1
00:00:08,258 --> 00:00:10,093
TRE UKER SENERE...
2
00:00:10,218 --> 00:00:11,678
Mine kjære.
3
00:00:12,971 --> 00:00:18,935
En gang var jeg trøtt og tiltaksløs,
nedtynget av det moderne livs bekymringer,
4
00:00:19,060 --> 00:00:23,231
men så fant jeg nøkkelen
til potetens urgamle kraft.
5
00:00:23,815 --> 00:00:27,819
Og nå, takket være potetdampens
helbredende egenskaper,
6
00:00:27,944 --> 00:00:32,407
har jeg aldri følt meg sunnere,
gladere, og sterkere.
7
00:00:32,532 --> 00:00:37,454
Veiledet av praktiserende spesialister
innen folkemedisin,
8
00:00:37,579 --> 00:00:42,834
har jeg renset kroppen for giftstoffer,
og endret livet mitt.
9
00:00:42,959 --> 00:00:48,923
Nå er det en frisk bris som strømmer
gjennom veggene i folkets palass.
10
00:00:49,049 --> 00:00:50,884
Gjør som oss, mine kjære,
11
00:00:51,009 --> 00:00:54,179
og la vårt elskede lands naturlige godhet
12
00:00:54,304 --> 00:00:57,932
frigjøre sterkere
og mer selvsikre utgaver av dere selv.
13
00:00:58,683 --> 00:01:00,852
Der har vi ham, sjefen sjøl.
14
00:01:01,644 --> 00:01:04,731
Palassets HMS-sjef,
skal vi visst kalle ham.
15
00:01:04,856 --> 00:01:08,818
Seks år på medisinstudiet,
og jeg koker poteter for Dr. Gorilla.
16
00:01:09,736 --> 00:01:13,490
Elena sluttet å fokusere på muggsopp.
Det skal han ha.
17
00:01:14,491 --> 00:01:17,994
- Hvordan er stemningen utenfor?
- Folket støtter Elena.
18
00:01:18,119 --> 00:01:20,205
De elsket å se USA få seg en smekk.
19
00:01:23,625 --> 00:01:26,252
Skulle ikke du strebe etter
et inntagende sinn?
20
00:01:26,378 --> 00:01:27,879
- Jo, sir.
- Rydd opp!
21
00:01:28,004 --> 00:01:29,005
Ja, sir.
22
00:01:29,506 --> 00:01:33,635
Han er ikke helt god i nøtten.
Elena nådde frem til ham.
23
00:01:34,302 --> 00:01:37,347
- Syns du synd på slakteren?
- Ja, faktisk.
24
00:01:37,472 --> 00:01:39,683
Hei, der! Kom igjen!
25
00:01:40,934 --> 00:01:42,852
Her. Guttens piller.
26
00:01:43,812 --> 00:01:46,147
- Hva skylder jeg deg?
- Ryk og reis, pusen.
27
00:01:47,857 --> 00:01:52,487
Kilder i Det hvite hus sier de er urolige
over kansler Vernhams aggressive retorikk.
28
00:01:52,612 --> 00:01:56,866
Det ryktes til og med at Judith Holt,
leder av Senatets utenrikskomité,
29
00:01:56,991 --> 00:02:01,496
under omvisningen av regionen til uka
tar seg tid til å avlegge et besøk.
30
00:02:02,247 --> 00:02:04,499
Noen tanker? For glamorøst for bøndene?
31
00:02:04,624 --> 00:02:06,251
De sender meg et muldyr.
32
00:02:06,376 --> 00:02:10,922
Fra Senatets utendritts-samme faen.
Ingen president. Ingen visepresident.
33
00:02:11,047 --> 00:02:14,259
Kun en bonuspoeng-jaktende maisfitte
fra bondelandet.
34
00:02:14,384 --> 00:02:17,721
- En aktet komité, visstnok.
- Komiteer er for trette husmødre.
35
00:02:17,846 --> 00:02:19,139
For pyntet. Den der.
36
00:02:19,264 --> 00:02:21,266
Og Lenny...
37
00:02:21,975 --> 00:02:24,728
- Er du slett ikke bekymret?
- For hva da?
38
00:02:24,853 --> 00:02:28,732
Den skarpe munnbruken om Vesten
de siste ukene?
39
00:02:28,857 --> 00:02:30,775
De mulige motreaksjonene?
40
00:02:30,900 --> 00:02:32,444
Stakkars Nicky.
41
00:02:32,569 --> 00:02:35,030
Frykter du et droneangrep i boblebadet?
42
00:02:35,155 --> 00:02:39,367
Nei, men for forretningsforbindelsene våre
i Europa og USA,
43
00:02:39,492 --> 00:02:43,788
og utenlandske venner, som Laurent,
Carla, Buscombe, og Como Consigliere.
44
00:02:43,913 --> 00:02:46,458
Ekte venner forblir trofaste.
Quislinger ei.
45
00:02:47,042 --> 00:02:50,754
Presidenten antyder
at han ønsker å normalisere forholdet
46
00:02:50,879 --> 00:02:53,965
til den en gang trofaste allierte
og handelspartneren
47
00:02:54,090 --> 00:02:59,637
før spenningen eskalerer,
men vil kansler Vernham være mottakelig?
48
00:02:59,804 --> 00:03:04,726
Selv om tilslutningen har steget til 75,
ditt høyeste på fire år,
49
00:03:05,310 --> 00:03:07,270
bør jeg advare deg om...
50
00:03:07,937 --> 00:03:12,650
...at agentene mine i privat sektor
har kjent på uro i markedet
51
00:03:12,776 --> 00:03:16,112
siden koboltpartnerskapet
med USA drøyde.
52
00:03:16,237 --> 00:03:18,156
Noen lurer på hvorvidt den nye,
53
00:03:18,281 --> 00:03:23,453
la oss si "stridige holdningen"
til Vesten kan ha fått motsatt...
54
00:03:23,578 --> 00:03:25,413
Jeg liker å skjære egget selv.
55
00:03:26,581 --> 00:03:28,083
Selvsagt, kjære.
56
00:03:29,751 --> 00:03:33,713
Takk, Mr. Laskin. Det holder nok.
57
00:03:35,882 --> 00:03:41,888
Skatt, før jeg glemmer det,
har vi fått noen klager på duften.
58
00:03:43,264 --> 00:03:44,474
Hva slags klager?
59
00:03:44,599 --> 00:03:48,478
Hovedsakelig at palasset lukter
som et irsk horehus.
60
00:03:48,603 --> 00:03:51,815
Synd for dem. Potetdampen er rensende.
61
00:03:51,940 --> 00:03:57,737
Jeg kan puste nå som Herbert har skylt ut
all den vestlige søpla fra systemet mitt.
62
00:03:57,862 --> 00:03:59,322
God morgen, Herbert.
63
00:03:59,447 --> 00:04:00,699
God morgen, Elena.
64
00:04:00,824 --> 00:04:04,577
- Vi er friske og raske, ikke sant?
- Ja, det er vi.
65
00:04:04,703 --> 00:04:07,330
Vi hadde det moro i går, ikke sant?
66
00:04:08,998 --> 00:04:10,291
Ja, det hadde vi.
67
00:04:10,417 --> 00:04:13,586
Og hva gjorde vi, rugg?
68
00:04:14,170 --> 00:04:18,133
Vi løp gjennom åkere,
og ulte mot høstjevndøgnsmånen.
69
00:04:18,258 --> 00:04:19,926
Visst faen.
70
00:04:20,051 --> 00:04:23,471
- Vilter lek, eller hva?
- Visst faen.
71
00:04:23,596 --> 00:04:27,267
Mon tro hvor vi skal dra i kveld.
72
00:04:27,392 --> 00:04:29,102
Hvor enn vi vil.
73
00:04:29,227 --> 00:04:30,812
Hvor enn vi vil.
