1
00:00:08,258 --> 00:00:10,260
TRES SEMANAS DESPUÉS...
2
00:00:10,260 --> 00:00:11,636
Mis amores,
3
00:00:13,179 --> 00:00:15,682
alguna vez estuve cansada, aletargada,
4
00:00:16,391 --> 00:00:18,852
ahogada por el estrés
de la vida moderna,
5
00:00:19,185 --> 00:00:21,479
hasta que liberé el antiguo poder
6
00:00:22,063 --> 00:00:23,189
de la papa.
7
00:00:23,982 --> 00:00:27,736
Y ahora, gracias a las propiedades
del vapor de la papa,
8
00:00:28,069 --> 00:00:30,238
nunca me sentí más sana,
9
00:00:30,238 --> 00:00:31,948
feliz y fuerte.
10
00:00:32,741 --> 00:00:35,410
Con la consulta
de los mejores profesionales
11
00:00:35,410 --> 00:00:39,956
en el arte de la medicina tradicional,
he purgado mi cuerpo de toxinas
12
00:00:39,956 --> 00:00:42,834
y transformado mi vida.
13
00:00:43,710 --> 00:00:48,840
Ahora, una fresca brisa fluye
por las paredes del palacio del pueblo.
14
00:00:49,174 --> 00:00:51,134
Sigan nuestro ejemplo, mis amores,
15
00:00:51,134 --> 00:00:54,137
y dejen que la bondad natural
de nuestra amada tierra
16
00:00:54,471 --> 00:00:57,891
revele su "yo" más fuerte
y seguro de sí mismo.
17
00:00:58,808 --> 00:01:00,268
Ahí está, el mandamás.
18
00:01:01,770 --> 00:01:04,814
"El jefe de la salud y seguridad
del palacio" hay que decirle.
19
00:01:05,190 --> 00:01:06,900
Seis años estudiando medicina,
20
00:01:06,900 --> 00:01:09,778
y ahora hiervo papas
para el doctor gorila.
21
00:01:09,778 --> 00:01:11,821
Elena dejó de centrarse en el moho,
22
00:01:12,364 --> 00:01:13,698
le reconozco eso.
23
00:01:14,616 --> 00:01:16,159
¿Qué dice la gente?
24
00:01:16,159 --> 00:01:17,619
El pueblo apoya a Elena.
25
00:01:18,328 --> 00:01:21,206
Les encanta que golpeen
a América en la boca.
26
00:01:21,206 --> 00:01:22,540
¡Oye!
27
00:01:23,750 --> 00:01:26,294
Te esforzarás por tener
una mente avispada.
28
00:01:26,294 --> 00:01:27,879
- Sí, señor.
- Limpia esa mierda.
29
00:01:27,879 --> 00:01:29,047
Sí, señor.
30
00:01:29,673 --> 00:01:31,633
No está bien de la cabeza.
31
00:01:32,217 --> 00:01:33,468
Elena lo dañó.
32
00:01:34,344 --> 00:01:36,012
Compadeces al carnicero.
33
00:01:36,262 --> 00:01:37,514
Sí, claro.
34
00:01:37,514 --> 00:01:39,557
¡Oye, de prisa!
35
00:01:41,059 --> 00:01:42,644
Ten las pastillas del niño.
36
00:01:43,978 --> 00:01:45,855
-¿Cuánto te debo?
- Por favor, gatita.
37
00:01:47,857 --> 00:01:50,068
A la Casa Blanca le alarma
38
00:01:50,068 --> 00:01:52,445
la retórica agresiva
de la canciller Vernham.
39
00:01:52,445 --> 00:01:56,991
Incluso, Judith Holt, jefa del Comité
de Relaciones Exteriores en el Senado,
40
00:01:56,991 --> 00:02:01,579
se dará un tiempo en su gira
esta semana para visitar a la canciller.
41
00:02:02,330 --> 00:02:04,624
Dime, ¿es demasiado para los granjeros?
42
00:02:04,624 --> 00:02:06,084
Van a enviarme una mula.
43
00:02:06,501 --> 00:02:10,797
Alguien de un puto comité en el Senado.
No al presidente ni al vicepresidente.
44
00:02:10,797 --> 00:02:14,134
Solo una puta viajera frecuente
de los estados agrícolas.
45
00:02:14,134 --> 00:02:16,052
Un prestigioso comité, me dicen.
46
00:02:16,052 --> 00:02:19,222
Los comités son para esposas aburridas.
Muy adornado, mejor ese.
47
00:02:19,681 --> 00:02:23,476
Lenny, ¿entonces no te preocupa?
48
00:02:23,476 --> 00:02:24,686
¿Qué cosa?
49
00:02:24,686 --> 00:02:28,815
Los reportes de la molestia de Occidente
en las últimas semanas.
50
00:02:29,149 --> 00:02:30,817
Las posibles repercusiones.
51
00:02:31,484 --> 00:02:32,652
Pobre Nicky.
52
00:02:32,652 --> 00:02:35,030
¿Te preocupa un ataque de drones
en el jacuzzi?
53
00:02:35,405 --> 00:02:39,534
No, pero con nuestros nexos comerciales
en Europa y América,
54
00:02:39,534 --> 00:02:41,953
nuestros aliados extranjeros,
Laurent, Carla,
55
00:02:41,953 --> 00:02:43,830
Buscombe, el consigliere de Como.
56
00:02:43,830 --> 00:02:46,458
Los amigos siguen leales,
los traidores se van.
57
00:02:47,250 --> 00:02:50,170
Está claro que el presidente señala
que le gustaría normalizar
58
00:02:50,170 --> 00:02:52,797
las relaciones con este aliado,
alguna vez devoto,
59
00:02:52,797 --> 00:02:56,176
y vital socio de negocio
antes de que la tensión crezca aún más.
60
00:02:56,176 --> 00:02:59,679
La pregunta es:
¿la canciller Vernham estará receptiva?
61
00:02:59,679 --> 00:03:04,017
Y aunque la aprobación aumentó a 75,
la más alta en cuatro años...
62
00:03:05,477 --> 00:03:06,978
debería advertirle.
63
00:03:08,021 --> 00:03:12,400
Mis agentes en el sector privado
están nerviosos por el mercado,
64
00:03:12,901 --> 00:03:16,112
ya que la sociedad por el cobalto
con América se detuvo.
65
00:03:16,446 --> 00:03:18,198
Se preguntan si la nueva...
66
00:03:18,365 --> 00:03:23,078
digamos, actitud beligerante
hacia el Occidente tendrá un efecto...
67
00:03:23,578 --> 00:03:25,413
Quiero cortar mi huevo yo misma.
68
00:03:26,623 --> 00:03:27,832
Claro, mi amor.
69
00:03:29,834 --> 00:03:33,088
Gracias, señor Laskin,
seguro que eso bastará.
70
00:03:35,924 --> 00:03:37,967
Querida, antes de que lo olvide,
71
00:03:37,967 --> 00:03:40,887
hemos tenido algunas quejas
72
00:03:41,012 --> 00:03:42,013
por el aroma.
73
00:03:43,348 --> 00:03:44,641
¿Qué clase de quejas?
74
00:03:44,641 --> 00:03:47,852
Principalmente que el palacio
huele a prostíbulo irlandés.
75
00:03:48,603 --> 00:03:51,898
Qué pena me dan,
el vapor de papa purifica el aire.
76
00:03:51,898 --> 00:03:53,817
Al fin puedo respirar,
77
00:03:53,817 --> 00:03:57,987
ahora que Herbert ha sacado
toda la mierda occidental de mi sistema.
78
00:03:57,987 --> 00:04:00,532
- Buenos días, Herbert.
- Buenos días, Elena.
79
00:04:00,907 --> 00:04:02,617
Estamos bien, ¿cierto?
80
00:04:03,368 --> 00:04:04,494
Sí, así es.
81
00:04:05,286 --> 00:04:07,205
Nos divertimos anoche, ¿o no?
82
00:04:09,082 --> 00:04:10,083
Sí, claro.
83
00:04:10,542 --> 00:04:13,336
¿Y qué hicimos, grandulón?
84
00:04:14,254 --> 00:04:17,465
Corrimos por los campos y le gritamos
a la luna de la cosecha.
85
00:04:17,465 --> 00:04:19,676
- No.
- Jodidamente cierto.
86
00:04:20,051 --> 00:04:22,012
Una travesura increíble, ¿o no?
87
00:04:22,012 --> 00:04:23,471
Jodidamente cierto.
88
00:04:23,722 --> 00:04:24,723
Me pregunto,
89
00:04:25,348 --> 00:04:26,891
¿a dónde iremos esta noche?
90
00:04:27,726 --> 00:04:28,810
A donde queramos.
91
00:04:29,352 --> 00:04:30,729
A donde queramos.
92
00:04:31,646 --> 00:04:33,648
Rábano negro de la patria.
