1 00:00:08,258 --> 00:00:10,093 TRÊS SEMANAS DEPOIS... 2 00:00:10,218 --> 00:00:11,678 Meus amores... 3 00:00:12,971 --> 00:00:16,099 Outrora vivia cansada, letárgica, 4 00:00:16,224 --> 00:00:18,935 abatida pelo stress da vida moderna, 5 00:00:19,060 --> 00:00:23,231 até que descobri o poder ancestral da batata. 6 00:00:23,815 --> 00:00:27,819 Agora, graças às propriedades medicinais do vapor da batata, 7 00:00:27,944 --> 00:00:32,407 nunca me senti tão saudável, feliz e forte. 8 00:00:32,532 --> 00:00:37,454 Após consulta com os melhores especialistas na arte da medicina rural, 9 00:00:37,579 --> 00:00:42,834 expurguei o meu corpo de toxinas e transformei a minha vida. 10 00:00:43,710 --> 00:00:48,923 Agora, uma brisa fresca sopra por entre as paredes do palácio. 11 00:00:49,049 --> 00:00:50,884 Sigam o nosso exemplo, meus amores, 12 00:00:51,009 --> 00:00:54,179 e deixem que as maravilhas naturais provenientes da nossa adorada terra 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,932 revelem uma versão mais forte e mais confiante de vocês próprios. 14 00:00:58,683 --> 00:01:00,852 Ali está ele, o mandachuva. 15 00:01:01,644 --> 00:01:04,731 Agora temos de lhe chamar Chefe de Segurança e Saúde do Palácio. 16 00:01:04,856 --> 00:01:08,818 Seis anos a estudar medicina para agora cozer batatas para o Dr. Gorila. 17 00:01:09,736 --> 00:01:13,490 A Elena já esqueceu a obsessão pelo bolor, dou-lhe mérito por isso. 18 00:01:14,491 --> 00:01:15,992 Como está o ambiente lá fora? 19 00:01:16,117 --> 00:01:17,994 O povo apoia a Elena. 20 00:01:18,119 --> 00:01:20,205 Adoram ver a América levar na boca. 21 00:01:21,247 --> 00:01:22,248 Ouve lá! 22 00:01:23,625 --> 00:01:26,252 Vais esforçar-te por ter uma mente graciosa, sim? 23 00:01:26,378 --> 00:01:27,879 - Sim. - Agora, limpa-me esta merda. 24 00:01:28,004 --> 00:01:29,005 Sim, senhor. 25 00:01:29,506 --> 00:01:31,508 Ele não bate bem da mona. 26 00:01:32,008 --> 00:01:33,635 A Elena afetou-o. 27 00:01:34,302 --> 00:01:36,054 Estás com peninha do carniceiro? 28 00:01:36,179 --> 00:01:37,347 Por acaso até estou. 29 00:01:37,472 --> 00:01:39,683 Como é? Andor! 30 00:01:40,934 --> 00:01:42,852 Toma. Os comprimidos do rapaz. 31 00:01:43,812 --> 00:01:46,147 - Quanto te devo? - Deixa-te de merdas, bichaninha. 32 00:01:47,857 --> 00:01:49,818 Fontes da Casa Branca dizem estar alarmadas 33 00:01:49,943 --> 00:01:52,487 com a retórica agressiva da chanceler Vernham. 34 00:01:52,612 --> 00:01:54,614 Têm-se ouvido relatos de que Judith Holt, 35 00:01:54,739 --> 00:01:56,908 porta-voz do Comité de Relações Externas do Senado, 36 00:01:57,033 --> 00:02:00,203 irá reservar algum tempo durante a viagem que fará esta semana à região 37 00:02:00,328 --> 00:02:01,496 para visitar a chanceler. 38 00:02:02,247 --> 00:02:04,499 Que achas? Demasiado glamour para os agricultores? 39 00:02:04,624 --> 00:02:06,251 Vão mandar-me uma mula. 40 00:02:06,376 --> 00:02:08,878 Uma porta-voz qualquer da merda do Senado. 41 00:02:09,004 --> 00:02:10,922 Qual presidente, qual vice-presidente? 42 00:02:11,047 --> 00:02:14,259 Só um reles pau-mandado dos estados agrícolas sem mais nada que fazer. 43 00:02:14,384 --> 00:02:16,011 É um comité de prestígio, ao que sei. 44 00:02:16,136 --> 00:02:17,721 Isso é para donas de casa enfadadas. 45 00:02:17,846 --> 00:02:19,139 Demasiado pomposo. Aquele. 46 00:02:19,264 --> 00:02:21,266 E Lenny... 47 00:02:21,975 --> 00:02:23,601 Não estás preocupada? 48 00:02:23,727 --> 00:02:24,728 Com o quê? 49 00:02:24,853 --> 00:02:28,732 Com a tua retórica exaltada sobre o Ocidente nestas últimas semanas? 50 00:02:28,857 --> 00:02:30,775 Com uma possível retaliação? 51 00:02:30,900 --> 00:02:32,444 Coitadinho do Nicky! 52 00:02:32,569 --> 00:02:35,030 Tens medo de que te ataquem com um drone no jacúzi? 53 00:02:35,155 --> 00:02:36,156 Não. 54 00:02:36,281 --> 00:02:39,367 Não, mas dados os nossos laços comerciais na Europa e América, 55 00:02:39,492 --> 00:02:41,786 todos os nossos amigos estrangeiros, Laurent, Carla, 56 00:02:41,911 --> 00:02:43,788 Buscombe, Como Consigliere? - Que se lixem. 57 00:02:43,913 --> 00:02:46,916 Amigos verdadeiros permanecem verdadeiros. Traidores dispersam. 58 00:02:47,042 --> 00:02:50,754 O presidente está, claramente, a mostrar que gostaria de normalizar as relações 59 00:02:50,879 --> 00:02:53,965 com este outrora fiel aliado e vital parceiro comercial 60 00:02:54,090 --> 00:02:55,925 antes que as tensões se agravem. 61 00:02:56,051 --> 00:02:59,637 A questão é se a chanceler Vernham estará recetiva a isso. 62 00:02:59,763 --> 00:03:02,682 E embora a sua aprovação tenha subido para 75, 63 00:03:02,807 --> 00:03:04,684 a sua mais alta de sempre em quatro anos, 64 00:03:05,268 --> 00:03:07,228 devo preveni-la, 65 00:03:07,896 --> 00:03:12,609 os meus agentes do setor privado sentem alguma inquietação no mercado 66 00:03:12,734 --> 00:03:16,071 desde que a parceria do cobalto com a América foi travada. 67 00:03:16,196 --> 00:03:18,114 Há quem questione 68 00:03:18,239 --> 00:03:21,451 se esta nova atitude conflituosa, chamemos-lhe assim, em relação ao Ocidente 69 00:03:21,576 --> 00:03:23,411 não terá um efeit... 70 00:03:23,536 --> 00:03:25,372 Gosto de ser eu a cortar o ovo. 71 00:03:26,539 --> 00:03:28,041 Com certeza, meu amor. 72 00:03:29,709 --> 00:03:33,672 Obrigado, Sr. Laskin. Creio que será o suficiente. 73 00:03:35,840 --> 00:03:37,967 Querida, antes que me esqueça, 74 00:03:38,093 --> 00:03:41,846 temos recebido algumas queixas sobre o aroma. 75 00:03:43,223 --> 00:03:44,432 Que género de queixas? 76 00:03:44,557 --> 00:03:48,436 A principal é que o palácio cheira a bordel irlandês. 77 00:03:48,561 --> 00:03:49,604 Bem, azarinho. 78 00:03:49,729 --> 00:03:51,773 O vapor da batata é purificador. 79 00:03:51,898 --> 00:03:54,317 Consigo finalmente respirar, agora que o Herbert 80 00:03:54,442 --> 00:03:57,696 limpou toda a merda ocidental do meu sistema. 81 00:03:57,821 --> 00:03:59,280 Bom dia, Herbert. 82 00:03:59,406 --> 00:04:00,657 Bom dia, Elena. 83 00:04:00,782 --> 00:04:02,534 Estamos bem, não estamos? 84 00:04:03,368 --> 00:04:04,536 Estamos, sim senhora. 85 00:04:04,661 --> 00:04:07,288 Divertimo-nos ontem à noite, não foi? 86 00:04:08,957 --> 00:04:10,250 Divertimo-nos, sim. 87 00:04:10,375 --> 00:04:13,545 E o que fizemos, ó grande? 88 00:04:14,129 --> 00:04:18,091 Corremos pelos campos dos lavradores e uivámos à Lua cheia. 89 00:04:18,216 --> 00:04:19,884 Pode crer que sim. 90 00:04:20,010 --> 00:04:23,430 - Foi uma boa brincadeira, não foi? - Sem dúvida que foi. 91 00:04:23,555 --> 00:04:27,225 Estava aqui a pensar... Para onde iremos esta noite? 92 00:04:27,350 --> 00:04:29,060 Para onde nos apetecer. 