1 00:00:08,258 --> 00:00:10,260 TRES SEMANAS DESPUÉS... 2 00:00:10,260 --> 00:00:11,636 Mis amores, 3 00:00:13,179 --> 00:00:15,682 alguna vez estuve cansada, aletargada, 4 00:00:16,391 --> 00:00:18,852 ahogada por el estrés de la vida moderna, 5 00:00:19,185 --> 00:00:21,479 hasta que liberé el antiguo poder 6 00:00:22,063 --> 00:00:23,189 de la papa. 7 00:00:23,982 --> 00:00:27,736 Y ahora, gracias a las propiedades del vapor de la papa, 8 00:00:28,069 --> 00:00:30,238 nunca me sentí más sana, 9 00:00:30,238 --> 00:00:31,948 feliz y fuerte. 10 00:00:32,741 --> 00:00:35,410 Con la consulta de los mejores profesionales 11 00:00:35,410 --> 00:00:39,956 en el arte de la medicina tradicional, he purgado mi cuerpo de toxinas 12 00:00:39,956 --> 00:00:42,834 y transformado mi vida. 13 00:00:43,710 --> 00:00:48,840 Ahora, una fresca brisa fluye por las paredes del palacio del pueblo. 14 00:00:49,174 --> 00:00:51,134 Sigan nuestro ejemplo, mis amores, 15 00:00:51,134 --> 00:00:54,137 y dejen que la bondad natural de nuestra amada tierra 16 00:00:54,471 --> 00:00:57,891 revele su "yo" más fuerte y seguro de sí mismo. 17 00:00:58,808 --> 00:01:00,268 Ahí está, el mandamás. 18 00:01:01,770 --> 00:01:04,814 "El jefe de la salud y seguridad del palacio" hay que decirle. 19 00:01:05,190 --> 00:01:06,900 Seis años estudiando medicina, 20 00:01:06,900 --> 00:01:09,778 y ahora hiervo papas para el doctor gorila. 21 00:01:09,778 --> 00:01:11,821 Elena dejó de centrarse en el moho, 22 00:01:12,364 --> 00:01:13,698 le reconozco eso. 23 00:01:14,616 --> 00:01:16,159 ¿Qué dice la gente? 24 00:01:16,159 --> 00:01:17,619 El pueblo apoya a Elena. 25 00:01:18,328 --> 00:01:21,206 Les encanta que golpeen a América en la boca. 26 00:01:21,206 --> 00:01:22,540 ¡Oye! 27 00:01:23,750 --> 00:01:26,294 Te esforzarás por tener una mente avispada. 28 00:01:26,294 --> 00:01:27,879 - Sí, señor. - Limpia esa mierda. 29 00:01:27,879 --> 00:01:29,047 Sí, señor. 30 00:01:29,673 --> 00:01:31,633 No está bien de la cabeza. 31 00:01:32,217 --> 00:01:33,468 Elena lo dañó. 32 00:01:34,344 --> 00:01:36,012 Compadeces al carnicero. 33 00:01:36,262 --> 00:01:37,514 Sí, claro. 34 00:01:37,514 --> 00:01:39,557 ¡Oye, de prisa! 35 00:01:41,059 --> 00:01:42,644 Ten las pastillas del niño. 36 00:01:43,978 --> 00:01:45,855 -¿Cuánto te debo? - Por favor, gatita. 37 00:01:47,857 --> 00:01:50,068 A la Casa Blanca le alarma 38 00:01:50,068 --> 00:01:52,445 la retórica agresiva de la canciller Vernham. 39 00:01:52,445 --> 00:01:56,991 Incluso, Judith Holt, jefa del Comité de Relaciones Exteriores en el Senado, 40 00:01:56,991 --> 00:02:01,579 se dará un tiempo en su gira esta semana para visitar a la canciller. 41 00:02:02,330 --> 00:02:04,624 Dime, ¿es demasiado para los granjeros? 42 00:02:04,624 --> 00:02:06,084 Van a enviarme una mula. 43 00:02:06,501 --> 00:02:10,797 Alguien de un puto comité en el Senado. No al presidente ni al vicepresidente. 44 00:02:10,797 --> 00:02:14,134 Solo una puta viajera frecuente de los estados agrícolas. 45 00:02:14,134 --> 00:02:16,052 Un prestigioso comité, me dicen. 46 00:02:16,052 --> 00:02:19,222 Los comités son para esposas aburridas. Muy adornado, mejor ese. 47 00:02:19,681 --> 00:02:23,476 Lenny, ¿entonces no te preocupa? 48 00:02:23,476 --> 00:02:24,686 ¿Qué cosa? 49 00:02:24,686 --> 00:02:28,815 Los reportes de la molestia de Occidente en las últimas semanas. 50 00:02:29,149 --> 00:02:30,817 Las posibles repercusiones. 51 00:02:31,484 --> 00:02:32,652 Pobre Nicky. 52 00:02:32,652 --> 00:02:35,030 ¿Te preocupa un ataque de drones en el jacuzzi? 53 00:02:35,405 --> 00:02:39,534 No, pero con nuestros nexos comerciales en Europa y América, 54 00:02:39,534 --> 00:02:41,953 nuestros aliados extranjeros, Laurent, Carla, 55 00:02:41,953 --> 00:02:43,830 Buscombe, el consigliere de Como. 56 00:02:43,830 --> 00:02:46,458 Los amigos siguen leales, los traidores se van. 57 00:02:47,250 --> 00:02:50,170 Está claro que el presidente señala que le gustaría normalizar 58 00:02:50,170 --> 00:02:52,797 las relaciones con este aliado, alguna vez devoto, 59 00:02:52,797 --> 00:02:56,176 y vital socio de negocio antes de que la tensión crezca aún más. 60 00:02:56,176 --> 00:02:59,679 La pregunta es: ¿la canciller Vernham estará receptiva? 61 00:02:59,679 --> 00:03:04,017 Y aunque la aprobación aumentó a 75, la más alta en cuatro años... 62 00:03:05,477 --> 00:03:06,978 debería advertirle. 63 00:03:08,021 --> 00:03:12,400 Mis agentes en el sector privado están nerviosos por el mercado, 64 00:03:12,901 --> 00:03:16,112 ya que la sociedad por el cobalto con América se detuvo. 65 00:03:16,446 --> 00:03:18,198 Se preguntan si la nueva... 66 00:03:18,365 --> 00:03:23,078 digamos, actitud beligerante hacia el Occidente tendrá un efecto... 67 00:03:23,578 --> 00:03:25,413 Quiero cortar mi huevo yo misma. 68 00:03:26,623 --> 00:03:27,832 Claro, mi amor. 69 00:03:29,834 --> 00:03:33,088 Gracias, señor Laskin, seguro que eso bastará. 70 00:03:35,924 --> 00:03:37,967 Querida, antes de que lo olvide, 71 00:03:37,967 --> 00:03:40,887 hemos tenido algunas quejas 72 00:03:41,012 --> 00:03:42,013 por el aroma. 73 00:03:43,348 --> 00:03:44,641 ¿Qué clase de quejas? 74 00:03:44,641 --> 00:03:47,852 Principalmente que el palacio huele a prostíbulo irlandés. 75 00:03:48,603 --> 00:03:51,898 Qué pena me dan, el vapor de papa purifica el aire. 76 00:03:51,898 --> 00:03:53,817 Al fin puedo respirar, 77 00:03:53,817 --> 00:03:57,987 ahora que Herbert ha sacado toda la mierda occidental de mi sistema. 78 00:03:57,987 --> 00:04:00,532 - Buenos días, Herbert. - Buenos días, Elena. 79 00:04:00,907 --> 00:04:02,617 Estamos bien, ¿cierto? 80 00:04:03,368 --> 00:04:04,494 Sí, así es. 81 00:04:05,286 --> 00:04:07,205 Nos divertimos anoche, ¿o no? 82 00:04:09,082 --> 00:04:10,083 Sí, claro. 83 00:04:10,542 --> 00:04:13,336 ¿Y qué hicimos, grandulón? 84 00:04:14,254 --> 00:04:17,465 Corrimos por los campos y le gritamos a la luna de la cosecha. 85 00:04:17,465 --> 00:04:19,676 - No. - Jodidamente cierto. 86 00:04:20,051 --> 00:04:22,012 Una travesura increíble, ¿o no? 87 00:04:22,012 --> 00:04:23,471 Jodidamente cierto. 88 00:04:23,722 --> 00:04:24,723 Me pregunto, 89 00:04:25,348 --> 00:04:26,891 ¿a dónde iremos esta noche? 90 00:04:27,726 --> 00:04:28,810 A donde queramos. 91 00:04:29,352 --> 00:04:30,729 A donde queramos. 92 00:04:31,646 --> 00:04:33,648 Rábano negro de la patria. 