93
00:04:34,274 --> 00:04:35,275
Déjame ver.
94
00:04:40,113 --> 00:04:41,990
Tu bazo está un poco turbio.
95
00:04:42,991 --> 00:04:44,367
Esta mostaza ayudará.
96
00:04:45,035 --> 00:04:45,994
Adelante.
97
00:04:47,579 --> 00:04:49,080
Embadúrname como sándwich.
98
00:04:49,748 --> 00:04:51,291
Seguro sabe, cabo,
99
00:04:51,291 --> 00:04:54,252
que tanto Elena como yo
tenemos títulos médicos.
100
00:04:54,252 --> 00:04:58,214
Debo admitir que no estoy familiarizado
con sus técnicas.
101
00:04:58,214 --> 00:04:59,549
Son de mi madre.
102
00:04:59,883 --> 00:05:02,010
Claro, medicina tradicional, ¿cierto?
103
00:05:02,010 --> 00:05:04,304
La única medicina que funciona.
104
00:05:04,304 --> 00:05:07,057
Se podría discutir
que la aspirina y la quimio
105
00:05:07,057 --> 00:05:09,017
en ocasiones funcionan, pero claro.
106
00:06:33,852 --> 00:06:38,523
EL RÉGIMEN
107
00:06:48,491 --> 00:06:50,035
- Buen día, señora.
- Buen día.
108
00:06:51,077 --> 00:06:52,454
Buen día, cariño.
109
00:06:52,454 --> 00:06:53,538
Hola, Oskar.
110
00:06:53,788 --> 00:06:54,831
Señora, ¿todo bien?
111
00:06:54,831 --> 00:06:55,915
Sí.
112
00:06:56,624 --> 00:06:59,461
El señor Bartos llegará a mediodía
para el evento de la remolacha.
113
00:06:59,461 --> 00:07:01,963
- Lo envías conmigo, Agnes.
- Por supuesto.
114
00:07:03,089 --> 00:07:06,259
¿Has visto que el nuevo tratamiento
contra la epilepsia de Oskar
115
00:07:06,259 --> 00:07:08,178
es un verdadero milagro?
116
00:07:08,428 --> 00:07:10,180
Sí, señora, se ve muy bien.
117
00:07:10,430 --> 00:07:11,473
No ha tenido...
118
00:07:11,973 --> 00:07:13,683
ni un solo ataque.
119
00:07:13,683 --> 00:07:18,229
Es maravillosa la ciencia tradicional.
Es lo que siempre necesitó nuestro niño,
120
00:07:18,229 --> 00:07:20,857
no esas pastillas occidentales.
121
00:07:21,900 --> 00:07:23,068
Es fascinante.
122
00:07:23,068 --> 00:07:24,402
Fascinante, señora.
123
00:07:26,738 --> 00:07:28,698
Rábano negro, abre grande.
124
00:07:32,535 --> 00:07:35,705
Sí, tritura, tritura.
125
00:07:36,206 --> 00:07:37,457
Tritura, sí.
126
00:07:39,793 --> 00:07:41,378
- Aquí deber ser.
- Sí.
127
00:07:41,586 --> 00:07:43,588
Claro, si te gusta la milicia.
128
00:07:50,345 --> 00:07:52,806
Míralo, el gallo del puto gallinero.
129
00:07:54,933 --> 00:07:57,060
Ella ya había tenido enamoramientos.
130
00:07:57,602 --> 00:07:59,813
¿Quién fue nuestro último Apolo?
131
00:08:00,355 --> 00:08:01,481
Sebastián.
132
00:08:01,481 --> 00:08:04,192
Lo desechó porque su mandíbula
tronaba al comer.
133
00:08:04,192 --> 00:08:08,071
Sospecho que esto podría ser más
que un enamoramiento, Victor.
134
00:08:08,613 --> 00:08:10,281
¿Cómo debemos manejarlo?
135
00:08:10,281 --> 00:08:11,825
Paciencia, hijo mío.
136
00:08:12,367 --> 00:08:14,661
Creo que Bartos la hará entrar en razón.
137
00:08:14,661 --> 00:08:16,204
Seguro lo intentará.
138
00:08:16,663 --> 00:08:20,792
Si fracasa este trato del cobalto,
sus ganancias se van a la mierda.
139
00:08:21,876 --> 00:08:24,045
Me enviarán a una mujer,
¿lo puedes creer?
140
00:08:24,045 --> 00:08:26,965
Nuestra relación peligra
y me mandan a una puta mujer.
141
00:08:26,965 --> 00:08:28,758
Yo conozco a la senadora Holt.
142
00:08:29,217 --> 00:08:30,468
Es muy sensata
143
00:08:31,386 --> 00:08:32,387
para ser americana.
144
00:08:32,387 --> 00:08:33,722
Sabes qué hacen, Emil.
145
00:08:33,722 --> 00:08:36,182
Quieren que China se aleje
de nuestro cobalto.
146
00:08:36,182 --> 00:08:39,894
Claro, el imperio americano
está fracturado y es bárbaro.
147
00:08:41,062 --> 00:08:42,939
Pero siempre te han apoyado.
148
00:08:42,939 --> 00:08:44,149
Me han aplacado.
149
00:08:44,149 --> 00:08:48,028
La rubia vulgar del país vulgar,
siempre la han hecho a un lado.
150
00:08:48,028 --> 00:08:51,197
Elena, he sido tu amigo
y colega muchos años.
151
00:08:51,990 --> 00:08:53,783
Eres fuerte, astuta.
152
00:08:54,451 --> 00:08:58,580
Y sabes bien cómo complacerlos
para que hagan lo que nosotros queremos.
153
00:08:58,580 --> 00:09:00,040
Esta es tu magia.
154
00:09:01,374 --> 00:09:03,293
Té de caléndula para...
155
00:09:03,293 --> 00:09:05,045
Claro, sí.
156
00:09:05,837 --> 00:09:08,048
Dime lo que realmente piensas, Emil.
157
00:09:08,340 --> 00:09:10,508
¿Te preocupa tu bolsillo, infame avaro?
158
00:09:10,508 --> 00:09:13,970
Tu bolsillo, Elena, nuestro bolsillo.
Si llegan sanciones...
159
00:09:13,970 --> 00:09:15,388
No habrá sanciones.
160
00:09:15,388 --> 00:09:16,765
Eso dices.
161
00:09:17,182 --> 00:09:20,810
Pero recuerda que somos un país pequeño.
162
00:09:21,770 --> 00:09:24,981
Como ratones en una tina,
diez centímetros de agua y nos ahogamos.
163
00:09:24,981 --> 00:09:27,567
No tienes que arrodillarte,
164
00:09:27,942 --> 00:09:31,488
pero sí tienes que jugar
su juego. ¿Entiendes?
165
00:09:31,488 --> 00:09:34,407
No me van a patear como perro, Emil.
166
00:09:36,076 --> 00:09:38,370
No voy a dinamitar
las cadenas de suministro,
167
00:09:38,370 --> 00:09:39,704
¿eso querías oír?
168
00:09:40,038 --> 00:09:41,664
Sí, gracias.
169
00:09:41,664 --> 00:09:42,999
Es un gran alivio.
170
00:09:43,541 --> 00:09:46,461
Bueno, grandote.
Ve a buscar un repollo relleno.
171
00:09:48,338 --> 00:09:49,506
¿Para qué es esto?
172
00:09:49,964 --> 00:09:52,092
Caléndula, despierta tus músculos.
173
00:09:52,342 --> 00:09:54,761
Qué bien. No hay que dejar
que se duerman.
174
00:09:56,596 --> 00:09:58,139
Sabes que no somos ratones.
175
00:09:59,849 --> 00:10:00,892
No te preocupes.
176
00:10:01,518 --> 00:10:03,687
Así es como funcionan las cosas.
177
00:10:10,985 --> 00:10:13,071
Ha estado de buen ánimo, ¿o no?
178
00:10:13,863 --> 00:10:17,534
Es bueno tener una pizca
de sabor rural en su estofado.
179
00:10:18,535 --> 00:10:20,286
Como guarnición, a lo mucho.
180
00:10:22,330 --> 00:10:23,623
Qué buen trabajo haces.
181
00:10:33,299 --> 00:10:35,176
Quiero felicitar
182
00:10:35,176 --> 00:10:38,221
a los queridos productores
de remolacha azucarera de nuestra nación
183
00:10:38,221 --> 00:10:40,265
por una cosecha copiosa.
184
00:10:41,224 --> 00:10:43,184
Y aquí la tienen, amigos.
185
00:10:43,893 --> 00:10:46,521
La primera remolacha azucareara
de la temporada.
186
00:10:49,441 --> 00:10:51,109
Vaya, qué ceremonioso.
187
00:10:51,985 --> 00:10:53,611
Aplaudir por un tubérculo.
188
00:10:56,156 --> 00:10:58,992
- Esfuérzate de verdad.
