1 00:00:06,506 --> 00:00:08,258 (suena música relajante de arpas) 2 00:00:08,258 --> 00:00:10,260 TRES SEMANAS DESPUéS... 3 00:00:10,260 --> 00:00:13,013 Elena Vernham: Mis amores... 4 00:00:13,013 --> 00:00:16,307 alguna vez estuve cansada, aletargada, 5 00:00:16,307 --> 00:00:19,102 ahogada por el estrés de la vida moderna, 6 00:00:19,102 --> 00:00:23,314 hasta que liberé el antiguo poder de la papa. 7 00:00:23,898 --> 00:00:27,944 Y ahora, gracias a las propiedades del vapor de la papa, 8 00:00:27,944 --> 00:00:32,657 nunca me sentí más sana, feliz y fuerte. 9 00:00:32,657 --> 00:00:35,326 Con la consulta de los mejores profesionales 10 00:00:35,326 --> 00:00:37,537 en el arte de la medicina tradicional, 11 00:00:37,537 --> 00:00:39,956 he purgado mi cuerpo de toxinas 12 00:00:39,956 --> 00:00:43,001 y transformado mi vida. 13 00:00:43,335 --> 00:00:49,007 Ahora, una fresca brisa fluye por las paredes del palacio del pueblo. 14 00:00:49,007 --> 00:00:51,051 Sigan nuestro ejemplo, mis amores, 15 00:00:51,051 --> 00:00:54,346 y dejen que la bondad natural de nuestra amada tierra 16 00:00:54,346 --> 00:00:58,350 revele su yo más fuerte y más seguro de sí. 17 00:00:58,725 --> 00:01:00,977 Ahí está, el mandamás. 18 00:01:01,686 --> 00:01:03,521 "El jefe de la salud y seguridad del palacio" 19 00:01:03,521 --> 00:01:04,856 hay que decirle. 20 00:01:04,856 --> 00:01:06,566 Seis años estudiando medicina, 21 00:01:06,566 --> 00:01:09,027 y ahora hiervo papas para el Dr. Gorila. 22 00:01:09,694 --> 00:01:12,197 Elena dejó de centrarse en el moho, 23 00:01:12,197 --> 00:01:13,907 le reconozco eso. 24 00:01:14,532 --> 00:01:18,203 -¿Y qué dice la gente? - El pueblo apoya a Elena. 25 00:01:18,203 --> 00:01:20,372 Les encanta que golpeen a América en la boca. 26 00:01:21,206 --> 00:01:22,707 Herbert Zubak: Oye! 27 00:01:23,708 --> 00:01:26,836 - Te esforzarás por tener una mente avispada, ¿sí? - Sí, señor. 28 00:01:26,836 --> 00:01:29,506 - Ahora limpia esa mierda. - sirviente: Sí, señor. 29 00:01:29,506 --> 00:01:31,049 Creo que no está bien de la cabeza. 30 00:01:32,092 --> 00:01:33,885 Elena lo daño. 31 00:01:34,302 --> 00:01:37,514 - Ay, compadeces al carnicero. - Sí, claro. 32 00:01:37,514 --> 00:01:39,724 Herbert: Oye! De prisa! 33 00:01:40,892 --> 00:01:43,144 Ten. Las pastillas del niño. 34 00:01:43,895 --> 00:01:45,897 -¿Cuánto te debo? - Ay, por favor, gatita. 35 00:01:45,897 --> 00:01:47,357 (Agnes ríe) 36 00:01:47,899 --> 00:01:50,026 Las fuentes de la Casa Blanca dicen que les alarma 37 00:01:50,026 --> 00:01:52,404 la retórica agresiva de la canciller Vernham. 38 00:01:52,404 --> 00:01:54,739 Incluso escuchamos que Judith Holt, 39 00:01:54,739 --> 00:01:57,575 - jefa del Comité de Relaciones exteriores en el Senado... - (suspira) 40 00:01:57,575 --> 00:02:00,036 ...se dará un tiempo en su gira por la región esta semana 41 00:02:00,036 --> 00:02:02,247 para visitar a la canciller. 42 00:02:02,247 --> 00:02:04,582 ¿Qué dices? ¿Mucho glamour para los granjeros? 43 00:02:04,582 --> 00:02:06,376 Van a enviarme a una mula. 44 00:02:06,376 --> 00:02:09,295 Alguien del puto "Comité de no-sé-qué en el Senado". 45 00:02:09,295 --> 00:02:10,922 No el presidente, no el vicepresidente, 46 00:02:10,922 --> 00:02:12,924 solo una puta viajera frecuente 47 00:02:12,924 --> 00:02:14,384 de los estados agrícolas. 48 00:02:14,384 --> 00:02:16,094 Un prestigioso comité, me dicen. 49 00:02:16,094 --> 00:02:18,054 Los comités son para las esposas aburridas. 50 00:02:18,054 --> 00:02:19,723 Demasiado adornado. Ese. 51 00:02:19,723 --> 00:02:23,435 Y, eh, Lenny, ¿entonces no te preocupa? 52 00:02:23,435 --> 00:02:26,312 -¿Qué cosa? - Los reportes de molestia 53 00:02:26,312 --> 00:02:28,898 del occidente en las últimas semanas. 54 00:02:28,898 --> 00:02:32,610 - Las posibles repercusiones. - Oh, (ríe) pobre Nicky. 55 00:02:32,610 --> 00:02:35,113 ¿Te preocupa un ataque de drones en el jacuzzi? 56 00:02:35,113 --> 00:02:36,322 (ríe) No. 57 00:02:36,322 --> 00:02:37,949 No, pero con nuestros nexos comerciales 58 00:02:37,949 --> 00:02:39,451 en Europa y América. 59 00:02:39,451 --> 00:02:41,953 ¿Nuestros aliados extranjeros, Laurent, Carla? 60 00:02:41,953 --> 00:02:43,913 -¿Buscombe? ¿El consigliere de Como? - Al carajo. 61 00:02:43,913 --> 00:02:45,582 Los verdaderos amigos siguen leales. 62 00:02:45,582 --> 00:02:47,292 Los traidores se van. 63 00:02:47,292 --> 00:02:49,127 Está claro que el Presidente señala 64 00:02:49,127 --> 00:02:51,087 que le gustaría normalizar las relaciones 65 00:02:51,087 --> 00:02:54,257 con este aliado alguna vez devoto y vital socio de negocios 66 00:02:54,257 --> 00:02:56,301 antes de que la tensión crezca aún más. 67 00:02:56,301 --> 00:02:59,804 La pregunta es: ¿La canciller Vernham estará receptiva? 68 00:02:59,804 --> 00:03:02,432 Y aunque la aprobación aumentó a 75, 69 00:03:02,432 --> 00:03:05,435 - la más alta en cuatro años. - (noticiero continúa) 70 00:03:05,435 --> 00:03:07,979 Debería advertirle. 71 00:03:07,979 --> 00:03:10,815 Mis agentes en el sector privado están nerviosos 72 00:03:10,815 --> 00:03:12,776 por el mercado, 73 00:03:12,776 --> 00:03:16,196 ya que la sociedad por el cobalto con América se detuvo. 74 00:03:16,196 --> 00:03:19,115 Hay quien se pregunta si la nueva, digamos, 75 00:03:19,115 --> 00:03:21,493 actitud beligerante hacia el occidente 76 00:03:21,493 --> 00:03:23,495 - pudiera tener un efecto... - Ah-ah! 77 00:03:23,495 --> 00:03:25,538 Quiero cortar mi huevo yo misma. 78 00:03:26,539 --> 00:03:28,166 Claro, mi amor. 79 00:03:29,751 --> 00:03:31,002 Gracias, Sr. Laskin. 80 00:03:31,002 --> 00:03:33,171 Seguro que eso será más que suficiente. 81 00:03:35,173 --> 00:03:37,884 Ah, querida, antes de que lo olvide, 82 00:03:37,884 --> 00:03:41,846 eh, hemos tenido algunas quejas por el aroma. 83 00:03:41,846 --> 00:03:43,181 (puerta cierra) 84 00:03:43,181 --> 00:03:44,557 ¿Qué clase de quejas? 85 00:03:44,557 --> 00:03:46,351 Bueno, principalmente que el palacio 86 00:03:46,351 --> 00:03:47,977 huele a prostíbulo irlandés. 87 00:03:47,977 --> 00:03:49,729 (suspira) Qué pena me dan. 88 00:03:49,729 --> 00:03:51,856 El vapor de papa está purificando. 89 00:03:51,856 --> 00:03:54,401 Al fin puedo respirar ahora que Herbert 90 00:03:54,401 --> 00:03:57,195 ha sacado toda la mierda occidental de mi sistema. 91 00:03:57,195 --> 00:03:58,196 (puerta abre) 92 00:03:58,196 --> 00:03:59,406 Buenos días, Herbert. 93 00:03:59,406 --> 00:04:00,990 Buenos días, Elena. 94 00:04:00,990 --> 00:04:03,368 Estamos bien, ¿cierto? 95 00:04:03,368 --> 00:04:04,661 Sí, así es. 96 00:04:05,203 --> 00:04:07,580 Nos divertimos anoche, ¿o no? 97 00:04:07,580 --> 00:04:10,375 (ríe) Sí, claro. 98 00:04:10,375 --> 00:04:13,670 ¿Y qué hicimos, grandulón? 99 00:04:14,045 --> 00:04:17,507 Corrimos por los campos y le gritamos a la luna de la cosecha. 100 00:04:17,507 --> 00:04:20,051 - No... - Mm, jodidamente cierto. 101 00:04:20,051 --> 00:04:23,555 - Una travesura increíble, ¿o no? - Jodidamente cierto. 102 00:04:23,555 --> 00:04:25,223 Me pregunto, 103 00:04:25,223 --> 00:04:27,392 ¿a dónde iremos esta noche? 104 00:04:27,392 --> 00:04:31,271 A donde queramos. 105 00:04:31,271 --> 00:04:34,065 Rábano negro de la patria. 106 00:04:34,065 --> 00:04:35,734 Déjame ver. 107 00:04:38,236 --> 00:04:41,865 - Elena: Ah. - Ah, tu bazo está un poco turbio. 108 00:04:41,865 --> 00:04:44,909 - Hum. - Esta mostaza ayudará. 109 00:04:44,909 --> 00:04:46,870 Elena: Adelante. 110 00:04:47,328 --> 00:04:49,205 Embadúrname como sándwich. 