1
00:00:08,258 --> 00:00:10,093
TRÊS SEMANAS DEPOIS...
2
00:00:10,218 --> 00:00:11,678
Meus amores...
3
00:00:12,971 --> 00:00:16,099
Outrora vivia cansada, letárgica,
4
00:00:16,224 --> 00:00:18,935
abatida pelo stress da vida moderna,
5
00:00:19,060 --> 00:00:23,231
até que descobri
o poder ancestral da batata.
6
00:00:23,815 --> 00:00:27,819
Agora, graças às propriedades medicinais
do vapor da batata,
7
00:00:27,944 --> 00:00:32,407
nunca me senti tão saudável,
feliz e forte.
8
00:00:32,532 --> 00:00:37,454
Após consulta com os melhores
especialistas na arte da medicina rural,
9
00:00:37,579 --> 00:00:42,834
expurguei o meu corpo de toxinas
e transformei a minha vida.
10
00:00:43,710 --> 00:00:48,923
Agora, uma brisa fresca
sopra por entre as paredes do palácio.
11
00:00:49,049 --> 00:00:50,884
Sigam o nosso exemplo, meus amores,
12
00:00:51,009 --> 00:00:54,179
e deixem que as maravilhas naturais
provenientes da nossa adorada terra
13
00:00:54,304 --> 00:00:57,932
revelem uma versão mais forte
e mais confiante de vocês próprios.
14
00:00:58,683 --> 00:01:00,852
Ali está ele, o mandachuva.
15
00:01:01,644 --> 00:01:04,731
Agora temos de lhe chamar
Chefe de Segurança e Saúde do Palácio.
16
00:01:04,856 --> 00:01:08,818
Seis anos a estudar medicina para agora
cozer batatas para o Dr. Gorila.
17
00:01:09,736 --> 00:01:13,490
A Elena já esqueceu a obsessão pelo bolor,
dou-lhe mérito por isso.
18
00:01:14,491 --> 00:01:15,992
Como está o ambiente lá fora?
19
00:01:16,117 --> 00:01:17,994
O povo apoia a Elena.
20
00:01:18,119 --> 00:01:20,205
Adoram ver a América levar na boca.
21
00:01:21,247 --> 00:01:22,248
Ouve lá!
22
00:01:23,625 --> 00:01:26,252
Vais esforçar-te por ter
uma mente graciosa, sim?
23
00:01:26,378 --> 00:01:27,879
- Sim.
- Agora, limpa-me esta merda.
24
00:01:28,004 --> 00:01:29,005
Sim, senhor.
25
00:01:29,506 --> 00:01:31,508
Ele não bate bem da mona.
26
00:01:32,008 --> 00:01:33,635
A Elena afetou-o.
27
00:01:34,302 --> 00:01:36,054
Estás com peninha do carniceiro?
28
00:01:36,179 --> 00:01:37,347
Por acaso até estou.
29
00:01:37,472 --> 00:01:39,683
Como é? Andor!
30
00:01:40,934 --> 00:01:42,852
Toma. Os comprimidos do rapaz.
31
00:01:43,812 --> 00:01:46,147
- Quanto te devo?
- Deixa-te de merdas, bichaninha.
32
00:01:47,857 --> 00:01:49,818
Fontes da Casa Branca
dizem estar alarmadas
33
00:01:49,943 --> 00:01:52,487
com a retórica agressiva
da chanceler Vernham.
34
00:01:52,612 --> 00:01:54,614
Têm-se ouvido relatos de que Judith Holt,
35
00:01:54,739 --> 00:01:56,908
porta-voz do Comité de Relações
Externas do Senado,
36
00:01:57,033 --> 00:02:00,203
irá reservar algum tempo durante a viagem
que fará esta semana à região
37
00:02:00,328 --> 00:02:01,496
para visitar a chanceler.
38
00:02:02,247 --> 00:02:04,499
Que achas?
Demasiado glamour para os agricultores?
39
00:02:04,624 --> 00:02:06,251
Vão mandar-me uma mula.
40
00:02:06,376 --> 00:02:08,878
Uma porta-voz qualquer
da merda do Senado.
41
00:02:09,004 --> 00:02:10,922
Qual presidente, qual vice-presidente?
42
00:02:11,047 --> 00:02:14,259
Só um reles pau-mandado dos estados
agrícolas sem mais nada que fazer.
43
00:02:14,384 --> 00:02:16,011
É um comité de prestígio, ao que sei.
44
00:02:16,136 --> 00:02:17,721
Isso é para donas de casa enfadadas.
45
00:02:17,846 --> 00:02:19,139
Demasiado pomposo. Aquele.
46
00:02:19,264 --> 00:02:21,266
E Lenny...
47
00:02:21,975 --> 00:02:23,601
Não estás preocupada?
48
00:02:23,727 --> 00:02:24,728
Com o quê?
49
00:02:24,853 --> 00:02:28,732
Com a tua retórica exaltada sobre
o Ocidente nestas últimas semanas?
50
00:02:28,857 --> 00:02:30,775
Com uma possível retaliação?
51
00:02:30,900 --> 00:02:32,444
Coitadinho do Nicky!
52
00:02:32,569 --> 00:02:35,030
Tens medo de que te ataquem
com um drone no jacúzi?
53
00:02:35,155 --> 00:02:36,156
Não.
54
00:02:36,281 --> 00:02:39,367
Não, mas dados os nossos laços comerciais
na Europa e América,
55
00:02:39,492 --> 00:02:41,786
todos os nossos amigos estrangeiros,
Laurent, Carla,
56
00:02:41,911 --> 00:02:43,788
Buscombe, Como Consigliere?
- Que se lixem.
57
00:02:43,913 --> 00:02:46,916
Amigos verdadeiros permanecem
verdadeiros. Traidores dispersam.
58
00:02:47,042 --> 00:02:50,754
O presidente está, claramente, a mostrar
que gostaria de normalizar as relações
59
00:02:50,879 --> 00:02:53,965
com este outrora fiel aliado
e vital parceiro comercial
60
00:02:54,090 --> 00:02:55,925
antes que as tensões se agravem.
61
00:02:56,051 --> 00:02:59,637
A questão é se a chanceler Vernham
estará recetiva a isso.
62
00:02:59,763 --> 00:03:02,682
E embora a sua aprovação
tenha subido para 75,
63
00:03:02,807 --> 00:03:04,684
a sua mais alta
de sempre em quatro anos,
64
00:03:05,268 --> 00:03:07,228
devo preveni-la,
65
00:03:07,896 --> 00:03:12,609
os meus agentes do setor privado
sentem alguma inquietação no mercado
66
00:03:12,734 --> 00:03:16,071
desde que a parceria do cobalto
com a América foi travada.
67
00:03:16,196 --> 00:03:18,114
Há quem questione
68
00:03:18,239 --> 00:03:21,451
se esta nova atitude conflituosa,
chamemos-lhe assim, em relação ao Ocidente
69
00:03:21,576 --> 00:03:23,411
não terá um efeit...
70
00:03:23,536 --> 00:03:25,372
Gosto de ser eu a cortar o ovo.
71
00:03:26,539 --> 00:03:28,041
Com certeza, meu amor.
72
00:03:29,709 --> 00:03:33,672
Obrigado, Sr. Laskin.
Creio que será o suficiente.
73
00:03:35,840 --> 00:03:37,967
Querida, antes que me esqueça,
74
00:03:38,093 --> 00:03:41,846
temos recebido algumas queixas
sobre o aroma.
75
00:03:43,223 --> 00:03:44,432
Que género de queixas?
76
00:03:44,557 --> 00:03:48,436
A principal é que o palácio
cheira a bordel irlandês.
77
00:03:48,561 --> 00:03:49,604
Bem, azarinho.
78
00:03:49,729 --> 00:03:51,773
O vapor da batata é purificador.
79
00:03:51,898 --> 00:03:54,317
Consigo finalmente respirar,
agora que o Herbert
80
00:03:54,442 --> 00:03:57,696
limpou toda a merda ocidental
do meu sistema.
81
00:03:57,821 --> 00:03:59,280
Bom dia, Herbert.
82
00:03:59,406 --> 00:04:00,657
Bom dia, Elena.
83
00:04:00,782 --> 00:04:02,534
Estamos bem, não estamos?
84
00:04:03,368 --> 00:04:04,536
Estamos, sim senhora.
85
00:04:04,661 --> 00:04:07,288
Divertimo-nos ontem à noite, não foi?
86
00:04:08,957 --> 00:04:10,250
Divertimo-nos, sim.
87
00:04:10,375 --> 00:04:13,545
E o que fizemos, ó grande?
88
00:04:14,129 --> 00:04:18,091
Corremos pelos campos dos lavradores
e uivámos à Lua cheia.
89
00:04:18,216 --> 00:04:19,884
Pode crer que sim.
90
00:04:20,010 --> 00:04:23,430
- Foi uma boa brincadeira, não foi?
- Sem dúvida que foi.
91
00:04:23,555 --> 00:04:27,225
Estava aqui a pensar...
Para onde iremos esta noite?
92
00:04:27,350 --> 00:04:29,060
Para onde nos apetecer.
93
00:04:29,185 --> 00:04:30,770
Para onde nos apetecer.
