275
00:15:43,568 --> 00:15:45,862
Mennyire komoly a helyzet?
276
00:15:47,155 --> 00:15:49,491
Van köztük valami kapocs,
277
00:15:50,283 --> 00:15:53,328
de ha most felhasználják
a pasas ellen, amit tudnak,
278
00:15:53,453 --> 00:15:55,330
még jobban összemelegedhetnek.
279
00:15:55,455 --> 00:15:56,831
Sajnos igaza van.
280
00:15:56,956 --> 00:15:58,958
Ha igazán ártani akarnak a fickónak,
281
00:15:59,084 --> 00:16:02,879
valami igazán durva,
friss dolog kellene.
282
00:16:03,004 --> 00:16:05,632
Hogy képesek elviselni ezt a helyet?
283
00:16:05,757 --> 00:16:08,385
Hunyorgunk és szájon át lélegzünk.
284
00:16:08,510 --> 00:16:10,679
Az élet másképp kibírhatatlan.
285
00:16:17,435 --> 00:16:22,107
Törekedjen a nemeslelkűségre.
286
00:16:22,232 --> 00:16:23,900
- Keményebben!
- Keményebben!
287
00:16:56,641 --> 00:16:57,642
Mi az?
288
00:16:58,560 --> 00:16:59,561
Jó reggelt, tizedes!
289
00:16:59,686 --> 00:17:03,064
A spermacetolaj, amit kért. Mire is?
290
00:17:03,189 --> 00:17:04,566
A bőrére.
291
00:17:05,817 --> 00:17:07,569
Mit csinált az ágytámlával?
292
00:17:08,862 --> 00:17:11,573
- Mit művel magával?
- Semmiség.
293
00:17:11,698 --> 00:17:14,325
- Semmiség? Kamu!
- Ne beszéljen így velem!
294
00:17:14,451 --> 00:17:16,494
Csitt, maga bohóc!
295
00:17:17,162 --> 00:17:20,665
Tudom, ki maga. Nem félek magától.
Jöjjön, ellátom a sebét!
296
00:17:28,298 --> 00:17:29,674
Nem vagyok a dadusa.
297
00:17:30,592 --> 00:17:33,178
Hagyja békén a fiam!
A saját egészségével törődjön!
298
00:17:33,303 --> 00:17:34,304
Kutya bajom.
299
00:17:34,429 --> 00:17:36,139
Persze. Egy megszúrt malac.
300
00:17:38,391 --> 00:17:41,644
- Miért veri össze magát?
- Nem tudom.
301
00:17:43,688 --> 00:17:44,898
Nem érdekel.
302
00:17:45,023 --> 00:17:47,359
- Hát, engem érdekel!
- Jót tesz nekem.
303
00:17:48,735 --> 00:17:49,944
Szégyellje magát!
304
00:17:50,862 --> 00:17:52,405
Ez nem segít.
305
00:17:56,659 --> 00:17:57,660
Egyenesen.
306
00:18:00,830 --> 00:18:02,123
Muszáj csinálnom.
307
00:18:04,918 --> 00:18:06,169
Megérdemlem.
308
00:18:15,720 --> 00:18:17,764
Elenának ne szóljon róla!
309
00:18:21,685 --> 00:18:23,728
Hosszú út áll maga előtt.
310
00:18:27,315 --> 00:18:29,401
Válogassa meg az útitársait!
311
00:18:35,699 --> 00:18:37,450
Agnes kisasszony!
312
00:18:37,575 --> 00:18:38,785
Hogy van, kedvesem?
313
00:18:39,911 --> 00:18:41,413
Köszönöm, jól.
314
00:18:41,538 --> 00:18:42,539
Minden...?
315
00:18:42,664 --> 00:18:44,666
Persze, minden rendben.
316
00:18:44,791 --> 00:18:48,336
Mind örülünk annak, hogy a fia
ilyen jó egészségnek örvend
317
00:18:48,461 --> 00:18:50,672
a modern gyógyszerek nélkül is.
318
00:18:50,797 --> 00:18:52,298
Rendkívüli, igaz?
319
00:18:52,424 --> 00:18:54,676
Miben segíthetek, Laskin úr?
320
00:18:54,801 --> 00:18:57,387
Se antiepileptikum, se fenitoin.
321
00:18:57,512 --> 00:19:02,767
Egy kis fekete retek, és a fia
kigyógyult az epilepsziából.
322
00:19:02,892 --> 00:19:04,352
Kész csoda!
323
00:19:04,477 --> 00:19:06,896
A kancellár nagyon elégedett.
324
00:19:07,022 --> 00:19:09,566
Azt pedig szeretjük,
ha elégedett, igaz?
325
00:19:10,859 --> 00:19:12,902
- Így van.
- Így bizony.
326
00:19:13,486 --> 00:19:16,906
Nem szeretjük megmutatni neki
a piszkos valóságot.
327
00:19:18,575 --> 00:19:20,035
Semmi baj.
328
00:19:20,160 --> 00:19:23,747
A fiúja tett magának egy szívességet,
megszerezte a pirulákat.
329
00:19:23,872 --> 00:19:25,832
Tudunk róla, és nem baj.
330
00:19:27,167 --> 00:19:30,837
Mind teszünk egymásnak
szívességeket, igaz?
331
00:19:37,427 --> 00:19:40,055
MINDJÁRT ELLÁTOM
AZ AMERIKAI VENDÉG BAJÁT
332
00:19:40,180 --> 00:19:41,181
INSTAGRAM
333
00:19:43,933 --> 00:19:45,352
Jól van, Herbert?
334
00:19:46,353 --> 00:19:47,354
Igen, Elena.
335
00:19:48,396 --> 00:19:50,190
Valami bántja.
336
00:19:54,694 --> 00:19:55,779
Esetleg...
337
00:19:56,821 --> 00:20:00,700
feltűnt önnek, hogy az utóbbi
néhány álom más volt?
338
00:20:02,911 --> 00:20:05,246
Milyen szempontból volt más magának?