111 00:04:49,205 --> 00:04:51,541 - (carraspea) - Nicholas Vernham: Eh, seguro sabe, Cabo, 112 00:04:51,541 --> 00:04:54,252 que tanto Elena como yo tenemos títulos médicos. 113 00:04:54,252 --> 00:04:58,131 Eh, debo admitir que no estoy familiarizado con sus técnicas. 114 00:04:58,131 --> 00:05:00,592 - Son de mi madre. - Nicholas: Ah, claro. 115 00:05:00,592 --> 00:05:02,093 Medicina tradicional, ¿cierto? 116 00:05:02,093 --> 00:05:04,304 - La única medicina que funciona. - Nicholas: Ajá. 117 00:05:04,304 --> 00:05:06,890 Se podría discutir que la aspirina y la quimio 118 00:05:06,890 --> 00:05:09,017 en ocasiones funcionan, pero claro. 119 00:05:11,102 --> 00:05:13,104 (ambos ronroneando) 120 00:05:14,356 --> 00:05:17,359 (Elena grita ahogadamente, ronronea) 121 00:05:19,361 --> 00:05:22,572 (suena tema musical orquestal alegre) 122 00:05:24,491 --> 00:05:25,950 ♪ 123 00:05:37,379 --> 00:05:38,797 - (corte) - (vítores, aplausos) 124 00:05:38,797 --> 00:05:41,341 (caballos trotando) 125 00:06:02,028 --> 00:06:05,240 (soldados marchando) 126 00:06:11,496 --> 00:06:12,497 (golpe fuerte) 127 00:06:13,998 --> 00:06:16,001 ♪ 128 00:06:16,001 --> 00:06:17,043 (zumbido de cámara de vigilancia) 129 00:06:26,428 --> 00:06:28,513 (griterío) 130 00:06:33,393 --> 00:06:38,690 EL RéGIMEN 131 00:06:44,029 --> 00:06:46,031 (fin de tema musical) 132 00:06:48,450 --> 00:06:50,702 - Buen día, señora. - Buen día. 133 00:06:51,036 --> 00:06:53,705 - Buen día, cariño. - Hola, Oskar. 134 00:06:53,705 --> 00:06:56,541 - Señora, ¿todo bien? - Sí. 135 00:06:56,541 --> 00:06:58,209 El Sr. Bartos llegará a mediodía 136 00:06:58,209 --> 00:06:59,711 para el evento de la remolacha. 137 00:06:59,711 --> 00:07:03,048 - Ah, lo envías conmigo, por favor, Agnes. - Sí. Por supuesto. 138 00:07:03,048 --> 00:07:05,258 Te das cuenta de que el nuevo tratamiento 139 00:07:05,258 --> 00:07:08,261 - contra la epilepsia de Oskar es un milagro, ¿verdad? - Aah. 140 00:07:08,261 --> 00:07:10,221 Agnes: Sí, señora, se ve muy bien. 141 00:07:10,221 --> 00:07:13,266 No ha tenido... ni un solo ataque. 142 00:07:13,725 --> 00:07:15,894 Es extraordinaria esta ciencia tradicional. 143 00:07:15,894 --> 00:07:18,271 Es lo que siempre necesitó nuestro niño. 144 00:07:18,271 --> 00:07:21,358 No esas pastillas occidentales. 145 00:07:21,900 --> 00:07:24,736 - Es fascinante. - Sí, fascinante, señora. 146 00:07:24,736 --> 00:07:26,571 Hum. 147 00:07:26,571 --> 00:07:29,240 Herbert: Rábano negro. Abre grande. 148 00:07:29,574 --> 00:07:30,992 Aah. 149 00:07:32,452 --> 00:07:37,916 Sí. Tritura, tritura, tritura. Tritura. Sí. 150 00:07:37,916 --> 00:07:41,169 (suena música alegre de polka) 151 00:07:42,295 --> 00:07:44,089 (charla indistinta) 152 00:07:46,257 --> 00:07:48,259 (aves trinando) 153 00:07:50,178 --> 00:07:52,931 Singer: Míralo. El gallo del puto gallinero. 154 00:07:53,431 --> 00:07:57,477 Eh. Ella había tenido enamoramientos. 155 00:07:57,477 --> 00:07:59,396 ¿Quién fue nuestro último Apolo? 156 00:07:59,396 --> 00:08:01,606 - Eh, Sebastian. - Hum. 157 00:08:01,606 --> 00:08:04,150 Ella lo desechó porque su mandíbula tronaba al comer. 158 00:08:04,150 --> 00:08:05,944 Yo sospecho que esto podría ser 159 00:08:05,944 --> 00:08:07,946 más que un enamoramiento, Victor. 160 00:08:07,946 --> 00:08:09,823 ¿Y, cómo debemos manejarlo? 161 00:08:09,823 --> 00:08:12,283 - Ah, paciencia, hijo mío. - Mm. 162 00:08:12,283 --> 00:08:14,786 Creo que Bartos la hará entrar en razón. 163 00:08:14,786 --> 00:08:16,621 Seguro lo intentará. 164 00:08:16,621 --> 00:08:18,665 Si fracasa este trato del cobalto, 165 00:08:18,665 --> 00:08:21,626 sus ganancias se irán por el puto drenaje. 166 00:08:21,626 --> 00:08:22,919 Van a enviarme a una mujer. 167 00:08:22,919 --> 00:08:23,962 ¿Lo puedes creer? 168 00:08:23,962 --> 00:08:25,171 Nuestra relación está en riesgo, 169 00:08:25,171 --> 00:08:26,840 y me mandan a una puta mujer. 170 00:08:26,840 --> 00:08:28,967 Yo conozco a la senadora Holt. 171 00:08:28,967 --> 00:08:32,262 Es muy sensata... para ser americana. 172 00:08:32,262 --> 00:08:33,513 Tú sabes qué hacen, Emil. 173 00:08:33,513 --> 00:08:35,015 Quieren mantener a China lejos 174 00:08:35,015 --> 00:08:36,808 - de nuestro cobalto. - Claro. 175 00:08:36,808 --> 00:08:38,685 El imperio americano está fracturado 176 00:08:38,685 --> 00:08:40,395 y es bárbaro. 177 00:08:40,812 --> 00:08:42,522 Pero siempre te han apoyado. 178 00:08:42,522 --> 00:08:43,982 (resopla) Me han aplacado. 179 00:08:43,982 --> 00:08:46,359 La rubia vulgar del país vulgar, 180 00:08:46,359 --> 00:08:47,986 siempre la han hecho a un lado. 181 00:08:47,986 --> 00:08:51,698 Elena, he sido tu amigo y colega muchos años. 182 00:08:51,698 --> 00:08:54,159 Eres fuerte, astuta, 183 00:08:54,159 --> 00:08:56,536 y sabes bien cómo complacerlos 184 00:08:56,536 --> 00:08:58,455 para que hagan lo que nosotros queremos. 185 00:08:58,455 --> 00:09:01,124 - Esta es tu magia. - (Elena suspira) 186 00:09:01,124 --> 00:09:04,377 - Té de caléndula para... - Ah, claro. 187 00:09:04,377 --> 00:09:05,712 - Para... - Sí. 188 00:09:05,712 --> 00:09:08,173 Anda. Dime lo que realmente piensas, Emil. 189 00:09:08,173 --> 00:09:10,550 ¿Te preocupa tu bolsillo, infame avaro? 190 00:09:10,550 --> 00:09:12,844 Tu bolsillo, Elena. Nuestro bolsillo. 191 00:09:12,844 --> 00:09:14,471 - (suspira) - Si llegan sanciones... 192 00:09:14,471 --> 00:09:16,848 - No habrá sanciones. - Eso dices. 193 00:09:16,848 --> 00:09:21,561 Pero no olvides, somos un país pequeño. 194 00:09:21,561 --> 00:09:23,480 Como ratones en una bañera. 195 00:09:23,480 --> 00:09:25,857 Diez centímetros de agua y nos ahogamos. 196 00:09:25,857 --> 00:09:27,734 No tienes que arrodillarte, 197 00:09:27,734 --> 00:09:30,570 pero sí tienes que jugar su juego. 198 00:09:30,570 --> 00:09:34,532 -¿Entiendes? - No me van a patear como perro, Emil. 199 00:09:35,950 --> 00:09:38,411 Pero no voy a dinamitar las cadenas de suministro. 200 00:09:38,411 --> 00:09:39,871 ¿Es lo que querías oír? 201 00:09:39,871 --> 00:09:43,166 Sí, exacto. Gracias. Es un gran alivio. 202 00:09:43,458 --> 00:09:45,085 Claro. Bueno, grandote, 203 00:09:45,085 --> 00:09:46,586 ve a buscar un repollo relleno. 204 00:09:47,045 --> 00:09:49,881 - (Emil ríe suave) -¿Para qué es esto? 205 00:09:49,881 --> 00:09:52,217 Caléndula. Despierta tus músculos. 206 00:09:52,217 --> 00:09:55,261 Oh, qué bien. No hay que dejar que se duerman. 207 00:09:56,471 --> 00:09:58,473 ¿Sabes que no somos ratones? 208 00:09:59,766 --> 00:10:04,229 No te preocupes, Herbert, así es como funcionan las cosas. 209 00:10:04,229 --> 00:10:06,231 (bullicio de invitados) 210 00:10:10,902 --> 00:10:13,571 Ha estado de buen ánimo, ¿no? 211 00:10:14,072 --> 00:10:18,451 Es bueno tener una pizca de sabor rural en su estofado. 212 00:10:18,451 --> 00:10:20,912 Como guarnición a lo mucho. 213 00:10:22,247 --> 00:10:23,915 Qué buen trabajo haces. 214 00:10:25,417 --> 00:10:27,085 (Herbert gruñe) 215 00:10:27,085 --> 00:10:29,087 (invitados aplaudiendo) 216 00:10:33,133 --> 00:10:36,928 Elena: Quiero felicitar a los queridos productores 217 00:10:36,928 --> 00:10:41,099 de remolacha de nuestra nación por una cosecha copiosa. 218 00:10:41,099 --> 00:10:43,893 Y aquí la tienen, amigos: 219 00:10:43,893 --> 00:10:46,646 la primera remolacha de la temporada! 220 00:10:49,315 --> 00:10:53,945 Vaya, qué ceremonioso. Aplaudir por un tubérculo 221 00:10:53,945 --> 00:10:55,196 Mm. 222 00:10:56,156 --> 00:10:57,157 - Esfuérzate! - Eso hago! 223 00:10:57,157 --> 00:10:58,241 Herbert: No, de verdad! 224 00:10:58,241 --> 00:10:59,284 Me estoy esforzando. 225 00:10:59,284 --> 00:11:00,618 No te estás esforzando. Vamos! 