1
00:00:06,506 --> 00:00:08,258
(suena música relajante
de arpas)
2
00:00:08,258 --> 00:00:10,260
TRES SEMANAS DESPUéS...
3
00:00:10,260 --> 00:00:13,013
Elena Vernham:
Mis amores...
4
00:00:13,013 --> 00:00:16,307
alguna vez estuve
cansada, aletargada,
5
00:00:16,307 --> 00:00:19,102
ahogada por el estrés
de la vida moderna,
6
00:00:19,102 --> 00:00:23,314
hasta que liberé
el antiguo poder
de la papa.
7
00:00:23,898 --> 00:00:27,944
Y ahora, gracias
a las propiedades
del vapor de la papa,
8
00:00:27,944 --> 00:00:32,657
nunca me sentí
más sana, feliz
y fuerte.
9
00:00:32,657 --> 00:00:35,326
Con la consulta
de los mejores profesionales
10
00:00:35,326 --> 00:00:37,537
en el arte
de la medicina tradicional,
11
00:00:37,537 --> 00:00:39,956
he purgado mi cuerpo
de toxinas
12
00:00:39,956 --> 00:00:43,001
y transformado mi vida.
13
00:00:43,335 --> 00:00:49,007
Ahora, una fresca brisa
fluye por las paredes
del palacio del pueblo.
14
00:00:49,007 --> 00:00:51,051
Sigan nuestro ejemplo,
mis amores,
15
00:00:51,051 --> 00:00:54,346
y dejen que
la bondad natural
de nuestra amada tierra
16
00:00:54,346 --> 00:00:58,350
revele su yo más fuerte
y más seguro de sí.
17
00:00:58,725 --> 00:01:00,977
Ahí está,
el mandamás.
18
00:01:01,686 --> 00:01:03,521
"El jefe de la salud
y seguridad del palacio"
19
00:01:03,521 --> 00:01:04,856
hay que decirle.
20
00:01:04,856 --> 00:01:06,566
Seis años
estudiando medicina,
21
00:01:06,566 --> 00:01:09,027
y ahora hiervo papas
para el Dr. Gorila.
22
00:01:09,694 --> 00:01:12,197
Elena dejó
de centrarse
en el moho,
23
00:01:12,197 --> 00:01:13,907
le reconozco eso.
24
00:01:14,532 --> 00:01:18,203
-¿Y qué dice la gente?
- El pueblo apoya a Elena.
25
00:01:18,203 --> 00:01:20,372
Les encanta que golpeen
a América en la boca.
26
00:01:21,206 --> 00:01:22,707
Herbert Zubak:
Oye!
27
00:01:23,708 --> 00:01:26,836
- Te esforzarás por tener
una mente avispada, ¿sí?
- Sí, señor.
28
00:01:26,836 --> 00:01:29,506
- Ahora limpia esa mierda.
- sirviente: Sí, señor.
29
00:01:29,506 --> 00:01:31,049
Creo que no está
bien de la cabeza.
30
00:01:32,092 --> 00:01:33,885
Elena lo daño.
31
00:01:34,302 --> 00:01:37,514
- Ay, compadeces
al carnicero.
- Sí, claro.
32
00:01:37,514 --> 00:01:39,724
Herbert:
Oye! De prisa!
33
00:01:40,892 --> 00:01:43,144
Ten.
Las pastillas
del niño.
34
00:01:43,895 --> 00:01:45,897
-¿Cuánto te debo?
- Ay, por favor, gatita.
35
00:01:45,897 --> 00:01:47,357
(Agnes ríe)
36
00:01:47,899 --> 00:01:50,026
Las fuentes
de la Casa Blanca
dicen que les alarma
37
00:01:50,026 --> 00:01:52,404
la retórica agresiva
de la canciller Vernham.
38
00:01:52,404 --> 00:01:54,739
Incluso escuchamos
que Judith Holt,
39
00:01:54,739 --> 00:01:57,575
- jefa del Comité de Relaciones
exteriores en el Senado...
- (suspira)
40
00:01:57,575 --> 00:02:00,036
...se dará un tiempo
en su gira por la región
esta semana
41
00:02:00,036 --> 00:02:02,247
para visitar a la canciller.
42
00:02:02,247 --> 00:02:04,582
¿Qué dices?
¿Mucho glamour
para los granjeros?
43
00:02:04,582 --> 00:02:06,376
Van a enviarme
a una mula.
44
00:02:06,376 --> 00:02:09,295
Alguien del puto
"Comité de no-sé-qué
en el Senado".
45
00:02:09,295 --> 00:02:10,922
No el presidente,
no el vicepresidente,
46
00:02:10,922 --> 00:02:12,924
solo una puta
viajera frecuente
47
00:02:12,924 --> 00:02:14,384
de los estados agrícolas.
48
00:02:14,384 --> 00:02:16,094
Un prestigioso comité,
me dicen.
49
00:02:16,094 --> 00:02:18,054
Los comités son
para las esposas aburridas.
50
00:02:18,054 --> 00:02:19,723
Demasiado adornado.
Ese.
51
00:02:19,723 --> 00:02:23,435
Y, eh, Lenny,
¿entonces
no te preocupa?
52
00:02:23,435 --> 00:02:26,312
-¿Qué cosa?
- Los reportes
de molestia
53
00:02:26,312 --> 00:02:28,898
del occidente
en las últimas semanas.
54
00:02:28,898 --> 00:02:32,610
- Las posibles repercusiones.
- Oh, (ríe) pobre Nicky.
55
00:02:32,610 --> 00:02:35,113
¿Te preocupa
un ataque de drones
en el jacuzzi?
56
00:02:35,113 --> 00:02:36,322
(ríe)
No.
57
00:02:36,322 --> 00:02:37,949
No, pero con nuestros
nexos comerciales
58
00:02:37,949 --> 00:02:39,451
en Europa y América.
59
00:02:39,451 --> 00:02:41,953
¿Nuestros aliados
extranjeros,
Laurent, Carla?
60
00:02:41,953 --> 00:02:43,913
-¿Buscombe?
¿El consigliere de Como?
- Al carajo.
61
00:02:43,913 --> 00:02:45,582
Los verdaderos amigos
siguen leales.
62
00:02:45,582 --> 00:02:47,292
Los traidores se van.
63
00:02:47,292 --> 00:02:49,127
Está claro que
el Presidente señala
64
00:02:49,127 --> 00:02:51,087
que le gustaría
normalizar las relaciones
65
00:02:51,087 --> 00:02:54,257
con este aliado
alguna vez devoto
y vital socio de negocios
66
00:02:54,257 --> 00:02:56,301
antes de que la tensión
crezca aún más.
67
00:02:56,301 --> 00:02:59,804
La pregunta es:
¿La canciller Vernham
estará receptiva?
68
00:02:59,804 --> 00:03:02,432
Y aunque la aprobación
aumentó a 75,
69
00:03:02,432 --> 00:03:05,435
- la más alta en cuatro años.
- (noticiero continúa)
70
00:03:05,435 --> 00:03:07,979
Debería advertirle.
71
00:03:07,979 --> 00:03:10,815
Mis agentes
en el sector privado
están nerviosos
72
00:03:10,815 --> 00:03:12,776
por el mercado,
73
00:03:12,776 --> 00:03:16,196
ya que la sociedad
por el cobalto con América
se detuvo.
74
00:03:16,196 --> 00:03:19,115
Hay quien se pregunta
si la nueva, digamos,
75
00:03:19,115 --> 00:03:21,493
actitud beligerante
hacia el occidente
76
00:03:21,493 --> 00:03:23,495
- pudiera tener
un efecto...
- Ah-ah!
77
00:03:23,495 --> 00:03:25,538
Quiero cortar
mi huevo yo misma.
78
00:03:26,539 --> 00:03:28,166
Claro, mi amor.
79
00:03:29,751 --> 00:03:31,002
Gracias,
Sr. Laskin.
80
00:03:31,002 --> 00:03:33,171
Seguro que eso será
más que suficiente.
81
00:03:35,173 --> 00:03:37,884
Ah, querida,
antes de que lo olvide,
82
00:03:37,884 --> 00:03:41,846
eh, hemos tenido
algunas quejas
por el aroma.
83
00:03:41,846 --> 00:03:43,181
(puerta cierra)
84
00:03:43,181 --> 00:03:44,557
¿Qué clase
de quejas?
85
00:03:44,557 --> 00:03:46,351
Bueno,
principalmente
que el palacio
86
00:03:46,351 --> 00:03:47,977
huele a
prostíbulo irlandés.
87
00:03:47,977 --> 00:03:49,729
(suspira)
Qué pena me dan.
88
00:03:49,729 --> 00:03:51,856
El vapor de papa
está purificando.
89
00:03:51,856 --> 00:03:54,401
Al fin puedo respirar
ahora que Herbert
90
00:03:54,401 --> 00:03:57,195
ha sacado toda
la mierda occidental
de mi sistema.
91
00:03:57,195 --> 00:03:58,196
(puerta abre)
92
00:03:58,196 --> 00:03:59,406
Buenos días, Herbert.
93
00:03:59,406 --> 00:04:00,990
Buenos días, Elena.
94
00:04:00,990 --> 00:04:03,368
Estamos bien,
¿cierto?
95
00:04:03,368 --> 00:04:04,661
Sí, así es.
96
00:04:05,203 --> 00:04:07,580
Nos divertimos
anoche, ¿o no?
97
00:04:07,580 --> 00:04:10,375
(ríe)
Sí, claro.
98
00:04:10,375 --> 00:04:13,670
¿Y qué hicimos,
grandulón?
99
00:04:14,045 --> 00:04:17,507
Corrimos por los campos
y le gritamos a la luna
de la cosecha.
100
00:04:17,507 --> 00:04:20,051
- No...
- Mm, jodidamente cierto.
101
00:04:20,051 --> 00:04:23,555
- Una travesura increíble,
¿o no?
- Jodidamente cierto.
102
00:04:23,555 --> 00:04:25,223
Me pregunto,
103
00:04:25,223 --> 00:04:27,392
¿a dónde iremos
esta noche?
104
00:04:27,392 --> 00:04:31,271
A donde queramos.
105
00:04:31,271 --> 00:04:34,065
Rábano negro
de la patria.
106
00:04:34,065 --> 00:04:35,734
Déjame ver.
107
00:04:38,236 --> 00:04:41,865
- Elena: Ah.
- Ah, tu bazo está
un poco turbio.
108
00:04:41,865 --> 00:04:44,909
- Hum.
- Esta mostaza ayudará.
109
00:04:44,909 --> 00:04:46,870
Elena:
Adelante.
110
00:04:47,328 --> 00:04:49,205
Embadúrname
como sándwich.
111
00:04:49,205 --> 00:04:51,541
- (carraspea)
- Nicholas Vernham:
Eh, seguro sabe, Cabo,
112
00:04:51,541 --> 00:04:54,252
que tanto Elena
como yo tenemos
títulos médicos.
