1 00:00:08,258 --> 00:00:10,093 TRE UKER SENERE... 2 00:00:10,218 --> 00:00:11,678 Mine kjære. 3 00:00:12,971 --> 00:00:18,935 En gang var jeg trøtt og tiltaksløs, nedtynget av det moderne livs bekymringer, 4 00:00:19,060 --> 00:00:23,231 men så fant jeg nøkkelen til potetens urgamle kraft. 5 00:00:23,815 --> 00:00:27,819 Og nå, takket være potetdampens helbredende egenskaper, 6 00:00:27,944 --> 00:00:32,407 har jeg aldri følt meg sunnere, gladere, og sterkere. 7 00:00:32,532 --> 00:00:37,454 Veiledet av praktiserende spesialister innen folkemedisin, 8 00:00:37,579 --> 00:00:42,834 har jeg renset kroppen for giftstoffer, og endret livet mitt. 9 00:00:42,959 --> 00:00:48,923 Nå er det en frisk bris som strømmer gjennom veggene i folkets palass. 10 00:00:49,049 --> 00:00:50,884 Gjør som oss, mine kjære, 11 00:00:51,009 --> 00:00:54,179 og la vårt elskede lands naturlige godhet 12 00:00:54,304 --> 00:00:57,932 frigjøre sterkere og mer selvsikre utgaver av dere selv. 13 00:00:58,683 --> 00:01:00,852 Der har vi ham, sjefen sjøl. 14 00:01:01,644 --> 00:01:04,731 Palassets HMS-sjef, skal vi visst kalle ham. 15 00:01:04,856 --> 00:01:08,818 Seks år på medisinstudiet, og jeg koker poteter for Dr. Gorilla. 16 00:01:09,736 --> 00:01:13,490 Elena sluttet å fokusere på muggsopp. Det skal han ha. 17 00:01:14,491 --> 00:01:17,994 - Hvordan er stemningen utenfor? - Folket støtter Elena. 18 00:01:18,119 --> 00:01:20,205 De elsket å se USA få seg en smekk. 19 00:01:23,625 --> 00:01:26,252 Skulle ikke du strebe etter et inntagende sinn? 20 00:01:26,378 --> 00:01:27,879 - Jo, sir. - Rydd opp! 21 00:01:28,004 --> 00:01:29,005 Ja, sir. 22 00:01:29,506 --> 00:01:33,635 Han er ikke helt god i nøtten. Elena nådde frem til ham. 23 00:01:34,302 --> 00:01:37,347 - Syns du synd på slakteren? - Ja, faktisk. 24 00:01:37,472 --> 00:01:39,683 Hei, der! Kom igjen! 25 00:01:40,934 --> 00:01:42,852 Her. Guttens piller. 26 00:01:43,812 --> 00:01:46,147 - Hva skylder jeg deg? - Ryk og reis, pusen. 27 00:01:47,857 --> 00:01:52,487 Kilder i Det hvite hus sier de er urolige over kansler Vernhams aggressive retorikk. 28 00:01:52,612 --> 00:01:56,866 Det ryktes til og med at Judith Holt, leder av Senatets utenrikskomité, 29 00:01:56,991 --> 00:02:01,496 under omvisningen av regionen til uka tar seg tid til å avlegge et besøk. 30 00:02:02,247 --> 00:02:04,499 Noen tanker? For glamorøst for bøndene? 31 00:02:04,624 --> 00:02:06,251 De sender meg et muldyr. 32 00:02:06,376 --> 00:02:10,922 Fra Senatets utendritts-samme faen. Ingen president. Ingen visepresident. 33 00:02:11,047 --> 00:02:14,259 Kun en bonuspoeng-jaktende maisfitte fra bondelandet. 34 00:02:14,384 --> 00:02:17,721 - En aktet komité, visstnok. - Komiteer er for trette husmødre. 35 00:02:17,846 --> 00:02:19,139 For pyntet. Den der. 36 00:02:19,264 --> 00:02:21,266 Og Lenny... 37 00:02:21,975 --> 00:02:24,728 - Er du slett ikke bekymret? - For hva da? 38 00:02:24,853 --> 00:02:28,732 Den skarpe munnbruken om Vesten de siste ukene? 39 00:02:28,857 --> 00:02:30,775 De mulige motreaksjonene? 40 00:02:30,900 --> 00:02:32,444 Stakkars Nicky. 41 00:02:32,569 --> 00:02:35,030 Frykter du et droneangrep i boblebadet? 42 00:02:35,155 --> 00:02:39,367 Nei, men for forretningsforbindelsene våre i Europa og USA, 43 00:02:39,492 --> 00:02:43,788 og utenlandske venner, som Laurent, Carla, Buscombe, og Como Consigliere. 44 00:02:43,913 --> 00:02:46,458 Ekte venner forblir trofaste. Quislinger ei. 45 00:02:47,042 --> 00:02:50,754 Presidenten antyder at han ønsker å normalisere forholdet 46 00:02:50,879 --> 00:02:53,965 til den en gang trofaste allierte og handelspartneren 47 00:02:54,090 --> 00:02:59,637 før spenningen eskalerer, men vil kansler Vernham være mottakelig? 48 00:02:59,804 --> 00:03:04,726 Selv om tilslutningen har steget til 75, ditt høyeste på fire år, 49 00:03:05,310 --> 00:03:07,270 bør jeg advare deg om... 50 00:03:07,937 --> 00:03:12,650 ...at agentene mine i privat sektor har kjent på uro i markedet 51 00:03:12,776 --> 00:03:16,112 siden koboltpartnerskapet med USA drøyde. 52 00:03:16,237 --> 00:03:18,156 Noen lurer på hvorvidt den nye, 53 00:03:18,281 --> 00:03:23,453 la oss si "stridige holdningen" til Vesten kan ha fått motsatt... 54 00:03:23,578 --> 00:03:25,413 Jeg liker å skjære egget selv. 55 00:03:26,581 --> 00:03:28,083 Selvsagt, kjære. 56 00:03:29,751 --> 00:03:33,713 Takk, Mr. Laskin. Det holder nok. 57 00:03:35,882 --> 00:03:41,888 Skatt, før jeg glemmer det, har vi fått noen klager på duften. 58 00:03:43,264 --> 00:03:44,474 Hva slags klager? 59 00:03:44,599 --> 00:03:48,478 Hovedsakelig at palasset lukter som et irsk horehus. 60 00:03:48,603 --> 00:03:51,815 Synd for dem. Potetdampen er rensende. 61 00:03:51,940 --> 00:03:57,737 Jeg kan puste nå som Herbert har skylt ut all den vestlige søpla fra systemet mitt. 62 00:03:57,862 --> 00:03:59,322 God morgen, Herbert. 63 00:03:59,447 --> 00:04:00,699 God morgen, Elena. 64 00:04:00,824 --> 00:04:04,577 - Vi er friske og raske, ikke sant? - Ja, det er vi. 65 00:04:04,703 --> 00:04:07,330 Vi hadde det moro i går, ikke sant? 66 00:04:08,998 --> 00:04:10,291 Ja, det hadde vi. 67 00:04:10,417 --> 00:04:13,586 Og hva gjorde vi, rugg? 68 00:04:14,170 --> 00:04:18,133 Vi løp gjennom åkere, og ulte mot høstjevndøgnsmånen. 69 00:04:18,258 --> 00:04:19,926 Visst faen. 70 00:04:20,051 --> 00:04:23,471 - Vilter lek, eller hva? - Visst faen. 71 00:04:23,596 --> 00:04:27,267 Mon tro hvor vi skal dra i kveld. 72 00:04:27,392 --> 00:04:29,102 Hvor enn vi vil. 73 00:04:29,227 --> 00:04:30,812 Hvor enn vi vil. 74 00:04:31,563 --> 00:04:33,940 Svart reddik fra fedrelandet. 