226 00:11:00,618 --> 00:11:01,786 Con un carajo, eso hago. 227 00:11:01,786 --> 00:11:02,746 Puta madre, que no! 228 00:11:02,746 --> 00:11:04,622 - Sí, eso hago! - Más fuerte! 229 00:11:04,622 --> 00:11:05,957 - Sí. -¿Lo ves? 230 00:11:05,957 --> 00:11:07,500 - Sí. - Hay que empujarnos. 231 00:11:07,500 --> 00:11:09,002 - Sí, espera... - Sí, eso. 232 00:11:09,002 --> 00:11:11,504 - Fuerte! Vamos! - Sí. 233 00:11:11,504 --> 00:11:13,506 - Más fuerte! - Oh! 234 00:11:13,506 --> 00:11:16,551 - Vamos! (jadeando) - (Elena haciendo arcadas) 235 00:11:17,177 --> 00:11:19,179 (Elena vomitando) 236 00:11:19,179 --> 00:11:21,222 (Herbert jadeando) 237 00:11:23,016 --> 00:11:25,643 (Elena respirando pesadamente) 238 00:11:26,853 --> 00:11:28,688 ¿Qué me está pasando? 239 00:11:29,856 --> 00:11:32,859 - (jadea) Cosas buenas. -¿Por qué vomité? 240 00:11:33,860 --> 00:11:37,113 - Intenta salir. -¿Qué cosa? 241 00:11:37,113 --> 00:11:39,657 - El veneno. -¿Qué? 242 00:11:39,657 --> 00:11:41,159 Ha estado en ti por años, 243 00:11:41,159 --> 00:11:43,495 toda esta mierda y... 244 00:11:43,495 --> 00:11:45,163 en este lugar... 245 00:11:45,163 --> 00:11:47,123 Es como esa estupidez que dijo Bartos, 246 00:11:47,123 --> 00:11:48,541 ratones en la tina. 247 00:11:48,541 --> 00:11:50,794 - La has ingerido. - (ambos jadeando) 248 00:11:50,794 --> 00:11:52,462 Ahora tienes que sacarla. 249 00:11:52,462 --> 00:11:54,673 (gimiendo, jadeando) Carajo. 250 00:11:55,173 --> 00:11:57,175 Tienes que sacarla toda. 251 00:11:58,677 --> 00:12:00,679 (risas grabadas en TV) 252 00:12:00,679 --> 00:12:02,555 (Rachel hablando en inglés) 253 00:12:02,555 --> 00:12:04,849 (Ross hablando en inglés) 254 00:12:04,849 --> 00:12:07,519 (continúa diálogo en inglés en TV) 255 00:12:10,188 --> 00:12:11,523 (risas grabadas en TV) 256 00:12:11,523 --> 00:12:14,776 (continúa diálogo en inglés) 257 00:12:16,361 --> 00:12:18,029 (risas grabadas en TV) 258 00:12:18,029 --> 00:12:20,448 Nicholas: Lenny, me preocupa 259 00:12:20,448 --> 00:12:22,826 que te esté presionando demasiado. 260 00:12:22,826 --> 00:12:25,203 No conocemos bien a ese hombre. 261 00:12:25,203 --> 00:12:27,414 Y después de lo que le hizo a esos manifestantes... 262 00:12:27,414 --> 00:12:30,000 Ay, Nicky. No. 263 00:12:30,000 --> 00:12:32,544 No, no, no me había sentido mejor en años. 264 00:12:32,544 --> 00:12:37,173 Ah, okey. Bueno, (ríe) de hecho, mi amor, eh... 265 00:12:37,173 --> 00:12:40,051 - Mm. - ...no es que lleve la cuenta ni nada de eso, 266 00:12:40,051 --> 00:12:43,221 pero, ha pasado casi un año 267 00:12:43,221 --> 00:12:46,016 desde que tuvimos intimidad, 268 00:12:46,016 --> 00:12:48,768 y si ya te sientes mejor, 269 00:12:48,768 --> 00:12:54,232 tal vez podríamos volver a intentarlo pronto, o... 270 00:12:54,232 --> 00:12:57,402 (suena música suave) 271 00:13:02,741 --> 00:13:04,909 Buenas noches, Lenny. (beso) 272 00:13:12,250 --> 00:13:14,252 ♪ 273 00:13:25,805 --> 00:13:27,807 (charla indistinta) 274 00:13:27,807 --> 00:13:30,852 (música EDM sonando en discoteca) 275 00:13:32,354 --> 00:13:34,397 ¿Siempre debemos vernos aquí? 276 00:13:34,397 --> 00:13:37,776 Ah, ¿no le gusta? Me resulta atractivamente venéreo. 277 00:13:37,776 --> 00:13:40,153 Antes de empezar, señor, disculpe por la espera. 278 00:13:40,153 --> 00:13:42,113 Los registros en Westgate son un desastre... 279 00:13:42,113 --> 00:13:43,907 Escuchen, preferiría no demorar, así que 280 00:13:43,907 --> 00:13:45,492 seamos breves y discretos. 281 00:13:45,492 --> 00:13:48,286 - Claro, señor. Sí. - Solo-solo dime quién es 282 00:13:48,286 --> 00:13:50,246 - y qué crees que quiere. - Claro. 283 00:13:50,622 --> 00:13:52,999 En su mayoría es el típico rural patético. 284 00:13:52,999 --> 00:13:54,376 No hay padre que admirar, 285 00:13:54,376 --> 00:13:57,003 problemas de aprendizaje, falta de prosperidad... 286 00:13:57,003 --> 00:13:59,130 Eh... los muchachos lo lastiman. 287 00:13:59,130 --> 00:14:01,800 El empieza a defenderse con fuerza. 288 00:14:01,800 --> 00:14:04,302 Un poco de disciplina del estado, 289 00:14:04,302 --> 00:14:06,680 autolesiones, todo lo clásico 290 00:14:06,680 --> 00:14:08,723 hasta que... 291 00:14:08,723 --> 00:14:10,642 llegamos a la situación de la madre. 292 00:14:10,642 --> 00:14:14,979 Okey, ¿qué clase de situación de la madre? 293 00:14:14,979 --> 00:14:18,274 Esto es lo que el cabo Zubak le hizo a su madre 294 00:14:18,274 --> 00:14:20,110 cuando tenía 14. 295 00:14:20,110 --> 00:14:22,153 Le preguntaron por qué lo hizo, 296 00:14:22,153 --> 00:14:25,323 y ella dijo: "No tengo ni la menor idea". 297 00:14:26,324 --> 00:14:28,868 - Oh. - Claro. Oh! 298 00:14:28,868 --> 00:14:31,538 Se arrepiente, se alista, entrena, 299 00:14:31,538 --> 00:14:33,623 y otra vez se vuelve violento. 300 00:14:33,623 --> 00:14:36,334 No pasa de cabo, de oficial no comisionado. 301 00:14:36,334 --> 00:14:38,795 Luego, en la Zona Cinco, 302 00:14:38,795 --> 00:14:41,297 cuando los trabajadores empiezan a protestar, 303 00:14:41,297 --> 00:14:43,341 es el primero en disparar. 304 00:14:44,092 --> 00:14:47,345 Doce mineros terminaron muertos gracias a él. 305 00:14:48,513 --> 00:14:50,515 Esta vez, sufre un colapso. 306 00:14:50,515 --> 00:14:53,351 Cerca del suicidio, dicen. 307 00:14:53,351 --> 00:14:56,312 Y es cuando ella lo levantó de los escombros. 308 00:14:56,312 --> 00:14:58,064 ¿Cuánto sabe Elena de esto? 309 00:14:58,064 --> 00:15:00,066 Solo la investigación de antecedentes inicial. 310 00:15:00,066 --> 00:15:01,651 No he mencionado los nuevos datos. 311 00:15:01,651 --> 00:15:03,570 Escuchen, ¿podemos hablar 312 00:15:03,570 --> 00:15:06,114 de lo que realmente está pasando, por favor? 313 00:15:06,698 --> 00:15:09,576 - Ella... - (risas indistintas) 314 00:15:09,576 --> 00:15:12,579 (susurra) Ella nos ha excluido desde que el viejo murió. 315 00:15:12,579 --> 00:15:15,165 Casi se vuelve loca por la micofobia. 316 00:15:15,165 --> 00:15:17,208 Y ahora, perdió la razón por King Kong. 317 00:15:17,208 --> 00:15:21,546 - Cuida tu tono, imbécil. - Ah, bueno, simplemente les recuerdo 318 00:15:21,546 --> 00:15:24,758 que envió a Goin y a Kershaw a la prisión. 319 00:15:24,758 --> 00:15:27,844 Entonces, ¿quién sigue? ¿Toda la sociedad de control? 320 00:15:27,844 --> 00:15:29,888 Somos nosotros, todos. 321 00:15:29,888 --> 00:15:31,765 No podemos permitir que esto continúe. 322 00:15:31,765 --> 00:15:37,395 O tal vez solo es otro enamoramiento pasajero de la señora. 323 00:15:37,395 --> 00:15:41,691 Eh, me refiero a un enamoramiento platónico, desde luego, señor. 324 00:15:41,691 --> 00:15:43,568 Sr. Laskin: La conoce mejor que nosotros, señor. 325 00:15:43,568 --> 00:15:45,904 ¿Qué tan grave es el predicamento? 326 00:15:47,489 --> 00:15:50,367 Ellos tienen, no sé, una conexión, 327 00:15:50,742 --> 00:15:53,078 pero si lo atacan ahora con estos trapos sucios, 328 00:15:53,078 --> 00:15:55,413 tal vez solo la acercarán más a él. 329 00:15:55,413 --> 00:15:57,332 Me temo que es definitivamente cierto... 330 00:15:57,332 --> 00:15:59,209 Si en verdad quieren afectarlo 331 00:15:59,209 --> 00:16:01,252 necesitan algo perjudicial 332 00:16:01,252 --> 00:16:03,046 y de naturaleza reciente. 333 00:16:03,421 --> 00:16:05,757 No sé cómo pueden tolerar este lugar. 334 00:16:05,757 --> 00:16:08,426 Nuble la visión, respire por la boca. 335 00:16:08,426 --> 00:16:10,220 Así se avanza por la vida. 336 00:16:10,220 --> 00:16:11,680 ♪ 337 00:16:15,100 --> 00:16:16,476 (gruñe) 338 00:16:16,476 --> 00:16:18,937 (ráfaga de viento) 339 00:16:18,937 --> 00:16:21,564 Debes esforzarte para tener una mente avispada. 