74
00:04:31,563 --> 00:04:33,940
Svart reddik fra fedrelandet.
75
00:04:34,065 --> 00:04:35,358
Få se.
76
00:04:39,571 --> 00:04:44,284
Milten din er litt grumsete.
Denne sennepen vil hjelpe.
77
00:04:44,784 --> 00:04:49,122
Du får gjøre det, da.
Smør meg som en brødskive.
78
00:04:50,248 --> 00:04:54,210
Du er sikkert klar over
at både Elena og jeg er utdannet leger.
79
00:04:54,336 --> 00:04:58,131
Og jeg må innrømme
at jeg ikke er kjent med teknikkene dine.
80
00:04:58,256 --> 00:05:02,010
- De er fra moren min.
- Jaså? Folkemedisin?
81
00:05:02,135 --> 00:05:03,887
Den eneste som funker.
82
00:05:04,387 --> 00:05:08,975
Noen hevder at aspirin og cellegift
gjør susen iblant, men jo da.
83
00:05:25,950 --> 00:05:28,286
EUROPA
84
00:06:48,450 --> 00:06:50,326
- God morgen, madam.
- God morgen.
85
00:06:50,994 --> 00:06:53,580
- God morgen, vennen.
- Hei, Oskar.
86
00:06:53,705 --> 00:06:55,790
- Er alt i orden, madam?
- Ja.
87
00:06:56,499 --> 00:06:59,336
Mr. Bartos kommer tolv
for sukkerbete-festivalen.
88
00:06:59,461 --> 00:07:02,714
- Send ham til meg, Agnes.
- Det skal jeg.
89
00:07:02,839 --> 00:07:08,178
Vet du, Oskars nye epilepsibehandling
er sannelig et mirakel, eller hva?
90
00:07:08,303 --> 00:07:10,138
Ja, han virker frisk, madam.
91
00:07:10,263 --> 00:07:11,348
Ingen anfall.
92
00:07:11,931 --> 00:07:15,560
Ikke et eneste et!
Den er forbløffende, den folkemedisinen.
93
00:07:15,685 --> 00:07:21,107
Det var det gutten vår trengte.
Ikke de dyre vestlige pillene.
94
00:07:21,691 --> 00:07:24,569
- Det er fascinerende.
- Ja, fascinerende, madam.
95
00:07:26,654 --> 00:07:28,823
Svart reddik. Gap opp.
96
00:07:32,494 --> 00:07:33,828
Ja.
97
00:07:33,953 --> 00:07:36,122
Tygg, tygg, tygg.
98
00:07:36,247 --> 00:07:37,916
Ja!
99
00:07:49,969 --> 00:07:52,847
Se på ham. Tror han eier sjappa.
100
00:07:53,431 --> 00:07:59,688
Hun har da hatt svermerier før også.
Hva het han forrige meterfyren?
101
00:08:00,188 --> 00:08:04,401
Sebastian! Hun sparket ham
fordi kjeven klikket mens han spiste.
102
00:08:04,526 --> 00:08:07,904
Dette er nok mer enn svermeri, Victor.
103
00:08:08,029 --> 00:08:11,616
- Nå, hva er strategien vår?
- Tålmodighet, gutten min.
104
00:08:12,283 --> 00:08:16,663
- Bartos får nok styr på henne.
- Han vil iallfall forsøke.
105
00:08:16,788 --> 00:08:21,292
Går koboltavtalen i vasken,
er han rævkjørt hva gjelder fortjenesten.
106
00:08:21,793 --> 00:08:23,920
De sender en kvinne. Kan du tro det?
107
00:08:24,045 --> 00:08:27,173
Forholdet står på spill,
og de sender en jævla kvinne!
108
00:08:27,298 --> 00:08:32,345
Jeg har møtt senator Holt før.
Nokså fornuftig, for amerikaner å være.
109
00:08:32,470 --> 00:08:36,099
De vil bare holde Kinas klør
unna kobolten vår, Emil.
110
00:08:36,224 --> 00:08:40,061
"Det amerikanske riket er ødelagt,
barbarisk..." Dette har vi hørt før.
111
00:08:40,979 --> 00:08:44,065
- Men de har alltid støttet deg.
- Formildet meg!
112
00:08:44,190 --> 00:08:48,153
En billig blondine fra et billig land,
alltid skjøvet til siden.
113
00:08:48,278 --> 00:08:51,698
Elena, jeg har vært venn
og forretningspartner i mange år.
114
00:08:51,823 --> 00:08:54,200
Du er seig, du er kløktig,
115
00:08:54,325 --> 00:08:58,496
og du vet hvordan du skal behage dem
for å få dem til å gjøre som vi vil.
116
00:08:58,621 --> 00:09:00,457
Det er trylletrikset ditt!
117
00:09:01,332 --> 00:09:03,209
Ringblomstte til...
118
00:09:03,335 --> 00:09:04,336
Ja, riktig.
119
00:09:04,461 --> 00:09:05,587
- Til...
- Ja.
120
00:09:05,712 --> 00:09:10,508
Kom igjen, si det du mener, Emil.
Frykter du for lommeboka, gjerrigknark?
121
00:09:10,633 --> 00:09:14,387
Din og vår lommebok, Elena.
Risikerer du sanksjoner...
122
00:09:14,512 --> 00:09:16,806
- Det blir ikke sanksjoner.
- Du sier så,
123
00:09:16,931 --> 00:09:21,436
men husk at vi er et lite land.
124
00:09:21,561 --> 00:09:24,898
Vi er som mus i et badekar.
Tre tommer vann, så drukner vi.
125
00:09:25,023 --> 00:09:30,362
Du trenger ikke å gå ned på kne,
men vær med på leken deres.
126
00:09:30,487 --> 00:09:31,488
Forstår du?
127
00:09:31,613 --> 00:09:34,491
Jeg lar meg ikke sparkes
som en hund, Emil.
128
00:09:36,034 --> 00:09:39,913
Men jeg sprenger ikke forsyningslinjene.
Fornøyd nå?
129
00:09:40,038 --> 00:09:43,041
Ja, tusen takk. For en lettelse.
130
00:09:43,166 --> 00:09:47,087
Greit. Gå og få deg en kålrulett, bamse.
131
00:09:48,380 --> 00:09:52,133
- Hva er denne for?
- Ringblomst vekker musklene.
132
00:09:52,258 --> 00:09:55,220
Flott. Vi må ikke la dem døse bort.
133
00:09:56,471 --> 00:09:58,264
Vi er ikke mus.
134
00:09:59,724 --> 00:10:03,937
Ikke uroe deg, Herbert.
Det er bare slik ting fungerer.
135
00:10:10,944 --> 00:10:13,446
I god form i det siste, eller hva?
136
00:10:13,571 --> 00:10:17,784
Det gjør godt med en klype landlig smak
i gryteretten.
137
00:10:18,451 --> 00:10:20,620
Som garnityr, om ikke annet.
138
00:10:22,205 --> 00:10:23,540
Bra jobbet.
139
00:10:33,174 --> 00:10:38,054
Jeg vil gratulere landets
hengivne sukkerbetebønder
140
00:10:38,179 --> 00:10:40,598
med en rikelig innhøsting.
141
00:10:41,099 --> 00:10:43,810
Og her har vi henne, dere.
142
00:10:43,935 --> 00:10:46,604
Sesongens første sukkerbete!
143
00:10:49,065 --> 00:10:51,609
Nå, dette var høytidelig.
144
00:10:51,735 --> 00:10:53,611
Vi klapper for en knoll.
145
00:10:56,197 --> 00:10:59,159
- Ta i! Ta skikkelig i!
- Jeg gjør det!
146
00:10:59,284 --> 00:11:01,411
- Du tar ikke i.
- Jo, visst faen!
147
00:11:01,536 --> 00:11:03,663
- Ikke faen!
- Jo!
148
00:11:03,788 --> 00:11:05,248
- Hardere!
- Ja!