93 00:04:29,185 --> 00:04:30,770 Para onde nos apetecer. 94 00:04:31,521 --> 00:04:33,898 Rabanete negro lá da terrinha. 95 00:04:34,024 --> 00:04:35,316 Deixe ver. 96 00:04:39,529 --> 00:04:41,364 Tem o baço ligeiramente turvo. 97 00:04:42,490 --> 00:04:44,242 Esta mostarda vai ajudar. 98 00:04:44,743 --> 00:04:45,994 Força. 99 00:04:47,328 --> 00:04:49,080 Barre-me como a uma sande. 100 00:04:50,206 --> 00:04:51,416 Decerto sabe, cabo, 101 00:04:51,541 --> 00:04:54,169 que tanto eu como a Elena temos cursos médicos. 102 00:04:54,294 --> 00:04:58,089 Devo admitir que não estou familiarizado com as suas técnicas. 103 00:04:58,214 --> 00:04:59,632 Aprendi-as com a minha mãe. 104 00:04:59,758 --> 00:05:01,968 Certo. Medicina rural, não é? 105 00:05:02,093 --> 00:05:03,845 A única medicina que funciona. 106 00:05:04,346 --> 00:05:06,890 Poder-se-ia argumentar que aspirina e quimioterapia 107 00:05:07,057 --> 00:05:08,933 costumam resolver o problema, mas pronto. 108 00:05:25,909 --> 00:05:28,244 EUROPA 109 00:06:48,408 --> 00:06:50,285 - Bom dia, senhora chanceler. - Bom dia! 110 00:06:50,952 --> 00:06:52,287 Bom dia, meu querido! 111 00:06:52,412 --> 00:06:53,538 Olá, Oskar. 112 00:06:53,663 --> 00:06:55,749 - Está tudo bem, minha senhora? - Sim. 113 00:06:56,249 --> 00:06:59,294 O Sr. Bartos vem ao meio-dia para o evento dos produtores de beterraba. 114 00:06:59,419 --> 00:07:02,672 - Mande-o vir ter comigo, Agnes. - Certamente. Assim farei. 115 00:07:02,797 --> 00:07:05,884 Já reparou? O novo tratamento de epilepsia do Oskar 116 00:07:06,009 --> 00:07:08,136 é mesmo um milagre, não é? 117 00:07:08,261 --> 00:07:10,096 Sim, ele parece andar muito bem. 118 00:07:10,221 --> 00:07:11,306 Nenhuma convulsão. 119 00:07:11,890 --> 00:07:13,141 Nem umazinha. 120 00:07:13,725 --> 00:07:15,518 A ciência popular é realmente espantosa. 121 00:07:15,643 --> 00:07:18,146 Era disto que o nosso menino precisava, 122 00:07:18,271 --> 00:07:21,066 não daqueles comprimidos ocidentais chiques. 123 00:07:21,649 --> 00:07:22,859 É fascinante. 124 00:07:22,984 --> 00:07:24,527 Sim, fascinante, senhora. 125 00:07:26,613 --> 00:07:28,782 Rabanete negro. Abre bem a boca. 126 00:07:32,452 --> 00:07:33,787 Isso. 127 00:07:33,912 --> 00:07:36,081 Mastiga, mastiga, mastiga. 128 00:07:36,206 --> 00:07:37,874 Sim. 129 00:07:49,928 --> 00:07:50,929 Olha para ele. 130 00:07:51,054 --> 00:07:52,806 Acha-se o maior galo da capoeira. 131 00:07:53,390 --> 00:07:57,310 Quer dizer... Ela já teve outras paixonetas. 132 00:07:57,435 --> 00:07:59,646 Como se chamava o último fulano da engenhoca? 133 00:08:00,146 --> 00:08:01,272 O Sebastian. 134 00:08:01,398 --> 00:08:04,359 Pô-lo no olho da rua porque o maxilar dele dava estalos a comer. 135 00:08:04,484 --> 00:08:07,862 Desconfio que este possa ser mais do que uma mera paixoneta, Victor. 136 00:08:07,987 --> 00:08:10,156 O que devemos fazer? 137 00:08:10,281 --> 00:08:11,574 Paciência, meu filho. 138 00:08:12,242 --> 00:08:14,577 Tenho para mim que o Bartos consegue dar-lhe a volta. 139 00:08:14,703 --> 00:08:16,621 Estou certo de que vai tentar. 140 00:08:16,746 --> 00:08:18,373 Se o negócio do cobalto dá fiasco, 141 00:08:18,498 --> 00:08:21,251 os lucros dele vão para o galheiro. 142 00:08:21,751 --> 00:08:23,878 Vão mandar-me uma mulher. Dá para acreditar? 143 00:08:24,004 --> 00:08:27,132 Toda uma relação em jogo e mandam-me uma mulher! 144 00:08:27,257 --> 00:08:28,967 Já me encontrei com a senadora Holt. 145 00:08:29,092 --> 00:08:30,635 É sensata. 146 00:08:31,219 --> 00:08:32,303 Para americana. 147 00:08:32,429 --> 00:08:33,638 Bem sabe o que isto é, Emil. 148 00:08:33,763 --> 00:08:36,057 Querem manter as patas da China longe do nosso cobalto. 149 00:08:36,182 --> 00:08:40,020 Claro. O império americano é enviesado, bárbaro. Todos sabemos disso. 150 00:08:40,937 --> 00:08:42,856 Mas eles sempre a apoiaram. 151 00:08:42,981 --> 00:08:44,024 Para me aplacarem. 152 00:08:44,149 --> 00:08:48,111 A loura pirosa do país piroso, sempre posta na beira do prato. 153 00:08:48,236 --> 00:08:51,656 Elena, sou seu amigo e associado há muitos anos. 154 00:08:51,781 --> 00:08:54,159 É dura, inteligente 155 00:08:54,284 --> 00:08:58,455 e sabe como agradar-lhes para que façam precisamente o que queremos. 156 00:08:58,580 --> 00:09:00,415 É essa a sua magia. 157 00:09:01,291 --> 00:09:03,168 Chá de calêndula para... 158 00:09:03,293 --> 00:09:04,294 Certo. 159 00:09:04,419 --> 00:09:05,545 - Para... - Sim. 160 00:09:05,670 --> 00:09:08,006 Continue. Deixe-se de rodeios, Emil. 161 00:09:08,131 --> 00:09:10,467 Teme pela sua carteira, seu guloso? 162 00:09:10,592 --> 00:09:11,968 A sua carteira, Elena. 163 00:09:12,093 --> 00:09:14,346 Nossa carteira. Se arriscar a imposição de sanções... 164 00:09:14,471 --> 00:09:16,765 - Não haverá sanções. - Isso é o que você diz. 165 00:09:16,890 --> 00:09:21,394 Mas lembre-se, somos um país pequeno. 166 00:09:21,519 --> 00:09:24,856 Somos como ratos numa banheira. Sete centímetros de água e afogamo-nos. 167 00:09:24,981 --> 00:09:30,320 Não tem de se pôr de joelhos, mas tem de alinhar no jogo deles. 168 00:09:30,445 --> 00:09:31,446 Está a perceber? 169 00:09:31,571 --> 00:09:34,449 Não farão de mim gato-sapato, Emil. 170 00:09:35,992 --> 00:09:38,370 Mas também não vou sabotar as linhas de abastecimento. 171 00:09:38,495 --> 00:09:42,999 - Pronto. Era isso que queria ouvir? - Sim, era, obrigado. O alívio é doce. 172 00:09:43,124 --> 00:09:47,045 Certo. Vá lá comer um rolinho de couve, matulão. 173 00:09:48,338 --> 00:09:49,714 Para que é isto? 174 00:09:49,839 --> 00:09:52,092 Calêndula. Acorda os músculos. 175 00:09:52,217 --> 00:09:55,178 Ótimo. Não convém que adormeçam. 176 00:09:56,429 --> 00:09:58,223 Não somos ratos, sabe? 177 00:09:59,683 --> 00:10:03,895 Não se preocupe, Herbert. É assim que as coisas funcionam. 178 00:10:10,902 --> 00:10:13,405 Ultimamente anda bem-disposta, não anda? 179 00:10:13,530 --> 00:10:17,742 Faz-lhe bem ter uma pitada de sabor rural no guisado. 180 00:10:18,410 --> 00:10:20,578 Quanto mais não seja, como guarnição. 181 00:10:22,163 --> 00:10:23,498 Bom trabalho. 182 00:10:33,133 --> 00:10:38,013 Quero felicitar os nossos estimados produtores de beterraba-sacarina 183 00:10:38,138 --> 00:10:40,557 pela abundante colheita. 184 00:10:41,057 --> 00:10:43,768 E aqui está ela, minha gente. 185 00:10:43,893 --> 00:10:46,563 A primeira beterraba-sacarina da época! 186 00:10:49,024 --> 00:10:51,568 Que dignificante. 187 00:10:51,693 --> 00:10:53,570 Bater palmas a um tubérculo. 188 00:10:56,156 --> 00:10:57,198 - Força! - Estou a fazer! 189 00:10:57,323 --> 00:10:59,117 - Não, a sério! - Não, estou a fazer força! 