75 00:04:34,065 --> 00:04:35,358 Få se. 76 00:04:39,571 --> 00:04:44,284 Milten din er litt grumsete. Denne sennepen vil hjelpe. 77 00:04:44,784 --> 00:04:49,122 Du får gjøre det, da. Smør meg som en brødskive. 78 00:04:50,248 --> 00:04:54,210 Du er sikkert klar over at både Elena og jeg er utdannet leger. 79 00:04:54,336 --> 00:04:58,131 Og jeg må innrømme at jeg ikke er kjent med teknikkene dine. 80 00:04:58,256 --> 00:05:02,010 - De er fra moren min. - Jaså? Folkemedisin? 81 00:05:02,135 --> 00:05:03,887 Den eneste som funker. 82 00:05:04,387 --> 00:05:08,975 Noen hevder at aspirin og cellegift gjør susen iblant, men jo da. 83 00:05:25,950 --> 00:05:28,286 EUROPA 84 00:06:48,450 --> 00:06:50,326 - God morgen, madam. - God morgen. 85 00:06:50,994 --> 00:06:53,580 - God morgen, vennen. - Hei, Oskar. 86 00:06:53,705 --> 00:06:55,790 - Er alt i orden, madam? - Ja. 87 00:06:56,499 --> 00:06:59,336 Mr. Bartos kommer tolv for sukkerbete-festivalen. 88 00:06:59,461 --> 00:07:02,714 - Send ham til meg, Agnes. - Det skal jeg. 89 00:07:02,839 --> 00:07:08,178 Vet du, Oskars nye epilepsibehandling er sannelig et mirakel, eller hva? 90 00:07:08,303 --> 00:07:10,138 Ja, han virker frisk, madam. 91 00:07:10,263 --> 00:07:11,348 Ingen anfall. 92 00:07:11,931 --> 00:07:15,560 Ikke et eneste et! Den er forbløffende, den folkemedisinen. 93 00:07:15,685 --> 00:07:21,107 Det var det gutten vår trengte. Ikke de dyre vestlige pillene. 94 00:07:21,691 --> 00:07:24,569 - Det er fascinerende. - Ja, fascinerende, madam. 95 00:07:26,654 --> 00:07:28,823 Svart reddik. Gap opp. 96 00:07:32,494 --> 00:07:33,828 Ja. 97 00:07:33,953 --> 00:07:36,122 Tygg, tygg, tygg. 98 00:07:36,247 --> 00:07:37,916 Ja! 99 00:07:49,969 --> 00:07:52,847 Se på ham. Tror han eier sjappa. 100 00:07:53,431 --> 00:07:59,688 Hun har da hatt svermerier før også. Hva het han forrige meterfyren? 101 00:08:00,188 --> 00:08:04,401 Sebastian! Hun sparket ham fordi kjeven klikket mens han spiste. 102 00:08:04,526 --> 00:08:07,904 Dette er nok mer enn svermeri, Victor. 103 00:08:08,029 --> 00:08:11,616 - Nå, hva er strategien vår? - Tålmodighet, gutten min. 104 00:08:12,283 --> 00:08:16,663 - Bartos får nok styr på henne. - Han vil iallfall forsøke. 105 00:08:16,788 --> 00:08:21,292 Går koboltavtalen i vasken, er han rævkjørt hva gjelder fortjenesten. 106 00:08:21,793 --> 00:08:23,920 De sender en kvinne. Kan du tro det? 107 00:08:24,045 --> 00:08:27,173 Forholdet står på spill, og de sender en jævla kvinne! 108 00:08:27,298 --> 00:08:32,345 Jeg har møtt senator Holt før. Nokså fornuftig, for amerikaner å være. 109 00:08:32,470 --> 00:08:36,099 De vil bare holde Kinas klør unna kobolten vår, Emil. 110 00:08:36,224 --> 00:08:40,061 "Det amerikanske riket er ødelagt, barbarisk..." Dette har vi hørt før. 111 00:08:40,979 --> 00:08:44,065 - Men de har alltid støttet deg. - Formildet meg! 112 00:08:44,190 --> 00:08:48,153 En billig blondine fra et billig land, alltid skjøvet til siden. 113 00:08:48,278 --> 00:08:51,698 Elena, jeg har vært venn og forretningspartner i mange år. 114 00:08:51,823 --> 00:08:54,200 Du er seig, du er kløktig, 115 00:08:54,325 --> 00:08:58,496 og du vet hvordan du skal behage dem for å få dem til å gjøre som vi vil. 116 00:08:58,621 --> 00:09:00,457 Det er trylletrikset ditt! 117 00:09:01,332 --> 00:09:03,209 Ringblomstte til... 118 00:09:03,335 --> 00:09:04,336 Ja, riktig. 119 00:09:04,461 --> 00:09:05,587 - Til... - Ja. 120 00:09:05,712 --> 00:09:10,508 Kom igjen, si det du mener, Emil. Frykter du for lommeboka, gjerrigknark? 121 00:09:10,633 --> 00:09:14,387 Din og vår lommebok, Elena. Risikerer du sanksjoner... 122 00:09:14,512 --> 00:09:16,806 - Det blir ikke sanksjoner. - Du sier så, 123 00:09:16,931 --> 00:09:21,436 men husk at vi er et lite land. 124 00:09:21,561 --> 00:09:24,898 Vi er som mus i et badekar. Tre tommer vann, så drukner vi. 125 00:09:25,023 --> 00:09:30,362 Du trenger ikke å gå ned på kne, men vær med på leken deres. 126 00:09:30,487 --> 00:09:31,488 Forstår du? 127 00:09:31,613 --> 00:09:34,491 Jeg lar meg ikke sparkes som en hund, Emil. 128 00:09:36,034 --> 00:09:39,913 Men jeg sprenger ikke forsyningslinjene. Fornøyd nå? 129 00:09:40,038 --> 00:09:43,041 Ja, tusen takk. For en lettelse. 130 00:09:43,166 --> 00:09:47,087 Greit. Gå og få deg en kålrulett, bamse. 131 00:09:48,380 --> 00:09:52,133 - Hva er denne for? - Ringblomst vekker musklene. 132 00:09:52,258 --> 00:09:55,220 Flott. Vi må ikke la dem døse bort. 133 00:09:56,471 --> 00:09:58,264 Vi er ikke mus. 134 00:09:59,724 --> 00:10:03,937 Ikke uroe deg, Herbert. Det er bare slik ting fungerer. 135 00:10:10,944 --> 00:10:13,446 I god form i det siste, eller hva? 136 00:10:13,571 --> 00:10:17,784 Det gjør godt med en klype landlig smak i gryteretten. 137 00:10:18,451 --> 00:10:20,620 Som garnityr, om ikke annet. 138 00:10:22,205 --> 00:10:23,540 Bra jobbet. 139 00:10:33,174 --> 00:10:38,054 Jeg vil gratulere landets hengivne sukkerbetebønder 140 00:10:38,179 --> 00:10:40,598 med en rikelig innhøsting. 141 00:10:41,099 --> 00:10:43,810 Og her har vi henne, dere. 142 00:10:43,935 --> 00:10:46,604 Sesongens første sukkerbete! 143 00:10:49,065 --> 00:10:51,609 Nå, dette var høytidelig. 144 00:10:51,735 --> 00:10:53,611 Vi klapper for en knoll. 145 00:10:56,197 --> 00:10:59,159 - Ta i! Ta skikkelig i! - Jeg gjør det! 146 00:10:59,284 --> 00:11:01,411 - Du tar ikke i. - Jo, visst faen! 147 00:11:01,536 --> 00:11:03,663 - Ikke faen! - Jo! 148 00:11:03,788 --> 00:11:05,248 - Hardere! - Ja! 149 00:11:05,373 --> 00:11:06,374 - Ser du? - Ja. 150 00:11:06,499 --> 00:11:08,460 - Vi dytter hverandre. - Ja. 151 00:11:08,585 --> 00:11:10,045 Kom igjen. Hardere! 