- Me estoy esforzando.
189
00:10:58,992 --> 00:11:01,411
- No es cierto.
- Por un carajo, que sí.
190
00:11:01,411 --> 00:11:03,872
- Puta madre, que no.
- Sí, eso hago.
191
00:11:03,872 --> 00:11:05,457
- Más fuerte.
- Sí.
192
00:11:05,457 --> 00:11:09,127
-¿Lo ves? Hay que empujarnos.
- Sí. Espera.
193
00:11:09,127 --> 00:11:11,588
-¡Fuerte! Vamos.
- Sí.
194
00:11:11,588 --> 00:11:12,672
Más fuerte.
195
00:11:13,715 --> 00:11:14,716
Vamos.
196
00:11:26,936 --> 00:11:27,979
¿Qué me pasa?
197
00:11:29,981 --> 00:11:31,358
Cosas buenas.
198
00:11:31,358 --> 00:11:32,859
¿Por qué vomité?
199
00:11:34,235 --> 00:11:35,653
Intenta salir.
200
00:11:35,653 --> 00:11:37,197
¿Qué cosa?
201
00:11:37,197 --> 00:11:38,281
El veneno.
202
00:11:39,074 --> 00:11:42,786
-¿Qué?
- Ha estado en ti por años, esta mierda...
203
00:11:43,661 --> 00:11:45,205
en este lugar.
204
00:11:45,205 --> 00:11:48,541
Como esa estupidez que dijo Bartos,
ratones en la tina.
205
00:11:48,541 --> 00:11:49,876
La has ingerido.
206
00:11:50,752 --> 00:11:52,462
Ahora tienes que sacarla.
207
00:11:55,173 --> 00:11:56,633
Tienes que sacarla toda.
208
00:12:18,071 --> 00:12:19,072
Lenny.
209
00:12:19,322 --> 00:12:22,242
Me preocupa que te presione demasiado.
210
00:12:23,201 --> 00:12:25,203
No conocemos bien a este hombre.
211
00:12:25,203 --> 00:12:27,455
Y después del incidente
con los manifestantes...
212
00:12:27,455 --> 00:12:29,499
Nicky, no.
213
00:12:30,083 --> 00:12:32,252
No me había sentido tan bien en años.
214
00:12:32,627 --> 00:12:33,628
Muy bien.
215
00:12:33,837 --> 00:12:34,838
Bueno...
216
00:12:35,338 --> 00:12:37,048
De hecho, mi amor.
217
00:12:37,799 --> 00:12:40,468
No es que lleve la cuenta,
218
00:12:40,802 --> 00:12:43,179
pero ha pasado casi un año,
219
00:12:43,179 --> 00:12:44,347
desde...
220
00:12:44,764 --> 00:12:46,933
que tuvimos intimidad. Asi que...
221
00:12:47,392 --> 00:12:50,562
Si ya te sientes mejor,
tal vez podríamos...
222
00:12:51,980 --> 00:12:54,107
volver a intentarlo pronto.
223
00:13:02,741 --> 00:13:04,034
Buenas noches, Lenny.
224
00:13:32,479 --> 00:13:34,314
¿Siempre debemos vernos aquí?
225
00:13:34,314 --> 00:13:37,859
¿No le gusta?
Me resulta atractivamente venéreo.
226
00:13:37,859 --> 00:13:40,195
Antes de comenzar,
disculpe por la espera.
227
00:13:40,195 --> 00:13:43,365
- Los registros en Westgate son un caos.
- No quiero demorar.
228
00:13:43,365 --> 00:13:45,575
Seamos breves y discretos.
229
00:13:45,575 --> 00:13:46,701
Claro, señor.
230
00:13:46,701 --> 00:13:49,662
Solo dime quién es
y qué crees que quiere.
231
00:13:49,662 --> 00:13:53,667
Claro. En su mayoría
es el típico rural patético.
232
00:13:53,792 --> 00:13:55,960
No hay padre que admirar,
problemas de aprendizaje,
233
00:13:55,960 --> 00:13:57,504
falta de prosperidad.
234
00:13:57,504 --> 00:14:01,132
Los muchachos lo lastiman.
Él empieza a defenderse, con fuerza.
235
00:14:01,925 --> 00:14:04,761
Disciplina del estado, autolesiones.
236
00:14:04,761 --> 00:14:06,596
Todo lo típico
237
00:14:06,971 --> 00:14:10,600
hasta que llegamos
a la situación de la madre.
238
00:14:10,600 --> 00:14:13,311
¿Qué clase de situación
hay con la madre?
239
00:14:15,188 --> 00:14:20,026
Esto es lo que el cabo Zubak
le hizo a su madre cuando tenía 14.
240
00:14:20,151 --> 00:14:23,363
Le preguntaron por qué lo hizo,
y ella dijo:
241
00:14:23,363 --> 00:14:25,240
"No tengo ni la menor idea".
242
00:14:27,534 --> 00:14:28,535
Claro.
243
00:14:28,910 --> 00:14:32,956
Se arrepiente, se alista, entrena
y otra vez se vuelve violento.
244
00:14:33,373 --> 00:14:36,376
No pasa de cabo,
de oficial no comisionado.
245
00:14:36,376 --> 00:14:38,795
Luego, en la Zona Cinco
246
00:14:38,795 --> 00:14:41,339
cuando los trabajadores
empiezan a protestar
247
00:14:41,339 --> 00:14:43,174
es el primero en disparar.
248
00:14:44,092 --> 00:14:46,386
Doce mineros terminaron muertos,
249
00:14:46,386 --> 00:14:47,595
gracias a él.
250
00:14:48,638 --> 00:14:50,557
Esta vez, sufre un colapso.
251
00:14:50,557 --> 00:14:52,392
Cerca del suicidio, dicen.
252
00:14:53,518 --> 00:14:56,229
Y es cuando ella
lo levantó de los escombros.
253
00:14:56,229 --> 00:14:58,064
¿Cuánto sabe Elena de esto?
254
00:14:58,064 --> 00:15:01,568
La investigación de antecedentes.
No he mencionado los nuevos datos.
255
00:15:01,568 --> 00:15:02,861
Ahora,
256
00:15:02,861 --> 00:15:05,905
¿podemos hablar de lo que realmente
está pasando, por favor?
257
00:15:06,698 --> 00:15:07,699
Ella...
258
00:15:09,868 --> 00:15:12,454
Ella nos ha excluido
desde que el viejo murió.
259
00:15:12,454 --> 00:15:17,542
Casi se vuelve loca por la micofobia,
y ahora perdió la razón por King Kong.
260
00:15:17,542 --> 00:15:19,336
Cuida tu tono, imbécil.
261
00:15:20,170 --> 00:15:24,299
Simplemente les recuerdo que envió
a Goin y a Kershaw a la prisión.
262
00:15:24,966 --> 00:15:27,844
¿Quién sigue,
toda la Sociedad de Control?
263
00:15:27,844 --> 00:15:29,596
Somos todos nosotros.
264
00:15:30,055 --> 00:15:31,765
No podemos permitir que continúe.
265
00:15:31,765 --> 00:15:37,312
Tal vez es otro enamoramiento pasajero
de la señora.
266
00:15:38,355 --> 00:15:41,608
Un enamoramiento platónico, desde luego.
267
00:15:41,733 --> 00:15:43,485
La conoce mejor que nosotros, señor.
268
00:15:43,860 --> 00:15:45,737
¿Qué tan grave es el predicamento?
269
00:15:47,530 --> 00:15:49,866
Ellos tienen una conexión.
270
00:15:50,784 --> 00:15:54,954
Si lo atacan con estos trapos sucios,
tal vez la acercarán más a él.
271
00:15:55,121 --> 00:15:56,623
Me temo que es cierto.
272
00:15:56,748 --> 00:15:59,084
Si en verdad quieren afectarlo,
273
00:15:59,084 --> 00:16:02,879
necesitan algo perjudicial
y de naturaleza reciente.
274
00:16:03,463 --> 00:16:05,799
No sé cómo pueden tolerar este lugar.
275
00:16:05,799 --> 00:16:08,468
Nuble la visión.
Respire por la boca.
276
00:16:08,468 --> 00:16:10,053
Así se va por la vida.
277
00:16:17,644 --> 00:16:22,148
Debes esforzarte
para tener una mente avispada.
278
00:16:22,148 --> 00:16:23,858
- Más fuerte.
- Fuerte.
279
00:16:56,766 --> 00:16:57,767
¿Qué ocurre?
280
00:16:58,768 --> 00:16:59,936
Buenos días, cabo.
281
00:16:59,936 --> 00:17:02,772
El aceite de esperma de ballena
que solicitaste.
282
00:17:02,772 --> 00:17:04,524
-¿Para qué era?
- Para su piel.
283
00:17:05,984 --> 00:17:07,694
¿Qué le hiciste a mi cabecera?
