1 00:00:11,845 --> 00:00:13,847 След два месеца... 2 00:00:25,150 --> 00:00:28,945 Още е сурово, трябваше да го оставиш още 2-3 минути. 3 00:00:29,070 --> 00:00:32,449 Запалете огъня, по-бързо! 4 00:00:35,452 --> 00:00:36,453 Продължавайте. 5 00:00:51,217 --> 00:00:54,763 Ален, какво казах? Какво казах? 6 00:00:54,888 --> 00:00:57,724 Три специфични почви от три местни екосистеми. 7 00:00:57,849 --> 00:01:00,935 Това поиска ефрейтора, така трябва да изглежда. 8 00:01:02,937 --> 00:01:04,522 Чухте ли? Трябва ми още. 9 00:01:05,482 --> 00:01:08,860 Боже, не може ли просто да й пробутаме блини? 10 00:01:09,652 --> 00:01:12,947 Да, ако искаш стражата да свири на маримба на топките ти. 11 00:01:13,073 --> 00:01:16,743 Вече не издържам да се обличам като селянин 12 00:01:16,868 --> 00:01:21,081 и да разнасям помия, докато мутрите ми правят колоноскопия с поглед. 13 00:01:21,206 --> 00:01:24,626 Стегни се, Малкълм, за да не те уволнят на обед. 14 00:01:30,590 --> 00:01:31,591 Вдигни ръце. 15 00:01:38,932 --> 00:01:41,059 Да, гъделичка. - Да. 16 00:01:41,184 --> 00:01:44,062 Наистина го усещам. - Така и трябва. 17 00:01:44,813 --> 00:01:45,939 Прекрасно. 18 00:01:49,859 --> 00:01:52,404 Какво е това? Не е сварено. 19 00:01:53,947 --> 00:01:57,784 Не, сър, сотирано е в масло. 20 00:01:58,368 --> 00:01:59,744 Абе вие глухи ли сте? 21 00:02:01,413 --> 00:02:03,790 Казах варено със сол. Махнете го. 22 00:02:04,582 --> 00:02:07,544 Махни го, префърцунено френско лайно такова. 23 00:02:20,348 --> 00:02:25,020 Хрупкавото нещо дава доста енергия, нали? 24 00:02:25,145 --> 00:02:29,107 Знам, че звуча като развален грамофон, но сигурна ли си, че е безопасно? 25 00:02:29,232 --> 00:02:30,650 Няма как да е хранително. 26 00:02:30,775 --> 00:02:33,695 Полезно е. Ядяхме го, когато нямахме нищо. 27 00:02:33,820 --> 00:02:39,534 Да, но сега не е така, нали? Всъщност имаме повече от достатъчно. 28 00:02:39,659 --> 00:02:41,411 Точно там е проблемът, приятелю. 29 00:02:41,536 --> 00:02:43,580 "Приятел"? Не съм ви... - Не, не. 30 00:02:43,705 --> 00:02:47,375 Стига, Ники, вярваме в народните илачи на Хърбърт, нали? 31 00:02:47,500 --> 00:02:49,419 Те ни изцелиха от проклетия мухъл. 32 00:02:49,544 --> 00:02:55,091 После ще прегледаме и останалите, нали? - Да, подборът на шибаната армия. 33 00:02:55,216 --> 00:02:59,804 Като стана дума, персоналът започна да се изнервя. 34 00:03:00,638 --> 00:03:03,767 Заради уволненията, пардон, заради съкращенията... 35 00:03:05,060 --> 00:03:06,811 Вижда ми се малко брутално. 36 00:03:06,936 --> 00:03:08,104 Чудесно. 37 00:03:08,229 --> 00:03:09,898 Не е добре за морала, нали? 38 00:03:10,023 --> 00:03:12,776 Съжалявам, но не можем да плащаме на мърди. 39 00:03:12,901 --> 00:03:16,112 Трябва да съкратим разходите, никаква тлъстина. 40 00:03:16,237 --> 00:03:17,364 И без пиявици. 41 00:03:19,032 --> 00:03:24,079 Лени, подготвил съм финансовия доклад за преглед. За онова нещо. 42 00:03:24,204 --> 00:03:25,372 За кое нещо? 43 00:03:26,122 --> 00:03:28,792 За нещото. Знаеш, любов моя. 44 00:03:30,627 --> 00:03:32,087 За фонда от Белиз. 45 00:03:32,212 --> 00:03:34,381 Ще го прегледам по-късно, става ли? 46 00:03:34,506 --> 00:03:36,758 Трябва да подготвя рождения ден на татко. 47 00:03:36,883 --> 00:03:39,928 Ще се справиш със заседанието на кабинета, нали? 48 00:03:40,053 --> 00:03:41,638 Разбира се. 49 00:03:48,937 --> 00:03:50,855 Ще ми кажеш ли? - Какво? 50 00:03:50,980 --> 00:03:54,109 Защо си се облякъл като хилав козар? 51 00:03:54,234 --> 00:03:55,860 Не разбирам. 52 00:03:55,985 --> 00:03:58,446 За бога, Виктор. 53 00:03:58,571 --> 00:04:02,325 Само не казвай, че се правиш на селянин, за да му угодиш. 54 00:04:02,450 --> 00:04:05,787 Не, разбира се. - Опитваш се да избегнеш уволнението? 55 00:04:05,912 --> 00:04:11,292 Защо не покажеш на ефрейтора и коприненото си бельо, г-н орачо? 56 00:04:11,418 --> 00:04:13,169 Може да му хареса. 57 00:04:13,712 --> 00:04:18,133 Изглеждате превъзходно, ефрейтор. - Днес аз ще водя заседанието. 58 00:04:19,676 --> 00:04:21,928 Надявам се, че канцлерът е добре. 59 00:04:22,053 --> 00:04:23,096 Нищо й няма. 60 00:04:23,221 --> 00:04:25,849 Радваме се да го чуем, ефрейтор. 61 00:04:25,974 --> 00:04:29,269 Всъщност, имаме подаръче за вас, сър - 62 00:04:29,394 --> 00:04:32,230 украсен със скъпоценни камъни франкски меч, 63 00:04:32,355 --> 00:04:35,108 какъвто историците смятат, че е носил Намереничето. 64 00:04:35,233 --> 00:04:38,028 Не ви ща шибания меч. - Да, разбира се. 65 00:04:38,695 --> 00:04:39,696 Та... 66 00:04:40,697 --> 00:04:43,450 Канцлер Върнъм ме помоли да ви прочета следното: 67 00:04:45,076 --> 00:04:50,582 "С ефрейтор Зубак решихме да вземем мерки 68 00:04:50,707 --> 00:04:56,296 като продължение на политиката ни за подобряване на живота на трудещите се. 69 00:04:56,421 --> 00:05:01,384 Алчността и чуждите пари трябва да бъдат изкоренени от народопсихологията ни. 70 00:05:02,093 --> 00:05:05,430 Затова ще поемем по нов курс - 71 00:05:05,555 --> 00:05:08,683 широкомащабно прехвърляне на частната собственост 72 00:05:08,808 --> 00:05:13,646 от земевладелския елит на работническата класа. 73 00:05:13,772 --> 00:05:17,525 Трябва да направим реформите колкото се може по-скоро." 74 00:05:24,991 --> 00:05:28,620 Браво, ефрейтор. - Имате предвид поземлена реформа, нали? 75 00:05:29,829 --> 00:05:31,039 Аз какво казах? 76 00:05:31,164 --> 00:05:33,750 И сте запознати с рисковете на подобна реформа? 77 00:05:33,875 --> 00:05:36,461 Икономиката забавя ход, има недостиг на храна. 78 00:05:36,586 --> 00:05:39,255 Да не стане като в Южна Африка? 79 00:05:39,381 --> 00:05:41,216 Казах, че ще ги направим. 