152 00:11:10,170 --> 00:11:11,463 - Kom igjen! - Ja! 153 00:11:11,588 --> 00:11:12,589 Hardere! 154 00:11:13,298 --> 00:11:14,424 Kom igjen! 155 00:11:26,853 --> 00:11:28,521 Hva skjer med meg? 156 00:11:30,190 --> 00:11:31,232 Bra ting. 157 00:11:31,358 --> 00:11:35,653 - Hvorfor kastet jeg opp? - Den prøver å komme seg ut. 158 00:11:35,779 --> 00:11:38,281 - Hva da? - Giften. 159 00:11:38,990 --> 00:11:44,954 - Hva? - Fra langt tilbake. All dritten her... 160 00:11:45,080 --> 00:11:48,500 Som det vrøvlet Bartos sa om mus i et badekar. 161 00:11:48,625 --> 00:11:52,462 Du har sugd det til deg. Nå må du spyle det ut igjen. 162 00:11:54,673 --> 00:11:56,758 Ja, du må spyle alt ut igjen. 163 00:11:59,427 --> 00:12:02,472 Siden når har du tenkt at jeg ikke bruker nok? 164 00:12:02,597 --> 00:12:07,018 Lukk øynene. Du vil nok like dette bedre, for... 165 00:12:07,519 --> 00:12:09,479 - Hold dem lukket. - Blås. 166 00:12:09,604 --> 00:12:10,605 Beklager. 167 00:12:10,730 --> 00:12:16,778 - Dette vil nok gjøre deg mer sofistikert. - Sofistikert som en skjøge? 168 00:12:18,071 --> 00:12:22,951 Lenny, jeg er redd for at han presser deg for hardt. 169 00:12:23,076 --> 00:12:27,330 Vi kjenner ham tross alt ikke. Etter det han gjorde mot demonstrantene... 170 00:12:27,455 --> 00:12:28,581 Nicky, da. 171 00:12:28,707 --> 00:12:29,874 Nei. 172 00:12:30,000 --> 00:12:33,503 - Nei, jeg føler meg bedre enn på årevis. - Ok. 173 00:12:33,628 --> 00:12:39,968 Faktisk, kjære... Ikke at jeg fører regnskap eller noe, 174 00:12:40,093 --> 00:12:45,932 men det er snart et år siden vi sist var intime, 175 00:12:46,057 --> 00:12:48,685 så om du føler deg bedre, 176 00:12:48,810 --> 00:12:54,232 kanskje vi kan... kaste oss uti det snart? 177 00:13:02,699 --> 00:13:03,908 Natta, Lenny. 178 00:13:22,344 --> 00:13:25,764 DISKO 179 00:13:32,395 --> 00:13:34,272 Må vi alltid møtes her nede? 180 00:13:34,397 --> 00:13:37,901 Liker du det ikke? Det er sjarmerende kjønnssykdomspreget. 181 00:13:38,026 --> 00:13:42,030 Beklager ventetiden, sir. Dokumentbehandlingen i Westgate... 182 00:13:42,155 --> 00:13:45,408 Jeg vil ikke drøye. La oss være kortfattet og diskré. 183 00:13:45,533 --> 00:13:46,743 I høyeste grad, sir. 184 00:13:46,868 --> 00:13:49,496 Si meg hvem han er, og hva du tror han vil. 185 00:13:49,621 --> 00:13:53,667 Greit. Det meste er av typisk landlig patos. 186 00:13:53,792 --> 00:13:57,629 Ingen far, noen lærevansker, underutvikling, og så videre. 187 00:13:57,754 --> 00:14:01,841 De andre guttene går løs på ham, så han tar igjen, hardere. 188 00:14:01,966 --> 00:14:06,596 Litt landlig disiplin, noe selvskading, et standard opplegg altså, 189 00:14:06,721 --> 00:14:10,600 helt til vi kommer til morssituasjonen. 190 00:14:10,725 --> 00:14:13,853 Ok, hva slags morssituasjon? 191 00:14:15,105 --> 00:14:20,026 Dette gjorde korporal Zubak mot moren da han var 14. 192 00:14:20,151 --> 00:14:25,281 På spørsmål om hvorfor han gjorde det, svarte hun: "Jeg har ingen anelse." 193 00:14:27,409 --> 00:14:28,410 Ja vel, ja. 194 00:14:28,952 --> 00:14:33,540 Han angrer, verver seg, bygger muskler, og blir voldelig igjen. 195 00:14:33,665 --> 00:14:36,251 Evig underoffiser. 196 00:14:36,376 --> 00:14:40,797 Så, på Gruve 5, når arbeiderne begynner å demonstrere, 197 00:14:40,922 --> 00:14:42,924 åpner han ild først. 198 00:14:44,134 --> 00:14:47,470 Tolv gruvearbeidere dør på grunn av ham. 199 00:14:48,513 --> 00:14:52,517 Denne gangen går han rett i kjelleren. Nær selvdrap, visstnok. 200 00:14:53,393 --> 00:14:56,229 Så henter hun ham opp fra ruinene. 201 00:14:56,354 --> 00:14:58,023 Hvor mye vet Elena? 202 00:14:58,148 --> 00:15:01,568 Kun den innledende bakgrunnssjekken. Ingenting om dette. 203 00:15:01,693 --> 00:15:05,655 Hør her. Kan vi snakke om hva som egentlig foregår? 204 00:15:06,740 --> 00:15:12,495 Hun... Hun har vendt det døve øret til siden gamlingen døde. 205 00:15:12,620 --> 00:15:17,125 Hun mistet nesten forstanden av mykofobi, og nå går hun berserk for King Kong. 206 00:15:17,250 --> 00:15:19,210 Pass munnen, din kuk. 207 00:15:19,377 --> 00:15:24,924 Jeg sier bare at hun fikk Goin og Kershaw fengslet. 208 00:15:25,050 --> 00:15:29,804 Hvem er nestemann? Hele holdingsselskapet? Det er oss. Alle mann. 209 00:15:29,929 --> 00:15:31,890 Vi kan ikke la dette fortsette! 210 00:15:32,015 --> 00:15:37,395 Eller kanskje han bare er et av madammens forbigående svermerier. 211 00:15:38,188 --> 00:15:41,608 Av den platoniske sorten, selvsagt. 212 00:15:41,733 --> 00:15:45,904 Du kjenner henne bedre enn oss. Hvor alvorlig er knipen? 213 00:15:47,197 --> 00:15:49,532 De har, ikke vet jeg, en slags kjemi, 214 00:15:50,325 --> 00:15:55,372 men går dere etter ham nå, risikerer dere bare å føre dem nærmere. 215 00:15:55,497 --> 00:15:56,873 Han har rett. 216 00:15:56,998 --> 00:16:02,921 Skal dere virkelig ta ham, trenger dere noe svært ødeleggende av nyere dato. 217 00:16:03,046 --> 00:16:07,133 - Hvordan utstår dere dette stedet? - Det gjør synet uskarpt. 218 00:16:07,258 --> 00:16:10,095 Pust gjennom munnen. Sånn kommer man seg gjennom livet. 219 00:16:17,435 --> 00:16:22,107 Streb etter et inntagende sinn. 220 00:16:22,232 --> 00:16:23,900 - Hardere! - Hardere! 221 00:16:56,641 --> 00:16:59,561 - Hva er det? - God morgen, korporal. 222 00:16:59,686 --> 00:17:03,064 Spermhval-oljen du ba om til... Hva var det? 223 00:17:03,189 --> 00:17:04,649 Huden hennes. 