94
00:04:31,521 --> 00:04:33,898
Rabanete negro lá da terrinha.
95
00:04:34,024 --> 00:04:35,316
Deixe ver.
96
00:04:39,529 --> 00:04:41,364
Tem o baço ligeiramente turvo.
97
00:04:42,490 --> 00:04:44,242
Esta mostarda vai ajudar.
98
00:04:44,743 --> 00:04:45,994
Força.
99
00:04:47,328 --> 00:04:49,080
Barre-me como a uma sande.
100
00:04:50,206 --> 00:04:51,416
Decerto sabe, cabo,
101
00:04:51,541 --> 00:04:54,169
que tanto eu como a Elena
temos cursos médicos.
102
00:04:54,294 --> 00:04:58,089
Devo admitir que não estou familiarizado
com as suas técnicas.
103
00:04:58,214 --> 00:04:59,632
Aprendi-as com a minha mãe.
104
00:04:59,758 --> 00:05:01,968
Certo. Medicina rural, não é?
105
00:05:02,093 --> 00:05:03,845
A única medicina que funciona.
106
00:05:04,346 --> 00:05:06,890
Poder-se-ia argumentar
que aspirina e quimioterapia
107
00:05:07,057 --> 00:05:08,933
costumam resolver o problema,
mas pronto.
108
00:05:25,909 --> 00:05:28,244
EUROPA
109
00:06:48,408 --> 00:06:50,285
- Bom dia, senhora chanceler.
- Bom dia!
110
00:06:50,952 --> 00:06:52,287
Bom dia, meu querido!
111
00:06:52,412 --> 00:06:53,538
Olá, Oskar.
112
00:06:53,663 --> 00:06:55,749
- Está tudo bem, minha senhora?
- Sim.
113
00:06:56,249 --> 00:06:59,294
O Sr. Bartos vem ao meio-dia
para o evento dos produtores de beterraba.
114
00:06:59,419 --> 00:07:02,672
- Mande-o vir ter comigo, Agnes.
- Certamente. Assim farei.
115
00:07:02,797 --> 00:07:05,884
Já reparou? O novo tratamento
de epilepsia do Oskar
116
00:07:06,009 --> 00:07:08,136
é mesmo um milagre, não é?
117
00:07:08,261 --> 00:07:10,096
Sim, ele parece andar muito bem.
118
00:07:10,221 --> 00:07:11,306
Nenhuma convulsão.
119
00:07:11,890 --> 00:07:13,141
Nem umazinha.
120
00:07:13,725 --> 00:07:15,518
A ciência popular é realmente espantosa.
121
00:07:15,643 --> 00:07:18,146
Era disto que o nosso menino precisava,
122
00:07:18,271 --> 00:07:21,066
não daqueles comprimidos
ocidentais chiques.
123
00:07:21,649 --> 00:07:22,859
É fascinante.
124
00:07:22,984 --> 00:07:24,527
Sim, fascinante, senhora.
125
00:07:26,613 --> 00:07:28,782
Rabanete negro. Abre bem a boca.
126
00:07:32,452 --> 00:07:33,787
Isso.
127
00:07:33,912 --> 00:07:36,081
Mastiga, mastiga, mastiga.
128
00:07:36,206 --> 00:07:37,874
Sim.
129
00:07:49,928 --> 00:07:50,929
Olha para ele.
130
00:07:51,054 --> 00:07:52,806
Acha-se o maior galo da capoeira.
131
00:07:53,390 --> 00:07:57,310
Quer dizer...
Ela já teve outras paixonetas.
132
00:07:57,435 --> 00:07:59,646
Como se chamava
o último fulano da engenhoca?
133
00:08:00,146 --> 00:08:01,272
O Sebastian.
134
00:08:01,398 --> 00:08:04,359
Pô-lo no olho da rua porque o maxilar
dele dava estalos a comer.
135
00:08:04,484 --> 00:08:07,862
Desconfio que este possa ser mais
do que uma mera paixoneta, Victor.
136
00:08:07,987 --> 00:08:10,156
O que devemos fazer?
137
00:08:10,281 --> 00:08:11,574
Paciência, meu filho.
138
00:08:12,242 --> 00:08:14,577
Tenho para mim que o Bartos
consegue dar-lhe a volta.
139
00:08:14,703 --> 00:08:16,621
Estou certo de que vai tentar.
140
00:08:16,746 --> 00:08:18,373
Se o negócio do cobalto dá fiasco,
141
00:08:18,498 --> 00:08:21,251
os lucros dele vão para o galheiro.
142
00:08:21,751 --> 00:08:23,878
Vão mandar-me uma mulher.
Dá para acreditar?
143
00:08:24,004 --> 00:08:27,132
Toda uma relação em jogo
e mandam-me uma mulher!
144
00:08:27,257 --> 00:08:28,967
Já me encontrei com a senadora Holt.
145
00:08:29,092 --> 00:08:30,635
É sensata.
146
00:08:31,219 --> 00:08:32,303
Para americana.
147
00:08:32,429 --> 00:08:33,638
Bem sabe o que isto é, Emil.
148
00:08:33,763 --> 00:08:36,057
Querem manter as patas da China
longe do nosso cobalto.
149
00:08:36,182 --> 00:08:40,020
Claro. O império americano é
enviesado, bárbaro. Todos sabemos disso.
150
00:08:40,937 --> 00:08:42,856
Mas eles sempre a apoiaram.
151
00:08:42,981 --> 00:08:44,024
Para me aplacarem.
152
00:08:44,149 --> 00:08:48,111
A loura pirosa do país piroso,
sempre posta na beira do prato.
153
00:08:48,236 --> 00:08:51,656
Elena, sou seu amigo
e associado há muitos anos.
154
00:08:51,781 --> 00:08:54,159
É dura, inteligente
155
00:08:54,284 --> 00:08:58,455
e sabe como agradar-lhes para que
façam precisamente o que queremos.
156
00:08:58,580 --> 00:09:00,415
É essa a sua magia.
157
00:09:01,291 --> 00:09:03,168
Chá de calêndula para...
158
00:09:03,293 --> 00:09:04,294
Certo.
159
00:09:04,419 --> 00:09:05,545
- Para...
- Sim.
160
00:09:05,670 --> 00:09:08,006
Continue. Deixe-se de rodeios, Emil.
161
00:09:08,131 --> 00:09:10,467
Teme pela sua carteira, seu guloso?
162
00:09:10,592 --> 00:09:11,968
A sua carteira, Elena.
163
00:09:12,093 --> 00:09:14,346
Nossa carteira.
Se arriscar a imposição de sanções...
164
00:09:14,471 --> 00:09:16,765
- Não haverá sanções.
- Isso é o que você diz.
165
00:09:16,890 --> 00:09:21,394
Mas lembre-se, somos um país pequeno.
166
00:09:21,519 --> 00:09:24,856
Somos como ratos numa banheira.
Sete centímetros de água e afogamo-nos.
167
00:09:24,981 --> 00:09:30,320
Não tem de se pôr de joelhos,
mas tem de alinhar no jogo deles.
168
00:09:30,445 --> 00:09:31,446
Está a perceber?
169
00:09:31,571 --> 00:09:34,449
Não farão de mim gato-sapato, Emil.
170
00:09:35,992 --> 00:09:38,370
Mas também não vou sabotar
as linhas de abastecimento.
171
00:09:38,495 --> 00:09:42,999
- Pronto. Era isso que queria ouvir?
- Sim, era, obrigado. O alívio é doce.
172
00:09:43,124 --> 00:09:47,045
Certo. Vá lá comer
um rolinho de couve, matulão.
173
00:09:48,338 --> 00:09:49,714
Para que é isto?
174
00:09:49,839 --> 00:09:52,092
Calêndula. Acorda os músculos.
175
00:09:52,217 --> 00:09:55,178
Ótimo. Não convém que adormeçam.
176
00:09:56,429 --> 00:09:58,223
Não somos ratos, sabe?
177
00:09:59,683 --> 00:10:03,895
Não se preocupe, Herbert.
É assim que as coisas funcionam.
178
00:10:10,902 --> 00:10:13,405
Ultimamente anda bem-disposta, não anda?
179
00:10:13,530 --> 00:10:17,742
Faz-lhe bem ter uma pitada
de sabor rural no guisado.
180
00:10:18,410 --> 00:10:20,578
Quanto mais não seja,
como guarnição.
181
00:10:22,163 --> 00:10:23,498
Bom trabalho.
182
00:10:33,133 --> 00:10:38,013
Quero felicitar os nossos estimados
produtores de beterraba-sacarina
183
00:10:38,138 --> 00:10:40,557
pela abundante colheita.
184
00:10:41,057 --> 00:10:43,768
E aqui está ela, minha gente.
185
00:10:43,893 --> 00:10:46,563
A primeira beterraba-sacarina da época!
186
00:10:49,024 --> 00:10:51,568
Que dignificante.
187
00:10:51,693 --> 00:10:53,570
Bater palmas a um tubérculo.
188
00:10:56,156 --> 00:10:57,198
- Força!
- Estou a fazer!
189
00:10:57,323 --> 00:10:59,117
- Não, a sério!
- Não, estou a fazer força!