80 00:05:41,841 --> 00:05:45,095 Тогава ще ги анализираме и щом канцлерът ги одобри... 81 00:05:45,220 --> 00:05:49,891 Тя вече ги одобри. Току-що ви го прочетох. - Да, разбира се, разбира се. 82 00:05:50,016 --> 00:05:53,603 Имах предвид официалното й одобрение. 83 00:05:58,900 --> 00:06:03,238 Започвате да ги планирате веднага, защото така съм казал, ясно? 84 00:06:04,239 --> 00:06:07,742 Да, разбира се, няма проблеми. Съжалявам, ако съм... 85 00:06:07,867 --> 00:06:10,120 Помните ли какво стана с Емил Бартош? 86 00:06:11,037 --> 00:06:14,708 Да, сър, но... - И това беше само началото. 87 00:06:18,670 --> 00:06:22,882 Много добре, ефрейтор, благодарим ви. Веднага се захващаме. 88 00:06:26,720 --> 00:06:31,599 Е, приятели, да живее потомъкът на Намереничето. 89 00:06:48,867 --> 00:06:51,202 Европа 90 00:07:56,851 --> 00:08:01,523 РЕЖИМЪТ 91 00:08:14,577 --> 00:08:18,331 Любими мои, от гордите ни планински върхове 92 00:08:18,456 --> 00:08:21,376 и над полята с разцъфнало захарно цвекло 93 00:08:21,501 --> 00:08:24,087 се носят песните на предците ни. 94 00:08:24,713 --> 00:08:26,089 Те ни зоват 95 00:08:26,214 --> 00:08:31,177 да се върнем към ценностите и традициите, които почитахме. 96 00:08:31,302 --> 00:08:34,180 В обикновените им радости и мъдрост 97 00:08:34,305 --> 00:08:37,892 открихме свещената и очевидна истина: 98 00:08:38,018 --> 00:08:41,521 любимата ни земя трябва да принадлежи на вас. 99 00:08:42,522 --> 00:08:44,524 Съвсем скоро ще сторя това, 100 00:08:44,649 --> 00:08:48,611 което бившият канцлер Кеплингер не успя да направи - 101 00:08:48,737 --> 00:08:53,241 повсеместна поземлена реформа. 102 00:08:56,578 --> 00:09:01,374 Ще ви върна онова, което пъклените олигарси ви отнеха 103 00:09:01,499 --> 00:09:04,169 и ще изкореня селската мизерия завинаги. 104 00:09:07,297 --> 00:09:10,258 Работата ви вече никога не ще бъде недооценена. 105 00:09:10,759 --> 00:09:14,304 Вече никой няма да ни лиши от мечтата ни. 106 00:09:15,889 --> 00:09:18,141 Стоп. Добре ли беше? 107 00:09:19,059 --> 00:09:21,686 Идеално. - Сигурен ли си? 108 00:09:21,811 --> 00:09:23,188 Да. - И не твърде откровено? 109 00:09:23,313 --> 00:09:27,984 Беше прекрасно. Трябва да обсъдим финансирането на реформата, 110 00:09:28,109 --> 00:09:30,653 може би ще се наложи да вземем средства от холдинга. 111 00:09:30,779 --> 00:09:35,116 Не, него няма да го закачаме. Благодаря, г-н Сингър. Хърбърт? 112 00:09:36,451 --> 00:09:40,413 Страхотно е, нали? Също като в съня ни, помните ли? 113 00:09:41,790 --> 00:09:45,960 Да. Не. Да, точно като в съня ни. Да. 114 00:09:46,086 --> 00:09:50,674 "Поземлена реформа". Силни думи. Вълнуващи. 115 00:09:50,799 --> 00:09:54,386 Ще пожаля американците, те направо ще откачат. 116 00:09:54,511 --> 00:09:57,931 Не, Елена, вече няма да им цепим басма, разбрахме ли се? 117 00:09:58,056 --> 00:10:01,101 Те вече не съществуват, сега сме само ние и народът. 118 00:10:01,226 --> 00:10:04,187 Разбира се, просто съм дяволита. 119 00:10:11,611 --> 00:10:12,654 Госпожо. 120 00:10:13,154 --> 00:10:14,906 А, ето те и теб, любов моя. 121 00:10:15,031 --> 00:10:18,993 Донесоха ти чая. Да сипя ли? 122 00:10:25,417 --> 00:10:27,585 Лени, мислех си, 123 00:10:27,711 --> 00:10:31,047 че поземлената реформа наистина е голям пробив. 124 00:10:31,172 --> 00:10:32,340 И аз мисля така. 125 00:10:32,465 --> 00:10:35,301 Тя е като Робин Худ. 126 00:10:36,970 --> 00:10:39,139 Виждаш проблема, нали? 127 00:10:39,264 --> 00:10:40,765 Проблем? 128 00:10:41,641 --> 00:10:44,227 Няма как да си едновременно и Робин Худ, и кралят. 129 00:10:47,981 --> 00:10:50,316 Холдингът, Лени. 130 00:10:50,442 --> 00:10:51,901 Мога да съм и двете. 131 00:10:52,027 --> 00:10:55,655 И двете? Не можеш да върнеш земята 132 00:10:55,780 --> 00:10:58,324 и да притежаваш половината от нея. 133 00:10:58,450 --> 00:11:01,578 Ще щипнем само мъничко, всичко е наред. 134 00:11:01,703 --> 00:11:05,081 Не е "мъничко", любов моя. 135 00:11:05,915 --> 00:11:10,378 Тя сигурно няма предвид реформа в буквалния смисъл на думата, нали? 136 00:11:10,503 --> 00:11:12,756 Изобщо не й пука какво има предвид. 137 00:11:12,881 --> 00:11:17,052 Тя ще фалира страната, ако войнствения бик й каже. 138 00:11:17,177 --> 00:11:19,763 Планът беше да го издигнем. 139 00:11:19,888 --> 00:11:22,682 Да го издигнем, а не да го превърнем в шибания Хърбърт Страшни. 140 00:11:22,807 --> 00:11:26,102 Заради него кобалтовите мини бездействат. 141 00:11:26,227 --> 00:11:30,315 Заради него нашият БВП се свива като сфинктер. 142 00:11:30,440 --> 00:11:34,110 Той пропъди американската дойна крава към по-зелените пасища. 143 00:11:34,235 --> 00:11:37,655 И той ще й омръзне, както винаги. - Ами ако не й омръзне? 144 00:11:37,781 --> 00:11:39,074 Работя по въпроса. 145 00:11:39,199 --> 00:11:42,410 Г-жо, както пожелахте, изготвих пълен доклад 146 00:11:42,535 --> 00:11:46,247 за настроенията в американските медии и разузнаването. 147 00:11:46,373 --> 00:11:50,251 Доминиращата тема, естествено, продължава да е Тайван. 148 00:11:50,377 --> 00:11:51,628 Напрежението ескалира 149 00:11:51,753 --> 00:11:54,923 и Държавният департамент на САЩ се опитва да въвлече Китай в... 150 00:11:55,048 --> 00:11:57,884 Да започнем с Европа, става ли? 151 00:11:58,009 --> 00:11:59,928 Да, разбира се. 152 00:12:01,262 --> 00:12:06,142 Наблюдава се засилен интерес към нестабилните немски пазари... 153 00:12:06,267 --> 00:12:09,104 Не, кажете ми за някой по-близо до нас. 154 00:12:09,813 --> 00:12:12,148 По-близо от Германия? Добре. 155 00:12:13,817 --> 00:12:17,570 САЩ продължават да търсят възможности 156 00:12:17,696 --> 00:12:20,115 за инвестиции във Фейбънския коридор. 