339
00:20:07,082 --> 00:20:09,751
Kissé pikánsabbak voltak.
340
00:20:13,338 --> 00:20:16,716
Igen, úgy lehet. Egy kicsit.
341
00:20:17,467 --> 00:20:22,097
Némelyik pedig... nagyon pikáns.
342
00:20:24,974 --> 00:20:27,936
Hát, szeretem a pikánsat.
343
00:20:29,979 --> 00:20:31,481
A pikáns az pompás.
344
00:20:32,691 --> 00:20:34,693
Igen, Elena.
345
00:20:48,707 --> 00:20:50,000
Ott van.
346
00:20:50,125 --> 00:20:51,543
Miss Amerika.
347
00:20:54,212 --> 00:20:56,756
Jó barátunk, Bartos úr.
348
00:20:56,881 --> 00:20:59,092
Szeretné megtömni a zsebeit.
349
00:21:03,847 --> 00:21:07,976
- Üdvözlöm! Nicholas Vernham.
- Örvendek. Judith vagyok.
350
00:21:08,101 --> 00:21:09,519
Köszönöm, hogy fogadnak.
351
00:21:10,020 --> 00:21:11,604
Impozáns hely.
352
00:21:11,730 --> 00:21:12,731
Köszönöm.
353
00:21:12,856 --> 00:21:14,816
A kancellár asszony várja önt.
354
00:21:38,673 --> 00:21:40,008
Hát itt van!
355
00:21:41,760 --> 00:21:43,720
- Hozta Isten!
- Köszönöm.
356
00:21:43,845 --> 00:21:46,681
- Nagyon örvendek, asszonyom.
- Nagyszerű!
357
00:21:46,806 --> 00:21:48,808
Kényelmes a szállása?
358
00:21:48,933 --> 00:21:52,270
Igen, pazar. A Bartos Imperialban
lakunk, azt hiszem.
359
00:21:52,395 --> 00:21:53,480
Remek.
360
00:21:54,356 --> 00:21:56,900
Tetszik ez a jégmadárkék.
361
00:21:57,776 --> 00:21:59,903
Vigyázzon, össze ne vérezze!
362
00:22:00,487 --> 00:22:01,654
Tréfálok.
363
00:22:01,780 --> 00:22:05,033
Jól van. Nem vesszük le a kesztyűt.
364
00:22:05,825 --> 00:22:06,993
Ide leülhetünk.
365
00:22:08,078 --> 00:22:09,079
Rendben.
366
00:22:15,960 --> 00:22:18,838
Szóval, nyilván sok a dolguk.
367
00:22:18,963 --> 00:22:20,590
Igen. Nos...
368
00:22:22,050 --> 00:22:24,511
Kis kört teszünk a régióban,
369
00:22:24,636 --> 00:22:27,430
de az itteni látogatásunk
kiemelten fontos.
370
00:22:27,555 --> 00:22:30,934
Úgy értem, az elnöküknek sok a dolga.
Nem tudott eljönni.
371
00:22:31,059 --> 00:22:33,603
Nem vagyok a Fehér Ház
hivatalos megbízottja,
372
00:22:33,728 --> 00:22:36,940
de biztosíthatom, ez fontos ügy
az elnökünk számára.
373
00:22:37,065 --> 00:22:38,775
Persze. Csak húzom önt.
374
00:22:38,900 --> 00:22:41,986
- Azt szabad, nem?
- Természetesen.
375
00:22:43,196 --> 00:22:46,783
És úgy hallom, kicsit körbenéz
a Faban-folyosóban is.
376
00:22:46,908 --> 00:22:49,369
Az is a térség része, úgyhogy igen.
377
00:22:49,494 --> 00:22:52,706
Szeretünk általános jólétet teremteni.
378
00:22:52,831 --> 00:22:53,873
Hát persze.
379
00:22:54,666 --> 00:22:56,918
Lássunk is hozzá tüstént.
380
00:22:57,043 --> 00:23:00,130
Úgy vélem, és biztosan az elnök is
egyetért velem,
381
00:23:00,255 --> 00:23:02,132
hogy ideje őszintén beszélni.
382
00:23:02,257 --> 00:23:04,634
Szeretnénk folytatni a dolgot.
383
00:23:06,678 --> 00:23:07,721
Végtére is,
384
00:23:07,846 --> 00:23:10,765
erős társulást alakítottunk ki
az évek során.
385
00:23:10,890 --> 00:23:12,809
Rajongunk önért.
386
00:23:13,518 --> 00:23:16,187
Ön egy erős női vezető,
aki törődik a népével,
387
00:23:16,312 --> 00:23:20,483
támogatja a civil társadalmat,
dacol Kínával, és így tovább.
388
00:23:20,608 --> 00:23:22,277
Ez imponál nekünk.
389
00:23:22,402 --> 00:23:27,991
Nagy kár lenne elrontani mindezt
egy kis félreértés miatt.
390
00:23:28,116 --> 00:23:29,367
Értem.
391
00:23:29,492 --> 00:23:32,245
Úgy érzi, félreértés van köztünk?
392
00:23:32,370 --> 00:23:36,624
Úgy érzem, az utóbbi néhány
üzenetváltásunk kissé nyers volt.
393
00:23:37,667 --> 00:23:38,752
Értem.
394
00:23:38,877 --> 00:23:41,463
Mindazonáltal hajlandók vagyunk
395
00:23:41,588 --> 00:23:45,175
vállalni a felelősséget
bármiféle probléma miatt.
396
00:23:45,300 --> 00:23:46,301
Probléma?
397
00:23:47,552 --> 00:23:49,179
Nincs itt probléma.
398
00:23:49,304 --> 00:23:52,724
Egyetlen dolog van csak. Az egyezség.
399
00:23:52,849 --> 00:23:55,894
Úgy vélem, országom
mindig betartotta, amit ígért.
400
00:23:56,019 --> 00:23:58,396
- Ön szerint is?
- Értem már.