224 00:17:05,817 --> 00:17:07,569 Hva skjedde med sengegavlen? 225 00:17:08,862 --> 00:17:11,573 - Hva gjør du mot deg selv? - Ingenting. 226 00:17:11,698 --> 00:17:14,325 - Vrøvl. - Ikke snakk sånn til meg! 227 00:17:14,451 --> 00:17:16,494 Stille med deg, din latterlige person. 228 00:17:17,162 --> 00:17:20,665 Du skremmer ikke meg. Kom igjen, nå får vi orden på deg. 229 00:17:28,298 --> 00:17:33,178 Jeg er ikke barnepleieren din. Sett helsa di foran sønnen min. 230 00:17:33,303 --> 00:17:36,139 - Jeg har det bra. - Bra? Du er en stukken gris. 231 00:17:38,391 --> 00:17:41,644 - Hvorfor slår du deg selv? - Jeg vet ikke. 232 00:17:43,688 --> 00:17:47,359 - Det plager meg ikke. Jeg har godt av det. - Det plager meg. 233 00:17:48,735 --> 00:17:49,944 Skam deg. 234 00:17:50,862 --> 00:17:52,405 Det hjelper ikke. 235 00:17:56,659 --> 00:17:57,660 Opp. 236 00:18:00,830 --> 00:18:02,123 Jeg må gjøre det. 237 00:18:04,918 --> 00:18:06,169 Jeg fortjener det. 238 00:18:15,720 --> 00:18:17,764 Ikke si det til Elena. 239 00:18:21,685 --> 00:18:23,728 Du har en lang vei å gå. 240 00:18:27,315 --> 00:18:29,401 Vær nøye med hvem du går med. 241 00:18:35,699 --> 00:18:37,450 Miss Agnes. 242 00:18:37,575 --> 00:18:41,413 - Hvordan har du det, kjære? - Jo, bra. 243 00:18:41,538 --> 00:18:44,666 - Er alt...? - Nei, nei, nei, alt er i orden. 244 00:18:44,791 --> 00:18:50,672 Det er godt å se gutten din så frisk, uten moderne legemidler. 245 00:18:50,797 --> 00:18:52,298 Utrolig, eller hva? 246 00:18:52,424 --> 00:18:57,387 - Kan jeg hjelpe deg med noe, Mr. Laskin? - Ingen antiepileptika. Ingen fenytoin. 247 00:18:57,512 --> 00:19:02,767 Noen sorte reddiker, og guttens epilepsi er kurert. 248 00:19:02,892 --> 00:19:04,352 Mirakuløst! 249 00:19:04,477 --> 00:19:09,566 Kansleren kunne ikke vært mer fornøyd. Og vi liker det når hun er fornøyd. 250 00:19:10,859 --> 00:19:12,902 - Det gjør vi. - Ja. 251 00:19:13,486 --> 00:19:16,906 Vi liker ikke å vise henne den skitne sannheten. 252 00:19:18,575 --> 00:19:20,035 Det er helt i orden. 253 00:19:20,160 --> 00:19:25,832 Kjæresten din gjorde deg en tjeneste ved å skaffe deg pillene. Helt i orden. 254 00:19:27,167 --> 00:19:30,837 Alle gjør hverandre tjenester, ikke sant? 255 00:19:37,427 --> 00:19:40,055 Snart får vår amerikanske gjest passet sitt påskrevet 256 00:19:43,933 --> 00:19:47,354 - Alt i orden, Herbert? - Ja, Elena. 257 00:19:48,396 --> 00:19:50,190 Noe plager deg. 258 00:19:54,694 --> 00:19:55,779 Har du...? 259 00:19:56,821 --> 00:20:00,700 Har du merket at de siste drømmene har vært annerledes? 260 00:20:02,911 --> 00:20:05,246 Hvordan da annerledes? 261 00:20:07,082 --> 00:20:09,751 Litt mer pikante. 262 00:20:13,338 --> 00:20:16,716 Jo, de har vel vært det. 263 00:20:17,467 --> 00:20:22,097 Og iblant ganske så pikante. 264 00:20:24,974 --> 00:20:27,936 Vel, det kan jeg like. 265 00:20:29,979 --> 00:20:31,481 Det kan være fint. 266 00:20:32,691 --> 00:20:34,693 Ja, Elena. 267 00:20:48,707 --> 00:20:50,000 Der har vi henne. 268 00:20:50,125 --> 00:20:51,543 Miss USA. 269 00:20:54,212 --> 00:20:59,092 Vår gode venn, Mr. Bartos, alltid ute etter å berike lommene. 270 00:21:03,847 --> 00:21:07,976 - Velkommen, senator. Nicholas Vernham. - For en glede. Jeg heter Judith. 271 00:21:08,101 --> 00:21:09,519 Takk for vertskapet. 272 00:21:10,020 --> 00:21:12,731 - Det er litt av et sted! - Takk. 273 00:21:12,856 --> 00:21:14,816 Kansleren venter på deg. 274 00:21:38,673 --> 00:21:40,008 Ja, her er du. 275 00:21:41,760 --> 00:21:43,720 - Velkommen. - Takk. 276 00:21:43,845 --> 00:21:46,681 - Hyggelig å møte deg, madam kansler. - Bra. 277 00:21:46,806 --> 00:21:52,270 - Alt i orden? Fornøyd med innkvarteringen? - Ja, vi bor på Bartos Imperial. 278 00:21:52,395 --> 00:21:53,480 Storflott. 279 00:21:54,356 --> 00:21:59,903 Pen drakt. Isfugl-blå. Vi får prøve ikke å få blod på den. 280 00:22:00,487 --> 00:22:01,654 Bare tuller. 281 00:22:01,780 --> 00:22:06,993 - Ok, vi får beholde hanskene på. - Her, vi slår oss ned. 282 00:22:08,078 --> 00:22:09,079 Greit. 283 00:22:15,960 --> 00:22:18,838 Så det er travle tider? 284 00:22:18,963 --> 00:22:20,590 Jo, altså... 285 00:22:22,050 --> 00:22:24,511 Bare en liten omvisning av regionen. 286 00:22:24,636 --> 00:22:27,430 Dette besøket ble en særskilt prioritet. 287 00:22:27,555 --> 00:22:30,934 Jeg mente for presidenten, ettersom han ikke kom selv. 288 00:22:31,059 --> 00:22:36,940 Jeg er intet offisielt sendebud, men vit at presidenten prioriterer dette. 289 00:22:37,065 --> 00:22:38,775 Jeg bare erter deg. 290 00:22:38,900 --> 00:22:41,986 - Det er vel lov? - Selvsagt. 291 00:22:43,196 --> 00:22:46,783 Og dere lusker rundt Faban-passasjen, hører jeg? 292 00:22:46,908 --> 00:22:49,369 Den er en del av regionen, så ja. 293 00:22:49,494 --> 00:22:52,706 Arbeidet er holistisk. Vi liker å se fremgang overalt. 294 00:22:52,831 --> 00:22:56,918 - Det gjør dere nok, ja. - Skal vi gå rett på sak? 295 00:22:57,043 --> 00:23:02,132 Jeg tror, og presidenten er nok enig, at det er på tide med en direkte dialog. 296 00:23:02,257 --> 00:23:04,634 Vi vil få ting tilbake på rett spor. 297 00:23:06,678 --> 00:23:10,765 Vi har tross alt hatt et sterkt samarbeid gjennom årene. 298 00:23:10,890 --> 00:23:12,809 Vi er store tilhengere. 299 00:23:13,518 --> 00:23:16,187 En sterk, kvinnelig leder som forsørger folket, 300 00:23:16,312 --> 00:23:20,483 styrker sivilsamfunnet, motstår Kina, og så videre. 301 00:23:20,608 --> 00:23:22,277 Vi elsker alt det! 302 00:23:22,402 --> 00:23:27,991 Det hadde vært synd å forpurre alt over en knute på tråden. 