340 00:16:21,564 --> 00:16:23,066 - (Elena gime) - Herbert/Elena: Más fuerte! 341 00:16:23,066 --> 00:16:24,484 - (gimiendo) - (bofetón) 342 00:16:24,484 --> 00:16:26,528 - (golpe fuerte, crujido) - (respiración pesada) 343 00:16:35,829 --> 00:16:38,832 (suena música introspectiva) 344 00:16:55,807 --> 00:16:57,851 - (tocan puerta) -¿Qué ocurre? 345 00:16:59,060 --> 00:17:02,313 Buenos días, Cabo. El aceite de esperma de ballena que solicitaste, 346 00:17:02,313 --> 00:17:04,649 -¿para qué era? - Es para su piel. 347 00:17:05,900 --> 00:17:08,945 ¿Qué le hiciste a mi cabecera? 348 00:17:08,945 --> 00:17:11,489 -¿Qué te hiciste a ti mismo? - No es nada. 349 00:17:11,489 --> 00:17:13,992 - Mierda, ¿cómo que no es nada? - Oye! No me hables así. 350 00:17:13,992 --> 00:17:16,494 Ay, cállate, hombre ridículo. 351 00:17:17,078 --> 00:17:18,955 Yo sé quién eres, y no asustas. 352 00:17:18,955 --> 00:17:20,749 Ven, te voy a curar. 353 00:17:26,338 --> 00:17:27,547 (exhala) 354 00:17:28,340 --> 00:17:29,799 No soy tu niñera. 355 00:17:30,342 --> 00:17:33,178 Deberías dejar a mi hijo en paz y preocuparte por tu salud. 356 00:17:33,178 --> 00:17:36,222 - Estoy bien. - (se mofa) Bien. Estás sangrando mucho. 357 00:17:36,222 --> 00:17:37,682 (Herbert gruñe) 358 00:17:38,433 --> 00:17:41,061 -¿¿Qué haces golpeándote? - No sé. 359 00:17:43,605 --> 00:17:45,023 No me importa. 360 00:17:45,023 --> 00:17:46,691 - Pues a mí sí me importa. - Me hace bien. 361 00:17:46,691 --> 00:17:48,193 (Agnes ríe) 362 00:17:48,693 --> 00:17:50,820 Qué verguenza. 363 00:17:50,820 --> 00:17:52,864 Eso no va a ayudarte. 364 00:17:56,701 --> 00:17:57,702 Arriba. 365 00:18:00,789 --> 00:18:02,624 Tengo que hacerlo. 366 00:18:04,959 --> 00:18:06,586 Lo merezco. 367 00:18:14,052 --> 00:18:17,889 - (suena música melancólica) - No le digas a Elena de esto. 368 00:18:21,685 --> 00:18:23,728 Te espera un largo camino. 369 00:18:27,399 --> 00:18:29,442 Cuidado con quien lo recorres. 370 00:18:35,782 --> 00:18:39,035 Señorita Agnes! ¿Cómo estás, querida? 371 00:18:39,327 --> 00:18:42,622 Eh, sí. Estoy bien. ¿Todo está...? 372 00:18:42,622 --> 00:18:44,791 Oh, no, no, no, no. Todo está bien. 373 00:18:44,791 --> 00:18:48,420 Nos da mucho gusto ver a tu muchacho con tan buena salud 374 00:18:48,420 --> 00:18:50,880 y sin los fármacos modernos. 375 00:18:50,880 --> 00:18:52,424 Impresionante, ¿no? 376 00:18:52,424 --> 00:18:54,801 ¿Lo puedo ayudar en algo, Sr. Laskin? 377 00:18:54,801 --> 00:18:57,554 ¿Sin anticonvulsivos ni fenitoína? 378 00:18:57,554 --> 00:18:59,931 Un poco de rábano negro 379 00:18:59,931 --> 00:19:02,809 y la epilepsia de tu hijo se cura. 380 00:19:02,809 --> 00:19:04,477 (riendo) Milagroso! 381 00:19:04,477 --> 00:19:07,063 La canciller está complacida. 382 00:19:07,063 --> 00:19:08,982 Y nos gusta que esté feliz, ¿o no? 383 00:19:08,982 --> 00:19:11,609 (risa contenida) Sí, claro. 384 00:19:11,609 --> 00:19:13,570 Sí. 385 00:19:13,570 --> 00:19:15,238 No nos gusta mostrarle 386 00:19:15,238 --> 00:19:17,115 las verdades sucias. 387 00:19:18,491 --> 00:19:20,118 No te preocupes. 388 00:19:20,118 --> 00:19:21,995 Tu novio te hizo un favor, 389 00:19:21,995 --> 00:19:24,080 al conseguirte las pastillas. 390 00:19:24,080 --> 00:19:26,124 Lo sabemos y está bien. 391 00:19:27,625 --> 00:19:31,004 Todos nos hacemos favores, ¿no es cierto? 392 00:19:31,504 --> 00:19:34,507 (suena música eslava cómica) 393 00:19:36,760 --> 00:19:40,096 A PUNTO DE FASTIDIAR A NUESTRA INVITADA AMERICANA 394 00:19:43,975 --> 00:19:47,812 -¿Estás bien, Herbert? -¿Hum? Eh, sí, Elena. 395 00:19:48,396 --> 00:19:50,398 Algo está molestándote. 396 00:19:53,985 --> 00:19:56,780 Eh, ¿te has dado cuenta...? 397 00:19:56,780 --> 00:19:58,823 ¿Te has dado cuenta que los últimos sueños 398 00:19:58,823 --> 00:20:01,034 han sido diferentes? 399 00:20:02,035 --> 00:20:05,663 Hum, diferentes para ti, ¿cómo? 400 00:20:07,165 --> 00:20:10,168 Creo que un poco picantes. 401 00:20:12,003 --> 00:20:13,004 Mm. 402 00:20:13,380 --> 00:20:17,050 Sí, supongo que sí puede ser un poco. 403 00:20:17,509 --> 00:20:22,514 Y a veces... demasiado picantes. 404 00:20:25,016 --> 00:20:28,895 Bueno... a mí me gusta lo picante. 405 00:20:28,895 --> 00:20:31,773 ¿Hum? Es muy agradable. 406 00:20:32,607 --> 00:20:35,235 Sí, eh, Elena. 407 00:20:36,611 --> 00:20:39,614 (suena música tensa) 408 00:20:48,707 --> 00:20:51,710 Elena: Ahí está: Miss América. 409 00:20:53,878 --> 00:20:56,464 Oh, nuestro buen amigo, el Sr. Bartos. 410 00:20:56,965 --> 00:20:59,217 Quiere llenar sus bolsillos. 411 00:21:00,802 --> 00:21:03,763 ♪ 412 00:21:03,763 --> 00:21:05,682 Senadora, bienvenida. Nicholas Vernham. 413 00:21:05,682 --> 00:21:08,184 Sí, hola, un placer. Soy Judith. 414 00:21:08,184 --> 00:21:11,771 Gracias por recibirme. Que lugar tan hermoso. 415 00:21:11,771 --> 00:21:14,107 Gracias. La canciller la está esperando. 416 00:21:14,107 --> 00:21:15,150 Mm. 417 00:21:17,444 --> 00:21:19,446 ♪ 418 00:21:33,084 --> 00:21:35,086 ♪ 419 00:21:38,673 --> 00:21:40,091 Sí, ha llegado. 420 00:21:41,801 --> 00:21:43,803 - Bienvenida. - Senadora Judith Holt: Gracias. 421 00:21:43,803 --> 00:21:46,097 - Un placer, señora canciller. - Oh, bien. 422 00:21:46,765 --> 00:21:48,892 ¿Está cómoda? ¿Su alojamiento le gusta? 423 00:21:48,892 --> 00:21:52,395 Sí. Encantador. Nos hospedamos en el... Bartos Imperial. 424 00:21:52,395 --> 00:21:54,397 Oh, qué bien. Mm. 425 00:21:54,397 --> 00:21:57,108 Adoro este azul martín pescador. 426 00:21:57,108 --> 00:21:59,444 - Oh. - Trataré de no ensuciarlo de sangre. 427 00:22:00,945 --> 00:22:03,448 - Es broma. - Okey, bueno, 428 00:22:03,448 --> 00:22:05,116 tendremos los guantes puestos. 429 00:22:05,867 --> 00:22:07,118 Se puede sentar. 430 00:22:08,203 --> 00:22:09,204 Okey. 431 00:22:15,960 --> 00:22:18,963 Así que, es un momento ocupado. 432 00:22:18,963 --> 00:22:20,799 Sí, bueno... 433 00:22:21,966 --> 00:22:24,636 solo un pequeño recorrido por la región, 434 00:22:24,636 --> 00:22:27,514 pero nuestra visita aquí hace una prioridad especial. 435 00:22:27,514 --> 00:22:29,432 No, me refiero a su presidente, 436 00:22:29,432 --> 00:22:31,101 ya que no pudo venir. 437 00:22:31,101 --> 00:22:33,603 Como sabe, no soy un emisario oficial de la Casa Blanca, 438 00:22:33,603 --> 00:22:37,107 pero le aseguro, esta es una prioridad para el presidente. 439 00:22:37,107 --> 00:22:40,235 Claro, estoy jugando. Podemos jugar, ¿o no? 440 00:22:40,568 --> 00:22:42,070 Sí. Por supuesto. 441 00:22:43,071 --> 00:22:44,656 Y también echará un vistazo 442 00:22:44,656 --> 00:22:46,866 por el Corredor Faban, tengo entendido. 443 00:22:46,866 --> 00:22:49,536 El Corredor Faban es parte de la región, sí. 444 00:22:49,536 --> 00:22:50,870 Nuestro trabajo es integral. 445 00:22:50,870 --> 00:22:52,664 Queremos ver prosperidad por doquier. 446 00:22:52,664 --> 00:22:54,332 Sí, estoy segura. 447 00:22:54,666 --> 00:22:57,043 Entonces vamos al grano, ¿le parece? 448 00:22:57,043 --> 00:22:59,879 Supongo, y estoy segura que el presidente concuerda, 449 00:22:59,879 --> 00:23:02,215 es hora de hablar francamente con usted. 450 00:23:02,215 --> 00:23:04,718 Queremos retomar en donde nos quedamos. 451 00:23:06,177 --> 00:23:09,389 - Ajá. - Hemos disfrutado de una sociedad muy fuerte 452 00:23:09,389 --> 00:23:10,849 con usted estos años. 453 00:23:10,849 --> 00:23:12,892 Somos grandes fans, de hecho. 454 00:23:13,393 --> 00:23:16,187 Una lideresa fuerte que provee a su pueblo, 455 00:23:16,187 --> 00:23:20,650 que brinda apoyo a una sociedad civil, se resiste a China, etc. 456 00:23:20,650 --> 00:23:22,318 Nos encanta todo eso. 457 00:23:22,318 --> 00:23:25,905 Por eso sería una lástima arruinar todo eso 458 00:23:25,905 --> 00:23:29,492 - por una confusión. - Elena: Claro. 