284
00:17:09,070 --> 00:17:10,989
-¿Qué te hiciste a ti mismo?
- No es nada.
285
00:17:11,656 --> 00:17:14,075
- Mierda, ¿cómo que no es nada?
- No me hables así.
286
00:17:14,075 --> 00:17:15,827
Cállate, hombre ridículo.
287
00:17:17,328 --> 00:17:20,373
Yo sé quién eres y no me asustas.
Ven, te voy a curar.
288
00:17:28,506 --> 00:17:29,674
No soy tu niñera.
289
00:17:30,633 --> 00:17:33,219
Deberías dejar a mi hijo en paz
y atender tu salud.
290
00:17:33,219 --> 00:17:34,679
- Estoy bien.
- Mentira.
291
00:17:35,096 --> 00:17:37,057
Estás sangrando mucho.
292
00:17:38,516 --> 00:17:40,977
-¿Por qué te golpeas?
- No sé.
293
00:17:43,855 --> 00:17:44,856
No me importa.
294
00:17:44,856 --> 00:17:46,858
- A mí sí me importa.
- Me hace bien.
295
00:17:48,860 --> 00:17:49,986
Qué vergüenza.
296
00:17:50,987 --> 00:17:52,280
Eso no va a ayudarte.
297
00:17:56,701 --> 00:17:57,702
Arriba.
298
00:18:00,997 --> 00:18:02,207
Tengo que hacerlo.
299
00:18:05,043 --> 00:18:06,044
Lo merezco.
300
00:18:15,804 --> 00:18:17,347
No le digas a Elena de esto.
301
00:18:21,685 --> 00:18:23,269
Te espera un largo camino.
302
00:18:27,440 --> 00:18:29,317
Cuidado con quién lo recorres.
303
00:18:35,907 --> 00:18:36,908
Señorita Agnes.
304
00:18:37,784 --> 00:18:38,952
¿Cómo estás, querida?
305
00:18:39,703 --> 00:18:42,288
Estoy bien. ¿Sucede algo?
306
00:18:42,789 --> 00:18:44,457
No, no. Todo está bien.
307
00:18:44,958 --> 00:18:48,461
Nos da mucho gusto ver
a tu muchacho con tan buena salud.
308
00:18:48,461 --> 00:18:52,048
Y sin los fármacos modernos.
Es impresionante, ¿no?
309
00:18:52,549 --> 00:18:54,884
¿Lo puedo ayudar en algo, señor Laskin?
310
00:18:54,884 --> 00:18:57,262
¿Sin anticonvulsivos ni fenitoína?
311
00:18:57,637 --> 00:18:59,514
Un poco de rábano negro
312
00:19:00,098 --> 00:19:02,350
y la epilepsia de tu hijo se cura.
313
00:19:02,976 --> 00:19:03,977
¡Milagroso!
314
00:19:04,519 --> 00:19:06,438
La canciller está complacida.
315
00:19:07,188 --> 00:19:08,857
Nos gusta que esté feliz, ¿no?
316
00:19:10,984 --> 00:19:12,652
- Claro que sí.
- Sí.
317
00:19:13,737 --> 00:19:16,698
No nos gusta mostrarle
las verdades sucias.
318
00:19:18,700 --> 00:19:20,076
No te preocupes.
319
00:19:20,076 --> 00:19:23,830
Tu novio te hizo un favor
al conseguirte las pastillas.
320
00:19:24,205 --> 00:19:25,790
Lo sabemos y está bien.
321
00:19:27,667 --> 00:19:30,670
Todos nos hacemos favores,
¿no es cierto?
322
00:19:37,010 --> 00:19:40,055
A FASTIDIAR A NUESTRA INVITADA AMERICANA
323
00:19:44,017 --> 00:19:45,310
¿Estás bien, Herbert?
324
00:19:46,436 --> 00:19:47,437
Sí, Elena.
325
00:19:48,521 --> 00:19:50,023
Algo está molestándote.
326
00:19:54,819 --> 00:19:56,112
¿Te has dado cuenta...?
327
00:19:56,905 --> 00:20:00,784
¿Has notado que los últimos sueños
han sido diferentes?
328
00:20:03,036 --> 00:20:05,080
¿Diferentes para ti? ¿Cómo?
329
00:20:07,290 --> 00:20:09,542
Creo que un poco picantes.
330
00:20:13,505 --> 00:20:14,589
Sí.
331
00:20:14,589 --> 00:20:16,424
Supongo que sí, un poco.
332
00:20:17,509 --> 00:20:19,052
Y, a veces...
333
00:20:20,679 --> 00:20:22,013
demasiado picantes.
334
00:20:25,100 --> 00:20:26,101
Bueno...
335
00:20:26,518 --> 00:20:28,144
a mí me gusta lo picante.
336
00:20:30,188 --> 00:20:31,356
Es muy agradable.
337
00:20:32,732 --> 00:20:33,775
Sí...
338
00:20:33,942 --> 00:20:34,984
Elena.
339
00:20:48,707 --> 00:20:49,958
Ahí está,
340
00:20:50,291 --> 00:20:51,501
miss América.
341
00:20:54,462 --> 00:20:56,506
Nuestro buen amigo, el señor Bartos...
342
00:20:57,090 --> 00:20:58,967
quiere llenar sus bolsillos.
343
00:21:03,972 --> 00:21:05,682
Bienvenida. Nicholas Vernham.
344
00:21:05,682 --> 00:21:07,517
Un placer. Soy Judith.
345
00:21:08,309 --> 00:21:09,602
Gracias por recibirme.
346
00:21:10,103 --> 00:21:11,354
Que lugar tan hermoso.
347
00:21:11,896 --> 00:21:12,939
Gracias.
348
00:21:12,939 --> 00:21:14,774
La canciller la está esperando.
349
00:21:38,715 --> 00:21:39,883
Ha llegado.
350
00:21:41,885 --> 00:21:43,303
- Bienvenida.
- Gracias.
351
00:21:43,845 --> 00:21:45,930
- Un placer, señora canciller.
- Bien.
352
00:21:46,890 --> 00:21:48,892
¿Está cómoda, su alojamiento le gusta?
353
00:21:48,892 --> 00:21:52,312
Es encantador, nos hospedamos
en el Bartos Imperial.
354
00:21:52,312 --> 00:21:53,396
Qué bien.
355
00:21:54,481 --> 00:21:56,858
Me encanta este azul martín pescador.
356
00:21:57,817 --> 00:22:00,362
Trataré de no ensuciarlo de sangre.
357
00:22:01,071 --> 00:22:02,947
- Es broma.
- Muy bien, bueno.
358
00:22:03,448 --> 00:22:04,949
Tendremos los guantes puestos.
359
00:22:05,992 --> 00:22:07,077
Se puede sentar.
360
00:22:08,286 --> 00:22:09,287
De acuerdo.
361
00:22:16,336 --> 00:22:18,380
Así que, es un momento ocupado.
362
00:22:19,089 --> 00:22:20,298
Sí, bueno.
363
00:22:22,133 --> 00:22:24,552
Es un pequeño recorrido por la región.
364
00:22:24,552 --> 00:22:27,597
Pero nuestra visita aquí
es una prioridad especial.
365
00:22:27,597 --> 00:22:30,975
No, me refiero a su presidente,
ya que no pudo venir.
366
00:22:30,975 --> 00:22:33,603
No soy una emisaria oficial
de la Casa Blanca,
367
00:22:33,603 --> 00:22:36,981
pero le aseguro que es prioridad
para el presidente.
368
00:22:37,565 --> 00:22:40,110
Claro, estoy jugando.
Podemos jugar, ¿o no?
369
00:22:40,735 --> 00:22:41,945
Sí, por supuesto.
370
00:22:43,279 --> 00:22:46,491
Oí que también echará un vistazo
por el Corredor Faban.
371
00:22:46,908 --> 00:22:49,577
El Corredor Faban
es parte de la región, sí.
372
00:22:49,577 --> 00:22:52,706
Nuestro trabajo es integral.
Queremos ver prosperidad por doquier.
373
00:22:52,706 --> 00:22:53,832
Estoy segura.
374
00:22:54,749 --> 00:22:56,960
Vamos al grano, ¿le parece?
375
00:22:56,960 --> 00:23:00,171
Estoy segura
que el presidente concuerda,
376
00:23:00,171 --> 00:23:02,298
es hora de hablar francamente con usted.
377
00:23:02,298 --> 00:23:04,592
Queremos retomar en donde nos quedamos.
378
00:23:06,845 --> 00:23:10,724
Hemos disfrutado de una sociedad
muy fuerte con usted, estos años.
379
00:23:10,724 --> 00:23:12,767
Somos grandes fans, de hecho.
380
00:23:13,518 --> 00:23:16,229
Una lideresa fuerte
que provee a su pueblo,
381
00:23:16,229 --> 00:23:20,483
que brinda apoyo a una sociedad civil,
se resiste a China, etcétera.