157 00:12:20,240 --> 00:12:22,242 Агентите ни в региона следят... 158 00:12:22,367 --> 00:12:26,955 Няма ли отзиви за нас? Никакви изцепки от... 159 00:12:27,080 --> 00:12:29,249 От оная канзаска повлекана? 160 00:12:29,374 --> 00:12:32,293 Как й беше името? Сенатор Холт? 161 00:12:33,503 --> 00:12:36,798 Трябва да кажа, че новата изолационистка политика, 162 00:12:36,923 --> 00:12:42,387 предприета от вас и ефрейтор Зубак изглежда дава резултати. 163 00:12:42,512 --> 00:12:48,226 Напоследък американските медии почти не споменават вас и правителството. 164 00:12:49,436 --> 00:12:52,063 Като че ли са продължили напред. 165 00:12:52,897 --> 00:12:54,774 Както искахте, разбира се. 166 00:12:56,359 --> 00:12:59,863 Да. Разбира се. 167 00:13:16,880 --> 00:13:18,173 Затворете вратата. 168 00:13:25,889 --> 00:13:28,016 Почти честит рожден ден, татко. 169 00:13:30,935 --> 00:13:34,564 Боже, само се виж. Докарали са те като холандска курва. 170 00:13:36,066 --> 00:13:41,237 Ето, тези са мъртви, също като теб. Имате много общо и доста за обсъждане. 171 00:13:44,074 --> 00:13:49,996 Правим поземлена реформа, хич няма да ти хареса, но да го духаш. 172 00:13:50,121 --> 00:13:54,250 О, я не ме гледай така, добре съм, даже съм повече от добре. 173 00:13:54,376 --> 00:13:58,963 Просто не мога да спя, това е. 174 00:14:00,632 --> 00:14:04,469 Поземлената реформа се оказа гениална идея. 175 00:14:04,594 --> 00:14:08,348 Не, не е проява на слабост, нито е досадна. 176 00:14:08,473 --> 00:14:10,225 Грешиш. 177 00:14:11,851 --> 00:14:15,271 Сигурно не ти се вижда мащабна 178 00:14:15,397 --> 00:14:18,900 като мечтите ти за анексия на Коридора. 179 00:14:19,025 --> 00:14:21,069 Боже, колко се заблуждаваше. 180 00:14:22,529 --> 00:14:26,825 Това е истинският свят, татко, порасни най-сетне. 181 00:14:30,036 --> 00:14:32,163 Грешиш и за Хърбърт. 182 00:14:34,249 --> 00:14:35,250 Да. 183 00:14:36,042 --> 00:14:40,046 Имам пълен контрол над ситуацията. Така е. 184 00:14:43,425 --> 00:14:44,551 Какво? 185 00:14:46,011 --> 00:14:47,429 Чувстваш се застрашен? 186 00:14:48,888 --> 00:14:50,682 Защото той е истински мъж ли? 187 00:14:51,891 --> 00:14:55,103 Ти си съсухрено щурче с мънички топки. 188 00:14:56,896 --> 00:14:59,065 Ревнуваш, така ли? 189 00:15:01,484 --> 00:15:05,613 Затова ли се опитваш да ме вбесиш, като мама? Е, няма да стане. 190 00:15:05,739 --> 00:15:09,284 Аз съм имунизирана срещу бащи, надвих те! 191 00:15:09,409 --> 00:15:13,538 Отхвърлям те и те презирам, защото си адски жалък! 192 00:15:14,539 --> 00:15:18,585 Не, не, извинявай, съжалявам, просто... 193 00:15:19,669 --> 00:15:22,297 Да забравим за този разговор, моля те. 194 00:15:24,674 --> 00:15:28,219 Не искам да развалям големия ти ден утре. Съжалявам. 195 00:15:29,471 --> 00:15:30,597 Извинявай, татко. 196 00:15:41,858 --> 00:15:43,068 Загрейте, Елена. 197 00:15:52,410 --> 00:15:55,288 Хайде! - Добре. Господи. 198 00:15:55,413 --> 00:15:56,623 Раменете - назад. 199 00:15:58,583 --> 00:16:02,462 Хайде, от бедрата, ето така. 200 00:16:09,928 --> 00:16:10,929 Какво има? 201 00:16:11,763 --> 00:16:13,181 Нищо, просто... 202 00:16:13,306 --> 00:16:16,184 Добре съм, просто съм малко уморена. 203 00:16:16,309 --> 00:16:17,352 Всичко е наред. 204 00:16:17,477 --> 00:16:19,187 Малко сте уморена? 205 00:16:22,982 --> 00:16:24,192 По-рано днес... 206 00:16:25,735 --> 00:16:29,572 ...говорих с татко и... 207 00:16:30,657 --> 00:16:33,743 После обаче се замислих... 208 00:16:35,745 --> 00:16:39,082 Наистина ли се нуждаем от поземлена реформа? 209 00:16:41,292 --> 00:16:44,087 Да, мисля, че се нуждаем, 210 00:16:44,212 --> 00:16:45,672 просто... 211 00:16:45,797 --> 00:16:48,883 Не искам да разхлабваме хватката. 212 00:16:49,759 --> 00:16:53,888 Да, мисля, че ще се получи. 213 00:16:54,723 --> 00:16:57,684 Да, харесва ми. 214 00:17:08,778 --> 00:17:10,947 Боже, какво правиш? 215 00:17:11,072 --> 00:17:13,283 Елате тук. - Какво? 216 00:17:14,242 --> 00:17:17,037 Елате тук, на пода. 217 00:17:17,162 --> 00:17:19,330 Застанете до вентила. - Ръката ми! 218 00:17:19,456 --> 00:17:21,124 По-близо до вентила. 219 00:17:21,249 --> 00:17:23,084 Застанете до него! 220 00:17:23,209 --> 00:17:25,295 До него! Дишайте. 221 00:17:25,420 --> 00:17:28,298 Хайде, вдишайте шибаната отрова! - Не мога! 222 00:17:28,423 --> 00:17:31,217 Хайде! - Не мога. 223 00:17:31,343 --> 00:17:33,136 Съжалявам. 224 00:17:34,054 --> 00:17:38,016 Не мога. Не мога да го направя. 225 00:17:40,977 --> 00:17:45,690 Не можете, защото не сте се изцелили. 226 00:17:46,691 --> 00:17:48,360 Умът ви още боледува. 227 00:17:48,485 --> 00:17:53,156 Отровата не е в двореца, а в ума ви. Изхвърлете я. 228 00:17:54,616 --> 00:17:58,036 Изхвърлете я цялата, кажете ми всичко. 229 00:17:58,161 --> 00:18:00,914 Какво криете? Кажете ми всичко. 230 00:18:01,039 --> 00:18:04,542 Господи. Всичко? 231 00:18:06,795 --> 00:18:10,590 Знам ли, мамка му. Откъде да започна? 232 00:18:11,466 --> 00:18:14,761 Проблемите са навсякъде, в... 233 00:18:14,886 --> 00:18:15,887 Така. 234 00:18:18,014 --> 00:18:21,935 Черната каса в Белиз, държавната банка, холдинговата компания. 235 00:18:22,060 --> 00:18:24,437 Имаме над милиард в активи 236 00:18:24,562 --> 00:18:26,731 на мое име, на името на Ники и на партньорите. 237 00:18:26,856 --> 00:18:31,695 Хиляди и хиляди парични потоци, 238 00:18:31,820 --> 00:18:35,699 присвоени от местните бизнеси, ферми, пенсионни фондове. 239 00:18:35,824 --> 00:18:38,576 Неща, които никога не бих могла да обясня. 240 00:18:38,702 --> 00:18:43,707 Сътворих голяма бъркотия. Съжалявам. 