459 00:23:29,492 --> 00:23:32,370 ¿Usted siente que hubo alguna confusión? 460 00:23:32,370 --> 00:23:36,708 Bueno, creo que nuestras últimas comunicaciones han sido un poco abruptas. 461 00:23:37,625 --> 00:23:38,877 Claro. 462 00:23:38,877 --> 00:23:40,378 Judith: Dicho eso, 463 00:23:40,378 --> 00:23:42,047 estamos dispuestos a... 464 00:23:42,047 --> 00:23:44,007 aceptar parte de la responsabilidad 465 00:23:44,007 --> 00:23:46,217 - por cualquier conflicto. -¿Conflicto? 466 00:23:47,510 --> 00:23:49,220 No hay conflictos. 467 00:23:49,220 --> 00:23:51,598 No, solo es, eh, esto. 468 00:23:51,598 --> 00:23:52,891 Ya sabe, la negociación. 469 00:23:53,224 --> 00:23:55,018 Y creo que mi país ha cumplido 470 00:23:55,018 --> 00:23:56,895 sobradamente durante los años, ¿no cree? 471 00:23:56,895 --> 00:23:58,521 Sí, veo su punto. 472 00:23:58,521 --> 00:24:01,524 Dejamos que cavaran nuestra tierra por miserias. 473 00:24:01,524 --> 00:24:03,568 Reabastecimiento y apoyo del espacio aéreo 474 00:24:03,568 --> 00:24:05,070 para sus guerras en el Medio Oriente. 475 00:24:05,070 --> 00:24:07,405 Dimos cientos de expedientes de supuestos 476 00:24:07,405 --> 00:24:09,783 ciberterroristas rusos en nuestro país. 477 00:24:09,783 --> 00:24:12,077 Renunciamos a China y su cinturón y la ruta. 478 00:24:12,077 --> 00:24:13,620 Dejamos que la CIA estableciera 479 00:24:13,620 --> 00:24:14,996 centros clandestinos aquí, 480 00:24:14,996 --> 00:24:17,582 en nuestra tierra soberana. 481 00:24:17,582 --> 00:24:19,459 Trajeron su mierda a nuestra puerta por años 482 00:24:19,459 --> 00:24:21,044 y querían que nos alegrara tragarla. 483 00:24:21,044 --> 00:24:22,462 Si perdona mi expresión. 484 00:24:22,462 --> 00:24:24,130 Debo agregar que también trajimos 485 00:24:24,130 --> 00:24:26,424 suficientes inversiones a su puerta, 486 00:24:26,424 --> 00:24:28,426 y paciencia mientras solucionaban 487 00:24:28,426 --> 00:24:30,637 su libertad civil... 488 00:24:30,637 --> 00:24:32,931 - y de prensa, así que... - Oh, no, no. (ríe) 489 00:24:32,931 --> 00:24:34,724 No estamos discutiendo. 490 00:24:34,724 --> 00:24:36,476 No es una confrontación. 491 00:24:36,476 --> 00:24:39,813 Solamente, estamos diciendo la verdad. 492 00:24:39,813 --> 00:24:44,067 Escuche. (carraspea) Creo que nos entendemos. 493 00:24:44,984 --> 00:24:48,196 Nos encantaría que considerara alguna forma de reinicio. 494 00:24:50,448 --> 00:24:51,616 ¿Un reinicio? 495 00:24:51,616 --> 00:24:54,911 Un sentido de equidad de ahora en adelante. 496 00:24:54,911 --> 00:24:58,623 - Me dicen que el presidente quiere esto. -¿Sí? ¿Segura? 497 00:24:58,623 --> 00:25:00,875 -¿Le enviamos un mensaje? - (riendo) 498 00:25:02,210 --> 00:25:04,212 El presidente sí quiere esto. 499 00:25:05,839 --> 00:25:07,632 ¿Y cómo sería un reinicio? 500 00:25:07,632 --> 00:25:10,844 Primeramente, acceso. 501 00:25:11,636 --> 00:25:15,015 Más acceso todavía para usted y sus embajadores 502 00:25:15,015 --> 00:25:17,392 con el presidente y los apoyos financieros. 503 00:25:17,809 --> 00:25:20,311 Menos restricciones para exportaciones a su país. 504 00:25:20,311 --> 00:25:22,647 Reapertura de la escuela americana en su capital. 505 00:25:22,647 --> 00:25:24,816 Y... apoyo en algo 506 00:25:24,816 --> 00:25:27,485 que debió ser desde hace tiempo: 507 00:25:27,485 --> 00:25:30,280 Otorgar el estatus de miembro de la OTAN. 508 00:25:30,280 --> 00:25:32,991 Dejarán de ser un "miembro aspirante". 509 00:25:32,991 --> 00:25:34,701 Además, podemos ayudar con la Unión Europea, 510 00:25:34,701 --> 00:25:36,786 el espacio Schengen, todo. 511 00:25:37,162 --> 00:25:39,873 Cambiaría por completo el juego para usted. 512 00:25:39,873 --> 00:25:42,917 Nos encantaría ver eso, queremos ver eso. 513 00:25:44,002 --> 00:25:46,546 Creemos en esta sociedad. 514 00:25:46,546 --> 00:25:48,840 Así que quiero que se pregunte, 515 00:25:48,840 --> 00:25:51,718 ¿está lista para dar el siguiente paso con nosotros? 516 00:25:55,430 --> 00:25:58,433 (suena música pícara) 517 00:26:15,367 --> 00:26:17,369 ♪ 518 00:26:31,549 --> 00:26:34,552 Judith: No queremos socavar su autoridad en la región. 519 00:26:34,552 --> 00:26:36,721 Queremos mejorarla. 520 00:26:36,721 --> 00:26:39,891 La vemos como una verdadera visionaria, 521 00:26:39,891 --> 00:26:45,188 es por eso que nos encantaría que regrese al proyecto del cobalto. 522 00:26:45,188 --> 00:26:48,942 (risita suave) Perdón, pero los términos eran inaceptables. 523 00:26:48,942 --> 00:26:51,528 Por supuesto. Entendemos. 524 00:26:51,528 --> 00:26:53,697 Pero creemos que debería volver a revisarlo. 525 00:26:53,697 --> 00:26:55,573 Mi pueblo debe ser respetado. 526 00:26:55,573 --> 00:26:59,619 Y así será. Queremos que se sientan como iguales. 527 00:27:00,787 --> 00:27:04,082 Creemos que la presión de China en Europa es una amenaza a la libertad, 528 00:27:04,082 --> 00:27:06,751 y nos gustaría su continuo apoyo ahí, 529 00:27:07,419 --> 00:27:10,380 ¿Y qué me dice del Corredor Faban? 530 00:27:10,380 --> 00:27:15,218 Sabemos que el corredor es de gran importancia para usted, históricamente, 531 00:27:15,677 --> 00:27:17,846 y su deseo por reunificar. 532 00:27:18,972 --> 00:27:23,143 Es una conversación que es demasiado importante para discutirla aquí. 533 00:27:23,143 --> 00:27:25,437 (ríe) Así que, (carraspea) 534 00:27:25,437 --> 00:27:29,858 pero podría haber una oportunidad, algún día, tal vez. 535 00:27:30,483 --> 00:27:31,943 Pero primero, 536 00:27:32,277 --> 00:27:35,572 necesitamos que nos demuestre su credibilidad. 537 00:27:35,572 --> 00:27:36,781 Su fiabilidad. 538 00:27:38,366 --> 00:27:41,619 Solo le pedimos que siga nuestro ejemplo 539 00:27:41,619 --> 00:27:44,622 de honestidad y consistencia, 540 00:27:44,622 --> 00:27:48,960 y sea un poco más flexible como lo ha sido en el pasado. 541 00:27:48,960 --> 00:27:51,921 Después de todo, por eso los Estados Unidos apoyaron su campaña 542 00:27:51,921 --> 00:27:55,550 desde el inicio porque sabíamos que podíamos confiar en usted. 543 00:27:57,886 --> 00:27:59,888 Hum, hola. 544 00:28:01,556 --> 00:28:02,974 (risita) 545 00:28:02,974 --> 00:28:05,935 (suena música tensa) 546 00:28:05,935 --> 00:28:09,147 Eh, perdón. ¿En dónde...? 547 00:28:09,147 --> 00:28:11,191 ¿Qué, eh, en dónde...? 548 00:28:11,691 --> 00:28:16,321 Las salas son sofocantes con todo el oxígeno que se escapa, ¿no? 549 00:28:17,530 --> 00:28:23,328 - Ajá. Sí, eso creo. - Vamos a hacer un recorrido por el palacio, ¿sí? 550 00:28:23,328 --> 00:28:25,455 - Hay mucho que ver. -¿Un recorrido? 551 00:28:25,455 --> 00:28:27,332 Eh, ¿justo ahora? 552 00:28:28,833 --> 00:28:30,794 Sí, claro, de acuerdo, si gusta. 553 00:28:30,794 --> 00:28:32,170 Sí, sí gusto. 554 00:28:32,170 --> 00:28:34,589 - Ujum. - Echemos un vistazo. 555 00:28:36,174 --> 00:28:39,386 (suena música energética, tensa) 556 00:28:39,386 --> 00:28:41,513 Lo llamamos "Pequeña Alejandría". 557 00:28:41,513 --> 00:28:44,683 - No es tan pequeña. (risita) - Hay tantas joyas. 558 00:28:44,683 --> 00:28:45,725 Sí. 559 00:28:46,351 --> 00:28:49,187 De Mondino de Liuzzi, "Anatomía", la primera edición. 560 00:28:49,187 --> 00:28:50,855 - Oh. - Es mi favorito. 561 00:28:50,855 --> 00:28:53,024 - Ah, claro. Usted era... - Médica. 562 00:28:53,024 --> 00:28:54,693 - Sí. Es cierto. - Sí. 563 00:28:55,568 --> 00:28:57,612 Esto alguna vez fue un hotel. 