190
00:10:59,242 --> 00:11:01,369
- Não, não está.
- Estou a fazer força.
191
00:11:01,494 --> 00:11:03,621
- Não está nada, porra!
- Estou, sim!
192
00:11:03,747 --> 00:11:05,206
- Com mais força!
- Sim!
193
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
- Está a ver?
- Sim.
194
00:11:06,458 --> 00:11:08,418
- Puxamos um pelo outro.
- Sim. Certo.
195
00:11:08,543 --> 00:11:10,003
Vá lá! Com mais força!
196
00:11:10,128 --> 00:11:11,421
- Vá lá!
- Sim!
197
00:11:11,546 --> 00:11:12,547
Com mais força!
198
00:11:13,256 --> 00:11:14,382
Vá lá!
199
00:11:26,811 --> 00:11:28,480
O que me está a acontecer?
200
00:11:30,148 --> 00:11:31,191
Coisas boas.
201
00:11:31,316 --> 00:11:32,692
Porque vomitei?
202
00:11:33,985 --> 00:11:35,612
Está a tentar sair.
203
00:11:35,737 --> 00:11:37,030
O quê?
204
00:11:37,155 --> 00:11:38,239
O veneno.
205
00:11:38,948 --> 00:11:40,867
- O quê?
- Está dentro de si há anos.
206
00:11:40,992 --> 00:11:44,913
A merda toda deste sítio é...
207
00:11:45,038 --> 00:11:48,458
É como diz o Bartos, ratos na banheira.
208
00:11:48,583 --> 00:11:49,918
Você absorveu-o.
209
00:11:50,669 --> 00:11:52,420
Agora tem de o expulsar de si.
210
00:11:54,631 --> 00:11:56,716
Sim. Tem de expulsar tudo.
211
00:11:59,386 --> 00:12:02,430
Desde quando é que achas
que não ponho o suficiente?
212
00:12:02,555 --> 00:12:03,723
Bem, eu... Fecha os olhos.
213
00:12:03,848 --> 00:12:06,976
Acho que vais gostar mais disto, porque...
214
00:12:07,477 --> 00:12:09,437
- Fecha, fecha.
- Sopra.
215
00:12:09,562 --> 00:12:10,563
Desculpa.
216
00:12:10,689 --> 00:12:14,651
Porque acho que isto te vai deixar
com um ar mais sofisticado.
217
00:12:14,776 --> 00:12:16,736
Sofisticada como uma prostituta?
218
00:12:18,029 --> 00:12:22,909
Lenny, receio que ele esteja
a exigir demasiado de ti.
219
00:12:23,034 --> 00:12:25,078
Afinal, não conhecemos este homem.
220
00:12:25,203 --> 00:12:27,288
E tendo em conta
o que fez aos manifestantes...
221
00:12:27,414 --> 00:12:28,540
Ora, Nicky.
222
00:12:28,665 --> 00:12:29,833
Não.
223
00:12:29,958 --> 00:12:32,335
Há anos que não me sentia tão bem.
224
00:12:32,460 --> 00:12:33,461
Está bem.
225
00:12:33,586 --> 00:12:37,090
Já que falas nisso, meu amor,
226
00:12:37,674 --> 00:12:39,926
não que esteja a contar nem nada disso,
227
00:12:40,051 --> 00:12:45,890
mas já passou quase um ano desde
a última vez que tivemos intimidade,
228
00:12:46,016 --> 00:12:48,643
por isso, se te sentes melhor,
229
00:12:48,768 --> 00:12:54,190
talvez pudéssemos voltar a tentar
em breve ou...
230
00:13:02,657 --> 00:13:03,867
Dorme bem, Lenny.
231
00:13:32,354 --> 00:13:34,230
Temos de nos encontrar
sempre aqui em baixo?
232
00:13:34,356 --> 00:13:35,648
Não gosta?
233
00:13:35,774 --> 00:13:37,859
Eu cá acho isto pitoresco e venéreo.
234
00:13:37,984 --> 00:13:39,861
Antes de mais, peço desculpa pela demora.
235
00:13:39,986 --> 00:13:42,030
Os arquivos em Westgate
estão pela hora da morte.
236
00:13:42,155 --> 00:13:45,367
Gostaria de não me demorar,
por isso sejamos breves e discretos.
237
00:13:45,492 --> 00:13:46,701
Com certeza, senhor. Sim.
238
00:13:46,826 --> 00:13:49,454
Diga-me apenas quem ele é
e o que acha que ele quer.
239
00:13:49,579 --> 00:13:53,625
Certo. É essencialmente
o típico pathos rural.
240
00:13:53,750 --> 00:13:55,794
Sem pai,
problemas de aprendizagem,
241
00:13:55,919 --> 00:13:57,587
atraso de desenvolvimento, coisa e tal.
242
00:13:57,712 --> 00:14:01,800
Os outros rapazes começam a magoá-lo.
Ele faz o mesmo, mas pior.
243
00:14:01,925 --> 00:14:06,554
Um pouco de disciplina rural,
alguma automutilação, tudo normal,
244
00:14:06,680 --> 00:14:10,558
até chegarmos à situação da mãe.
245
00:14:10,684 --> 00:14:13,812
Está bem, que situação da mãe?
246
00:14:15,063 --> 00:14:19,984
Isto foi o que o cabo Zubak
fez à mãe quando tinha 14 anos.
247
00:14:20,110 --> 00:14:22,070
Quando lhe perguntaram
por que razão o fizera,
248
00:14:22,195 --> 00:14:25,240
ela respondeu:
"Não faço a mais pálida ideia."
249
00:14:27,367 --> 00:14:28,368
Certo.
250
00:14:28,910 --> 00:14:33,498
Ele arrepende-se, alista-se,
ganha músculo e volta a ser violento.
251
00:14:33,623 --> 00:14:36,209
Nunca passa de cabo,
sempre subalterno.
252
00:14:36,334 --> 00:14:40,755
Depois, na Área 5,
no protesto dos trabalhadores,
253
00:14:40,880 --> 00:14:42,882
ele é o primeiro a disparar.
254
00:14:44,092 --> 00:14:47,429
Doze mineiros acabam por morrer
por causa dele.
255
00:14:48,471 --> 00:14:50,390
Desta vez, ele vai-se mesmo abaixo.
256
00:14:50,515 --> 00:14:52,475
Dizem que esteve perto do suicídio.
257
00:14:53,351 --> 00:14:56,187
Foi então que ela o foi buscar
ao fundo do poço.
258
00:14:56,312 --> 00:14:57,981
O que é que a Elena sabe?
259
00:14:58,106 --> 00:15:01,526
Só a verificação inicial de antecedentes.
Omiti estas novas informações.
260
00:15:01,651 --> 00:15:05,613
Podemos falar do que está
realmente a acontecer, por favor?
261
00:15:06,698 --> 00:15:07,824
Ela...
262
00:15:09,576 --> 00:15:12,454
Ela tem-nos virado a cara
desde que o velhote morreu.
263
00:15:12,579 --> 00:15:15,040
Ia enlouquecendo graças à micofobia
264
00:15:15,165 --> 00:15:17,709
e agora está com a passarinha aos saltos
pelo King Kong.
265
00:15:17,834 --> 00:15:19,210
Tento na língua, idiota.
266
00:15:19,336 --> 00:15:21,379
Só quero deixar bem assente
267
00:15:21,504 --> 00:15:24,883
que ela mandou a Goin e o Kershaw
para a prisão.
268
00:15:25,008 --> 00:15:27,635
Quem se segue?
A sociedade holding inteira?
269
00:15:27,761 --> 00:15:29,763
Somos nós, nós todos.
270
00:15:29,888 --> 00:15:31,848
Não podemos permitir que isto continue.
271
00:15:31,973 --> 00:15:37,354
Ou talvez seja mais uma das paixões
passageiras da madame.
272
00:15:38,146 --> 00:15:41,566
Isto é, uma paixão
de natureza platónica, senhor.
273
00:15:41,691 --> 00:15:43,443
Conhece-a melhor do que nós.
274
00:15:43,568 --> 00:15:45,862
Quão grave é a nossa situação?
275
00:15:47,155 --> 00:15:49,491
Eles têm... Não sei, uma ligação,
276
00:15:50,283 --> 00:15:53,328
mas se forem atrás dele agora
com esses podres,
277
00:15:53,453 --> 00:15:55,330
só a vão aproximar mais dele.
278
00:15:55,455 --> 00:15:56,831
Receio que ele tenha razão.
279
00:15:56,956 --> 00:15:58,958
Se o querem mesmo prejudicar,
280
00:15:59,084 --> 00:16:02,879
precisam de algo verdadeiramente
danoso e mais recente.
281
00:16:03,004 --> 00:16:05,632
Não sei como conseguem
suportar este sítio.
282
00:16:05,757 --> 00:16:08,385
Desfoque a visão. Respire pela boca.
283
00:16:08,510 --> 00:16:10,679
De que outra forma se leva a vida?
284
00:16:17,435 --> 00:16:22,107
Deve esforçar-se
por ter uma mente graciosa.
285
00:16:22,232 --> 00:16:23,900
- Mais força!
- Mais força!
286
00:16:56,641 --> 00:16:57,642
O que é?
