1 00:00:00,004 --> 00:00:03,098 * 2 00:00:08,288 --> 00:00:11,406 {\an8}TRE SETTIMANE DOPO... 3 00:00:09,980 --> 00:00:11,613 Amori miei... 4 00:00:12,934 --> 00:00:16,132 ..un tempo ero stanca, letargica, 5 00:00:16,166 --> 00:00:19,156 appesantita dallo stress della vita moderna, 6 00:00:19,190 --> 00:00:22,944 finché non ho scoperto l'antico potere... della patata. 7 00:00:24,021 --> 00:00:28,227 E ora, grazie alle proprietà curative del vapore di patata 8 00:00:28,262 --> 00:00:31,772 non mi sono mai sentita più sana, felice... e forte. 9 00:00:32,571 --> 00:00:35,074 Con la consultazione dei migliori professionisti 10 00:00:35,109 --> 00:00:37,299 dell'arte della medicina popolare, 11 00:00:37,507 --> 00:00:41,121 ho ripulito il mio corpo dalle tossine e trasformato... 12 00:00:41,678 --> 00:00:42,860 ..la mia vita. 13 00:00:43,520 --> 00:00:48,212 Ora, una fresca brezza soffia tra le mura del palazzo del popolo. 14 00:00:49,046 --> 00:00:51,201 Seguite il nostro esempio, miei cari, 15 00:00:51,236 --> 00:00:54,503 e lasciate che la bontà naturale della nostra amata terra 16 00:00:54,538 --> 00:00:58,049 vi renda più forti e più sicuri di voi. 17 00:00:58,083 --> 00:01:00,134 Eccolo lì... il pezzo grosso. 18 00:01:01,628 --> 00:01:04,756 Il capo della salute e della sicurezza del palazzo. 19 00:01:05,174 --> 00:01:08,440 Sei anni di medicina e ora bollisco le patate per il "Dottor Gorilla". 20 00:01:09,831 --> 00:01:12,125 Elena non sta più pensando alla muffa. 21 00:01:12,160 --> 00:01:13,724 Quindi glielo concedo. 22 00:01:14,523 --> 00:01:17,477 - Che aria tira fuori? - La gente sostiene Elena. 23 00:01:18,207 --> 00:01:20,258 Amano vedere l'America presa a pugni in bocca. 24 00:01:21,057 --> 00:01:22,100 Ehi! 25 00:01:23,908 --> 00:01:27,175 - Devi avere... una mente raffinata. - Sissignore. 26 00:01:27,245 --> 00:01:29,781 - Adesso pulisci. Cazzo. - Sissignore. 27 00:01:29,816 --> 00:01:31,241 Non se la passa bene, di sopra. 28 00:01:32,006 --> 00:01:33,361 Elena non gli dà tregua. 29 00:01:34,195 --> 00:01:38,089 - Oh... compatisci il Macellaio. - Sì, lo faccio. 30 00:01:38,123 --> 00:01:39,444 Ehi! Forza! 31 00:01:40,800 --> 00:01:42,815 Tieni... le pillole. 32 00:01:43,962 --> 00:01:46,082 - Quanto ti devo? - Vaffanculo, micia. 33 00:01:47,750 --> 00:01:49,940 La Casa Bianca si dice molto allarmata 34 00:01:49,976 --> 00:01:52,374 dall'aggressività della Cancelliera Vernham. 35 00:01:52,582 --> 00:01:54,668 Si apprende persino che Judith Holt 36 00:01:54,737 --> 00:01:58,039 presidente della Commissione per le Relazioni Estere del Senato, 37 00:01:57,602 --> 00:02:00,940 {\an8}DIPLOMATICO AMERICANO INCONTRERA' LA CANCELLIERA 38 00:01:58,073 --> 00:02:01,237 andrà a fare visita alla Cancelliera durante il suo tour della regione. 39 00:02:02,280 --> 00:02:04,469 Che ne pensi? Troppo chic per i contadini? 40 00:02:04,538 --> 00:02:06,276 Mi mandano una troia. 41 00:02:06,311 --> 00:02:09,022 Una "Presidente del Senato delle stronzate estere". 42 00:02:07,446 --> 00:02:10,430 {\an8}GLI STATI UNITI CERCANO DI RIPARARE I RAPPORTI CON VERNHAM 43 00:02:09,057 --> 00:02:11,907 Nemmeno il Vicepresidente, soltanto una che frequenta 44 00:02:11,941 --> 00:02:14,166 quei bifolchi scopa-vacche degli Stati agricoli. 45 00:02:14,235 --> 00:02:17,955 - Un comitato prestigioso, dicono. - I comitati sono per le casalinghe. 46 00:02:17,989 --> 00:02:19,693 Troppo frivolo... Quello. 47 00:02:19,727 --> 00:02:23,411 Ehm, Lenny, quindi non sei preoccupata? 48 00:02:23,447 --> 00:02:24,524 Per cosa? 49 00:02:24,558 --> 00:02:27,061 Per tutte le dichiarazioni sull'Occidente 50 00:02:27,096 --> 00:02:28,556 di queste ultime settimane. 51 00:02:29,250 --> 00:02:30,710 Le possibili ripercussioni. 52 00:02:30,780 --> 00:02:32,727 Oh, povero Nicky. 53 00:02:32,761 --> 00:02:34,951 Temi che ti colpiscano con un drone nella jacuzzi? 54 00:02:35,021 --> 00:02:39,609 No. No, ma penso ai nostri legami commerciali in Europa e in America. 55 00:02:39,643 --> 00:02:42,945 - Ai nostri amici stranieri, Laurent, Carla... Buscombe... Cazzoni. 56 00:02:42,980 --> 00:02:45,135 - Il Consigliere Como... - I veri amici resteranno. 57 00:02:45,482 --> 00:02:46,595 Loro, che si fottano. 58 00:02:47,150 --> 00:02:49,687 Il Presidente vuole normalizzare le relazioni 59 00:02:49,723 --> 00:02:52,711 con questo alleato... che era un solido partner commerciale, 60 00:02:52,747 --> 00:02:55,944 prima che le tensioni si intensifichino ulteriormente. 61 00:02:56,500 --> 00:02:59,629 La domanda è... La Cancelliera Vernham sarà ricettiva? 62 00:02:59,697 --> 00:03:02,513 Anche se il gradimento è salito a settantacinque, 63 00:03:02,548 --> 00:03:04,285 il più alto degli ultimi quattro anni... 64 00:03:05,328 --> 00:03:07,171 ..la devo mettere in guardia. 65 00:03:07,970 --> 00:03:12,176 I miei agenti mi dicono che nel mercato c'è molto nervosismo 66 00:03:12,940 --> 00:03:16,103 da quando l'accordo sul cobalto con l'America è in stallo. 67 00:03:16,172 --> 00:03:20,517 Alcuni si chiedono se il nuovo atteggiamento, per così dire, 68 00:03:20,552 --> 00:03:22,846 conflittuale nei confronti dell'Occidente possa... 69 00:03:22,881 --> 00:03:24,966 Vorrei tagliare io l'uovo. 70 00:03:26,773 --> 00:03:28,095 Certo, amore mio. 71 00:03:29,763 --> 00:03:33,447 Grazie tante, signor Laskin. Sono sicuro che sia sufficiente. 72 00:03:35,150 --> 00:03:38,000 Ehm, cara... prima che lo dimentichi. 73 00:03:38,035 --> 00:03:41,650 Abbiamo avuto qualche lamentela per... l'aroma. 74 00:03:43,178 --> 00:03:44,638 Che tipo di lamentela? 75 00:03:44,674 --> 00:03:48,600 Beh... in primo luogo, che il palazzo puzza come un bordello irlandese. 76 00:03:48,636 --> 00:03:51,590 Beh, peccato. Il vapore delle patate purifica. 77 00:03:52,041 --> 00:03:53,710 Posso finalmente respirare, 78 00:03:53,745 --> 00:03:57,046 ora che Herbert ha eliminato tutta la merda occidentale dal mio organismo. 79 00:03:58,159 --> 00:04:00,870 - Oh, buongiorno, Herbert. - Buongiorno, Elena. 80 00:04:00,904 --> 00:04:04,311 - Siamo in forma, stamattina. - Direi di sì. 81 00:04:05,354 --> 00:04:07,509 Ci siamo divertiti, ieri notte? 82 00:04:09,212 --> 00:04:13,417 - Sì, eccome. - E che abbiamo fatto... ragazzone? 83 00:04:14,043 --> 00:04:17,275 Abbiamo corso in mezzo ai campi e abbiamo ululato alla luna. 84 00:04:17,519 --> 00:04:19,882 - No... - Cazzo, se l'abbiamo fatto. 85 00:04:19,952 --> 00:04:21,967 E' stato un gioco meraviglioso, non è così? 86 00:04:22,037 --> 00:04:23,358 Assolutamente sì, cazzo. 87 00:04:23,427 --> 00:04:26,972 Mi chiedevo... dove ce ne andremo stasera? 