564 00:28:58,029 --> 00:29:00,699 - Perdón, ¿¿qué cosa? - Esto. 565 00:29:00,699 --> 00:29:02,659 - Ah. - Fue un hotel. El Metropol, 566 00:29:02,659 --> 00:29:05,912 - se llamaba, antes de que lo requisara. - Mm. Sí. 567 00:29:05,912 --> 00:29:07,205 (pitidos) 568 00:29:07,205 --> 00:29:09,207 Greta Garbo se quedó aquí una vez. 569 00:29:09,207 --> 00:29:11,209 - Debe decirle a los americanos. - Ah. 570 00:29:11,209 --> 00:29:14,004 -¿Aún es conocida? - Eh, hum, claro que sí. 571 00:29:14,004 --> 00:29:15,630 Oh, qué alivio. 572 00:29:17,549 --> 00:29:20,176 - (azota puerta, asegura) - Le mostraremos la sala de música. 573 00:29:20,176 --> 00:29:23,096 - Lo siento, mi agente... El... - Elena: Ay, Dios, sí. 574 00:29:23,096 --> 00:29:24,931 Es demasiado confuso, ¿o no? 575 00:29:24,931 --> 00:29:27,392 Descuide, ya nos alcanzará. ¿Está bien? 576 00:29:27,392 --> 00:29:30,603 Ah, sí, claro. Solo que deberíamos... 577 00:29:30,603 --> 00:29:32,522 Elena: ¿Le gusta la música? 578 00:29:32,522 --> 00:29:35,400 Hum, claro. Sí me gusta la música. 579 00:29:35,400 --> 00:29:37,360 Le gustará la sala de música, es mi favorita. 580 00:29:37,360 --> 00:29:38,903 Espere a que vea esto. 581 00:29:38,903 --> 00:29:42,240 Ah, oh, una llamada. Sí, yo, eh, no tardo. 582 00:29:42,240 --> 00:29:44,242 Disculpe! Usted... 583 00:29:45,326 --> 00:29:47,328 (risita nerviosa de Judith) 584 00:29:49,080 --> 00:29:50,749 Hum, qué... 585 00:29:51,916 --> 00:29:56,129 ¿Sabe qué? Creo que me gustaría... 586 00:29:56,129 --> 00:29:58,506 regresar con ella, si eso... 587 00:29:58,506 --> 00:30:00,216 No se puede salir por esa puerta. 588 00:30:00,216 --> 00:30:02,260 (manija traqueteando) 589 00:30:03,136 --> 00:30:04,596 Judith: Okey. 590 00:30:04,804 --> 00:30:07,599 - Okey, bueno, alguna de estas... - No. 591 00:30:09,309 --> 00:30:10,518 Okey. 592 00:30:12,103 --> 00:30:13,313 Entiendo. 593 00:30:14,272 --> 00:30:15,940 - Muy bien. - Escúcheme. 594 00:30:15,940 --> 00:30:16,983 Okey. 595 00:30:17,692 --> 00:30:18,818 Escúcheme! 596 00:30:18,818 --> 00:30:19,861 Mierda. 597 00:30:20,362 --> 00:30:23,406 Hum, ¿sabe qué? Yo creo que... 598 00:30:23,406 --> 00:30:25,784 - tengo que encontrar mi... -¿Está asustada o qué? 599 00:30:25,784 --> 00:30:27,494 No, no. 600 00:30:27,494 --> 00:30:29,537 (manija traqueteando) 601 00:30:30,955 --> 00:30:33,625 (Judith respira hondo) 602 00:30:33,625 --> 00:30:36,002 ¿Qué se siente no tener el control? 603 00:30:37,545 --> 00:30:38,797 Por favor. 604 00:30:40,465 --> 00:30:43,593 Nunca más volverá a tener el control de este lugar, ¿oyó bien? 605 00:30:43,593 --> 00:30:46,638 (suena música tensa) 606 00:30:46,888 --> 00:30:49,557 - (grito ahogado) - (cerradura abriendo) 607 00:30:51,309 --> 00:30:54,521 (suena música tensa trepidante) 608 00:31:00,860 --> 00:31:03,321 Judith: Diles que nos vamos directo al aeropuerto. 609 00:31:03,321 --> 00:31:05,490 No nos detendremos en el hotel. 610 00:31:05,490 --> 00:31:07,492 -¿Okey? - Emil Bartos: ¿Todo bien? 611 00:31:07,492 --> 00:31:09,994 Judith: No, Emil, todo está jodido. 612 00:31:09,994 --> 00:31:11,037 (ambos suspiran) 613 00:31:11,996 --> 00:31:13,623 (motor arrancando) 614 00:31:13,623 --> 00:31:16,710 Descuide. Yo volveré a hablar con ella. 615 00:31:16,710 --> 00:31:17,752 Listo. 616 00:31:19,004 --> 00:31:20,380 Ya podemos irnos. 617 00:31:22,173 --> 00:31:24,551 - Eso se sintió... - Sí. 618 00:31:25,552 --> 00:31:28,179 - Me escuchaste, ¿no es verdad? - Sí. 619 00:31:28,179 --> 00:31:30,432 -¿En tu mente? - Así es. 620 00:31:32,017 --> 00:31:35,020 - Te dije que lo hicieras. - Sí, te escuché. 621 00:31:36,730 --> 00:31:38,356 ¿Qué pasará ahora? 622 00:31:38,773 --> 00:31:40,817 ¿Qué te gustaría que pasara? 623 00:31:40,817 --> 00:31:42,235 Quiero más. 624 00:31:42,235 --> 00:31:44,154 Si quieres más, deberías tener más, 625 00:31:44,154 --> 00:31:46,364 pero tienes que sacarlo todo. 626 00:31:46,364 --> 00:31:48,366 - Sí. - Sí, el veneno. 627 00:31:48,366 --> 00:31:51,036 - Lo voy a sacar todo. - Desde las entrañas. 628 00:31:51,036 --> 00:31:54,205 - Sí, por completo. - Todos los que nos han hecho daño. 629 00:31:54,205 --> 00:31:56,833 Empezando con ese pendejo obeso de Bartos. 630 00:31:56,833 --> 00:32:01,004 Les meteremos su oro por la garganta hasta que se ahoguen. 631 00:32:01,546 --> 00:32:04,507 - En verdad podemos hacerlo, ¿¿no? - Sí, tenemos que. 632 00:32:04,507 --> 00:32:06,760 Tenemos que arreglarlo. 633 00:32:06,760 --> 00:32:08,803 ♪ 634 00:32:12,974 --> 00:32:14,976 (suspira hondo) 635 00:32:17,062 --> 00:32:18,396 ¿Estás bien, cariño? 636 00:32:18,396 --> 00:32:20,231 Sí, estoy bien. 637 00:32:20,607 --> 00:32:22,275 Tuviste un día largo. 638 00:32:22,275 --> 00:32:24,027 Pobre Lenny. Debes estar exhausta. 639 00:32:24,027 --> 00:32:25,779 Oh, a la mierda con eso. 640 00:32:25,779 --> 00:32:28,448 -¿Cómo? - Esto es lo que va a pasar. 641 00:32:29,115 --> 00:32:29,949 Mm. 642 00:32:31,576 --> 00:32:32,952 (suspira) 643 00:32:36,581 --> 00:32:38,083 Te voy a coger ahora. 644 00:32:38,083 --> 00:32:39,417 -¿En serio? - Sí. 645 00:32:39,417 --> 00:32:41,044 Oh, sí. 646 00:32:41,044 --> 00:32:43,046 - Oh, sí. - No hagas nada. Yo haré todo. 647 00:32:43,046 --> 00:32:45,924 - Okey, sí. - (gruñe) Quítatelo. Fuera. 648 00:32:51,596 --> 00:32:53,598 (sonidos de juego electrónico de pelea) 649 00:33:16,329 --> 00:33:18,790 ¿Ese es un nuevo juguete? 650 00:33:19,708 --> 00:33:20,709 ¿Oskar? 651 00:33:21,668 --> 00:33:23,128 ¿Tienes un juego nuevo? 652 00:33:23,795 --> 00:33:25,797 (sonidos de videojuego) 653 00:33:28,633 --> 00:33:29,634 ¿Hum? 654 00:33:31,845 --> 00:33:34,848 - Oskar. - (suena timbre) 655 00:33:34,848 --> 00:33:37,684 Okey. Vamos. Es tarde. Ten. 656 00:33:37,684 --> 00:33:39,269 - No la quiero. - Sí la quieres. 657 00:33:39,269 --> 00:33:40,979 - Ten. - No la quiero. 658 00:33:40,979 --> 00:33:42,814 - Ya me aburrieron. - Debes comértela. 659 00:33:42,814 --> 00:33:44,482 (suspira) Bien. 660 00:33:46,192 --> 00:33:47,444 Excelente. 661 00:33:47,819 --> 00:33:48,820 Si no te sientes bien, 662 00:33:48,820 --> 00:33:50,488 debes decirme, ¿sí? 663 00:33:50,989 --> 00:33:52,198 Oskar, mírame. 664 00:33:52,198 --> 00:33:53,742 (suena timbre) 665 00:34:04,044 --> 00:34:07,339 ...deben ser derrotados. 666 00:34:07,339 --> 00:34:10,050 Gracias, Agnes. ¿Y nuestro bebé? 667 00:34:10,050 --> 00:34:12,719 ¿Está jugando con su juguete nuevo? 668 00:34:12,719 --> 00:34:14,512 - Sí, señora. - Bien. 669 00:34:14,512 --> 00:34:16,514 Creí que se merecía un regalo. 670 00:34:16,514 --> 00:34:18,808 Dejaré que lo mimes la próxima. 671 00:34:18,808 --> 00:34:20,518 Tú lo pariste después de todo. 672 00:34:20,518 --> 00:34:21,686 Gracias, señora. 673 00:34:21,686 --> 00:34:23,355 Yo hubiera parido si los doctores 674 00:34:23,355 --> 00:34:25,231 me hubieran dejado, pero... 675 00:34:25,231 --> 00:34:27,650 con mi cérvix posterior y todo eso, 676 00:34:27,650 --> 00:34:31,529 sí, es... seguro ya es muy tarde para mí. 677 00:34:31,529 --> 00:34:33,907 El Sr. Bartos está en camino, señora. 678 00:34:33,907 --> 00:34:35,575 Excelente. 679 00:34:35,575 --> 00:34:37,577 - (suena música tensa cómica) - Mm. 680 00:34:44,584 --> 00:34:45,585 Ah. 681 00:34:50,215 --> 00:34:52,550 ♪ 682 00:35:08,149 --> 00:35:10,443 (chasquidos de cámaras) 683 00:35:11,403 --> 00:35:13,947 Siéntese, Sr. Bartos. 684 00:35:13,947 --> 00:35:15,907 Oh, claro que sí. 685 00:35:17,659 --> 00:35:20,662 - Eh... ¿Qué es...? - Elena: Siéntese, por favor. 686 00:35:22,414 --> 00:35:24,416 ♪ 687 00:35:26,292 --> 00:35:29,921 Ahora, nos gustaría hablar... sobre el problema. 688 00:35:29,921 --> 00:35:31,214 Emil: Claro. 