287
00:16:58,560 --> 00:16:59,561
Bom dia, cabo.
288
00:16:59,686 --> 00:17:03,064
O óleo de esperma de cachalote
que pediu para... É para o quê mesmo?
289
00:17:03,189 --> 00:17:04,566
É para a pele dela.
290
00:17:05,817 --> 00:17:07,569
O que fez à cabeceira?
291
00:17:08,862 --> 00:17:11,573
- O que está a fazer a si próprio?
- Não é nada.
292
00:17:11,698 --> 00:17:14,325
- Não é nada uma ova!
- Não fale assim comigo.
293
00:17:14,451 --> 00:17:16,494
Cale a boca, sua pessoa ridícula.
294
00:17:17,162 --> 00:17:20,665
Eu conheço-o. Não me assusta.
Vá. Vamos tratar de si.
295
00:17:28,298 --> 00:17:29,674
Não sou sua enfermeira.
296
00:17:30,592 --> 00:17:33,178
Devia deixar o meu filho em paz
e preocupar-se consigo.
297
00:17:33,303 --> 00:17:34,304
Eu estou bem.
298
00:17:34,429 --> 00:17:36,139
"Bem."
Está a sangrar como um porco.
299
00:17:38,391 --> 00:17:41,644
- Porque se espanca a si mesmo?
- Sei lá.
300
00:17:43,688 --> 00:17:44,898
Não me importo.
301
00:17:45,023 --> 00:17:47,359
- Mas importo-me eu.
- Faz-me bem.
302
00:17:48,735 --> 00:17:49,944
Devia ter vergonha.
303
00:17:50,862 --> 00:17:52,405
Não vai ajudar, sabe?
304
00:17:56,659 --> 00:17:57,660
Erga-se.
305
00:18:00,830 --> 00:18:02,123
Tenho de o fazer.
306
00:18:04,918 --> 00:18:06,169
Eu mereço.
307
00:18:15,720 --> 00:18:17,764
Não conte à Elena.
308
00:18:21,685 --> 00:18:23,728
Tem um longo caminho pela frente.
309
00:18:27,315 --> 00:18:29,401
Veja lá com quem o percorre.
310
00:18:35,699 --> 00:18:37,450
Sra. Agnes!
311
00:18:37,575 --> 00:18:38,785
Como está, minha cara?
312
00:18:39,911 --> 00:18:41,413
Sim. Estou bem.
313
00:18:41,538 --> 00:18:42,539
Está tudo...?
314
00:18:42,664 --> 00:18:44,666
Não, não, não. Está tudo bem.
315
00:18:44,791 --> 00:18:48,336
Estamos todos muito contentes
por ver o seu filho de tão boa saúde
316
00:18:48,461 --> 00:18:50,672
e sem medicamentos modernos.
317
00:18:50,797 --> 00:18:52,298
Notável, não é?
318
00:18:52,424 --> 00:18:54,676
Posso ajudá-lo em alguma coisa,
Sr. Laskin?
319
00:18:54,801 --> 00:18:57,387
Nada de anticonvulsivos.
Nada de fenitoína.
320
00:18:57,512 --> 00:19:02,767
Um pouco de rabanete negro
e a epilepsia do seu rapaz fica curada.
321
00:19:02,892 --> 00:19:04,352
É milagroso!
322
00:19:04,477 --> 00:19:06,896
A chanceler não podia
estar mais satisfeita.
323
00:19:07,022 --> 00:19:09,566
E gostamos quando ela
está satisfeita, não é?
324
00:19:10,859 --> 00:19:12,902
- Sim, gostamos.
- Pois é.
325
00:19:13,486 --> 00:19:16,906
Não gostamos
de lhe mostrar as verdades encardidas.
326
00:19:18,575 --> 00:19:20,035
Ouça, está tudo bem.
327
00:19:20,160 --> 00:19:23,747
O seu namorado fez-lhe o favor
de lhe arranjar os comprimidos.
328
00:19:23,872 --> 00:19:25,832
Nós sabemos disso e não faz mal.
329
00:19:27,167 --> 00:19:30,837
Todos nós fazemos favores
uns aos outros, não é?
330
00:19:37,427 --> 00:19:40,055
A NOSSA VISITA AMERICANA
VAI COMER O PÃO QUE O DIABO AMASSOU
331
00:19:43,933 --> 00:19:45,352
Está tudo bem, Herbert?
332
00:19:46,353 --> 00:19:47,354
Sim, Elena.
333
00:19:48,396 --> 00:19:50,190
Algo o incomoda.
334
00:19:54,694 --> 00:19:55,779
Já...?
335
00:19:56,821 --> 00:20:00,700
Já reparou que os últimos sonhos
têm sido diferentes?
336
00:20:02,911 --> 00:20:05,246
Têm sido diferentes para si?
De que forma?
337
00:20:07,082 --> 00:20:09,751
Acho que têm sido... mais picantes.
338
00:20:13,338 --> 00:20:16,716
Sim, creio que sim, um pouco.
339
00:20:17,467 --> 00:20:22,097
E, às vezes, muito picantes.
340
00:20:24,974 --> 00:20:27,936
Bom... Eu gosto
de um bocadinho de picante.
341
00:20:29,979 --> 00:20:31,481
Picante é bom.
342
00:20:32,691 --> 00:20:34,693
Sim, Elena.
343
00:20:48,707 --> 00:20:50,000
Cá está ela.
344
00:20:50,125 --> 00:20:51,543
A Miss América.
345
00:20:54,212 --> 00:20:56,756
O nosso bom amigo, o Sr. Bartos.
346
00:20:56,881 --> 00:20:59,092
Mortinho para forrar os bolsos.
347
00:21:03,847 --> 00:21:07,976
- Senadora, bem-vinda. Nicholas Vernham.
- Olá, é um prazer. Sou a Judith.
348
00:21:08,101 --> 00:21:09,519
Agradeço a hospitalidade.
349
00:21:10,020 --> 00:21:11,604
É um sítio e tanto.
350
00:21:11,730 --> 00:21:12,731
Obrigado.
351
00:21:12,856 --> 00:21:14,816
A chanceler espera-a.
352
00:21:38,673 --> 00:21:40,008
Ei-la.
353
00:21:41,760 --> 00:21:43,720
- Bem-vinda.
- Obrigada.
354
00:21:43,845 --> 00:21:46,681
- Prazer em conhecê-la, senhora chanceler.
- Ótimo.
355
00:21:46,806 --> 00:21:48,808
Confortável?
Os aposentos são do seu agrado?
356
00:21:48,933 --> 00:21:52,270
Sim. São maravilhosos.
Vamos ficar no Bartos Imperial?
357
00:21:52,395 --> 00:21:53,480
Muito bem.
358
00:21:54,356 --> 00:21:56,900
Adoro esse azul à guarda-rios.
359
00:21:57,776 --> 00:21:59,903
Vamos tentar não o sujar com sangue.
360
00:22:00,487 --> 00:22:01,654
Estou a brincar.
361
00:22:01,780 --> 00:22:05,033
Claro. Bom, o melhor
é evitarmos golpes baixos.
362
00:22:05,825 --> 00:22:06,993
Faça favor de se sentar.
363
00:22:08,078 --> 00:22:09,079
Muito bem.
364
00:22:15,960 --> 00:22:18,838
Muito trabalho, não é?
365
00:22:18,963 --> 00:22:20,590
Sim, bem...
366
00:22:22,050 --> 00:22:24,511
Estou só a fazer
uma pequena visita à região,
367
00:22:24,636 --> 00:22:27,430
mas fiz da nossa vinda cá
especial prioridade.
368
00:22:27,555 --> 00:22:30,934
Não, referia-me ao seu presidente,
já que ele não pôde vir.
369
00:22:31,059 --> 00:22:33,603
Como sabe, não vim como emissário oficial
da Casa Branca,
370
00:22:33,728 --> 00:22:36,940
mas garanto-lhe que isto é
uma prioridade para o presidente.
371
00:22:37,065 --> 00:22:38,775
Claro que sim, estou só a brincar.
372
00:22:38,900 --> 00:22:41,986
- Podemos brincar, não?
- Claro. Com certeza que sim.
373
00:22:43,196 --> 00:22:46,783
Ouvi dizer que também tem andado
a espreitar o Corredor Faban.
374
00:22:46,908 --> 00:22:49,369
O Corredor Faban é parte da região,
por isso, sim.
375
00:22:49,494 --> 00:22:52,706
O nosso trabalho é holístico. Gostamos
de ver prosperidade em todo o lado.
376
00:22:52,831 --> 00:22:53,873
De certeza que sim.
377
00:22:54,666 --> 00:22:56,918
Então, vamos diretas ao assunto, sim?
378
00:22:57,043 --> 00:23:00,130
Acredito, e decerto
o presidente concordará,
379
00:23:00,255 --> 00:23:02,132
que está na hora de falarmos abertamente.
380
00:23:02,257 --> 00:23:04,634
Gostaríamos de voltar aos eixos.
381
00:23:06,678 --> 00:23:07,721
Afinal de contas,
382
00:23:07,846 --> 00:23:10,765
temos desfrutado de uma forte parceria
consigo ao longo dos anos.