241 00:18:49,254 --> 00:18:50,380 Ето... 242 00:18:51,673 --> 00:18:52,882 Заболя ме. 243 00:18:56,678 --> 00:19:02,600 Поезията винаги е била живецът на всяко гражданско общество. 244 00:19:02,726 --> 00:19:05,979 С благословената помощ на нашето правителство 245 00:19:06,104 --> 00:19:09,733 тези поетични центрове ще бъдат фонтаните, 246 00:19:09,858 --> 00:19:14,154 от които националният ни дух ще утолява жаждата си с големи глътки. 247 00:19:14,279 --> 00:19:15,321 Какво? 248 00:19:21,828 --> 00:19:24,414 Какво е станало, мамка му? - Тя е добре. 249 00:19:24,539 --> 00:19:27,542 Какво стана, Елена? - Добре съм, скъпи, 250 00:19:27,667 --> 00:19:31,921 просто тренирахме и се престарах. 251 00:19:32,047 --> 00:19:35,300 Това е неприемливо, ефрейтор, не бива да я изтощавате. 252 00:19:35,425 --> 00:19:37,093 Тя не се храни добре. 253 00:19:37,218 --> 00:19:42,640 За първи път в живота си се храни добре. - Добре съм. 254 00:19:42,766 --> 00:19:45,352 Просто се подхлъзнах. 255 00:19:45,477 --> 00:19:49,564 Подът на гимнастическия салон е като шибан гръб на делфин. 256 00:19:49,689 --> 00:19:52,776 Извикай Агнес да приготви свястна вечеря на канцлера. 257 00:19:52,901 --> 00:19:54,569 Абсурд. - Вижте, ефрейтор, 258 00:19:54,694 --> 00:19:59,199 тези няколко месеца бях доста търпелив с вас 259 00:19:59,324 --> 00:20:01,534 и мисля, че и двамата се справихме 260 00:20:01,659 --> 00:20:05,747 с възможно най-малко търкания при дадените обстоятелства. 261 00:20:05,872 --> 00:20:09,542 Вие обаче застрашихте здравето и щастието на жена ми. 262 00:20:09,668 --> 00:20:14,464 Не, тя е здрава и щастлива, за разлика от вас. 263 00:20:14,589 --> 00:20:16,424 Моля?! 264 00:20:16,549 --> 00:20:19,511 О, престанете! 265 00:20:20,387 --> 00:20:24,224 Изтощена съм, защото не мога да спя. 266 00:20:24,349 --> 00:20:29,312 Не можеш да спиш? Та ти си като котка на коча трева! 267 00:20:29,437 --> 00:20:30,855 Тя не може да спи. 268 00:20:30,980 --> 00:20:34,275 Вярно е, защото все се въртиш, Ники. 269 00:20:34,401 --> 00:20:36,277 Заради неволните ти конвулсии. 270 00:20:36,903 --> 00:20:40,365 Как да спя, като все риташ? 271 00:20:40,490 --> 00:20:42,575 Защо не ми каза? 272 00:20:42,701 --> 00:20:48,164 Съжалявам, просто... Поговорихме си 273 00:20:48,915 --> 00:20:53,086 и може би трябва да пробваме да спим една нощ в отделни стаи. 274 00:20:55,380 --> 00:20:56,423 Как така? 275 00:20:56,548 --> 00:20:58,675 Трябва да се възстановя, Ники. 276 00:20:58,800 --> 00:21:02,345 Не разбирам. Имаш предвид само тази нощ ли? 277 00:21:02,470 --> 00:21:08,393 Да, само за една нощ или за няколко. 278 00:21:09,144 --> 00:21:12,105 Идеята твоя ли е или негова? - Наша е. 279 00:21:12,230 --> 00:21:17,152 Просто Хърбърт го предложи и се съгласих. 280 00:21:20,780 --> 00:21:23,825 Как мога да помогна, г-жо? - Здравей, Агнес. 281 00:21:23,950 --> 00:21:25,994 Питаш как би могла да помогнеш? 282 00:21:29,164 --> 00:21:31,958 Да, ефрейтор, кажете ми. - Ще ти кажа. 283 00:21:32,083 --> 00:21:35,378 Ще ми се да те провеся през прозореца за глезените! 284 00:21:35,503 --> 00:21:36,504 Боже. 285 00:21:37,630 --> 00:21:40,425 Какво ви тревожи, сър? 286 00:21:40,550 --> 00:21:43,011 Елена за малко да умре на пързалката, която наричаш салон. 287 00:21:43,136 --> 00:21:44,637 Хърбърт, моля те, аз... 288 00:21:44,763 --> 00:21:46,306 Няма проблеми, госпожо. 289 00:21:48,683 --> 00:21:51,936 Ефрейтор, уверявам ви, че гимнастическият салон, 290 00:21:52,896 --> 00:21:55,398 както и всеки сантиметър от двореца 291 00:21:55,523 --> 00:21:59,235 се поддържат спрямо стандартите, които винаги спазваме, 292 00:21:59,361 --> 00:22:01,738 а те са възможно най-високите. 293 00:22:02,614 --> 00:22:07,118 Наранете я пак и ще ви пратя в зоопарка за храна на лъва. Разбрахте ли? 294 00:22:11,915 --> 00:22:16,086 Да, ефрейтор, мисля, че се разбираме много добре. 295 00:22:19,047 --> 00:22:20,924 Нима ще го позволиш? - Вън! 296 00:22:21,049 --> 00:22:25,220 Боже, всички вън, моля ви. Тази вечер ще си легна по-рано. 297 00:22:56,126 --> 00:23:01,589 Честит рожден ден, Джоузеф Питър Върнъм 298 00:23:02,632 --> 00:23:04,718 Така, моля всички за внимание. 299 00:23:04,843 --> 00:23:08,054 Изслушайте ме. Добро утро. 300 00:23:09,097 --> 00:23:15,311 Госпожата и Зубак пожелаха в менюто за тържествената вечеря 301 00:23:15,437 --> 00:23:21,484 да има предостатъчно блюда с богата хранителна стойност. 302 00:23:22,152 --> 00:23:25,697 Моите съболезнования за телта ви за разбиване. 303 00:23:25,822 --> 00:23:27,741 Оставете ги за 2-3 минути. 304 00:23:28,825 --> 00:23:30,493 Продължавай. Още. 305 00:23:33,621 --> 00:23:35,623 Хапчетата на Оскар свършват. 306 00:23:35,749 --> 00:23:37,042 Знам, но не мога. 307 00:23:38,543 --> 00:23:41,046 Питър, хапчетата ми трябват. 308 00:23:41,171 --> 00:23:45,884 Ако се отклоня от новата терапия, до вечеря той ще ме е тикнал в затвора. 309 00:23:47,635 --> 00:23:48,720 Съжалявам. 310 00:23:53,808 --> 00:23:57,145 Готово. Може би още малко насам. 311 00:23:57,270 --> 00:23:59,064 Не, надясно, малко надясно. 312 00:23:59,189 --> 00:24:02,067 Надясно ли? - Престани, стига. 313 00:24:03,276 --> 00:24:05,445 Само се шегувам. - Недей. 314 00:24:06,404 --> 00:24:07,781 Китката още ли те боли? 315 00:24:09,282 --> 00:24:10,283 Малко. 316 00:24:10,408 --> 00:24:14,412 Нашият приятел диазепамът може да облекчи болката. 317 00:24:15,413 --> 00:24:19,668 Не, Ники, Хърбърт вече ми даде от онази тинктура. 318 00:24:21,836 --> 00:24:24,047 И тя върши страхотна работа, нали? 319 00:24:24,798 --> 00:24:25,799 Престани. 