149
00:11:05,373 --> 00:11:06,374
- Ser du?
- Ja.
150
00:11:06,499 --> 00:11:08,460
- Vi dytter hverandre.
- Ja.
151
00:11:08,585 --> 00:11:10,045
Kom igjen. Hardere!
152
00:11:10,170 --> 00:11:11,463
- Kom igjen!
- Ja!
153
00:11:11,588 --> 00:11:12,589
Hardere!
154
00:11:13,298 --> 00:11:14,424
Kom igjen!
155
00:11:26,853 --> 00:11:28,521
Hva skjer med meg?
156
00:11:30,190 --> 00:11:31,232
Bra ting.
157
00:11:31,358 --> 00:11:35,653
- Hvorfor kastet jeg opp?
- Den prøver å komme seg ut.
158
00:11:35,779 --> 00:11:38,281
- Hva da?
- Giften.
159
00:11:38,990 --> 00:11:44,954
- Hva?
- Fra langt tilbake. All dritten her...
160
00:11:45,080 --> 00:11:48,500
Som det vrøvlet Bartos sa
om mus i et badekar.
161
00:11:48,625 --> 00:11:52,462
Du har sugd det til deg.
Nå må du spyle det ut igjen.
162
00:11:54,673 --> 00:11:56,758
Ja, du må spyle alt ut igjen.
163
00:11:59,427 --> 00:12:02,472
Siden når har du tenkt
at jeg ikke bruker nok?
164
00:12:02,597 --> 00:12:07,018
Lukk øynene.
Du vil nok like dette bedre, for...
165
00:12:07,519 --> 00:12:09,479
- Hold dem lukket.
- Blås.
166
00:12:09,604 --> 00:12:10,605
Beklager.
167
00:12:10,730 --> 00:12:16,778
- Dette vil nok gjøre deg mer sofistikert.
- Sofistikert som en skjøge?
168
00:12:18,071 --> 00:12:22,951
Lenny, jeg er redd for
at han presser deg for hardt.
169
00:12:23,076 --> 00:12:27,330
Vi kjenner ham tross alt ikke.
Etter det han gjorde mot demonstrantene...
170
00:12:27,455 --> 00:12:28,581
Nicky, da.
171
00:12:28,707 --> 00:12:29,874
Nei.
172
00:12:30,000 --> 00:12:33,503
- Nei, jeg føler meg bedre enn på årevis.
- Ok.
173
00:12:33,628 --> 00:12:39,968
Faktisk, kjære...
Ikke at jeg fører regnskap eller noe,
174
00:12:40,093 --> 00:12:45,932
men det er snart et år siden
vi sist var intime,
175
00:12:46,057 --> 00:12:48,685
så om du føler deg bedre,
176
00:12:48,810 --> 00:12:54,232
kanskje vi kan... kaste oss uti det snart?
177
00:13:02,699 --> 00:13:03,908
Natta, Lenny.
178
00:13:22,344 --> 00:13:25,764
DISKO
179
00:13:32,395 --> 00:13:34,272
Må vi alltid møtes her nede?
180
00:13:34,397 --> 00:13:37,901
Liker du det ikke?
Det er sjarmerende kjønnssykdomspreget.
181
00:13:38,026 --> 00:13:42,030
Beklager ventetiden, sir.
Dokumentbehandlingen i Westgate...
182
00:13:42,155 --> 00:13:45,408
Jeg vil ikke drøye.
La oss være kortfattet og diskré.
183
00:13:45,533 --> 00:13:46,743
I høyeste grad, sir.
184
00:13:46,868 --> 00:13:49,496
Si meg hvem han er,
og hva du tror han vil.
185
00:13:49,621 --> 00:13:53,667
Greit. Det meste er
av typisk landlig patos.
186
00:13:53,792 --> 00:13:57,629
Ingen far, noen lærevansker,
underutvikling, og så videre.
187
00:13:57,754 --> 00:14:01,841
De andre guttene går løs på ham,
så han tar igjen, hardere.
188
00:14:01,966 --> 00:14:06,596
Litt landlig disiplin, noe selvskading,
et standard opplegg altså,
189
00:14:06,721 --> 00:14:10,600
helt til vi kommer til morssituasjonen.
190
00:14:10,725 --> 00:14:13,853
Ok, hva slags morssituasjon?
191
00:14:15,105 --> 00:14:20,026
Dette gjorde korporal Zubak mot moren
da han var 14.
192
00:14:20,151 --> 00:14:25,281
På spørsmål om hvorfor han gjorde det,
svarte hun: "Jeg har ingen anelse."
193
00:14:27,409 --> 00:14:28,410
Ja vel, ja.
194
00:14:28,952 --> 00:14:33,540
Han angrer, verver seg, bygger muskler,
og blir voldelig igjen.
195
00:14:33,665 --> 00:14:36,251
Evig underoffiser.
196
00:14:36,376 --> 00:14:40,797
Så, på Gruve 5,
når arbeiderne begynner å demonstrere,
197
00:14:40,922 --> 00:14:42,924
åpner han ild først.
198
00:14:44,134 --> 00:14:47,470
Tolv gruvearbeidere dør på grunn av ham.
199
00:14:48,513 --> 00:14:52,517
Denne gangen går han rett i kjelleren.
Nær selvdrap, visstnok.
200
00:14:53,393 --> 00:14:56,229
Så henter hun ham opp fra ruinene.
201
00:14:56,354 --> 00:14:58,023
Hvor mye vet Elena?
202
00:14:58,148 --> 00:15:01,568
Kun den innledende bakgrunnssjekken.
Ingenting om dette.
203
00:15:01,693 --> 00:15:05,655
Hør her. Kan vi snakke om
hva som egentlig foregår?
204
00:15:06,740 --> 00:15:12,495
Hun... Hun har vendt det døve øret til
siden gamlingen døde.
205
00:15:12,620 --> 00:15:17,125
Hun mistet nesten forstanden av mykofobi,
og nå går hun berserk for King Kong.
206
00:15:17,250 --> 00:15:19,210
Pass munnen, din kuk.
207
00:15:19,377 --> 00:15:24,924
Jeg sier bare at hun fikk Goin
og Kershaw fengslet.
208
00:15:25,050 --> 00:15:29,804
Hvem er nestemann? Hele holdingsselskapet?
Det er oss. Alle mann.
209
00:15:29,929 --> 00:15:31,890
Vi kan ikke la dette fortsette!
210
00:15:32,015 --> 00:15:37,395
Eller kanskje han bare er
et av madammens forbigående svermerier.
211
00:15:38,188 --> 00:15:41,608
Av den platoniske sorten, selvsagt.
212
00:15:41,733 --> 00:15:45,904
Du kjenner henne bedre enn oss.
Hvor alvorlig er knipen?
213
00:15:47,197 --> 00:15:49,532
De har, ikke vet jeg, en slags kjemi,
214
00:15:50,325 --> 00:15:55,372
men går dere etter ham nå,
risikerer dere bare å føre dem nærmere.
215
00:15:55,497 --> 00:15:56,873
Han har rett.
216
00:15:56,998 --> 00:16:02,921
Skal dere virkelig ta ham, trenger dere
noe svært ødeleggende av nyere dato.
217
00:16:03,046 --> 00:16:07,133
- Hvordan utstår dere dette stedet?
- Det gjør synet uskarpt.
218
00:16:07,258 --> 00:16:10,095
Pust gjennom munnen.
Sånn kommer man seg gjennom livet.
219
00:16:17,435 --> 00:16:22,107
Streb etter et inntagende sinn.
220
00:16:22,232 --> 00:16:23,900
- Hardere!
- Hardere!
221
00:16:56,641 --> 00:16:59,561
- Hva er det?
- God morgen, korporal.
222
00:16:59,686 --> 00:17:03,064
Spermhval-oljen du ba om til...
Hva var det?
223
00:17:03,189 --> 00:17:04,649
Huden hennes.