113
00:04:54,252 --> 00:04:58,131
Eh, debo admitir
que no estoy familiarizado
con sus técnicas.
114
00:04:58,131 --> 00:05:00,592
- Son de mi madre.
- Nicholas: Ah, claro.
115
00:05:00,592 --> 00:05:02,093
Medicina tradicional,
¿cierto?
116
00:05:02,093 --> 00:05:04,304
- La única medicina
que funciona.
- Nicholas: Ajá.
117
00:05:04,304 --> 00:05:06,890
Se podría discutir
que la aspirina
y la quimio
118
00:05:06,890 --> 00:05:09,017
en ocasiones funcionan,
pero claro.
119
00:05:11,102 --> 00:05:13,104
(ambos ronroneando)
120
00:05:14,356 --> 00:05:17,359
(Elena grita ahogadamente,
ronronea)
121
00:05:19,361 --> 00:05:22,572
(suena tema musical
orquestal alegre)
122
00:05:24,491 --> 00:05:25,950
♪
123
00:05:37,379 --> 00:05:38,797
- (corte)
- (vítores, aplausos)
124
00:05:38,797 --> 00:05:41,341
(caballos trotando)
125
00:06:02,028 --> 00:06:05,240
(soldados marchando)
126
00:06:11,496 --> 00:06:12,497
(golpe fuerte)
127
00:06:13,998 --> 00:06:16,001
♪
128
00:06:16,001 --> 00:06:17,043
(zumbido de cámara
de vigilancia)
129
00:06:26,428 --> 00:06:28,513
(griterío)
130
00:06:33,393 --> 00:06:38,690
EL RéGIMEN
131
00:06:44,029 --> 00:06:46,031
(fin de tema musical)
132
00:06:48,450 --> 00:06:50,702
- Buen día, señora.
- Buen día.
133
00:06:51,036 --> 00:06:53,705
- Buen día, cariño.
- Hola, Oskar.
134
00:06:53,705 --> 00:06:56,541
- Señora, ¿todo bien?
- Sí.
135
00:06:56,541 --> 00:06:58,209
El Sr. Bartos
llegará a mediodía
136
00:06:58,209 --> 00:06:59,711
para el evento
de la remolacha.
137
00:06:59,711 --> 00:07:03,048
- Ah, lo envías conmigo,
por favor, Agnes.
- Sí. Por supuesto.
138
00:07:03,048 --> 00:07:05,258
Te das cuenta de
que el nuevo tratamiento
139
00:07:05,258 --> 00:07:08,261
- contra la epilepsia de Oskar
es un milagro, ¿verdad?
- Aah.
140
00:07:08,261 --> 00:07:10,221
Agnes:
Sí, señora,
se ve muy bien.
141
00:07:10,221 --> 00:07:13,266
No ha tenido...
ni un solo ataque.
142
00:07:13,725 --> 00:07:15,894
Es extraordinaria
esta ciencia tradicional.
143
00:07:15,894 --> 00:07:18,271
Es lo que siempre
necesitó nuestro niño.
144
00:07:18,271 --> 00:07:21,358
No esas pastillas
occidentales.
145
00:07:21,900 --> 00:07:24,736
- Es fascinante.
- Sí, fascinante, señora.
146
00:07:24,736 --> 00:07:26,571
Hum.
147
00:07:26,571 --> 00:07:29,240
Herbert:
Rábano negro.
Abre grande.
148
00:07:29,574 --> 00:07:30,992
Aah.
149
00:07:32,452 --> 00:07:37,916
Sí. Tritura,
tritura, tritura.
Tritura. Sí.
150
00:07:37,916 --> 00:07:41,169
(suena música alegre
de polka)
151
00:07:42,295 --> 00:07:44,089
(charla indistinta)
152
00:07:46,257 --> 00:07:48,259
(aves trinando)
153
00:07:50,178 --> 00:07:52,931
Singer:
Míralo. El gallo
del puto gallinero.
154
00:07:53,431 --> 00:07:57,477
Eh. Ella había
tenido enamoramientos.
155
00:07:57,477 --> 00:07:59,396
¿Quién fue
nuestro último Apolo?
156
00:07:59,396 --> 00:08:01,606
- Eh, Sebastian.
- Hum.
157
00:08:01,606 --> 00:08:04,150
Ella lo desechó
porque su mandíbula
tronaba al comer.
158
00:08:04,150 --> 00:08:05,944
Yo sospecho que
esto podría ser
159
00:08:05,944 --> 00:08:07,946
más que
un enamoramiento,
Victor.
160
00:08:07,946 --> 00:08:09,823
¿Y, cómo debemos
manejarlo?
161
00:08:09,823 --> 00:08:12,283
- Ah, paciencia, hijo mío.
- Mm.
162
00:08:12,283 --> 00:08:14,786
Creo que Bartos
la hará entrar
en razón.
163
00:08:14,786 --> 00:08:16,621
Seguro
lo intentará.
164
00:08:16,621 --> 00:08:18,665
Si fracasa
este trato del cobalto,
165
00:08:18,665 --> 00:08:21,626
sus ganancias se irán
por el puto drenaje.
166
00:08:21,626 --> 00:08:22,919
Van a enviarme
a una mujer.
167
00:08:22,919 --> 00:08:23,962
¿Lo puedes creer?
168
00:08:23,962 --> 00:08:25,171
Nuestra relación
está en riesgo,
169
00:08:25,171 --> 00:08:26,840
y me mandan
a una puta mujer.
170
00:08:26,840 --> 00:08:28,967
Yo conozco
a la senadora Holt.
171
00:08:28,967 --> 00:08:32,262
Es muy sensata...
para ser americana.
172
00:08:32,262 --> 00:08:33,513
Tú sabes
qué hacen, Emil.
173
00:08:33,513 --> 00:08:35,015
Quieren mantener
a China lejos
174
00:08:35,015 --> 00:08:36,808
- de nuestro cobalto.
- Claro.
175
00:08:36,808 --> 00:08:38,685
El imperio americano
está fracturado
176
00:08:38,685 --> 00:08:40,395
y es bárbaro.
177
00:08:40,812 --> 00:08:42,522
Pero siempre
te han apoyado.
178
00:08:42,522 --> 00:08:43,982
(resopla)
Me han aplacado.
179
00:08:43,982 --> 00:08:46,359
La rubia vulgar
del país vulgar,
180
00:08:46,359 --> 00:08:47,986
siempre la han
hecho a un lado.
181
00:08:47,986 --> 00:08:51,698
Elena, he sido
tu amigo y colega
muchos años.
182
00:08:51,698 --> 00:08:54,159
Eres fuerte,
astuta,
183
00:08:54,159 --> 00:08:56,536
y sabes bien
cómo complacerlos
184
00:08:56,536 --> 00:08:58,455
para que hagan
lo que nosotros
queremos.
185
00:08:58,455 --> 00:09:01,124
- Esta es tu magia.
- (Elena suspira)
186
00:09:01,124 --> 00:09:04,377
- Té de caléndula para...
- Ah, claro.
187
00:09:04,377 --> 00:09:05,712
- Para...
- Sí.
188
00:09:05,712 --> 00:09:08,173
Anda. Dime
lo que realmente
piensas, Emil.
189
00:09:08,173 --> 00:09:10,550
¿Te preocupa
tu bolsillo,
infame avaro?
190
00:09:10,550 --> 00:09:12,844
Tu bolsillo, Elena.
Nuestro bolsillo.
191
00:09:12,844 --> 00:09:14,471
- (suspira)
- Si llegan sanciones...
192
00:09:14,471 --> 00:09:16,848
- No habrá sanciones.
- Eso dices.
193
00:09:16,848 --> 00:09:21,561
Pero no olvides,
somos un país pequeño.
194
00:09:21,561 --> 00:09:23,480
Como ratones
en una bañera.
195
00:09:23,480 --> 00:09:25,857
Diez centímetros
de agua
y nos ahogamos.
196
00:09:25,857 --> 00:09:27,734
No tienes
que arrodillarte,
197
00:09:27,734 --> 00:09:30,570
pero sí tienes
que jugar su juego.
198
00:09:30,570 --> 00:09:34,532
-¿Entiendes?
- No me van a patear
como perro, Emil.
199
00:09:35,950 --> 00:09:38,411
Pero no voy a dinamitar
las cadenas de suministro.
200
00:09:38,411 --> 00:09:39,871
¿Es lo que
querías oír?
201
00:09:39,871 --> 00:09:43,166
Sí, exacto. Gracias.
Es un gran alivio.
202
00:09:43,458 --> 00:09:45,085
Claro. Bueno,
grandote,
203
00:09:45,085 --> 00:09:46,586
ve a buscar
un repollo relleno.
204
00:09:47,045 --> 00:09:49,881
- (Emil ríe suave)
-¿Para qué es esto?
205
00:09:49,881 --> 00:09:52,217
Caléndula.
Despierta
tus músculos.
206
00:09:52,217 --> 00:09:55,261
Oh, qué bien.
No hay que dejar
que se duerman.
207
00:09:56,471 --> 00:09:58,473
¿Sabes que
no somos ratones?
208
00:09:59,766 --> 00:10:04,229
No te preocupes,
Herbert, así es como
funcionan las cosas.
209
00:10:04,229 --> 00:10:06,231
(bullicio de invitados)
210
00:10:10,902 --> 00:10:13,571
Ha estado
de buen ánimo, ¿no?
211
00:10:14,072 --> 00:10:18,451
Es bueno tener
una pizca de sabor rural
en su estofado.
212
00:10:18,451 --> 00:10:20,912
Como guarnición
a lo mucho.
213
00:10:22,247 --> 00:10:23,915
Qué buen trabajo
haces.
214
00:10:25,417 --> 00:10:27,085
(Herbert gruñe)
215
00:10:27,085 --> 00:10:29,087
(invitados aplaudiendo)
216
00:10:33,133 --> 00:10:36,928
Elena:
Quiero felicitar
a los queridos productores
217
00:10:36,928 --> 00:10:41,099
de remolacha
de nuestra nación
por una cosecha copiosa.
218
00:10:41,099 --> 00:10:43,893
Y aquí la tienen, amigos:
219
00:10:43,893 --> 00:10:46,646
la primera remolacha
de la temporada!
220
00:10:49,315 --> 00:10:53,945
Vaya, qué ceremonioso.
Aplaudir por un tubérculo
221
00:10:53,945 --> 00:10:55,196
Mm.
222
00:10:56,156 --> 00:10:57,157
- Esfuérzate!
- Eso hago!
223
00:10:57,157 --> 00:10:58,241
Herbert:
No, de verdad!
224
00:10:58,241 --> 00:10:59,284
Me estoy esforzando.