93 00:04:34,274 --> 00:04:35,275 Déjame ver. 94 00:04:40,113 --> 00:04:41,990 Tu bazo está un poco turbio. 95 00:04:42,991 --> 00:04:44,367 Esta mostaza ayudará. 96 00:04:45,035 --> 00:04:45,994 Adelante. 97 00:04:47,579 --> 00:04:49,080 Embadúrname como sándwich. 98 00:04:49,748 --> 00:04:51,291 Seguro sabe, cabo, 99 00:04:51,291 --> 00:04:54,252 que tanto Elena como yo tenemos títulos médicos. 100 00:04:54,252 --> 00:04:58,214 Debo admitir que no estoy familiarizado con sus técnicas. 101 00:04:58,214 --> 00:04:59,549 Son de mi madre. 102 00:04:59,883 --> 00:05:02,010 Claro, medicina tradicional, ¿cierto? 103 00:05:02,010 --> 00:05:04,304 La única medicina que funciona. 104 00:05:04,304 --> 00:05:07,057 Se podría discutir que la aspirina y la quimio 105 00:05:07,057 --> 00:05:09,017 en ocasiones funcionan, pero claro. 106 00:06:33,852 --> 00:06:38,523 EL RÉGIMEN 107 00:06:48,491 --> 00:06:50,035 - Buen día, señora. - Buen día. 108 00:06:51,077 --> 00:06:52,454 Buen día, cariño. 109 00:06:52,454 --> 00:06:53,538 Hola, Oskar. 110 00:06:53,788 --> 00:06:54,831 Señora, ¿todo bien? 111 00:06:54,831 --> 00:06:55,915 Sí. 112 00:06:56,624 --> 00:06:59,461 El señor Bartos llegará a mediodía para el evento de la remolacha. 113 00:06:59,461 --> 00:07:01,963 - Lo envías conmigo, Agnes. - Por supuesto. 114 00:07:03,089 --> 00:07:06,259 ¿Has visto que el nuevo tratamiento contra la epilepsia de Oskar 115 00:07:06,259 --> 00:07:08,178 es un verdadero milagro? 116 00:07:08,428 --> 00:07:10,180 Sí, señora, se ve muy bien. 117 00:07:10,430 --> 00:07:11,473 No ha tenido... 118 00:07:11,973 --> 00:07:13,683 ni un solo ataque. 119 00:07:13,683 --> 00:07:18,229 Es maravillosa la ciencia tradicional. Es lo que siempre necesitó nuestro niño, 120 00:07:18,229 --> 00:07:20,857 no esas pastillas occidentales. 121 00:07:21,900 --> 00:07:23,068 Es fascinante. 122 00:07:23,068 --> 00:07:24,402 Fascinante, señora. 123 00:07:26,738 --> 00:07:28,698 Rábano negro, abre grande. 124 00:07:32,535 --> 00:07:35,705 Sí, tritura, tritura. 125 00:07:36,206 --> 00:07:37,457 Tritura, sí. 126 00:07:39,793 --> 00:07:41,378 - Aquí deber ser. - Sí. 127 00:07:41,586 --> 00:07:43,588 Claro, si te gusta la milicia. 128 00:07:50,345 --> 00:07:52,806 Míralo, el gallo del puto gallinero. 129 00:07:54,933 --> 00:07:57,060 Ella ya había tenido enamoramientos. 130 00:07:57,602 --> 00:07:59,813 ¿Quién fue nuestro último Apolo? 131 00:08:00,355 --> 00:08:01,481 Sebastián. 132 00:08:01,481 --> 00:08:04,192 Lo desechó porque su mandíbula tronaba al comer. 133 00:08:04,192 --> 00:08:08,071 Sospecho que esto podría ser más que un enamoramiento, Victor. 134 00:08:08,613 --> 00:08:10,281 ¿Cómo debemos manejarlo? 135 00:08:10,281 --> 00:08:11,825 Paciencia, hijo mío. 136 00:08:12,367 --> 00:08:14,661 Creo que Bartos la hará entrar en razón. 137 00:08:14,661 --> 00:08:16,204 Seguro lo intentará. 138 00:08:16,663 --> 00:08:20,792 Si fracasa este trato del cobalto, sus ganancias se van a la mierda. 139 00:08:21,876 --> 00:08:24,045 Me enviarán a una mujer, ¿lo puedes creer? 140 00:08:24,045 --> 00:08:26,965 Nuestra relación peligra y me mandan a una puta mujer. 141 00:08:26,965 --> 00:08:28,758 Yo conozco a la senadora Holt. 142 00:08:29,217 --> 00:08:30,468 Es muy sensata 143 00:08:31,386 --> 00:08:32,387 para ser americana. 144 00:08:32,387 --> 00:08:33,722 Sabes qué hacen, Emil. 145 00:08:33,722 --> 00:08:36,182 Quieren que China se aleje de nuestro cobalto. 146 00:08:36,182 --> 00:08:39,894 Claro, el imperio americano está fracturado y es bárbaro. 147 00:08:41,062 --> 00:08:42,939 Pero siempre te han apoyado. 148 00:08:42,939 --> 00:08:44,149 Me han aplacado. 149 00:08:44,149 --> 00:08:48,028 La rubia vulgar del país vulgar, siempre la han hecho a un lado. 150 00:08:48,028 --> 00:08:51,197 Elena, he sido tu amigo y colega muchos años. 151 00:08:51,990 --> 00:08:53,783 Eres fuerte, astuta. 152 00:08:54,451 --> 00:08:58,580 Y sabes bien cómo complacerlos para que hagan lo que nosotros queremos. 153 00:08:58,580 --> 00:09:00,040 Esta es tu magia. 154 00:09:01,374 --> 00:09:03,293 Té de caléndula para... 155 00:09:03,293 --> 00:09:05,045 Claro, sí. 156 00:09:05,837 --> 00:09:08,048 Dime lo que realmente piensas, Emil. 157 00:09:08,340 --> 00:09:10,508 ¿Te preocupa tu bolsillo, infame avaro? 158 00:09:10,508 --> 00:09:13,970 Tu bolsillo, Elena, nuestro bolsillo. Si llegan sanciones... 159 00:09:13,970 --> 00:09:15,388 No habrá sanciones. 160 00:09:15,388 --> 00:09:16,765 Eso dices. 161 00:09:17,182 --> 00:09:20,810 Pero recuerda que somos un país pequeño. 162 00:09:21,770 --> 00:09:24,981 Como ratones en una tina, diez centímetros de agua y nos ahogamos. 163 00:09:24,981 --> 00:09:27,567 No tienes que arrodillarte, 164 00:09:27,942 --> 00:09:31,488 pero sí tienes que jugar su juego. ¿Entiendes? 165 00:09:31,488 --> 00:09:34,407 No me van a patear como perro, Emil. 166 00:09:36,076 --> 00:09:38,370 No voy a dinamitar las cadenas de suministro, 167 00:09:38,370 --> 00:09:39,704 ¿eso querías oír? 168 00:09:40,038 --> 00:09:41,664 Sí, gracias. 169 00:09:41,664 --> 00:09:42,999 Es un gran alivio. 170 00:09:43,541 --> 00:09:46,461 Bueno, grandote. Ve a buscar un repollo relleno. 171 00:09:48,338 --> 00:09:49,506 ¿Para qué es esto? 172 00:09:49,964 --> 00:09:52,092 Caléndula, despierta tus músculos. 173 00:09:52,342 --> 00:09:54,761 Qué bien. No hay que dejar que se duerman. 174 00:09:56,596 --> 00:09:58,139 Sabes que no somos ratones. 175 00:09:59,849 --> 00:10:00,892 No te preocupes. 176 00:10:01,518 --> 00:10:03,687 Así es como funcionan las cosas. 177 00:10:10,985 --> 00:10:13,071 Ha estado de buen ánimo, ¿o no? 178 00:10:13,863 --> 00:10:17,534 Es bueno tener una pizca de sabor rural en su estofado. 179 00:10:18,535 --> 00:10:20,286 Como guarnición, a lo mucho. 180 00:10:22,330 --> 00:10:23,623 Qué buen trabajo haces. 181 00:10:33,299 --> 00:10:35,176 Quiero felicitar 182 00:10:35,176 --> 00:10:38,221 a los queridos productores de remolacha azucarera de nuestra nación 183 00:10:38,221 --> 00:10:40,265 por una cosecha copiosa. 184 00:10:41,224 --> 00:10:43,184 Y aquí la tienen, amigos. 185 00:10:43,893 --> 00:10:46,521 La primera remolacha azucareara de la temporada. 186 00:10:49,441 --> 00:10:51,109 Vaya, qué ceremonioso. 187 00:10:51,985 --> 00:10:53,611 Aplaudir por un tubérculo. 188 00:10:56,156 --> 00:10:58,992 - Esfuérzate de verdad. - Me estoy esforzando. 