689 00:35:31,589 --> 00:35:33,717 El problema, señora canciller. 690 00:35:33,717 --> 00:35:35,593 Sí, el problema. 691 00:35:35,593 --> 00:35:38,263 Usted sabe cuál es el problema. 692 00:35:38,263 --> 00:35:39,931 Háblenos del problema. 693 00:35:39,931 --> 00:35:43,101 Eh, tendrá que ser un poco más específica. 694 00:35:43,101 --> 00:35:45,437 Elena: No disimule para las cámaras, señor. 695 00:35:45,437 --> 00:35:46,813 Eso no funcionará aquí. 696 00:35:46,813 --> 00:35:48,815 (se mofa) No soy su accionista. 697 00:35:48,815 --> 00:35:52,027 No soy una clienta americana. No soy su socia de negocios. 698 00:35:53,611 --> 00:35:56,948 Soy el fantasma de su conciencia. 699 00:35:56,948 --> 00:36:00,618 ¿Cree que disfrutamos esta vergonzosa posición 700 00:36:00,618 --> 00:36:02,620 - en la que nos ha puesto? - Señora canciller... 701 00:36:02,620 --> 00:36:05,123 Elena: Usted es el hombre más rico de este país, ¿sí? 702 00:36:05,123 --> 00:36:06,750 ¿Es correcto? ¿Ujum? 703 00:36:06,750 --> 00:36:09,753 Y aún así veo... Uh, ¿qué es lo que veo? 704 00:36:10,128 --> 00:36:12,589 Salarios sin pagar en tres minas de cobalto, 705 00:36:12,589 --> 00:36:15,133 falta de pago de multas administrativas, 706 00:36:15,133 --> 00:36:17,761 reportes de soborno para conseguir licencias. 707 00:36:17,761 --> 00:36:19,763 Ah, no, no, no, no, no, no los mire. 708 00:36:19,763 --> 00:36:22,307 Usted y yo tenemos esta charla. 709 00:36:22,307 --> 00:36:24,768 -¿Sí? - (se mofa) Lo siento. 710 00:36:24,768 --> 00:36:27,812 - Eh, no sé si yo... - Elena: ¿De qué? 711 00:36:27,979 --> 00:36:29,981 ¿No sabe lo que pasa en su negocio? 712 00:36:29,981 --> 00:36:31,691 No, sí, claro que lo sé... 713 00:36:31,691 --> 00:36:33,151 ¿De dónde sacó estas cifras? 714 00:36:33,151 --> 00:36:36,196 Está aquí. Lo estoy leyendo. 715 00:36:37,238 --> 00:36:38,656 ¿Le gustaría ver? 716 00:36:40,825 --> 00:36:42,285 No hay espacio en nuestras paredes 717 00:36:42,285 --> 00:36:43,661 para termitas, ningún espacio. 718 00:36:43,661 --> 00:36:46,539 Ahora, los malos actores en su compañía 719 00:36:46,539 --> 00:36:47,874 serán enviados a prisión. 720 00:36:47,874 --> 00:36:50,502 Pero usted, señor, es más preocupante, 721 00:36:50,502 --> 00:36:52,337 ya que todo esto pasó en sus narices, 722 00:36:52,337 --> 00:36:54,297 y aún así, no hizo nada para detenerlo. 723 00:36:54,297 --> 00:36:58,385 Ahora, ¿qué debemos hacer con usted? 724 00:36:58,385 --> 00:37:00,011 De nuevo, tendría que examinar... 725 00:37:00,011 --> 00:37:01,846 ¿Entonces no se va a disculpar? 726 00:37:01,846 --> 00:37:05,016 Seguro... Sí. 727 00:37:05,016 --> 00:37:07,811 Le ofrezco una disculpa, señora canciller. 728 00:37:07,811 --> 00:37:10,689 No conmigo, cerdo! 729 00:37:10,689 --> 00:37:12,524 Discúlpese con mi pueblo. 730 00:37:12,524 --> 00:37:14,526 Oh, sí, lo siento, me disculpo con ellos... 731 00:37:14,526 --> 00:37:16,986 - también, pero... - Elena: ¿Por qué no les dice lo que me dijo 732 00:37:16,986 --> 00:37:18,822 la última vez que nos vimos? 733 00:37:18,822 --> 00:37:21,700 -¿A qué se refiere? - Elena: En el festival de la remolacha. 734 00:37:21,700 --> 00:37:23,410 Afuera del conservatorio. 735 00:37:23,410 --> 00:37:25,412 La primera remolacha de la temporada. 736 00:37:25,412 --> 00:37:26,871 -¿Hum? - No lo recuerdo. 737 00:37:26,871 --> 00:37:28,540 (risita) Seguro que sí. 738 00:37:28,873 --> 00:37:32,335 Sí lo recuerda. Oh, lo recuerda muy bien. 739 00:37:32,335 --> 00:37:34,671 (suena música tensa) 740 00:37:34,671 --> 00:37:39,551 Usted me dijo que me arrodillara ante los EE.UU... 741 00:37:39,551 --> 00:37:42,053 que aceitara su imperio, y que siguiera así 742 00:37:42,053 --> 00:37:44,097 para siempre hasta el infierno. 743 00:37:44,097 --> 00:37:47,600 -¿Qué, no es verdad? - No. No, eso... 744 00:37:48,226 --> 00:37:50,228 no quería que se interpretara así. 745 00:37:50,228 --> 00:37:52,272 -¿Cree que soy sorda? - Emil: No. 746 00:37:52,272 --> 00:37:58,028 De nuevo, solo puedo decir que lo siento profundamente. 747 00:37:58,028 --> 00:38:01,406 Dejó que el cáncer americano se alimentara de su médula. 748 00:38:01,406 --> 00:38:06,786 Usted hizo que millones de personas sufrieran por su avaricia. 749 00:38:06,786 --> 00:38:07,912 (cierra carpeta de golpe) 750 00:38:08,747 --> 00:38:11,374 Qué gran verguenza, señor. 751 00:38:11,374 --> 00:38:13,418 (público murmurando) 752 00:38:16,796 --> 00:38:20,300 Oh, no, no. No, se quedará aquí, 753 00:38:20,300 --> 00:38:23,928 y va a limpiar el desastre que hizo. 754 00:38:23,928 --> 00:38:26,806 ♪ 755 00:38:26,806 --> 00:38:29,100 Empezando con estas sillas. 756 00:38:34,439 --> 00:38:37,442 - (murmullos) - (chasquidos de cámaras) 757 00:38:52,957 --> 00:38:54,793 Santo Dios. Pobre Emil. 758 00:38:54,793 --> 00:38:56,127 "MI EMPRESA ERA CORRUPTA!" 759 00:38:56,127 --> 00:38:58,088 Sr. Singer: Ten pena por el letón de 16 años 760 00:38:58,088 --> 00:39:00,298 que tiene que hacerle sexo oral esta noche. 761 00:39:00,298 --> 00:39:02,676 Si Elena va por Bartos, entonces... 762 00:39:02,676 --> 00:39:04,427 Vendrá por todos nosotros. 763 00:39:04,427 --> 00:39:05,929 Toda la sociedad de control. 764 00:39:05,929 --> 00:39:07,472 Es una puta cacería de osos. 765 00:39:07,472 --> 00:39:10,350 No sé. ¿Podría ser un teatro? 766 00:39:11,142 --> 00:39:14,479 -¿Crees que sea real? - Pregúntale al multimillonario que guarda sillas. 767 00:39:14,479 --> 00:39:16,398 PRESIDENTE DESHONRADO ADMITE TODO 768 00:39:16,815 --> 00:39:19,609 Cantinero, queremos privacidad, por favor. 769 00:39:19,609 --> 00:39:22,779 - Nicholas: Y apaga la televisión antes. - Ah, buenas tardes, señor. 770 00:39:22,779 --> 00:39:25,448 Oh, una puta tarde encantadora para ti también. 771 00:39:25,448 --> 00:39:26,825 Un espectáculo desafortunado, 772 00:39:26,825 --> 00:39:28,493 aunque entiendo a la señora. 773 00:39:28,493 --> 00:39:30,495 El hombre necesitaba una lección. 774 00:39:30,495 --> 00:39:33,289 - Sr. Laskin, por favor. - Enseguida. 775 00:39:33,289 --> 00:39:36,334 Recopilé una edición de las vísceras pertinentes. 776 00:39:36,334 --> 00:39:41,214 -¿Algo interesante? - Oh, creo que le resultará bastante interesante. 777 00:39:43,091 --> 00:39:45,885 Herbert (en video): Sí. (gruñe) 778 00:39:48,054 --> 00:39:50,432 Dime... (gime) 779 00:39:51,057 --> 00:39:52,642 (gruñendo) 780 00:39:52,642 --> 00:39:55,520 - (Herbert ahogándose) - Te escucho. 781 00:39:56,604 --> 00:39:57,605 (jadea) 782 00:39:59,065 --> 00:40:00,692 (gruñendo) 783 00:40:00,692 --> 00:40:03,737 (suena música tensa) 784 00:40:06,531 --> 00:40:09,117 Dime todo lo que quieras, y lo haré. 785 00:40:10,118 --> 00:40:12,537 - (interrumpe video) - Eso... 786 00:40:13,621 --> 00:40:16,041 - es escandaloso. - Es vergonzoso. 787 00:40:16,041 --> 00:40:18,543 Hay todavía más en este género. 788 00:40:18,543 --> 00:40:20,670 ¿Esto es lo mejor que tienes? 789 00:40:20,670 --> 00:40:22,547 ¿Una masturbación en la alcoba? 790 00:40:23,048 --> 00:40:25,008 Pero, señor, es un ejemplo de su carácter. 791 00:40:25,008 --> 00:40:26,176 De su comportamiento. 792 00:40:26,176 --> 00:40:27,886 Pero no le afectará a Elena. 793 00:40:27,886 --> 00:40:29,346 Es el enfoque equivocado. 794 00:40:29,346 --> 00:40:31,514 ¿Entonces cómo sugiere que actuemos? 795 00:40:31,514 --> 00:40:34,726 ¿Qué estamos discutiendo aquí, eh? 796 00:40:34,726 --> 00:40:38,646 Su seguridad, sí, y su felicidad. 797 00:40:38,980 --> 00:40:43,276 La verdad es que mi esposa ha estado más feliz desde que él apareció. 798 00:40:43,276 --> 00:40:45,737 Ha sido vigorizante, de hecho. 