320 00:24:30,762 --> 00:24:32,639 Ще те чакам долу. 321 00:24:56,538 --> 00:24:58,790 Кои са всички тези хора, мамка му? 322 00:24:59,457 --> 00:25:02,210 Редно е на тържеството да има истински хора, 323 00:25:02,335 --> 00:25:04,671 а не някакви надути тъпаци, 324 00:25:04,796 --> 00:25:09,175 затова си позволих да поканя хора от провинцията. 325 00:25:11,970 --> 00:25:14,055 Това е страхотна възможност. 326 00:25:14,180 --> 00:25:15,306 За какво? 327 00:25:16,141 --> 00:25:18,768 Нали знаете, да им кажете. 328 00:25:20,186 --> 00:25:23,773 Какво да им кажа? - Онова, което казахте на мен за парите. 329 00:25:26,359 --> 00:25:27,360 Да ми кажа?! 330 00:25:27,485 --> 00:25:29,404 Да, не е нужно да е в детайли, 331 00:25:29,529 --> 00:25:32,490 просто им кажете, че сте сбъркали, че сте крали от тях 332 00:25:32,615 --> 00:25:34,242 и съвестта ви ще е чиста. 333 00:25:34,367 --> 00:25:36,077 Не, не, не. 334 00:25:36,202 --> 00:25:39,330 Не мисля, че ще го направя. - Защо? 335 00:25:39,456 --> 00:25:40,957 Ами... 336 00:25:41,082 --> 00:25:44,586 Просто поводът не е подходящ. 337 00:25:44,711 --> 00:25:48,298 Нали? Все пак празнуваме. Да, точно така. 338 00:25:49,466 --> 00:25:51,551 Елена... - Да седнем ей там. 339 00:25:58,141 --> 00:26:02,937 Добре дошли, много се радвам, че сте тук, 340 00:26:03,646 --> 00:26:07,692 защото вие сте истинските хора 341 00:26:08,777 --> 00:26:11,946 и баща ми би го оценил по достойнство. 342 00:26:13,365 --> 00:26:17,619 Е, рожденико, днес навършваш 83 г. 343 00:26:17,744 --> 00:26:19,454 Поздравления. 344 00:26:19,579 --> 00:26:25,543 Татко, и двамата знаем, че все още си до мен. 345 00:26:25,669 --> 00:26:28,296 Така че, честит рожден ден и... 346 00:26:29,089 --> 00:26:31,591 ...да го празнуваш още много години. 347 00:26:32,926 --> 00:26:37,931 Благословени да сте, че сте с нас. Да. 348 00:26:40,266 --> 00:26:41,601 Здравейте. 349 00:26:42,769 --> 00:26:47,023 Не ме бива много в речите, но... 350 00:26:50,944 --> 00:26:53,822 Народът ни има един тост. 351 00:26:54,989 --> 00:26:58,410 "Строй го колкото щеш високо, 352 00:26:58,535 --> 00:27:02,122 но го строиш с нашата земя." 353 00:27:02,747 --> 00:27:04,499 За нашата земя! 354 00:27:07,460 --> 00:27:10,797 За нашата земя, да, и бих искал да добавя... 355 00:27:10,922 --> 00:27:12,882 Пардон, бихме искали да добавим, 356 00:27:13,008 --> 00:27:17,387 че ужасно съжаляваме за всичко, което са ви отнели - 357 00:27:17,512 --> 00:27:22,183 земята ви, домовете ви, парите ви! 358 00:27:22,308 --> 00:27:26,187 Честит рожден ден, 359 00:27:26,312 --> 00:27:30,358 честит рожден ден, 360 00:27:30,483 --> 00:27:36,072 честит рожден ден, скъпи татко, 361 00:27:36,197 --> 00:27:41,870 честит рожден ден! 362 00:28:13,651 --> 00:28:15,487 Честит рожден ден, татко. 363 00:28:17,989 --> 00:28:20,116 Знам, че вчера казах някои неща, 364 00:28:20,241 --> 00:28:22,702 които не бяха много мили 365 00:28:22,827 --> 00:28:25,705 и само исках... 366 00:28:25,830 --> 00:28:28,875 Само исках... - Затвори си шибания плювалник. 367 00:28:30,543 --> 00:28:34,255 Извинявай, аз... - И стига си се извинявала. 368 00:28:34,381 --> 00:28:36,091 Добре. 369 00:28:39,511 --> 00:28:46,059 Тия свини може и да те наричат "канцлер", но знам каква си всъщност. 370 00:28:46,685 --> 00:28:48,144 Кажи ми каква съм. 371 00:28:48,269 --> 00:28:52,649 Банална, некадърна политическа курва без принципи. 372 00:28:53,733 --> 00:28:59,447 Жалка фигурка, лишена от визия, която лесно манипулират. 373 00:28:59,572 --> 00:29:05,078 Ти си само едни цици без гръбнак, също като майка си. 374 00:29:05,203 --> 00:29:08,206 Да, знам. 375 00:29:08,331 --> 00:29:13,378 Боже, не можеш ли да говориш като хората? - Недей така, татко, старая се. 376 00:29:13,503 --> 00:29:17,132 Винаги просто лягаш и го поемаш, нали? 377 00:29:17,257 --> 00:29:20,218 Точно затова американците те обичаха. 378 00:29:21,136 --> 00:29:23,179 Сега ще поемеш ли и неговия? 379 00:29:25,181 --> 00:29:29,519 Той те принуди да му духаш, нали? 380 00:29:32,647 --> 00:29:34,190 Отговори, кучко грозна. 381 00:29:36,985 --> 00:29:38,111 Ти наистина си жалка. 382 00:29:39,279 --> 00:29:40,488 Послушай ме. 383 00:29:41,489 --> 00:29:42,574 Бъди дръзка. 384 00:29:43,366 --> 00:29:50,123 Поне веднъж в безсмисления си живот сграбчи историческия момент. 385 00:29:50,832 --> 00:29:55,837 Да, ще опитам, обещавам. Обещавам, татко. 386 00:30:22,906 --> 00:30:25,784 После имам съвещание за поземлената реформа. 387 00:30:25,909 --> 00:30:28,828 Ще ви информирам за всичко след него. 388 00:30:28,953 --> 00:30:31,081 Мисля днес да присъствам. 389 00:30:32,207 --> 00:30:36,753 Агнес, кажи на г-н Ласкин да ме уведоми, ако обичаш. 390 00:30:36,878 --> 00:30:38,797 Добре, госпожо. - Благодаря. 391 00:30:41,549 --> 00:30:44,969 Е, започваме. По конете, шибаняци. 392 00:30:45,095 --> 00:30:48,306 Мисля, че го разбрах. 393 00:30:48,431 --> 00:30:50,058 Да, точно така. 394 00:30:50,183 --> 00:30:54,104 Идеята май е страхотна. 395 00:30:54,229 --> 00:30:59,109 Да бе - народна собственост, затлачена икономика, празни магазини. 396 00:30:59,234 --> 00:31:01,152 Ще се превърнем в бяло Зимбабве. 397 00:31:01,277 --> 00:31:04,572 Но ако някой има лятна вила на езеро Обер 398 00:31:04,698 --> 00:31:08,576 или нещо такова, няма да бъде национализирано, нали? 399 00:31:13,998 --> 00:31:17,877 Г-жо канцлер, ефрейтор Зубак, радваме се, че сте тук. 400 00:31:18,003 --> 00:31:21,965 Подготвихме за вас планов конспект 401 00:31:22,090 --> 00:31:24,843 относно обявяването на това, което наричаме 402 00:31:24,968 --> 00:31:28,555 "Програма за аграрна реформа и развитие "Върнъм". 403 00:31:28,680 --> 00:31:32,559 Ако желаете, хвърлете един поглед на конспектите пред вас. 404 00:31:32,684 --> 00:31:39,024 Бихме искали да започнем с първи параграф: експроприация на фермите. 