88 00:04:27,563 --> 00:04:30,587 - Ovunque vogliamo. - Ovunque vogliamo. 89 00:04:31,596 --> 00:04:33,646 Ravanello nero... dalla mia terra. 90 00:04:34,375 --> 00:04:35,418 Apra la bocca. 91 00:04:39,520 --> 00:04:42,266 - Mh... La sua milza è un po' fangosa. - Mh. 92 00:04:43,030 --> 00:04:44,734 Questa senape l'aiuterà. 93 00:04:45,081 --> 00:04:46,749 Forza, allora. 94 00:04:47,514 --> 00:04:49,043 Spalmami come un panino. 95 00:04:49,912 --> 00:04:51,372 Come lei sa, caporale, 96 00:04:51,441 --> 00:04:54,361 sia io che Elena siamo laureati in medicina, 97 00:04:54,395 --> 00:04:58,289 e devo ammettere che non ho familiarità con queste tecniche. 98 00:04:58,323 --> 00:05:00,479 - Le ho imparate da mia madre. - Oh, giusto. 99 00:05:00,513 --> 00:05:01,903 Rimedi contadini, no? 100 00:05:01,973 --> 00:05:04,128 - L'unica medicina che funziona. - Ah-ha. 101 00:05:04,197 --> 00:05:08,125 Si potrebbe obiettare che l'aspirina e la chemio ogni tanto fanno effetto, 102 00:05:08,159 --> 00:05:09,306 ma... certo. 103 00:06:48,468 --> 00:06:50,589 - Buongiorno, Madam. - Buongiorno. 104 00:06:50,832 --> 00:06:52,534 Buongiorno, caro. 105 00:06:52,570 --> 00:06:53,613 Ciao, Oskar. 106 00:06:53,647 --> 00:06:55,420 - Tutto bene, Madam? - Sì. 107 00:06:56,288 --> 00:06:59,625 Il signor Bartos arriva a mezzogiorno, per la manifestazione. 108 00:06:59,660 --> 00:07:01,502 Oh, mandalo da me, per favore, Agnes. 109 00:07:01,537 --> 00:07:02,580 Sì, lo farò. 110 00:07:03,414 --> 00:07:06,507 Sai... la nuova cura per l'epilessia del nostro Oskar 111 00:07:06,542 --> 00:07:08,211 sembra davvero un miracolo, non è vero? 112 00:07:08,245 --> 00:07:10,156 Sì, sembra stare molto bene, Madam. 113 00:07:10,192 --> 00:07:12,972 Nessuna crisi. No, neanche una. 114 00:07:13,841 --> 00:07:15,995 Sorprendente, questa scienza popolare. 115 00:07:16,031 --> 00:07:18,151 E' quello di cui il ragazzo ha sempre avuto bisogno, 116 00:07:18,221 --> 00:07:20,827 non di quelle... pillole occidentali. 117 00:07:21,766 --> 00:07:25,207 - E' affascinante. - Sì, affascinante, Madam. - Mh. 118 00:07:26,805 --> 00:07:28,960 Ravanello nero... Apri bene... 119 00:07:32,749 --> 00:07:36,051 Sì. Mastica, mastica, mastica. 120 00:07:36,815 --> 00:07:37,858 Sì, bravo. 121 00:07:49,258 --> 00:07:52,699 Mhm... lo guardi. Che camminata da coglione. 122 00:07:53,533 --> 00:07:57,009 Ehm... Però... ha già avuto infatuazioni in passato. 123 00:07:57,635 --> 00:08:00,972 Se lo ricorda... Chi era l'ultimo misuratore? Ehm... Sebastian. 124 00:08:01,389 --> 00:08:04,377 L'ha licenziato perché faceva rumore quando mangiava. 125 00:08:04,413 --> 00:08:07,679 Io sospetto che questa possa essere più di un'infatuazione, Victor. 126 00:08:07,958 --> 00:08:11,642 - Già... che cosa dovremmo fare? - Pazienza, amico mio. 127 00:08:12,441 --> 00:08:16,055 - Penso che Bartos la farà ragionare. - Beh, di sicuro ci proverà. 128 00:08:16,542 --> 00:08:18,385 Se l'affare del cobalto fallisce, 129 00:08:18,419 --> 00:08:20,956 i suoi profitti sono fottuti come un'asina in calore. 130 00:08:22,139 --> 00:08:24,050 Mi mandano una donna. Ti rendi conto? 131 00:08:24,084 --> 00:08:27,108 L'intera relazione è a rischio e mi mandano una donna del cazzo. 132 00:08:27,144 --> 00:08:28,499 Conosco la senatrice Holt. 133 00:08:29,194 --> 00:08:30,549 E' piuttosto ragionevole... 134 00:08:31,349 --> 00:08:32,496 ..per essere un'americana. 135 00:08:32,530 --> 00:08:33,608 Sai di che si tratta. 136 00:08:33,643 --> 00:08:36,424 Vogliono solo tenere lontana la Cina dal nostro cobalto. 137 00:08:36,458 --> 00:08:39,378 Ma certo. L'impero americano è distrutto, incivile. 138 00:08:39,412 --> 00:08:42,645 Lo sappiamo. Ma l'hanno sempre appoggiata. 139 00:08:42,957 --> 00:08:44,626 "Appoggiata". Mi hanno rabbonita. 140 00:08:44,661 --> 00:08:48,136 Io sono la bionda volgare del Paese volgare sempre messa lì in disparte. 141 00:08:48,171 --> 00:08:50,986 Elena, sono stato suo amico e socio per anni. 142 00:08:51,890 --> 00:08:54,184 E' una dura, intelligente. 143 00:08:54,219 --> 00:08:56,478 E sa esattamente come accontentarli 144 00:08:56,513 --> 00:08:58,529 perché facciano tutto quello che noi vogliamo. 145 00:08:58,564 --> 00:09:00,823 Questo è il suo potere magico. 146 00:09:00,892 --> 00:09:04,716 - Té alla calendula per... - Oh, giusto. Sì. 147 00:09:05,620 --> 00:09:08,018 Continua. Di' quello che pensi davvero, Emil. 148 00:09:08,052 --> 00:09:10,520 Sei preoccupato per il tuo denaro, spilorcio? 149 00:09:10,589 --> 00:09:13,092 Per il suo, Elena. Per il nostro. 150 00:09:13,127 --> 00:09:15,838 - Se rischiasse delle sanzioni... - Non ci saranno sanzioni. 151 00:09:15,873 --> 00:09:17,020 Questo lo dice lei. 152 00:09:17,054 --> 00:09:20,703 Ma non dimentichi... che noi siamo solo un piccolo Paese. 153 00:09:21,538 --> 00:09:25,674 Topi in una vasca da bagno. Bastano tre centimetri d'acqua e affoghiamo. 154 00:09:25,708 --> 00:09:27,725 Non dico che deve inginocchiarsi, 155 00:09:27,829 --> 00:09:31,479 ma deve assolutamente fare il loro stesso gioco... mi capisce? 156 00:09:31,548 --> 00:09:34,259 Non mi farò prendere a calci come un cane, Emil. 157 00:09:36,031 --> 00:09:38,708 Ma non li farò nemmeno saltare in aria. Va bene? 158 00:09:38,742 --> 00:09:41,940 - E' quello che volevi sentire? - Sì, esatto... grazie. 159 00:09:41,975 --> 00:09:43,017 Che dolce sollievo. 160 00:09:43,400 --> 00:09:47,084 Bene. Allora vai a prenderti un involtino di cavolo. 161 00:09:48,371 --> 00:09:50,803 - A cosa serve questo? - E' calendula. 162 00:09:50,838 --> 00:09:52,229 Risveglia i suoi muscoli. 163 00:09:52,263 --> 00:09:54,835 Oh, bene. Non lascerò che si addormentino. 164 00:09:56,191 --> 00:09:57,928 Noi non siamo topi, lo sa? 165 00:09:59,701 --> 00:10:00,848 Tranquillo, Herbert. 166 00:10:01,300 --> 00:10:03,907 E' questo il modo in cui funzionano le cose. 167 00:10:11,102 --> 00:10:13,396 Ultimamente è di buon umore, eh? 168 00:10:13,430 --> 00:10:17,567 E' un bene dare un pizzico di sapore rurale al suo stufato. 169 00:10:18,609 --> 00:10:20,521 Come guarnizione, se non altro. 170 00:10:22,154 --> 00:10:23,719 Complimenti a te. 171 00:10:33,311 --> 00:10:35,084 Vorrei congratularmi 172 00:10:35,118 --> 00:10:37,655 con gli amati produttori di barbabietole da zucchero 173 00:10:37,691 --> 00:10:40,471 della nostra nazione per il raccolto abbondante. 174 00:10:40,992 --> 00:10:43,356 Ed eccola qui, gente... 175 00:10:43,773 --> 00:10:46,484 ..la prima barbabietola della stagione! 176 00:10:49,195 --> 00:10:53,296 Beh, questo sì che è dignitoso. Applaudire per un tubero. 