383
00:23:10,890 --> 00:23:12,809
Somos grandes fãs, sinceramente.
384
00:23:13,518 --> 00:23:16,187
Uma líder forte, que olha pelo seu povo,
385
00:23:16,312 --> 00:23:20,483
impulsiona a sociedade civil,
resiste à China e por aí fora.
386
00:23:20,608 --> 00:23:22,277
Adoramos isso tudo.
387
00:23:22,402 --> 00:23:27,991
Seria uma pena deitar tudo a perder
à conta de um mal-entendido.
388
00:23:28,116 --> 00:23:29,367
Certo.
389
00:23:29,492 --> 00:23:32,245
Então, acha que nós
não vos entendemos?
390
00:23:32,370 --> 00:23:36,624
Bom, acho que as nossas últimas
comunicações foram algo abruptas.
391
00:23:37,667 --> 00:23:38,752
Certo.
392
00:23:38,877 --> 00:23:41,463
Dito isto, estamos dispostos
393
00:23:41,588 --> 00:23:45,175
a assumir a nossa quota-parte de
responsabilidade por qualquer problema.
394
00:23:45,300 --> 00:23:46,301
Problema?
395
00:23:47,552 --> 00:23:49,179
Não há problema nenhum.
396
00:23:49,304 --> 00:23:52,724
Não, é só... Bom, isto é.
A negociação.
397
00:23:52,849 --> 00:23:55,894
Julgo que o meu país já cumpriu
com a sua parte ao longo dos anos,
398
00:23:56,019 --> 00:23:58,396
não acha?
- Percebo onde quer chegar.
399
00:23:58,521 --> 00:24:01,483
Afinal, deixámos-vos cavar
a nossa terra por meia dúzia de trocos.
400
00:24:01,608 --> 00:24:04,986
Demos reabastecimento e apoio aéreo
às vossas guerras no Médio Oriente.
401
00:24:05,111 --> 00:24:06,696
Entregámos-vos centenas de dossiers
402
00:24:06,821 --> 00:24:09,699
de supostos ciberterroristas russos
que trabalhavam no nosso país.
403
00:24:09,824 --> 00:24:12,243
Renunciámos à China
e à sua Faixa e Rota.
404
00:24:12,369 --> 00:24:16,873
Deixámos a vossa CIA gerir as suas prisões
secretas aqui, no nosso solo soberano.
405
00:24:17,624 --> 00:24:19,626
Deixaram a vossa merda
à nossa porta anos a fio
406
00:24:19,751 --> 00:24:22,754
e disseram que a podíamos comer,
perdoe-me a linguagem.
407
00:24:22,879 --> 00:24:26,299
Devo acrescentar que também
vos apresentamos bons investimentos
408
00:24:26,424 --> 00:24:29,302
e fomos pacientes enquanto resolviam
as vossas liberdades
409
00:24:29,427 --> 00:24:32,305
civis e de imprensa...
- Não, claro.
410
00:24:32,430 --> 00:24:34,683
Está tudo bem. Não estamos a discutir.
411
00:24:34,808 --> 00:24:39,688
Isto não é um confronto.
Só estamos a constatar verdades.
412
00:24:39,813 --> 00:24:40,814
Ouça...
413
00:24:42,065 --> 00:24:43,942
Acho que nos entendemos.
414
00:24:44,859 --> 00:24:48,863
É por isso que gostaríamos de considerar
algo semelhante a um recomeço.
415
00:24:50,407 --> 00:24:51,533
Um recomeço?
416
00:24:51,658 --> 00:24:54,744
Um sentimento de maior equidade
daqui para a frente.
417
00:24:54,869 --> 00:24:56,871
Foi-me dito que é
o que o presidente quer.
418
00:24:56,996 --> 00:24:58,581
Sim? Tem a certeza?
419
00:24:58,707 --> 00:25:00,333
Mandamos-lhe uma mensagem?
420
00:25:02,168 --> 00:25:04,087
O presidente quer mesmo isto.
421
00:25:05,755 --> 00:25:07,465
E como seria esse recomeço?
422
00:25:07,590 --> 00:25:09,050
Para começar...
423
00:25:09,634 --> 00:25:10,719
Acesso.
424
00:25:11,594 --> 00:25:14,931
Muito mais acesso para si
e para os seus embaixadores
425
00:25:15,056 --> 00:25:17,851
ao presidente
e às influências financeiras.
426
00:25:17,976 --> 00:25:20,228
Um alívio de restrições
de exportação para o seu país.
427
00:25:20,353 --> 00:25:22,313
A reabertura da escola americana
na capital
428
00:25:22,439 --> 00:25:24,649
e auxílio na consolidação de algo
429
00:25:24,774 --> 00:25:27,193
que já devíamos ter assegurado há muito.
430
00:25:27,318 --> 00:25:30,196
Conceder-vos o estatuto de membro da NATO.
431
00:25:30,321 --> 00:25:32,866
Acabou-se o limbo de aspirante a membro.
432
00:25:32,991 --> 00:25:36,619
Além disso, podemos ajudar com a UE,
o Grupo Schengen, tudo.
433
00:25:36,745 --> 00:25:39,748
O tabuleiro pode virar para vocês.
434
00:25:39,873 --> 00:25:42,625
Adoraríamos ver isso acontecer.
Queremos ver isso acontecer.
435
00:25:44,002 --> 00:25:45,920
Acreditamos nesta parceria.
436
00:25:46,588 --> 00:25:48,715
Quero que se pergunte a si mesma:
437
00:25:48,840 --> 00:25:51,634
está pronta para dar
este próximo passo connosco?
438
00:26:31,549 --> 00:26:34,469
Não queremos enfraquecer
a sua autoridade na região.
439
00:26:34,594 --> 00:26:36,554
Queremos melhorá-la.
440
00:26:36,680 --> 00:26:39,307
Vemo-la como uma verdadeira visionária.
441
00:26:39,933 --> 00:26:43,853
E é por isso que adoraríamos que voltassem
a participar do projeto do cobalto.
442
00:26:46,398 --> 00:26:48,775
Lamento,
mas os termos não eram aceitáveis.
443
00:26:48,900 --> 00:26:49,943
Com certeza.
444
00:26:50,068 --> 00:26:54,072
Nós percebemos, mas achamos
que devia dar outra vista de olhos.
445
00:26:54,197 --> 00:26:56,866
- O meu povo tem de ser respeitado.
- E sê-lo-á.
446
00:26:56,991 --> 00:26:59,411
Queremos que se sintam como iguais.
447
00:27:00,704 --> 00:27:04,040
Consideramos o avanço da China
na Europa uma ameaça à liberdade,
448
00:27:04,165 --> 00:27:06,668
por isso, gostaríamos
do vosso apoio nesse aspeto.
449
00:27:07,419 --> 00:27:10,213
E quanto ao Corredor Faban?
450
00:27:10,338 --> 00:27:15,051
Sabemos que o Corredor é importante
para vocês, em termos históricos,
451
00:27:15,176 --> 00:27:17,512
e que desejam reunificar.
452
00:27:18,638 --> 00:27:21,766
É uma conversa demasiado séria
453
00:27:21,891 --> 00:27:24,310
até para esta sala, por isso...
454
00:27:25,395 --> 00:27:29,774
Mas essa possibilidade continua
em cima da mesa... Um dia, quem sabe?
455
00:27:30,525 --> 00:27:35,447
Mas, primeiro, queremos que
nos dê provas de credibilidade.
456
00:27:35,572 --> 00:27:36,698
Confiança.
457
00:27:38,324 --> 00:27:44,497
Só pedimos que siga o nosso exemplo
de honestidade e consistência
458
00:27:44,622 --> 00:27:48,168
e seja um pouco mais flexível,
como já foi no passado.
459
00:27:48,960 --> 00:27:52,797
Foi precisamente por isso que os EUA
apoiaram a sua campanha desde o início,
460
00:27:52,922 --> 00:27:55,342
porque sabíamos
que podíamos confiar em si.
461
00:27:58,845 --> 00:27:59,846
Olá.
462
00:28:06,561 --> 00:28:08,480
Desculpe. Onde é que...?
463
00:28:09,314 --> 00:28:11,107
O que é que...?
464
00:28:11,691 --> 00:28:15,862
Estas salas ficam tão abafadas
com tanta gente a sugar oxigénio.
465
00:28:18,406 --> 00:28:19,407
Sim, creio que sim.
466
00:28:19,532 --> 00:28:22,327
Vamos fazer uma visita ao palácio.
467
00:28:22,452 --> 00:28:24,204
Sim? Há tanto para ver.
468
00:28:24,329 --> 00:28:26,873
Uma visita? Agora?
469
00:28:28,833 --> 00:28:30,627
Claro, tudo bem. Se é isso que quer.
470
00:28:30,752 --> 00:28:32,087
Quero.
471
00:28:32,879 --> 00:28:34,506
Vamos dar uma espreitadela.
472
00:28:39,344 --> 00:28:41,554
Chamamos a isto Pequena Alexandria.
473
00:28:41,680 --> 00:28:42,931
Não é assim tão pequena.
474
00:28:43,598 --> 00:28:45,350
- Tantas preciosidades.
- Sim.
475
00:28:46,309 --> 00:28:49,562
A Anatomia de Mondino de Luzzi,
a primeira edição.