225
00:10:59,284 --> 00:11:00,618
No te estás
esforzando.
Vamos!
226
00:11:00,618 --> 00:11:01,786
Con un carajo,
eso hago.
227
00:11:01,786 --> 00:11:02,746
Puta madre,
que no!
228
00:11:02,746 --> 00:11:04,622
- Sí, eso hago!
- Más fuerte!
229
00:11:04,622 --> 00:11:05,957
- Sí.
-¿Lo ves?
230
00:11:05,957 --> 00:11:07,500
- Sí.
- Hay que empujarnos.
231
00:11:07,500 --> 00:11:09,002
- Sí, espera...
- Sí, eso.
232
00:11:09,002 --> 00:11:11,504
- Fuerte! Vamos!
- Sí.
233
00:11:11,504 --> 00:11:13,506
- Más fuerte!
- Oh!
234
00:11:13,506 --> 00:11:16,551
- Vamos! (jadeando)
- (Elena haciendo arcadas)
235
00:11:17,177 --> 00:11:19,179
(Elena vomitando)
236
00:11:19,179 --> 00:11:21,222
(Herbert jadeando)
237
00:11:23,016 --> 00:11:25,643
(Elena respirando
pesadamente)
238
00:11:26,853 --> 00:11:28,688
¿Qué me está pasando?
239
00:11:29,856 --> 00:11:32,859
- (jadea) Cosas buenas.
-¿Por qué vomité?
240
00:11:33,860 --> 00:11:37,113
- Intenta salir.
-¿Qué cosa?
241
00:11:37,113 --> 00:11:39,657
- El veneno.
-¿Qué?
242
00:11:39,657 --> 00:11:41,159
Ha estado en ti
por años,
243
00:11:41,159 --> 00:11:43,495
toda esta mierda y...
244
00:11:43,495 --> 00:11:45,163
en este lugar...
245
00:11:45,163 --> 00:11:47,123
Es como esa estupidez
que dijo Bartos,
246
00:11:47,123 --> 00:11:48,541
ratones en la tina.
247
00:11:48,541 --> 00:11:50,794
- La has ingerido.
- (ambos jadeando)
248
00:11:50,794 --> 00:11:52,462
Ahora tienes
que sacarla.
249
00:11:52,462 --> 00:11:54,673
(gimiendo, jadeando)
Carajo.
250
00:11:55,173 --> 00:11:57,175
Tienes
que sacarla toda.
251
00:11:58,677 --> 00:12:00,679
(risas grabadas en TV)
252
00:12:00,679 --> 00:12:02,555
(Rachel hablando en inglés)
253
00:12:02,555 --> 00:12:04,849
(Ross hablando en inglés)
254
00:12:04,849 --> 00:12:07,519
(continúa diálogo
en inglés en TV)
255
00:12:10,188 --> 00:12:11,523
(risas grabadas en TV)
256
00:12:11,523 --> 00:12:14,776
(continúa diálogo en inglés)
257
00:12:16,361 --> 00:12:18,029
(risas grabadas en TV)
258
00:12:18,029 --> 00:12:20,448
Nicholas:
Lenny, me preocupa
259
00:12:20,448 --> 00:12:22,826
que te esté presionando
demasiado.
260
00:12:22,826 --> 00:12:25,203
No conocemos bien
a ese hombre.
261
00:12:25,203 --> 00:12:27,414
Y después
de lo que le hizo
a esos manifestantes...
262
00:12:27,414 --> 00:12:30,000
Ay, Nicky. No.
263
00:12:30,000 --> 00:12:32,544
No, no,
no me había sentido
mejor en años.
264
00:12:32,544 --> 00:12:37,173
Ah, okey. Bueno,
(ríe) de hecho,
mi amor, eh...
265
00:12:37,173 --> 00:12:40,051
- Mm.
- ...no es que lleve
la cuenta ni nada de eso,
266
00:12:40,051 --> 00:12:43,221
pero, ha pasado
casi un año
267
00:12:43,221 --> 00:12:46,016
desde que
tuvimos intimidad,
268
00:12:46,016 --> 00:12:48,768
y si ya te sientes
mejor,
269
00:12:48,768 --> 00:12:54,232
tal vez podríamos
volver a intentarlo
pronto, o...
270
00:12:54,232 --> 00:12:57,402
(suena música suave)
271
00:13:02,741 --> 00:13:04,909
Buenas noches, Lenny.
(beso)
272
00:13:12,250 --> 00:13:14,252
♪
273
00:13:25,805 --> 00:13:27,807
(charla indistinta)
274
00:13:27,807 --> 00:13:30,852
(música EDM sonando
en discoteca)
275
00:13:32,354 --> 00:13:34,397
¿Siempre debemos
vernos aquí?
276
00:13:34,397 --> 00:13:37,776
Ah, ¿no le gusta?
Me resulta
atractivamente venéreo.
277
00:13:37,776 --> 00:13:40,153
Antes de empezar,
señor, disculpe
por la espera.
278
00:13:40,153 --> 00:13:42,113
Los registros
en Westgate son
un desastre...
279
00:13:42,113 --> 00:13:43,907
Escuchen, preferiría
no demorar, así que
280
00:13:43,907 --> 00:13:45,492
seamos breves
y discretos.
281
00:13:45,492 --> 00:13:48,286
- Claro, señor. Sí.
- Solo-solo dime quién es
282
00:13:48,286 --> 00:13:50,246
- y qué crees
que quiere.
- Claro.
283
00:13:50,622 --> 00:13:52,999
En su mayoría es
el típico rural patético.
284
00:13:52,999 --> 00:13:54,376
No hay padre
que admirar,
285
00:13:54,376 --> 00:13:57,003
problemas de aprendizaje,
falta de prosperidad...
286
00:13:57,003 --> 00:13:59,130
Eh... los muchachos
lo lastiman.
287
00:13:59,130 --> 00:14:01,800
El empieza
a defenderse
con fuerza.
288
00:14:01,800 --> 00:14:04,302
Un poco de
disciplina del estado,
289
00:14:04,302 --> 00:14:06,680
autolesiones,
todo lo clásico
290
00:14:06,680 --> 00:14:08,723
hasta que...
291
00:14:08,723 --> 00:14:10,642
llegamos a la situación
de la madre.
292
00:14:10,642 --> 00:14:14,979
Okey, ¿qué clase
de situación de la madre?
293
00:14:14,979 --> 00:14:18,274
Esto es lo que
el cabo Zubak le hizo
a su madre
294
00:14:18,274 --> 00:14:20,110
cuando tenía 14.
295
00:14:20,110 --> 00:14:22,153
Le preguntaron
por qué lo hizo,
296
00:14:22,153 --> 00:14:25,323
y ella dijo:
"No tengo
ni la menor idea".
297
00:14:26,324 --> 00:14:28,868
- Oh.
- Claro. Oh!
298
00:14:28,868 --> 00:14:31,538
Se arrepiente,
se alista, entrena,
299
00:14:31,538 --> 00:14:33,623
y otra vez
se vuelve violento.
300
00:14:33,623 --> 00:14:36,334
No pasa de cabo,
de oficial no comisionado.
301
00:14:36,334 --> 00:14:38,795
Luego, en la Zona Cinco,
302
00:14:38,795 --> 00:14:41,297
cuando los trabajadores
empiezan a protestar,
303
00:14:41,297 --> 00:14:43,341
es el primero
en disparar.
304
00:14:44,092 --> 00:14:47,345
Doce mineros
terminaron muertos
gracias a él.
305
00:14:48,513 --> 00:14:50,515
Esta vez,
sufre un colapso.
306
00:14:50,515 --> 00:14:53,351
Cerca del suicidio, dicen.
307
00:14:53,351 --> 00:14:56,312
Y es cuando
ella lo levantó
de los escombros.
308
00:14:56,312 --> 00:14:58,064
¿Cuánto sabe
Elena de esto?
309
00:14:58,064 --> 00:15:00,066
Solo la investigación
de antecedentes inicial.
310
00:15:00,066 --> 00:15:01,651
No he mencionado
los nuevos datos.
311
00:15:01,651 --> 00:15:03,570
Escuchen,
¿podemos hablar
312
00:15:03,570 --> 00:15:06,114
de lo que realmente
está pasando,
por favor?
313
00:15:06,698 --> 00:15:09,576
- Ella...
- (risas indistintas)
314
00:15:09,576 --> 00:15:12,579
(susurra)
Ella nos ha excluido
desde que el viejo murió.
315
00:15:12,579 --> 00:15:15,165
Casi se vuelve loca
por la micofobia.
316
00:15:15,165 --> 00:15:17,208
Y ahora,
perdió la razón
por King Kong.
317
00:15:17,208 --> 00:15:21,546
- Cuida tu tono, imbécil.
- Ah, bueno, simplemente
les recuerdo
318
00:15:21,546 --> 00:15:24,758
que envió a Goin
y a Kershaw a la prisión.
319
00:15:24,758 --> 00:15:27,844
Entonces, ¿quién sigue?
¿Toda la sociedad de control?
320
00:15:27,844 --> 00:15:29,888
Somos nosotros, todos.
321
00:15:29,888 --> 00:15:31,765
No podemos permitir
que esto continúe.
322
00:15:31,765 --> 00:15:37,395
O tal vez solo es otro
enamoramiento pasajero
de la señora.
323
00:15:37,395 --> 00:15:41,691
Eh, me refiero a un
enamoramiento platónico,
desde luego, señor.
324
00:15:41,691 --> 00:15:43,568
Sr. Laskin:
La conoce mejor
que nosotros, señor.
325
00:15:43,568 --> 00:15:45,904
¿Qué tan grave
es el predicamento?
326
00:15:47,489 --> 00:15:50,367
Ellos tienen,
no sé,
una conexión,
327
00:15:50,742 --> 00:15:53,078
pero si lo atacan ahora
con estos trapos sucios,
328
00:15:53,078 --> 00:15:55,413
tal vez solo
la acercarán más
a él.
329
00:15:55,413 --> 00:15:57,332
Me temo que
es definitivamente
cierto...
330
00:15:57,332 --> 00:15:59,209
Si en verdad
quieren afectarlo
331
00:15:59,209 --> 00:16:01,252
necesitan algo
perjudicial
332
00:16:01,252 --> 00:16:03,046
y de naturaleza
reciente.
333
00:16:03,421 --> 00:16:05,757
No sé cómo
pueden tolerar
este lugar.
334
00:16:05,757 --> 00:16:08,426
Nuble la visión,
respire por la boca.
335
00:16:08,426 --> 00:16:10,220
Así se avanza
por la vida.
336
00:16:10,220 --> 00:16:11,680
♪
337
00:16:15,100 --> 00:16:16,476
(gruñe)
338
00:16:16,476 --> 00:16:18,937
(ráfaga de viento)
339
00:16:18,937 --> 00:16:21,564
Debes esforzarte para tener
una mente avispada.