189 00:10:58,992 --> 00:11:01,411 - No es cierto. - Por un carajo, que sí. 190 00:11:01,411 --> 00:11:03,872 - Puta madre, que no. - Sí, eso hago. 191 00:11:03,872 --> 00:11:05,457 - Más fuerte. - Sí. 192 00:11:05,457 --> 00:11:09,127 -¿Lo ves? Hay que empujarnos. - Sí. Espera. 193 00:11:09,127 --> 00:11:11,588 -¡Fuerte! Vamos. - Sí. 194 00:11:11,588 --> 00:11:12,672 Más fuerte. 195 00:11:13,715 --> 00:11:14,716 Vamos. 196 00:11:26,936 --> 00:11:27,979 ¿Qué me pasa? 197 00:11:29,981 --> 00:11:31,358 Cosas buenas. 198 00:11:31,358 --> 00:11:32,859 ¿Por qué vomité? 199 00:11:34,235 --> 00:11:35,653 Intenta salir. 200 00:11:35,653 --> 00:11:37,197 ¿Qué cosa? 201 00:11:37,197 --> 00:11:38,281 El veneno. 202 00:11:39,074 --> 00:11:42,786 -¿Qué? - Ha estado en ti por años, esta mierda... 203 00:11:43,661 --> 00:11:45,205 en este lugar. 204 00:11:45,205 --> 00:11:48,541 Como esa estupidez que dijo Bartos, ratones en la tina. 205 00:11:48,541 --> 00:11:49,876 La has ingerido. 206 00:11:50,752 --> 00:11:52,462 Ahora tienes que sacarla. 207 00:11:55,173 --> 00:11:56,633 Tienes que sacarla toda. 208 00:12:18,071 --> 00:12:19,072 Lenny. 209 00:12:19,322 --> 00:12:22,242 Me preocupa que te presione demasiado. 210 00:12:23,201 --> 00:12:25,203 No conocemos bien a este hombre. 211 00:12:25,203 --> 00:12:27,455 Y después del incidente con los manifestantes... 212 00:12:27,455 --> 00:12:29,499 Nicky, no. 213 00:12:30,083 --> 00:12:32,252 No me había sentido tan bien en años. 214 00:12:32,627 --> 00:12:33,628 Muy bien. 215 00:12:33,837 --> 00:12:34,838 Bueno... 216 00:12:35,338 --> 00:12:37,048 De hecho, mi amor. 217 00:12:37,799 --> 00:12:40,468 No es que lleve la cuenta, 218 00:12:40,802 --> 00:12:43,179 pero ha pasado casi un año, 219 00:12:43,179 --> 00:12:44,347 desde... 220 00:12:44,764 --> 00:12:46,933 que tuvimos intimidad. Asi que... 221 00:12:47,392 --> 00:12:50,562 Si ya te sientes mejor, tal vez podríamos... 222 00:12:51,980 --> 00:12:54,107 volver a intentarlo pronto. 223 00:13:02,741 --> 00:13:04,034 Buenas noches, Lenny. 224 00:13:32,479 --> 00:13:34,314 ¿Siempre debemos vernos aquí? 225 00:13:34,314 --> 00:13:37,859 ¿No le gusta? Me resulta atractivamente venéreo. 226 00:13:37,859 --> 00:13:40,195 Antes de comenzar, disculpe por la espera. 227 00:13:40,195 --> 00:13:43,365 - Los registros en Westgate son un caos. - No quiero demorar. 228 00:13:43,365 --> 00:13:45,575 Seamos breves y discretos. 229 00:13:45,575 --> 00:13:46,701 Claro, señor. 230 00:13:46,701 --> 00:13:49,662 Solo dime quién es y qué crees que quiere. 231 00:13:49,662 --> 00:13:53,667 Claro. En su mayoría es el típico rural patético. 232 00:13:53,792 --> 00:13:55,960 No hay padre que admirar, problemas de aprendizaje, 233 00:13:55,960 --> 00:13:57,504 falta de prosperidad. 234 00:13:57,504 --> 00:14:01,132 Los muchachos lo lastiman. Él empieza a defenderse, con fuerza. 235 00:14:01,925 --> 00:14:04,761 Disciplina del estado, autolesiones. 236 00:14:04,761 --> 00:14:06,596 Todo lo típico 237 00:14:06,971 --> 00:14:10,600 hasta que llegamos a la situación de la madre. 238 00:14:10,600 --> 00:14:13,311 ¿Qué clase de situación hay con la madre? 239 00:14:15,188 --> 00:14:20,026 Esto es lo que el cabo Zubak le hizo a su madre cuando tenía 14. 240 00:14:20,151 --> 00:14:23,363 Le preguntaron por qué lo hizo, y ella dijo: 241 00:14:23,363 --> 00:14:25,240 "No tengo ni la menor idea". 242 00:14:27,534 --> 00:14:28,535 Claro. 243 00:14:28,910 --> 00:14:32,956 Se arrepiente, se alista, entrena y otra vez se vuelve violento. 244 00:14:33,373 --> 00:14:36,376 No pasa de cabo, de oficial no comisionado. 245 00:14:36,376 --> 00:14:38,795 Luego, en la Zona Cinco 246 00:14:38,795 --> 00:14:41,339 cuando los trabajadores empiezan a protestar 247 00:14:41,339 --> 00:14:43,174 es el primero en disparar. 248 00:14:44,092 --> 00:14:46,386 Doce mineros terminaron muertos, 249 00:14:46,386 --> 00:14:47,595 gracias a él. 250 00:14:48,638 --> 00:14:50,557 Esta vez, sufre un colapso. 251 00:14:50,557 --> 00:14:52,392 Cerca del suicidio, dicen. 252 00:14:53,518 --> 00:14:56,229 Y es cuando ella lo levantó de los escombros. 253 00:14:56,229 --> 00:14:58,064 ¿Cuánto sabe Elena de esto? 254 00:14:58,064 --> 00:15:01,568 La investigación de antecedentes. No he mencionado los nuevos datos. 255 00:15:01,568 --> 00:15:02,861 Ahora, 256 00:15:02,861 --> 00:15:05,905 ¿podemos hablar de lo que realmente está pasando, por favor? 257 00:15:06,698 --> 00:15:07,699 Ella... 258 00:15:09,868 --> 00:15:12,454 Ella nos ha excluido desde que el viejo murió. 259 00:15:12,454 --> 00:15:17,542 Casi se vuelve loca por la micofobia, y ahora perdió la razón por King Kong. 260 00:15:17,542 --> 00:15:19,336 Cuida tu tono, imbécil. 261 00:15:20,170 --> 00:15:24,299 Simplemente les recuerdo que envió a Goin y a Kershaw a la prisión. 262 00:15:24,966 --> 00:15:27,844 ¿Quién sigue, toda la Sociedad de Control? 263 00:15:27,844 --> 00:15:29,596 Somos todos nosotros. 264 00:15:30,055 --> 00:15:31,765 No podemos permitir que continúe. 265 00:15:31,765 --> 00:15:37,312 Tal vez es otro enamoramiento pasajero de la señora. 266 00:15:38,355 --> 00:15:41,608 Un enamoramiento platónico, desde luego. 267 00:15:41,733 --> 00:15:43,485 La conoce mejor que nosotros, señor. 268 00:15:43,860 --> 00:15:45,737 ¿Qué tan grave es el predicamento? 269 00:15:47,530 --> 00:15:49,866 Ellos tienen una conexión. 270 00:15:50,784 --> 00:15:54,954 Si lo atacan con estos trapos sucios, tal vez la acercarán más a él. 271 00:15:55,121 --> 00:15:56,623 Me temo que es cierto. 272 00:15:56,748 --> 00:15:59,084 Si en verdad quieren afectarlo, 273 00:15:59,084 --> 00:16:02,879 necesitan algo perjudicial y de naturaleza reciente. 274 00:16:03,463 --> 00:16:05,799 No sé cómo pueden tolerar este lugar. 275 00:16:05,799 --> 00:16:08,468 Nuble la visión. Respire por la boca. 276 00:16:08,468 --> 00:16:10,053 Así se va por la vida. 277 00:16:17,644 --> 00:16:22,148 Debes esforzarte para tener una mente avispada. 278 00:16:22,148 --> 00:16:23,858 - Más fuerte. - Fuerte. 279 00:16:56,766 --> 00:16:57,767 ¿Qué ocurre? 280 00:16:58,768 --> 00:16:59,936 Buenos días, cabo. 281 00:16:59,936 --> 00:17:02,772 El aceite de esperma de ballena que solicitaste. 282 00:17:02,772 --> 00:17:04,524 -¿Para qué era? - Para su piel. 283 00:17:05,984 --> 00:17:07,694 ¿Qué le hiciste a mi cabecera? 