190 00:10:59,242 --> 00:11:01,369 - Não, não está. - Estou a fazer força. 191 00:11:01,494 --> 00:11:03,621 - Não está nada, porra! - Estou, sim! 192 00:11:03,747 --> 00:11:05,206 - Com mais força! - Sim! 193 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 - Está a ver? - Sim. 194 00:11:06,458 --> 00:11:08,418 - Puxamos um pelo outro. - Sim. Certo. 195 00:11:08,543 --> 00:11:10,003 Vá lá! Com mais força! 196 00:11:10,128 --> 00:11:11,421 - Vá lá! - Sim! 197 00:11:11,546 --> 00:11:12,547 Com mais força! 198 00:11:13,256 --> 00:11:14,382 Vá lá! 199 00:11:26,811 --> 00:11:28,480 O que me está a acontecer? 200 00:11:30,148 --> 00:11:31,191 Coisas boas. 201 00:11:31,316 --> 00:11:32,692 Porque vomitei? 202 00:11:33,985 --> 00:11:35,612 Está a tentar sair. 203 00:11:35,737 --> 00:11:37,030 O quê? 204 00:11:37,155 --> 00:11:38,239 O veneno. 205 00:11:38,948 --> 00:11:40,867 - O quê? - Está dentro de si há anos. 206 00:11:40,992 --> 00:11:44,913 A merda toda deste sítio é... 207 00:11:45,038 --> 00:11:48,458 É como diz o Bartos, ratos na banheira. 208 00:11:48,583 --> 00:11:49,918 Você absorveu-o. 209 00:11:50,669 --> 00:11:52,420 Agora tem de o expulsar de si. 210 00:11:54,631 --> 00:11:56,716 Sim. Tem de expulsar tudo. 211 00:11:59,386 --> 00:12:02,430 Desde quando é que achas que não ponho o suficiente? 212 00:12:02,555 --> 00:12:03,723 Bem, eu... Fecha os olhos. 213 00:12:03,848 --> 00:12:06,976 Acho que vais gostar mais disto, porque... 214 00:12:07,477 --> 00:12:09,437 - Fecha, fecha. - Sopra. 215 00:12:09,562 --> 00:12:10,563 Desculpa. 216 00:12:10,689 --> 00:12:14,651 Porque acho que isto te vai deixar com um ar mais sofisticado. 217 00:12:14,776 --> 00:12:16,736 Sofisticada como uma prostituta? 218 00:12:18,029 --> 00:12:22,909 Lenny, receio que ele esteja a exigir demasiado de ti. 219 00:12:23,034 --> 00:12:25,078 Afinal, não conhecemos este homem. 220 00:12:25,203 --> 00:12:27,288 E tendo em conta o que fez aos manifestantes... 221 00:12:27,414 --> 00:12:28,540 Ora, Nicky. 222 00:12:28,665 --> 00:12:29,833 Não. 223 00:12:29,958 --> 00:12:32,335 Há anos que não me sentia tão bem. 224 00:12:32,460 --> 00:12:33,461 Está bem. 225 00:12:33,586 --> 00:12:37,090 Já que falas nisso, meu amor, 226 00:12:37,674 --> 00:12:39,926 não que esteja a contar nem nada disso, 227 00:12:40,051 --> 00:12:45,890 mas já passou quase um ano desde a última vez que tivemos intimidade, 228 00:12:46,016 --> 00:12:48,643 por isso, se te sentes melhor, 229 00:12:48,768 --> 00:12:54,190 talvez pudéssemos voltar a tentar em breve ou... 230 00:13:02,657 --> 00:13:03,867 Dorme bem, Lenny. 231 00:13:32,354 --> 00:13:34,230 Temos de nos encontrar sempre aqui em baixo? 232 00:13:34,356 --> 00:13:35,648 Não gosta? 233 00:13:35,774 --> 00:13:37,859 Eu cá acho isto pitoresco e venéreo. 234 00:13:37,984 --> 00:13:39,861 Antes de mais, peço desculpa pela demora. 235 00:13:39,986 --> 00:13:42,030 Os arquivos em Westgate estão pela hora da morte. 236 00:13:42,155 --> 00:13:45,367 Gostaria de não me demorar, por isso sejamos breves e discretos. 237 00:13:45,492 --> 00:13:46,701 Com certeza, senhor. Sim. 238 00:13:46,826 --> 00:13:49,454 Diga-me apenas quem ele é e o que acha que ele quer. 239 00:13:49,579 --> 00:13:53,625 Certo. É essencialmente o típico pathos rural. 240 00:13:53,750 --> 00:13:55,794 Sem pai, problemas de aprendizagem, 241 00:13:55,919 --> 00:13:57,587 atraso de desenvolvimento, coisa e tal. 242 00:13:57,712 --> 00:14:01,800 Os outros rapazes começam a magoá-lo. Ele faz o mesmo, mas pior. 243 00:14:01,925 --> 00:14:06,554 Um pouco de disciplina rural, alguma automutilação, tudo normal, 244 00:14:06,680 --> 00:14:10,558 até chegarmos à situação da mãe. 245 00:14:10,684 --> 00:14:13,812 Está bem, que situação da mãe? 246 00:14:15,063 --> 00:14:19,984 Isto foi o que o cabo Zubak fez à mãe quando tinha 14 anos. 247 00:14:20,110 --> 00:14:22,070 Quando lhe perguntaram por que razão o fizera, 248 00:14:22,195 --> 00:14:25,240 ela respondeu: "Não faço a mais pálida ideia." 249 00:14:27,367 --> 00:14:28,368 Certo. 250 00:14:28,910 --> 00:14:33,498 Ele arrepende-se, alista-se, ganha músculo e volta a ser violento. 251 00:14:33,623 --> 00:14:36,209 Nunca passa de cabo, sempre subalterno. 252 00:14:36,334 --> 00:14:40,755 Depois, na Área 5, no protesto dos trabalhadores, 253 00:14:40,880 --> 00:14:42,882 ele é o primeiro a disparar. 254 00:14:44,092 --> 00:14:47,429 Doze mineiros acabam por morrer por causa dele. 255 00:14:48,471 --> 00:14:50,390 Desta vez, ele vai-se mesmo abaixo. 256 00:14:50,515 --> 00:14:52,475 Dizem que esteve perto do suicídio. 257 00:14:53,351 --> 00:14:56,187 Foi então que ela o foi buscar ao fundo do poço. 258 00:14:56,312 --> 00:14:57,981 O que é que a Elena sabe? 259 00:14:58,106 --> 00:15:01,526 Só a verificação inicial de antecedentes. Omiti estas novas informações. 260 00:15:01,651 --> 00:15:05,613 Podemos falar do que está realmente a acontecer, por favor? 261 00:15:06,698 --> 00:15:07,824 Ela... 262 00:15:09,576 --> 00:15:12,454 Ela tem-nos virado a cara desde que o velhote morreu. 263 00:15:12,579 --> 00:15:15,040 Ia enlouquecendo graças à micofobia 264 00:15:15,165 --> 00:15:17,709 e agora está com a passarinha aos saltos pelo King Kong. 265 00:15:17,834 --> 00:15:19,210 Tento na língua, idiota. 266 00:15:19,336 --> 00:15:21,379 Só quero deixar bem assente 267 00:15:21,504 --> 00:15:24,883 que ela mandou a Goin e o Kershaw para a prisão. 268 00:15:25,008 --> 00:15:27,635 Quem se segue? A sociedade holding inteira? 269 00:15:27,761 --> 00:15:29,763 Somos nós, nós todos. 270 00:15:29,888 --> 00:15:31,848 Não podemos permitir que isto continue. 271 00:15:31,973 --> 00:15:37,354 Ou talvez seja mais uma das paixões passageiras da madame. 272 00:15:38,146 --> 00:15:41,566 Isto é, uma paixão de natureza platónica, senhor. 273 00:15:41,691 --> 00:15:43,443 Conhece-a melhor do que nós. 274 00:15:43,568 --> 00:15:45,862 Quão grave é a nossa situação? 275 00:15:47,155 --> 00:15:49,491 Eles têm... Não sei, uma ligação, 276 00:15:50,283 --> 00:15:53,328 mas se forem atrás dele agora com esses podres, 277 00:15:53,453 --> 00:15:55,330 só a vão aproximar mais dele. 278 00:15:55,455 --> 00:15:56,831 Receio que ele tenha razão. 279 00:15:56,956 --> 00:15:58,958 Se o querem mesmo prejudicar, 280 00:15:59,084 --> 00:16:02,879 precisam de algo verdadeiramente danoso e mais recente. 281 00:16:03,004 --> 00:16:05,632 Não sei como conseguem suportar este sítio. 282 00:16:05,757 --> 00:16:08,385 Desfoque a visão. Respire pela boca. 283 00:16:08,510 --> 00:16:10,679 De que outra forma se leva a vida? 284 00:16:17,435 --> 00:16:22,107 Deve esforçar-se por ter uma mente graciosa. 285 00:16:22,232 --> 00:16:23,900 - Mais força! - Mais força! 