799 00:40:45,737 --> 00:40:47,405 -¿En qué sentido? - Eh... 800 00:40:47,405 --> 00:40:50,408 ¿Qué...? Olvídelo. No quiero oírlo. 801 00:40:50,408 --> 00:40:54,621 ¿Qué fue lo que hicimos cuando propuso remodelar? ¿Hum? 802 00:40:54,621 --> 00:40:56,748 ¿O la obsesión por Carlomagno? 803 00:40:56,748 --> 00:40:59,084 ¿O el verano pasado, el negocio con el...? 804 00:40:59,084 --> 00:41:00,919 (habla en francés) 805 00:41:00,919 --> 00:41:02,587 - Ah, Sebastian. - Sebastian. 806 00:41:03,421 --> 00:41:06,591 Todos sabemos que a Elena le gustan las buenas historias. 807 00:41:06,591 --> 00:41:09,886 Hasta que el deseo se pasa, y luego... 808 00:41:09,886 --> 00:41:13,223 - Ella lo olvida. - Ella lo olvida. 809 00:41:13,223 --> 00:41:16,893 Entre más pronto aceleren su ascenso... 810 00:41:16,893 --> 00:41:19,646 más pronto va a caer de su gracia. 811 00:41:19,646 --> 00:41:21,940 Encuentren una buena historia. 812 00:41:22,774 --> 00:41:24,776 Una buena historia. 813 00:41:24,776 --> 00:41:27,987 (suena música tensa, trepidante) 814 00:41:30,448 --> 00:41:33,034 (truenos retumbando) 815 00:41:34,327 --> 00:41:36,329 ♪ 816 00:41:44,629 --> 00:41:46,131 Elena: Una iniciativa de alguna clase. 817 00:41:46,131 --> 00:41:48,133 Obras públicas, subsidios, algo así. 818 00:41:48,133 --> 00:41:49,467 En Westgate dirían: 819 00:41:49,467 --> 00:41:51,302 "Lo construyes tal alto como quieras, 820 00:41:51,302 --> 00:41:52,971 pero lo construyes en nuestra tierra". 821 00:41:52,971 --> 00:41:55,348 Eso me gusta. Es excelente. 822 00:41:55,974 --> 00:41:58,977 ¿Qué ocurre? Ah, sí. (resopla) 823 00:41:58,977 --> 00:42:00,812 Mi amor, ¿nos das un momento? 824 00:42:00,812 --> 00:42:03,023 Claro. (carraspea) 825 00:42:07,527 --> 00:42:09,654 Ahora debo suponer que esto es importante. 826 00:42:09,654 --> 00:42:11,489 - Lo es, señora. - Oh, claro que sí. 827 00:42:11,489 --> 00:42:14,951 - Oí al Sr. Laskin, Sr. Schiff. - Lo siento, señora. 828 00:42:14,951 --> 00:42:16,870 No me gusta que no me digan las cosas. 829 00:42:16,870 --> 00:42:20,373 Una disculpa, señora, pero queríamos estar seguros de lo que tenemos. 830 00:42:21,249 --> 00:42:22,500 Siéntense. 831 00:42:23,668 --> 00:42:24,669 (Elena suspira) 832 00:42:25,420 --> 00:42:26,671 Señora... 833 00:42:27,839 --> 00:42:30,008 tenemos información alarmante 834 00:42:30,008 --> 00:42:31,968 con relación al cabo Zubak. 835 00:42:31,968 --> 00:42:33,887 Con su revisión de antecedentes 836 00:42:33,887 --> 00:42:37,015 ordené un análisis de sangre, genético. 837 00:42:37,015 --> 00:42:40,352 El análisis del que ya tengo el resultado. 838 00:42:40,352 --> 00:42:43,188 Hay una historia que nos han contado, 839 00:42:43,188 --> 00:42:45,065 una leyenda de Europa Central. 840 00:42:45,065 --> 00:42:47,859 La historia de tres hermanos. 841 00:42:47,859 --> 00:42:50,862 Uno se fue al este a Rusia, otro al norte a Polonia, 842 00:42:50,862 --> 00:42:52,489 y otro se estableció en el sur. 843 00:42:52,489 --> 00:42:55,200 -¿Ha escuchado esta historia, señora? - Sí, claro. 844 00:42:55,200 --> 00:42:57,118 Y claro, en nuestro país creemos 845 00:42:57,118 --> 00:43:00,080 que hubo un cuarto hermano que fue al oeste 846 00:43:00,080 --> 00:43:02,540 y estableció una nueva patria. 847 00:43:02,540 --> 00:43:05,001 Uno de nuestros grandes mitos nacionales. 848 00:43:05,543 --> 00:43:08,004 Pero los investigadores en la universidad estatal 849 00:43:08,004 --> 00:43:10,882 han examinado la evidencia genética del cabo. 850 00:43:10,882 --> 00:43:16,721 Y su opinión, señora, es que esto no es un mito. 851 00:43:16,721 --> 00:43:18,723 Ellos creen que Herbert Zubak 852 00:43:18,723 --> 00:43:22,519 podría compartir un nexo cromosómico directo 853 00:43:22,519 --> 00:43:25,605 con el primer colono de nuestra tierra. 854 00:43:25,605 --> 00:43:27,065 El Abandonado. 855 00:43:27,440 --> 00:43:30,193 - Sr. Singer: El Abandonado, señora. - Sr. Schiff: El Abandonado. 856 00:43:30,193 --> 00:43:31,611 No soy genetista 857 00:43:31,611 --> 00:43:34,072 y no puedo confirmar la veracidad de esto. 858 00:43:34,072 --> 00:43:36,533 Ay, ninguno de nosotros somos genetistas. 859 00:43:36,533 --> 00:43:39,202 Pero me inclino a creer el testimonio experto 860 00:43:39,202 --> 00:43:41,579 de los especialistas de nuestro país en este campo. 861 00:43:41,579 --> 00:43:43,581 El Sr. Schiff y yo pensamos lo mismo. 862 00:43:44,165 --> 00:43:46,418 ¿¿Y hay datos que apoyen esto? 863 00:43:46,418 --> 00:43:47,919 Eh, sí, señora. Hay de sobra. 864 00:43:47,919 --> 00:43:49,587 Tengo que ver esos datos, por favor. 865 00:43:49,587 --> 00:43:53,425 Sí, claro, esperábamos consultar su experiencia médica 866 00:43:53,425 --> 00:43:58,263 como un medio de verificación independiente. 867 00:44:00,098 --> 00:44:02,434 Sr. Singer: Pero si puede verificar los datos, 868 00:44:02,434 --> 00:44:04,185 creemos que este descubrimiento 869 00:44:04,185 --> 00:44:06,730 podría ser de una gran importancia histórica. 870 00:44:06,730 --> 00:44:08,898 Sr. Laskin: Tal vez recuerda nuestra investigación 871 00:44:08,898 --> 00:44:10,984 del año pasado que establecía un vínculo genético 872 00:44:10,984 --> 00:44:13,445 entre usted y Carlomagno. 873 00:44:13,445 --> 00:44:15,613 Oh, sí. No pude verificarlo 874 00:44:15,613 --> 00:44:17,282 con una certeza absoluta, pero... 875 00:44:17,282 --> 00:44:20,702 Pero estaba dentro del rango aceptable de probabilidad. 876 00:44:21,369 --> 00:44:24,164 Pues, sí. Yo, eh, es lo que creí, sí. 877 00:44:24,164 --> 00:44:25,457 Señora... 878 00:44:26,666 --> 00:44:28,460 la sangre de Carlomagno 879 00:44:28,460 --> 00:44:30,628 y la sangre del Abandonado. 880 00:44:30,628 --> 00:44:34,841 Esa es una unión del destino para toda Europa Central. 881 00:44:38,303 --> 00:44:42,098 Bueno, es una interesante hipótesis que analizar. 882 00:44:42,098 --> 00:44:45,268 Oh, es todo un hallazgo de historiografía, señora. 883 00:44:45,268 --> 00:44:47,604 Y si puedo agregar, hubo algunos en este palacio 884 00:44:47,604 --> 00:44:49,481 que dudaron del cabo. 885 00:44:49,481 --> 00:44:52,650 Pero nosotros tres estamos muy felices hoy 886 00:44:52,650 --> 00:44:54,194 por demostrar su error. 887 00:44:56,654 --> 00:44:59,699 - Gracias, caballeros. - Sr. Laskin: De nada, señora. 888 00:45:00,325 --> 00:45:02,327 Nos han dado mucho en qué pensar. 889 00:45:02,327 --> 00:45:05,538 (suena música intrigante de bandolinas) 890 00:45:21,680 --> 00:45:23,139 Mis amores... 891 00:45:23,890 --> 00:45:28,186 de niños, nos dijeron que nuestros ancestros eran mestizos, 892 00:45:28,186 --> 00:45:30,021 mulas del Danubio, 893 00:45:30,021 --> 00:45:33,066 meras acotaciones de la historia europea. 894 00:45:33,066 --> 00:45:35,735 Pero eso no es cierto. 895 00:45:36,861 --> 00:45:38,738 He realizado nuevas investigaciones 896 00:45:38,738 --> 00:45:41,658 que demuestran que nuestra sangre proviene directamente 897 00:45:41,658 --> 00:45:44,911 de las venas del mismo Abandonado. 898 00:45:46,371 --> 00:45:48,415 El Abandonado no fue un mito. 899 00:45:48,415 --> 00:45:52,335 De hecho, uno de sus descendientes genéticos 900 00:45:52,335 --> 00:45:54,379 camina entre nosotros. 901 00:45:54,379 --> 00:45:56,172 Sí, bien. 902 00:45:56,172 --> 00:45:57,924 Elena: Y con su guía, 903 00:45:57,924 --> 00:46:00,844 vamos a reclamar nuestro destino 904 00:46:00,844 --> 00:46:07,100 como los reyes pasados y futuros de nuestro querido rincón de Europa. 905 00:46:07,100 --> 00:46:10,395 (suena música orquestal dramática) 906 00:46:28,496 --> 00:46:31,499 (suena música dramática suave) 907 00:46:55,940 --> 00:46:57,942 ♪ 908 00:47:19,547 --> 00:47:21,549 (música desvaneciendo)