284 00:17:09,070 --> 00:17:10,989 -¿Qué te hiciste a ti mismo? - No es nada. 285 00:17:11,656 --> 00:17:14,075 - Mierda, ¿cómo que no es nada? - No me hables así. 286 00:17:14,075 --> 00:17:15,827 Cállate, hombre ridículo. 287 00:17:17,328 --> 00:17:20,373 Yo sé quién eres y no me asustas. Ven, te voy a curar. 288 00:17:28,506 --> 00:17:29,674 No soy tu niñera. 289 00:17:30,633 --> 00:17:33,219 Deberías dejar a mi hijo en paz y atender tu salud. 290 00:17:33,219 --> 00:17:34,679 - Estoy bien. - Mentira. 291 00:17:35,096 --> 00:17:37,057 Estás sangrando mucho. 292 00:17:38,516 --> 00:17:40,977 -¿Por qué te golpeas? - No sé. 293 00:17:43,855 --> 00:17:44,856 No me importa. 294 00:17:44,856 --> 00:17:46,858 - A mí sí me importa. - Me hace bien. 295 00:17:48,860 --> 00:17:49,986 Qué vergüenza. 296 00:17:50,987 --> 00:17:52,280 Eso no va a ayudarte. 297 00:17:56,701 --> 00:17:57,702 Arriba. 298 00:18:00,997 --> 00:18:02,207 Tengo que hacerlo. 299 00:18:05,043 --> 00:18:06,044 Lo merezco. 300 00:18:15,804 --> 00:18:17,347 No le digas a Elena de esto. 301 00:18:21,685 --> 00:18:23,269 Te espera un largo camino. 302 00:18:27,440 --> 00:18:29,317 Cuidado con quién lo recorres. 303 00:18:35,907 --> 00:18:36,908 Señorita Agnes. 304 00:18:37,784 --> 00:18:38,952 ¿Cómo estás, querida? 305 00:18:39,703 --> 00:18:42,288 Estoy bien. ¿Sucede algo? 306 00:18:42,789 --> 00:18:44,457 No, no. Todo está bien. 307 00:18:44,958 --> 00:18:48,461 Nos da mucho gusto ver a tu muchacho con tan buena salud. 308 00:18:48,461 --> 00:18:52,048 Y sin los fármacos modernos. Es impresionante, ¿no? 309 00:18:52,549 --> 00:18:54,884 ¿Lo puedo ayudar en algo, señor Laskin? 310 00:18:54,884 --> 00:18:57,262 ¿Sin anticonvulsivos ni fenitoína? 311 00:18:57,637 --> 00:18:59,514 Un poco de rábano negro 312 00:19:00,098 --> 00:19:02,350 y la epilepsia de tu hijo se cura. 313 00:19:02,976 --> 00:19:03,977 ¡Milagroso! 314 00:19:04,519 --> 00:19:06,438 La canciller está complacida. 315 00:19:07,188 --> 00:19:08,857 Nos gusta que esté feliz, ¿no? 316 00:19:10,984 --> 00:19:12,652 - Claro que sí. - Sí. 317 00:19:13,737 --> 00:19:16,698 No nos gusta mostrarle las verdades sucias. 318 00:19:18,700 --> 00:19:20,076 No te preocupes. 319 00:19:20,076 --> 00:19:23,830 Tu novio te hizo un favor al conseguirte las pastillas. 320 00:19:24,205 --> 00:19:25,790 Lo sabemos y está bien. 321 00:19:27,667 --> 00:19:30,670 Todos nos hacemos favores, ¿no es cierto? 322 00:19:37,010 --> 00:19:40,055 A FASTIDIAR A NUESTRA INVITADA AMERICANA 323 00:19:44,017 --> 00:19:45,310 ¿Estás bien, Herbert? 324 00:19:46,436 --> 00:19:47,437 Sí, Elena. 325 00:19:48,521 --> 00:19:50,023 Algo está molestándote. 326 00:19:54,819 --> 00:19:56,112 ¿Te has dado cuenta...? 327 00:19:56,905 --> 00:20:00,784 ¿Has notado que los últimos sueños han sido diferentes? 328 00:20:03,036 --> 00:20:05,080 ¿Diferentes para ti? ¿Cómo? 329 00:20:07,290 --> 00:20:09,542 Creo que un poco picantes. 330 00:20:13,505 --> 00:20:14,589 Sí. 331 00:20:14,589 --> 00:20:16,424 Supongo que sí, un poco. 332 00:20:17,509 --> 00:20:19,052 Y, a veces... 333 00:20:20,679 --> 00:20:22,013 demasiado picantes. 334 00:20:25,100 --> 00:20:26,101 Bueno... 335 00:20:26,518 --> 00:20:28,144 a mí me gusta lo picante. 336 00:20:30,188 --> 00:20:31,356 Es muy agradable. 337 00:20:32,732 --> 00:20:33,775 Sí... 338 00:20:33,942 --> 00:20:34,984 Elena. 339 00:20:48,707 --> 00:20:49,958 Ahí está, 340 00:20:50,291 --> 00:20:51,501 miss América. 341 00:20:54,462 --> 00:20:56,506 Nuestro buen amigo, el señor Bartos... 342 00:20:57,090 --> 00:20:58,967 quiere llenar sus bolsillos. 343 00:21:03,972 --> 00:21:05,682 Bienvenida. Nicholas Vernham. 344 00:21:05,682 --> 00:21:07,517 Un placer. Soy Judith. 345 00:21:08,309 --> 00:21:09,602 Gracias por recibirme. 346 00:21:10,103 --> 00:21:11,354 Que lugar tan hermoso. 347 00:21:11,896 --> 00:21:12,939 Gracias. 348 00:21:12,939 --> 00:21:14,774 La canciller la está esperando. 349 00:21:38,715 --> 00:21:39,883 Ha llegado. 350 00:21:41,885 --> 00:21:43,303 - Bienvenida. - Gracias. 351 00:21:43,845 --> 00:21:45,930 - Un placer, señora canciller. - Bien. 352 00:21:46,890 --> 00:21:48,892 ¿Está cómoda, su alojamiento le gusta? 353 00:21:48,892 --> 00:21:52,312 Es encantador, nos hospedamos en el Bartos Imperial. 354 00:21:52,312 --> 00:21:53,396 Qué bien. 355 00:21:54,481 --> 00:21:56,858 Me encanta este azul martín pescador. 356 00:21:57,817 --> 00:22:00,362 Trataré de no ensuciarlo de sangre. 357 00:22:01,071 --> 00:22:02,947 - Es broma. - Muy bien, bueno. 358 00:22:03,448 --> 00:22:04,949 Tendremos los guantes puestos. 359 00:22:05,992 --> 00:22:07,077 Se puede sentar. 360 00:22:08,286 --> 00:22:09,287 De acuerdo. 361 00:22:16,336 --> 00:22:18,380 Así que, es un momento ocupado. 362 00:22:19,089 --> 00:22:20,298 Sí, bueno. 363 00:22:22,133 --> 00:22:24,552 Es un pequeño recorrido por la región. 364 00:22:24,552 --> 00:22:27,597 Pero nuestra visita aquí es una prioridad especial. 365 00:22:27,597 --> 00:22:30,975 No, me refiero a su presidente, ya que no pudo venir. 366 00:22:30,975 --> 00:22:33,603 No soy una emisaria oficial de la Casa Blanca, 367 00:22:33,603 --> 00:22:36,981 pero le aseguro que es prioridad para el presidente. 368 00:22:37,565 --> 00:22:40,110 Claro, estoy jugando. Podemos jugar, ¿o no? 369 00:22:40,735 --> 00:22:41,945 Sí, por supuesto. 370 00:22:43,279 --> 00:22:46,491 Oí que también echará un vistazo por el Corredor Faban. 371 00:22:46,908 --> 00:22:49,577 El Corredor Faban es parte de la región, sí. 372 00:22:49,577 --> 00:22:52,706 Nuestro trabajo es integral. Queremos ver prosperidad por doquier. 373 00:22:52,706 --> 00:22:53,832 Estoy segura. 374 00:22:54,749 --> 00:22:56,960 Vamos al grano, ¿le parece? 375 00:22:56,960 --> 00:23:00,171 Estoy segura que el presidente concuerda, 376 00:23:00,171 --> 00:23:02,298 es hora de hablar francamente con usted. 377 00:23:02,298 --> 00:23:04,592 Queremos retomar en donde nos quedamos. 378 00:23:06,845 --> 00:23:10,724 Hemos disfrutado de una sociedad muy fuerte con usted, estos años. 379 00:23:10,724 --> 00:23:12,767 Somos grandes fans, de hecho. 380 00:23:13,518 --> 00:23:16,229 Una lideresa fuerte que provee a su pueblo, 381 00:23:16,229 --> 00:23:20,483 que brinda apoyo a una sociedad civil, se resiste a China, etcétera. 382 00:23:20,900 --> 00:23:22,360 Nos encanta todo eso. 383 00:23:22,360 --> 00:23:28,116 Por eso sería una lástima arruinar todo eso por una confusión. 