177 00:10:56,077 --> 00:10:57,571 - Tiri! - Lo sto facendo! 178 00:10:57,607 --> 00:10:59,552 - Lo tiri per davvero! - Lo sto facendo! 179 00:10:59,588 --> 00:11:02,125 - No, non sta tirando. - Cazzo! Sì, sto tirando. 180 00:11:02,159 --> 00:11:03,654 - Non è così, cazzo! - Invece sì! 181 00:11:03,689 --> 00:11:05,427 - Più forte! - Sì! 182 00:11:05,461 --> 00:11:07,581 - Vede? - Sì! - Tiriamoci! 183 00:11:07,617 --> 00:11:09,771 - Sì, aspetta. - Sì, forza! Più forte! 184 00:11:09,806 --> 00:11:12,517 - Ah, sì! - Andiamo! Più forte! 185 00:11:13,247 --> 00:11:14,916 - Uh! - Andiamo! 186 00:11:26,628 --> 00:11:27,775 Che mi sta succedendo? 187 00:11:30,416 --> 00:11:32,746 - Cose belle. - Perché ho vomitato? 188 00:11:33,997 --> 00:11:36,291 - Sta cercando di uscire. - Che cosa? 189 00:11:37,055 --> 00:11:38,133 Il veleno. 190 00:11:39,037 --> 00:11:41,122 - Cosa? - E' dentro di lei da anni. 191 00:11:41,156 --> 00:11:42,373 Tutta questa merda in... 192 00:11:43,346 --> 00:11:46,301 In questo posto è... come quella robaccia 193 00:11:46,336 --> 00:11:48,421 che diceva Bartos... topi nella vasca da bagno. 194 00:11:49,185 --> 00:11:51,723 L'ha assorbito. Ora deve farlo uscire. 195 00:11:54,538 --> 00:11:57,110 - Sì. - Deve farlo uscire. Brava. 196 00:12:18,868 --> 00:12:22,726 Lenny, sono preoccupato che stia calcando un po' la mano con te. 197 00:12:22,760 --> 00:12:25,507 Dopotutto non conosciamo davvero quest'uomo. 198 00:12:25,541 --> 00:12:27,765 E visto quello che ha fatto a quei manifestanti... 199 00:12:27,801 --> 00:12:32,319 Oh, Nicky... No. No. Non stavo così bene da anni. 200 00:12:32,353 --> 00:12:33,396 Oh ok. 201 00:12:34,022 --> 00:12:37,081 Beh, in realtà, amore mio, ehm... 202 00:12:37,602 --> 00:12:39,826 Non che abbia tenuto il conto o altro, ma... 203 00:12:40,695 --> 00:12:44,276 ..sai, è passato quasi un anno da quando... 204 00:12:44,657 --> 00:12:46,570 ..siamo stati intimi. Quindi... 205 00:12:47,543 --> 00:12:51,296 ..se ti senti meglio, beh, forse potremmo, sai... 206 00:12:51,888 --> 00:12:54,042 Riprovarci presto, oppure... 207 00:13:02,696 --> 00:13:03,843 Buonanotte, Lenny. 208 00:13:32,309 --> 00:13:34,464 Dobbiamo incontrarci sempre qui sotto? 209 00:13:34,499 --> 00:13:37,905 Oh, non le piace? Io lo trovo tremendamente venereo. 210 00:13:37,940 --> 00:13:39,122 Mi scuso per l'attesa. 211 00:13:39,157 --> 00:13:42,215 Lo stato di conservazione dei documenti a Westgate è spaventoso. 212 00:13:42,250 --> 00:13:43,814 Senta, preferirei non indugiare, 213 00:13:43,849 --> 00:13:45,796 quindi cerchiamo di essere brevi e discreti. 214 00:13:45,830 --> 00:13:47,047 Assolutamente sì. 215 00:13:47,081 --> 00:13:49,584 Ditemi soltanto chi è e che cosa pensate che voglia. 216 00:13:49,618 --> 00:13:53,199 Giusto. Di base ha la tipica... storia di campagna. 217 00:13:53,685 --> 00:13:55,910 Nessun padre, problemi di apprendimento, 218 00:13:55,944 --> 00:13:57,404 ritardi nella crescita... 219 00:13:57,438 --> 00:14:01,575 Gli altri ragazzi gli fanno del male. Lui fa lo stesso a loro... più forte. 220 00:14:01,609 --> 00:14:06,337 Disciplina rurale... autolesionismo, tutto sembra nella norma... 221 00:14:07,031 --> 00:14:10,472 ..fino alla situazione con la madre. 222 00:14:10,508 --> 00:14:13,427 Ok. Che tipo di situazione con la madre? 223 00:14:15,200 --> 00:14:18,188 Questo... è quello che ha fatto alla madre 224 00:14:18,224 --> 00:14:19,752 quando aveva quattordici anni. 225 00:14:20,448 --> 00:14:24,862 Quando le chiesero il perché, lei rispose: "Non ne ho idea". 226 00:14:27,538 --> 00:14:28,790 - Già. - Oh! 227 00:14:28,859 --> 00:14:33,412 Si pente, si arruola, mette su peso, diventa di nuovo violento. 228 00:14:33,447 --> 00:14:36,297 Non riesce mai a superare il grado di sottufficiale. 229 00:14:36,332 --> 00:14:41,198 Poi... all'Area Cinque... quando i lavoratori iniziano a protestare, 230 00:14:41,232 --> 00:14:42,796 è il primo a sparare. 231 00:14:43,909 --> 00:14:47,107 Dodici lavoratori muoiono per colpa sua. 232 00:14:48,567 --> 00:14:52,076 Questa volta, crolla davvero... Pare che sia vicino al suicidio. 233 00:14:53,293 --> 00:14:56,143 E' allora che lei lo raccoglie dalle macerie. 234 00:14:56,213 --> 00:14:59,828 - Fino a che punto Elena sa? - Solo la ricerca iniziale. 235 00:14:59,897 --> 00:15:01,461 Non conosce le ultime informazioni. 236 00:15:01,531 --> 00:15:02,608 Sentite... 237 00:15:03,199 --> 00:15:05,806 Parliamo di ciò che sta succedendo davvero, per favore? 238 00:15:06,570 --> 00:15:07,613 Lei... 239 00:15:09,734 --> 00:15:12,826 Lei ci sta escludendo da quando quel vecchio è morto. 240 00:15:12,862 --> 00:15:14,982 E' quasi impazzita per la micofobia, 241 00:15:15,052 --> 00:15:17,033 e ora si dà alla pazza gioia con King Kong. 242 00:15:17,067 --> 00:15:19,152 Bada a come parli, coglione. 243 00:15:19,222 --> 00:15:21,412 Beh... mi limito a ricordare 244 00:15:21,446 --> 00:15:24,157 che ha fatto sbattere Goin e Kershaw in prigione. 245 00:15:24,922 --> 00:15:27,598 Chi sarà il prossimo? L'intera società finanziaria? 246 00:15:27,633 --> 00:15:31,943 Saremo noi, tutti noi. Questa storia non può continuare. 247 00:15:32,152 --> 00:15:33,993 O forse lui è solo un'altra... 248 00:15:34,237 --> 00:15:37,365 Insomma, delle sue... infatuazioni passeggere. 249 00:15:37,400 --> 00:15:41,605 Ehm, ecco, io intendo... di tipo platonico, naturalmente. 250 00:15:41,675 --> 00:15:43,239 Lei la conosce meglio di noi. 251 00:15:43,795 --> 00:15:45,742 Quanto è grave la situazione? 252 00:15:47,376 --> 00:15:50,087 Loro hanno... non so, una connessione. 253 00:15:50,434 --> 00:15:53,041 Ma se lo attaccaste con questo materiale, 254 00:15:53,075 --> 00:15:55,230 la spingereste ancora di più verso di lui. 255 00:15:55,265 --> 00:15:57,420 Io temo... che abbia ragione. Questo... 256 00:15:57,454 --> 00:15:58,984 Se proprio volete attaccarlo, 257 00:15:59,018 --> 00:16:02,842 vi serve qualcosa che sia davvero compromettente e di annata recente. 258 00:16:02,876 --> 00:16:05,727 Io non capisco che cosa ci troviate in questo posto. 259 00:16:05,762 --> 00:16:08,230 Chiuda gli occhi. Respiri dalla bocca. 260 00:16:08,264 --> 00:16:10,037 Che altro serve per sopravvivere? 261 00:16:18,066 --> 00:16:21,645 Devi sforzarti di avere una mente raffinata. 262 00:16:21,924 --> 00:16:23,383 - Più forte! - Più forte! 263 00:16:56,750 --> 00:16:57,793 Cosa c'è? 264 00:16:58,974 --> 00:17:01,408 Buongiorno, caporale. Ti ho portato l'olio di capodoglio 265 00:17:01,442 --> 00:17:04,466 che hai richiesto per... Per cosa? - Per la sua pelle. 