303 00:23:28,116 --> 00:23:32,245 Akkurat. Så dere føler at det er en knute på tråden? 304 00:23:32,370 --> 00:23:36,624 Vel, kommunikasjonen har i det siste virket nokså brysk. 305 00:23:37,667 --> 00:23:38,752 Akkurat. 306 00:23:38,877 --> 00:23:45,175 Når det er sagt, er vi villige til å ta ansvar for vår del av problemet. 307 00:23:45,300 --> 00:23:46,301 "Problemet"? 308 00:23:47,552 --> 00:23:49,179 Nei, det er intet problem. 309 00:23:49,304 --> 00:23:52,724 Bare sånn som dette. Du vet, avtaleforhandlinger. 310 00:23:52,849 --> 00:23:55,894 Og landet vårt har alltid holdt vår del av avtalen. 311 00:23:56,019 --> 00:23:58,396 - Syns du ikke? - Jeg ser poenget ditt. 312 00:23:58,521 --> 00:24:01,483 Dere fikk grave i jorda vår for lommerusk. 313 00:24:01,608 --> 00:24:04,986 Vi ga dere drivstoff og luftstøtte under krigene i Midtøsten. 314 00:24:05,111 --> 00:24:09,699 Vi ga dere hundrevis av mapper om russiske cyberterrorister i landet. 315 00:24:09,824 --> 00:24:12,243 Vi avviste Kina og belte-vei-initiativet. 316 00:24:12,369 --> 00:24:16,873 Vi lot CIA drive torturfengsel her, her på vår suverene jord. 317 00:24:17,624 --> 00:24:22,754 Dere måket møkk på dørstokken vår, og sa vi måtte være glade for å spise den. 318 00:24:22,879 --> 00:24:26,299 Vi måket en god del investeringer i deres retning også. 319 00:24:26,424 --> 00:24:30,428 Og tålmodighet mens dere fikk orden på sivile rettigheter, 320 00:24:30,553 --> 00:24:34,683 - pressefrihet... - Nei, nei! Vi krangler ikke. 321 00:24:34,808 --> 00:24:39,688 Dette er ingen konfrontasjon. Vi sier bare fakta. 322 00:24:39,813 --> 00:24:43,942 Hør her. Jeg tror vi hører hverandre. 323 00:24:44,859 --> 00:24:48,863 Derfor vil vi gjerne vurdere en form for nullstilling. 324 00:24:50,407 --> 00:24:51,533 Nullstilling? 325 00:24:51,658 --> 00:24:54,744 Med en felles følelse av økt rettferdighet fremover. 326 00:24:54,869 --> 00:24:58,581 - Presidenten ønsker visst dette. - Jaså? Er du sikker? 327 00:24:58,707 --> 00:25:00,333 Vil du sende en SMS? 328 00:25:02,168 --> 00:25:04,087 Presidenten ønsker dette. 329 00:25:05,755 --> 00:25:10,719 - Og hvordan vil en nullstilling forekomme? - Først og fremst? Tilgang. 330 00:25:11,594 --> 00:25:17,851 Du og ambassadørene får større tilgang til presidenten og de økonomiske spakene. 331 00:25:17,976 --> 00:25:22,313 Lemp restriksjonene for eksport hit. Gjenåpne den amerikanske skolen. 332 00:25:22,439 --> 00:25:27,193 Og vi hjelper dere med noe vi burde ha hjulpet med for lengst: 333 00:25:27,318 --> 00:25:30,196 Innvilgelse av fullt NATO-medlemskap. 334 00:25:30,321 --> 00:25:32,866 Slutt på dette medlemskapslimboet. 335 00:25:32,991 --> 00:25:36,619 Vi kan også hjelpe til med EU, Schengen, hele balletten. 336 00:25:36,745 --> 00:25:39,748 Spillet kan ta en helomvending. 337 00:25:39,873 --> 00:25:42,625 Vi håper å se det. Vi vil se det! 338 00:25:44,002 --> 00:25:45,920 Vi har troen på samarbeidet. 339 00:25:46,588 --> 00:25:51,634 Spør deg selv: Er du klar for å ta neste steg med oss? 340 00:26:31,549 --> 00:26:36,554 Vi vil ikke undergrave autoriteten din, men forsterke den! 341 00:26:36,680 --> 00:26:39,307 Vi anser deg som en sann visjonær. 342 00:26:39,933 --> 00:26:43,853 Derfor vil vi gjerne reforhandle koboltavtalen. 343 00:26:46,398 --> 00:26:49,943 - Beklager, men vilkårene var urimelige. - Helt klart. 344 00:26:50,068 --> 00:26:54,072 Det forstår vi, men ta en ny titt på dem. 345 00:26:54,197 --> 00:26:56,866 - Folket mitt må respekteres. - Og det blir de. 346 00:26:56,991 --> 00:26:59,411 Dere skal føle dere som likemenn. 347 00:27:00,704 --> 00:27:06,668 Kinas fremstøt i Europa truer friheten, så vi ber om vedvarende støtte i saken. 348 00:27:07,419 --> 00:27:10,213 Og hva med Faban-passasjen? 349 00:27:10,338 --> 00:27:15,051 Vi vet at passasjen er av stor historisk betydning, 350 00:27:15,176 --> 00:27:17,512 så dere ønsker å gjenforene den. 351 00:27:18,638 --> 00:27:24,310 Det er en samtale som er litt for stor, selv for dette rommet, så... 352 00:27:25,395 --> 00:27:29,774 Men sjansen er der. En vakker dag, kanskje. 353 00:27:30,525 --> 00:27:35,447 Først må dere utvise troverdighet. 354 00:27:35,572 --> 00:27:36,698 Pålitelighet. 355 00:27:38,324 --> 00:27:44,497 Vi ber kun om at dere etterlever vår ærlighet og fasthet, 356 00:27:44,622 --> 00:27:48,168 og at dere er litt mer fleksible, slik som tidligere. 357 00:27:48,960 --> 00:27:55,342 Derfor støttet USA kampanjen deres i utgangspunktet. Vi kunne stole på dere. 358 00:27:58,845 --> 00:27:59,846 Hei. 359 00:28:06,561 --> 00:28:08,480 Beklager, hvor... 360 00:28:09,314 --> 00:28:11,107 Hvor var det... 361 00:28:11,691 --> 00:28:15,862 Disse rommene blir så innestengte med all oksygen-suttingen. 362 00:28:18,406 --> 00:28:22,327 - Ja, de blir vel det. - Vi går en tur i palasset. 363 00:28:22,452 --> 00:28:24,204 Det er så mye å se. 364 00:28:24,329 --> 00:28:26,873 En omvisning? Nå? 365 00:28:28,833 --> 00:28:32,087 - Ja vel, om du vil. - Det vil jeg. 366 00:28:32,879 --> 00:28:34,506 Vi snuser rundt. 367 00:28:39,344 --> 00:28:42,931 - Dette kaller vi lille Alexandria. - Ikke særlig lite. 368 00:28:43,598 --> 00:28:45,350 - Så mange juveler. - Ja. 369 00:28:46,309 --> 00:28:49,562 Mondino de Luzzis "Anathomia", førsteutgaven. 370 00:28:49,688 --> 00:28:51,648 - Min egen favoritt. - Selvsagt. 