476
00:28:49,688 --> 00:28:51,523
- É o meu preferido.
- Claro.
477
00:28:51,648 --> 00:28:52,857
- A senhora era...
- Médica.
478
00:28:52,982 --> 00:28:54,401
- Sim, exatamente.
- Sim.
479
00:28:55,527 --> 00:28:57,320
Já foi um hotel, sabia?
480
00:28:58,029 --> 00:28:59,572
Desculpe, o quê?
481
00:28:59,698 --> 00:29:01,533
Isto. Era um hotel.
482
00:29:01,658 --> 00:29:03,576
O Metropole, era assim que se chamava.
483
00:29:03,702 --> 00:29:05,662
Antes de eu fazer
a requisição do espaço.
484
00:29:07,247 --> 00:29:08,957
A Greta Garbo ficou cá
hospedada uma vez.
485
00:29:09,082 --> 00:29:11,167
Devo dizer isso aos americanos.
486
00:29:11,292 --> 00:29:13,837
- Ela ainda é conhecida?
- Sem dúvida.
487
00:29:13,962 --> 00:29:15,380
Que alívio.
488
00:29:17,882 --> 00:29:20,218
Vamos mostrar-lhe
a sala da música a seguir.
489
00:29:20,343 --> 00:29:22,137
Desculpe, o meu segurança? Ele está...
490
00:29:22,262 --> 00:29:23,263
Meu Deus, sim.
491
00:29:23,388 --> 00:29:26,141
Isto é tão confuso, não é?
Não se preocupe, ele já aparece.
492
00:29:26,266 --> 00:29:27,308
Está tudo bem?
493
00:29:27,892 --> 00:29:28,893
Sim, claro.
494
00:29:29,019 --> 00:29:32,272
- Só acho que talvez devêssemos...
- Gosta de música?
495
00:29:33,565 --> 00:29:35,233
Sim, gosto. Gosto de música.
496
00:29:35,358 --> 00:29:39,487
Ótimo, vai gostar da sala da música.
É a minha preferida. Espere até ver.
497
00:29:39,988 --> 00:29:42,073
Chamada rápida.
Sim, já cá venho ter consigo.
498
00:29:42,198 --> 00:29:43,950
Desculpe, a chanceler...
499
00:29:50,123 --> 00:29:51,124
O que...?
500
00:29:51,833 --> 00:29:57,964
Sabe que mais? Acho que prefiro...
Vou ter com ela, se isso for...
501
00:29:58,089 --> 00:30:00,425
Não há saída por essa porta.
502
00:30:03,136 --> 00:30:04,429
Está bem.
503
00:30:04,554 --> 00:30:07,474
- Está bem, alguma destas...?
- Não.
504
00:30:09,225 --> 00:30:10,393
Está bem.
505
00:30:11,978 --> 00:30:12,979
Certo.
506
00:30:14,272 --> 00:30:15,857
- Certo.
- Ouça-me.
507
00:30:15,982 --> 00:30:16,983
Está bem.
508
00:30:17,692 --> 00:30:19,903
- Ouça-me!
- Porra.
509
00:30:21,196 --> 00:30:24,741
Sabe que mais? Acho que...
Só preciso de encontrar o meu...
510
00:30:24,866 --> 00:30:27,243
- Está com medo ou quê?
- Não. Não.
511
00:30:33,667 --> 00:30:35,919
Qual é a sensação
de não estar no controlo?
512
00:30:37,587 --> 00:30:38,588
Por favor.
513
00:30:40,465 --> 00:30:44,052
Nunca mais controlará isto, ouviu bem?
514
00:31:00,777 --> 00:31:03,113
Diga-lhes que vamos
diretos para o aeroporto.
515
00:31:03,238 --> 00:31:05,198
Não vamos parar no hotel.
516
00:31:05,323 --> 00:31:06,366
Está bem?
517
00:31:06,491 --> 00:31:07,492
Correu bem?
518
00:31:07,617 --> 00:31:09,994
Não, Emil. Não correu nada bem.
519
00:31:13,540 --> 00:31:14,666
Não se preocupe.
520
00:31:15,166 --> 00:31:17,585
- Eu falo com ela.
- Está bem.
521
00:31:18,920 --> 00:31:20,046
Já podemos ir.
522
00:31:22,090 --> 00:31:24,217
- Isto foi...
- Sim.
523
00:31:25,593 --> 00:31:28,013
- Ouviu-me, não ouviu?
- Sim.
524
00:31:28,138 --> 00:31:30,140
- Na sua cabeça?
- Ouvi.
525
00:31:32,017 --> 00:31:35,061
- Disse-lhe para o fazer.
- Eu ouvi-a.
526
00:31:36,688 --> 00:31:37,939
O que acontece agora?
527
00:31:38,857 --> 00:31:40,692
O que quer que aconteça?
528
00:31:40,817 --> 00:31:42,110
Quero mais.
529
00:31:42,235 --> 00:31:46,114
Se quer mais, deve ter mais,
mas depois tem de deitar tudo fora.
530
00:31:46,239 --> 00:31:48,408
- Sim.
- Sim, o veneno.
531
00:31:48,533 --> 00:31:50,827
- Deitar tudo fora.
- Esvaziar as entranhas todas.
532
00:31:50,952 --> 00:31:54,164
- Sim, tudo.
- Todos os que nos fizeram mal.
533
00:31:54,289 --> 00:31:56,833
A começar por aquele gordo do Bartos.
534
00:31:56,958 --> 00:32:00,879
Enfiamos-lhes o ouro
pela goela abaixo até sufocarem.
535
00:32:01,463 --> 00:32:04,424
- Podemos mesmo fazê-lo, não podemos?
- Sim, tem de ser.
536
00:32:04,549 --> 00:32:06,551
Temos de corrigir isto.
537
00:32:17,062 --> 00:32:18,188
Estás bem, querida?
538
00:32:18,313 --> 00:32:20,106
Sim, estou.
539
00:32:20,607 --> 00:32:23,943
Tiveste um dia longo.
Pobre Lenny. Deves estar exausta.
540
00:32:24,069 --> 00:32:25,695
Vai-te lixar com isso.
541
00:32:25,820 --> 00:32:28,114
- Desculpa?
- Eis o que vai acontecer.
542
00:32:36,539 --> 00:32:38,083
Agora, vou foder contigo.
543
00:32:38,208 --> 00:32:39,417
- A sério?
- Sim.
544
00:32:39,542 --> 00:32:41,544
Sim. Sim.
545
00:32:41,670 --> 00:32:43,922
- Não faças nada. Eu faço tudo.
- Está bem. Sim.
546
00:32:44,047 --> 00:32:45,632
- Tira isto.
- Está bem.
547
00:33:16,329 --> 00:33:18,665
Isso é um brinquedo novo?
548
00:33:19,666 --> 00:33:20,667
Oskar?
549
00:33:21,668 --> 00:33:23,003
Recebeste um jogo novo?
550
00:33:31,803 --> 00:33:32,929
Oskar?
551
00:33:34,848 --> 00:33:37,017
Pronto. Vá lá. Estou atrasada. Toma.
552
00:33:37,684 --> 00:33:39,519
- Não quero.
- Queres, queres. Toma.
553
00:33:39,644 --> 00:33:43,148
- Não quero. Estou farto deles.
- Tens de comer um.
554
00:33:43,273 --> 00:33:44,357
Está bem.
555
00:33:46,192 --> 00:33:50,530
Toma. Se não te sentires bem,
dizes-me, está bem?
556
00:33:50,989 --> 00:33:52,240
Oskar, olha para mim.
557
00:34:04,586 --> 00:34:06,755
Sim, "deve ser questionado..."
558
00:34:07,464 --> 00:34:08,798
Obrigada, Agnes.
559
00:34:08,923 --> 00:34:12,635
Onde está o nosso bebé?
Está a brincar com o brinquedo novo?
560
00:34:12,761 --> 00:34:14,387
- Sim, senhora.
- Ótimo.
561
00:34:14,512 --> 00:34:18,641
Achei que merecia um miminho.
Para a próxima, deixo que o mime você.
562
00:34:18,767 --> 00:34:21,770
- Afinal, foi você que o pariu.
- Obrigada, senhora.
563
00:34:21,895 --> 00:34:24,397
Eu teria parido algum,
se os médicos mo tivessem permitido,
564
00:34:24,522 --> 00:34:29,110
mas com o colo do útero posterior
e tudo o que isso envolve...
565
00:34:29,235 --> 00:34:31,363
Agora já deve ser tarde para mim.
566
00:34:31,488 --> 00:34:33,740
O Sr. Bartos vem a caminho, minha senhora.
567
00:34:33,865 --> 00:34:35,283
Ótimo.
568
00:35:11,444 --> 00:35:13,321
Por favor, sente-se, Sr. Bartos.
569
00:35:13,905 --> 00:35:15,740
Com certeza.
570
00:35:17,951 --> 00:35:20,120
- O que...?
- Sente-se, por favor.
571
00:35:26,209 --> 00:35:29,838
Queria conversar sobre o problema.
572
00:35:29,963 --> 00:35:31,089
Certo.
573
00:35:31,589 --> 00:35:33,591
O problema, senhora chanceler?