340
00:16:21,564 --> 00:16:23,066
- (Elena gime)
- Herbert/Elena:
Más fuerte!
341
00:16:23,066 --> 00:16:24,484
- (gimiendo)
- (bofetón)
342
00:16:24,484 --> 00:16:26,528
- (golpe fuerte, crujido)
- (respiración pesada)
343
00:16:35,829 --> 00:16:38,832
(suena música introspectiva)
344
00:16:55,807 --> 00:16:57,851
- (tocan puerta)
-¿Qué ocurre?
345
00:16:59,060 --> 00:17:02,313
Buenos días, Cabo.
El aceite de esperma de ballena
que solicitaste,
346
00:17:02,313 --> 00:17:04,649
-¿para qué era?
- Es para su piel.
347
00:17:05,900 --> 00:17:08,945
¿Qué le hiciste
a mi cabecera?
348
00:17:08,945 --> 00:17:11,489
-¿Qué te hiciste
a ti mismo?
- No es nada.
349
00:17:11,489 --> 00:17:13,992
- Mierda, ¿cómo que
no es nada?
- Oye! No me hables así.
350
00:17:13,992 --> 00:17:16,494
Ay, cállate,
hombre ridículo.
351
00:17:17,078 --> 00:17:18,955
Yo sé quién eres,
y no asustas.
352
00:17:18,955 --> 00:17:20,749
Ven,
te voy a curar.
353
00:17:26,338 --> 00:17:27,547
(exhala)
354
00:17:28,340 --> 00:17:29,799
No soy tu niñera.
355
00:17:30,342 --> 00:17:33,178
Deberías dejar a mi hijo
en paz y preocuparte
por tu salud.
356
00:17:33,178 --> 00:17:36,222
- Estoy bien.
- (se mofa) Bien.
Estás sangrando mucho.
357
00:17:36,222 --> 00:17:37,682
(Herbert gruñe)
358
00:17:38,433 --> 00:17:41,061
-¿¿Qué haces
golpeándote?
- No sé.
359
00:17:43,605 --> 00:17:45,023
No me importa.
360
00:17:45,023 --> 00:17:46,691
- Pues a mí sí me importa.
- Me hace bien.
361
00:17:46,691 --> 00:17:48,193
(Agnes ríe)
362
00:17:48,693 --> 00:17:50,820
Qué verguenza.
363
00:17:50,820 --> 00:17:52,864
Eso no va
a ayudarte.
364
00:17:56,701 --> 00:17:57,702
Arriba.
365
00:18:00,789 --> 00:18:02,624
Tengo que hacerlo.
366
00:18:04,959 --> 00:18:06,586
Lo merezco.
367
00:18:14,052 --> 00:18:17,889
- (suena música melancólica)
- No le digas a Elena de esto.
368
00:18:21,685 --> 00:18:23,728
Te espera
un largo camino.
369
00:18:27,399 --> 00:18:29,442
Cuidado con
quien lo recorres.
370
00:18:35,782 --> 00:18:39,035
Señorita Agnes!
¿Cómo estás, querida?
371
00:18:39,327 --> 00:18:42,622
Eh, sí.
Estoy bien.
¿Todo está...?
372
00:18:42,622 --> 00:18:44,791
Oh, no, no, no, no.
Todo está bien.
373
00:18:44,791 --> 00:18:48,420
Nos da mucho gusto
ver a tu muchacho
con tan buena salud
374
00:18:48,420 --> 00:18:50,880
y sin los fármacos
modernos.
375
00:18:50,880 --> 00:18:52,424
Impresionante,
¿no?
376
00:18:52,424 --> 00:18:54,801
¿Lo puedo ayudar
en algo, Sr. Laskin?
377
00:18:54,801 --> 00:18:57,554
¿Sin anticonvulsivos
ni fenitoína?
378
00:18:57,554 --> 00:18:59,931
Un poco
de rábano negro
379
00:18:59,931 --> 00:19:02,809
y la epilepsia
de tu hijo se cura.
380
00:19:02,809 --> 00:19:04,477
(riendo)
Milagroso!
381
00:19:04,477 --> 00:19:07,063
La canciller está
complacida.
382
00:19:07,063 --> 00:19:08,982
Y nos gusta
que esté feliz,
¿o no?
383
00:19:08,982 --> 00:19:11,609
(risa contenida)
Sí, claro.
384
00:19:11,609 --> 00:19:13,570
Sí.
385
00:19:13,570 --> 00:19:15,238
No nos gusta
mostrarle
386
00:19:15,238 --> 00:19:17,115
las verdades sucias.
387
00:19:18,491 --> 00:19:20,118
No te preocupes.
388
00:19:20,118 --> 00:19:21,995
Tu novio
te hizo un favor,
389
00:19:21,995 --> 00:19:24,080
al conseguirte
las pastillas.
390
00:19:24,080 --> 00:19:26,124
Lo sabemos
y está bien.
391
00:19:27,625 --> 00:19:31,004
Todos nos hacemos
favores, ¿no es cierto?
392
00:19:31,504 --> 00:19:34,507
(suena música eslava cómica)
393
00:19:36,760 --> 00:19:40,096
A PUNTO DE FASTIDIAR
A NUESTRA INVITADA AMERICANA
394
00:19:43,975 --> 00:19:47,812
-¿Estás bien, Herbert?
-¿Hum? Eh, sí, Elena.
395
00:19:48,396 --> 00:19:50,398
Algo está
molestándote.
396
00:19:53,985 --> 00:19:56,780
Eh, ¿te has
dado cuenta...?
397
00:19:56,780 --> 00:19:58,823
¿Te has dado cuenta
que los últimos sueños
398
00:19:58,823 --> 00:20:01,034
han sido
diferentes?
399
00:20:02,035 --> 00:20:05,663
Hum, diferentes
para ti, ¿cómo?
400
00:20:07,165 --> 00:20:10,168
Creo que
un poco picantes.
401
00:20:12,003 --> 00:20:13,004
Mm.
402
00:20:13,380 --> 00:20:17,050
Sí, supongo que sí
puede ser un poco.
403
00:20:17,509 --> 00:20:22,514
Y a veces...
demasiado picantes.
404
00:20:25,016 --> 00:20:28,895
Bueno... a mí
me gusta lo picante.
405
00:20:28,895 --> 00:20:31,773
¿Hum? Es muy agradable.
406
00:20:32,607 --> 00:20:35,235
Sí, eh, Elena.
407
00:20:36,611 --> 00:20:39,614
(suena música tensa)
408
00:20:48,707 --> 00:20:51,710
Elena:
Ahí está: Miss América.
409
00:20:53,878 --> 00:20:56,464
Oh, nuestro buen amigo,
el Sr. Bartos.
410
00:20:56,965 --> 00:20:59,217
Quiere llenar
sus bolsillos.
411
00:21:00,802 --> 00:21:03,763
♪
412
00:21:03,763 --> 00:21:05,682
Senadora, bienvenida.
Nicholas Vernham.
413
00:21:05,682 --> 00:21:08,184
Sí, hola,
un placer.
Soy Judith.
414
00:21:08,184 --> 00:21:11,771
Gracias por recibirme.
Que lugar tan hermoso.
415
00:21:11,771 --> 00:21:14,107
Gracias.
La canciller la está
esperando.
416
00:21:14,107 --> 00:21:15,150
Mm.
417
00:21:17,444 --> 00:21:19,446
♪
418
00:21:33,084 --> 00:21:35,086
♪
419
00:21:38,673 --> 00:21:40,091
Sí, ha llegado.
420
00:21:41,801 --> 00:21:43,803
- Bienvenida.
- Senadora Judith Holt:
Gracias.
421
00:21:43,803 --> 00:21:46,097
- Un placer,
señora canciller.
- Oh, bien.
422
00:21:46,765 --> 00:21:48,892
¿Está cómoda?
¿Su alojamiento
le gusta?
423
00:21:48,892 --> 00:21:52,395
Sí. Encantador.
Nos hospedamos en el...
Bartos Imperial.
424
00:21:52,395 --> 00:21:54,397
Oh, qué bien. Mm.
425
00:21:54,397 --> 00:21:57,108
Adoro este
azul martín pescador.
426
00:21:57,108 --> 00:21:59,444
- Oh.
- Trataré de no
ensuciarlo de sangre.
427
00:22:00,945 --> 00:22:03,448
- Es broma.
- Okey, bueno,
428
00:22:03,448 --> 00:22:05,116
tendremos
los guantes puestos.
429
00:22:05,867 --> 00:22:07,118
Se puede sentar.
430
00:22:08,203 --> 00:22:09,204
Okey.
431
00:22:15,960 --> 00:22:18,963
Así que,
es un momento ocupado.
432
00:22:18,963 --> 00:22:20,799
Sí, bueno...
433
00:22:21,966 --> 00:22:24,636
solo un pequeño
recorrido por la región,
434
00:22:24,636 --> 00:22:27,514
pero nuestra visita aquí
hace una prioridad especial.
435
00:22:27,514 --> 00:22:29,432
No, me refiero
a su presidente,
436
00:22:29,432 --> 00:22:31,101
ya que no pudo venir.
437
00:22:31,101 --> 00:22:33,603
Como sabe,
no soy un emisario oficial
de la Casa Blanca,
438
00:22:33,603 --> 00:22:37,107
pero le aseguro,
esta es una prioridad
para el presidente.
439
00:22:37,107 --> 00:22:40,235
Claro, estoy jugando.
Podemos jugar, ¿o no?
440
00:22:40,568 --> 00:22:42,070
Sí.
Por supuesto.
441
00:22:43,071 --> 00:22:44,656
Y también
echará un vistazo
442
00:22:44,656 --> 00:22:46,866
por el Corredor Faban,
tengo entendido.
443
00:22:46,866 --> 00:22:49,536
El Corredor Faban
es parte de la región,
sí.
444
00:22:49,536 --> 00:22:50,870
Nuestro trabajo
es integral.
445
00:22:50,870 --> 00:22:52,664
Queremos ver
prosperidad por doquier.
446
00:22:52,664 --> 00:22:54,332
Sí, estoy segura.
447
00:22:54,666 --> 00:22:57,043
Entonces vamos
al grano, ¿le parece?
448
00:22:57,043 --> 00:22:59,879
Supongo, y estoy segura
que el presidente concuerda,
449
00:22:59,879 --> 00:23:02,215
es hora de
hablar francamente
con usted.
450
00:23:02,215 --> 00:23:04,718
Queremos retomar
en donde nos quedamos.
451
00:23:06,177 --> 00:23:09,389
- Ajá.
- Hemos disfrutado
de una sociedad muy fuerte
452
00:23:09,389 --> 00:23:10,849
con usted estos años.
453
00:23:10,849 --> 00:23:12,892
Somos grandes fans,
de hecho.