286 00:16:56,641 --> 00:16:57,642 O que é? 287 00:16:58,560 --> 00:16:59,561 Bom dia, cabo. 288 00:16:59,686 --> 00:17:03,064 O óleo de esperma de cachalote que pediu para... É para o quê mesmo? 289 00:17:03,189 --> 00:17:04,566 É para a pele dela. 290 00:17:05,817 --> 00:17:07,569 O que fez à cabeceira? 291 00:17:08,862 --> 00:17:11,573 - O que está a fazer a si próprio? - Não é nada. 292 00:17:11,698 --> 00:17:14,325 - Não é nada uma ova! - Não fale assim comigo. 293 00:17:14,451 --> 00:17:16,494 Cale a boca, sua pessoa ridícula. 294 00:17:17,162 --> 00:17:20,665 Eu conheço-o. Não me assusta. Vá. Vamos tratar de si. 295 00:17:28,298 --> 00:17:29,674 Não sou sua enfermeira. 296 00:17:30,592 --> 00:17:33,178 Devia deixar o meu filho em paz e preocupar-se consigo. 297 00:17:33,303 --> 00:17:34,304 Eu estou bem. 298 00:17:34,429 --> 00:17:36,139 "Bem." Está a sangrar como um porco. 299 00:17:38,391 --> 00:17:41,644 - Porque se espanca a si mesmo? - Sei lá. 300 00:17:43,688 --> 00:17:44,898 Não me importo. 301 00:17:45,023 --> 00:17:47,359 - Mas importo-me eu. - Faz-me bem. 302 00:17:48,735 --> 00:17:49,944 Devia ter vergonha. 303 00:17:50,862 --> 00:17:52,405 Não vai ajudar, sabe? 304 00:17:56,659 --> 00:17:57,660 Erga-se. 305 00:18:00,830 --> 00:18:02,123 Tenho de o fazer. 306 00:18:04,918 --> 00:18:06,169 Eu mereço. 307 00:18:15,720 --> 00:18:17,764 Não conte à Elena. 308 00:18:21,685 --> 00:18:23,728 Tem um longo caminho pela frente. 309 00:18:27,315 --> 00:18:29,401 Veja lá com quem o percorre. 310 00:18:35,699 --> 00:18:37,450 Sra. Agnes! 311 00:18:37,575 --> 00:18:38,785 Como está, minha cara? 312 00:18:39,911 --> 00:18:41,413 Sim. Estou bem. 313 00:18:41,538 --> 00:18:42,539 Está tudo...? 314 00:18:42,664 --> 00:18:44,666 Não, não, não. Está tudo bem. 315 00:18:44,791 --> 00:18:48,336 Estamos todos muito contentes por ver o seu filho de tão boa saúde 316 00:18:48,461 --> 00:18:50,672 e sem medicamentos modernos. 317 00:18:50,797 --> 00:18:52,298 Notável, não é? 318 00:18:52,424 --> 00:18:54,676 Posso ajudá-lo em alguma coisa, Sr. Laskin? 319 00:18:54,801 --> 00:18:57,387 Nada de anticonvulsivos. Nada de fenitoína. 320 00:18:57,512 --> 00:19:02,767 Um pouco de rabanete negro e a epilepsia do seu rapaz fica curada. 321 00:19:02,892 --> 00:19:04,352 É milagroso! 322 00:19:04,477 --> 00:19:06,896 A chanceler não podia estar mais satisfeita. 323 00:19:07,022 --> 00:19:09,566 E gostamos quando ela está satisfeita, não é? 324 00:19:10,859 --> 00:19:12,902 - Sim, gostamos. - Pois é. 325 00:19:13,486 --> 00:19:16,906 Não gostamos de lhe mostrar as verdades encardidas. 326 00:19:18,575 --> 00:19:20,035 Ouça, está tudo bem. 327 00:19:20,160 --> 00:19:23,747 O seu namorado fez-lhe o favor de lhe arranjar os comprimidos. 328 00:19:23,872 --> 00:19:25,832 Nós sabemos disso e não faz mal. 329 00:19:27,167 --> 00:19:30,837 Todos nós fazemos favores uns aos outros, não é? 330 00:19:37,427 --> 00:19:40,055 A NOSSA VISITA AMERICANA VAI COMER O PÃO QUE O DIABO AMASSOU 331 00:19:43,933 --> 00:19:45,352 Está tudo bem, Herbert? 332 00:19:46,353 --> 00:19:47,354 Sim, Elena. 333 00:19:48,396 --> 00:19:50,190 Algo o incomoda. 334 00:19:54,694 --> 00:19:55,779 Já...? 335 00:19:56,821 --> 00:20:00,700 Já reparou que os últimos sonhos têm sido diferentes? 336 00:20:02,911 --> 00:20:05,246 Têm sido diferentes para si? De que forma? 337 00:20:07,082 --> 00:20:09,751 Acho que têm sido... mais picantes. 338 00:20:13,338 --> 00:20:16,716 Sim, creio que sim, um pouco. 339 00:20:17,467 --> 00:20:22,097 E, às vezes, muito picantes. 340 00:20:24,974 --> 00:20:27,936 Bom... Eu gosto de um bocadinho de picante. 341 00:20:29,979 --> 00:20:31,481 Picante é bom. 342 00:20:32,691 --> 00:20:34,693 Sim, Elena. 343 00:20:48,707 --> 00:20:50,000 Cá está ela. 344 00:20:50,125 --> 00:20:51,543 A Miss América. 345 00:20:54,212 --> 00:20:56,756 O nosso bom amigo, o Sr. Bartos. 346 00:20:56,881 --> 00:20:59,092 Mortinho para forrar os bolsos. 347 00:21:03,847 --> 00:21:07,976 - Senadora, bem-vinda. Nicholas Vernham. - Olá, é um prazer. Sou a Judith. 348 00:21:08,101 --> 00:21:09,519 Agradeço a hospitalidade. 349 00:21:10,020 --> 00:21:11,604 É um sítio e tanto. 350 00:21:11,730 --> 00:21:12,731 Obrigado. 351 00:21:12,856 --> 00:21:14,816 A chanceler espera-a. 352 00:21:38,673 --> 00:21:40,008 Ei-la. 353 00:21:41,760 --> 00:21:43,720 - Bem-vinda. - Obrigada. 354 00:21:43,845 --> 00:21:46,681 - Prazer em conhecê-la, senhora chanceler. - Ótimo. 355 00:21:46,806 --> 00:21:48,808 Confortável? Os aposentos são do seu agrado? 356 00:21:48,933 --> 00:21:52,270 Sim. São maravilhosos. Vamos ficar no Bartos Imperial? 357 00:21:52,395 --> 00:21:53,480 Muito bem. 358 00:21:54,356 --> 00:21:56,900 Adoro esse azul à guarda-rios. 359 00:21:57,776 --> 00:21:59,903 Vamos tentar não o sujar com sangue. 360 00:22:00,487 --> 00:22:01,654 Estou a brincar. 361 00:22:01,780 --> 00:22:05,033 Claro. Bom, o melhor é evitarmos golpes baixos. 362 00:22:05,825 --> 00:22:06,993 Faça favor de se sentar. 363 00:22:08,078 --> 00:22:09,079 Muito bem. 364 00:22:15,960 --> 00:22:18,838 Muito trabalho, não é? 365 00:22:18,963 --> 00:22:20,590 Sim, bem... 366 00:22:22,050 --> 00:22:24,511 Estou só a fazer uma pequena visita à região, 367 00:22:24,636 --> 00:22:27,430 mas fiz da nossa vinda cá especial prioridade. 368 00:22:27,555 --> 00:22:30,934 Não, referia-me ao seu presidente, já que ele não pôde vir. 369 00:22:31,059 --> 00:22:33,603 Como sabe, não vim como emissário oficial da Casa Branca, 370 00:22:33,728 --> 00:22:36,940 mas garanto-lhe que isto é uma prioridade para o presidente. 371 00:22:37,065 --> 00:22:38,775 Claro que sim, estou só a brincar. 372 00:22:38,900 --> 00:22:41,986 - Podemos brincar, não? - Claro. Com certeza que sim. 373 00:22:43,196 --> 00:22:46,783 Ouvi dizer que também tem andado a espreitar o Corredor Faban. 374 00:22:46,908 --> 00:22:49,369 O Corredor Faban é parte da região, por isso, sim. 375 00:22:49,494 --> 00:22:52,706 O nosso trabalho é holístico. Gostamos de ver prosperidade em todo o lado. 376 00:22:52,831 --> 00:22:53,873 De certeza que sim. 377 00:22:54,666 --> 00:22:56,918 Então, vamos diretas ao assunto, sim? 378 00:22:57,043 --> 00:23:00,130 Acredito, e decerto o presidente concordará, 379 00:23:00,255 --> 00:23:02,132 que está na hora de falarmos abertamente. 380 00:23:02,257 --> 00:23:04,634 Gostaríamos de voltar aos eixos. 381 00:23:06,678 --> 00:23:07,721 Afinal de contas, 382 00:23:07,846 --> 00:23:10,765 temos desfrutado de uma forte parceria consigo ao longo dos anos. 383 00:23:10,890 --> 00:23:12,809 Somos grandes fãs, sinceramente. 