224
00:17:05,817 --> 00:17:07,569
Hva skjedde med sengegavlen?
225
00:17:08,862 --> 00:17:11,573
- Hva gjør du mot deg selv?
- Ingenting.
226
00:17:11,698 --> 00:17:14,325
- Vrøvl.
- Ikke snakk sånn til meg!
227
00:17:14,451 --> 00:17:16,494
Stille med deg, din latterlige person.
228
00:17:17,162 --> 00:17:20,665
Du skremmer ikke meg.
Kom igjen, nå får vi orden på deg.
229
00:17:28,298 --> 00:17:33,178
Jeg er ikke barnepleieren din.
Sett helsa di foran sønnen min.
230
00:17:33,303 --> 00:17:36,139
- Jeg har det bra.
- Bra? Du er en stukken gris.
231
00:17:38,391 --> 00:17:41,644
- Hvorfor slår du deg selv?
- Jeg vet ikke.
232
00:17:43,688 --> 00:17:47,359
- Det plager meg ikke. Jeg har godt av det.
- Det plager meg.
233
00:17:48,735 --> 00:17:49,944
Skam deg.
234
00:17:50,862 --> 00:17:52,405
Det hjelper ikke.
235
00:17:56,659 --> 00:17:57,660
Opp.
236
00:18:00,830 --> 00:18:02,123
Jeg må gjøre det.
237
00:18:04,918 --> 00:18:06,169
Jeg fortjener det.
238
00:18:15,720 --> 00:18:17,764
Ikke si det til Elena.
239
00:18:21,685 --> 00:18:23,728
Du har en lang vei å gå.
240
00:18:27,315 --> 00:18:29,401
Vær nøye med hvem du går med.
241
00:18:35,699 --> 00:18:37,450
Miss Agnes.
242
00:18:37,575 --> 00:18:41,413
- Hvordan har du det, kjære?
- Jo, bra.
243
00:18:41,538 --> 00:18:44,666
- Er alt...?
- Nei, nei, nei, alt er i orden.
244
00:18:44,791 --> 00:18:50,672
Det er godt å se gutten din så frisk,
uten moderne legemidler.
245
00:18:50,797 --> 00:18:52,298
Utrolig, eller hva?
246
00:18:52,424 --> 00:18:57,387
- Kan jeg hjelpe deg med noe, Mr. Laskin?
- Ingen antiepileptika. Ingen fenytoin.
247
00:18:57,512 --> 00:19:02,767
Noen sorte reddiker,
og guttens epilepsi er kurert.
248
00:19:02,892 --> 00:19:04,352
Mirakuløst!
249
00:19:04,477 --> 00:19:09,566
Kansleren kunne ikke vært mer fornøyd.
Og vi liker det når hun er fornøyd.
250
00:19:10,859 --> 00:19:12,902
- Det gjør vi.
- Ja.
251
00:19:13,486 --> 00:19:16,906
Vi liker ikke å vise henne
den skitne sannheten.
252
00:19:18,575 --> 00:19:20,035
Det er helt i orden.
253
00:19:20,160 --> 00:19:25,832
Kjæresten din gjorde deg en tjeneste
ved å skaffe deg pillene. Helt i orden.
254
00:19:27,167 --> 00:19:30,837
Alle gjør hverandre tjenester, ikke sant?
255
00:19:37,427 --> 00:19:40,055
Snart får vår amerikanske gjest
passet sitt påskrevet
256
00:19:43,933 --> 00:19:47,354
- Alt i orden, Herbert?
- Ja, Elena.
257
00:19:48,396 --> 00:19:50,190
Noe plager deg.
258
00:19:54,694 --> 00:19:55,779
Har du...?
259
00:19:56,821 --> 00:20:00,700
Har du merket
at de siste drømmene har vært annerledes?
260
00:20:02,911 --> 00:20:05,246
Hvordan da annerledes?
261
00:20:07,082 --> 00:20:09,751
Litt mer pikante.
262
00:20:13,338 --> 00:20:16,716
Jo, de har vel vært det.
263
00:20:17,467 --> 00:20:22,097
Og iblant ganske så pikante.
264
00:20:24,974 --> 00:20:27,936
Vel, det kan jeg like.
265
00:20:29,979 --> 00:20:31,481
Det kan være fint.
266
00:20:32,691 --> 00:20:34,693
Ja, Elena.
267
00:20:48,707 --> 00:20:50,000
Der har vi henne.
268
00:20:50,125 --> 00:20:51,543
Miss USA.
269
00:20:54,212 --> 00:20:59,092
Vår gode venn, Mr. Bartos,
alltid ute etter å berike lommene.
270
00:21:03,847 --> 00:21:07,976
- Velkommen, senator. Nicholas Vernham.
- For en glede. Jeg heter Judith.
271
00:21:08,101 --> 00:21:09,519
Takk for vertskapet.
272
00:21:10,020 --> 00:21:12,731
- Det er litt av et sted!
- Takk.
273
00:21:12,856 --> 00:21:14,816
Kansleren venter på deg.
274
00:21:38,673 --> 00:21:40,008
Ja, her er du.
275
00:21:41,760 --> 00:21:43,720
- Velkommen.
- Takk.
276
00:21:43,845 --> 00:21:46,681
- Hyggelig å møte deg, madam kansler.
- Bra.
277
00:21:46,806 --> 00:21:52,270
- Alt i orden? Fornøyd med innkvarteringen?
- Ja, vi bor på Bartos Imperial.
278
00:21:52,395 --> 00:21:53,480
Storflott.
279
00:21:54,356 --> 00:21:59,903
Pen drakt. Isfugl-blå.
Vi får prøve ikke å få blod på den.
280
00:22:00,487 --> 00:22:01,654
Bare tuller.
281
00:22:01,780 --> 00:22:06,993
- Ok, vi får beholde hanskene på.
- Her, vi slår oss ned.
282
00:22:08,078 --> 00:22:09,079
Greit.
283
00:22:15,960 --> 00:22:18,838
Så det er travle tider?
284
00:22:18,963 --> 00:22:20,590
Jo, altså...
285
00:22:22,050 --> 00:22:24,511
Bare en liten omvisning av regionen.
286
00:22:24,636 --> 00:22:27,430
Dette besøket ble en særskilt prioritet.
287
00:22:27,555 --> 00:22:30,934
Jeg mente for presidenten,
ettersom han ikke kom selv.
288
00:22:31,059 --> 00:22:36,940
Jeg er intet offisielt sendebud,
men vit at presidenten prioriterer dette.
289
00:22:37,065 --> 00:22:38,775
Jeg bare erter deg.
290
00:22:38,900 --> 00:22:41,986
- Det er vel lov?
- Selvsagt.
291
00:22:43,196 --> 00:22:46,783
Og dere lusker rundt Faban-passasjen,
hører jeg?
292
00:22:46,908 --> 00:22:49,369
Den er en del av regionen, så ja.
293
00:22:49,494 --> 00:22:52,706
Arbeidet er holistisk.
Vi liker å se fremgang overalt.
294
00:22:52,831 --> 00:22:56,918
- Det gjør dere nok, ja.
- Skal vi gå rett på sak?
295
00:22:57,043 --> 00:23:02,132
Jeg tror, og presidenten er nok enig,
at det er på tide med en direkte dialog.
296
00:23:02,257 --> 00:23:04,634
Vi vil få ting tilbake på rett spor.
297
00:23:06,678 --> 00:23:10,765
Vi har tross alt hatt
et sterkt samarbeid gjennom årene.
298
00:23:10,890 --> 00:23:12,809
Vi er store tilhengere.
299
00:23:13,518 --> 00:23:16,187
En sterk, kvinnelig leder
som forsørger folket,
300
00:23:16,312 --> 00:23:20,483
styrker sivilsamfunnet,
motstår Kina, og så videre.
301
00:23:20,608 --> 00:23:22,277
Vi elsker alt det!