382
00:23:20,900 --> 00:23:22,360
Nos encanta todo eso.
383
00:23:22,360 --> 00:23:28,116
Por eso sería una lástima
arruinar todo eso por una confusión.
384
00:23:28,116 --> 00:23:29,451
Claro.
385
00:23:29,451 --> 00:23:32,287
¿Usted siente que hubo alguna confusión?
386
00:23:32,287 --> 00:23:36,666
Creo que nuestras últimas comunicaciones
han sido un poco abruptas.
387
00:23:37,792 --> 00:23:38,793
Claro.
388
00:23:38,793 --> 00:23:39,878
Dicho eso,
389
00:23:40,503 --> 00:23:43,590
estamos dispuestos a aceptar
parte de la responsabilidad
390
00:23:43,590 --> 00:23:45,216
por cualquier conflicto.
391
00:23:45,216 --> 00:23:46,301
¿Conflicto?
392
00:23:47,761 --> 00:23:48,887
No hay conflictos.
393
00:23:49,387 --> 00:23:52,766
No, solo es esto, la negociación.
394
00:23:53,391 --> 00:23:56,936
Y mi país ha cumplido sobradamente
durante los años, ¿no cree?
395
00:23:56,936 --> 00:23:58,480
Sí, veo su punto.
396
00:23:58,480 --> 00:24:01,566
Dejamos que cavaran
nuestra tierra por miserias.
397
00:24:01,566 --> 00:24:05,028
Abasto y apoyo del espacio aéreo
para sus guerras en el Medio Oriente.
398
00:24:05,028 --> 00:24:06,780
Dimos cientos de expedientes
399
00:24:06,780 --> 00:24:09,824
de supuestos ciberterroristas rusos
en nuestro país.
400
00:24:09,824 --> 00:24:12,118
Renunciamos a China
y su Cinturón y Ruta.
401
00:24:12,118 --> 00:24:15,497
Dejamos que la CIA estableciera
centros clandestinos aquí,
402
00:24:15,497 --> 00:24:17,540
en nuestra tierra soberana.
403
00:24:17,540 --> 00:24:21,044
Trajeron su mierda a nuestra puerta
y querían que nos alegrara tragarla.
404
00:24:21,044 --> 00:24:22,545
Con perdón de la expresión.
405
00:24:22,545 --> 00:24:26,299
Debo agregar que también trajimos
suficientes inversiones a su puerta.
406
00:24:26,758 --> 00:24:29,594
Y paciencia mientras solucionaban
407
00:24:30,804 --> 00:24:32,514
- su libertad civil y de prensa.
- No.
408
00:24:33,014 --> 00:24:36,518
No estamos discutiendo.
No es una confrontación.
409
00:24:36,518 --> 00:24:39,521
Solamente estamos diciendo la verdad.
410
00:24:39,979 --> 00:24:41,189
Escuche,
411
00:24:42,190 --> 00:24:43,775
creo que nos entendemos.
412
00:24:45,110 --> 00:24:48,029
Nos encantaría que considerara
alguna forma de reinicio.
413
00:24:50,573 --> 00:24:51,616
¿Un reinicio?
414
00:24:51,616 --> 00:24:54,494
Un sentido de equidad
de ahora en adelante.
415
00:24:54,994 --> 00:24:56,996
- Me dicen que el presidente lo desea.
-¿Sí?
416
00:24:57,664 --> 00:24:59,624
¿Segura? ¿Le enviamos un mensaje?
417
00:25:02,335 --> 00:25:04,254
El presidente sí quiere esto.
418
00:25:05,964 --> 00:25:07,507
¿Y cómo sería un reinicio?
419
00:25:07,507 --> 00:25:08,967
Primeramente,
420
00:25:09,801 --> 00:25:10,844
acceso.
421
00:25:11,720 --> 00:25:15,056
Más acceso todavía
para usted y sus embajadores,
422
00:25:15,056 --> 00:25:17,892
con el presidente,
y los apoyos financieros.
423
00:25:17,892 --> 00:25:20,395
Menos restricciones
para exportaciones a su país,
424
00:25:20,395 --> 00:25:23,231
reapertura de la escuela americana
en su capital y ...
425
00:25:24,065 --> 00:25:26,776
apoyo en algo que debió ser
desde hace tiempo.
426
00:25:27,652 --> 00:25:30,238
Otorgar el estatus
de miembro de la OTAN.
427
00:25:30,238 --> 00:25:32,490
Dejarán de ser un miembro aspirante.
428
00:25:33,158 --> 00:25:36,703
Podemos ayudar con la Unión Europea.
El Espacio Schengen, todo.
429
00:25:37,245 --> 00:25:39,914
Cambiaría por completo
el juego para usted.
430
00:25:39,914 --> 00:25:42,417
Nos encantaría ver eso.
Queremos ver eso.
431
00:25:44,127 --> 00:25:45,587
Creemos en esta sociedad.
432
00:25:46,713 --> 00:25:48,256
Quiero que se pregunte:
433
00:25:49,007 --> 00:25:51,676
¿Está lista para dar
el siguiente paso con nosotros?
434
00:26:31,675 --> 00:26:34,511
No queremos socavar
su autoridad en la región.
435
00:26:34,511 --> 00:26:36,096
Queremos mejorarla.
436
00:26:36,888 --> 00:26:39,057
La vemos como una verdadera visionaria.
437
00:26:40,058 --> 00:26:43,853
Es por eso que nos encantaría
que regrese al proyecto del cobalto.
438
00:26:46,481 --> 00:26:48,983
Perdón, pero los términos
eran inaceptables.
439
00:26:48,983 --> 00:26:50,985
Por supuesto. Entendemos.
440
00:26:51,528 --> 00:26:53,863
Pero debería volver a revisarlo.
441
00:26:53,863 --> 00:26:55,615
Mi pueblo debe ser respetado.
442
00:26:55,740 --> 00:26:56,950
Y así será.
443
00:26:56,950 --> 00:26:59,494
Queremos que se sientan como iguales.
444
00:27:00,870 --> 00:27:03,915
La presión de China en Europa
es una amenaza a la libertad,
445
00:27:03,915 --> 00:27:06,459
y nos gustaría su continuo apoyo ahí.
446
00:27:07,544 --> 00:27:09,796
¿Y qué me dice del Corredor Faban?
447
00:27:10,672 --> 00:27:15,135
Sé que el corredor es muy importante
para usted, históricamente.
448
00:27:15,719 --> 00:27:17,345
Y su deseo por reunificar.
449
00:27:19,055 --> 00:27:23,268
Es una conversación demasiado importante
para discutirla aquí.
450
00:27:25,562 --> 00:27:27,105
Podría haber una oportunidad,
451
00:27:28,064 --> 00:27:29,357
algún día, tal vez.
452
00:27:30,692 --> 00:27:31,776
Pero primero,
453
00:27:32,235 --> 00:27:35,071
necesitamos que demuestre credibilidad.
454
00:27:35,613 --> 00:27:36,740
Su fiabilidad.
455
00:27:38,533 --> 00:27:44,706
Solo le pedimos que siga nuestro ejemplo
de honestidad y consistencia,
456
00:27:44,706 --> 00:27:48,376
y sea un poco más flexible,
como lo ha sido en el pasado.
457
00:27:48,960 --> 00:27:52,964
Después de todo, por eso EE. UU.
apoyó su campaña desde el inicio,
458
00:27:52,964 --> 00:27:55,592
porque sabíamos
que podíamos confiar en usted.
459
00:27:59,054 --> 00:28:00,055
Hola.
460
00:28:06,644 --> 00:28:07,979
Perdón, ¿en dónde...?
461
00:28:09,356 --> 00:28:10,940
¿Qué era lo que...?
462
00:28:11,816 --> 00:28:14,361
Las salas son sofocantes con todo...
463
00:28:14,361 --> 00:28:15,862
el oxígeno que se escapa, ¿no?
464
00:28:17,739 --> 00:28:19,366
Sí, eso creo.
465
00:28:19,366 --> 00:28:22,994
Vamos a hacer un recorrido
por el palacio, ¿sí?
466
00:28:23,370 --> 00:28:25,330
- Hay mucho que ver.
-¿Un recorrido?
467
00:28:25,330 --> 00:28:26,831
¿Ahora mismo?
468
00:28:29,000 --> 00:28:30,669
Claro, de acuerdo, si gusta.
469
00:28:30,669 --> 00:28:31,795
Sí gusto.
470
00:28:33,171 --> 00:28:34,464
Echemos un vistazo.
471
00:28:39,552 --> 00:28:41,346
Lo llamamos Pequeña Alejandría.
472
00:28:41,888 --> 00:28:43,139
No es tan pequeña.
473
00:28:43,807 --> 00:28:45,266
- Hay tantas joyas.
- Sí.
474
00:28:46,434 --> 00:28:49,729
De Mondino de Luzzi, Anatomía,
la primera edición.