384 00:23:28,116 --> 00:23:29,451 Claro. 385 00:23:29,451 --> 00:23:32,287 ¿Usted siente que hubo alguna confusión? 386 00:23:32,287 --> 00:23:36,666 Creo que nuestras últimas comunicaciones han sido un poco abruptas. 387 00:23:37,792 --> 00:23:38,793 Claro. 388 00:23:38,793 --> 00:23:39,878 Dicho eso, 389 00:23:40,503 --> 00:23:43,590 estamos dispuestos a aceptar parte de la responsabilidad 390 00:23:43,590 --> 00:23:45,216 por cualquier conflicto. 391 00:23:45,216 --> 00:23:46,301 ¿Conflicto? 392 00:23:47,761 --> 00:23:48,887 No hay conflictos. 393 00:23:49,387 --> 00:23:52,766 No, solo es esto, la negociación. 394 00:23:53,391 --> 00:23:56,936 Y mi país ha cumplido sobradamente durante los años, ¿no cree? 395 00:23:56,936 --> 00:23:58,480 Sí, veo su punto. 396 00:23:58,480 --> 00:24:01,566 Dejamos que cavaran nuestra tierra por miserias. 397 00:24:01,566 --> 00:24:05,028 Abasto y apoyo del espacio aéreo para sus guerras en el Medio Oriente. 398 00:24:05,028 --> 00:24:06,780 Dimos cientos de expedientes 399 00:24:06,780 --> 00:24:09,824 de supuestos ciberterroristas rusos en nuestro país. 400 00:24:09,824 --> 00:24:12,118 Renunciamos a China y su Cinturón y Ruta. 401 00:24:12,118 --> 00:24:15,497 Dejamos que la CIA estableciera centros clandestinos aquí, 402 00:24:15,497 --> 00:24:17,540 en nuestra tierra soberana. 403 00:24:17,540 --> 00:24:21,044 Trajeron su mierda a nuestra puerta y querían que nos alegrara tragarla. 404 00:24:21,044 --> 00:24:22,545 Con perdón de la expresión. 405 00:24:22,545 --> 00:24:26,299 Debo agregar que también trajimos suficientes inversiones a su puerta. 406 00:24:26,758 --> 00:24:29,594 Y paciencia mientras solucionaban 407 00:24:30,804 --> 00:24:32,514 - su libertad civil y de prensa. - No. 408 00:24:33,014 --> 00:24:36,518 No estamos discutiendo. No es una confrontación. 409 00:24:36,518 --> 00:24:39,521 Solamente estamos diciendo la verdad. 410 00:24:39,979 --> 00:24:41,189 Escuche, 411 00:24:42,190 --> 00:24:43,775 creo que nos entendemos. 412 00:24:45,110 --> 00:24:48,029 Nos encantaría que considerara alguna forma de reinicio. 413 00:24:50,573 --> 00:24:51,616 ¿Un reinicio? 414 00:24:51,616 --> 00:24:54,494 Un sentido de equidad de ahora en adelante. 415 00:24:54,994 --> 00:24:56,996 - Me dicen que el presidente lo desea. -¿Sí? 416 00:24:57,664 --> 00:24:59,624 ¿Segura? ¿Le enviamos un mensaje? 417 00:25:02,335 --> 00:25:04,254 El presidente sí quiere esto. 418 00:25:05,964 --> 00:25:07,507 ¿Y cómo sería un reinicio? 419 00:25:07,507 --> 00:25:08,967 Primeramente, 420 00:25:09,801 --> 00:25:10,844 acceso. 421 00:25:11,720 --> 00:25:15,056 Más acceso todavía para usted y sus embajadores, 422 00:25:15,056 --> 00:25:17,892 con el presidente, y los apoyos financieros. 423 00:25:17,892 --> 00:25:20,395 Menos restricciones para exportaciones a su país, 424 00:25:20,395 --> 00:25:23,231 reapertura de la escuela americana en su capital y ... 425 00:25:24,065 --> 00:25:26,776 apoyo en algo que debió ser desde hace tiempo. 426 00:25:27,652 --> 00:25:30,238 Otorgar el estatus de miembro de la OTAN. 427 00:25:30,238 --> 00:25:32,490 Dejarán de ser un miembro aspirante. 428 00:25:33,158 --> 00:25:36,703 Podemos ayudar con la Unión Europea. El Espacio Schengen, todo. 429 00:25:37,245 --> 00:25:39,914 Cambiaría por completo el juego para usted. 430 00:25:39,914 --> 00:25:42,417 Nos encantaría ver eso. Queremos ver eso. 431 00:25:44,127 --> 00:25:45,587 Creemos en esta sociedad. 432 00:25:46,713 --> 00:25:48,256 Quiero que se pregunte: 433 00:25:49,007 --> 00:25:51,676 ¿Está lista para dar el siguiente paso con nosotros? 434 00:26:31,675 --> 00:26:34,511 No queremos socavar su autoridad en la región. 435 00:26:34,511 --> 00:26:36,096 Queremos mejorarla. 436 00:26:36,888 --> 00:26:39,057 La vemos como una verdadera visionaria. 437 00:26:40,058 --> 00:26:43,853 Es por eso que nos encantaría que regrese al proyecto del cobalto. 438 00:26:46,481 --> 00:26:48,983 Perdón, pero los términos eran inaceptables. 439 00:26:48,983 --> 00:26:50,985 Por supuesto. Entendemos. 440 00:26:51,528 --> 00:26:53,863 Pero debería volver a revisarlo. 441 00:26:53,863 --> 00:26:55,615 Mi pueblo debe ser respetado. 442 00:26:55,740 --> 00:26:56,950 Y así será. 443 00:26:56,950 --> 00:26:59,494 Queremos que se sientan como iguales. 444 00:27:00,870 --> 00:27:03,915 La presión de China en Europa es una amenaza a la libertad, 445 00:27:03,915 --> 00:27:06,459 y nos gustaría su continuo apoyo ahí. 446 00:27:07,544 --> 00:27:09,796 ¿Y qué me dice del Corredor Faban? 447 00:27:10,672 --> 00:27:15,135 Sé que el corredor es muy importante para usted, históricamente. 448 00:27:15,719 --> 00:27:17,345 Y su deseo por reunificar. 449 00:27:19,055 --> 00:27:23,268 Es una conversación demasiado importante para discutirla aquí. 450 00:27:25,562 --> 00:27:27,105 Podría haber una oportunidad, 451 00:27:28,064 --> 00:27:29,357 algún día, tal vez. 452 00:27:30,692 --> 00:27:31,776 Pero primero, 453 00:27:32,235 --> 00:27:35,071 necesitamos que demuestre credibilidad. 454 00:27:35,613 --> 00:27:36,740 Su fiabilidad. 455 00:27:38,533 --> 00:27:44,706 Solo le pedimos que siga nuestro ejemplo de honestidad y consistencia, 456 00:27:44,706 --> 00:27:48,376 y sea un poco más flexible, como lo ha sido en el pasado. 457 00:27:48,960 --> 00:27:52,964 Después de todo, por eso EE. UU. apoyó su campaña desde el inicio, 458 00:27:52,964 --> 00:27:55,592 porque sabíamos que podíamos confiar en usted. 459 00:27:59,054 --> 00:28:00,055 Hola. 460 00:28:06,644 --> 00:28:07,979 Perdón, ¿en dónde...? 461 00:28:09,356 --> 00:28:10,940 ¿Qué era lo que...? 462 00:28:11,816 --> 00:28:14,361 Las salas son sofocantes con todo... 463 00:28:14,361 --> 00:28:15,862 el oxígeno que se escapa, ¿no? 464 00:28:17,739 --> 00:28:19,366 Sí, eso creo. 465 00:28:19,366 --> 00:28:22,994 Vamos a hacer un recorrido por el palacio, ¿sí? 466 00:28:23,370 --> 00:28:25,330 - Hay mucho que ver. -¿Un recorrido? 467 00:28:25,330 --> 00:28:26,831 ¿Ahora mismo? 468 00:28:29,000 --> 00:28:30,669 Claro, de acuerdo, si gusta. 469 00:28:30,669 --> 00:28:31,795 Sí gusto. 470 00:28:33,171 --> 00:28:34,464 Echemos un vistazo. 471 00:28:39,552 --> 00:28:41,346 Lo llamamos Pequeña Alejandría. 472 00:28:41,888 --> 00:28:43,139 No es tan pequeña. 473 00:28:43,807 --> 00:28:45,266 - Hay tantas joyas. - Sí. 474 00:28:46,434 --> 00:28:49,729 De Mondino de Luzzi, Anatomía, la primera edición. 