384 00:23:13,518 --> 00:23:16,187 Uma líder forte, que olha pelo seu povo, 385 00:23:16,312 --> 00:23:20,483 impulsiona a sociedade civil, resiste à China e por aí fora. 386 00:23:20,608 --> 00:23:22,277 Adoramos isso tudo. 387 00:23:22,402 --> 00:23:27,991 Seria uma pena deitar tudo a perder à conta de um mal-entendido. 388 00:23:28,116 --> 00:23:29,367 Certo. 389 00:23:29,492 --> 00:23:32,245 Então, acha que nós não vos entendemos? 390 00:23:32,370 --> 00:23:36,624 Bom, acho que as nossas últimas comunicações foram algo abruptas. 391 00:23:37,667 --> 00:23:38,752 Certo. 392 00:23:38,877 --> 00:23:41,463 Dito isto, estamos dispostos 393 00:23:41,588 --> 00:23:45,175 a assumir a nossa quota-parte de responsabilidade por qualquer problema. 394 00:23:45,300 --> 00:23:46,301 Problema? 395 00:23:47,552 --> 00:23:49,179 Não há problema nenhum. 396 00:23:49,304 --> 00:23:52,724 Não, é só... Bom, isto é. A negociação. 397 00:23:52,849 --> 00:23:55,894 Julgo que o meu país já cumpriu com a sua parte ao longo dos anos, 398 00:23:56,019 --> 00:23:58,396 não acha? - Percebo onde quer chegar. 399 00:23:58,521 --> 00:24:01,483 Afinal, deixámos-vos cavar a nossa terra por meia dúzia de trocos. 400 00:24:01,608 --> 00:24:04,986 Demos reabastecimento e apoio aéreo às vossas guerras no Médio Oriente. 401 00:24:05,111 --> 00:24:06,696 Entregámos-vos centenas de dossiers 402 00:24:06,821 --> 00:24:09,699 de supostos ciberterroristas russos que trabalhavam no nosso país. 403 00:24:09,824 --> 00:24:12,243 Renunciámos à China e à sua Faixa e Rota. 404 00:24:12,369 --> 00:24:16,873 Deixámos a vossa CIA gerir as suas prisões secretas aqui, no nosso solo soberano. 405 00:24:17,624 --> 00:24:19,626 Deixaram a vossa merda à nossa porta anos a fio 406 00:24:19,751 --> 00:24:22,754 e disseram que a podíamos comer, perdoe-me a linguagem. 407 00:24:22,879 --> 00:24:26,299 Devo acrescentar que também vos apresentamos bons investimentos 408 00:24:26,424 --> 00:24:29,302 e fomos pacientes enquanto resolviam as vossas liberdades 409 00:24:29,427 --> 00:24:32,305 civis e de imprensa... - Não, claro. 410 00:24:32,430 --> 00:24:34,683 Está tudo bem. Não estamos a discutir. 411 00:24:34,808 --> 00:24:39,688 Isto não é um confronto. Só estamos a constatar verdades. 412 00:24:39,813 --> 00:24:40,814 Ouça... 413 00:24:42,065 --> 00:24:43,942 Acho que nos entendemos. 414 00:24:44,859 --> 00:24:48,863 É por isso que gostaríamos de considerar algo semelhante a um recomeço. 415 00:24:50,407 --> 00:24:51,533 Um recomeço? 416 00:24:51,658 --> 00:24:54,744 Um sentimento de maior equidade daqui para a frente. 417 00:24:54,869 --> 00:24:56,871 Foi-me dito que é o que o presidente quer. 418 00:24:56,996 --> 00:24:58,581 Sim? Tem a certeza? 419 00:24:58,707 --> 00:25:00,333 Mandamos-lhe uma mensagem? 420 00:25:02,168 --> 00:25:04,087 O presidente quer mesmo isto. 421 00:25:05,755 --> 00:25:07,465 E como seria esse recomeço? 422 00:25:07,590 --> 00:25:09,050 Para começar... 423 00:25:09,634 --> 00:25:10,719 Acesso. 424 00:25:11,594 --> 00:25:14,931 Muito mais acesso para si e para os seus embaixadores 425 00:25:15,056 --> 00:25:17,851 ao presidente e às influências financeiras. 426 00:25:17,976 --> 00:25:20,228 Um alívio de restrições de exportação para o seu país. 427 00:25:20,353 --> 00:25:22,313 A reabertura da escola americana na capital 428 00:25:22,439 --> 00:25:24,649 e auxílio na consolidação de algo 429 00:25:24,774 --> 00:25:27,193 que já devíamos ter assegurado há muito. 430 00:25:27,318 --> 00:25:30,196 Conceder-vos o estatuto de membro da NATO. 431 00:25:30,321 --> 00:25:32,866 Acabou-se o limbo de aspirante a membro. 432 00:25:32,991 --> 00:25:36,619 Além disso, podemos ajudar com a UE, o Grupo Schengen, tudo. 433 00:25:36,745 --> 00:25:39,748 O tabuleiro pode virar para vocês. 434 00:25:39,873 --> 00:25:42,625 Adoraríamos ver isso acontecer. Queremos ver isso acontecer. 435 00:25:44,002 --> 00:25:45,920 Acreditamos nesta parceria. 436 00:25:46,588 --> 00:25:48,715 Quero que se pergunte a si mesma: 437 00:25:48,840 --> 00:25:51,634 está pronta para dar este próximo passo connosco? 438 00:26:31,549 --> 00:26:34,469 Não queremos enfraquecer a sua autoridade na região. 439 00:26:34,594 --> 00:26:36,554 Queremos melhorá-la. 440 00:26:36,680 --> 00:26:39,307 Vemo-la como uma verdadeira visionária. 441 00:26:39,933 --> 00:26:43,853 E é por isso que adoraríamos que voltassem a participar do projeto do cobalto. 442 00:26:46,398 --> 00:26:48,775 Lamento, mas os termos não eram aceitáveis. 443 00:26:48,900 --> 00:26:49,943 Com certeza. 444 00:26:50,068 --> 00:26:54,072 Nós percebemos, mas achamos que devia dar outra vista de olhos. 445 00:26:54,197 --> 00:26:56,866 - O meu povo tem de ser respeitado. - E sê-lo-á. 446 00:26:56,991 --> 00:26:59,411 Queremos que se sintam como iguais. 447 00:27:00,704 --> 00:27:04,040 Consideramos o avanço da China na Europa uma ameaça à liberdade, 448 00:27:04,165 --> 00:27:06,668 por isso, gostaríamos do vosso apoio nesse aspeto. 449 00:27:07,419 --> 00:27:10,213 E quanto ao Corredor Faban? 450 00:27:10,338 --> 00:27:15,051 Sabemos que o Corredor é importante para vocês, em termos históricos, 451 00:27:15,176 --> 00:27:17,512 e que desejam reunificar. 452 00:27:18,638 --> 00:27:21,766 É uma conversa demasiado séria 453 00:27:21,891 --> 00:27:24,310 até para esta sala, por isso... 454 00:27:25,395 --> 00:27:29,774 Mas essa possibilidade continua em cima da mesa... Um dia, quem sabe? 455 00:27:30,525 --> 00:27:35,447 Mas, primeiro, queremos que nos dê provas de credibilidade. 456 00:27:35,572 --> 00:27:36,698 Confiança. 457 00:27:38,324 --> 00:27:44,497 Só pedimos que siga o nosso exemplo de honestidade e consistência 458 00:27:44,622 --> 00:27:48,168 e seja um pouco mais flexível, como já foi no passado. 459 00:27:48,960 --> 00:27:52,797 Foi precisamente por isso que os EUA apoiaram a sua campanha desde o início, 460 00:27:52,922 --> 00:27:55,342 porque sabíamos que podíamos confiar em si. 461 00:27:58,845 --> 00:27:59,846 Olá. 462 00:28:06,561 --> 00:28:08,480 Desculpe. Onde é que...? 463 00:28:09,314 --> 00:28:11,107 O que é que...? 464 00:28:11,691 --> 00:28:15,862 Estas salas ficam tão abafadas com tanta gente a sugar oxigénio. 465 00:28:18,406 --> 00:28:19,407 Sim, creio que sim. 466 00:28:19,532 --> 00:28:22,327 Vamos fazer uma visita ao palácio. 467 00:28:22,452 --> 00:28:24,204 Sim? Há tanto para ver. 468 00:28:24,329 --> 00:28:26,873 Uma visita? Agora? 469 00:28:28,833 --> 00:28:30,627 Claro, tudo bem. Se é isso que quer. 470 00:28:30,752 --> 00:28:32,087 Quero. 471 00:28:32,879 --> 00:28:34,506 Vamos dar uma espreitadela. 472 00:28:39,344 --> 00:28:41,554 Chamamos a isto Pequena Alexandria. 473 00:28:41,680 --> 00:28:42,931 Não é assim tão pequena. 