266 00:17:06,100 --> 00:17:07,524 Che hai fatto alla testiera? 267 00:17:09,124 --> 00:17:11,418 - E che hai fatto a te stesso? - Non è niente. 268 00:17:11,522 --> 00:17:13,885 - Col cazzo che non è niente. - Ehi! Non parlarmi così. 269 00:17:13,920 --> 00:17:16,040 Oh, ma stai zitto, che sei ridicolo. 270 00:17:17,257 --> 00:17:20,281 So chi sei. Non mi fai paura. Andiamo... Ti sistemo. 271 00:17:28,310 --> 00:17:30,604 - Io non sono la tua balia. - Ok. 272 00:17:30,638 --> 00:17:33,106 Lascia perdere mio figlio e pensa alla tua salute. 273 00:17:33,592 --> 00:17:35,990 - Sto bene. - Sì, come un maiale impalato. 274 00:17:38,701 --> 00:17:40,891 - Ma che fai? Ti picchi da solo? - Non lo so. 275 00:17:43,846 --> 00:17:45,932 - E non mi importa. - Beh, a me importa, invece. 276 00:17:45,966 --> 00:17:47,009 Mi fa bene. 277 00:17:48,886 --> 00:17:49,928 Peggio per te. 278 00:17:51,110 --> 00:17:52,431 Non ti aiuterà, lo sai? 279 00:17:56,532 --> 00:17:57,574 Su! 280 00:18:00,911 --> 00:18:02,302 Io devo farlo. 281 00:18:04,943 --> 00:18:06,473 Me lo merito. 282 00:18:15,440 --> 00:18:17,177 Non lo dire a Elena. 283 00:18:21,801 --> 00:18:23,608 Ti aspetta una lunga strada. 284 00:18:27,431 --> 00:18:29,100 Scegli bene la compagnia. 285 00:18:35,877 --> 00:18:37,129 Signora Agnes! 286 00:18:37,546 --> 00:18:38,970 Come sta, cara? 287 00:18:39,596 --> 00:18:44,566 - Ehm... Sto bene, c'è qualche...? - Oh, no, no, no. Va tutto bene. 288 00:18:44,601 --> 00:18:48,354 Siamo tutti molto contenti di vedere suo figlio così in salute 289 00:18:48,390 --> 00:18:52,352 e senza usare i farmaci moderni. E' notevole, non è vero? 290 00:18:52,387 --> 00:18:54,819 C'è qualcosa che posso fare per lei, signor Laskin? 291 00:18:54,855 --> 00:18:57,670 Niente anticonvulsivi, niente fenitoina? 292 00:18:57,704 --> 00:19:02,222 Solo ravanello nero... e l'epilessia di suo figlio è scomparsa. 293 00:19:02,952 --> 00:19:04,065 Miracoloso. 294 00:19:04,586 --> 00:19:06,463 La Cancelliera ne è contenta. 295 00:19:07,159 --> 00:19:09,383 E a noi piace quando è contenta, no? 296 00:19:10,843 --> 00:19:12,650 - Sì, ci piace. - Sì. 297 00:19:13,484 --> 00:19:16,473 Non ci piace mostrarle verità scomode e infami. 298 00:19:18,697 --> 00:19:19,984 E' tutto a posto. 299 00:19:20,053 --> 00:19:23,321 Il suo fidanzato le ha fatto un favore, procurandole le pillole. 300 00:19:24,085 --> 00:19:25,475 Lo sappiamo, e va bene. 301 00:19:27,526 --> 00:19:30,620 Tutti ci facciamo dei favori... non è vero? 302 00:19:36,858 --> 00:19:40,100 {\an8}STO PER FAR PATIRE L'INFERNO ALLA NOSTRA OSPITE AMERICANA. 303 00:19:43,896 --> 00:19:47,094 - Va tutto bene, Herbert? - Mh... sì, Elena 304 00:19:48,414 --> 00:19:50,465 Qualcosa ti preoccupa. 305 00:19:54,393 --> 00:19:55,749 Ha... Ha notato... 306 00:19:56,792 --> 00:20:00,545 Ha notato che gli ultimi sogni sono stati diversi? 307 00:20:01,935 --> 00:20:05,411 Mh? Diversi? In che... senso? 308 00:20:07,010 --> 00:20:09,721 Credo... ehm... un po' piccanti. 309 00:20:11,875 --> 00:20:13,961 Mh. Già. 310 00:20:14,448 --> 00:20:16,395 Credo che lo siano stati... un po'. 311 00:20:17,472 --> 00:20:19,001 E... a volte... 312 00:20:20,391 --> 00:20:22,094 ..molto piccanti. 313 00:20:24,840 --> 00:20:27,899 Beh... per me va bene così. 314 00:20:28,976 --> 00:20:31,757 Mh. Audace mi piace. 315 00:20:32,695 --> 00:20:34,676 Sì, ehm... Elena. 316 00:20:48,683 --> 00:20:51,534 Eccola lì, Miss America. 317 00:20:51,568 --> 00:20:53,862 L'accompagno subito dalla Cancelliera. 318 00:20:53,897 --> 00:20:56,435 Oh, il nostro amico, il signor Bartos. 319 00:20:56,920 --> 00:20:58,971 Cerca di riempirsi le tasche. 320 00:21:03,907 --> 00:21:05,958 Senatrice, benvenuta. Nicholas Vernham. 321 00:21:05,992 --> 00:21:07,973 Salve, piacere. Io sono Judith. 322 00:21:08,356 --> 00:21:09,537 Siete ospitali. 323 00:21:10,198 --> 00:21:12,735 - E che bel posto. - Grazie. 324 00:21:12,770 --> 00:21:14,578 La Cancelliera la attende. 325 00:21:38,456 --> 00:21:40,367 Eh, sì. Eccola qui. 326 00:21:41,653 --> 00:21:43,634 - Benvenuta. - Grazie. 327 00:21:43,669 --> 00:21:47,770 - E' un piacere incontrarla, Madam. - Oh, grazie. Si sente a suo agio? 328 00:21:47,805 --> 00:21:49,056 La sistemazione le piace? 329 00:21:49,091 --> 00:21:52,150 Sì, certo. Alloggiamo al... Bartos Imperial. 330 00:21:52,220 --> 00:21:53,784 Oh, molto bene. 331 00:21:53,818 --> 00:21:57,502 Mh.... bello, questo... blu martin pescatore. 332 00:21:57,572 --> 00:21:59,483 Cercherò di non sporcarlo di sangue. 333 00:22:00,491 --> 00:22:01,534 Scherzo. 334 00:22:01,604 --> 00:22:04,801 Ok, beh... manterrò alta la guardia. 335 00:22:05,809 --> 00:22:07,060 Accomodiamoci. 336 00:22:08,033 --> 00:22:09,076 Bene. 337 00:22:16,132 --> 00:22:18,322 Dunque... periodo intenso. 338 00:22:19,121 --> 00:22:20,337 Sì, beh... 339 00:22:22,110 --> 00:22:24,335 ..solo un mini tour della regione. 340 00:22:24,369 --> 00:22:27,393 Ma... questa visita era una priorità speciale. 341 00:22:27,463 --> 00:22:30,800 Intendevo per il vostro presidente... visto che non è venuto. 342 00:22:30,869 --> 00:22:33,788 Come sa, non sono un'emissaria ufficiale della Casa Bianca, 343 00:22:33,824 --> 00:22:36,847 ma le assicuro... che questa è una priorità per il Presidente. 344 00:22:37,229 --> 00:22:40,010 Sto scherzando. Possiamo scherzare, no? 345 00:22:40,080 --> 00:22:41,887 Certo. Eccome. 346 00:22:43,104 --> 00:22:46,301 Ho sentito che ha anche fatto un giro lungo il Corridoio di Fabian. 347 00:22:46,718 --> 00:22:50,576 Il Corridoio di Fabian fa parte della regione. Siamo olistici. 348 00:22:50,611 --> 00:22:53,600 - Vogliamo vedere prosperità ovunque. - Sono certa di sì. 349 00:22:54,052 --> 00:22:56,798 Allora, andiamo al punto. Che ne dice? 350 00:22:56,867 --> 00:22:59,996 Io credo, e sono certa che il Presidente sia d'accordo, 351 00:23:00,064 --> 00:23:01,803 che sia giunto il momento di chiarirci. 352 00:23:02,290 --> 00:23:04,409 Vorremmo rimettere le cose in carreggiata. 353 00:23:05,939 --> 00:23:06,982 Ah-ha. 354 00:23:07,051 --> 00:23:08,129 Dopotutto abbiamo goduto 355 00:23:08,163 --> 00:23:10,283 di una forte collaborazione negli ultimi anni 356 00:23:10,318 --> 00:23:12,821 Siamo suoi grandi fan... onestamente. 357 00:23:13,411 --> 00:23:16,783 Una donna leader forte che si prende cura del suo popolo 358 00:23:16,818 --> 00:23:20,780 e sostiene la società civile, che resiste alla Cina... e così via. 359 00:23:20,814 --> 00:23:22,170 Ci piace tutto ciò. 360 00:23:22,205 --> 00:23:25,646 Quindi, sarebbe... un peccato rovinare tutto 361 00:23:25,681 --> 00:23:28,253 per qualche... minuscolo equivoco. 