475 00:28:49,854 --> 00:28:52,482 - Es mi favorito. - Claro, usted era... 476 00:28:52,482 --> 00:28:54,234 - Médica. - Sí, es cierto. 477 00:28:55,652 --> 00:28:57,278 Esto alguna vez fue un hotel. 478 00:28:58,113 --> 00:28:59,280 Perdón, ¿qué cosa? 479 00:28:59,864 --> 00:29:03,743 Esto fue un hotel. El Metropole, se llamaba. 480 00:29:03,743 --> 00:29:05,578 - Antes de que lo requisara. - Sí. 481 00:29:07,372 --> 00:29:11,209 Greta Garbo se quedó aquí una vez, debo decirle a los americanos. 482 00:29:11,209 --> 00:29:13,962 -¿Aún es conocida? - Claro que sí. 483 00:29:13,962 --> 00:29:15,046 Qué alivio. 484 00:29:18,133 --> 00:29:20,135 Le mostraremos la sala de música. 485 00:29:20,510 --> 00:29:22,345 Perdón, ¿dónde está mi agente? 486 00:29:22,345 --> 00:29:26,391 Sí, es demasiado confuso, ¿no? Descuide, ya nos alcanzará. 487 00:29:26,391 --> 00:29:27,475 ¿Está bien? 488 00:29:28,226 --> 00:29:31,938 - Sí, pero creo que deberíamos... -¿Le gusta la música? 489 00:29:33,690 --> 00:29:35,275 Sí, me gusta la música. 490 00:29:35,275 --> 00:29:38,862 La sala de música es mi favorita. Espere a que vea esto. 491 00:29:39,946 --> 00:29:41,948 Una llamada, espere, no tardo. 492 00:29:42,574 --> 00:29:43,908 Disculpe, ¿usted...? 493 00:29:50,290 --> 00:29:51,291 ¿Qué...? 494 00:29:52,000 --> 00:29:54,711 ¿Sabe qué? Creo que me gustaría... 495 00:29:56,296 --> 00:30:00,050 - regresar con ella, si eso... - No se puede salir por esa puerta. 496 00:30:03,136 --> 00:30:07,140 Muy bien. ¿Alguna de estas...? 497 00:30:07,140 --> 00:30:08,224 No. 498 00:30:09,392 --> 00:30:10,393 Entiendo. 499 00:30:12,187 --> 00:30:13,188 Muy bien. 500 00:30:14,356 --> 00:30:15,899 - Ya veo. - Escúcheme. 501 00:30:15,899 --> 00:30:16,983 Muy bien. 502 00:30:17,692 --> 00:30:18,735 Escúcheme. 503 00:30:19,235 --> 00:30:20,236 Mierda. 504 00:30:21,196 --> 00:30:22,864 ¿Sabe qué? Creo que... 505 00:30:23,531 --> 00:30:25,700 - Tengo que encontrar a mi... -¿Está asustada? 506 00:30:25,700 --> 00:30:27,077 No, no. 507 00:30:33,667 --> 00:30:35,627 ¿Qué se siente no tener el control? 508 00:30:37,671 --> 00:30:38,672 Por favor. 509 00:30:40,590 --> 00:30:43,510 Nunca más volverá a tener el control de este lugar. 510 00:31:00,985 --> 00:31:03,321 Diles que nos vamos directo al aeropuerto. 511 00:31:03,321 --> 00:31:06,074 No nos detendremos en el hotel. ¿Entendido? 512 00:31:06,700 --> 00:31:10,120 -¿Todo bien? - No, Emil. Todo está jodido. 513 00:31:13,707 --> 00:31:14,708 No se preocupe. 514 00:31:15,333 --> 00:31:17,460 - Yo volveré a hablar con ella. - Listo. 515 00:31:19,004 --> 00:31:20,130 Ya podemos irnos. 516 00:31:22,257 --> 00:31:24,134 - Eso se sintió... - Sí. 517 00:31:25,719 --> 00:31:27,721 - Me escuchaste, ¿verdad? - Sí. 518 00:31:28,304 --> 00:31:29,806 -¿En tu mente? - Así es. 519 00:31:32,142 --> 00:31:34,853 - Te dije que lo hicieras. - Sí, te escuché. 520 00:31:36,813 --> 00:31:38,023 ¿Qué pasará ahora? 521 00:31:38,940 --> 00:31:40,483 ¿Qué te gustaría que pasara? 522 00:31:40,900 --> 00:31:41,901 Quiero más. 523 00:31:42,318 --> 00:31:46,031 Si quieres más, deberías tener más, pero tienes que sacarlo todo. 524 00:31:46,448 --> 00:31:48,074 - Sí. - El veneno. 525 00:31:48,533 --> 00:31:50,994 - Lo voy a sacar todo. - Desde las entrañas. 526 00:31:50,994 --> 00:31:53,580 - Sí, todo. - Todos los que nos han hecho daño. 527 00:31:54,247 --> 00:31:56,875 Empezando con ese pendejo de Bartos. 528 00:31:56,875 --> 00:32:00,879 Les meteremos su oro por la garganta hasta que se ahoguen. 529 00:32:01,629 --> 00:32:03,965 -¿En verdad podemos hacerlo? - Tenemos que. 530 00:32:04,591 --> 00:32:06,259 Tenemos que arreglarlo. 531 00:32:17,062 --> 00:32:18,438 ¿Estás bien, cariño? 532 00:32:18,438 --> 00:32:19,939 Sí, estoy bien. 533 00:32:20,774 --> 00:32:24,069 Tuviste un día largo, pobre Lenny. Debes estar exhausta. 534 00:32:24,069 --> 00:32:26,279 - A la mierda con eso. -¿Cómo? 535 00:32:26,279 --> 00:32:27,906 Esto es lo que va a pasar. 536 00:32:36,706 --> 00:32:37,999 Te voy a coger ahora. 537 00:32:38,333 --> 00:32:39,417 -¿En serio? - Sí. 538 00:32:39,417 --> 00:32:40,502 Sí. 539 00:32:41,044 --> 00:32:43,088 - Sí. - No hagas nada, yo haré todo. 540 00:32:43,088 --> 00:32:44,881 - Muy bien. - Quítatela. 541 00:33:16,371 --> 00:33:18,039 ¿Es un juguete nuevo? 542 00:33:19,833 --> 00:33:20,834 ¿Oskar? 543 00:33:21,710 --> 00:33:22,961 ¿Tienes un juego nuevo? 544 00:33:31,970 --> 00:33:32,971 ¿Oskar? 545 00:33:34,973 --> 00:33:37,058 Vamos, es tarde. Ten. 546 00:33:37,851 --> 00:33:39,728 - No la quiero. - Sí la quieres. Ten. 547 00:33:39,728 --> 00:33:42,022 No la quiero, ya me aburrieron. 548 00:33:42,022 --> 00:33:43,314 Debes comértela. 549 00:33:43,314 --> 00:33:44,399 Está bien. 550 00:33:46,276 --> 00:33:47,277 Excelente. 551 00:33:47,819 --> 00:33:50,196 Si no te sientes bien, debes decirme, ¿sí? 552 00:33:50,989 --> 00:33:52,115 Oskar, mírame. 553 00:34:07,505 --> 00:34:08,715 Gracias, Agnes. 554 00:34:09,049 --> 00:34:12,385 ¿Y nuestro bebé? ¿Está jugando con su juguete nuevo? 555 00:34:12,844 --> 00:34:14,179 - Sí, señora. - Bien. 556 00:34:14,679 --> 00:34:16,556 Creí que se merecía un regalo. 557 00:34:16,556 --> 00:34:18,850 Dejaré que lo mimes la próxima. 558 00:34:18,850 --> 00:34:21,728 - Tú lo pariste, después de todo. - Gracias, señora. 559 00:34:21,728 --> 00:34:24,856 Yo hubiera parido si los doctores me hubieran dejado. 560 00:34:25,398 --> 00:34:27,650 Pero con mi cérvix posterior y todo eso, 561 00:34:27,776 --> 00:34:28,777 sí es... 562 00:34:29,277 --> 00:34:30,737 seguro ya es muy tarde para mí. 563 00:34:31,654 --> 00:34:33,948 El señor Bartos está en camino, señora. 564 00:34:34,074 --> 00:34:35,033 Excelente. 565 00:35:11,611 --> 00:35:12,987 Siéntese, señor Bartos. 566 00:35:14,906 --> 00:35:15,949 Claro que sí. 567 00:35:18,201 --> 00:35:20,078 -¿Qué es...? - Siéntese, por favor. 568 00:35:26,376 --> 00:35:27,460 Nos gustaría hablar, 569 00:35:28,670 --> 00:35:29,713 sobre el problema. 570 00:35:30,088 --> 00:35:31,089 Claro. 571 00:35:31,673 --> 00:35:33,758 El problema, señora canciller. 572 00:35:33,758 --> 00:35:35,093 Sí, el problema. 573 00:35:35,719 --> 00:35:37,178 Usted sabe cuál es el problema. 574 00:35:38,388 --> 00:35:39,848 Háblenos del problema. 575 00:35:40,682 --> 00:35:43,184 Tendrá que ser un poco más específica. 