302
00:23:22,402 --> 00:23:27,991
Det hadde vært synd å forpurre alt
over en knute på tråden.
303
00:23:28,116 --> 00:23:32,245
Akkurat. Så dere føler
at det er en knute på tråden?
304
00:23:32,370 --> 00:23:36,624
Vel, kommunikasjonen har
i det siste virket nokså brysk.
305
00:23:37,667 --> 00:23:38,752
Akkurat.
306
00:23:38,877 --> 00:23:45,175
Når det er sagt, er vi villige
til å ta ansvar for vår del av problemet.
307
00:23:45,300 --> 00:23:46,301
"Problemet"?
308
00:23:47,552 --> 00:23:49,179
Nei, det er intet problem.
309
00:23:49,304 --> 00:23:52,724
Bare sånn som dette.
Du vet, avtaleforhandlinger.
310
00:23:52,849 --> 00:23:55,894
Og landet vårt har alltid
holdt vår del av avtalen.
311
00:23:56,019 --> 00:23:58,396
- Syns du ikke?
- Jeg ser poenget ditt.
312
00:23:58,521 --> 00:24:01,483
Dere fikk grave i jorda vår for lommerusk.
313
00:24:01,608 --> 00:24:04,986
Vi ga dere drivstoff og luftstøtte
under krigene i Midtøsten.
314
00:24:05,111 --> 00:24:09,699
Vi ga dere hundrevis av mapper
om russiske cyberterrorister i landet.
315
00:24:09,824 --> 00:24:12,243
Vi avviste Kina og belte-vei-initiativet.
316
00:24:12,369 --> 00:24:16,873
Vi lot CIA drive torturfengsel her,
her på vår suverene jord.
317
00:24:17,624 --> 00:24:22,754
Dere måket møkk på dørstokken vår,
og sa vi måtte være glade for å spise den.
318
00:24:22,879 --> 00:24:26,299
Vi måket en god del investeringer
i deres retning også.
319
00:24:26,424 --> 00:24:30,428
Og tålmodighet mens dere
fikk orden på sivile rettigheter,
320
00:24:30,553 --> 00:24:34,683
- pressefrihet...
- Nei, nei! Vi krangler ikke.
321
00:24:34,808 --> 00:24:39,688
Dette er ingen konfrontasjon.
Vi sier bare fakta.
322
00:24:39,813 --> 00:24:43,942
Hør her. Jeg tror vi hører hverandre.
323
00:24:44,859 --> 00:24:48,863
Derfor vil vi gjerne vurdere
en form for nullstilling.
324
00:24:50,407 --> 00:24:51,533
Nullstilling?
325
00:24:51,658 --> 00:24:54,744
Med en felles følelse
av økt rettferdighet fremover.
326
00:24:54,869 --> 00:24:58,581
- Presidenten ønsker visst dette.
- Jaså? Er du sikker?
327
00:24:58,707 --> 00:25:00,333
Vil du sende en SMS?
328
00:25:02,168 --> 00:25:04,087
Presidenten ønsker dette.
329
00:25:05,755 --> 00:25:10,719
- Og hvordan vil en nullstilling forekomme?
- Først og fremst? Tilgang.
330
00:25:11,594 --> 00:25:17,851
Du og ambassadørene får større tilgang
til presidenten og de økonomiske spakene.
331
00:25:17,976 --> 00:25:22,313
Lemp restriksjonene for eksport hit.
Gjenåpne den amerikanske skolen.
332
00:25:22,439 --> 00:25:27,193
Og vi hjelper dere med noe
vi burde ha hjulpet med for lengst:
333
00:25:27,318 --> 00:25:30,196
Innvilgelse av fullt NATO-medlemskap.
334
00:25:30,321 --> 00:25:32,866
Slutt på dette medlemskapslimboet.
335
00:25:32,991 --> 00:25:36,619
Vi kan også hjelpe til med EU,
Schengen, hele balletten.
336
00:25:36,745 --> 00:25:39,748
Spillet kan ta en helomvending.
337
00:25:39,873 --> 00:25:42,625
Vi håper å se det. Vi vil se det!
338
00:25:44,002 --> 00:25:45,920
Vi har troen på samarbeidet.
339
00:25:46,588 --> 00:25:51,634
Spør deg selv:
Er du klar for å ta neste steg med oss?
340
00:26:31,549 --> 00:26:36,554
Vi vil ikke undergrave autoriteten din,
men forsterke den!
341
00:26:36,680 --> 00:26:39,307
Vi anser deg som en sann visjonær.
342
00:26:39,933 --> 00:26:43,853
Derfor vil vi gjerne
reforhandle koboltavtalen.
343
00:26:46,398 --> 00:26:49,943
- Beklager, men vilkårene var urimelige.
- Helt klart.
344
00:26:50,068 --> 00:26:54,072
Det forstår vi, men ta en ny titt på dem.
345
00:26:54,197 --> 00:26:56,866
- Folket mitt må respekteres.
- Og det blir de.
346
00:26:56,991 --> 00:26:59,411
Dere skal føle dere som likemenn.
347
00:27:00,704 --> 00:27:06,668
Kinas fremstøt i Europa truer friheten,
så vi ber om vedvarende støtte i saken.
348
00:27:07,419 --> 00:27:10,213
Og hva med Faban-passasjen?
349
00:27:10,338 --> 00:27:15,051
Vi vet at passasjen er
av stor historisk betydning,
350
00:27:15,176 --> 00:27:17,512
så dere ønsker å gjenforene den.
351
00:27:18,638 --> 00:27:24,310
Det er en samtale som er litt for stor,
selv for dette rommet, så...
352
00:27:25,395 --> 00:27:29,774
Men sjansen er der.
En vakker dag, kanskje.
353
00:27:30,525 --> 00:27:35,447
Først må dere utvise troverdighet.
354
00:27:35,572 --> 00:27:36,698
Pålitelighet.
355
00:27:38,324 --> 00:27:44,497
Vi ber kun om at dere etterlever
vår ærlighet og fasthet,
356
00:27:44,622 --> 00:27:48,168
og at dere er litt mer fleksible,
slik som tidligere.
357
00:27:48,960 --> 00:27:55,342
Derfor støttet USA kampanjen deres
i utgangspunktet. Vi kunne stole på dere.
358
00:27:58,845 --> 00:27:59,846
Hei.
359
00:28:06,561 --> 00:28:08,480
Beklager, hvor...
360
00:28:09,314 --> 00:28:11,107
Hvor var det...
361
00:28:11,691 --> 00:28:15,862
Disse rommene blir så innestengte
med all oksygen-suttingen.
362
00:28:18,406 --> 00:28:22,327
- Ja, de blir vel det.
- Vi går en tur i palasset.
363
00:28:22,452 --> 00:28:24,204
Det er så mye å se.
364
00:28:24,329 --> 00:28:26,873
En omvisning? Nå?
365
00:28:28,833 --> 00:28:32,087
- Ja vel, om du vil.
- Det vil jeg.
366
00:28:32,879 --> 00:28:34,506
Vi snuser rundt.
367
00:28:39,344 --> 00:28:42,931
- Dette kaller vi lille Alexandria.
- Ikke særlig lite.
368
00:28:43,598 --> 00:28:45,350
- Så mange juveler.
- Ja.
369
00:28:46,309 --> 00:28:49,562
Mondino de Luzzis "Anathomia",
førsteutgaven.
370
00:28:49,688 --> 00:28:51,648
- Min egen favoritt.
- Selvsagt.
371
00:28:51,773 --> 00:28:52,857
- Du var...
- Lege.
372
00:28:52,982 --> 00:28:54,401
- Stemmer.
- Ja.
373
00:28:55,527 --> 00:28:59,572
- Det pleide å være et hotell.
- Unnskyld? Hva da?
374
00:28:59,698 --> 00:29:03,576
Dette. Det var et hotell.