362 00:23:28,287 --> 00:23:32,145 Giusto. Le sembra che ci sia stato... qualche equivoco? 363 00:23:32,180 --> 00:23:37,081 Beh... io credo che le nostre ultime comunicazioni siano state brusche. 364 00:23:37,568 --> 00:23:39,619 - E' vero. Detto questo... 365 00:23:40,417 --> 00:23:45,005 ..siamo disposti ad assumerci la responsabilità di qualsiasi problema. 366 00:23:45,075 --> 00:23:46,396 Problema? 367 00:23:47,473 --> 00:23:49,037 Non ci sono problemi. 368 00:23:49,107 --> 00:23:52,687 No, c'è soltanto quella cosa, sa... l'accordo. 369 00:23:52,757 --> 00:23:56,545 E credo che il mio Paese abbia fatto fin troppo la sua parte, negli anni. 370 00:23:56,579 --> 00:23:58,248 Capisco ciò che dice. 371 00:23:58,283 --> 00:24:01,133 Dopotutto vi abbiamo lasciato scavare la nostra terra.. 372 00:24:01,480 --> 00:24:04,817 Vi abbiamo dato spazio aereo per le vostre guerre in Medio Oriente. 373 00:24:04,852 --> 00:24:06,868 Vi abbiamo dato centinaia di dossier 374 00:24:06,902 --> 00:24:09,787 su presunti cyberterroristi russi nel nostro Paese. 375 00:24:09,822 --> 00:24:12,255 Abbiamo rinunciato alla Cina e alla via della seta, 376 00:24:12,464 --> 00:24:16,635 lasciando che la CIA gestisse le sue basi qui... sul nostro suolo. 377 00:24:17,365 --> 00:24:21,014 Avete spalato qui la vostra merda dicendo che era buona da mangiare. 378 00:24:21,049 --> 00:24:22,578 Se mi perdona l'espressione. 379 00:24:22,647 --> 00:24:23,655 Potrei aggiungere 380 00:24:23,690 --> 00:24:26,540 che abbiamo anche spalato un bel po' di investimenti verso di voi. 381 00:24:26,575 --> 00:24:29,356 E un bel po' di pazienza mentre elaboravate le vostre... 382 00:24:30,607 --> 00:24:33,595 ..libertà civili e... - Oh, no, no... Tutto ok. 383 00:24:33,631 --> 00:24:36,655 Non... Non stiamo discutendo. Non ci stiamo affrontando adesso. 384 00:24:36,689 --> 00:24:39,643 Stiamo solo... Stiamo solo dicendo... la verità. 385 00:24:39,713 --> 00:24:43,467 Senta... Credo che ci siamo intese. 386 00:24:44,510 --> 00:24:48,020 E' per questo che ci piacerebbe ripartire da zero, un reset. 387 00:24:50,349 --> 00:24:51,426 Un reset? 388 00:24:51,496 --> 00:24:54,415 Un senso di maggiore equità per il nostro futuro. 389 00:24:54,832 --> 00:24:58,516 - Il Presidente vuole questo. - Sì? Ne è sicura? 390 00:24:58,552 --> 00:25:00,185 Gli vuole mandare un messaggio? 391 00:25:02,097 --> 00:25:04,112 Il Presidente lo vuole davvero. 392 00:25:05,815 --> 00:25:07,310 E come sarebbe questo reset? 393 00:25:07,379 --> 00:25:08,909 Per prima cosa... 394 00:25:09,430 --> 00:25:10,473 ..un accesso. 395 00:25:11,446 --> 00:25:16,104 Un accesso molto più ampio per lei e per i suoi emissari al Presidente 396 00:25:16,138 --> 00:25:17,633 e alle leve finanziarie. 397 00:25:17,668 --> 00:25:20,692 Meno restrizioni alle esportazioni nel vostro Paese. 398 00:25:20,726 --> 00:25:22,916 La scuola americana nella vostra capitale e... 399 00:25:23,750 --> 00:25:26,496 ..aiutarvi in ciò che avremmo dovuto fare tempo fa. 400 00:25:27,191 --> 00:25:29,867 Concedervi lo status di membro della NATO. 401 00:25:30,215 --> 00:25:32,961 Uscirete dal limbo degli "aspiranti membri". 402 00:25:32,995 --> 00:25:36,228 Possiamo aiutarvi con l'Unione Europea, e il Gruppo Schengen. 403 00:25:37,028 --> 00:25:39,182 L'intero scenario cambierebbe per voi. 404 00:25:39,808 --> 00:25:42,380 Sogniamo che accada, vogliamo che accada. 405 00:25:43,840 --> 00:25:45,474 Crediamo nella partnership. 406 00:25:46,099 --> 00:25:47,941 Quindi, voglio che vi chiediate... 407 00:25:48,810 --> 00:25:51,034 ..se siete pronti a fare il prossimo passo. 408 00:26:31,561 --> 00:26:34,411 Non vogliamo minare la sua autorità nella regione. 409 00:26:34,481 --> 00:26:35,836 Vogliamo rafforzarla. 410 00:26:36,739 --> 00:26:39,103 La consideriamo una vera visionaria. 411 00:26:39,868 --> 00:26:43,761 Ecco perché... ci piacerebbe che lei tornasse al progetto sul cobalto. 412 00:26:46,194 --> 00:26:48,939 Mi spiace, ma le condizioni non erano accettabili. 413 00:26:48,975 --> 00:26:51,164 Assolutamente no. Lo capiamo. 414 00:26:51,199 --> 00:26:53,423 Ma pensiamo che dovrebbe dare un'altra occhiata. 415 00:26:54,153 --> 00:26:56,725 - Il mio popolo merita rispetto. E lo avrà. 416 00:26:56,795 --> 00:26:59,089 Vogliamo che vi sentiate nostri pari. 417 00:27:01,104 --> 00:27:03,746 Per noi la spinta della Cina verso l'Europa è una minaccia 418 00:27:03,781 --> 00:27:06,388 per la libertà, vorremmo il vostro supporto lì. 419 00:27:07,326 --> 00:27:10,106 E del Corridoio di Fabian che cosa mi dice? 420 00:27:10,176 --> 00:27:15,007 Sappiamo che è un tema di grande importanza per lei... storicamente... 421 00:27:15,633 --> 00:27:17,649 ..e che vuole una riunificazione. 422 00:27:18,761 --> 00:27:23,661 E' una conversazione un po'... importante anche per questa stanza. 423 00:27:23,697 --> 00:27:27,068 Quindi... Ma potrebbe essere possibile... 424 00:27:27,936 --> 00:27:29,258 ..un giorno... magari. 425 00:27:30,266 --> 00:27:31,309 Ma prima... 426 00:27:32,038 --> 00:27:36,487 ..noi abbiamo bisogno che lei ci dimostri credibilità. Affidabilità. 427 00:27:38,433 --> 00:27:41,736 Tutto ciò che le chiediamo è di seguire il nostro esempio 428 00:27:41,770 --> 00:27:46,879 di onestà e di coerenza, e di essere più flessibile 429 00:27:46,949 --> 00:27:48,722 come lo è stata in passato. 430 00:27:48,756 --> 00:27:51,850 Dopotutto, è per questo che gli Stati Uniti hanno sostenuto 431 00:27:51,884 --> 00:27:55,151 la sua campagna fin dall'inizio. Sapevamo di poterci fidare. 432 00:27:57,481 --> 00:27:59,357 Ehm... salve. 433 00:28:05,370 --> 00:28:08,116 - Mh-mh. - Ehm... mi dispiace, dov'è che... 434 00:28:09,228 --> 00:28:10,896 Dove eravamo... 435 00:28:11,557 --> 00:28:13,851 Queste stanze diventano così soffocanti... 436 00:28:14,407 --> 00:28:15,937 ..con tutto questo respirare. 437 00:28:17,535 --> 00:28:19,655 Ah-ha... Immagino di sì. 438 00:28:19,690 --> 00:28:24,383 Facciamo un bel giro per il palazzo, sì? C'è tanto da vedere. 439 00:28:24,417 --> 00:28:27,094 Un giro? Ma p-proprio adesso? 440 00:28:28,658 --> 00:28:31,855 - Certo, ok. Se vuole. - Sì che lo voglio. 441 00:28:32,099 --> 00:28:34,288 - Mh-mh. - Diamo un'occhiata. 442 00:28:39,398 --> 00:28:43,637 - La chiamiamo Piccola Alessandria. - Beh, non tanto piccola... 443 00:28:43,673 --> 00:28:45,654 - Guardi quanti gioielli. - Già. 444 00:28:46,244 --> 00:28:49,963 - "Anatomia" di Mondino de Liuzzi, prima edizione. - Oh! 445 00:28:49,998 --> 00:28:51,145 La mia preferita. 