576 00:35:43,184 --> 00:35:45,353 No disimule para las cámaras, señor. 577 00:35:45,353 --> 00:35:46,771 Eso no funcionará aquí. 578 00:35:47,439 --> 00:35:48,732 No soy su accionista. 579 00:35:48,732 --> 00:35:51,901 No soy una clienta americana ni su socia de negocios. 580 00:35:53,611 --> 00:35:55,572 Soy el fantasma de su consciencia. 581 00:35:57,073 --> 00:35:58,450 ¿Cree que disfrutamos esta... 582 00:35:59,075 --> 00:36:01,453 vergonzosa posición en la que nos ha puesto? 583 00:36:01,453 --> 00:36:02,579 Señora canciller. 584 00:36:02,579 --> 00:36:05,915 Usted es el hombre más rico de este país, ¿correcto? 585 00:36:06,708 --> 00:36:07,917 Y aun así, veo... 586 00:36:08,209 --> 00:36:09,336 ¿Qué es lo que veo? 587 00:36:10,295 --> 00:36:12,630 Salarios sin pagar en tres minas de cobalto. 588 00:36:12,630 --> 00:36:15,258 Falta de pago de multas administrativas. 589 00:36:15,258 --> 00:36:18,053 Reportes de soborno para conseguir licencias. 590 00:36:18,053 --> 00:36:19,763 No, no los mire a ellos. 591 00:36:19,763 --> 00:36:22,349 Solo somos usted y yo en esta charla. 592 00:36:22,349 --> 00:36:23,767 ¿Sí? 593 00:36:23,767 --> 00:36:27,062 - Lo siento, no sé si... -¿Qué? 594 00:36:28,229 --> 00:36:31,191 -¿No sabe lo que pasa en su negocio? - Claro que lo sé. 595 00:36:31,900 --> 00:36:34,444 -¿De dónde sacó estas cifras? - Está aquí. 596 00:36:35,028 --> 00:36:36,154 Lo estoy leyendo. 597 00:36:37,364 --> 00:36:38,406 ¿Le gustaría ver? 598 00:36:40,617 --> 00:36:43,703 No hay espacio en nuestras paredes para termitas. 599 00:36:43,703 --> 00:36:47,957 Ahora, los responsables en su compañía serán enviados a prisión. 600 00:36:47,957 --> 00:36:50,168 Pero usted, señor, es más preocupante. 601 00:36:50,168 --> 00:36:53,713 Ya que esto pasó en sus narices y no hizo nada para detenerlo. 602 00:36:54,381 --> 00:36:57,509 Ahora, ¿qué debemos hacer con usted? 603 00:36:58,426 --> 00:37:01,388 - Tendría que examinar... -¿No se va a disculpar? 604 00:37:01,888 --> 00:37:02,889 Seguro. 605 00:37:03,515 --> 00:37:04,557 Sí. 606 00:37:05,100 --> 00:37:07,936 Le ofrezco una disculpa, señora canciller. 607 00:37:07,936 --> 00:37:09,896 Conmigo no, cerdo. 608 00:37:11,022 --> 00:37:12,774 Discúlpese con mi pueblo. 609 00:37:12,774 --> 00:37:15,151 Sí, también me disculpo con ellos. 610 00:37:15,151 --> 00:37:18,113 Repita lo que me dijo la última vez que nos vimos. 611 00:37:19,155 --> 00:37:20,156 ¿A qué se refiere? 612 00:37:20,156 --> 00:37:23,535 En el Festival de la Remolacha, afuera del conservatorio. 613 00:37:23,535 --> 00:37:25,787 La primera remolacha de la temporada. 614 00:37:25,787 --> 00:37:27,706 - No lo recuerdo. - Seguro que sí. 615 00:37:29,040 --> 00:37:30,625 Sí lo recuerda. 616 00:37:30,625 --> 00:37:32,210 Lo recuerda muy bien. 617 00:37:34,796 --> 00:37:38,508 Me dijo que me arrodillara ante los Estados Unidos, 618 00:37:39,592 --> 00:37:44,139 que aceitara su imperio, que lo hiciera para siempre, hasta el infierno. 619 00:37:44,139 --> 00:37:46,182 -¿No es verdad? - No. 620 00:37:46,182 --> 00:37:47,267 Eso... 621 00:37:48,351 --> 00:37:49,853 No me di a entender. 622 00:37:49,853 --> 00:37:51,730 -¿Cree que estoy sorda? - No. 623 00:37:52,647 --> 00:37:57,152 De nuevo, solo puedo decir que lo siento profundamente. 624 00:37:57,986 --> 00:38:01,114 Dejó que el cáncer americano se alimentara de su médula. 625 00:38:01,906 --> 00:38:06,327 Usted hizo que millones de personas sufrieran por su avaricia. 626 00:38:08,830 --> 00:38:10,707 Qué gran vergüenza, señor. 627 00:38:16,880 --> 00:38:19,507 No, no, usted se quedará aquí. 628 00:38:20,508 --> 00:38:22,886 Va a limpiar el desastre que hizo. 629 00:38:26,973 --> 00:38:28,767 Empezando con estas sillas. 630 00:38:52,999 --> 00:38:55,210 Santo Dios. Pobre Emil. 631 00:38:55,877 --> 00:39:00,215 Ten pena por el letón de 16 años que tiene que hacerle sexo oral hoy. 632 00:39:00,215 --> 00:39:02,717 Si Elena va por Bartos, entonces... 633 00:39:02,717 --> 00:39:06,096 Vendrá por todos nosotros, toda la Sociedad de Control. 634 00:39:06,096 --> 00:39:08,473 - Es una puta cacería de osos. - No sé. 635 00:39:08,473 --> 00:39:10,141 ¿Podría ser un teatro? 636 00:39:11,267 --> 00:39:14,354 -¿Será real? - Que te diga el magnate de las sillas. 637 00:39:14,354 --> 00:39:16,272 PRESIDENTE DESHONRADO ADMITE TODO 638 00:39:16,815 --> 00:39:17,816 Cantinero, 639 00:39:17,816 --> 00:39:19,651 queremos privacidad, por favor. 640 00:39:19,651 --> 00:39:21,194 Apaga la televisión antes. 641 00:39:21,194 --> 00:39:22,821 Buenas tardes, señor. 642 00:39:22,821 --> 00:39:25,407 Una puta tarde encantadora para ti también. 643 00:39:25,407 --> 00:39:28,535 Un espectáculo desafortunado, aunque entiendo a la señora. 644 00:39:28,535 --> 00:39:30,578 El hombre necesitaba una lección. 645 00:39:30,578 --> 00:39:32,706 - Señor Laskin, por favor. - Enseguida. 646 00:39:33,456 --> 00:39:36,418 Recopilé una edición de lo más pertinente. 647 00:39:36,418 --> 00:39:40,296 -¿Algo interesante? - Creo que le resultará fascinante. 648 00:39:43,091 --> 00:39:44,259 Sí, Elena. 649 00:39:45,343 --> 00:39:46,469 Sí. 650 00:39:47,887 --> 00:39:49,180 Dime. 651 00:39:54,269 --> 00:39:55,603 Te escucho. 652 00:40:06,656 --> 00:40:08,992 Dime lo que quieres y lo haré. 653 00:40:11,244 --> 00:40:12,370 Eso... 654 00:40:13,830 --> 00:40:15,957 - Es escandaloso. - Es vergonzoso. 655 00:40:15,957 --> 00:40:17,959 Hay todavía más en este género. 656 00:40:18,626 --> 00:40:20,754 ¿Esto es lo mejor que tienes? 657 00:40:20,754 --> 00:40:22,422 ¿Una masturbación en la alcoba? 658 00:40:23,131 --> 00:40:26,176 Es un ejemplo de su carácter, de su comportamiento. 659 00:40:26,176 --> 00:40:27,886 Pero no le afectará a Elena. 660 00:40:27,886 --> 00:40:30,972 Es el enfoque equivocado. ¿Cómo sugiere que actuemos? 661 00:40:31,598 --> 00:40:33,725 ¿Qué estamos discutiendo aquí? 662 00:40:34,768 --> 00:40:38,563 Su seguridad, sí, y su felicidad. 663 00:40:39,064 --> 00:40:42,817 La verdad es que mi esposa ha estado más feliz desde que él llegó. 664 00:40:44,110 --> 00:40:45,862 Ha sido vigorizante, de hecho. 665 00:40:45,862 --> 00:40:47,030 ¿En qué sentido? 666 00:40:48,365 --> 00:40:49,949 Olvídelo, no quiero saber. 667 00:40:50,533 --> 00:40:53,203 ¿Qué hicimos cuando propuso remodelar? 668 00:40:54,704 --> 00:40:56,831 ¿O la obsesión por Carlomagno? 