475
00:28:49,854 --> 00:28:52,482
- Es mi favorito.
- Claro, usted era...
476
00:28:52,482 --> 00:28:54,234
- Médica.
- Sí, es cierto.
477
00:28:55,652 --> 00:28:57,278
Esto alguna vez fue un hotel.
478
00:28:58,113 --> 00:28:59,280
Perdón, ¿qué cosa?
479
00:28:59,864 --> 00:29:03,743
Esto fue un hotel.
El Metropole, se llamaba.
480
00:29:03,743 --> 00:29:05,578
- Antes de que lo requisara.
- Sí.
481
00:29:07,372 --> 00:29:11,209
Greta Garbo se quedó aquí una vez,
debo decirle a los americanos.
482
00:29:11,209 --> 00:29:13,962
-¿Aún es conocida?
- Claro que sí.
483
00:29:13,962 --> 00:29:15,046
Qué alivio.
484
00:29:18,133 --> 00:29:20,135
Le mostraremos la sala de música.
485
00:29:20,510 --> 00:29:22,345
Perdón, ¿dónde está mi agente?
486
00:29:22,345 --> 00:29:26,391
Sí, es demasiado confuso, ¿no?
Descuide, ya nos alcanzará.
487
00:29:26,391 --> 00:29:27,475
¿Está bien?
488
00:29:28,226 --> 00:29:31,938
- Sí, pero creo que deberíamos...
-¿Le gusta la música?
489
00:29:33,690 --> 00:29:35,275
Sí, me gusta la música.
490
00:29:35,275 --> 00:29:38,862
La sala de música es mi favorita.
Espere a que vea esto.
491
00:29:39,946 --> 00:29:41,948
Una llamada, espere, no tardo.
492
00:29:42,574 --> 00:29:43,908
Disculpe, ¿usted...?
493
00:29:50,290 --> 00:29:51,291
¿Qué...?
494
00:29:52,000 --> 00:29:54,711
¿Sabe qué? Creo que me gustaría...
495
00:29:56,296 --> 00:30:00,050
- regresar con ella, si eso...
- No se puede salir por esa puerta.
496
00:30:03,136 --> 00:30:07,140
Muy bien. ¿Alguna de estas...?
497
00:30:07,140 --> 00:30:08,224
No.
498
00:30:09,392 --> 00:30:10,393
Entiendo.
499
00:30:12,187 --> 00:30:13,188
Muy bien.
500
00:30:14,356 --> 00:30:15,899
- Ya veo.
- Escúcheme.
501
00:30:15,899 --> 00:30:16,983
Muy bien.
502
00:30:17,692 --> 00:30:18,735
Escúcheme.
503
00:30:19,235 --> 00:30:20,236
Mierda.
504
00:30:21,196 --> 00:30:22,864
¿Sabe qué? Creo que...
505
00:30:23,531 --> 00:30:25,700
- Tengo que encontrar a mi...
-¿Está asustada?
506
00:30:25,700 --> 00:30:27,077
No, no.
507
00:30:33,667 --> 00:30:35,627
¿Qué se siente no tener el control?
508
00:30:37,671 --> 00:30:38,672
Por favor.
509
00:30:40,590 --> 00:30:43,510
Nunca más volverá a tener
el control de este lugar.
510
00:31:00,985 --> 00:31:03,321
Diles que nos vamos
directo al aeropuerto.
511
00:31:03,321 --> 00:31:06,074
No nos detendremos en el hotel.
¿Entendido?
512
00:31:06,700 --> 00:31:10,120
-¿Todo bien?
- No, Emil. Todo está jodido.
513
00:31:13,707 --> 00:31:14,708
No se preocupe.
514
00:31:15,333 --> 00:31:17,460
- Yo volveré a hablar con ella.
- Listo.
515
00:31:19,004 --> 00:31:20,130
Ya podemos irnos.
516
00:31:22,257 --> 00:31:24,134
- Eso se sintió...
- Sí.
517
00:31:25,719 --> 00:31:27,721
- Me escuchaste, ¿verdad?
- Sí.
518
00:31:28,304 --> 00:31:29,806
-¿En tu mente?
- Así es.
519
00:31:32,142 --> 00:31:34,853
- Te dije que lo hicieras.
- Sí, te escuché.
520
00:31:36,813 --> 00:31:38,023
¿Qué pasará ahora?
521
00:31:38,940 --> 00:31:40,483
¿Qué te gustaría que pasara?
522
00:31:40,900 --> 00:31:41,901
Quiero más.
523
00:31:42,318 --> 00:31:46,031
Si quieres más, deberías tener más,
pero tienes que sacarlo todo.
524
00:31:46,448 --> 00:31:48,074
- Sí.
- El veneno.
525
00:31:48,533 --> 00:31:50,994
- Lo voy a sacar todo.
- Desde las entrañas.
526
00:31:50,994 --> 00:31:53,580
- Sí, todo.
- Todos los que nos han hecho daño.
527
00:31:54,247 --> 00:31:56,875
Empezando con ese pendejo de Bartos.
528
00:31:56,875 --> 00:32:00,879
Les meteremos su oro
por la garganta hasta que se ahoguen.
529
00:32:01,629 --> 00:32:03,965
-¿En verdad podemos hacerlo?
- Tenemos que.
530
00:32:04,591 --> 00:32:06,259
Tenemos que arreglarlo.
531
00:32:17,062 --> 00:32:18,438
¿Estás bien, cariño?
532
00:32:18,438 --> 00:32:19,939
Sí, estoy bien.
533
00:32:20,774 --> 00:32:24,069
Tuviste un día largo, pobre Lenny.
Debes estar exhausta.
534
00:32:24,069 --> 00:32:26,279
- A la mierda con eso.
-¿Cómo?
535
00:32:26,279 --> 00:32:27,906
Esto es lo que va a pasar.
536
00:32:36,706 --> 00:32:37,999
Te voy a coger ahora.
537
00:32:38,333 --> 00:32:39,417
-¿En serio?
- Sí.
538
00:32:39,417 --> 00:32:40,502
Sí.
539
00:32:41,044 --> 00:32:43,088
- Sí.
- No hagas nada, yo haré todo.
540
00:32:43,088 --> 00:32:44,881
- Muy bien.
- Quítatela.
541
00:33:16,371 --> 00:33:18,039
¿Es un juguete nuevo?
542
00:33:19,833 --> 00:33:20,834
¿Oskar?
543
00:33:21,710 --> 00:33:22,961
¿Tienes un juego nuevo?
544
00:33:31,970 --> 00:33:32,971
¿Oskar?
545
00:33:34,973 --> 00:33:37,058
Vamos, es tarde. Ten.
546
00:33:37,851 --> 00:33:39,728
- No la quiero.
- Sí la quieres. Ten.
547
00:33:39,728 --> 00:33:42,022
No la quiero, ya me aburrieron.
548
00:33:42,022 --> 00:33:43,314
Debes comértela.
549
00:33:43,314 --> 00:33:44,399
Está bien.
550
00:33:46,276 --> 00:33:47,277
Excelente.
551
00:33:47,819 --> 00:33:50,196
Si no te sientes bien,
debes decirme, ¿sí?
552
00:33:50,989 --> 00:33:52,115
Oskar, mírame.
553
00:34:07,505 --> 00:34:08,715
Gracias, Agnes.
554
00:34:09,049 --> 00:34:12,385
¿Y nuestro bebé?
¿Está jugando con su juguete nuevo?
555
00:34:12,844 --> 00:34:14,179
- Sí, señora.
- Bien.
556
00:34:14,679 --> 00:34:16,556
Creí que se merecía un regalo.
557
00:34:16,556 --> 00:34:18,850
Dejaré que lo mimes la próxima.
558
00:34:18,850 --> 00:34:21,728
- Tú lo pariste, después de todo.
- Gracias, señora.
559
00:34:21,728 --> 00:34:24,856
Yo hubiera parido
si los doctores me hubieran dejado.
560
00:34:25,398 --> 00:34:27,650
Pero con mi cérvix posterior y todo eso,
561
00:34:27,776 --> 00:34:28,777
sí es...
562
00:34:29,277 --> 00:34:30,737
seguro ya es muy tarde para mí.
563
00:34:31,654 --> 00:34:33,948
El señor Bartos está en camino, señora.
564
00:34:34,074 --> 00:34:35,033
Excelente.
565
00:35:11,611 --> 00:35:12,987
Siéntese, señor Bartos.
566
00:35:14,906 --> 00:35:15,949
Claro que sí.
567
00:35:18,201 --> 00:35:20,078
-¿Qué es...?
- Siéntese, por favor.
568
00:35:26,376 --> 00:35:27,460
Nos gustaría hablar,
569
00:35:28,670 --> 00:35:29,713
sobre el problema.
570
00:35:30,088 --> 00:35:31,089
Claro.
571
00:35:31,673 --> 00:35:33,758
El problema, señora canciller.