454
00:23:13,393 --> 00:23:16,187
Una lideresa fuerte
que provee a su pueblo,
455
00:23:16,187 --> 00:23:20,650
que brinda apoyo
a una sociedad civil,
se resiste a China, etc.
456
00:23:20,650 --> 00:23:22,318
Nos encanta
todo eso.
457
00:23:22,318 --> 00:23:25,905
Por eso sería
una lástima
arruinar todo eso
458
00:23:25,905 --> 00:23:29,492
- por una confusión.
- Elena: Claro.
459
00:23:29,492 --> 00:23:32,370
¿Usted siente
que hubo alguna
confusión?
460
00:23:32,370 --> 00:23:36,708
Bueno, creo que nuestras
últimas comunicaciones
han sido un poco abruptas.
461
00:23:37,625 --> 00:23:38,877
Claro.
462
00:23:38,877 --> 00:23:40,378
Judith:
Dicho eso,
463
00:23:40,378 --> 00:23:42,047
estamos
dispuestos a...
464
00:23:42,047 --> 00:23:44,007
aceptar parte
de la responsabilidad
465
00:23:44,007 --> 00:23:46,217
- por cualquier conflicto.
-¿Conflicto?
466
00:23:47,510 --> 00:23:49,220
No hay conflictos.
467
00:23:49,220 --> 00:23:51,598
No, solo es,
eh, esto.
468
00:23:51,598 --> 00:23:52,891
Ya sabe,
la negociación.
469
00:23:53,224 --> 00:23:55,018
Y creo que mi país
ha cumplido
470
00:23:55,018 --> 00:23:56,895
sobradamente
durante los años,
¿no cree?
471
00:23:56,895 --> 00:23:58,521
Sí, veo su punto.
472
00:23:58,521 --> 00:24:01,524
Dejamos que
cavaran nuestra tierra
por miserias.
473
00:24:01,524 --> 00:24:03,568
Reabastecimiento
y apoyo del espacio aéreo
474
00:24:03,568 --> 00:24:05,070
para sus guerras
en el Medio Oriente.
475
00:24:05,070 --> 00:24:07,405
Dimos cientos
de expedientes
de supuestos
476
00:24:07,405 --> 00:24:09,783
ciberterroristas rusos
en nuestro país.
477
00:24:09,783 --> 00:24:12,077
Renunciamos a China
y su cinturón y la ruta.
478
00:24:12,077 --> 00:24:13,620
Dejamos que la CIA
estableciera
479
00:24:13,620 --> 00:24:14,996
centros clandestinos
aquí,
480
00:24:14,996 --> 00:24:17,582
en nuestra tierra
soberana.
481
00:24:17,582 --> 00:24:19,459
Trajeron su mierda
a nuestra puerta
por años
482
00:24:19,459 --> 00:24:21,044
y querían
que nos alegrara
tragarla.
483
00:24:21,044 --> 00:24:22,462
Si perdona
mi expresión.
484
00:24:22,462 --> 00:24:24,130
Debo agregar
que también trajimos
485
00:24:24,130 --> 00:24:26,424
suficientes inversiones
a su puerta,
486
00:24:26,424 --> 00:24:28,426
y paciencia mientras
solucionaban
487
00:24:28,426 --> 00:24:30,637
su libertad civil...
488
00:24:30,637 --> 00:24:32,931
- y de prensa, así que...
- Oh, no, no. (ríe)
489
00:24:32,931 --> 00:24:34,724
No estamos
discutiendo.
490
00:24:34,724 --> 00:24:36,476
No es
una confrontación.
491
00:24:36,476 --> 00:24:39,813
Solamente,
estamos diciendo
la verdad.
492
00:24:39,813 --> 00:24:44,067
Escuche. (carraspea)
Creo que nos entendemos.
493
00:24:44,984 --> 00:24:48,196
Nos encantaría
que considerara alguna
forma de reinicio.
494
00:24:50,448 --> 00:24:51,616
¿Un reinicio?
495
00:24:51,616 --> 00:24:54,911
Un sentido de equidad
de ahora en adelante.
496
00:24:54,911 --> 00:24:58,623
- Me dicen que
el presidente quiere esto.
-¿Sí? ¿Segura?
497
00:24:58,623 --> 00:25:00,875
-¿Le enviamos
un mensaje?
- (riendo)
498
00:25:02,210 --> 00:25:04,212
El presidente
sí quiere esto.
499
00:25:05,839 --> 00:25:07,632
¿Y cómo sería
un reinicio?
500
00:25:07,632 --> 00:25:10,844
Primeramente, acceso.
501
00:25:11,636 --> 00:25:15,015
Más acceso todavía
para usted y sus embajadores
502
00:25:15,015 --> 00:25:17,392
con el presidente
y los apoyos financieros.
503
00:25:17,809 --> 00:25:20,311
Menos restricciones
para exportaciones
a su país.
504
00:25:20,311 --> 00:25:22,647
Reapertura
de la escuela americana
en su capital.
505
00:25:22,647 --> 00:25:24,816
Y... apoyo en algo
506
00:25:24,816 --> 00:25:27,485
que debió ser
desde hace tiempo:
507
00:25:27,485 --> 00:25:30,280
Otorgar el estatus
de miembro de la OTAN.
508
00:25:30,280 --> 00:25:32,991
Dejarán de ser
un "miembro aspirante".
509
00:25:32,991 --> 00:25:34,701
Además,
podemos ayudar con
la Unión Europea,
510
00:25:34,701 --> 00:25:36,786
el espacio Schengen, todo.
511
00:25:37,162 --> 00:25:39,873
Cambiaría por completo
el juego para usted.
512
00:25:39,873 --> 00:25:42,917
Nos encantaría ver eso,
queremos ver eso.
513
00:25:44,002 --> 00:25:46,546
Creemos en
esta sociedad.
514
00:25:46,546 --> 00:25:48,840
Así que quiero
que se pregunte,
515
00:25:48,840 --> 00:25:51,718
¿está lista para
dar el siguiente paso
con nosotros?
516
00:25:55,430 --> 00:25:58,433
(suena música pícara)
517
00:26:15,367 --> 00:26:17,369
♪
518
00:26:31,549 --> 00:26:34,552
Judith:
No queremos socavar
su autoridad en la región.
519
00:26:34,552 --> 00:26:36,721
Queremos mejorarla.
520
00:26:36,721 --> 00:26:39,891
La vemos como
una verdadera visionaria,
521
00:26:39,891 --> 00:26:45,188
es por eso que
nos encantaría que regrese
al proyecto del cobalto.
522
00:26:45,188 --> 00:26:48,942
(risita suave)
Perdón, pero los términos
eran inaceptables.
523
00:26:48,942 --> 00:26:51,528
Por supuesto.
Entendemos.
524
00:26:51,528 --> 00:26:53,697
Pero creemos
que debería volver
a revisarlo.
525
00:26:53,697 --> 00:26:55,573
Mi pueblo debe
ser respetado.
526
00:26:55,573 --> 00:26:59,619
Y así será.
Queremos que se sientan
como iguales.
527
00:27:00,787 --> 00:27:04,082
Creemos que la presión
de China en Europa es
una amenaza a la libertad,
528
00:27:04,082 --> 00:27:06,751
y nos gustaría
su continuo apoyo ahí,
529
00:27:07,419 --> 00:27:10,380
¿Y qué me dice
del Corredor Faban?
530
00:27:10,380 --> 00:27:15,218
Sabemos que el corredor
es de gran importancia
para usted, históricamente,
531
00:27:15,677 --> 00:27:17,846
y su deseo
por reunificar.
532
00:27:18,972 --> 00:27:23,143
Es una conversación
que es demasiado importante
para discutirla aquí.
533
00:27:23,143 --> 00:27:25,437
(ríe) Así que,
(carraspea)
534
00:27:25,437 --> 00:27:29,858
pero podría haber
una oportunidad,
algún día, tal vez.
535
00:27:30,483 --> 00:27:31,943
Pero primero,
536
00:27:32,277 --> 00:27:35,572
necesitamos
que nos demuestre
su credibilidad.
537
00:27:35,572 --> 00:27:36,781
Su fiabilidad.
538
00:27:38,366 --> 00:27:41,619
Solo le pedimos
que siga
nuestro ejemplo
539
00:27:41,619 --> 00:27:44,622
de honestidad
y consistencia,
540
00:27:44,622 --> 00:27:48,960
y sea un poco
más flexible como
lo ha sido en el pasado.
541
00:27:48,960 --> 00:27:51,921
Después de todo,
por eso los Estados Unidos
apoyaron su campaña
542
00:27:51,921 --> 00:27:55,550
desde el inicio
porque sabíamos que
podíamos confiar en usted.
543
00:27:57,886 --> 00:27:59,888
Hum, hola.
544
00:28:01,556 --> 00:28:02,974
(risita)
545
00:28:02,974 --> 00:28:05,935
(suena música tensa)
546
00:28:05,935 --> 00:28:09,147
Eh, perdón.
¿En dónde...?
547
00:28:09,147 --> 00:28:11,191
¿Qué, eh,
en dónde...?
548
00:28:11,691 --> 00:28:16,321
Las salas son sofocantes
con todo el oxígeno
que se escapa, ¿no?
549
00:28:17,530 --> 00:28:23,328
- Ajá. Sí, eso creo.
- Vamos a hacer un recorrido
por el palacio, ¿sí?
550
00:28:23,328 --> 00:28:25,455
- Hay mucho que ver.
-¿Un recorrido?
551
00:28:25,455 --> 00:28:27,332
Eh, ¿justo ahora?
552
00:28:28,833 --> 00:28:30,794
Sí, claro,
de acuerdo,
si gusta.
553
00:28:30,794 --> 00:28:32,170
Sí, sí gusto.
554
00:28:32,170 --> 00:28:34,589
- Ujum.
- Echemos un vistazo.
555
00:28:36,174 --> 00:28:39,386
(suena música energética,
tensa)
556
00:28:39,386 --> 00:28:41,513
Lo llamamos
"Pequeña Alejandría".
557
00:28:41,513 --> 00:28:44,683
- No es tan pequeña.
(risita)
- Hay tantas joyas.
558
00:28:44,683 --> 00:28:45,725
Sí.
559
00:28:46,351 --> 00:28:49,187
De Mondino de Liuzzi,
"Anatomía",
la primera edición.
560
00:28:49,187 --> 00:28:50,855
- Oh.
- Es mi favorito.
561
00:28:50,855 --> 00:28:53,024
- Ah, claro.
Usted era...
- Médica.
562
00:28:53,024 --> 00:28:54,693
- Sí. Es cierto.
- Sí.
563
00:28:55,568 --> 00:28:57,612
Esto alguna vez
fue un hotel.
564
00:28:58,029 --> 00:29:00,699
- Perdón, ¿¿qué cosa?