371 00:28:51,773 --> 00:28:52,857 - Du var... - Lege. 372 00:28:52,982 --> 00:28:54,401 - Stemmer. - Ja. 373 00:28:55,527 --> 00:28:59,572 - Det pleide å være et hotell. - Unnskyld? Hva da? 374 00:28:59,698 --> 00:29:03,576 Dette. Det var et hotell. The Metropole, het det, 375 00:29:03,702 --> 00:29:05,662 før jeg rekvirerte det. 376 00:29:07,247 --> 00:29:11,167 Greta Garbo bodde her en gang. Amerikanere liker visst sånt. 377 00:29:11,292 --> 00:29:13,837 - Er hun ennå kjent? - Helt klart. 378 00:29:13,962 --> 00:29:15,380 For en lettelse! 379 00:29:17,882 --> 00:29:22,137 - Nå skal vi vise deg musikkrommet. - Beklager, men medarbeideren min... 380 00:29:22,262 --> 00:29:26,141 Hjelpes, det er lett å bli forvirret, men han finner nok frem. 381 00:29:26,266 --> 00:29:28,893 - Alt i orden? - Ja, selvsagt. 382 00:29:29,019 --> 00:29:32,272 - Men vi burde kanskje... - Liker du musikk? 383 00:29:33,565 --> 00:29:35,233 Det gjør jeg, ja. 384 00:29:35,358 --> 00:29:39,487 Da vil du like musikkrommet. Vent til du ser det! 385 00:29:39,988 --> 00:29:43,950 - En kjapp telefon. Straks tilbake. - Beklager, men... 386 00:29:50,123 --> 00:29:51,124 Hva...? 387 00:29:51,833 --> 00:29:57,964 Vet du hva? Jeg tror jeg heller går tilbake til henne om det... 388 00:29:58,089 --> 00:30:00,425 Du kommer deg ikke ut der. 389 00:30:03,136 --> 00:30:04,429 Ok. 390 00:30:04,554 --> 00:30:07,474 - Ok, er det noen av disse som...? - Nei. 391 00:30:09,225 --> 00:30:10,393 Ok. 392 00:30:11,978 --> 00:30:12,979 Greit. 393 00:30:14,272 --> 00:30:15,857 - Greit. - Hør på meg. 394 00:30:15,982 --> 00:30:16,983 Ok. 395 00:30:17,692 --> 00:30:19,903 - Hør på meg! - Faen! 396 00:30:21,196 --> 00:30:24,741 Vet du hva? Jeg tror jeg... Jeg må finne... 397 00:30:24,866 --> 00:30:27,243 - Er du redd, eller? - Nei, nei. 398 00:30:33,667 --> 00:30:35,919 Hvordan føles det ikke å ha kontroll? 399 00:30:37,587 --> 00:30:38,588 Vær så snill. 400 00:30:40,465 --> 00:30:44,052 Dere får aldri kontroll over dette stedet igjen. 401 00:31:00,777 --> 00:31:05,198 Si at vi skal rett til flyplassen. Vi stanser ikke på hotellet. 402 00:31:05,323 --> 00:31:06,366 Ok? 403 00:31:06,491 --> 00:31:09,994 - Alt vel? - Nei, Emil, alt er ikke så jævla vel. 404 00:31:13,540 --> 00:31:14,666 Ikke uroe deg. 405 00:31:15,166 --> 00:31:17,585 - Jeg skal snakke med henne. - Ok! 406 00:31:18,920 --> 00:31:20,046 Vi kan kjøre nå. 407 00:31:22,090 --> 00:31:24,217 - Det føltes... - Ja. 408 00:31:25,593 --> 00:31:28,013 - Du hørte meg, ikke sant? - Ja. 409 00:31:28,138 --> 00:31:30,140 - I hodet ditt? - Ja visst. 410 00:31:32,017 --> 00:31:35,061 - Jeg ba deg gjøre det. - Jeg hørte deg. 411 00:31:36,688 --> 00:31:40,692 - Hva skjer nå? - Hva vil du skal skje? 412 00:31:40,817 --> 00:31:42,110 Jeg vil ha mer. 413 00:31:42,235 --> 00:31:46,114 Da burde du få mer, men da må du skylle alt ut. 414 00:31:46,239 --> 00:31:48,408 - Ja. - Ja, giften. 415 00:31:48,533 --> 00:31:50,827 - Jeg skyller den ut. - Vrenger innvollene. 416 00:31:50,952 --> 00:31:54,164 - Ja, alt sammen! - Alle som volder oss skade! 417 00:31:54,289 --> 00:31:56,833 Og vi begynner med den feite fanden, Bartos. 418 00:31:56,958 --> 00:32:00,879 Vi dytter gullet ned i kjeften deres til de kveles. 419 00:32:01,463 --> 00:32:04,424 - Vi klarer det, ikke sant? - Ja, vi er nødt. 420 00:32:04,549 --> 00:32:06,551 Vi må gjøre alt godt igjen. 421 00:32:17,062 --> 00:32:18,188 Alt i orden, kjære? 422 00:32:18,313 --> 00:32:20,106 Ja. 423 00:32:20,607 --> 00:32:23,943 Du har hatt en lang dag, stakkars Lenny. Du må være utslitt. 424 00:32:24,069 --> 00:32:25,695 Til helvete med det. 425 00:32:25,820 --> 00:32:28,114 - Unnskyld? - Her er planen. 426 00:32:36,539 --> 00:32:38,083 Nå skal jeg knulle deg. 427 00:32:38,208 --> 00:32:39,417 - Er det sant? - Ja. 428 00:32:39,542 --> 00:32:41,544 Å ja! 429 00:32:41,670 --> 00:32:43,922 - Ikke gjør noe. Jeg gjør alt. - Ok. 430 00:32:44,047 --> 00:32:45,632 - Av med den. - Ok. 431 00:33:16,329 --> 00:33:18,665 Er det et nytt leketøy? 432 00:33:19,666 --> 00:33:20,667 Oskar? 433 00:33:21,668 --> 00:33:23,003 Har du et nytt spill? 434 00:33:31,803 --> 00:33:32,929 Oskar? 435 00:33:34,848 --> 00:33:37,017 Ok, kom igjen. Jeg er sent ute. 436 00:33:37,684 --> 00:33:39,519 - Jeg vil ikke ha. - Jo da, her. 437 00:33:39,644 --> 00:33:43,148 - Nei, jeg er lei av dem! - Du må spise en. 438 00:33:43,273 --> 00:33:44,357 Greit. 439 00:33:46,192 --> 00:33:50,530 Sånn. Hvis du ikke føler deg bra, sier du ifra til meg. 440 00:33:50,989 --> 00:33:52,240 Oskar, se på meg. 441 00:34:04,586 --> 00:34:06,755 Ja. "...må spørre..." 442 00:34:07,464 --> 00:34:08,798 Takk, Agnes. 443 00:34:08,923 --> 00:34:12,635 Hvor er gutten vår? Leker han med det nye spillet? 444 00:34:12,761 --> 00:34:14,387 - Ja, madam. - Bra. 445 00:34:14,512 --> 00:34:18,641 Han fortjente en liten ting. Neste gang får du skjemme ham bort. 446 00:34:18,767 --> 00:34:21,770 - Du presset ham jo ut. - Takk, madam. 447 00:34:21,895 --> 00:34:24,397 Jeg hadde presset ut en egen om jeg fikk lov, 448 00:34:24,522 --> 00:34:31,363 men med livmorfremfall og alt det... Det er nok for sent for meg nå. 449 00:34:31,488 --> 00:34:35,283 - Mr. Bartos er på vei, madam. - Flott. 450 00:35:11,444 --> 00:35:15,740 - Vennligst sitt, Mr. Bartos. - Gjerne. 451 00:35:17,951 --> 00:35:20,120 - Hva er...? - Sett deg, takk. 452 00:35:26,209 --> 00:35:29,838 Vi vil gjerne ta en prat om problemet. 453 00:35:29,963 --> 00:35:31,089 Akkurat. 454 00:35:31,589 --> 00:35:35,301 - Problemet, madam kansler. - Ja, problemet. 455 00:35:35,427 --> 00:35:39,848 Vel, du vet hva problemet er, så fortell om problemet. 456 00:35:40,432 --> 00:35:43,059 Nå, jeg tror du må spesifisere. 