446 00:28:51,180 --> 00:28:53,613 - Oh, ma certo. Lei era un... - Medico. - Sì, giusto. 447 00:28:53,647 --> 00:28:54,690 Sì. 448 00:28:55,524 --> 00:28:57,332 Era un hotel una volta, sa? 449 00:28:58,235 --> 00:29:01,607 - Mi scusi, che cosa? - Questo. Era un hotel. 450 00:29:01,676 --> 00:29:03,761 - Il Metropole... si chiamava. - Mh. 451 00:29:03,797 --> 00:29:05,778 - Prima che lo requisissi. - Sì. 452 00:29:06,195 --> 00:29:07,238 RUMORE DI TASTI) 453 00:29:07,307 --> 00:29:10,922 Greta Garbo ha soggiornato qui. Dovrei dirlo agli americani. 454 00:29:11,339 --> 00:29:13,980 - E' ancora famosa? - Oh, s-sì, decisamente. 455 00:29:14,015 --> 00:29:15,336 Oh, è un sollievo. 456 00:29:18,186 --> 00:29:20,341 Le mostreremo la stanza della musica. 457 00:29:20,376 --> 00:29:22,322 Mi scusi, la mia guardia non era...? 458 00:29:22,357 --> 00:29:25,520 Oh, sì. E' tutto così dispersivo. Non si preoccupi. 459 00:29:25,554 --> 00:29:27,431 Ci raggiungerà. Tutto bene? 460 00:29:27,466 --> 00:29:30,838 Oh, sì, ma certo. Penso solo che forse dovremmo, ehm... 461 00:29:30,872 --> 00:29:32,853 Le piace la musica? 462 00:29:33,653 --> 00:29:35,495 Sì, certo. Mi piace la musica. 463 00:29:35,704 --> 00:29:38,554 Bene, allora le piacerà la stanza della musica, è la mia preferita. 464 00:29:38,623 --> 00:29:42,237 Oh, una telefonata veloce. Sì, io... tornerò presto 465 00:29:42,273 --> 00:29:44,150 Mi scusi... ma lei... 466 00:29:48,876 --> 00:29:50,615 Ehm... cosa... 467 00:29:51,935 --> 00:29:54,820 Beh, credo proprio che farei meglio a... 468 00:29:56,105 --> 00:29:59,442 ..raggiungerla. Se questa... - Non si può uscire da quella porta. 469 00:30:03,127 --> 00:30:04,170 Ok. 470 00:30:04,691 --> 00:30:07,611 - D'accordo, allora da una delle altre. - No. 471 00:30:09,244 --> 00:30:10,286 Ok. 472 00:30:11,955 --> 00:30:12,997 Va bene. 473 00:30:14,040 --> 00:30:15,744 - Va bene. - Mi ascolti. 474 00:30:15,813 --> 00:30:18,628 - Ok. - Mi ascolti. 475 00:30:19,011 --> 00:30:21,930 Fanculo. Ah... d'accordo. 476 00:30:21,965 --> 00:30:24,503 Io, io penso che... ho solo bisogno di trovare il mio... 477 00:30:24,711 --> 00:30:26,831 - Che c'è? Ha paura? - No, no. 478 00:30:33,470 --> 00:30:35,798 Come ci si sente a non avere il controllo? 479 00:30:37,467 --> 00:30:38,544 La prego. 480 00:30:40,421 --> 00:30:43,793 Lei non avrà mai più il controllo di questo posto, ha capito? 481 00:31:01,449 --> 00:31:03,326 Ce ne andiamo dritti all'aeroporto. 482 00:31:03,360 --> 00:31:06,002 Non ci fermiamo all'hotel. Ok? 483 00:31:06,558 --> 00:31:09,686 - Tutto bene? - No, Emil... tutto bene un cazzo. 484 00:31:13,406 --> 00:31:16,603 Non si preoccupi. Al mio ritorno le parlerò. 485 00:31:16,638 --> 00:31:17,681 D'accordo. 486 00:31:18,549 --> 00:31:19,766 Possiamo andare ora? 487 00:31:22,095 --> 00:31:24,214 - Prima... sembrava... - Sì. 488 00:31:25,536 --> 00:31:27,864 - Mi hai sentita, non è vero? - Sì. 489 00:31:27,899 --> 00:31:30,158 - Nella testa? - E' così. 490 00:31:31,792 --> 00:31:34,850 - Ti ho detto io di farlo. - L'ho sentita. 491 00:31:36,450 --> 00:31:40,376 - Cosa facciamo adesso? - Lei cosa vorrebbe fare? 492 00:31:40,898 --> 00:31:42,080 Voglio di più. 493 00:31:42,149 --> 00:31:45,694 Se vuole di più, deve avere di più. Ma deve espellerlo tutto. 494 00:31:46,216 --> 00:31:48,301 - Sì. - Sì, il veleno. 495 00:31:48,336 --> 00:31:50,873 - Lo espellerò tutto. - Fino... in fondo. 496 00:31:50,908 --> 00:31:52,055 Sì, fino in fondo. 497 00:31:52,090 --> 00:31:56,538 A tutti quelli che ci hanno feriti, a partire da quel ciccione di Bartos, 498 00:31:56,574 --> 00:32:00,396 infileremo in gola tutto il loro oro finché non soffocano. 499 00:32:01,370 --> 00:32:03,977 - Possiamo farlo veramente? - Sì, dobbiamo. 500 00:32:04,429 --> 00:32:06,480 Metteremo tutto in regola. 501 00:32:16,837 --> 00:32:19,861 - Tutto bene? - Sì, sto bene. 502 00:32:20,729 --> 00:32:24,136 Hai avuto una lunga giornata. Povera Lenny. Sarai esausta. 503 00:32:24,170 --> 00:32:26,360 - Oh, ma vaffanculo. - Scusa? 504 00:32:26,395 --> 00:32:28,341 Sai cosa succede adesso? 505 00:32:36,336 --> 00:32:38,317 Adesso io ti scopo. 506 00:32:38,351 --> 00:32:39,498 - Davvero? - Sì. 507 00:32:39,533 --> 00:32:43,079 - Oh, sì. Oh, sì. - Non fare niente. Faccio tutto io. 508 00:32:43,113 --> 00:32:45,024 - Ok. - Via. Ok. - Sì. 509 00:33:16,341 --> 00:33:18,044 Cos'è, un nuovo giocattolo? 510 00:33:19,434 --> 00:33:20,477 Oskar? 511 00:33:21,450 --> 00:33:22,770 Hai un gioco nuovo? 512 00:33:28,575 --> 00:33:29,618 Mh? 513 00:33:31,703 --> 00:33:32,746 Oskar? 514 00:33:33,476 --> 00:33:34,866 CAMPANELLO) 515 00:33:34,901 --> 00:33:37,368 Ok, dai. Sono in ritardo... Prendi. 516 00:33:37,404 --> 00:33:39,698 - Non lo voglio. - Sì, lo vuoi. Tieni. 517 00:33:39,732 --> 00:33:41,888 No, non lo voglio! Non ne posso più. 518 00:33:41,922 --> 00:33:44,112 - Devi mangiarlo. - Va bene. 519 00:33:46,197 --> 00:33:47,240 Bravo. 520 00:33:47,622 --> 00:33:49,812 E se non ti senti bene, devi dirmelo, intesi? 521 00:33:50,855 --> 00:33:52,315 Oskar, guardami. 522 00:34:04,340 --> 00:34:07,294 I demoni devono essere allontanati. 523 00:34:07,330 --> 00:34:09,936 Grazie, Agnes. Dov'è il bambino? 524 00:34:09,971 --> 00:34:13,482 - Sta lì col suo nuovo gioco? - Sì, Madam. 525 00:34:13,550 --> 00:34:16,436 Bene. Si meritava un regalino. 526 00:34:16,505 --> 00:34:18,312 Lo vizierai tu, la prossima volta. 527 00:34:18,868 --> 00:34:21,719 - Lo hai sfornato tu, in fondo. - Grazie, Madam. 528 00:34:21,753 --> 00:34:24,812 Avrei partorito anche io se i medici me l'avessero permesso. 529 00:34:25,333 --> 00:34:28,288 Ma col mio utero retroverso e tutto il resto... sai... 530 00:34:29,261 --> 00:34:30,929 ..probabilmente è tardi per me. 531 00:34:31,416 --> 00:34:33,258 Il Signor Bartos sta arrivando. 532 00:34:33,988 --> 00:34:36,594 Oh, bene. Mh. 533 00:35:11,525 --> 00:35:13,125 Si accomodi, Signor Bartos. 534 00:35:14,028 --> 00:35:15,904 Oh, certamente. 535 00:35:17,921 --> 00:35:20,284 - Ehm... che cosa... - Prego, si sieda. 536 00:35:25,776 --> 00:35:30,572 - Facciamo due chiacchiere... sul problema. - Giusto. 537 00:35:31,337 --> 00:35:33,943 Il... "problema", Signora Cancelliera. 538 00:35:34,013 --> 00:35:35,021 Sì, il problema. 539 00:35:35,577 --> 00:35:37,107 Lei sa di che cosa si tratta. 540 00:35:38,080 --> 00:35:39,609 Quindi ce ne parli, avanti. 541 00:35:39,991 --> 00:35:42,980 Ehm... non potrebbe essere un più specifica? 542 00:35:43,050 --> 00:35:45,205 No, non faccia il finto tonto, signore. 