405 00:31:39,149 --> 00:31:42,193 Пригодихме мярката спрямо настоящия ни бюджет. 406 00:31:42,318 --> 00:31:45,071 Министър Сингър, бих искала да започнем с друго. 407 00:31:45,196 --> 00:31:49,367 Добре, госпожо. С какво искате да започнем? 408 00:31:49,492 --> 00:31:51,286 Със самата земя. 409 00:31:51,411 --> 00:31:54,497 Ясно. В смисъл на? 410 00:31:54,622 --> 00:31:55,957 Да я подсигурим. 411 00:31:57,625 --> 00:31:59,127 Да я подсигурим? 412 00:31:59,252 --> 00:32:03,548 Няма как да реформираш земята, ако не си я подсигурил. 413 00:32:05,133 --> 00:32:09,596 Разбира се, госпожо. В смисъла на наказателния... 414 00:32:09,721 --> 00:32:14,809 Най-важният приоритет е да защитим сигурността и автономията на народа. 415 00:32:14,934 --> 00:32:18,772 Единственият начин да подсигурим суверенитета си 416 00:32:18,897 --> 00:32:22,400 е програма за обединение с нашите фейбънски братя. 417 00:32:22,525 --> 00:32:23,985 Обединение? 418 00:32:29,908 --> 00:32:33,787 Мисля, че то би могло да породи коментари 419 00:32:34,537 --> 00:32:38,208 от страна на нашите американски приятели, нали, г-н Ласкин? 420 00:32:38,333 --> 00:32:42,295 Госпожо, надявам се, че докладът ми не е причината за този извод. 421 00:32:42,420 --> 00:32:44,547 Не, нищо подобно. 422 00:32:44,673 --> 00:32:48,134 Допускам обаче че работата ви ще стане доста интересна. 423 00:32:50,220 --> 00:32:52,597 Какво... - Нашият план, драги: 424 00:32:52,722 --> 00:32:55,392 да си върнем откраднатото. 425 00:32:55,517 --> 00:32:57,018 Което би било невъзможно 426 00:32:57,143 --> 00:33:00,438 без повторното ни обединение с коридора Фейбън. Нали? 427 00:33:03,191 --> 00:33:08,571 Чудесно. Така е по-ясно. Всъщност този е единственият начин. 428 00:33:08,697 --> 00:33:14,452 Госпожо, ако предлагане анексия на коридора Фейбън, 429 00:33:14,577 --> 00:33:17,455 съм длъжен да ви предупредя много да внимавате. 430 00:33:17,580 --> 00:33:20,500 Нямаме разработени планове, 431 00:33:20,625 --> 00:33:23,795 инвазията ще е напълно импровизирана. 432 00:33:23,920 --> 00:33:26,047 Никой не знае как ще реагира НАТО, 433 00:33:26,172 --> 00:33:29,217 а ако миротворческите части в зоната отвърнат на огъня, 434 00:33:29,342 --> 00:33:30,593 ще настане касапница. 435 00:33:32,762 --> 00:33:36,850 Г-н Ласкин, никой не предлага инвазия. 436 00:33:36,975 --> 00:33:38,268 Никой. 437 00:33:38,935 --> 00:33:43,148 Това просто е призив за мир и обич към сънародниците ни зад граница. 438 00:33:43,982 --> 00:33:45,984 Но, госпожо... - Продължаваме нататък. 439 00:33:46,109 --> 00:33:50,030 Какво ще кажете мобилизацията да започне в края на седмицата? 440 00:33:50,155 --> 00:33:52,198 Звучи постижимо, нали? 441 00:33:52,323 --> 00:33:54,909 А, Хърбърт, ще те пратим там. 442 00:33:55,035 --> 00:33:58,788 И ще ти дадем нова титла от рода на "Капитан на фейбънската свобода". 443 00:33:58,913 --> 00:34:03,418 Да, нещо такова, нещо забавно, хапливо. 444 00:34:03,543 --> 00:34:05,503 Разбрахме ли се? Чудесно. 445 00:34:10,550 --> 00:34:14,721 Любими мои, най-сетне настъпи величавият час, 446 00:34:14,846 --> 00:34:18,558 когато се сбъдна съкровената ни мечта. 447 00:34:18,683 --> 00:34:20,769 Изглежда часът на разплатата дойде за всички, 448 00:34:20,894 --> 00:34:23,730 които мечтаеха за самоопределението на Фейбън. 449 00:34:23,855 --> 00:34:25,190 Изпратих върховни емисари, 450 00:34:25,315 --> 00:34:29,486 както и капитана на фейбънската свобода Хърбърт Зубак, 451 00:34:29,611 --> 00:34:34,032 да се постараят да си върнем земите на предците ни изключително внимателно. 452 00:34:34,157 --> 00:34:36,326 Канцлер Върнъм и поддръжниците й отдавна ламят 453 00:34:36,451 --> 00:34:40,372 за тези 2072 кв. км планинска етническа територия. 454 00:34:40,497 --> 00:34:44,250 Режимът на канцлер Върнъм внимателно описа операцията 455 00:34:44,376 --> 00:34:46,211 като "законна анексия". 456 00:34:47,671 --> 00:34:49,297 Предизвикателният ход на Върнъм... 457 00:34:49,422 --> 00:34:53,510 Няма как да отрекат тези кадри с необозначени МПС, 458 00:34:53,635 --> 00:34:55,553 които нахлуват в Коридора. 459 00:34:55,679 --> 00:34:57,681 Това си е откровена окупация. 460 00:34:57,806 --> 00:35:01,059 Не е окупация, приятели мои. В този момент 461 00:35:01,184 --> 00:35:05,397 Фейбънският парламент гласува единодушно за обединението. 462 00:35:05,522 --> 00:35:09,984 Източници твърдят, че само 12 дни след незаконното нахлуване в Коридора, 463 00:35:10,110 --> 00:35:14,197 фейбънските законодатели са принудени под дулото на оръжието 464 00:35:14,322 --> 00:35:18,118 единодушно да одобрят анексията и да я узаконят. 465 00:35:18,243 --> 00:35:21,788 Белия дом реагира мълниеносно като нарече инвазията 466 00:35:21,913 --> 00:35:25,208 "трагична атака срещу самоопределението на фейбънци 467 00:35:25,333 --> 00:35:27,627 и подигравка с миротворческите усилия на НАТО." 468 00:35:27,752 --> 00:35:29,796 Събитията от тази седмица в Коридора 469 00:35:29,921 --> 00:35:33,216 изтъкват важността на трансатлантическото партньорство. 470 00:35:33,341 --> 00:35:37,804 Канцлер Върнъм го нарича "обединение", но всички знаем каква е истината. 471 00:35:37,929 --> 00:35:42,183 Тя превзе територията незаконно и ще си понесе последствията. 472 00:35:49,482 --> 00:35:53,361 Отколешната мечта на Върнъм да си върне контрола над Коридора 473 00:35:53,486 --> 00:35:55,822 най-сетне се сбъдна. 474 00:35:55,947 --> 00:35:59,159 Повечето от нас смятат, че обединението с нашите братя и сестри 475 00:35:59,284 --> 00:36:01,161 трябва да се отпразнува подобаващо. 