401
00:23:58,521 --> 00:24:01,483
Végül is, hagytuk, hogy aprópénzért
bányásszanak nálunk.
402
00:24:01,608 --> 00:24:04,986
Légtértámogatást nyújtottuk
a közel-keleti háborúikhoz,
403
00:24:05,111 --> 00:24:06,696
átadtunk több száz dossziét
404
00:24:06,821 --> 00:24:09,699
orosz "kiberterroristákról",
akik itt tevékenykednek.
405
00:24:09,824 --> 00:24:12,243
Szakítottunk Kínával
és az "Egy övezet" programjukkal.
406
00:24:12,369 --> 00:24:16,873
Engedtük, hogy a CIA titokban
tevékenykedjen az országunkban.
407
00:24:17,624 --> 00:24:19,626
Évek óta ide lapátolják a szarukat,
408
00:24:19,751 --> 00:24:22,754
és azt mondták, jóízűen esszük,
már bocsánat a kifejezésért.
409
00:24:22,879 --> 00:24:26,299
Egyúttal jelentős befektetéseket is
ide lapátoltunk.
410
00:24:26,424 --> 00:24:29,302
Türelmesen kivártuk,
míg kialakult itt a civilek
411
00:24:29,427 --> 00:24:32,305
- és a sajtó szabadsága, és...
- Nem, nem!
412
00:24:32,430 --> 00:24:34,683
Semmi baj. Nincs köztünk vita.
413
00:24:34,808 --> 00:24:39,688
Most nem konfrontálódunk.
Csak kimondjuk az igazságot.
414
00:24:39,813 --> 00:24:40,814
Nézze...
415
00:24:42,065 --> 00:24:43,942
Szerintem értjük mi egymást.
416
00:24:44,859 --> 00:24:48,863
Ezért szeretnénk
valamiféle újrakezdést.
417
00:24:50,407 --> 00:24:51,533
Újrakezdést?
418
00:24:51,658 --> 00:24:54,744
Nagyobb méltányosságot a jövőben.
419
00:24:54,869 --> 00:24:58,581
- Úgy tudom, az elnökünk ezt akarja.
- Igen? Biztos ebben?
420
00:24:58,707 --> 00:25:00,333
Küldjünk neki sms-t?
421
00:25:02,168 --> 00:25:04,087
Az elnök ezt akarja.
422
00:25:05,755 --> 00:25:07,465
És hogy nézne ki ez az újrakezdés?
423
00:25:07,590 --> 00:25:09,050
Legfőképp
424
00:25:09,634 --> 00:25:10,719
a hozzáférésben.
425
00:25:11,594 --> 00:25:14,931
Sokkal nagyobb hozzáférés
önnek és a nagyköveteinek
426
00:25:15,056 --> 00:25:17,851
az elnökhöz és a pénzeszközökhöz.
427
00:25:17,976 --> 00:25:20,228
Enyhítjük az exportkorlátozásokat,
428
00:25:20,353 --> 00:25:22,313
újranyitnánk
az itteni amerikai iskolát,
429
00:25:22,439 --> 00:25:24,649
és segítünk valamiben,
430
00:25:24,774 --> 00:25:27,193
amivel már régóta adósok vagyunk:
431
00:25:27,318 --> 00:25:30,196
megkapják a tejes jogú NATO-tagságot.
432
00:25:30,321 --> 00:25:32,866
Megszűnne
a "tagjelölti státusz" kelepce.
433
00:25:32,991 --> 00:25:36,619
Plusz segíthetnénk a EU
és a Schengeni övezet ügyében is.
434
00:25:36,745 --> 00:25:39,748
Egészen új játszmát játszhatna.
435
00:25:39,873 --> 00:25:42,625
Nagyon szeretnénk. Ezt akarjuk.
436
00:25:44,002 --> 00:25:45,920
Hiszünk ebben a társulásban.
437
00:25:46,588 --> 00:25:48,715
Tegye fel magának a kérdést:
438
00:25:48,840 --> 00:25:51,634
Készen áll arra,
hogy feljebb lépjen velünk?
439
00:26:31,549 --> 00:26:34,469
Nem kikezdeni akarjuk
a tekintélyét a régióban,
440
00:26:34,594 --> 00:26:36,554
hanem megerősíteni.
441
00:26:36,680 --> 00:26:39,307
Igazi látnoknak tartjuk önt.
442
00:26:39,933 --> 00:26:43,853
Ezért szeretnénk nagyon,
ha folytatná a kobaltprojektet.
443
00:26:46,398 --> 00:26:48,775
A feltételeik
sajnos elfogadhatatlanok.
444
00:26:48,900 --> 00:26:49,943
Így van.
445
00:26:50,068 --> 00:26:54,072
Ezt megértjük, de úgy véljük,
át kellene gondolnia újra.
446
00:26:54,197 --> 00:26:56,866
- A népemnek kijár a tisztelet.
- Meg is kapja.
447
00:26:56,991 --> 00:26:59,411
Azt akarjuk, hogy egyenrangúnak
érezzék magukat.
448
00:27:00,704 --> 00:27:04,040
Szerintünk Kína európai térnyerése
veszélyezteti a szabadságot.
449
00:27:04,165 --> 00:27:06,668
Szeretnénk ebben
a további támogatását.
450
00:27:07,419 --> 00:27:10,213
És mi van a Faban-folyosóval?
451
00:27:10,338 --> 00:27:15,051
Tudjuk, hogy történelmi szempontból
nagyon fontos az önök számára,
452
00:27:15,176 --> 00:27:17,512
és az újraegyesítés a céljuk.
453
00:27:18,638 --> 00:27:21,766
Ez a téma túl nagyívű,
454
00:27:21,891 --> 00:27:24,310
még ehhez a teremhez is...
455
00:27:25,395 --> 00:27:29,774
De látok rá esélyt. Egy nap, talán.
456
00:27:30,525 --> 00:27:35,447
De előbb szeretnénk, ha bizonyítanák,
hogy adhatunk a szavukra.