543 00:35:45,274 --> 00:35:46,491 Non funzionerà qui. 544 00:35:47,256 --> 00:35:50,245 Non sono una sua azionista. Non sono uno dei suoi clienti. 545 00:35:50,279 --> 00:35:51,739 Non sono una sua socia in affari. 546 00:35:53,338 --> 00:35:55,459 Sono la voce della sua coscienza. 547 00:35:56,849 --> 00:36:00,602 Crede che ci piaccia, questa... posizione imbarazzante 548 00:36:00,637 --> 00:36:02,688 in cui ci ha messi? - Signora Cancelliera... 549 00:36:02,722 --> 00:36:06,407 Lei è l'uomo più ricco di questo Paese, sì? E' corretto? Mh-mh? 550 00:36:06,441 --> 00:36:09,395 Eppure vedo... Oh, che cosa vedo? 551 00:36:10,230 --> 00:36:12,768 Stipendi non pagati in tre miniere di cobalto, 552 00:36:12,976 --> 00:36:15,270 mancato pagamento di multe amministrative, 553 00:36:15,304 --> 00:36:17,946 denunce di tangenti per ottenere licenze statali. 554 00:36:17,981 --> 00:36:19,718 No, no, no, non guardi loro... 555 00:36:19,754 --> 00:36:22,742 Ci siamo solo io e lei che ne parliamo. Sì? 556 00:36:23,681 --> 00:36:26,774 Scusi, ehm... non ero a conoscenza di... 557 00:36:26,809 --> 00:36:27,956 Di cosa? 558 00:36:27,991 --> 00:36:29,798 Di quello che accade nella sua azienda? 559 00:36:29,833 --> 00:36:31,188 No, si, certo che lo so. 560 00:36:31,745 --> 00:36:34,316 - Da dove ha preso queste cifre? - E' tutto scritto qui. 561 00:36:34,907 --> 00:36:35,950 Lo sto leggendo. 562 00:36:37,236 --> 00:36:38,278 Vuole vedere? 563 00:36:40,572 --> 00:36:42,693 Tra le nostre mura non c'è spazio per le termiti, 564 00:36:42,728 --> 00:36:43,770 nemmeno un po'. 565 00:36:43,805 --> 00:36:47,524 Adesso... i criminali della sua azienda andranno in prigione 566 00:36:47,559 --> 00:36:49,853 Ma il suo caso è ancora più problematico 567 00:36:49,888 --> 00:36:51,869 perché questo è successo sotto il suo naso 568 00:36:51,904 --> 00:36:53,642 e lei non ha fatto niente per fermarlo. 569 00:36:54,128 --> 00:36:57,464 Quindi... che cosa facciamo con lei? 570 00:36:58,473 --> 00:37:01,601 - Guardi, dovrei esaminare... - Quindi, non si scuserà? 571 00:37:01,635 --> 00:37:02,678 Ma certo. 572 00:37:03,373 --> 00:37:04,416 Sì. 573 00:37:04,833 --> 00:37:07,927 Io le porgo le mie umili scuse, signora Cancelliera. 574 00:37:07,961 --> 00:37:09,734 Non a me... ciccione. 575 00:37:10,742 --> 00:37:12,653 Chieda scusa al mio popolo. 576 00:37:12,688 --> 00:37:14,982 Oh, sì, scusate. Scusate anche a voi. 577 00:37:15,017 --> 00:37:18,006 Perché adesso non dice loro quello che ha detto a me l'altra volta? 578 00:37:18,875 --> 00:37:21,795 - Cosa intende? Alla festa della barbabietola. 579 00:37:21,829 --> 00:37:25,617 Fuori dal conservatorio. La prima barbabietola da zucchero. Mh? 580 00:37:25,653 --> 00:37:28,190 - Non ricordo. - Sì, invece. 581 00:37:29,128 --> 00:37:31,978 Sì che ricorda. Oh, ricorda molto bene. 582 00:37:34,585 --> 00:37:38,547 Lei mi ha detto di inginocchiarmi agli Stati Uniti 583 00:37:39,555 --> 00:37:41,606 di lubrificare il loro impero, 584 00:37:41,641 --> 00:37:44,213 e continuare a rotolare verso l'inferno in eterno. 585 00:37:44,248 --> 00:37:46,889 - Non è forse vero? - No. Non era... 586 00:37:48,106 --> 00:37:50,052 Non andava interpretato così. 587 00:37:50,121 --> 00:37:51,685 Lei pensa che io sia sorda. No. 588 00:37:52,415 --> 00:37:57,386 Ripeto... io posso soltanto dire che sono davvero dispiaciuto. 589 00:37:57,420 --> 00:38:00,479 Ha lasciato che il cancro americano la corrompesse. 590 00:38:01,695 --> 00:38:06,110 Ha permesso che milioni di persone soffrissero per avidità. 591 00:38:08,786 --> 00:38:10,594 Si dovrebbe vergognare, signore. 592 00:38:16,572 --> 00:38:19,526 Oh, no, no. No, lei resterà lì. 593 00:38:20,430 --> 00:38:23,071 A ripulire il suo disastro. 594 00:38:26,929 --> 00:38:28,876 A cominciare da queste sedie. 595 00:38:52,788 --> 00:38:55,290 Dio Santo. Povero Emil. 596 00:38:54,788 --> 00:38:58,407 {\an8}BARTOS "LA MIA COMPAGNIA ERA CORROTTA!" 597 00:38:55,326 --> 00:38:58,176 Sì, ma il mio pensiero va al sedicenne lettone 598 00:38:58,210 --> 00:39:00,087 che stanotte glielo dovrà succhiare. 599 00:39:00,470 --> 00:39:02,555 Se Elena ha puntato Bartos, allora... 600 00:39:02,589 --> 00:39:06,274 Poi punterà tutti noi e l'intera società finanziaria. 601 00:39:06,309 --> 00:39:07,594 E' una cazzo di caccia all'orso. 602 00:39:07,630 --> 00:39:10,306 Non lo so. Forse è solo una messinscena. 603 00:39:11,035 --> 00:39:12,426 Lei pensa che sia vero? 604 00:39:12,495 --> 00:39:15,102 Lo chieda al miliardario che impila le sedie. 605 00:39:14,563 --> 00:39:16,315 {\an8}PRESIDENTE IN DISGRAZIA AMMETTE TUTTO 606 00:39:16,666 --> 00:39:19,377 Barista, un po' di privacy, per favore. 607 00:39:19,413 --> 00:39:22,853 - E prima spenga la TV. - Ehm, buon pomeriggio, signore. 608 00:39:22,888 --> 00:39:25,216 Oh, un incantevole pomeriggio di merda anche a lei. 609 00:39:25,286 --> 00:39:28,310 Uno spettacolo spiacevole, anche se capisco la Signora. 610 00:39:28,344 --> 00:39:30,570 Quell'uomo necessitava di una strigliata. 611 00:39:30,604 --> 00:39:32,515 - Signor Laskin, prego. - Subito. 612 00:39:33,385 --> 00:39:36,478 Ho preparato un'analisi dei comportamenti rilevanti. 613 00:39:36,513 --> 00:39:38,841 - Qualcosa di interessante? - Oh, io penso che ne sarà... 614 00:39:39,433 --> 00:39:40,753 ..piuttosto coinvolto. 615 00:39:44,785 --> 00:39:45,827 Sì. 616 00:39:47,983 --> 00:39:49,025 dimmi. 617 00:39:54,691 --> 00:39:55,733 Ti sento. 618 00:40:06,612 --> 00:40:08,733 Dimmi quello che vuoi, e lo farò. 619 00:40:11,061 --> 00:40:12,104 E'... 620 00:40:13,633 --> 00:40:14,641 E' scioccante. 621 00:40:14,676 --> 00:40:15,719 E' vergognoso. 622 00:40:15,927 --> 00:40:18,013 C'è anche altro di simile da vedere. 623 00:40:18,569 --> 00:40:20,654 Questo è il meglio che ha trovato? 624 00:40:20,688 --> 00:40:22,914 Un piccolo segaiolo che ansima? 625 00:40:22,948 --> 00:40:26,110 Ma è un esempio del suo carattere. Del suo comportamento. 626 00:40:26,146 --> 00:40:29,204 Ma non smuoverà Elena. Avete sbagliato tutto. 627 00:40:29,239 --> 00:40:31,220 E come dovremmo procedere, secondo lei? 628 00:40:31,290 --> 00:40:33,688 Di che cosa stiamo discutendo qui? 629 00:40:34,696 --> 00:40:38,206 Della sua sicurezza, e... della sua felicità. 630 00:40:38,901 --> 00:40:43,211 E la verità è che mia moglie è più felice da quando è arrivato quello. 631 00:40:43,246 --> 00:40:46,792 - E... piacevolmente rinvigorita. - Nel senso di? 632 00:40:47,382 --> 00:40:50,024 Cosa... Non importa, non voglio saperlo. 633 00:40:50,058 --> 00:40:53,465 Cosa abbiamo fatto quando ha chiesto la ristrutturazione? 