- Esto.
565
00:29:00,699 --> 00:29:02,659
- Ah.
- Fue un hotel.
El Metropol,
566
00:29:02,659 --> 00:29:05,912
- se llamaba, antes
de que lo requisara.
- Mm. Sí.
567
00:29:05,912 --> 00:29:07,205
(pitidos)
568
00:29:07,205 --> 00:29:09,207
Greta Garbo
se quedó aquí
una vez.
569
00:29:09,207 --> 00:29:11,209
- Debe decirle
a los americanos.
- Ah.
570
00:29:11,209 --> 00:29:14,004
-¿Aún es conocida?
- Eh, hum, claro que sí.
571
00:29:14,004 --> 00:29:15,630
Oh, qué alivio.
572
00:29:17,549 --> 00:29:20,176
- (azota puerta, asegura)
- Le mostraremos
la sala de música.
573
00:29:20,176 --> 00:29:23,096
- Lo siento,
mi agente... El...
- Elena: Ay, Dios, sí.
574
00:29:23,096 --> 00:29:24,931
Es demasiado confuso,
¿o no?
575
00:29:24,931 --> 00:29:27,392
Descuide,
ya nos alcanzará.
¿Está bien?
576
00:29:27,392 --> 00:29:30,603
Ah, sí, claro.
Solo que deberíamos...
577
00:29:30,603 --> 00:29:32,522
Elena:
¿Le gusta la música?
578
00:29:32,522 --> 00:29:35,400
Hum, claro.
Sí me gusta la música.
579
00:29:35,400 --> 00:29:37,360
Le gustará
la sala de música,
es mi favorita.
580
00:29:37,360 --> 00:29:38,903
Espere
a que vea esto.
581
00:29:38,903 --> 00:29:42,240
Ah, oh, una llamada.
Sí, yo, eh, no tardo.
582
00:29:42,240 --> 00:29:44,242
Disculpe!
Usted...
583
00:29:45,326 --> 00:29:47,328
(risita nerviosa de Judith)
584
00:29:49,080 --> 00:29:50,749
Hum, qué...
585
00:29:51,916 --> 00:29:56,129
¿Sabe qué?
Creo que
me gustaría...
586
00:29:56,129 --> 00:29:58,506
regresar con ella,
si eso...
587
00:29:58,506 --> 00:30:00,216
No se puede salir
por esa puerta.
588
00:30:00,216 --> 00:30:02,260
(manija traqueteando)
589
00:30:03,136 --> 00:30:04,596
Judith:
Okey.
590
00:30:04,804 --> 00:30:07,599
- Okey, bueno,
alguna de estas...
- No.
591
00:30:09,309 --> 00:30:10,518
Okey.
592
00:30:12,103 --> 00:30:13,313
Entiendo.
593
00:30:14,272 --> 00:30:15,940
- Muy bien.
- Escúcheme.
594
00:30:15,940 --> 00:30:16,983
Okey.
595
00:30:17,692 --> 00:30:18,818
Escúcheme!
596
00:30:18,818 --> 00:30:19,861
Mierda.
597
00:30:20,362 --> 00:30:23,406
Hum, ¿sabe qué?
Yo creo que...
598
00:30:23,406 --> 00:30:25,784
- tengo que encontrar mi...
-¿Está asustada o qué?
599
00:30:25,784 --> 00:30:27,494
No, no.
600
00:30:27,494 --> 00:30:29,537
(manija traqueteando)
601
00:30:30,955 --> 00:30:33,625
(Judith respira hondo)
602
00:30:33,625 --> 00:30:36,002
¿Qué se siente
no tener el control?
603
00:30:37,545 --> 00:30:38,797
Por favor.
604
00:30:40,465 --> 00:30:43,593
Nunca más volverá
a tener el control
de este lugar, ¿oyó bien?
605
00:30:43,593 --> 00:30:46,638
(suena música tensa)
606
00:30:46,888 --> 00:30:49,557
- (grito ahogado)
- (cerradura abriendo)
607
00:30:51,309 --> 00:30:54,521
(suena música
tensa trepidante)
608
00:31:00,860 --> 00:31:03,321
Judith:
Diles que nos vamos
directo al aeropuerto.
609
00:31:03,321 --> 00:31:05,490
No nos detendremos
en el hotel.
610
00:31:05,490 --> 00:31:07,492
-¿Okey?
- Emil Bartos:
¿Todo bien?
611
00:31:07,492 --> 00:31:09,994
Judith:
No, Emil,
todo está jodido.
612
00:31:09,994 --> 00:31:11,037
(ambos suspiran)
613
00:31:11,996 --> 00:31:13,623
(motor arrancando)
614
00:31:13,623 --> 00:31:16,710
Descuide.
Yo volveré
a hablar con ella.
615
00:31:16,710 --> 00:31:17,752
Listo.
616
00:31:19,004 --> 00:31:20,380
Ya podemos irnos.
617
00:31:22,173 --> 00:31:24,551
- Eso se sintió...
- Sí.
618
00:31:25,552 --> 00:31:28,179
- Me escuchaste,
¿no es verdad?
- Sí.
619
00:31:28,179 --> 00:31:30,432
-¿En tu mente?
- Así es.
620
00:31:32,017 --> 00:31:35,020
- Te dije que lo hicieras.
- Sí, te escuché.
621
00:31:36,730 --> 00:31:38,356
¿Qué pasará ahora?
622
00:31:38,773 --> 00:31:40,817
¿Qué te gustaría
que pasara?
623
00:31:40,817 --> 00:31:42,235
Quiero más.
624
00:31:42,235 --> 00:31:44,154
Si quieres más,
deberías tener más,
625
00:31:44,154 --> 00:31:46,364
pero tienes
que sacarlo todo.
626
00:31:46,364 --> 00:31:48,366
- Sí.
- Sí, el veneno.
627
00:31:48,366 --> 00:31:51,036
- Lo voy a sacar todo.
- Desde las entrañas.
628
00:31:51,036 --> 00:31:54,205
- Sí, por completo.
- Todos los que
nos han hecho daño.
629
00:31:54,205 --> 00:31:56,833
Empezando con ese
pendejo obeso de Bartos.
630
00:31:56,833 --> 00:32:01,004
Les meteremos
su oro por la garganta
hasta que se ahoguen.
631
00:32:01,546 --> 00:32:04,507
- En verdad podemos
hacerlo, ¿¿no?
- Sí, tenemos que.
632
00:32:04,507 --> 00:32:06,760
Tenemos
que arreglarlo.
633
00:32:06,760 --> 00:32:08,803
♪
634
00:32:12,974 --> 00:32:14,976
(suspira hondo)
635
00:32:17,062 --> 00:32:18,396
¿Estás bien, cariño?
636
00:32:18,396 --> 00:32:20,231
Sí, estoy bien.
637
00:32:20,607 --> 00:32:22,275
Tuviste
un día largo.
638
00:32:22,275 --> 00:32:24,027
Pobre Lenny.
Debes estar
exhausta.
639
00:32:24,027 --> 00:32:25,779
Oh, a la mierda
con eso.
640
00:32:25,779 --> 00:32:28,448
-¿Cómo?
- Esto es lo que va a pasar.
641
00:32:29,115 --> 00:32:29,949
Mm.
642
00:32:31,576 --> 00:32:32,952
(suspira)
643
00:32:36,581 --> 00:32:38,083
Te voy
a coger ahora.
644
00:32:38,083 --> 00:32:39,417
-¿En serio?
- Sí.
645
00:32:39,417 --> 00:32:41,044
Oh, sí.
646
00:32:41,044 --> 00:32:43,046
- Oh, sí.
- No hagas nada.
Yo haré todo.
647
00:32:43,046 --> 00:32:45,924
- Okey, sí.
- (gruñe) Quítatelo. Fuera.
648
00:32:51,596 --> 00:32:53,598
(sonidos
de juego electrónico
de pelea)
649
00:33:16,329 --> 00:33:18,790
¿Ese es
un nuevo juguete?
650
00:33:19,708 --> 00:33:20,709
¿Oskar?
651
00:33:21,668 --> 00:33:23,128
¿Tienes un juego nuevo?
652
00:33:23,795 --> 00:33:25,797
(sonidos de videojuego)
653
00:33:28,633 --> 00:33:29,634
¿Hum?
654
00:33:31,845 --> 00:33:34,848
- Oskar.
- (suena timbre)
655
00:33:34,848 --> 00:33:37,684
Okey. Vamos.
Es tarde. Ten.
656
00:33:37,684 --> 00:33:39,269
- No la quiero.
- Sí la quieres.
657
00:33:39,269 --> 00:33:40,979
- Ten.
- No la quiero.
658
00:33:40,979 --> 00:33:42,814
- Ya me aburrieron.
- Debes comértela.
659
00:33:42,814 --> 00:33:44,482
(suspira)
Bien.
660
00:33:46,192 --> 00:33:47,444
Excelente.
661
00:33:47,819 --> 00:33:48,820
Si no te sientes bien,
662
00:33:48,820 --> 00:33:50,488
debes decirme, ¿sí?
663
00:33:50,989 --> 00:33:52,198
Oskar, mírame.
664
00:33:52,198 --> 00:33:53,742
(suena timbre)
665
00:34:04,044 --> 00:34:07,339
...deben ser derrotados.
666
00:34:07,339 --> 00:34:10,050
Gracias, Agnes.
¿Y nuestro bebé?
667
00:34:10,050 --> 00:34:12,719
¿Está jugando
con su juguete nuevo?
668
00:34:12,719 --> 00:34:14,512
- Sí, señora.
- Bien.
669
00:34:14,512 --> 00:34:16,514
Creí que se merecía
un regalo.
670
00:34:16,514 --> 00:34:18,808
Dejaré que lo mimes
la próxima.
671
00:34:18,808 --> 00:34:20,518
Tú lo pariste
después de todo.
672
00:34:20,518 --> 00:34:21,686
Gracias, señora.
673
00:34:21,686 --> 00:34:23,355
Yo hubiera parido
si los doctores
674
00:34:23,355 --> 00:34:25,231
me hubieran dejado,
pero...
675
00:34:25,231 --> 00:34:27,650
con mi cérvix posterior
y todo eso,
676
00:34:27,650 --> 00:34:31,529
sí, es...
seguro ya es
muy tarde para mí.
677
00:34:31,529 --> 00:34:33,907
El Sr. Bartos está
en camino, señora.
678
00:34:33,907 --> 00:34:35,575
Excelente.
679
00:34:35,575 --> 00:34:37,577
- (suena música tensa cómica)
- Mm.
680
00:34:44,584 --> 00:34:45,585
Ah.
681
00:34:50,215 --> 00:34:52,550
♪
682
00:35:08,149 --> 00:35:10,443
(chasquidos de cámaras)
683
00:35:11,403 --> 00:35:13,947
Siéntese,
Sr. Bartos.