457
00:27:35,572 --> 00:27:36,698
Hogy megbízhatók.
458
00:27:38,324 --> 00:27:44,497
Csak legyenek olyan becsületesek
és következetesek, mint mi,
459
00:27:44,622 --> 00:27:48,168
és legyenek kicsivel rugalmasabbak,
amire már volt példa.
460
00:27:48,960 --> 00:27:52,797
Végtére is, az USA ezért támogatta
a kampányát az elejétől fogva,
461
00:27:52,922 --> 00:27:55,342
mert tudtuk, hogy bízhatunk önben.
462
00:27:58,845 --> 00:27:59,846
Üdvözlöm.
463
00:28:06,561 --> 00:28:08,480
Bocsánat, hol is...?
464
00:28:09,314 --> 00:28:11,107
Miről...?
465
00:28:11,691 --> 00:28:15,862
Kezd áporodott lenni a levegő.
Elszívtuk az oxigént.
466
00:28:18,406 --> 00:28:19,407
Igaza lehet.
467
00:28:19,532 --> 00:28:22,327
Járjuk körbe a palotát!
468
00:28:22,452 --> 00:28:24,204
Jó? Rengeteg a látnivaló.
469
00:28:24,329 --> 00:28:26,873
Körbejárni? Most rögtön?
470
00:28:28,833 --> 00:28:30,627
Jól van, ha ezt akarja.
471
00:28:30,752 --> 00:28:32,087
Ezt akarom.
472
00:28:32,879 --> 00:28:34,506
Nézzünk körbe.
473
00:28:39,344 --> 00:28:41,554
Ezt Kis-Alexandriának nevezzük.
474
00:28:41,680 --> 00:28:42,931
Nem is olyan kicsi.
475
00:28:43,598 --> 00:28:45,350
- Sok kincs van itt.
- Igen.
476
00:28:46,309 --> 00:28:49,562
Mondino de Luzzi
"Anatómia" című műve, első kiadás.
477
00:28:49,688 --> 00:28:51,648
- A kedvencem.
- Természetesen.
478
00:28:51,773 --> 00:28:52,857
- Ön...
- Orvos voltam.
479
00:28:52,982 --> 00:28:54,401
- Úgy van.
- Igen.
480
00:28:55,527 --> 00:28:57,320
Az épület egykor szálloda volt.
481
00:28:58,029 --> 00:28:59,572
Hogy mondja?
482
00:28:59,698 --> 00:29:01,533
Szálloda volt.
483
00:29:01,658 --> 00:29:03,576
Metropole volt a neve.
484
00:29:03,702 --> 00:29:05,662
- Mielőtt elrekviráltam.
- Értem.
485
00:29:07,247 --> 00:29:08,957
Greta Garbo is megszállt itt.
486
00:29:09,082 --> 00:29:11,167
Ezt el kell mondanom a jenkiknek.
487
00:29:11,292 --> 00:29:13,837
- Ismerik még?
- Hogyne.
488
00:29:13,962 --> 00:29:15,380
Megkönnyebbültem.
489
00:29:17,882 --> 00:29:20,218
Most a zeneszobát mutatom meg.
490
00:29:20,343 --> 00:29:22,137
Bocsánat, a testőröm...?
491
00:29:22,262 --> 00:29:23,263
Ja, igen!
492
00:29:23,388 --> 00:29:26,141
Könnyű eltévedni.
Ne féljen, majd beér minket!
493
00:29:26,266 --> 00:29:27,308
Jól van?
494
00:29:27,892 --> 00:29:28,893
Persze.
495
00:29:29,019 --> 00:29:32,272
- De talán...
- Szereti a zenét?
496
00:29:33,565 --> 00:29:35,233
Igen, szeretem a zenét.
497
00:29:35,358 --> 00:29:39,487
Jó, mert a zeneszoba a kedvencem.
Le fog esni az álla tőle.
498
00:29:39,988 --> 00:29:42,073
Telefonálok egyet. Mindjárt jövök.
499
00:29:42,198 --> 00:29:43,950
Elnézést, maga...
500
00:29:50,123 --> 00:29:51,124
Mit akar?
501
00:29:51,833 --> 00:29:57,964
Jobb lesz, ha...
csatlakozom a kancellárhoz, ha...
502
00:29:58,089 --> 00:30:00,425
Ott nem tud kimenni.
503
00:30:03,136 --> 00:30:04,429
Értem.
504
00:30:04,554 --> 00:30:07,474
- És ezen át?
- Ott sem.
505
00:30:09,225 --> 00:30:10,393
Értem.
506
00:30:11,978 --> 00:30:12,979
Jól van.
507
00:30:14,272 --> 00:30:15,857
- Jó.
- Figyeljen ide!
508
00:30:15,982 --> 00:30:16,983
Jól van.
509
00:30:17,692 --> 00:30:19,903
- Figyeljen rám!
- Bakker!
510
00:30:21,196 --> 00:30:24,741
Azt hiszem...
Meg kell keresnem a...
511
00:30:24,866 --> 00:30:27,243
- Netán fél?
- Nem. Nem félek!
512
00:30:33,667 --> 00:30:35,919
Milyen érzés,
hogy nem maga parancsol?
513
00:30:37,587 --> 00:30:38,588
Kérem...
514
00:30:40,465 --> 00:30:44,052
Ezen a helyen többé nem parancsol.
Megértette?
515
00:31:00,777 --> 00:31:03,113
Egyenesen a reptérre megyünk.
516
00:31:03,238 --> 00:31:05,198
A hotelnél sem állunk meg.
517
00:31:05,323 --> 00:31:06,366
Érti?
518
00:31:06,491 --> 00:31:07,492
Minden rendben?
519
00:31:07,617 --> 00:31:09,994
Nagyon nem, Emil, bakker!
520
00:31:13,540 --> 00:31:14,666
Ne aggódjon!
521
00:31:15,166 --> 00:31:17,585
- Visszajövök és beszélek vele.
- Jól van.
522
00:31:18,920 --> 00:31:20,046
Indulhatunk.