634 00:40:54,229 --> 00:40:56,176 O si è fissata con Carlo Magno? 635 00:40:56,766 --> 00:40:58,747 E l'estate scorsa, con la storia di... 636 00:40:58,921 --> 00:41:01,111 ..comment il s'appelait l'autre con-la gne gne gne? 637 00:41:01,215 --> 00:41:02,954 - Ehm, Sebastian. - Sebastian. 638 00:41:02,988 --> 00:41:06,429 Sappiamo tutti che a Elena piacciono le belle storie, 639 00:41:06,463 --> 00:41:09,523 Finché le storie durano, e poi... 640 00:41:09,557 --> 00:41:11,955 - Passa avanti. - Passa avanti. 641 00:41:13,311 --> 00:41:15,779 Prima si accelera la sua ascesa... 642 00:41:16,717 --> 00:41:18,907 ..prima cadrà in terribile disgrazia. 643 00:41:19,706 --> 00:41:21,722 Trovate una buona storia. 644 00:41:22,661 --> 00:41:24,781 Una buona... storia. 645 00:41:44,696 --> 00:41:46,643 Sì, un'iniziativa qualsiasi, 646 00:41:46,678 --> 00:41:48,380 lavori pubblici, sovvenzioni... 647 00:41:48,450 --> 00:41:51,578 Sa, a Westgate direbbero "costruitelo alto quanto volete" 648 00:41:51,613 --> 00:41:53,247 "ma che sia con la nostra terra". 649 00:41:53,316 --> 00:41:55,054 Mi piace, mi piace molto. 650 00:41:55,749 --> 00:41:58,286 Che c'è? Oh, sì. 651 00:41:58,947 --> 00:42:01,554 Caro, puoi darci un momento? - Certo. 652 00:42:07,497 --> 00:42:09,304 Immagino che sia una questione importante. 653 00:42:09,374 --> 00:42:11,216 - Lo è, Madam. - Oh, sì, lo è. 654 00:42:11,285 --> 00:42:13,858 L'ha già detto il signor Laskin... signor Schiff. 655 00:42:13,927 --> 00:42:15,143 Mi scusi, Madame. 656 00:42:15,178 --> 00:42:17,263 Non voglio essere tenuta all'oscuro delle cose. 657 00:42:17,299 --> 00:42:20,531 Le chiediamo scusa, ma vorremmo confrontarci su del materiale. 658 00:42:21,434 --> 00:42:22,477 Sedetevi. 659 00:42:25,536 --> 00:42:26,718 Madame... 660 00:42:27,899 --> 00:42:31,931 ..abbiamo delle sorprendenti informazioni sul Caporale Zubak. 661 00:42:31,966 --> 00:42:35,129 Durante i suoi controlli, ho richiesto un esame del sangue, 662 00:42:35,163 --> 00:42:37,006 per il patrimonio genetico. 663 00:42:37,040 --> 00:42:39,264 La cui analisi si è finalmente conclusa. 664 00:42:40,620 --> 00:42:45,312 C'è una storia che conosciamo tutti, una leggenda dell'Europa centrale. 665 00:42:45,348 --> 00:42:47,815 La storia di tre fratelli. 666 00:42:47,850 --> 00:42:52,438 Uno andò a est in Russia, uno a nord, in Polonia e uno si stabilì a sud. 667 00:42:52,472 --> 00:42:54,558 Conosce questa storia, Madame? 668 00:42:54,592 --> 00:42:55,635 La conosco. 669 00:42:55,670 --> 00:42:58,346 E nel nostro Paese crediamo che ci fosse un quarto fratello... 670 00:42:59,042 --> 00:43:02,240 ..che andò a Ovest e stabilì una nuova patria. 671 00:43:02,274 --> 00:43:04,602 Uno dei nostri grandi miti nazionali. 672 00:43:05,402 --> 00:43:08,634 Ma i ricercatori dell'università statale hanno esaminato 673 00:43:08,669 --> 00:43:10,373 le prove genetiche del caporale. 674 00:43:10,407 --> 00:43:12,527 E sono giunti a una conclusione, Madame. 675 00:43:13,465 --> 00:43:15,795 Che non si tratti... di un mito. 676 00:43:16,802 --> 00:43:19,966 Sostengono che lo stesso Herbert Zubak potrebbe avere 677 00:43:20,000 --> 00:43:24,727 un legame cromosomico diretto con il primo colono del nostro suolo. 678 00:43:25,735 --> 00:43:26,778 Il Fondatore. 679 00:43:27,160 --> 00:43:30,114 - Il Fondatore, Madame. - Il Fondatore? 680 00:43:30,149 --> 00:43:33,764 Ora, Madam, non sono un genetista e non posso confermare questo dato. 681 00:43:33,798 --> 00:43:36,405 Ehm, nessuno di noi è un genetista, Madam. 682 00:43:36,475 --> 00:43:39,916 Ma sono propenso a rimettermi alla testimonianza dei migliori esperti 683 00:43:39,950 --> 00:43:41,445 del settore della nazione. 684 00:43:41,514 --> 00:43:43,218 Anche il Signor Schiff ed io la pensiamo così. 685 00:43:44,121 --> 00:43:48,014 - Esistono dati a supporto di questo? - Oh, dati a volontà, Madam. 686 00:43:48,083 --> 00:43:49,717 Devo vedere questi dati, per favore. 687 00:43:49,752 --> 00:43:52,290 In effetti speravamo di poter usufruire 688 00:43:52,324 --> 00:43:57,399 della sua esperienza medica come mezzo di verifica... indipendente. 689 00:43:59,727 --> 00:44:01,951 Se fosse possibile verificare i dati 690 00:44:01,987 --> 00:44:03,620 pensiamo che questa scoperta 691 00:44:03,655 --> 00:44:06,505 potrebbe avere un'importanza storica gigantesca. 692 00:44:06,539 --> 00:44:09,181 E ricorderà la nostra ricerca dell'anno scorso 693 00:44:09,216 --> 00:44:12,865 che ha stabilito un legame genetico tra lei e Carlo Magno. 694 00:44:13,282 --> 00:44:17,071 Oh, sì. Non l'ho verificato... insomma, con assoluta certezza, ma... 695 00:44:17,140 --> 00:44:18,496 Ma rientrava 696 00:44:18,530 --> 00:44:21,207 in un intervallo di probabilità accettabile. 697 00:44:21,277 --> 00:44:24,822 - Beh... sì, ho pensato di sì. - Madam... 698 00:44:26,595 --> 00:44:30,140 ..il sangue di Carlo Magno e il sangue del Fondatore? 699 00:44:30,904 --> 00:44:34,206 Questa è un'unione di destini per tutta l'Europa centrale. 700 00:44:38,169 --> 00:44:41,991 Beh... è un'ipotesi interessante senza dubbio. 701 00:44:42,061 --> 00:44:45,085 Oh, è una straordinaria impresa storiografica. 702 00:44:45,155 --> 00:44:46,302 E se posso aggiungere 703 00:44:46,336 --> 00:44:49,360 c'era qualcuno nel palazzo che dubitava del caporale. 704 00:44:49,395 --> 00:44:52,037 Ma noi tre, noi tre oggi siamo più che felici... 705 00:44:52,593 --> 00:44:54,400 ..di provare che si sbagliavano. 706 00:44:56,589 --> 00:44:59,057 - Grazie, signori. - Di nulla, Madame. 707 00:45:00,239 --> 00:45:01,768 Ho molto su cui riflettere. 708 00:45:21,510 --> 00:45:22,901 Amori miei... 709 00:45:23,735 --> 00:45:28,253 Da bambini ci è stato detto che i nostri antenati erano dei meticci. 710 00:45:28,288 --> 00:45:33,050 Muli del Danubio. Mere note a piè di pagina della storia europea. 711 00:45:33,084 --> 00:45:35,378 Ma era... una bugia. 712 00:45:36,699 --> 00:45:39,723 Ho condotto nuove ricerche che dimostrano 713 00:45:39,757 --> 00:45:42,573 che il nostro sangue proviene direttamente dalle vene 714 00:45:42,608 --> 00:45:44,485 del Fondatore stesso. 715 00:45:46,049 --> 00:45:48,239 Il Fondatore non era un mito. 716 00:45:48,343 --> 00:45:52,374 Infatti, uno dei suoi reali discendenti genetici 717 00:45:52,444 --> 00:45:54,147 si trova proprio tra noi. 718 00:45:54,217 --> 00:45:55,398 Sì, va bene. 719 00:45:56,232 --> 00:46:00,577 E con la sua guida reclameremo il nostro destino 720 00:46:00,647 --> 00:46:05,999 perché noi siamo i soli e unici re del nostro amato angolo d'Europa.