The Metropole, het det,
375
00:29:03,702 --> 00:29:05,662
før jeg rekvirerte det.
376
00:29:07,247 --> 00:29:11,167
Greta Garbo bodde her en gang.
Amerikanere liker visst sånt.
377
00:29:11,292 --> 00:29:13,837
- Er hun ennå kjent?
- Helt klart.
378
00:29:13,962 --> 00:29:15,380
For en lettelse!
379
00:29:17,882 --> 00:29:22,137
- Nå skal vi vise deg musikkrommet.
- Beklager, men medarbeideren min...
380
00:29:22,262 --> 00:29:26,141
Hjelpes, det er lett å bli forvirret,
men han finner nok frem.
381
00:29:26,266 --> 00:29:28,893
- Alt i orden?
- Ja, selvsagt.
382
00:29:29,019 --> 00:29:32,272
- Men vi burde kanskje...
- Liker du musikk?
383
00:29:33,565 --> 00:29:35,233
Det gjør jeg, ja.
384
00:29:35,358 --> 00:29:39,487
Da vil du like musikkrommet.
Vent til du ser det!
385
00:29:39,988 --> 00:29:43,950
- En kjapp telefon. Straks tilbake.
- Beklager, men...
386
00:29:50,123 --> 00:29:51,124
Hva...?
387
00:29:51,833 --> 00:29:57,964
Vet du hva? Jeg tror jeg heller
går tilbake til henne om det...
388
00:29:58,089 --> 00:30:00,425
Du kommer deg ikke ut der.
389
00:30:03,136 --> 00:30:04,429
Ok.
390
00:30:04,554 --> 00:30:07,474
- Ok, er det noen av disse som...?
- Nei.
391
00:30:09,225 --> 00:30:10,393
Ok.
392
00:30:11,978 --> 00:30:12,979
Greit.
393
00:30:14,272 --> 00:30:15,857
- Greit.
- Hør på meg.
394
00:30:15,982 --> 00:30:16,983
Ok.
395
00:30:17,692 --> 00:30:19,903
- Hør på meg!
- Faen!
396
00:30:21,196 --> 00:30:24,741
Vet du hva? Jeg tror jeg...
Jeg må finne...
397
00:30:24,866 --> 00:30:27,243
- Er du redd, eller?
- Nei, nei.
398
00:30:33,667 --> 00:30:35,919
Hvordan føles det ikke å ha kontroll?
399
00:30:37,587 --> 00:30:38,588
Vær så snill.
400
00:30:40,465 --> 00:30:44,052
Dere får aldri kontroll
over dette stedet igjen.
401
00:31:00,777 --> 00:31:05,198
Si at vi skal rett til flyplassen.
Vi stanser ikke på hotellet.
402
00:31:05,323 --> 00:31:06,366
Ok?
403
00:31:06,491 --> 00:31:09,994
- Alt vel?
- Nei, Emil, alt er ikke så jævla vel.
404
00:31:13,540 --> 00:31:14,666
Ikke uroe deg.
405
00:31:15,166 --> 00:31:17,585
- Jeg skal snakke med henne.
- Ok!
406
00:31:18,920 --> 00:31:20,046
Vi kan kjøre nå.
407
00:31:22,090 --> 00:31:24,217
- Det føltes...
- Ja.
408
00:31:25,593 --> 00:31:28,013
- Du hørte meg, ikke sant?
- Ja.
409
00:31:28,138 --> 00:31:30,140
- I hodet ditt?
- Ja visst.
410
00:31:32,017 --> 00:31:35,061
- Jeg ba deg gjøre det.
- Jeg hørte deg.
411
00:31:36,688 --> 00:31:40,692
- Hva skjer nå?
- Hva vil du skal skje?
412
00:31:40,817 --> 00:31:42,110
Jeg vil ha mer.
413
00:31:42,235 --> 00:31:46,114
Da burde du få mer,
men da må du skylle alt ut.
414
00:31:46,239 --> 00:31:48,408
- Ja.
- Ja, giften.
415
00:31:48,533 --> 00:31:50,827
- Jeg skyller den ut.
- Vrenger innvollene.
416
00:31:50,952 --> 00:31:54,164
- Ja, alt sammen!
- Alle som volder oss skade!
417
00:31:54,289 --> 00:31:56,833
Og vi begynner med
den feite fanden, Bartos.
418
00:31:56,958 --> 00:32:00,879
Vi dytter gullet ned i kjeften deres
til de kveles.
419
00:32:01,463 --> 00:32:04,424
- Vi klarer det, ikke sant?
- Ja, vi er nødt.
420
00:32:04,549 --> 00:32:06,551
Vi må gjøre alt godt igjen.
421
00:32:17,062 --> 00:32:18,188
Alt i orden, kjære?
422
00:32:18,313 --> 00:32:20,106
Ja.
423
00:32:20,607 --> 00:32:23,943
Du har hatt en lang dag, stakkars Lenny.
Du må være utslitt.
424
00:32:24,069 --> 00:32:25,695
Til helvete med det.
425
00:32:25,820 --> 00:32:28,114
- Unnskyld?
- Her er planen.
426
00:32:36,539 --> 00:32:38,083
Nå skal jeg knulle deg.
427
00:32:38,208 --> 00:32:39,417
- Er det sant?
- Ja.
428
00:32:39,542 --> 00:32:41,544
Å ja!
429
00:32:41,670 --> 00:32:43,922
- Ikke gjør noe. Jeg gjør alt.
- Ok.
430
00:32:44,047 --> 00:32:45,632
- Av med den.
- Ok.
431
00:33:16,329 --> 00:33:18,665
Er det et nytt leketøy?
432
00:33:19,666 --> 00:33:20,667
Oskar?
433
00:33:21,668 --> 00:33:23,003
Har du et nytt spill?
434
00:33:31,803 --> 00:33:32,929
Oskar?
435
00:33:34,848 --> 00:33:37,017
Ok, kom igjen. Jeg er sent ute.
436
00:33:37,684 --> 00:33:39,519
- Jeg vil ikke ha.
- Jo da, her.
437
00:33:39,644 --> 00:33:43,148
- Nei, jeg er lei av dem!
- Du må spise en.
438
00:33:43,273 --> 00:33:44,357
Greit.
439
00:33:46,192 --> 00:33:50,530
Sånn. Hvis du ikke føler deg bra,
sier du ifra til meg.
440
00:33:50,989 --> 00:33:52,240
Oskar, se på meg.
441
00:34:04,586 --> 00:34:06,755
Ja. "...må spørre..."
442
00:34:07,464 --> 00:34:08,798
Takk, Agnes.
443
00:34:08,923 --> 00:34:12,635
Hvor er gutten vår?
Leker han med det nye spillet?
444
00:34:12,761 --> 00:34:14,387
- Ja, madam.
- Bra.
445
00:34:14,512 --> 00:34:18,641
Han fortjente en liten ting.
Neste gang får du skjemme ham bort.
446
00:34:18,767 --> 00:34:21,770
- Du presset ham jo ut.
- Takk, madam.
447
00:34:21,895 --> 00:34:24,397
Jeg hadde presset ut en egen
om jeg fikk lov,
448
00:34:24,522 --> 00:34:31,363
men med livmorfremfall og alt det...
Det er nok for sent for meg nå.
449
00:34:31,488 --> 00:34:35,283
- Mr. Bartos er på vei, madam.
- Flott.
450
00:35:11,444 --> 00:35:15,740
- Vennligst sitt, Mr. Bartos.
- Gjerne.
451
00:35:17,951 --> 00:35:20,120
- Hva er...?
- Sett deg, takk.
452
00:35:26,209 --> 00:35:29,838
Vi vil gjerne ta en prat om problemet.
453
00:35:29,963 --> 00:35:31,089
Akkurat.
454
00:35:31,589 --> 00:35:35,301
- Problemet, madam kansler.
- Ja, problemet.