523
00:31:22,090 --> 00:31:24,217
- Hát, ez...
- Igen.
524
00:31:25,593 --> 00:31:28,013
- Hallott engem, igaz?
- Igen.
525
00:31:28,138 --> 00:31:30,140
- A fejében?
- Igen.
526
00:31:32,017 --> 00:31:35,061
- Én mondtam, hogy tegye meg.
- Hallottam.
527
00:31:36,688 --> 00:31:37,939
És most mi lesz?
528
00:31:38,857 --> 00:31:40,692
Mit akar, mi legyen?
529
00:31:40,817 --> 00:31:42,110
Ennyi nem elég.
530
00:31:42,235 --> 00:31:46,114
Ha több kell, legyen úgy.
De aztán ki kell adnia magából.
531
00:31:46,239 --> 00:31:48,408
- Igen.
- Igen, a mérget.
532
00:31:48,533 --> 00:31:50,827
- Kipucolok mindent.
- A teljes bélrendszert.
533
00:31:50,952 --> 00:31:54,164
- Mindent!
- Mindenkit, akit bántott minket.
534
00:31:54,289 --> 00:31:56,833
Kezdve Bartosszal,
azzal a hájas pöccsel.
535
00:31:56,958 --> 00:32:00,879
Letoljuk az aranyát a torkán,
hogy fulladjon meg tőle.
536
00:32:01,463 --> 00:32:04,424
- Tényleg megtehetjük?
- Igen. Muszáj lesz.
537
00:32:04,549 --> 00:32:06,551
Rendet kell tennünk.
538
00:32:17,062 --> 00:32:18,188
Jól vagy, drágám?
539
00:32:18,313 --> 00:32:20,106
Igen, jól vagyok.
540
00:32:20,607 --> 00:32:23,943
Hosszú napod volt.
Szegény Lenny! Biztos kimerültél.
541
00:32:24,069 --> 00:32:25,695
Egy lópikulát!
542
00:32:25,820 --> 00:32:28,114
- Tessék?
- Megmondom, mi lesz.
543
00:32:36,539 --> 00:32:38,083
Dugni fogunk.
544
00:32:38,208 --> 00:32:39,417
Tényleg?
- Aha.
545
00:32:39,542 --> 00:32:41,544
Ó, igen! Ó, igen!
546
00:32:41,670 --> 00:32:43,922
- Ne mozogj! Majd én.
- Rendben.
547
00:32:44,047 --> 00:32:45,632
- Vedd le!
- Máris.
548
00:33:16,329 --> 00:33:18,665
Új játékod van?
549
00:33:19,666 --> 00:33:20,667
Oskar!
550
00:33:21,668 --> 00:33:23,003
Új játékod van?
551
00:33:31,803 --> 00:33:32,929
Oskar!
552
00:33:34,848 --> 00:33:37,017
Gyere! Elkések. Tessék.
553
00:33:37,684 --> 00:33:39,519
- Nem kérek.
- Dehogynem. Nesze.
554
00:33:39,644 --> 00:33:43,148
- Nem akarok! Unom már!
- Muszáj enned egyet.
555
00:33:43,273 --> 00:33:44,357
Jól van.
556
00:33:46,192 --> 00:33:50,530
Na! Ha nem érzed jól magad,
szólsz, ugye?
557
00:33:50,989 --> 00:33:52,240
Oskar, nézz rám!
558
00:34:04,586 --> 00:34:06,755
Igen. "Meg kell kérni...."
559
00:34:07,464 --> 00:34:08,798
Köszönöm, Agnes.
560
00:34:08,923 --> 00:34:12,635
Hol a gyerekünk? Az új játékával játszik?
561
00:34:12,761 --> 00:34:14,387
- Igen, asszonyom.
- Helyes.
562
00:34:14,512 --> 00:34:18,641
Megérdemelte a jutalmat.
Majd kényezteti legközelebb.
563
00:34:18,767 --> 00:34:21,770
- Végül is maga tolta ki.
- Köszönöm, asszonyom.
564
00:34:21,895 --> 00:34:24,397
Kitoltam volna én,
ha az orvosok engedik,
565
00:34:24,522 --> 00:34:29,110
de a hátrahajló méhem, meg egyebek...
566
00:34:29,235 --> 00:34:31,363
Nekem amúgy is túl késő már.
567
00:34:31,488 --> 00:34:33,740
Bartos úr mindjárt itt lesz, asszonyom.
568
00:34:33,865 --> 00:34:35,283
Pompás!
569
00:35:11,444 --> 00:35:13,321
Üljön le, Bartos úr!
570
00:35:13,905 --> 00:35:15,740
Hogyne.
571
00:35:17,951 --> 00:35:20,120
- Mi ez a...?
- Üljön le, kérem!
572
00:35:26,209 --> 00:35:29,838
Szeretnénk elbeszélgetni önnel
a problémáról.
573
00:35:29,963 --> 00:35:31,089
Vagy úgy!
574
00:35:31,589 --> 00:35:33,591
A problémáról, kancellár asszony?
575
00:35:33,717 --> 00:35:35,301
Igen, a problémáról.
576
00:35:35,427 --> 00:35:39,848
Ön tudja, mi a probléma.
Meséljen hát róla!
577
00:35:40,432 --> 00:35:43,059
Attól tartok,
kissé pontosítania kell.
578
00:35:43,184 --> 00:35:45,311
Ne játssza meg magát, kérem!
579
00:35:45,437 --> 00:35:46,688
Az itt hatástalan.
580
00:35:47,272 --> 00:35:50,191
Nem vagyok a részvényese,
sem az amerikai kuncsaftja,
581
00:35:50,316 --> 00:35:52,527
sem az üzletfele.
582
00:35:53,403 --> 00:35:55,655
A lelkiismeretének a szelleme vagyok.
583
00:35:56,906 --> 00:35:57,907
Azt hiszi, örülünk
584
00:35:58,033 --> 00:36:00,994
ennek a kínos helyzetnek,
amiben hozott minket?