574
00:35:33,717 --> 00:35:35,301
Sim, o problema.
575
00:35:35,427 --> 00:35:39,848
Sabe qual é o problema,
por isso, fale-nos dele.
576
00:35:40,432 --> 00:35:43,059
Creio que terá
de me dar mais pormenores.
577
00:35:43,184 --> 00:35:45,311
Não precisa de fingir para as câmaras.
578
00:35:45,437 --> 00:35:46,688
Isso não vai funcionar aqui.
579
00:35:47,272 --> 00:35:50,191
Não sou os seus acionistas.
Não sou os seus clientes americanos.
580
00:35:50,316 --> 00:35:52,527
Não sou sua sócia.
581
00:35:53,403 --> 00:35:55,655
Sou o fantasma da sua consciência.
582
00:35:56,906 --> 00:35:57,907
Acha que gostamos
583
00:35:58,033 --> 00:36:00,994
desta posição embaraçosa
em que nos pôs?
584
00:36:01,119 --> 00:36:02,328
Senhora chanceler...
585
00:36:02,454 --> 00:36:04,998
É o homem mais rico deste país, não é?
586
00:36:05,123 --> 00:36:06,583
Correto?
587
00:36:06,708 --> 00:36:09,461
E, no entanto, vejo...
O que estou eu a ver?
588
00:36:10,128 --> 00:36:12,464
Salários por pagar
em três minas de cobalto.
589
00:36:12,589 --> 00:36:15,091
Multas administrativas por pagar.
590
00:36:15,216 --> 00:36:18,011
Relatos de subornos
para obter licenças estatais...
591
00:36:18,136 --> 00:36:19,637
Não, não olhe para eles.
592
00:36:19,763 --> 00:36:22,891
Isto é só uma conversinha
entre nós os dois, sim?
593
00:36:23,767 --> 00:36:26,186
Desculpe. Não sei de nenhum...
594
00:36:26,311 --> 00:36:29,856
De nenhum quê? Não sabe o que
acontece na sua própria empresa?
595
00:36:29,981 --> 00:36:31,483
Não, sim, claro que sei...
596
00:36:31,608 --> 00:36:33,526
Desculpe, onde foi buscar esses dados?
597
00:36:33,651 --> 00:36:34,652
Estão à minha frente.
598
00:36:34,778 --> 00:36:36,154
Estou a lê-los.
599
00:36:37,197 --> 00:36:38,573
Quer vê-los?
600
00:36:40,784 --> 00:36:43,536
Não temos espaço para térmitas.
Não há espaço.
601
00:36:43,661 --> 00:36:47,707
Os malfeitores da sua empresa
serão presos,
602
00:36:47,832 --> 00:36:50,377
mas o seu caso é quase mais perturbador,
603
00:36:50,502 --> 00:36:54,297
pois tudo isto aconteceu debaixo do seu
nariz e não fez nada para o impedir.
604
00:36:54,422 --> 00:36:57,592
Por isso... o que devemos fazer consigo?
605
00:36:58,426 --> 00:37:01,763
- Mais uma vez, teria de examinar...
- Então, não vai pedir desculpa?
606
00:37:01,888 --> 00:37:03,264
Claro.
607
00:37:03,390 --> 00:37:04,766
Sim.
608
00:37:04,891 --> 00:37:07,769
Peço-lhe desculpa, senhora chanceler.
609
00:37:07,894 --> 00:37:09,979
Não é a mim, seu suíno!
610
00:37:10,814 --> 00:37:12,232
Peça desculpa ao meu povo.
611
00:37:12,357 --> 00:37:15,151
Sim, peço desculpa.
Também lhes peço desculpa a eles.
612
00:37:15,276 --> 00:37:18,738
Porque não lhes diz o que me disse
da última vez que nos encontrámos?
613
00:37:18,863 --> 00:37:19,948
Como assim?
614
00:37:20,073 --> 00:37:21,700
No festival da beterraba-sacarina.
615
00:37:21,825 --> 00:37:23,410
À porta do conservatório.
616
00:37:23,535 --> 00:37:25,620
A primeira beterraba-sacarina da época.
617
00:37:25,745 --> 00:37:28,373
- Não me recordo.
- Recorda-se, pois.
618
00:37:28,498 --> 00:37:29,958
Claro que se recorda.
619
00:37:30,625 --> 00:37:32,210
Recorda-se perfeitamente.
620
00:37:34,629 --> 00:37:38,633
Disse-me para me pôr de joelhos
perante os EUA,
621
00:37:39,592 --> 00:37:40,969
para dar graxa ao império deles
622
00:37:41,094 --> 00:37:43,847
e deixar-me cair eternamente no Inferno.
623
00:37:43,972 --> 00:37:46,933
- Não é verdade?
- Não. Não, isso foi...
624
00:37:48,143 --> 00:37:50,103
Não era para ser interpretado dessa forma.
625
00:37:50,228 --> 00:37:52,147
- Acha que sou surda?
- Não.
626
00:37:52,272 --> 00:37:57,777
Mais uma vez, só posso dizer
que lamento profundamente.
627
00:37:57,902 --> 00:38:00,864
Deixou o cancro americano
alimentar-se da sua medula.
628
00:38:01,823 --> 00:38:06,536
Fez milhões sofrerem pela sua ganância.
629
00:38:08,705 --> 00:38:10,957
Devia ter vergonha.
630
00:38:16,755 --> 00:38:17,922
Não, não.
631
00:38:18,048 --> 00:38:19,632
Vai ficar aqui.
632
00:38:20,342 --> 00:38:23,178
E vai limpar a trapalhada que fez.
633
00:38:26,806 --> 00:38:28,725
A começar por estas cadeiras.
634
00:38:52,957 --> 00:38:53,958
Santo Deus.
635
00:38:54,084 --> 00:38:55,585
Coitado do Emil.
636
00:38:55,710 --> 00:38:58,713
Sim, bom, um minuto de silêncio
pela lituana de 16 anos
637
00:38:58,838 --> 00:39:02,592
que lhe vai fazer um bico esta noite.
- Se a Elena foi atrás do Bartos, então...
638
00:39:02,717 --> 00:39:04,260
Então, virá atrás de todos nós.
639
00:39:04,386 --> 00:39:05,804
De toda a holding.
640
00:39:05,929 --> 00:39:07,222
É uma caça ao urso!
641
00:39:07,347 --> 00:39:08,348
Não sei.
642
00:39:08,473 --> 00:39:10,016
Não será só teatro?
643
00:39:11,142 --> 00:39:12,143
Acha que é a sério?
644
00:39:12,268 --> 00:39:14,312
Pergunte ao multimilionário
a empilhar cadeiras.
645
00:39:14,437 --> 00:39:16,272
PRESIDENTE CAÍDO EM DESGRAÇA
CONFESSA TUDO
646
00:39:16,856 --> 00:39:19,442
Barman, dê-nos privacidade, por favor.
647
00:39:19,567 --> 00:39:21,111
E desligue a televisão primeiro.
648
00:39:21,236 --> 00:39:22,654
Boa tarde, senhor.
649
00:39:22,779 --> 00:39:25,323
Desejo-lhe a merda de uma tarde
encantadora para si também.
650
00:39:25,448 --> 00:39:28,368
Um espetáculo infeliz,
embora aceite o argumento da senhora.
651
00:39:28,493 --> 00:39:30,370
O homem precisava de uma reprimenda.
652
00:39:30,495 --> 00:39:31,871
Sr. Laskin, faça o favor.
653
00:39:31,996 --> 00:39:32,997
Com certeza.
654
00:39:33,123 --> 00:39:36,167
Compilei uma edição
das vísceras pertinentes.
655
00:39:36,292 --> 00:39:37,544
Algo de interesse?
656
00:39:37,669 --> 00:39:41,131
Creio que ficarão bastante absortos.
657
00:39:43,049 --> 00:39:44,509
Sim, Elena.
658
00:39:45,260 --> 00:39:46,428
Sim.
659
00:39:46,553 --> 00:39:48,513
Sim, diga-me.
660
00:39:54,185 --> 00:39:55,311
Estou a ouvi-la.
661
00:40:06,531 --> 00:40:10,285
Diga-me o que quer. Eu faço.
662
00:40:11,036 --> 00:40:12,037
Isso...
663
00:40:13,663 --> 00:40:14,706
... é escandaloso.
664
00:40:14,831 --> 00:40:15,915
É vergonhoso.
665
00:40:16,041 --> 00:40:18,376
Há muito mais dentro do género.
666
00:40:18,501 --> 00:40:20,587
Isto é o melhor que tem?
667
00:40:20,712 --> 00:40:23,048
Um pequeno estrangulamento no boudoir?
668
00:40:23,173 --> 00:40:26,051
Mas, senhor, é um exemplo do seu caráter,
do seu comportamento.
669
00:40:26,176 --> 00:40:27,761
Mas não vai influenciar a Elena.
670
00:40:27,886 --> 00:40:29,429
Estão a proceder da forma errada.
671
00:40:29,554 --> 00:40:31,556
E como sugere que procedamos?
672
00:40:31,681 --> 00:40:33,767
De que estamos realmente a falar?