457 00:35:43,184 --> 00:35:46,688 Ikke spill for kameraet, sir. Det funker ikke her. 458 00:35:47,272 --> 00:35:50,191 Jeg er ingen aksjeeier eller amerikansk klient. 459 00:35:50,316 --> 00:35:55,655 Jeg er ingen forretningspartner. Jeg spøker i samvittigheten din. 460 00:35:56,906 --> 00:36:00,994 Tror du vi trives i den skammelige posisjonen du har satt oss i? 461 00:36:01,119 --> 00:36:02,328 Madam kansler... 462 00:36:02,454 --> 00:36:06,583 Du er landets rikeste mann, stemmer ikke det? 463 00:36:06,708 --> 00:36:09,461 Allikevel ser jeg... Neimen, ser man det! 464 00:36:10,128 --> 00:36:12,464 Ubetalte lønn ved tre koboltgruver. 465 00:36:12,589 --> 00:36:18,011 Uteblitt betaling av administrative bøter. Bestikkelser for statlige bevillinger. 466 00:36:18,136 --> 00:36:19,637 Nei, ikke se på dem! 467 00:36:19,763 --> 00:36:26,186 - Nå har vi to en liten prat. Ja? - Beklager, jeg er ikke klar over... 468 00:36:26,311 --> 00:36:29,856 Hva da? Er du ikke klar over egne anliggender? 469 00:36:29,981 --> 00:36:31,483 Jo, selvsagt er jeg... 470 00:36:31,608 --> 00:36:36,154 - Hvor får du tallene fra? - Fra dette arket. Jeg leser dem opp. 471 00:36:37,197 --> 00:36:38,573 Vil du se dem? 472 00:36:40,784 --> 00:36:43,536 Vi vil ikke ha termitter i veggene. Ingen! 473 00:36:43,661 --> 00:36:50,377 De dårlige aktørene i selskapet fengsles, men du er desto mer bekymringsfull, 474 00:36:50,502 --> 00:36:54,297 for dette skjedde under nesa på deg, uten at du gjorde noe. 475 00:36:54,422 --> 00:36:57,592 Så hva skal vi gjøre med deg? 476 00:36:58,426 --> 00:37:01,763 - Igjen, jeg må undersøke... - Så du beklager ikke? 477 00:37:01,888 --> 00:37:03,264 Jo, selvsagt. 478 00:37:03,390 --> 00:37:04,766 Jo da. 479 00:37:04,891 --> 00:37:07,769 Jeg beklager, madam kansler. 480 00:37:07,894 --> 00:37:12,232 Ikke til meg, ditt svin. Beklag til folket mitt. 481 00:37:12,357 --> 00:37:15,151 Ja, jeg beklager overfor dem også. 482 00:37:15,276 --> 00:37:18,738 Fortell dem hva du sa til meg sist vi møttes. 483 00:37:18,863 --> 00:37:21,700 - Hva mener du? - På sukkerbete-festivalen. 484 00:37:21,825 --> 00:37:25,620 Utenfor vinterhagen. Sesongens første sukkerbete. 485 00:37:25,745 --> 00:37:28,373 - Jeg husker det ikke. - Det gjør du. 486 00:37:28,498 --> 00:37:32,210 Jo, det gjør du. Du husker det ganske så godt. 487 00:37:34,629 --> 00:37:40,969 Du ba meg krype for USA, smøre riket deres, 488 00:37:41,094 --> 00:37:43,847 og rulle til jeg havnet i helvete. 489 00:37:43,972 --> 00:37:50,103 - Stemmer ikke det? - Nei, det... skulle ikke tolkes slik. 490 00:37:50,228 --> 00:37:52,147 - Tror du jeg er døv? - Nei. 491 00:37:52,272 --> 00:37:57,777 Igjen, alt jeg kan si er at jeg er svært lei for det. 492 00:37:57,902 --> 00:38:00,864 Du lot amerikansk kreft fråtse i margen din. 493 00:38:01,823 --> 00:38:06,536 Du fikk millioner av folk til å lide for grådigheten din. 494 00:38:08,705 --> 00:38:10,957 Skam deg, sir. 495 00:38:16,755 --> 00:38:17,922 Å nei da. 496 00:38:18,048 --> 00:38:19,632 Nei, du blir her. 497 00:38:20,342 --> 00:38:23,178 Rydd opp i rotet du har skapt. 498 00:38:26,806 --> 00:38:28,725 Begynn med stolene. 499 00:38:52,957 --> 00:38:53,958 Kjære vene. 500 00:38:54,084 --> 00:38:55,585 Stakkars Emil. 501 00:38:55,710 --> 00:39:00,173 Varme tanker til den 16-årige latvieren som må suge ham i kveld. 502 00:39:00,298 --> 00:39:02,592 Om Elena går etter Bartos... 503 00:39:02,717 --> 00:39:05,804 Da går hun etter alle mann. Hele holdingsselskapet. 504 00:39:05,929 --> 00:39:10,016 - En jævla bjørnejakt! - Kan det være et spill for galleriet? 505 00:39:11,142 --> 00:39:14,312 - Er det ekte? - Spør milliardæren som stabler stoler. 506 00:39:14,437 --> 00:39:16,272 STOLER IKKE PÅ VANÆRET FORMANN 507 00:39:16,856 --> 00:39:19,442 Gi oss et øyeblikk, barmenn. 508 00:39:19,567 --> 00:39:21,111 Og skru av TV-en først. 509 00:39:21,236 --> 00:39:25,323 - God ettermiddag, sir. - En fortryllende jævla aften til deg også. 510 00:39:25,448 --> 00:39:28,368 Et uheldig skue, skjønt jeg forstår poenget. 511 00:39:28,493 --> 00:39:30,370 Mannen trengte en smekk. 512 00:39:30,495 --> 00:39:32,997 - Vær så god, Mr. Laskin. - Skal bli. 513 00:39:33,123 --> 00:39:36,167 Jeg satte sammen et utvalg av de relevante delene. 514 00:39:36,292 --> 00:39:41,131 - Noe av interesse? - Ja, du vil nok bli svært så fengslet. 515 00:39:43,049 --> 00:39:44,509 Ja, Elena. 516 00:39:45,260 --> 00:39:46,428 Ja. 517 00:39:46,553 --> 00:39:48,513 Ja, si det til meg. 518 00:39:54,185 --> 00:39:55,311 Jeg hører deg. 519 00:40:06,531 --> 00:40:09,034 Si meg hva du ønsker. Jeg gjør det. 520 00:40:11,036 --> 00:40:12,037 Det... 521 00:40:13,663 --> 00:40:14,706 ...er sjokkerende. 522 00:40:14,831 --> 00:40:15,915 Vanærende! 523 00:40:16,041 --> 00:40:18,376 Det er mer i denne sjangeren. 524 00:40:18,501 --> 00:40:23,048 Er dette det beste du har? Litt kvelningslek på soverommet? 525 00:40:23,173 --> 00:40:26,051 Dette er et eksempel på væremåten hans. 526 00:40:26,176 --> 00:40:29,429 Det rokker ikke Elena. Dette er feil tilnærming. 527 00:40:29,554 --> 00:40:31,556 Så hva foreslår du? 528 00:40:31,681 --> 00:40:38,563 Hva er det vi egentlig diskuterer? Hennes sikkerhet, ja, og glede. 529 00:40:38,688 --> 00:40:43,109 Sannheten er at kona mi har vært gladere siden han dukket opp. 530 00:40:43,985 --> 00:40:47,280 - Oppkvikket, faktisk. - På hvilken måte? 531 00:40:48,156 --> 00:40:50,367 Glem det. Jeg vil ikke vite det. 532 00:40:50,492 --> 00:40:56,581 Hva gjorde vi da hun foreslo oppussingen? Og da hun var fiksert på Karl den store? 