474 00:28:43,598 --> 00:28:45,350 - Tantas preciosidades. - Sim. 475 00:28:46,309 --> 00:28:49,562 A Anatomia de Mondino de Luzzi, a primeira edição. 476 00:28:49,688 --> 00:28:51,523 - É o meu preferido. - Claro. 477 00:28:51,648 --> 00:28:52,857 - A senhora era... - Médica. 478 00:28:52,982 --> 00:28:54,401 - Sim, exatamente. - Sim. 479 00:28:55,527 --> 00:28:57,320 Já foi um hotel, sabia? 480 00:28:58,029 --> 00:28:59,572 Desculpe, o quê? 481 00:28:59,698 --> 00:29:01,533 Isto. Era um hotel. 482 00:29:01,658 --> 00:29:03,576 O Metropole, era assim que se chamava. 483 00:29:03,702 --> 00:29:05,662 Antes de eu fazer a requisição do espaço. 484 00:29:07,247 --> 00:29:08,957 A Greta Garbo ficou cá hospedada uma vez. 485 00:29:09,082 --> 00:29:11,167 Devo dizer isso aos americanos. 486 00:29:11,292 --> 00:29:13,837 - Ela ainda é conhecida? - Sem dúvida. 487 00:29:13,962 --> 00:29:15,380 Que alívio. 488 00:29:17,882 --> 00:29:20,218 Vamos mostrar-lhe a sala da música a seguir. 489 00:29:20,343 --> 00:29:22,137 Desculpe, o meu segurança? Ele está... 490 00:29:22,262 --> 00:29:23,263 Meu Deus, sim. 491 00:29:23,388 --> 00:29:26,141 Isto é tão confuso, não é? Não se preocupe, ele já aparece. 492 00:29:26,266 --> 00:29:27,308 Está tudo bem? 493 00:29:27,892 --> 00:29:28,893 Sim, claro. 494 00:29:29,019 --> 00:29:32,272 - Só acho que talvez devêssemos... - Gosta de música? 495 00:29:33,565 --> 00:29:35,233 Sim, gosto. Gosto de música. 496 00:29:35,358 --> 00:29:39,487 Ótimo, vai gostar da sala da música. É a minha preferida. Espere até ver. 497 00:29:39,988 --> 00:29:42,073 Chamada rápida. Sim, já cá venho ter consigo. 498 00:29:42,198 --> 00:29:43,950 Desculpe, a chanceler... 499 00:29:50,123 --> 00:29:51,124 O que...? 500 00:29:51,833 --> 00:29:57,964 Sabe que mais? Acho que prefiro... Vou ter com ela, se isso for... 501 00:29:58,089 --> 00:30:00,425 Não há saída por essa porta. 502 00:30:03,136 --> 00:30:04,429 Está bem. 503 00:30:04,554 --> 00:30:07,474 - Está bem, alguma destas...? - Não. 504 00:30:09,225 --> 00:30:10,393 Está bem. 505 00:30:11,978 --> 00:30:12,979 Certo. 506 00:30:14,272 --> 00:30:15,857 - Certo. - Ouça-me. 507 00:30:15,982 --> 00:30:16,983 Está bem. 508 00:30:17,692 --> 00:30:19,903 - Ouça-me! - Porra. 509 00:30:21,196 --> 00:30:24,741 Sabe que mais? Acho que... Só preciso de encontrar o meu... 510 00:30:24,866 --> 00:30:27,243 - Está com medo ou quê? - Não. Não. 511 00:30:33,667 --> 00:30:35,919 Qual é a sensação de não estar no controlo? 512 00:30:37,587 --> 00:30:38,588 Por favor. 513 00:30:40,465 --> 00:30:44,052 Nunca mais controlará isto, ouviu bem? 514 00:31:00,777 --> 00:31:03,113 Diga-lhes que vamos diretos para o aeroporto. 515 00:31:03,238 --> 00:31:05,198 Não vamos parar no hotel. 516 00:31:05,323 --> 00:31:06,366 Está bem? 517 00:31:06,491 --> 00:31:07,492 Correu bem? 518 00:31:07,617 --> 00:31:09,994 Não, Emil. Não correu nada bem. 519 00:31:13,540 --> 00:31:14,666 Não se preocupe. 520 00:31:15,166 --> 00:31:17,585 - Eu falo com ela. - Está bem. 521 00:31:18,920 --> 00:31:20,046 Já podemos ir. 522 00:31:22,090 --> 00:31:24,217 - Isto foi... - Sim. 523 00:31:25,593 --> 00:31:28,013 - Ouviu-me, não ouviu? - Sim. 524 00:31:28,138 --> 00:31:30,140 - Na sua cabeça? - Ouvi. 525 00:31:32,017 --> 00:31:35,061 - Disse-lhe para o fazer. - Eu ouvi-a. 526 00:31:36,688 --> 00:31:37,939 O que acontece agora? 527 00:31:38,857 --> 00:31:40,692 O que quer que aconteça? 528 00:31:40,817 --> 00:31:42,110 Quero mais. 529 00:31:42,235 --> 00:31:46,114 Se quer mais, deve ter mais, mas depois tem de deitar tudo fora. 530 00:31:46,239 --> 00:31:48,408 - Sim. - Sim, o veneno. 531 00:31:48,533 --> 00:31:50,827 - Deitar tudo fora. - Esvaziar as entranhas todas. 532 00:31:50,952 --> 00:31:54,164 - Sim, tudo. - Todos os que nos fizeram mal. 533 00:31:54,289 --> 00:31:56,833 A começar por aquele gordo do Bartos. 534 00:31:56,958 --> 00:32:00,879 Enfiamos-lhes o ouro pela goela abaixo até sufocarem. 535 00:32:01,463 --> 00:32:04,424 - Podemos mesmo fazê-lo, não podemos? - Sim, tem de ser. 536 00:32:04,549 --> 00:32:06,551 Temos de corrigir isto. 537 00:32:17,062 --> 00:32:18,188 Estás bem, querida? 538 00:32:18,313 --> 00:32:20,106 Sim, estou. 539 00:32:20,607 --> 00:32:23,943 Tiveste um dia longo. Pobre Lenny. Deves estar exausta. 540 00:32:24,069 --> 00:32:25,695 Vai-te lixar com isso. 541 00:32:25,820 --> 00:32:28,114 - Desculpa? - Eis o que vai acontecer. 542 00:32:36,539 --> 00:32:38,083 Agora, vou foder contigo. 543 00:32:38,208 --> 00:32:39,417 - A sério? - Sim. 544 00:32:39,542 --> 00:32:41,544 Sim. Sim. 545 00:32:41,670 --> 00:32:43,922 - Não faças nada. Eu faço tudo. - Está bem. Sim. 546 00:32:44,047 --> 00:32:45,632 - Tira isto. - Está bem. 547 00:33:16,329 --> 00:33:18,665 Isso é um brinquedo novo? 548 00:33:19,666 --> 00:33:20,667 Oskar? 549 00:33:21,668 --> 00:33:23,003 Recebeste um jogo novo? 550 00:33:31,803 --> 00:33:32,929 Oskar? 551 00:33:34,848 --> 00:33:37,017 Pronto. Vá lá. Estou atrasada. Toma. 552 00:33:37,684 --> 00:33:39,519 - Não quero. - Queres, queres. Toma. 553 00:33:39,644 --> 00:33:43,148 - Não quero. Estou farto deles. - Tens de comer um. 554 00:33:43,273 --> 00:33:44,357 Está bem. 555 00:33:46,192 --> 00:33:50,530 Toma. Se não te sentires bem, dizes-me, está bem? 556 00:33:50,989 --> 00:33:52,240 Oskar, olha para mim. 557 00:34:04,586 --> 00:34:06,755 Sim, "deve ser questionado..." 558 00:34:07,464 --> 00:34:08,798 Obrigada, Agnes. 559 00:34:08,923 --> 00:34:12,635 Onde está o nosso bebé? Está a brincar com o brinquedo novo? 560 00:34:12,761 --> 00:34:14,387 - Sim, senhora. - Ótimo. 561 00:34:14,512 --> 00:34:18,641 Achei que merecia um miminho. Para a próxima, deixo que o mime você. 562 00:34:18,767 --> 00:34:21,770 - Afinal, foi você que o pariu. - Obrigada, senhora. 563 00:34:21,895 --> 00:34:24,397 Eu teria parido algum, se os médicos mo tivessem permitido, 564 00:34:24,522 --> 00:34:29,110 mas com o colo do útero posterior e tudo o que isso envolve... 565 00:34:29,235 --> 00:34:31,363 Agora já deve ser tarde para mim. 566 00:34:31,488 --> 00:34:33,740 O Sr. Bartos vem a caminho, minha senhora. 567 00:34:33,865 --> 00:34:35,283 Ótimo. 568 00:35:11,444 --> 00:35:13,321 Por favor, sente-se, Sr. Bartos. 569 00:35:13,905 --> 00:35:15,740 Com certeza. 570 00:35:17,951 --> 00:35:20,120 - O que...? - Sente-se, por favor. 571 00:35:26,209 --> 00:35:29,838 Queria conversar sobre o problema. 572 00:35:29,963 --> 00:35:31,089 Certo. 573 00:35:31,589 --> 00:35:33,591 O problema, senhora chanceler? 574 00:35:33,717 --> 00:35:35,301 Sim, o problema. 575 00:35:35,427 --> 00:35:39,848 Sabe qual é o problema, por isso, fale-nos dele. 576 00:35:40,432 --> 00:35:43,059 Creio que terá de me dar mais pormenores. 