673
00:40:34,768 --> 00:40:38,563
A segurança dela, sim,
e a felicidade dela.
674
00:40:38,688 --> 00:40:43,109
A verdade é que a minha mulher está
mais feliz desde que ele apareceu.
675
00:40:43,985 --> 00:40:45,653
Agradavelmente revigorada, na verdade.
676
00:40:45,779 --> 00:40:47,280
Em que sentido?
677
00:40:48,156 --> 00:40:50,367
Esqueça. Não quero saber.
678
00:40:50,492 --> 00:40:53,203
O que fizemos quando ela
propôs a remodelação?
679
00:40:54,621 --> 00:40:56,581
Ou aquando da fixação por Carlos Magno?
680
00:40:56,706 --> 00:40:58,958
Ou no verão passado? Aquilo com...
681
00:40:59,084 --> 00:41:00,794
Como se chamava a abécula?
682
00:41:00,919 --> 00:41:02,253
- Sebastian.
- O Sebastian.
683
00:41:03,296 --> 00:41:06,466
Todos sabemos que a Elena
gosta de uma boa história.
684
00:41:06,591 --> 00:41:09,719
Até o entusiasmo passar e depois...
685
00:41:09,844 --> 00:41:10,929
Ela vira a página.
686
00:41:11,054 --> 00:41:12,305
Ela vira a página.
687
00:41:13,348 --> 00:41:19,521
Quanto mais depressa acelerarem a subida,
mais depressa ele cai em desgraça.
688
00:41:19,646 --> 00:41:21,606
Encontrem uma boa história.
689
00:41:22,440 --> 00:41:24,567
Uma boa história.
690
00:41:44,671 --> 00:41:47,882
Sim, algum tipo de iniciativa.
Obras públicas, bolsas, algo assim.
691
00:41:48,008 --> 00:41:49,384
Em Westgate diziam:
692
00:41:49,509 --> 00:41:52,846
"Construam o mais alto que puderem,
mas façam uso da nossa terra."
693
00:41:52,971 --> 00:41:55,265
Gosto disso. É muito bom.
694
00:41:55,849 --> 00:41:57,142
O que é?
695
00:41:57,267 --> 00:41:58,268
Ah, sim.
696
00:41:58,977 --> 00:42:01,646
- Meu amor, dá-nos um momento?
- Claro.
697
00:42:07,527 --> 00:42:09,487
Devo supor que isto é importante.
698
00:42:09,612 --> 00:42:11,364
- É, minha senhora.
- Sim, é.
699
00:42:11,489 --> 00:42:14,743
- Eu ouvi o Sr. Laskin, Sr. Schiff.
- Perdão, minha senhora.
700
00:42:14,868 --> 00:42:16,786
Não gosto de ser posta de parte.
701
00:42:16,911 --> 00:42:18,371
Pedimos desculpa, senhora,
702
00:42:18,496 --> 00:42:20,874
mas quisemos
ter a certeza do que temos aqui.
703
00:42:21,499 --> 00:42:22,625
Sentem-se.
704
00:42:25,462 --> 00:42:26,463
Senhora.
705
00:42:27,922 --> 00:42:31,968
Temos informações alarmantes
sobre o cabo Zubak.
706
00:42:32,093 --> 00:42:34,137
Durante a verificação
de antecedentes do cabo,
707
00:42:34,262 --> 00:42:35,472
pedi análises ao sangue.
708
00:42:35,597 --> 00:42:36,848
Genética.
709
00:42:36,973 --> 00:42:40,018
Análises essas
que foram finalmente concluídas.
710
00:42:40,518 --> 00:42:44,856
Há uma história que todos já ouvimos,
uma lenda da Europa Central.
711
00:42:44,981 --> 00:42:47,734
A história de três irmãos.
712
00:42:47,859 --> 00:42:50,695
Um foi para leste para a Rússia,
o outro para norte para a Polónia
713
00:42:50,820 --> 00:42:52,364
e o outro instalou-se no sul.
714
00:42:52,489 --> 00:42:55,075
- Já ouviu essa história?
- Sim.
715
00:42:55,200 --> 00:42:58,912
E, claro, no nosso país,
acreditamos que havia um quarto irmão,
716
00:42:59,037 --> 00:43:02,415
que foi para ocidente
e estabeleceu uma nova pátria.
717
00:43:02,540 --> 00:43:04,876
Um dos nossos grandes mitos nacionais.
718
00:43:05,460 --> 00:43:07,796
Mas investigadores da universidade estatal
719
00:43:07,921 --> 00:43:10,757
examinaram a amostra genética do cabo.
720
00:43:10,882 --> 00:43:16,012
E é sua convicção, minha senhora,
que tal história não é um mito.
721
00:43:16,680 --> 00:43:22,268
Afirmam que o próprio Herbert Zubak pode
partilhar uma ligação cromossómica direta
722
00:43:22,394 --> 00:43:24,938
com o primeiro colono do nosso solo.
723
00:43:25,855 --> 00:43:26,898
O Enjeitado.
724
00:43:27,524 --> 00:43:30,026
- O Enjeitado, minha senhora.
- O Enjeitado.
725
00:43:30,151 --> 00:43:34,280
Não sou geneticista e não posso
confirmar a veracidade desta afirmação.
726
00:43:34,406 --> 00:43:36,324
Nenhum de nós é geneticista.
727
00:43:36,449 --> 00:43:38,952
Mas sinto-me inclinado
a aceitar o testemunho
728
00:43:39,077 --> 00:43:41,496
dos melhores especialistas do país
na área.
729
00:43:41,621 --> 00:43:44,040
Partilho da opinião do Sr. Schiff.
730
00:43:44,165 --> 00:43:46,292
E há dados que sustentam tal alegação?
731
00:43:46,418 --> 00:43:48,128
Em abundância, senhora.
732
00:43:48,253 --> 00:43:50,463
- Quero vê-los, se for possível.
- Com certeza.
733
00:43:50,588 --> 00:43:53,717
Esperávamos poder usufruir
dos seus conhecimentos médicos
734
00:43:53,842 --> 00:43:57,554
como meio de verificação independente.
735
00:44:00,015 --> 00:44:02,350
Mas se, de facto,
conseguir confirmar os dados,
736
00:44:02,475 --> 00:44:06,646
acreditamos que esta descoberta
pode ser de enorme importância histórica.
737
00:44:06,771 --> 00:44:08,773
Lembra-se de termos
738
00:44:08,898 --> 00:44:13,319
criado uma ligação genética entre si
e Carlos Magno?
739
00:44:13,445 --> 00:44:17,157
Sim. Não consegui confirmá-la
com total certeza, mas...
740
00:44:17,282 --> 00:44:20,618
Mas os resultados aludiam
a um grau de probabilidade aceitável.
741
00:44:21,327 --> 00:44:22,328
Bom, sim.
742
00:44:22,454 --> 00:44:23,663
Foi a conclusão que tirei.
743
00:44:23,788 --> 00:44:25,040
Senhora chanceler...
744
00:44:26,583 --> 00:44:31,004
O sangue de Carlos Magno
e o sangue do Enjeitado?
745
00:44:31,129 --> 00:44:34,549
É a união do destino
de toda a Europa Central.
746
00:44:38,303 --> 00:44:41,890
É uma hipótese interessante a testar.
747
00:44:42,015 --> 00:44:45,143
É um feito notável de historiografia,
minha senhora.
748
00:44:45,268 --> 00:44:49,314
E, se me permite, houve uns quantos
no palácio que duvidaram do cabo.
749
00:44:49,439 --> 00:44:52,442
Mas nós os três estamos mais
do que satisfeitos por termos provado
750
00:44:52,567 --> 00:44:54,110
que estavam enganados.
751
00:44:56,613 --> 00:44:58,073
Obrigado, senhores.
752
00:44:58,198 --> 00:44:59,282
Não tem de quê.
753
00:45:00,325 --> 00:45:02,327
Deram-me muito em que pensar.
754
00:45:21,596 --> 00:45:22,764
Meus amores.
755
00:45:23,848 --> 00:45:28,019
Em crianças, diziam-nos que
os nossos antepassados eram mestiços.
756
00:45:28,144 --> 00:45:29,813
Mulas do Danúbio.
757
00:45:29,938 --> 00:45:32,440
Meras notas de rodapé
da história europeia.
758
00:45:33,191 --> 00:45:35,652
Mas isso era mentira.
759
00:45:36,820 --> 00:45:39,864
Realizei uma nova pesquisa que prova
que o nosso sangue
760
00:45:39,989 --> 00:45:44,577
provém diretamente
das veias do próprio Enjeitado.
761
00:45:46,371 --> 00:45:48,289
O Enjeitado não é um mito.
762
00:45:48,415 --> 00:45:54,212
De facto, um dos seus descendentes
genéticos caminha entre nós.
763
00:45:54,337 --> 00:45:55,380
Sim. Está bem.
764
00:45:56,172 --> 00:45:57,799
E sob a sua orientação,
765
00:45:57,924 --> 00:46:00,719
reivindicaremos o nosso destino
766
00:46:00,844 --> 00:46:06,141
de únicos e eternos reis
deste nosso cantinho da Europa.
767
00:47:26,471 --> 00:47:28,473
Tradução:
Marlene Morais