476 00:36:01,286 --> 00:36:04,289 Какви обаче ще са дълготрайните ефекти върху ико... 477 00:36:21,973 --> 00:36:23,725 Седнете, седнете. 478 00:36:27,145 --> 00:36:29,272 Радвам се да ви видя, добро утро. 479 00:36:29,397 --> 00:36:33,068 Г-жо канцлер, военната операция от миналата седмица във Фей... 480 00:36:33,193 --> 00:36:35,236 Военна операция? Не. 481 00:36:35,362 --> 00:36:38,031 Нека не използваме такива определения. 482 00:36:38,156 --> 00:36:41,493 В Коридора не беше изстрелян и един куршум 483 00:36:41,618 --> 00:36:43,286 и нямаше никакви жертви. 484 00:36:43,411 --> 00:36:48,917 Г-жо канцлер, доколко обединението нарушава международните споразумения? 485 00:36:49,042 --> 00:36:53,755 Споразуменията, които споменавате, са архаични и затова - незаконни. 486 00:36:54,798 --> 00:36:58,218 Ние само сбъдваме мечтата си. 487 00:36:58,343 --> 00:37:03,807 Нашата мечта за нова Европа без ограничения и жестокост. 488 00:37:03,932 --> 00:37:07,185 Уверявам ви, че действията ни зачитат закона напълно. 489 00:37:07,310 --> 00:37:08,770 Следващият? - Г-жо канцлер? 490 00:37:08,895 --> 00:37:09,896 Да? 491 00:37:10,855 --> 00:37:13,650 Обмислихте ли всички възможни рискове 492 00:37:13,775 --> 00:37:16,152 от икономически санкции, отмяна на визите? 493 00:37:16,277 --> 00:37:19,656 Питахте ли САЩ дали са обмислили вероятните рискове 494 00:37:19,781 --> 00:37:25,036 за операциите им в Афганистан, Ирак, Йемен, Либия, Индонезия, Ц. Америка 495 00:37:25,161 --> 00:37:26,830 и навсякъде другаде по света? 496 00:37:26,955 --> 00:37:29,457 Те костваха живота на хиляди, 497 00:37:29,582 --> 00:37:32,085 но ООН не ги санкционира. 498 00:37:32,210 --> 00:37:34,796 Питахте ли ги за това? Едва ли. 499 00:37:34,921 --> 00:37:39,092 Г-жо, акциите на борсовия пазар достигнаха рекордно дъно. 500 00:37:39,217 --> 00:37:42,762 Да, парите обичат тишината, а в момента е доста шумно. 501 00:37:42,887 --> 00:37:46,599 Някогашните приятели отвъд Атлантика вдигнаха този шум. 502 00:37:46,725 --> 00:37:48,977 Щом те се успокоят, ще се успокоят и пазарите. 503 00:37:49,102 --> 00:37:51,021 Да, но... - Отговорих на въпроса, 504 00:37:51,146 --> 00:37:53,064 нека довърша. Приятели, 505 00:37:54,482 --> 00:37:57,402 понякога се налага да избираме най-трудния път. 506 00:37:57,527 --> 00:38:02,949 Избрах най-трудния път в името на свободата. 507 00:38:03,074 --> 00:38:05,827 Г-жо канцлер? - Благодаря ви. 508 00:38:20,216 --> 00:38:21,843 Какво е това? 509 00:38:21,968 --> 00:38:26,222 Представям ви крайъгълен камък от манастира "Света Троица". 510 00:38:26,348 --> 00:38:31,519 Той е древният духовен дом на братята ни от Коридора. 511 00:38:31,644 --> 00:38:34,773 Навремето простите селяни воювали да си върнат реликвата 512 00:38:34,898 --> 00:38:36,733 от елитните земевладелци. 513 00:38:37,400 --> 00:38:39,194 Също като в съня ни, Елена. 514 00:38:41,196 --> 00:38:44,240 Ами това е... прекрасно. 515 00:38:44,991 --> 00:38:45,992 Благодаря. 516 00:38:50,246 --> 00:38:53,583 Трябва да се заемем и с останалото възможно най-скоро. 517 00:38:53,708 --> 00:38:55,085 С останалото ли? 518 00:38:55,210 --> 00:38:58,922 Да, с нашата мечта за поземлена реформа. 519 00:38:59,047 --> 00:39:01,925 А, да, да. 520 00:39:02,550 --> 00:39:07,972 Разбира се. Трябва да й осигурим най-голям шанс за успех. 521 00:39:08,098 --> 00:39:11,309 Кога? - Когато нещата в Коридора поутихнат. 522 00:39:11,434 --> 00:39:16,231 Сега значителна част от бюджета ще отиде за помощ на Коридора. 523 00:39:16,356 --> 00:39:21,778 Трябва да отделим средства и в случай, че последват санкции. 524 00:39:21,903 --> 00:39:24,114 Тогава кога ще сбъднем мечтата си? 525 00:39:25,532 --> 00:39:26,866 Това е нашата мечта. 526 00:39:26,991 --> 00:39:30,662 Останалото ще го предвидим за бюджета догодина. 527 00:39:30,787 --> 00:39:34,040 Или за следващата. - За следващата? 528 00:39:34,791 --> 00:39:39,295 Не можем да си позволим нехайство. Поземлената реформа е твърде важна. 529 00:39:56,062 --> 00:39:57,063 По дяволите. 530 00:39:58,481 --> 00:40:00,066 Какво искаш, мамка му? 531 00:40:00,942 --> 00:40:03,820 Казаха ми да ви го донеса. - Какво е това? 532 00:40:03,945 --> 00:40:07,365 Дрехите, които тя иска да носите довечера на банкета. 533 00:40:10,618 --> 00:40:14,414 Трябва да изглеждате добре на тържеството. - Няма да нося тая простотия. 534 00:40:14,539 --> 00:40:16,791 Тя настоя, ефрейтор, така че... 535 00:40:16,916 --> 00:40:18,835 Стига си ме наричала така. 536 00:40:25,175 --> 00:40:26,343 Да ви помогна ли? 537 00:40:41,107 --> 00:40:45,528 Спокойно, там има резервни потници за вас. 538 00:40:45,653 --> 00:40:47,947 Защо си толкова мила с мен? Тъпо е. 539 00:40:48,073 --> 00:40:50,742 Просто си върша тъпата работа. 540 00:40:55,955 --> 00:40:57,582 Ура за героя победител. 541 00:40:57,707 --> 00:40:58,708 Да бе. 542 00:41:03,421 --> 00:41:04,798 Усмихвате се? 543 00:41:04,923 --> 00:41:08,968 Целият Запад здраво ще ни го начука със санкции, 544 00:41:09,094 --> 00:41:10,595 а вие се усмихвате. 545 00:41:10,720 --> 00:41:12,931 Вижте, споделям притесненията ви, 546 00:41:13,056 --> 00:41:16,309 но признайте, че планът ни да елиминираме ефрейтора сработи. 547 00:41:16,434 --> 00:41:20,188 Планът, сър, беше да върнем обичайното състояние на нещата. 548 00:41:20,313 --> 00:41:23,650 Сега те определено не са в обичайното си състояние. 549 00:41:23,775 --> 00:41:26,903 Предполагам, че умът ми го разбира, 550 00:41:27,028 --> 00:41:30,240 но, трябва да призная, че сърцето ми странно пърха. 