585
00:36:01,119 --> 00:36:02,328
Kancellár asszony!
586
00:36:02,454 --> 00:36:04,998
Maga az ország leggazdagabb embere.
587
00:36:05,123 --> 00:36:06,583
Jól tudom?
588
00:36:06,708 --> 00:36:09,461
Mégis... nahát, mit látok itt?
589
00:36:10,128 --> 00:36:12,464
Három kobaltbányában
tartozik a bérrel.
590
00:36:12,589 --> 00:36:15,091
Nem fizette be
a közigazgatási bírságokat.
591
00:36:15,216 --> 00:36:18,011
Vesztegetéssel szerzett
hatósági engedélyeket.
592
00:36:18,136 --> 00:36:19,637
Ne őket nézze!
593
00:36:19,763 --> 00:36:22,891
Mi ketten csevegünk, jó?
594
00:36:23,767 --> 00:36:26,186
Bocsánat.
Nincs tudomásom semmiféle...
595
00:36:26,311 --> 00:36:29,856
Miről? Nem tudja,
mi folyik a saját cégeinél?
596
00:36:29,981 --> 00:36:31,483
Dehogynem, csak...
597
00:36:31,608 --> 00:36:34,652
- Honnan veszi ezeket?
- Itt áll.
598
00:36:34,778 --> 00:36:36,154
Azt olvasom.
599
00:36:37,197 --> 00:36:38,573
Szeretné megnézni?
600
00:36:40,784 --> 00:36:43,536
A falainkban nincs helye a termeszeknek.
Nincs bizony.
601
00:36:43,661 --> 00:36:47,707
Namármost, minden bűnöző cégtársára
börtön vár,
602
00:36:47,832 --> 00:36:50,377
de ön, uram, még nagyobb bűnös,
603
00:36:50,502 --> 00:36:54,297
mert mindez a szeme láttára folyt,
mégsem tett ellene semmit.
604
00:36:54,422 --> 00:36:57,592
Szóval, mihez kezdjünk magával?
605
00:36:58,426 --> 00:37:01,763
- Ismétlem, meg kell vizsgálnom...
- Tehát nem kér bocsánatot?
606
00:37:01,888 --> 00:37:03,264
De igen.
607
00:37:03,390 --> 00:37:04,766
Igen.
608
00:37:04,891 --> 00:37:07,769
Bocsánatot kérek öntől,
kancellár asszony.
609
00:37:07,894 --> 00:37:09,979
Nem tőlem, maga tinó!
610
00:37:10,814 --> 00:37:12,232
A népemtől.
611
00:37:12,357 --> 00:37:15,151
Persze. Elnézést!
Tőlük is bocsánatot kérek.
612
00:37:15,276 --> 00:37:18,738
Árulja el nekik, mit mondott,
amikor utoljára találkoztunk!
613
00:37:18,863 --> 00:37:19,948
Mire gondol?
614
00:37:20,073 --> 00:37:21,700
A cukorrépa-fesztiválon.
615
00:37:21,825 --> 00:37:23,410
Az üvegház előtt.
616
00:37:23,535 --> 00:37:25,620
A friss termés ünnepén.
617
00:37:25,745 --> 00:37:28,373
- Nem emlékszem rá.
- Dehogynem.
618
00:37:28,498 --> 00:37:29,958
Emlékszik rá!
619
00:37:30,625 --> 00:37:32,210
Nagyon is jól emlékszik!
620
00:37:34,629 --> 00:37:38,633
Azt mondta,
hajoljak meg az USA előtt,
621
00:37:39,592 --> 00:37:40,969
építsem a birodalmukat
622
00:37:41,094 --> 00:37:43,847
és forogjak ebben a pokolban
mindörökké.
623
00:37:43,972 --> 00:37:46,933
- Nem így volt?
- Nem. Az...
624
00:37:48,143 --> 00:37:50,103
Talán félreértett.
625
00:37:50,228 --> 00:37:52,147
- Maga szerint süket vagyok?
- Nem.
626
00:37:52,272 --> 00:37:57,777
Újra csak azt mondhatom,
hogy mélységesen sajnálom.
627
00:37:57,902 --> 00:38:00,864
Hagyta, hogy az amerikai rák
a velejéből lakmározzon.
628
00:38:01,823 --> 00:38:06,536
Milliókat kényszerített szenvedésre
a kapzsisága miatt.
629
00:38:08,705 --> 00:38:10,957
Szégyellje magát, uram!
630
00:38:16,755 --> 00:38:17,922
Nem!
631
00:38:18,048 --> 00:38:19,632
Nem. Itt marad
632
00:38:20,342 --> 00:38:23,178
és eltakarítja a mocskát.
633
00:38:26,806 --> 00:38:28,725
Kezdje a székekkel!
634
00:38:52,957 --> 00:38:53,958
Egek ura!
635
00:38:54,084 --> 00:38:55,585
Szegény Emil!
636
00:38:55,710 --> 00:38:58,713
Nem irigylem
azt a 16 éves lett kislányt,
637
00:38:58,838 --> 00:39:00,173
aki ma cidázik neki.
638
00:39:00,298 --> 00:39:02,592
Ha Elena rászállt Bartosra, akkor...
639
00:39:02,717 --> 00:39:04,260
mindnyájunkkal leszámol.
640
00:39:04,386 --> 00:39:05,804
Az egész holdinggal.
641
00:39:05,929 --> 00:39:07,222
Ez már medvevadászat!
642
00:39:07,347 --> 00:39:08,348
Nem is tudom.
643
00:39:08,473 --> 00:39:10,016
Talán csak színjáték.
644
00:39:11,142 --> 00:39:14,312
- Ön szerint nem tréfa?
- Kérdezze a pakoló milliárdost!
645
00:39:14,437 --> 00:39:16,272
A KEGYVESZTETT ELNÖK
MINDENT BEVALLOTT
646
00:39:16,856 --> 00:39:19,442
Csapos! Hagyjon magunkra!