572
00:35:33,758 --> 00:35:35,093
Sí, el problema.
573
00:35:35,719 --> 00:35:37,178
Usted sabe cuál es el problema.
574
00:35:38,388 --> 00:35:39,848
Háblenos del problema.
575
00:35:40,682 --> 00:35:43,184
Tendrá que ser un poco más específica.
576
00:35:43,184 --> 00:35:45,353
No disimule para las cámaras, señor.
577
00:35:45,353 --> 00:35:46,771
Eso no funcionará aquí.
578
00:35:47,439 --> 00:35:48,732
No soy su accionista.
579
00:35:48,732 --> 00:35:51,901
No soy una clienta americana
ni su socia de negocios.
580
00:35:53,611 --> 00:35:55,572
Soy el fantasma de su consciencia.
581
00:35:57,073 --> 00:35:58,450
¿Cree que disfrutamos esta...
582
00:35:59,075 --> 00:36:01,453
vergonzosa posición
en la que nos ha puesto?
583
00:36:01,453 --> 00:36:02,579
Señora canciller.
584
00:36:02,579 --> 00:36:05,915
Usted es el hombre más rico
de este país, ¿correcto?
585
00:36:06,708 --> 00:36:07,917
Y aun así, veo...
586
00:36:08,209 --> 00:36:09,336
¿Qué es lo que veo?
587
00:36:10,295 --> 00:36:12,630
Salarios sin pagar
en tres minas de cobalto.
588
00:36:12,630 --> 00:36:15,258
Falta de pago de multas administrativas.
589
00:36:15,258 --> 00:36:18,053
Reportes de soborno
para conseguir licencias.
590
00:36:18,053 --> 00:36:19,763
No, no los mire a ellos.
591
00:36:19,763 --> 00:36:22,349
Solo somos usted y yo en esta charla.
592
00:36:22,349 --> 00:36:23,767
¿Sí?
593
00:36:23,767 --> 00:36:27,062
- Lo siento, no sé si...
-¿Qué?
594
00:36:28,229 --> 00:36:31,191
-¿No sabe lo que pasa en su negocio?
- Claro que lo sé.
595
00:36:31,900 --> 00:36:34,444
-¿De dónde sacó estas cifras?
- Está aquí.
596
00:36:35,028 --> 00:36:36,154
Lo estoy leyendo.
597
00:36:37,364 --> 00:36:38,406
¿Le gustaría ver?
598
00:36:40,617 --> 00:36:43,703
No hay espacio en nuestras paredes
para termitas.
599
00:36:43,703 --> 00:36:47,957
Ahora, los responsables en su compañía
serán enviados a prisión.
600
00:36:47,957 --> 00:36:50,168
Pero usted, señor, es más preocupante.
601
00:36:50,168 --> 00:36:53,713
Ya que esto pasó en sus narices
y no hizo nada para detenerlo.
602
00:36:54,381 --> 00:36:57,509
Ahora, ¿qué debemos hacer con usted?
603
00:36:58,426 --> 00:37:01,388
- Tendría que examinar...
-¿No se va a disculpar?
604
00:37:01,888 --> 00:37:02,889
Seguro.
605
00:37:03,515 --> 00:37:04,557
Sí.
606
00:37:05,100 --> 00:37:07,936
Le ofrezco una disculpa,
señora canciller.
607
00:37:07,936 --> 00:37:09,896
Conmigo no, cerdo.
608
00:37:11,022 --> 00:37:12,774
Discúlpese con mi pueblo.
609
00:37:12,774 --> 00:37:15,151
Sí, también me disculpo con ellos.
610
00:37:15,151 --> 00:37:18,113
Repita lo que me dijo
la última vez que nos vimos.
611
00:37:19,155 --> 00:37:20,156
¿A qué se refiere?
612
00:37:20,156 --> 00:37:23,535
En el Festival de la Remolacha,
afuera del conservatorio.
613
00:37:23,535 --> 00:37:25,787
La primera remolacha de la temporada.
614
00:37:25,787 --> 00:37:27,706
- No lo recuerdo.
- Seguro que sí.
615
00:37:29,040 --> 00:37:30,625
Sí lo recuerda.
616
00:37:30,625 --> 00:37:32,210
Lo recuerda muy bien.
617
00:37:34,796 --> 00:37:38,508
Me dijo que me arrodillara
ante los Estados Unidos,
618
00:37:39,592 --> 00:37:44,139
que aceitara su imperio, que lo hiciera
para siempre, hasta el infierno.
619
00:37:44,139 --> 00:37:46,182
-¿No es verdad?
- No.
620
00:37:46,182 --> 00:37:47,267
Eso...
621
00:37:48,351 --> 00:37:49,853
No me di a entender.
622
00:37:49,853 --> 00:37:51,730
-¿Cree que estoy sorda?
- No.
623
00:37:52,647 --> 00:37:57,152
De nuevo, solo puedo decir
que lo siento profundamente.
624
00:37:57,986 --> 00:38:01,114
Dejó que el cáncer americano
se alimentara de su médula.
625
00:38:01,906 --> 00:38:06,327
Usted hizo que millones de personas
sufrieran por su avaricia.
626
00:38:08,830 --> 00:38:10,707
Qué gran vergüenza, señor.
627
00:38:16,880 --> 00:38:19,507
No, no, usted se quedará aquí.
628
00:38:20,508 --> 00:38:22,886
Va a limpiar el desastre que hizo.
629
00:38:26,973 --> 00:38:28,767
Empezando con estas sillas.
630
00:38:52,999 --> 00:38:55,210
Santo Dios. Pobre Emil.
631
00:38:55,877 --> 00:39:00,215
Ten pena por el letón de 16 años
que tiene que hacerle sexo oral hoy.
632
00:39:00,215 --> 00:39:02,717
Si Elena va por Bartos, entonces...
633
00:39:02,717 --> 00:39:06,096
Vendrá por todos nosotros,
toda la Sociedad de Control.
634
00:39:06,096 --> 00:39:08,473
- Es una puta cacería de osos.
- No sé.
635
00:39:08,473 --> 00:39:10,141
¿Podría ser un teatro?
636
00:39:11,267 --> 00:39:14,354
-¿Será real?
- Que te diga el magnate de las sillas.
637
00:39:14,354 --> 00:39:16,272
PRESIDENTE DESHONRADO ADMITE TODO
638
00:39:16,815 --> 00:39:17,816
Cantinero,
639
00:39:17,816 --> 00:39:19,651
queremos privacidad, por favor.
640
00:39:19,651 --> 00:39:21,194
Apaga la televisión antes.
641
00:39:21,194 --> 00:39:22,821
Buenas tardes, señor.
642
00:39:22,821 --> 00:39:25,407
Una puta tarde encantadora
para ti también.
643
00:39:25,407 --> 00:39:28,535
Un espectáculo desafortunado,
aunque entiendo a la señora.
644
00:39:28,535 --> 00:39:30,578
El hombre necesitaba una lección.
645
00:39:30,578 --> 00:39:32,706
- Señor Laskin, por favor.
- Enseguida.
646
00:39:33,456 --> 00:39:36,418
Recopilé una edición
de lo más pertinente.
647
00:39:36,418 --> 00:39:40,296
-¿Algo interesante?
- Creo que le resultará fascinante.
648
00:39:43,091 --> 00:39:44,259
Sí, Elena.
649
00:39:45,343 --> 00:39:46,469
Sí.
650
00:39:47,887 --> 00:39:49,180
Dime.
651
00:39:54,269 --> 00:39:55,603
Te escucho.
652
00:40:06,656 --> 00:40:08,992
Dime lo que quieres y lo haré.
653
00:40:11,244 --> 00:40:12,370
Eso...
654
00:40:13,830 --> 00:40:15,957
- Es escandaloso.
- Es vergonzoso.
655
00:40:15,957 --> 00:40:17,959
Hay todavía más en este género.
656
00:40:18,626 --> 00:40:20,754
¿Esto es lo mejor que tienes?
657
00:40:20,754 --> 00:40:22,422
¿Una masturbación en la alcoba?
658
00:40:23,131 --> 00:40:26,176
Es un ejemplo de su carácter,
de su comportamiento.
659
00:40:26,176 --> 00:40:27,886
Pero no le afectará a Elena.
660
00:40:27,886 --> 00:40:30,972
Es el enfoque equivocado.
¿Cómo sugiere que actuemos?
661
00:40:31,598 --> 00:40:33,725
¿Qué estamos discutiendo aquí?
662
00:40:34,768 --> 00:40:38,563
Su seguridad, sí, y su felicidad.
663
00:40:39,064 --> 00:40:42,817
La verdad es que mi esposa
ha estado más feliz desde que él llegó.
664
00:40:44,110 --> 00:40:45,862
Ha sido vigorizante, de hecho.
665
00:40:45,862 --> 00:40:47,030
¿En qué sentido?