455
00:35:35,427 --> 00:35:39,848
Vel, du vet hva problemet er,
så fortell om problemet.
456
00:35:40,432 --> 00:35:43,059
Nå, jeg tror du må spesifisere.
457
00:35:43,184 --> 00:35:46,688
Ikke spill for kameraet, sir.
Det funker ikke her.
458
00:35:47,272 --> 00:35:50,191
Jeg er ingen aksjeeier
eller amerikansk klient.
459
00:35:50,316 --> 00:35:55,655
Jeg er ingen forretningspartner.
Jeg spøker i samvittigheten din.
460
00:35:56,906 --> 00:36:00,994
Tror du vi trives i den skammelige
posisjonen du har satt oss i?
461
00:36:01,119 --> 00:36:02,328
Madam kansler...
462
00:36:02,454 --> 00:36:06,583
Du er landets rikeste mann,
stemmer ikke det?
463
00:36:06,708 --> 00:36:09,461
Allikevel ser jeg... Neimen, ser man det!
464
00:36:10,128 --> 00:36:12,464
Ubetalte lønn ved tre koboltgruver.
465
00:36:12,589 --> 00:36:18,011
Uteblitt betaling av administrative bøter.
Bestikkelser for statlige bevillinger.
466
00:36:18,136 --> 00:36:19,637
Nei, ikke se på dem!
467
00:36:19,763 --> 00:36:26,186
- Nå har vi to en liten prat. Ja?
- Beklager, jeg er ikke klar over...
468
00:36:26,311 --> 00:36:29,856
Hva da?
Er du ikke klar over egne anliggender?
469
00:36:29,981 --> 00:36:31,483
Jo, selvsagt er jeg...
470
00:36:31,608 --> 00:36:36,154
- Hvor får du tallene fra?
- Fra dette arket. Jeg leser dem opp.
471
00:36:37,197 --> 00:36:38,573
Vil du se dem?
472
00:36:40,784 --> 00:36:43,536
Vi vil ikke ha termitter i veggene. Ingen!
473
00:36:43,661 --> 00:36:50,377
De dårlige aktørene i selskapet fengsles,
men du er desto mer bekymringsfull,
474
00:36:50,502 --> 00:36:54,297
for dette skjedde under nesa på deg,
uten at du gjorde noe.
475
00:36:54,422 --> 00:36:57,592
Så hva skal vi gjøre med deg?
476
00:36:58,426 --> 00:37:01,763
- Igjen, jeg må undersøke...
- Så du beklager ikke?
477
00:37:01,888 --> 00:37:03,264
Jo, selvsagt.
478
00:37:03,390 --> 00:37:04,766
Jo da.
479
00:37:04,891 --> 00:37:07,769
Jeg beklager, madam kansler.
480
00:37:07,894 --> 00:37:12,232
Ikke til meg, ditt svin.
Beklag til folket mitt.
481
00:37:12,357 --> 00:37:15,151
Ja, jeg beklager overfor dem også.
482
00:37:15,276 --> 00:37:18,738
Fortell dem hva du sa til meg
sist vi møttes.
483
00:37:18,863 --> 00:37:21,700
- Hva mener du?
- På sukkerbete-festivalen.
484
00:37:21,825 --> 00:37:25,620
Utenfor vinterhagen.
Sesongens første sukkerbete.
485
00:37:25,745 --> 00:37:28,373
- Jeg husker det ikke.
- Det gjør du.
486
00:37:28,498 --> 00:37:32,210
Jo, det gjør du.
Du husker det ganske så godt.
487
00:37:34,629 --> 00:37:40,969
Du ba meg krype for USA,
smøre riket deres,
488
00:37:41,094 --> 00:37:43,847
og rulle til jeg havnet i helvete.
489
00:37:43,972 --> 00:37:50,103
- Stemmer ikke det?
- Nei, det... skulle ikke tolkes slik.
490
00:37:50,228 --> 00:37:52,147
- Tror du jeg er døv?
- Nei.
491
00:37:52,272 --> 00:37:57,777
Igjen, alt jeg kan si er
at jeg er svært lei for det.
492
00:37:57,902 --> 00:38:00,864
Du lot amerikansk kreft
fråtse i margen din.
493
00:38:01,823 --> 00:38:06,536
Du fikk millioner av folk til å lide
for grådigheten din.
494
00:38:08,705 --> 00:38:10,957
Skam deg, sir.
495
00:38:16,755 --> 00:38:17,922
Å nei da.
496
00:38:18,048 --> 00:38:19,632
Nei, du blir her.
497
00:38:20,342 --> 00:38:23,178
Rydd opp i rotet du har skapt.
498
00:38:26,806 --> 00:38:28,725
Begynn med stolene.
499
00:38:52,957 --> 00:38:53,958
Kjære vene.
500
00:38:54,084 --> 00:38:55,585
Stakkars Emil.
501
00:38:55,710 --> 00:39:00,173
Varme tanker til den 16-årige latvieren
som må suge ham i kveld.
502
00:39:00,298 --> 00:39:02,592
Om Elena går etter Bartos...
503
00:39:02,717 --> 00:39:05,804
Da går hun etter alle mann.
Hele holdingsselskapet.
504
00:39:05,929 --> 00:39:10,016
- En jævla bjørnejakt!
- Kan det være et spill for galleriet?
505
00:39:11,142 --> 00:39:14,312
- Er det ekte?
- Spør milliardæren som stabler stoler.
506
00:39:14,437 --> 00:39:16,272
STOLER IKKE PÅ VANÆRET FORMANN
507
00:39:16,856 --> 00:39:19,442
Gi oss et øyeblikk, barmenn.
508
00:39:19,567 --> 00:39:21,111
Og skru av TV-en først.
509
00:39:21,236 --> 00:39:25,323
- God ettermiddag, sir.
- En fortryllende jævla aften til deg også.
510
00:39:25,448 --> 00:39:28,368
Et uheldig skue,
skjønt jeg forstår poenget.
511
00:39:28,493 --> 00:39:30,370
Mannen trengte en smekk.
512
00:39:30,495 --> 00:39:32,997
- Vær så god, Mr. Laskin.
- Skal bli.
513
00:39:33,123 --> 00:39:36,167
Jeg satte sammen et utvalg
av de relevante delene.
514
00:39:36,292 --> 00:39:41,131
- Noe av interesse?
- Ja, du vil nok bli svært så fengslet.
515
00:39:43,049 --> 00:39:44,509
Ja, Elena.
516
00:39:45,260 --> 00:39:46,428
Ja.
517
00:39:46,553 --> 00:39:48,513
Ja, si det til meg.
518
00:39:54,185 --> 00:39:55,311
Jeg hører deg.
519
00:40:06,531 --> 00:40:09,034
Si meg hva du ønsker. Jeg gjør det.
520
00:40:11,036 --> 00:40:12,037
Det...
521
00:40:13,663 --> 00:40:14,706
...er sjokkerende.
522
00:40:14,831 --> 00:40:15,915
Vanærende!
523
00:40:16,041 --> 00:40:18,376
Det er mer i denne sjangeren.
524
00:40:18,501 --> 00:40:23,048
Er dette det beste du har?
Litt kvelningslek på soverommet?
525
00:40:23,173 --> 00:40:26,051
Dette er et eksempel på væremåten hans.
526
00:40:26,176 --> 00:40:29,429
Det rokker ikke Elena.
Dette er feil tilnærming.
527
00:40:29,554 --> 00:40:31,556
Så hva foreslår du?
528
00:40:31,681 --> 00:40:38,563
Hva er det vi egentlig diskuterer?
Hennes sikkerhet, ja, og glede.
529
00:40:38,688 --> 00:40:43,109
Sannheten er at kona mi
har vært gladere siden han dukket opp.
530
00:40:43,985 --> 00:40:47,280
- Oppkvikket, faktisk.
- På hvilken måte?