647
00:39:19,567 --> 00:39:21,111
De előbb kapcsolja ki a tévét!
648
00:39:21,236 --> 00:39:22,654
Jó napot, uram!
649
00:39:22,779 --> 00:39:25,323
Önnek is varázsos napot, bakker!
650
00:39:25,448 --> 00:39:28,368
Sajnálatos esemény,
de a kancellárnak igaza volt.
651
00:39:28,493 --> 00:39:30,370
Ki kellett osztani azt az embert.
652
00:39:30,495 --> 00:39:31,871
Laskin úr, kérem!
653
00:39:31,996 --> 00:39:32,997
Máris.
654
00:39:33,123 --> 00:39:36,167
Egy kis összeállítás
a szóban forgó egyedről.
655
00:39:36,292 --> 00:39:37,544
Van bármi érdekes?
656
00:39:37,669 --> 00:39:41,131
Azt hiszem,
lebilincselőnek találják majd.
657
00:39:43,049 --> 00:39:44,509
Igen, Elena.
658
00:39:45,260 --> 00:39:46,428
Igen.
659
00:39:46,553 --> 00:39:48,513
Igen, mondja el nekem!
660
00:39:54,185 --> 00:39:55,311
Hallom magát.
661
00:40:06,531 --> 00:40:10,285
Mondja, mit akar! Megteszek bármit.
662
00:40:11,036 --> 00:40:12,037
Hát, ez...
663
00:40:13,663 --> 00:40:14,706
döbbenetes.
664
00:40:14,831 --> 00:40:15,915
Szégyenletes.
665
00:40:16,041 --> 00:40:18,376
Van még ebből a műfajból jócskán.
666
00:40:18,501 --> 00:40:20,587
Ennél jobbat nem talált?
667
00:40:20,712 --> 00:40:23,048
Egy kis fojtogatósdi a budoárban?
668
00:40:23,173 --> 00:40:26,051
De uram, ez rávilágít a jellemére,
a magatartására.
669
00:40:26,176 --> 00:40:27,761
De Elenát nem hatja meg.
670
00:40:27,886 --> 00:40:29,429
Rosszul közelítették meg.
671
00:40:29,554 --> 00:40:31,556
Ön szerint hogyan közelítsük meg?
672
00:40:31,681 --> 00:40:33,767
Igazából miről is beszélünk itt?
673
00:40:34,768 --> 00:40:38,563
Elena biztonságáról,
és, igen, a boldogságáról.
674
00:40:38,688 --> 00:40:43,109
Az a helyzet, hogy a nejem boldogabb,
mióta ez az alak itt van.
675
00:40:43,985 --> 00:40:45,653
Sőt, kifejezetten felélénkült.
676
00:40:45,779 --> 00:40:47,280
Milyen értelemben?
677
00:40:48,156 --> 00:40:50,367
Mindegy. Nem akarom tudni.
678
00:40:50,492 --> 00:40:53,203
Mit tettünk,
amikor fel akarta újítani a palotát?
679
00:40:54,621 --> 00:40:56,581
Vagy amikor rákattant Nagy Károlyra?
680
00:40:56,706 --> 00:40:58,958
Vagy tavaly nyáron, amikor az a...
681
00:40:59,084 --> 00:41:00,794
Hogy hívták a másik barmot?
682
00:41:00,919 --> 00:41:02,253
- Sebastian.
- Sebastian.
683
00:41:03,296 --> 00:41:06,466
Tudjuk, hogy Elena
szereti a jó sztorikat.
684
00:41:06,591 --> 00:41:09,511
Amíg le nem lohad a lelkesedése.
Aztán...
685
00:41:09,844 --> 00:41:10,929
Továbblép.
686
00:41:11,054 --> 00:41:12,305
Továbblép.
687
00:41:13,348 --> 00:41:19,521
Minél inkább segítjük a szárnyalását,
annál előbb kiesik Elena kegyeiből.
688
00:41:19,646 --> 00:41:21,606
Találjanak egy jó sztorit!
689
00:41:22,440 --> 00:41:24,567
Egy jó sztorit!
690
00:41:44,671 --> 00:41:47,882
Igen, egyfajta kezdeményezés.
Közművek, ösztöndíjak, ilyesmi.
691
00:41:48,008 --> 00:41:49,384
Westgate-ben azt mondanák:
692
00:41:49,509 --> 00:41:52,846
"Építheted bármilyen magasra,
de a mi földünkön alapozd meg."
693
00:41:52,971 --> 00:41:55,265
Ez tetszik! Nagyon frappáns.
694
00:41:55,849 --> 00:41:57,142
Mi az?
695
00:41:57,267 --> 00:41:58,268
Ja, igen!
696
00:41:58,977 --> 00:42:01,646
- Magunkra hagyna, drágám?
- Természetesen.
697
00:42:07,527 --> 00:42:09,487
Gondolom, fontos ügy.
698
00:42:09,612 --> 00:42:11,364
- Az, asszonyom.
- Az bizony.
699
00:42:11,489 --> 00:42:14,743
- Nem vagyok süket, Schiff úr.
- Bocsásson meg!
700
00:42:14,868 --> 00:42:16,786
Nem szeretem, ha titkolóznak előttem.
701
00:42:16,911 --> 00:42:18,371
Bocsásson meg, asszonyom,
702
00:42:18,496 --> 00:42:20,874
de biztosak akartunk lenni ebben.
703
00:42:21,499 --> 00:42:22,625
Üljenek le!
704
00:42:25,462 --> 00:42:26,463
Asszonyom!
705
00:42:27,922 --> 00:42:31,968
Elképesztő dolog derült ki
Zubak tizedesről.
706
00:42:32,093 --> 00:42:34,137
A tizedes átvilágítása során
707
00:42:34,262 --> 00:42:35,472
vérvizsgálatot kértem.
708
00:42:35,597 --> 00:42:36,848
Genetikait.
709
00:42:36,973 --> 00:42:40,018
Végre megjött a vizsgálat eredménye.