666
00:40:48,365 --> 00:40:49,949
Olvídelo, no quiero saber.
667
00:40:50,533 --> 00:40:53,203
¿Qué hicimos cuando propuso remodelar?
668
00:40:54,704 --> 00:40:56,831
¿O la obsesión por Carlomagno?
669
00:40:56,831 --> 00:40:59,000
O el verano pasado, el negocio con el...
670
00:40:59,000 --> 00:41:00,919
Comme il s'appelait l'autre con-là,
gne-gne-gne?
671
00:41:00,919 --> 00:41:02,587
- Sebastian.
- Sebastian.
672
00:41:03,296 --> 00:41:06,675
Todos sabemos que a Elena
le gustan las buenas historias.
673
00:41:06,675 --> 00:41:09,803
Hasta que el deseo se pasa y luego...
674
00:41:09,803 --> 00:41:12,305
Ella lo olvida.
675
00:41:13,431 --> 00:41:15,892
Entre más rápido sea su ascenso,
676
00:41:16,976 --> 00:41:19,813
más pronto va a caer de su gracia.
677
00:41:19,813 --> 00:41:21,648
Encuentren una buena historia.
678
00:41:22,816 --> 00:41:24,526
Una buena historia.
679
00:41:44,879 --> 00:41:47,882
Una iniciativa, obras públicas,
subsidios, algo así.
680
00:41:47,882 --> 00:41:49,217
En Westgate dirían:
681
00:41:49,217 --> 00:41:52,929
"Lo construyes tan alto como quieras,
pero lo construyes de nuestra tierra".
682
00:41:52,929 --> 00:41:54,806
Eso me gusta. Es excelente.
683
00:41:56,099 --> 00:41:57,434
¿Qué ocurre?
684
00:41:57,434 --> 00:41:58,476
Sí.
685
00:41:59,102 --> 00:42:00,812
Mi amor, ¿nos das un momento?
686
00:42:00,812 --> 00:42:01,896
Claro.
687
00:42:07,527 --> 00:42:09,529
¿Debo suponer que esto es importante?
688
00:42:09,529 --> 00:42:11,448
- Sí, señora.
- Claro que sí.
689
00:42:11,448 --> 00:42:13,950
Oí al señor Laskin, señor Schiff.
690
00:42:13,950 --> 00:42:16,828
- Lo siento, señora.
- No me gusta que me oculten cosas.
691
00:42:16,828 --> 00:42:18,329
Una disculpa, señora.
692
00:42:18,329 --> 00:42:20,540
Pero queríamos estar seguros
de lo que tenemos.
693
00:42:21,624 --> 00:42:22,792
Siéntense.
694
00:42:25,670 --> 00:42:26,755
Señora,
695
00:42:28,131 --> 00:42:32,177
tenemos información alarmante
con relación al cabo Zubak.
696
00:42:32,177 --> 00:42:35,555
Con su revisión de antecedentes,
ordené un análisis de sangre.
697
00:42:35,555 --> 00:42:37,057
Genético.
698
00:42:37,057 --> 00:42:39,434
Y ya tengo el resultado.
699
00:42:40,643 --> 00:42:45,023
Hay una historia que nos han contado,
una leyenda de Europa Central.
700
00:42:45,023 --> 00:42:47,901
La historia de tres hermanos.
701
00:42:48,026 --> 00:42:50,737
Uno se fue al este a Rusia,
otro al norte a Polonia,
702
00:42:50,737 --> 00:42:52,405
y otro se estableció en el sur.
703
00:42:52,405 --> 00:42:55,200
-¿Ha escuchado esta historia, señora?
- Sí, claro.
704
00:42:55,200 --> 00:42:58,703
Y claro, en nuestro país creemos
que hubo un cuarto hermano
705
00:42:59,287 --> 00:43:02,457
que fue al oeste y estableció
una nueva patria.
706
00:43:02,457 --> 00:43:04,918
De nuestros grandes mitos nacionales.
707
00:43:05,627 --> 00:43:10,840
Pero investigadores en la universidad
han examinado la muestra del cabo.
708
00:43:10,840 --> 00:43:12,759
Y en su opinión, señora,
709
00:43:13,551 --> 00:43:14,678
esto no es...
710
00:43:15,220 --> 00:43:16,262
un mito.
711
00:43:16,846 --> 00:43:20,266
Ellos creen que Herbert Zubak
podría compartir
712
00:43:20,266 --> 00:43:22,102
un nexo cromosómico directo
713
00:43:22,560 --> 00:43:24,854
con el primer colono de nuestra tierra.
714
00:43:25,897 --> 00:43:26,940
El Abandonado.
715
00:43:27,565 --> 00:43:30,068
- El Abandonado, señora.
- El Abandonado.
716
00:43:30,068 --> 00:43:34,197
No soy genetista y no puedo confirmar
la veracidad de esto.
717
00:43:34,197 --> 00:43:36,533
Ninguno de nosotros somos genetistas.
718
00:43:36,533 --> 00:43:39,244
Pero me inclino a creer
en el testimonio experto
719
00:43:39,244 --> 00:43:41,538
de los especialistas en esta área.
720
00:43:41,538 --> 00:43:44,249
El señor Schiff y yo pensamos lo mismo.
721
00:43:44,249 --> 00:43:46,334
¿Y hay datos que apoyen esto?
722
00:43:46,334 --> 00:43:49,462
- Sí, señora, hay de sobra.
- Necesito ver estos datos.
723
00:43:49,462 --> 00:43:50,630
Sí, claro.
724
00:43:50,630 --> 00:43:53,883
Esperábamos contar
con su experiencia médica
725
00:43:53,883 --> 00:43:57,804
como un medio
de verificación independiente.
726
00:44:00,306 --> 00:44:02,392
Si puede corroborar los datos,
727
00:44:02,392 --> 00:44:06,813
creemos que este descubrimiento
podría ser de gran relevancia histórica.
728
00:44:06,813 --> 00:44:08,940
Recuerda la investigación
del año pasado,
729
00:44:09,065 --> 00:44:12,861
que establecía un vínculo genético
entre usted y Carlomagno.
730
00:44:13,445 --> 00:44:17,323
No pude verificarlo
con una certeza absoluta, pero...
731
00:44:17,323 --> 00:44:20,618
Pero la probabilidad estaba
dentro del rango aceptable.
732
00:44:21,536 --> 00:44:23,705
Pues sí, es lo que creí, sí.
733
00:44:24,330 --> 00:44:25,331
Señora,
734
00:44:26,791 --> 00:44:31,046
la sangre de Carlomagno
y la sangre del Abandonado.
735
00:44:31,046 --> 00:44:34,424
Esa es una unión del destino
para toda Europa Central.
736
00:44:38,261 --> 00:44:39,262
Bueno...
737
00:44:39,262 --> 00:44:42,182
es una hipótesis interesante
que se debe analizar.
738
00:44:42,182 --> 00:44:45,185
Es un hallazgo historiográfico, señora.
739
00:44:45,185 --> 00:44:49,147
Y si puedo agregar, hubo algunos
en este palacio que dudaron del cabo.
740
00:44:49,606 --> 00:44:52,400
Pero nosotros tres estamos muy felices,
741
00:44:52,650 --> 00:44:54,402
por demostrar su error.
742
00:44:56,738 --> 00:44:58,239
Gracias, caballeros.
743
00:44:58,239 --> 00:44:59,407
De nada, señora.
744
00:45:00,450 --> 00:45:02,369
Nos han dado mucho en qué pensar.
745
00:45:21,763 --> 00:45:22,764
Mis amores.
746
00:45:23,973 --> 00:45:28,269
De niños, nos dijeron
que nuestros ancestros eran mestizos.
747
00:45:28,269 --> 00:45:30,021
Mulas del Danubio.
748
00:45:30,021 --> 00:45:32,482
Meras acotaciones
de la historia europea.
749
00:45:33,274 --> 00:45:35,652
Pero eso fue una mentira.
750
00:45:36,945 --> 00:45:38,780
He realizado nuevas investigaciones
751
00:45:38,780 --> 00:45:42,200
que demuestran que nuestra sangre
proviene directamente de las venas
752
00:45:42,992 --> 00:45:44,411
del Abandonado.
753
00:45:46,454 --> 00:45:48,498
El Abandonado no fue un mito.
754
00:45:48,498 --> 00:45:49,582
De hecho,
755
00:45:49,582 --> 00:45:53,712
uno de sus descendientes genéticos
camina entre nosotros.
756
00:45:54,462 --> 00:45:55,463
Sí, bien.
757
00:45:56,339 --> 00:45:57,465
Y con su guía,
758
00:45:58,133 --> 00:46:00,093
vamos a reclamar nuestro destino
759
00:46:00,844 --> 00:46:03,304
como los reyes pasados y futuros,
760
00:46:03,555 --> 00:46:06,016
de nuestro querido rincón de Europa.