684
00:35:13,947 --> 00:35:15,907
Oh, claro que sí.
685
00:35:17,659 --> 00:35:20,662
- Eh... ¿Qué es...?
- Elena: Siéntese, por favor.
686
00:35:22,414 --> 00:35:24,416
♪
687
00:35:26,292 --> 00:35:29,921
Ahora, nos gustaría
hablar...
sobre el problema.
688
00:35:29,921 --> 00:35:31,214
Emil:
Claro.
689
00:35:31,589 --> 00:35:33,717
El problema,
señora canciller.
690
00:35:33,717 --> 00:35:35,593
Sí, el problema.
691
00:35:35,593 --> 00:35:38,263
Usted sabe
cuál es el problema.
692
00:35:38,263 --> 00:35:39,931
Háblenos del problema.
693
00:35:39,931 --> 00:35:43,101
Eh, tendrá que ser
un poco más específica.
694
00:35:43,101 --> 00:35:45,437
Elena:
No disimule
para las cámaras, señor.
695
00:35:45,437 --> 00:35:46,813
Eso no funcionará aquí.
696
00:35:46,813 --> 00:35:48,815
(se mofa)
No soy su accionista.
697
00:35:48,815 --> 00:35:52,027
No soy una clienta americana.
No soy su socia de negocios.
698
00:35:53,611 --> 00:35:56,948
Soy el fantasma
de su conciencia.
699
00:35:56,948 --> 00:36:00,618
¿Cree que disfrutamos
esta vergonzosa posición
700
00:36:00,618 --> 00:36:02,620
- en la que nos ha puesto?
- Señora canciller...
701
00:36:02,620 --> 00:36:05,123
Elena:
Usted es el hombre
más rico de este país, ¿sí?
702
00:36:05,123 --> 00:36:06,750
¿Es correcto?
¿Ujum?
703
00:36:06,750 --> 00:36:09,753
Y aún así veo...
Uh, ¿qué es lo que veo?
704
00:36:10,128 --> 00:36:12,589
Salarios sin pagar
en tres minas de cobalto,
705
00:36:12,589 --> 00:36:15,133
falta de pago
de multas administrativas,
706
00:36:15,133 --> 00:36:17,761
reportes de soborno
para conseguir licencias.
707
00:36:17,761 --> 00:36:19,763
Ah, no, no,
no, no, no,
no los mire.
708
00:36:19,763 --> 00:36:22,307
Usted y yo tenemos
esta charla.
709
00:36:22,307 --> 00:36:24,768
-¿Sí?
- (se mofa) Lo siento.
710
00:36:24,768 --> 00:36:27,812
- Eh, no sé si yo...
- Elena: ¿De qué?
711
00:36:27,979 --> 00:36:29,981
¿No sabe lo que
pasa en su negocio?
712
00:36:29,981 --> 00:36:31,691
No, sí, claro
que lo sé...
713
00:36:31,691 --> 00:36:33,151
¿De dónde sacó
estas cifras?
714
00:36:33,151 --> 00:36:36,196
Está aquí.
Lo estoy leyendo.
715
00:36:37,238 --> 00:36:38,656
¿Le gustaría ver?
716
00:36:40,825 --> 00:36:42,285
No hay espacio
en nuestras paredes
717
00:36:42,285 --> 00:36:43,661
para termitas,
ningún espacio.
718
00:36:43,661 --> 00:36:46,539
Ahora, los malos actores
en su compañía
719
00:36:46,539 --> 00:36:47,874
serán enviados
a prisión.
720
00:36:47,874 --> 00:36:50,502
Pero usted, señor,
es más preocupante,
721
00:36:50,502 --> 00:36:52,337
ya que todo esto
pasó en sus narices,
722
00:36:52,337 --> 00:36:54,297
y aún así,
no hizo nada
para detenerlo.
723
00:36:54,297 --> 00:36:58,385
Ahora, ¿qué debemos
hacer con usted?
724
00:36:58,385 --> 00:37:00,011
De nuevo, tendría
que examinar...
725
00:37:00,011 --> 00:37:01,846
¿Entonces no se
va a disculpar?
726
00:37:01,846 --> 00:37:05,016
Seguro...
Sí.
727
00:37:05,016 --> 00:37:07,811
Le ofrezco una disculpa,
señora canciller.
728
00:37:07,811 --> 00:37:10,689
No conmigo, cerdo!
729
00:37:10,689 --> 00:37:12,524
Discúlpese con mi pueblo.
730
00:37:12,524 --> 00:37:14,526
Oh, sí, lo siento,
me disculpo con ellos...
731
00:37:14,526 --> 00:37:16,986
- también, pero...
- Elena: ¿Por qué no
les dice lo que me dijo
732
00:37:16,986 --> 00:37:18,822
la última vez
que nos vimos?
733
00:37:18,822 --> 00:37:21,700
-¿A qué se refiere?
- Elena: En el festival
de la remolacha.
734
00:37:21,700 --> 00:37:23,410
Afuera del conservatorio.
735
00:37:23,410 --> 00:37:25,412
La primera remolacha
de la temporada.
736
00:37:25,412 --> 00:37:26,871
-¿Hum?
- No lo recuerdo.
737
00:37:26,871 --> 00:37:28,540
(risita)
Seguro que sí.
738
00:37:28,873 --> 00:37:32,335
Sí lo recuerda.
Oh, lo recuerda
muy bien.
739
00:37:32,335 --> 00:37:34,671
(suena música tensa)
740
00:37:34,671 --> 00:37:39,551
Usted me dijo
que me arrodillara
ante los EE.UU...
741
00:37:39,551 --> 00:37:42,053
que aceitara su imperio,
y que siguiera así
742
00:37:42,053 --> 00:37:44,097
para siempre
hasta el infierno.
743
00:37:44,097 --> 00:37:47,600
-¿Qué, no es verdad?
- No. No, eso...
744
00:37:48,226 --> 00:37:50,228
no quería que
se interpretara así.
745
00:37:50,228 --> 00:37:52,272
-¿Cree que
soy sorda?
- Emil: No.
746
00:37:52,272 --> 00:37:58,028
De nuevo, solo puedo
decir que lo siento
profundamente.
747
00:37:58,028 --> 00:38:01,406
Dejó que el cáncer americano
se alimentara de su médula.
748
00:38:01,406 --> 00:38:06,786
Usted hizo
que millones de personas
sufrieran por su avaricia.
749
00:38:06,786 --> 00:38:07,912
(cierra carpeta de golpe)
750
00:38:08,747 --> 00:38:11,374
Qué gran verguenza, señor.
751
00:38:11,374 --> 00:38:13,418
(público murmurando)
752
00:38:16,796 --> 00:38:20,300
Oh, no, no.
No, se quedará aquí,
753
00:38:20,300 --> 00:38:23,928
y va a limpiar
el desastre que hizo.
754
00:38:23,928 --> 00:38:26,806
♪
755
00:38:26,806 --> 00:38:29,100
Empezando
con estas sillas.
756
00:38:34,439 --> 00:38:37,442
- (murmullos)
- (chasquidos de cámaras)
757
00:38:52,957 --> 00:38:54,793
Santo Dios.
Pobre Emil.
758
00:38:54,793 --> 00:38:56,127
"MI EMPRESA ERA CORRUPTA!"
759
00:38:56,127 --> 00:38:58,088
Sr. Singer:
Ten pena por el letón
de 16 años
760
00:38:58,088 --> 00:39:00,298
que tiene que hacerle
sexo oral esta noche.
761
00:39:00,298 --> 00:39:02,676
Si Elena va
por Bartos,
entonces...
762
00:39:02,676 --> 00:39:04,427
Vendrá por
todos nosotros.
763
00:39:04,427 --> 00:39:05,929
Toda la sociedad
de control.
764
00:39:05,929 --> 00:39:07,472
Es una puta cacería
de osos.
765
00:39:07,472 --> 00:39:10,350
No sé.
¿Podría ser
un teatro?
766
00:39:11,142 --> 00:39:14,479
-¿Crees que sea real?
- Pregúntale al multimillonario
que guarda sillas.
767
00:39:14,479 --> 00:39:16,398
PRESIDENTE DESHONRADO
ADMITE TODO
768
00:39:16,815 --> 00:39:19,609
Cantinero,
queremos privacidad,
por favor.
769
00:39:19,609 --> 00:39:22,779
- Nicholas: Y apaga
la televisión antes.
- Ah, buenas tardes, señor.
770
00:39:22,779 --> 00:39:25,448
Oh, una puta
tarde encantadora
para ti también.
771
00:39:25,448 --> 00:39:26,825
Un espectáculo
desafortunado,
772
00:39:26,825 --> 00:39:28,493
aunque entiendo
a la señora.
773
00:39:28,493 --> 00:39:30,495
El hombre necesitaba
una lección.
774
00:39:30,495 --> 00:39:33,289
- Sr. Laskin, por favor.
- Enseguida.
775
00:39:33,289 --> 00:39:36,334
Recopilé una edición
de las vísceras pertinentes.
776
00:39:36,334 --> 00:39:41,214
-¿Algo interesante?
- Oh, creo que le resultará
bastante interesante.
777
00:39:43,091 --> 00:39:45,885
Herbert (en video):
Sí. (gruñe)
778
00:39:48,054 --> 00:39:50,432
Dime... (gime)
779
00:39:51,057 --> 00:39:52,642
(gruñendo)
780
00:39:52,642 --> 00:39:55,520
- (Herbert ahogándose)
- Te escucho.
781
00:39:56,604 --> 00:39:57,605
(jadea)
782
00:39:59,065 --> 00:40:00,692
(gruñendo)
783
00:40:00,692 --> 00:40:03,737
(suena música tensa)
784
00:40:06,531 --> 00:40:09,117
Dime todo
lo que quieras,
y lo haré.
785
00:40:10,118 --> 00:40:12,537
- (interrumpe video)
- Eso...
786
00:40:13,621 --> 00:40:16,041
- es escandaloso.
- Es vergonzoso.
787
00:40:16,041 --> 00:40:18,543
Hay todavía más
en este género.
788
00:40:18,543 --> 00:40:20,670
¿Esto es lo mejor
que tienes?
789
00:40:20,670 --> 00:40:22,547
¿Una masturbación
en la alcoba?
790
00:40:23,048 --> 00:40:25,008
Pero, señor,
es un ejemplo
de su carácter.
791
00:40:25,008 --> 00:40:26,176
De su comportamiento.
792
00:40:26,176 --> 00:40:27,886
Pero no le afectará
a Elena.
793
00:40:27,886 --> 00:40:29,346
Es el enfoque
equivocado.
794
00:40:29,346 --> 00:40:31,514
¿Entonces cómo sugiere
que actuemos?
795
00:40:31,514 --> 00:40:34,726
¿Qué estamos
discutiendo aquí, eh?