531
00:40:48,156 --> 00:40:50,367
Glem det. Jeg vil ikke vite det.
532
00:40:50,492 --> 00:40:56,581
Hva gjorde vi da hun foreslo oppussingen?
Og da hun var fiksert på Karl den store?
533
00:40:56,706 --> 00:41:00,794
Eller greia i fjor sommer med...
Hva het han? Han andre tufsen.
534
00:41:00,919 --> 00:41:02,253
- Sebastian.
- Sebastian.
535
00:41:03,296 --> 00:41:09,803
Det Elena liker, er en god historie,
helt til drivkraften er borte. Da...
536
00:41:09,928 --> 00:41:12,305
- Går hun videre.
- Hun går videre.
537
00:41:13,348 --> 00:41:19,521
Jo raskere du fremskynder avansementet,
desto raskere faller han i unåde.
538
00:41:19,646 --> 00:41:21,606
Finn en god historie.
539
00:41:22,440 --> 00:41:24,567
En god historie!
540
00:41:44,671 --> 00:41:47,882
Et slags initiativ.
Offentlige bygg, tilskudd...
541
00:41:48,008 --> 00:41:52,846
I Westgate hadde de sagt:
"Bygg så høyt du vil, men fra jorda vår."
542
00:41:52,971 --> 00:41:55,265
Det liker jeg. Godt sagt.
543
00:41:55,849 --> 00:41:57,142
Hva er det?
544
00:41:57,267 --> 00:41:58,268
Jo.
545
00:41:58,977 --> 00:42:01,646
- Gir du oss et øyeblikk, min kjære?
- Selvsagt.
546
00:42:07,527 --> 00:42:09,487
Skal jeg tro at det er viktig?
547
00:42:09,612 --> 00:42:11,364
- Det er det, madam.
- Ja.
548
00:42:11,489 --> 00:42:14,743
- Jeg hørte Mr. Laskin.
- Beklager, madam.
549
00:42:14,868 --> 00:42:18,371
- Jeg liker ikke å bli holdt utenfor.
- Beklager, frue.
550
00:42:18,496 --> 00:42:22,625
- Vi ville være sikre på hva vi hadde her.
- Sett dere.
551
00:42:25,462 --> 00:42:26,463
Madam.
552
00:42:27,922 --> 00:42:31,968
Vi har urovekkende informasjon
hva gjelder korporal Zubak.
553
00:42:32,093 --> 00:42:36,848
Da jeg foretok bakgrunnssjekken,
bestilte jeg blodprøver. Genetikk.
554
00:42:36,973 --> 00:42:40,018
Den analysen er akkurat ferdigstilt.
555
00:42:40,518 --> 00:42:44,856
Det er en historie vi alle har hørt,
en myte i Mellom-Europa.
556
00:42:44,981 --> 00:42:47,734
Historien om tre brødre.
557
00:42:47,859 --> 00:42:52,364
Én dro til Russland, én dro til Polen,
og én slo seg til ro i sør.
558
00:42:52,489 --> 00:42:55,075
- Du har hørt den, madam?
- Ja.
559
00:42:55,200 --> 00:42:58,912
Og her til lands tror vi selvsagt
at det var en fjerde bror,
560
00:42:59,037 --> 00:43:02,415
en som dro vestover
og etablerte et nytt hjemland.
561
00:43:02,540 --> 00:43:04,876
En av landets største nasjonale myter.
562
00:43:05,460 --> 00:43:10,757
Men universitetsforskere
har undersøkt korporalens DNA.
563
00:43:10,882 --> 00:43:16,012
De er av den oppfatning, madam,
at det slett ikke er noen myte.
564
00:43:16,680 --> 00:43:22,268
De påstår at Herbert Zubak
kan dele en direkte genetisk kobling
565
00:43:22,394 --> 00:43:24,938
med den første bosetteren vår.
566
00:43:25,855 --> 00:43:26,898
Urborgeren.
567
00:43:27,524 --> 00:43:30,026
- Selveste urborgeren, frue.
- Urborgeren.
568
00:43:30,151 --> 00:43:34,280
Nå, jeg er ingen genetiker,
og kan ikke bekrefte gyldigheten.
569
00:43:34,406 --> 00:43:36,324
Ingen av oss er genetikere.
570
00:43:36,449 --> 00:43:41,496
Men jeg er tilbøyelig til å vike for
landets ledende eksperter på feltet.
571
00:43:41,621 --> 00:43:44,040
Mr. Schiff og jeg deler tilbøyeligheten.
572
00:43:44,165 --> 00:43:48,128
- Er det data som underbygger dette?
- I massevis, madam.
573
00:43:48,253 --> 00:43:50,463
- Jeg vil se dem, takk.
- Selvsagt.
574
00:43:50,588 --> 00:43:57,554
Vi håpet å bruke din medisinske ekspertise
som en uavhengig bekreftelse.
575
00:44:00,015 --> 00:44:02,350
Dersom du kan bekrefte dataene,
576
00:44:02,475 --> 00:44:06,646
kan oppdagelsen være
av enorm historisk betydning.
577
00:44:06,771 --> 00:44:13,319
Husker du fjorårets forskning som viste
en kobling mellom deg og Karl den store?
578
00:44:13,445 --> 00:44:17,157
Jo, jeg kunne ikke bekrefte det
med absolutt visshet, men...
579
00:44:17,282 --> 00:44:20,618
Men det falt innenfor
et akseptabelt sannsynlighetsområde.
580
00:44:21,327 --> 00:44:22,328
Vel, jo.
581
00:44:22,454 --> 00:44:23,663
Jeg mente det, ja.
582
00:44:23,788 --> 00:44:25,040
Frue.
583
00:44:26,583 --> 00:44:31,004
Karl den store og urborgerens blod?
584
00:44:31,129 --> 00:44:34,549
En skjebneforening for hele Mellom-Europa.
585
00:44:38,303 --> 00:44:41,890
Vel, det er en interessant hypotese.
586
00:44:42,015 --> 00:44:45,143
Det er en imponerende bragd
innen historiografi, frue.
587
00:44:45,268 --> 00:44:49,314
Og om jeg får tilføye, det var noen
i palasset som tvilte på korporalen.
588
00:44:49,439 --> 00:44:54,110
Vi tre er mer enn glade
for å bevise at de tok feil.
589
00:44:56,613 --> 00:44:58,073
Takk, mine herrer.
590
00:44:58,198 --> 00:44:59,282
Jo visst, madam.
591
00:45:00,325 --> 00:45:02,327
Dere har gitt meg mye å tenke på.
592
00:45:21,596 --> 00:45:22,764
Mine kjære.
593
00:45:23,848 --> 00:45:28,019
Som barn ble vi fortalt
at forfedrene våre var en blandingsrase,
594
00:45:28,144 --> 00:45:29,813
Donaus muldyr.
595
00:45:29,938 --> 00:45:32,440
Beskjedne fotnoter i Europas historie.
596
00:45:33,191 --> 00:45:35,652
Men dette var løgn.
597
00:45:36,820 --> 00:45:39,864
Jeg har utført ny forskning
som beviser at blodet vårt
598
00:45:39,989 --> 00:45:44,577
stammer direkte fra årene
på selve urborgeren.
599
00:45:46,371 --> 00:45:48,289
Urborgeren var ingen myte.
600
00:45:48,415 --> 00:45:54,212
Faktisk går en av
hans genetiske etterkommere blant oss.
601
00:45:54,337 --> 00:45:55,380
Ja, greit.
602
00:45:56,172 --> 00:46:00,719
Og med hans veiledning
skal vi ta tilbake skjebnen vår
603
00:46:00,844 --> 00:46:06,141
som forhenværende og fremtidige konger
av vårt elskede hjørne av Europa.
604
00:46:28,246 --> 00:46:32,250
Tekst: Monica Mikkelsen
605
00:47:26,471 --> 00:47:28,473
Norske tekster:
Monica Mikkelsen