577 00:35:43,184 --> 00:35:45,311 Não precisa de fingir para as câmaras. 578 00:35:45,437 --> 00:35:46,688 Isso não vai funcionar aqui. 579 00:35:47,272 --> 00:35:50,191 Não sou os seus acionistas. Não sou os seus clientes americanos. 580 00:35:50,316 --> 00:35:52,527 Não sou sua sócia. 581 00:35:53,403 --> 00:35:55,655 Sou o fantasma da sua consciência. 582 00:35:56,906 --> 00:35:57,907 Acha que gostamos 583 00:35:58,033 --> 00:36:00,994 desta posição embaraçosa em que nos pôs? 584 00:36:01,119 --> 00:36:02,328 Senhora chanceler... 585 00:36:02,454 --> 00:36:04,998 É o homem mais rico deste país, não é? 586 00:36:05,123 --> 00:36:06,583 Correto? 587 00:36:06,708 --> 00:36:09,461 E, no entanto, vejo... O que estou eu a ver? 588 00:36:10,128 --> 00:36:12,464 Salários por pagar em três minas de cobalto. 589 00:36:12,589 --> 00:36:15,091 Multas administrativas por pagar. 590 00:36:15,216 --> 00:36:18,011 Relatos de subornos para obter licenças estatais... 591 00:36:18,136 --> 00:36:19,637 Não, não olhe para eles. 592 00:36:19,763 --> 00:36:22,891 Isto é só uma conversinha entre nós os dois, sim? 593 00:36:23,767 --> 00:36:26,186 Desculpe. Não sei de nenhum... 594 00:36:26,311 --> 00:36:29,856 De nenhum quê? Não sabe o que acontece na sua própria empresa? 595 00:36:29,981 --> 00:36:31,483 Não, sim, claro que sei... 596 00:36:31,608 --> 00:36:33,526 Desculpe, onde foi buscar esses dados? 597 00:36:33,651 --> 00:36:34,652 Estão à minha frente. 598 00:36:34,778 --> 00:36:36,154 Estou a lê-los. 599 00:36:37,197 --> 00:36:38,573 Quer vê-los? 600 00:36:40,784 --> 00:36:43,536 Não temos espaço para térmitas. Não há espaço. 601 00:36:43,661 --> 00:36:47,707 Os malfeitores da sua empresa serão presos, 602 00:36:47,832 --> 00:36:50,377 mas o seu caso é quase mais perturbador, 603 00:36:50,502 --> 00:36:54,297 pois tudo isto aconteceu debaixo do seu nariz e não fez nada para o impedir. 604 00:36:54,422 --> 00:36:57,592 Por isso... o que devemos fazer consigo? 605 00:36:58,426 --> 00:37:01,763 - Mais uma vez, teria de examinar... - Então, não vai pedir desculpa? 606 00:37:01,888 --> 00:37:03,264 Claro. 607 00:37:03,390 --> 00:37:04,766 Sim. 608 00:37:04,891 --> 00:37:07,769 Peço-lhe desculpa, senhora chanceler. 609 00:37:07,894 --> 00:37:09,979 Não é a mim, seu suíno! 610 00:37:10,814 --> 00:37:12,232 Peça desculpa ao meu povo. 611 00:37:12,357 --> 00:37:15,151 Sim, peço desculpa. Também lhes peço desculpa a eles. 612 00:37:15,276 --> 00:37:18,738 Porque não lhes diz o que me disse da última vez que nos encontrámos? 613 00:37:18,863 --> 00:37:19,948 Como assim? 614 00:37:20,073 --> 00:37:21,700 No festival da beterraba-sacarina. 615 00:37:21,825 --> 00:37:23,410 À porta do conservatório. 616 00:37:23,535 --> 00:37:25,620 A primeira beterraba-sacarina da época. 617 00:37:25,745 --> 00:37:28,373 - Não me recordo. - Recorda-se, pois. 618 00:37:28,498 --> 00:37:29,958 Claro que se recorda. 619 00:37:30,625 --> 00:37:32,210 Recorda-se perfeitamente. 620 00:37:34,629 --> 00:37:38,633 Disse-me para me pôr de joelhos perante os EUA, 621 00:37:39,592 --> 00:37:40,969 para dar graxa ao império deles 622 00:37:41,094 --> 00:37:43,847 e deixar-me cair eternamente no Inferno. 623 00:37:43,972 --> 00:37:46,933 - Não é verdade? - Não. Não, isso foi... 624 00:37:48,143 --> 00:37:50,103 Não era para ser interpretado dessa forma. 625 00:37:50,228 --> 00:37:52,147 - Acha que sou surda? - Não. 626 00:37:52,272 --> 00:37:57,777 Mais uma vez, só posso dizer que lamento profundamente. 627 00:37:57,902 --> 00:38:00,864 Deixou o cancro americano alimentar-se da sua medula. 628 00:38:01,823 --> 00:38:06,536 Fez milhões sofrerem pela sua ganância. 629 00:38:08,705 --> 00:38:10,957 Devia ter vergonha. 630 00:38:16,755 --> 00:38:17,922 Não, não. 631 00:38:18,048 --> 00:38:19,632 Vai ficar aqui. 632 00:38:20,342 --> 00:38:23,178 E vai limpar a trapalhada que fez. 633 00:38:26,806 --> 00:38:28,725 A começar por estas cadeiras. 634 00:38:52,957 --> 00:38:53,958 Santo Deus. 635 00:38:54,084 --> 00:38:55,585 Coitado do Emil. 636 00:38:55,710 --> 00:38:58,713 Sim, bom, um minuto de silêncio pela lituana de 16 anos 637 00:38:58,838 --> 00:39:02,592 que lhe vai fazer um bico esta noite. - Se a Elena foi atrás do Bartos, então... 638 00:39:02,717 --> 00:39:04,260 Então, virá atrás de todos nós. 639 00:39:04,386 --> 00:39:05,804 De toda a holding. 640 00:39:05,929 --> 00:39:07,222 É uma caça ao urso! 641 00:39:07,347 --> 00:39:08,348 Não sei. 642 00:39:08,473 --> 00:39:10,016 Não será só teatro? 643 00:39:11,142 --> 00:39:12,143 Acha que é a sério? 644 00:39:12,268 --> 00:39:14,312 Pergunte ao multimilionário a empilhar cadeiras. 645 00:39:14,437 --> 00:39:16,272 PRESIDENTE CAÍDO EM DESGRAÇA CONFESSA TUDO 646 00:39:16,856 --> 00:39:19,442 Barman, dê-nos privacidade, por favor. 647 00:39:19,567 --> 00:39:21,111 E desligue a televisão primeiro. 648 00:39:21,236 --> 00:39:22,654 Boa tarde, senhor. 649 00:39:22,779 --> 00:39:25,323 Desejo-lhe a merda de uma tarde encantadora para si também. 650 00:39:25,448 --> 00:39:28,368 Um espetáculo infeliz, embora aceite o argumento da senhora. 651 00:39:28,493 --> 00:39:30,370 O homem precisava de uma reprimenda. 652 00:39:30,495 --> 00:39:31,871 Sr. Laskin, faça o favor. 653 00:39:31,996 --> 00:39:32,997 Com certeza. 654 00:39:33,123 --> 00:39:36,167 Compilei uma edição das vísceras pertinentes. 655 00:39:36,292 --> 00:39:37,544 Algo de interesse? 656 00:39:37,669 --> 00:39:41,131 Creio que ficarão bastante absortos. 657 00:39:43,049 --> 00:39:44,509 Sim, Elena. 658 00:39:45,260 --> 00:39:46,428 Sim. 659 00:39:46,553 --> 00:39:48,513 Sim, diga-me. 660 00:39:54,185 --> 00:39:55,311 Estou a ouvi-la. 661 00:40:06,531 --> 00:40:10,285 Diga-me o que quer. Eu faço. 662 00:40:11,036 --> 00:40:12,037 Isso... 663 00:40:13,663 --> 00:40:14,706 ... é escandaloso. 664 00:40:14,831 --> 00:40:15,915 É vergonhoso. 665 00:40:16,041 --> 00:40:18,376 Há muito mais dentro do género. 666 00:40:18,501 --> 00:40:20,587 Isto é o melhor que tem? 667 00:40:20,712 --> 00:40:23,048 Um pequeno estrangulamento no boudoir? 668 00:40:23,173 --> 00:40:26,051 Mas, senhor, é um exemplo do seu caráter, do seu comportamento. 669 00:40:26,176 --> 00:40:27,761 Mas não vai influenciar a Elena. 670 00:40:27,886 --> 00:40:29,429 Estão a proceder da forma errada. 671 00:40:29,554 --> 00:40:31,556 E como sugere que procedamos? 672 00:40:31,681 --> 00:40:33,767 De que estamos realmente a falar? 673 00:40:34,768 --> 00:40:38,563 A segurança dela, sim, e a felicidade dela. 674 00:40:38,688 --> 00:40:43,109 A verdade é que a minha mulher está mais feliz desde que ele apareceu. 675 00:40:43,985 --> 00:40:45,653 Agradavelmente revigorada, na verdade. 