796
00:40:34,726 --> 00:40:38,646
Su seguridad, sí,
y su felicidad.
797
00:40:38,980 --> 00:40:43,276
La verdad es que mi esposa
ha estado más feliz
desde que él apareció.
798
00:40:43,276 --> 00:40:45,737
Ha sido vigorizante,
de hecho.
799
00:40:45,737 --> 00:40:47,405
-¿En qué sentido?
- Eh...
800
00:40:47,405 --> 00:40:50,408
¿Qué...?
Olvídelo.
No quiero oírlo.
801
00:40:50,408 --> 00:40:54,621
¿Qué fue lo que
hicimos cuando propuso
remodelar? ¿Hum?
802
00:40:54,621 --> 00:40:56,748
¿O la obsesión
por Carlomagno?
803
00:40:56,748 --> 00:40:59,084
¿O el verano pasado,
el negocio con el...?
804
00:40:59,084 --> 00:41:00,919
(habla en francés)
805
00:41:00,919 --> 00:41:02,587
- Ah, Sebastian.
- Sebastian.
806
00:41:03,421 --> 00:41:06,591
Todos sabemos
que a Elena le gustan
las buenas historias.
807
00:41:06,591 --> 00:41:09,886
Hasta que el deseo
se pasa, y luego...
808
00:41:09,886 --> 00:41:13,223
- Ella lo olvida.
- Ella lo olvida.
809
00:41:13,223 --> 00:41:16,893
Entre más pronto
aceleren su ascenso...
810
00:41:16,893 --> 00:41:19,646
más pronto va
a caer de su gracia.
811
00:41:19,646 --> 00:41:21,940
Encuentren
una buena historia.
812
00:41:22,774 --> 00:41:24,776
Una buena historia.
813
00:41:24,776 --> 00:41:27,987
(suena música tensa,
trepidante)
814
00:41:30,448 --> 00:41:33,034
(truenos retumbando)
815
00:41:34,327 --> 00:41:36,329
♪
816
00:41:44,629 --> 00:41:46,131
Elena:
Una iniciativa
de alguna clase.
817
00:41:46,131 --> 00:41:48,133
Obras públicas,
subsidios, algo así.
818
00:41:48,133 --> 00:41:49,467
En Westgate dirían:
819
00:41:49,467 --> 00:41:51,302
"Lo construyes
tal alto como quieras,
820
00:41:51,302 --> 00:41:52,971
pero lo construyes
en nuestra tierra".
821
00:41:52,971 --> 00:41:55,348
Eso me gusta.
Es excelente.
822
00:41:55,974 --> 00:41:58,977
¿Qué ocurre?
Ah, sí. (resopla)
823
00:41:58,977 --> 00:42:00,812
Mi amor,
¿nos das un momento?
824
00:42:00,812 --> 00:42:03,023
Claro.
(carraspea)
825
00:42:07,527 --> 00:42:09,654
Ahora debo suponer
que esto es importante.
826
00:42:09,654 --> 00:42:11,489
- Lo es, señora.
- Oh, claro que sí.
827
00:42:11,489 --> 00:42:14,951
- Oí al Sr. Laskin,
Sr. Schiff.
- Lo siento, señora.
828
00:42:14,951 --> 00:42:16,870
No me gusta
que no me digan
las cosas.
829
00:42:16,870 --> 00:42:20,373
Una disculpa, señora,
pero queríamos estar
seguros de lo que tenemos.
830
00:42:21,249 --> 00:42:22,500
Siéntense.
831
00:42:23,668 --> 00:42:24,669
(Elena suspira)
832
00:42:25,420 --> 00:42:26,671
Señora...
833
00:42:27,839 --> 00:42:30,008
tenemos
información alarmante
834
00:42:30,008 --> 00:42:31,968
con relación
al cabo Zubak.
835
00:42:31,968 --> 00:42:33,887
Con su revisión
de antecedentes
836
00:42:33,887 --> 00:42:37,015
ordené un análisis
de sangre, genético.
837
00:42:37,015 --> 00:42:40,352
El análisis
del que ya tengo
el resultado.
838
00:42:40,352 --> 00:42:43,188
Hay una historia
que nos han contado,
839
00:42:43,188 --> 00:42:45,065
una leyenda
de Europa Central.
840
00:42:45,065 --> 00:42:47,859
La historia
de tres hermanos.
841
00:42:47,859 --> 00:42:50,862
Uno se fue al este a Rusia,
otro al norte a Polonia,
842
00:42:50,862 --> 00:42:52,489
y otro se estableció
en el sur.
843
00:42:52,489 --> 00:42:55,200
-¿Ha escuchado
esta historia, señora?
- Sí, claro.
844
00:42:55,200 --> 00:42:57,118
Y claro,
en nuestro país creemos
845
00:42:57,118 --> 00:43:00,080
que hubo
un cuarto hermano
que fue al oeste
846
00:43:00,080 --> 00:43:02,540
y estableció
una nueva patria.
847
00:43:02,540 --> 00:43:05,001
Uno de nuestros
grandes mitos nacionales.
848
00:43:05,543 --> 00:43:08,004
Pero los investigadores
en la universidad estatal
849
00:43:08,004 --> 00:43:10,882
han examinado
la evidencia genética
del cabo.
850
00:43:10,882 --> 00:43:16,721
Y su opinión, señora,
es que esto no es un mito.
851
00:43:16,721 --> 00:43:18,723
Ellos creen que
Herbert Zubak
852
00:43:18,723 --> 00:43:22,519
podría compartir
un nexo cromosómico
directo
853
00:43:22,519 --> 00:43:25,605
con el primer colono
de nuestra tierra.
854
00:43:25,605 --> 00:43:27,065
El Abandonado.
855
00:43:27,440 --> 00:43:30,193
- Sr. Singer:
El Abandonado, señora.
- Sr. Schiff: El Abandonado.
856
00:43:30,193 --> 00:43:31,611
No soy genetista
857
00:43:31,611 --> 00:43:34,072
y no puedo confirmar
la veracidad de esto.
858
00:43:34,072 --> 00:43:36,533
Ay, ninguno de nosotros
somos genetistas.
859
00:43:36,533 --> 00:43:39,202
Pero me inclino a creer
el testimonio experto
860
00:43:39,202 --> 00:43:41,579
de los especialistas
de nuestro país
en este campo.
861
00:43:41,579 --> 00:43:43,581
El Sr. Schiff y yo
pensamos lo mismo.
862
00:43:44,165 --> 00:43:46,418
¿¿Y hay datos
que apoyen esto?
863
00:43:46,418 --> 00:43:47,919
Eh, sí, señora.
Hay de sobra.
864
00:43:47,919 --> 00:43:49,587
Tengo que ver
esos datos, por favor.
865
00:43:49,587 --> 00:43:53,425
Sí, claro,
esperábamos consultar
su experiencia médica
866
00:43:53,425 --> 00:43:58,263
como un medio
de verificación
independiente.
867
00:44:00,098 --> 00:44:02,434
Sr. Singer:
Pero si puede
verificar los datos,
868
00:44:02,434 --> 00:44:04,185
creemos que
este descubrimiento
869
00:44:04,185 --> 00:44:06,730
podría ser
de una gran
importancia histórica.
870
00:44:06,730 --> 00:44:08,898
Sr. Laskin:
Tal vez recuerda
nuestra investigación
871
00:44:08,898 --> 00:44:10,984
del año pasado
que establecía
un vínculo genético
872
00:44:10,984 --> 00:44:13,445
entre usted
y Carlomagno.
873
00:44:13,445 --> 00:44:15,613
Oh, sí.
No pude verificarlo
874
00:44:15,613 --> 00:44:17,282
con una certeza
absoluta, pero...
875
00:44:17,282 --> 00:44:20,702
Pero estaba dentro
del rango aceptable
de probabilidad.
876
00:44:21,369 --> 00:44:24,164
Pues, sí. Yo, eh,
es lo que creí, sí.
877
00:44:24,164 --> 00:44:25,457
Señora...
878
00:44:26,666 --> 00:44:28,460
la sangre
de Carlomagno
879
00:44:28,460 --> 00:44:30,628
y la sangre
del Abandonado.
880
00:44:30,628 --> 00:44:34,841
Esa es una unión
del destino para toda
Europa Central.
881
00:44:38,303 --> 00:44:42,098
Bueno,
es una interesante
hipótesis que analizar.
882
00:44:42,098 --> 00:44:45,268
Oh, es todo un hallazgo
de historiografía, señora.
883
00:44:45,268 --> 00:44:47,604
Y si puedo agregar,
hubo algunos
en este palacio
884
00:44:47,604 --> 00:44:49,481
que dudaron del cabo.
885
00:44:49,481 --> 00:44:52,650
Pero nosotros tres
estamos muy felices
hoy
886
00:44:52,650 --> 00:44:54,194
por demostrar
su error.
887
00:44:56,654 --> 00:44:59,699
- Gracias, caballeros.
- Sr. Laskin: De nada, señora.
888
00:45:00,325 --> 00:45:02,327
Nos han dado
mucho en qué pensar.
889
00:45:02,327 --> 00:45:05,538
(suena música intrigante
de bandolinas)
890
00:45:21,680 --> 00:45:23,139
Mis amores...
891
00:45:23,890 --> 00:45:28,186
de niños, nos dijeron
que nuestros ancestros
eran mestizos,
892
00:45:28,186 --> 00:45:30,021
mulas del Danubio,
893
00:45:30,021 --> 00:45:33,066
meras acotaciones
de la historia europea.
894
00:45:33,066 --> 00:45:35,735
Pero eso no es cierto.
895
00:45:36,861 --> 00:45:38,738
He realizado
nuevas investigaciones
896
00:45:38,738 --> 00:45:41,658
que demuestran
que nuestra sangre
proviene directamente
897
00:45:41,658 --> 00:45:44,911
de las venas
del mismo Abandonado.
898
00:45:46,371 --> 00:45:48,415
El Abandonado
no fue un mito.
899
00:45:48,415 --> 00:45:52,335
De hecho, uno
de sus descendientes
genéticos
900
00:45:52,335 --> 00:45:54,379
camina entre nosotros.
901
00:45:54,379 --> 00:45:56,172
Sí, bien.
902
00:45:56,172 --> 00:45:57,924
Elena:
Y con su guía,
903
00:45:57,924 --> 00:46:00,844
vamos a reclamar
nuestro destino
904
00:46:00,844 --> 00:46:07,100
como los reyes pasados
y futuros de nuestro querido
rincón de Europa.
905
00:46:07,100 --> 00:46:10,395
(suena música orquestal
dramática)
906
00:46:28,496 --> 00:46:31,499
(suena música dramática suave)
907
00:46:55,940 --> 00:46:57,942
♪
908
00:47:19,547 --> 00:47:21,549
(música desvaneciendo)