710
00:42:40,518 --> 00:42:44,856
Van egy történet, amit mind ismerünk.
Egy közép-európai legenda.
711
00:42:44,981 --> 00:42:47,734
Három fivér története.
712
00:42:47,859 --> 00:42:50,695
Az egyik Oroszországba ment,
a másik Lengyelországba,
713
00:42:50,820 --> 00:42:52,364
egy meg délen telepedett le.
714
00:42:52,489 --> 00:42:55,075
- Ismeri a történetet, asszonyom?
- Igen.
715
00:42:55,200 --> 00:42:58,912
Persze, minálunk úgy vélik,
volt egy negyedik fivér is,
716
00:42:59,037 --> 00:43:02,415
aki nyugatra ment
és ott telepedett le.
717
00:43:02,540 --> 00:43:04,876
Ez az egyik nagy nemzeti mítoszunk.
718
00:43:05,460 --> 00:43:07,796
De az állami egyetem kutatói
719
00:43:07,921 --> 00:43:10,757
megvizsgálták a tizedes
genetikai állományát,
720
00:43:10,882 --> 00:43:16,012
és azt állítják, asszonyom,
hogy ez nem csupán mítosz.
721
00:43:16,680 --> 00:43:22,268
Azt állítják, hogy Zubak tizedes
kromoszómái révén talán
722
00:43:22,394 --> 00:43:24,938
közvetlen leszármazottja
országunk első telepesének,
723
00:43:25,855 --> 00:43:26,898
az Alapítónak.
724
00:43:27,524 --> 00:43:30,026
- Annak az Alapítónak.
- Az Alapítónak.
725
00:43:30,151 --> 00:43:34,280
Nem vagyok genetikus, nem igazolhatom
eme állítás helyességét.
726
00:43:34,406 --> 00:43:36,324
Egyikünk sem genetikus, asszonyom,
727
00:43:36,449 --> 00:43:38,952
de hajlok arra, hogy nemzetünk
728
00:43:39,077 --> 00:43:41,496
fő szaktekintélyeinek
véleményére hagyatkozzam.
729
00:43:41,621 --> 00:43:44,040
Schiff úr és én is így gondoljuk.
730
00:43:44,165 --> 00:43:46,292
Vannak adatok,
melyek alátámasztják ezt?
731
00:43:46,418 --> 00:43:48,128
Bőséggel, asszonyom.
732
00:43:48,253 --> 00:43:50,463
- Látni akarom az adatokat.
- Hogyne.
733
00:43:50,588 --> 00:43:53,717
Reméltük, hogy ön,
mint orvosszakértő,
734
00:43:53,842 --> 00:43:57,554
független véleményével igazolja majd.
735
00:44:00,015 --> 00:44:02,350
De ha valóban
igazolni tudja az adatokat,
736
00:44:02,475 --> 00:44:06,646
akkor e felfedezésnek szerintünk
óriási történelmi jelentősége lehet.
737
00:44:06,771 --> 00:44:08,773
Talán emlékszik tavalyi kutatásunkra,
738
00:44:08,898 --> 00:44:13,319
amikor rokonsági kapcsolatot találtunk
ön és Nagy Károly között.
739
00:44:13,445 --> 00:44:17,157
Igen, azt nem tudtam minden kétséget
kizáróan igazolni, de...
740
00:44:17,282 --> 00:44:20,618
De elfogadható mértékű volt
a valószínűsége.
741
00:44:21,327 --> 00:44:22,328
Hát, igen.
742
00:44:22,454 --> 00:44:23,663
Szerintem is.
743
00:44:23,788 --> 00:44:25,040
Asszonyom!
744
00:44:26,583 --> 00:44:31,004
Nagy Károly vére és az Alapító vére?
745
00:44:31,129 --> 00:44:34,549
Ez sorsközösség
egész Közép-Európa számára.
746
00:44:38,303 --> 00:44:41,890
Nos, érdemes
megvizsgálni a feltevést.
747
00:44:42,015 --> 00:44:45,143
Káprázatos historiográfiai
fegyvertény, asszonyom!
748
00:44:45,268 --> 00:44:49,314
És hadd tegyem hozzá: egyesek
a palotában kételkedtek a tizedesben.
749
00:44:49,439 --> 00:44:52,442
De mi hárman nagyon örülünk annak,
750
00:44:52,567 --> 00:44:54,110
hogy tévedtek.
751
00:44:56,613 --> 00:44:58,073
Köszönöm, uraim.
752
00:44:58,198 --> 00:44:59,282
Nincs mit, asszonyom.
753
00:45:00,325 --> 00:45:02,327
Lesz mit átgondolnunk bőven.
754
00:45:21,596 --> 00:45:22,764
Kedveseim!
755
00:45:23,848 --> 00:45:28,019
Gyerekkorunkban azt mondták nekünk,
hogy a felmenőink korcsok voltak.
756
00:45:28,144 --> 00:45:29,813
Dunamenti öszvérek.
757
00:45:29,938 --> 00:45:32,440
Lábjegyzetek csupán
Európa történelmében.
758
00:45:33,191 --> 00:45:35,652
De ez hazugság volt.
759
00:45:36,820 --> 00:45:39,864
Új kutatásaim bizonyították,
hogy a vérünk
760
00:45:39,989 --> 00:45:44,577
közvetlenül magának
az Alapítónak ereiből származik.
761
00:45:46,371 --> 00:45:48,289
Az Alapító nem puszta legenda.
762
00:45:48,415 --> 00:45:54,212
Valójában egyik leszármazottja
köztünk jár.
763
00:45:54,337 --> 00:45:55,380
Jó, és?
764
00:45:56,172 --> 00:45:57,799
És iránymutatása segítségével
765
00:45:57,924 --> 00:46:00,719
újra kézbe vesszük sorsunkat
766
00:46:00,844 --> 00:46:06,141
Európa általunk imádott szegletének
egykori és jövőbeli királyaiként.
767
00:47:26,471 --> 00:47:28,473
Fordító:
Akos Olajos