676 00:40:45,779 --> 00:40:47,280 Em que sentido? 677 00:40:48,156 --> 00:40:50,367 Esqueça. Não quero saber. 678 00:40:50,492 --> 00:40:53,203 O que fizemos quando ela propôs a remodelação? 679 00:40:54,621 --> 00:40:56,581 Ou aquando da fixação por Carlos Magno? 680 00:40:56,706 --> 00:40:58,958 Ou no verão passado? Aquilo com... 681 00:40:59,084 --> 00:41:00,794 Como se chamava a abécula? 682 00:41:00,919 --> 00:41:02,253 - Sebastian. - O Sebastian. 683 00:41:03,296 --> 00:41:06,466 Todos sabemos que a Elena gosta de uma boa história. 684 00:41:06,591 --> 00:41:09,719 Até o entusiasmo passar e depois... 685 00:41:09,844 --> 00:41:10,929 Ela vira a página. 686 00:41:11,054 --> 00:41:12,305 Ela vira a página. 687 00:41:13,348 --> 00:41:19,521 Quanto mais depressa acelerarem a subida, mais depressa ele cai em desgraça. 688 00:41:19,646 --> 00:41:21,606 Encontrem uma boa história. 689 00:41:22,440 --> 00:41:24,567 Uma boa história. 690 00:41:44,671 --> 00:41:47,882 Sim, algum tipo de iniciativa. Obras públicas, bolsas, algo assim. 691 00:41:48,008 --> 00:41:49,384 Em Westgate diziam: 692 00:41:49,509 --> 00:41:52,846 "Construam o mais alto que puderem, mas façam uso da nossa terra." 693 00:41:52,971 --> 00:41:55,265 Gosto disso. É muito bom. 694 00:41:55,849 --> 00:41:57,142 O que é? 695 00:41:57,267 --> 00:41:58,268 Ah, sim. 696 00:41:58,977 --> 00:42:01,646 - Meu amor, dá-nos um momento? - Claro. 697 00:42:07,527 --> 00:42:09,487 Devo supor que isto é importante. 698 00:42:09,612 --> 00:42:11,364 - É, minha senhora. - Sim, é. 699 00:42:11,489 --> 00:42:14,743 - Eu ouvi o Sr. Laskin, Sr. Schiff. - Perdão, minha senhora. 700 00:42:14,868 --> 00:42:16,786 Não gosto de ser posta de parte. 701 00:42:16,911 --> 00:42:18,371 Pedimos desculpa, senhora, 702 00:42:18,496 --> 00:42:20,874 mas quisemos ter a certeza do que temos aqui. 703 00:42:21,499 --> 00:42:22,625 Sentem-se. 704 00:42:25,462 --> 00:42:26,463 Senhora. 705 00:42:27,922 --> 00:42:31,968 Temos informações alarmantes sobre o cabo Zubak. 706 00:42:32,093 --> 00:42:34,137 Durante a verificação de antecedentes do cabo, 707 00:42:34,262 --> 00:42:35,472 pedi análises ao sangue. 708 00:42:35,597 --> 00:42:36,848 Genética. 709 00:42:36,973 --> 00:42:40,018 Análises essas que foram finalmente concluídas. 710 00:42:40,518 --> 00:42:44,856 Há uma história que todos já ouvimos, uma lenda da Europa Central. 711 00:42:44,981 --> 00:42:47,734 A história de três irmãos. 712 00:42:47,859 --> 00:42:50,695 Um foi para leste para a Rússia, o outro para norte para a Polónia 713 00:42:50,820 --> 00:42:52,364 e o outro instalou-se no sul. 714 00:42:52,489 --> 00:42:55,075 - Já ouviu essa história? - Sim. 715 00:42:55,200 --> 00:42:58,912 E, claro, no nosso país, acreditamos que havia um quarto irmão, 716 00:42:59,037 --> 00:43:02,415 que foi para ocidente e estabeleceu uma nova pátria. 717 00:43:02,540 --> 00:43:04,876 Um dos nossos grandes mitos nacionais. 718 00:43:05,460 --> 00:43:07,796 Mas investigadores da universidade estatal 719 00:43:07,921 --> 00:43:10,757 examinaram a amostra genética do cabo. 720 00:43:10,882 --> 00:43:16,012 E é sua convicção, minha senhora, que tal história não é um mito. 721 00:43:16,680 --> 00:43:22,268 Afirmam que o próprio Herbert Zubak pode partilhar uma ligação cromossómica direta 722 00:43:22,394 --> 00:43:24,938 com o primeiro colono do nosso solo. 723 00:43:25,855 --> 00:43:26,898 O Enjeitado. 724 00:43:27,524 --> 00:43:30,026 - O Enjeitado, minha senhora. - O Enjeitado. 725 00:43:30,151 --> 00:43:34,280 Não sou geneticista e não posso confirmar a veracidade desta afirmação. 726 00:43:34,406 --> 00:43:36,324 Nenhum de nós é geneticista. 727 00:43:36,449 --> 00:43:38,952 Mas sinto-me inclinado a aceitar o testemunho 728 00:43:39,077 --> 00:43:41,496 dos melhores especialistas do país na área. 729 00:43:41,621 --> 00:43:44,040 Partilho da opinião do Sr. Schiff. 730 00:43:44,165 --> 00:43:46,292 E há dados que sustentam tal alegação? 731 00:43:46,418 --> 00:43:48,128 Em abundância, senhora. 732 00:43:48,253 --> 00:43:50,463 - Quero vê-los, se for possível. - Com certeza. 733 00:43:50,588 --> 00:43:53,717 Esperávamos poder usufruir dos seus conhecimentos médicos 734 00:43:53,842 --> 00:43:57,554 como meio de verificação independente. 735 00:44:00,015 --> 00:44:02,350 Mas se, de facto, conseguir confirmar os dados, 736 00:44:02,475 --> 00:44:06,646 acreditamos que esta descoberta pode ser de enorme importância histórica. 737 00:44:06,771 --> 00:44:08,773 Lembra-se de termos 738 00:44:08,898 --> 00:44:13,319 criado uma ligação genética entre si e Carlos Magno? 739 00:44:13,445 --> 00:44:17,157 Sim. Não consegui confirmá-la com total certeza, mas... 740 00:44:17,282 --> 00:44:20,618 Mas os resultados aludiam a um grau de probabilidade aceitável. 741 00:44:21,327 --> 00:44:22,328 Bom, sim. 742 00:44:22,454 --> 00:44:23,663 Foi a conclusão que tirei. 743 00:44:23,788 --> 00:44:25,040 Senhora chanceler... 744 00:44:26,583 --> 00:44:31,004 O sangue de Carlos Magno e o sangue do Enjeitado? 745 00:44:31,129 --> 00:44:34,549 É a união do destino de toda a Europa Central. 746 00:44:38,303 --> 00:44:41,890 É uma hipótese interessante a testar. 747 00:44:42,015 --> 00:44:45,143 É um feito notável de historiografia, minha senhora. 748 00:44:45,268 --> 00:44:49,314 E, se me permite, houve uns quantos no palácio que duvidaram do cabo. 749 00:44:49,439 --> 00:44:52,442 Mas nós os três estamos mais do que satisfeitos por termos provado 750 00:44:52,567 --> 00:44:54,110 que estavam enganados. 751 00:44:56,613 --> 00:44:58,073 Obrigado, senhores. 752 00:44:58,198 --> 00:44:59,282 Não tem de quê. 753 00:45:00,325 --> 00:45:02,327 Deram-me muito em que pensar. 754 00:45:21,596 --> 00:45:22,764 Meus amores. 755 00:45:23,848 --> 00:45:28,019 Em crianças, diziam-nos que os nossos antepassados eram mestiços. 756 00:45:28,144 --> 00:45:29,813 Mulas do Danúbio. 757 00:45:29,938 --> 00:45:32,440 Meras notas de rodapé da história europeia. 758 00:45:33,191 --> 00:45:35,652 Mas isso era mentira. 759 00:45:36,820 --> 00:45:39,864 Realizei uma nova pesquisa que prova que o nosso sangue 760 00:45:39,989 --> 00:45:44,577 provém diretamente das veias do próprio Enjeitado. 761 00:45:46,371 --> 00:45:48,289 O Enjeitado não é um mito. 762 00:45:48,415 --> 00:45:54,212 De facto, um dos seus descendentes genéticos caminha entre nós. 763 00:45:54,337 --> 00:45:55,380 Sim. Está bem. 764 00:45:56,172 --> 00:45:57,799 E sob a sua orientação, 765 00:45:57,924 --> 00:46:00,719 reivindicaremos o nosso destino 766 00:46:00,844 --> 00:46:06,141 de únicos e eternos reis deste nosso cantinho da Europa. 767 00:47:26,471 --> 00:47:28,473 Tradução: Marlene Morais