669 00:40:56,831 --> 00:40:59,000 O el verano pasado, el negocio con el... 670 00:40:59,000 --> 00:41:00,919 Comme il s'appelait l'autre con-là, gne-gne-gne? 671 00:41:00,919 --> 00:41:02,587 - Sebastian. - Sebastian. 672 00:41:03,296 --> 00:41:06,675 Todos sabemos que a Elena le gustan las buenas historias. 673 00:41:06,675 --> 00:41:09,803 Hasta que el deseo se pasa y luego... 674 00:41:09,803 --> 00:41:12,305 Ella lo olvida. 675 00:41:13,431 --> 00:41:15,892 Entre más rápido sea su ascenso, 676 00:41:16,976 --> 00:41:19,813 más pronto va a caer de su gracia. 677 00:41:19,813 --> 00:41:21,648 Encuentren una buena historia. 678 00:41:22,816 --> 00:41:24,526 Una buena historia. 679 00:41:44,879 --> 00:41:47,882 Una iniciativa, obras públicas, subsidios, algo así. 680 00:41:47,882 --> 00:41:49,217 En Westgate dirían: 681 00:41:49,217 --> 00:41:52,929 "Lo construyes tan alto como quieras, pero lo construyes de nuestra tierra". 682 00:41:52,929 --> 00:41:54,806 Eso me gusta. Es excelente. 683 00:41:56,099 --> 00:41:57,434 ¿Qué ocurre? 684 00:41:57,434 --> 00:41:58,476 Sí. 685 00:41:59,102 --> 00:42:00,812 Mi amor, ¿nos das un momento? 686 00:42:00,812 --> 00:42:01,896 Claro. 687 00:42:07,527 --> 00:42:09,529 ¿Debo suponer que esto es importante? 688 00:42:09,529 --> 00:42:11,448 - Sí, señora. - Claro que sí. 689 00:42:11,448 --> 00:42:13,950 Oí al señor Laskin, señor Schiff. 690 00:42:13,950 --> 00:42:16,828 - Lo siento, señora. - No me gusta que me oculten cosas. 691 00:42:16,828 --> 00:42:18,329 Una disculpa, señora. 692 00:42:18,329 --> 00:42:20,540 Pero queríamos estar seguros de lo que tenemos. 693 00:42:21,624 --> 00:42:22,792 Siéntense. 694 00:42:25,670 --> 00:42:26,755 Señora, 695 00:42:28,131 --> 00:42:32,177 tenemos información alarmante con relación al cabo Zubak. 696 00:42:32,177 --> 00:42:35,555 Con su revisión de antecedentes, ordené un análisis de sangre. 697 00:42:35,555 --> 00:42:37,057 Genético. 698 00:42:37,057 --> 00:42:39,434 Y ya tengo el resultado. 699 00:42:40,643 --> 00:42:45,023 Hay una historia que nos han contado, una leyenda de Europa Central. 700 00:42:45,023 --> 00:42:47,901 La historia de tres hermanos. 701 00:42:48,026 --> 00:42:50,737 Uno se fue al este a Rusia, otro al norte a Polonia, 702 00:42:50,737 --> 00:42:52,405 y otro se estableció en el sur. 703 00:42:52,405 --> 00:42:55,200 -¿Ha escuchado esta historia, señora? - Sí, claro. 704 00:42:55,200 --> 00:42:58,703 Y claro, en nuestro país creemos que hubo un cuarto hermano 705 00:42:59,287 --> 00:43:02,457 que fue al oeste y estableció una nueva patria. 706 00:43:02,457 --> 00:43:04,918 De nuestros grandes mitos nacionales. 707 00:43:05,627 --> 00:43:10,840 Pero investigadores en la universidad han examinado la muestra del cabo. 708 00:43:10,840 --> 00:43:12,759 Y en su opinión, señora, 709 00:43:13,551 --> 00:43:14,678 esto no es... 710 00:43:15,220 --> 00:43:16,262 un mito. 711 00:43:16,846 --> 00:43:20,266 Ellos creen que Herbert Zubak podría compartir 712 00:43:20,266 --> 00:43:22,102 un nexo cromosómico directo 713 00:43:22,560 --> 00:43:24,854 con el primer colono de nuestra tierra. 714 00:43:25,897 --> 00:43:26,940 El Abandonado. 715 00:43:27,565 --> 00:43:30,068 - El Abandonado, señora. - El Abandonado. 716 00:43:30,068 --> 00:43:34,197 No soy genetista y no puedo confirmar la veracidad de esto. 717 00:43:34,197 --> 00:43:36,533 Ninguno de nosotros somos genetistas. 718 00:43:36,533 --> 00:43:39,244 Pero me inclino a creer en el testimonio experto 719 00:43:39,244 --> 00:43:41,538 de los especialistas en esta área. 720 00:43:41,538 --> 00:43:44,249 El señor Schiff y yo pensamos lo mismo. 721 00:43:44,249 --> 00:43:46,334 ¿Y hay datos que apoyen esto? 722 00:43:46,334 --> 00:43:49,462 - Sí, señora, hay de sobra. - Necesito ver estos datos. 723 00:43:49,462 --> 00:43:50,630 Sí, claro. 724 00:43:50,630 --> 00:43:53,883 Esperábamos contar con su experiencia médica 725 00:43:53,883 --> 00:43:57,804 como un medio de verificación independiente. 726 00:44:00,306 --> 00:44:02,392 Si puede corroborar los datos, 727 00:44:02,392 --> 00:44:06,813 creemos que este descubrimiento podría ser de gran relevancia histórica. 728 00:44:06,813 --> 00:44:08,940 Recuerda la investigación del año pasado, 729 00:44:09,065 --> 00:44:12,861 que establecía un vínculo genético entre usted y Carlomagno. 730 00:44:13,445 --> 00:44:17,323 No pude verificarlo con una certeza absoluta, pero... 731 00:44:17,323 --> 00:44:20,618 Pero la probabilidad estaba dentro del rango aceptable. 732 00:44:21,536 --> 00:44:23,705 Pues sí, es lo que creí, sí. 733 00:44:24,330 --> 00:44:25,331 Señora, 734 00:44:26,791 --> 00:44:31,046 la sangre de Carlomagno y la sangre del Abandonado. 735 00:44:31,046 --> 00:44:34,424 Esa es una unión del destino para toda Europa Central. 736 00:44:38,261 --> 00:44:39,262 Bueno... 737 00:44:39,262 --> 00:44:42,182 es una hipótesis interesante que se debe analizar. 738 00:44:42,182 --> 00:44:45,185 Es un hallazgo historiográfico, señora. 739 00:44:45,185 --> 00:44:49,147 Y si puedo agregar, hubo algunos en este palacio que dudaron del cabo. 740 00:44:49,606 --> 00:44:52,400 Pero nosotros tres estamos muy felices, 741 00:44:52,650 --> 00:44:54,402 por demostrar su error. 742 00:44:56,738 --> 00:44:58,239 Gracias, caballeros. 743 00:44:58,239 --> 00:44:59,407 De nada, señora. 744 00:45:00,450 --> 00:45:02,369 Nos han dado mucho en qué pensar. 745 00:45:21,763 --> 00:45:22,764 Mis amores. 746 00:45:23,973 --> 00:45:28,269 De niños, nos dijeron que nuestros ancestros eran mestizos. 747 00:45:28,269 --> 00:45:30,021 Mulas del Danubio. 748 00:45:30,021 --> 00:45:32,482 Meras acotaciones de la historia europea. 749 00:45:33,274 --> 00:45:35,652 Pero eso fue una mentira. 750 00:45:36,945 --> 00:45:38,780 He realizado nuevas investigaciones 751 00:45:38,780 --> 00:45:42,200 que demuestran que nuestra sangre proviene directamente de las venas 752 00:45:42,992 --> 00:45:44,411 del Abandonado. 753 00:45:46,454 --> 00:45:48,498 El Abandonado no fue un mito. 754 00:45:48,498 --> 00:45:49,582 De hecho, 755 00:45:49,582 --> 00:45:53,712 uno de sus descendientes genéticos camina entre nosotros. 756 00:45:54,462 --> 00:45:55,463 Sí, bien. 757 00:45:56,339 --> 00:45:57,465 Y con su guía, 758 00:45:58,133 --> 00:46:00,093 vamos a reclamar nuestro destino 759 00:46:00,844 --> 00:46:03,304 como los reyes pasados y futuros, 760 00:46:03,555 --> 00:46:06,016 de nuestro querido rincón de Europa.