533 00:40:56,706 --> 00:41:00,794 Eller greia i fjor sommer med... Hva het han? Han andre tufsen. 534 00:41:00,919 --> 00:41:02,253 - Sebastian. - Sebastian. 535 00:41:03,296 --> 00:41:09,803 Det Elena liker, er en god historie, helt til drivkraften er borte. Da... 536 00:41:09,928 --> 00:41:12,305 - Går hun videre. - Hun går videre. 537 00:41:13,348 --> 00:41:19,521 Jo raskere du fremskynder avansementet, desto raskere faller han i unåde. 538 00:41:19,646 --> 00:41:21,606 Finn en god historie. 539 00:41:22,440 --> 00:41:24,567 En god historie! 540 00:41:44,671 --> 00:41:47,882 Et slags initiativ. Offentlige bygg, tilskudd... 541 00:41:48,008 --> 00:41:52,846 I Westgate hadde de sagt: "Bygg så høyt du vil, men fra jorda vår." 542 00:41:52,971 --> 00:41:55,265 Det liker jeg. Godt sagt. 543 00:41:55,849 --> 00:41:57,142 Hva er det? 544 00:41:57,267 --> 00:41:58,268 Jo. 545 00:41:58,977 --> 00:42:01,646 - Gir du oss et øyeblikk, min kjære? - Selvsagt. 546 00:42:07,527 --> 00:42:09,487 Skal jeg tro at det er viktig? 547 00:42:09,612 --> 00:42:11,364 - Det er det, madam. - Ja. 548 00:42:11,489 --> 00:42:14,743 - Jeg hørte Mr. Laskin. - Beklager, madam. 549 00:42:14,868 --> 00:42:18,371 - Jeg liker ikke å bli holdt utenfor. - Beklager, frue. 550 00:42:18,496 --> 00:42:22,625 - Vi ville være sikre på hva vi hadde her. - Sett dere. 551 00:42:25,462 --> 00:42:26,463 Madam. 552 00:42:27,922 --> 00:42:31,968 Vi har urovekkende informasjon hva gjelder korporal Zubak. 553 00:42:32,093 --> 00:42:36,848 Da jeg foretok bakgrunnssjekken, bestilte jeg blodprøver. Genetikk. 554 00:42:36,973 --> 00:42:40,018 Den analysen er akkurat ferdigstilt. 555 00:42:40,518 --> 00:42:44,856 Det er en historie vi alle har hørt, en myte i Mellom-Europa. 556 00:42:44,981 --> 00:42:47,734 Historien om tre brødre. 557 00:42:47,859 --> 00:42:52,364 Én dro til Russland, én dro til Polen, og én slo seg til ro i sør. 558 00:42:52,489 --> 00:42:55,075 - Du har hørt den, madam? - Ja. 559 00:42:55,200 --> 00:42:58,912 Og her til lands tror vi selvsagt at det var en fjerde bror, 560 00:42:59,037 --> 00:43:02,415 en som dro vestover og etablerte et nytt hjemland. 561 00:43:02,540 --> 00:43:04,876 En av landets største nasjonale myter. 562 00:43:05,460 --> 00:43:10,757 Men universitetsforskere har undersøkt korporalens DNA. 563 00:43:10,882 --> 00:43:16,012 De er av den oppfatning, madam, at det slett ikke er noen myte. 564 00:43:16,680 --> 00:43:22,268 De påstår at Herbert Zubak kan dele en direkte genetisk kobling 565 00:43:22,394 --> 00:43:24,938 med den første bosetteren vår. 566 00:43:25,855 --> 00:43:26,898 Urborgeren. 567 00:43:27,524 --> 00:43:30,026 - Selveste urborgeren, frue. - Urborgeren. 568 00:43:30,151 --> 00:43:34,280 Nå, jeg er ingen genetiker, og kan ikke bekrefte gyldigheten. 569 00:43:34,406 --> 00:43:36,324 Ingen av oss er genetikere. 570 00:43:36,449 --> 00:43:41,496 Men jeg er tilbøyelig til å vike for landets ledende eksperter på feltet. 571 00:43:41,621 --> 00:43:44,040 Mr. Schiff og jeg deler tilbøyeligheten. 572 00:43:44,165 --> 00:43:48,128 - Er det data som underbygger dette? - I massevis, madam. 573 00:43:48,253 --> 00:43:50,463 - Jeg vil se dem, takk. - Selvsagt. 574 00:43:50,588 --> 00:43:57,554 Vi håpet å bruke din medisinske ekspertise som en uavhengig bekreftelse. 575 00:44:00,015 --> 00:44:02,350 Dersom du kan bekrefte dataene, 576 00:44:02,475 --> 00:44:06,646 kan oppdagelsen være av enorm historisk betydning. 577 00:44:06,771 --> 00:44:13,319 Husker du fjorårets forskning som viste en kobling mellom deg og Karl den store? 578 00:44:13,445 --> 00:44:17,157 Jo, jeg kunne ikke bekrefte det med absolutt visshet, men... 579 00:44:17,282 --> 00:44:20,618 Men det falt innenfor et akseptabelt sannsynlighetsområde. 580 00:44:21,327 --> 00:44:22,328 Vel, jo. 581 00:44:22,454 --> 00:44:23,663 Jeg mente det, ja. 582 00:44:23,788 --> 00:44:25,040 Frue. 583 00:44:26,583 --> 00:44:31,004 Karl den store og urborgerens blod? 584 00:44:31,129 --> 00:44:34,549 En skjebneforening for hele Mellom-Europa. 585 00:44:38,303 --> 00:44:41,890 Vel, det er en interessant hypotese. 586 00:44:42,015 --> 00:44:45,143 Det er en imponerende bragd innen historiografi, frue. 587 00:44:45,268 --> 00:44:49,314 Og om jeg får tilføye, det var noen i palasset som tvilte på korporalen. 588 00:44:49,439 --> 00:44:54,110 Vi tre er mer enn glade for å bevise at de tok feil. 589 00:44:56,613 --> 00:44:58,073 Takk, mine herrer. 590 00:44:58,198 --> 00:44:59,282 Jo visst, madam. 591 00:45:00,325 --> 00:45:02,327 Dere har gitt meg mye å tenke på. 592 00:45:21,596 --> 00:45:22,764 Mine kjære. 593 00:45:23,848 --> 00:45:28,019 Som barn ble vi fortalt at forfedrene våre var en blandingsrase, 594 00:45:28,144 --> 00:45:29,813 Donaus muldyr. 595 00:45:29,938 --> 00:45:32,440 Beskjedne fotnoter i Europas historie. 596 00:45:33,191 --> 00:45:35,652 Men dette var løgn. 597 00:45:36,820 --> 00:45:39,864 Jeg har utført ny forskning som beviser at blodet vårt 598 00:45:39,989 --> 00:45:44,577 stammer direkte fra årene på selve urborgeren. 599 00:45:46,371 --> 00:45:48,289 Urborgeren var ingen myte. 600 00:45:48,415 --> 00:45:54,212 Faktisk går en av hans genetiske etterkommere blant oss. 601 00:45:54,337 --> 00:45:55,380 Ja, greit. 602 00:45:56,172 --> 00:46:00,719 Og med hans veiledning skal vi ta tilbake skjebnen vår 603 00:46:00,844 --> 00:46:06,141 som forhenværende og fremtidige konger av vårt elskede hjørne av Europa. 604 00:46:28,246 --> 00:46:32,250 Tekst: Monica Mikkelsen 605 00:47:26,471 --> 00:47:28,473 Norske tekster: Monica Mikkelsen