551 00:41:32,283 --> 00:41:34,869 Мисля, че неизбежният крах на икономиката ни 552 00:41:34,994 --> 00:41:38,373 е леко по-важен от интимния ви живот, сър. 553 00:41:38,498 --> 00:41:42,210 Не смятате ли, че ще преживеем някак си санкциите 554 00:41:42,335 --> 00:41:44,170 с нашия нов трети план? 555 00:41:44,295 --> 00:41:46,214 А, да, Китай. 556 00:41:46,339 --> 00:41:50,844 Студената и безсърдечна суперсила, която ще реши всичките ни проблеми. 557 00:41:52,303 --> 00:41:57,517 Стига с тези мрачни мисли, Ласкин, време е да се забавляваме. 558 00:42:22,542 --> 00:42:24,252 Страхотна униформа, ефрейтор. 559 00:42:27,630 --> 00:42:29,424 Запомни: ако ти стане лошо, 560 00:42:29,549 --> 00:42:32,052 просто ме потърси, разбра ли? Потърси ме. 561 00:42:40,310 --> 00:42:41,353 Усмихни се, миличък. 562 00:42:43,605 --> 00:42:46,566 Ела и седни до мен. Точно така. 563 00:42:49,819 --> 00:42:52,447 Да очаквам ли присмех за моя сметка? 564 00:42:52,572 --> 00:42:53,740 Може би. 565 00:43:04,167 --> 00:43:06,753 Той какво прави тук? - Наздраве, скъпа. 566 00:43:38,243 --> 00:43:39,619 Добър вечер! 567 00:43:42,706 --> 00:43:44,708 Добър вечер, добър вечер! 568 00:43:44,833 --> 00:43:48,628 И добре дошли на всички на нашия Банкет на героите! 569 00:43:50,839 --> 00:43:54,259 Тази вечер отдаваме почит на нашите герои 570 00:43:54,384 --> 00:43:58,430 и празнуваме обединението с нашите фейбънски братя! 571 00:44:02,642 --> 00:44:05,979 Та, въпросът е: готови ли сте за парти? 572 00:44:06,104 --> 00:44:08,023 Да! 573 00:44:08,148 --> 00:44:10,358 Госпожо, ще държа бордото под око, 574 00:44:10,483 --> 00:44:13,028 НАТО може да го отмъкнат преди антракта. 575 00:44:14,779 --> 00:44:18,575 Всички добре сте се издокарали и изглеждате страхотно. 576 00:44:19,492 --> 00:44:22,203 Я, кой е там? Емил Бартош. 577 00:44:22,328 --> 00:44:25,832 Изглежда, че придружава внучка си. 578 00:44:27,375 --> 00:44:30,045 Тя на колко години е, ако смея да попитам? 579 00:44:30,170 --> 00:44:34,382 Изглежда на възрастта, на която децата се радват на сладолед и понита. 580 00:44:36,343 --> 00:44:41,389 Нека обаче си представим как се чувства горкият и стар Кеплингер. 581 00:44:43,141 --> 00:44:45,477 Бъдете сигурни, че той гледа банкета ни, 582 00:44:45,602 --> 00:44:49,731 знаете, че го гледа от там, горе, в планинското си имение 583 00:44:49,856 --> 00:44:52,484 и рони сълзи в шардонето си. 584 00:44:54,319 --> 00:44:58,114 Е, г-н бивш канцлер, естествено е да мразите обединението, 585 00:44:58,239 --> 00:45:01,201 разбрахме го след първите ви два развода. 586 00:45:03,870 --> 00:45:06,498 Приятели, да се замислим за секунда 587 00:45:06,623 --> 00:45:10,001 какво става извън тези четири стени в момента - 588 00:45:10,126 --> 00:45:15,173 безсмислено, ненужно, прахосническо и скъпо начинание, 589 00:45:15,298 --> 00:45:19,052 което ще се влачи с години. 590 00:45:19,177 --> 00:45:22,722 Имам предвид националните поетични центрове, разбира се. 591 00:45:24,641 --> 00:45:28,311 О, боже, г-н Върнъм не изглежда много доволен. 592 00:45:29,771 --> 00:45:32,774 Беше безобидна, стига. - Ако материалът не ви харесва, 593 00:45:32,899 --> 00:45:34,651 напишете поема по въпроса. 594 00:45:34,776 --> 00:45:39,864 Г-жо канцлер, г-н Бартош би искал да обсъдите китайския въпрос. 595 00:45:41,074 --> 00:45:42,075 После, после. 596 00:45:42,200 --> 00:45:45,745 Той е съпруг на канцлера, но знаем кой носи панталоните. 597 00:45:45,870 --> 00:45:47,872 Какъв китайски въпрос? 598 00:45:48,581 --> 00:45:52,293 Предполагам, че иска да обсъдим накратко нещо, свързано с Китай. 599 00:45:54,212 --> 00:46:01,177 Аплодисменти за специалните ни части, за ВВС, за тайните служби! 600 00:46:03,054 --> 00:46:05,765 Никълъс, трябва да ви представя нещо. 601 00:46:05,890 --> 00:46:08,226 Не знам дали все още приемате творби, 602 00:46:08,351 --> 00:46:11,563 но литературната ми сътрудничка ще я донесе. 603 00:46:11,688 --> 00:46:13,773 Благодаря, благодаря. 604 00:46:13,898 --> 00:46:15,316 Тя звучи така: 605 00:46:16,067 --> 00:46:19,571 "Имало едно време мъж тъй напет 606 00:46:19,696 --> 00:46:23,116 и със занаят тъй проклет. 607 00:46:23,241 --> 00:46:24,909 Той живеел в палата, 608 00:46:25,035 --> 00:46:26,578 драпал се между краката 609 00:46:27,454 --> 00:46:30,248 и крещял: "Дядо ми е Намереничето!". 610 00:47:15,460 --> 00:47:19,214 Оскар! Всичко е наред! Дишай дълбоко. 611 00:47:19,339 --> 00:47:22,425 Разкарай се. - Опитвам се да помогна. 612 00:47:23,301 --> 00:47:26,179 Добре си, мама е тук. 613 00:47:27,972 --> 00:47:30,600 Не, това е просто шега. 614 00:47:31,518 --> 00:47:33,395 Всичко е само шега. 615 00:47:33,520 --> 00:47:34,854 Да, само шега. 616 00:47:43,988 --> 00:47:47,283 Утре не забравяй банкерите и зоопарка. - Да, да. 617 00:47:47,409 --> 00:47:49,577 До утре. - До утре. Лека нощ. 618 00:47:53,540 --> 00:47:56,584 Е, наистина ми беше приятно. 619 00:47:56,710 --> 00:47:58,044 Беше леко скърпено, 620 00:47:58,169 --> 00:48:03,758 но комедиите са такива, никой не го бива в тях. 621 00:48:10,181 --> 00:48:11,474 Изглеждаш изморен. 622 00:48:15,770 --> 00:48:17,188 Изморен ли си? - Не. 623 00:48:20,567 --> 00:48:22,152 А си само малко кисел? 624 00:48:26,740 --> 00:48:27,741 Добре. 625 00:48:30,952 --> 00:48:32,996 Сигурен ли си? - Да, сигурен съм. 626 00:48:36,291 --> 00:48:41,421 Аз пък не съм сигурна, че ти вярвам. Вечерта беше тежка. 627 00:48:45,842 --> 00:48:48,553 Какво беше това? Винаги ли го правиш? - Кое? 628 00:48:49,179 --> 00:48:51,222 Да смъркаш. Вече смъркаш. - Какво? 629 00:48:52,474 --> 00:48:54,225 Ами нали знаеш... 630 00:48:54,351 --> 00:48:55,352 Така ли? 631 00:48:58,021 --> 00:48:59,314 Не го ли забелязваш? 632 00:48:59,939 --> 00:49:00,940 Не. 633 00:49:01,858 --> 00:49:04,611 Как може да не го забелязваш? - Не знам. 634 00:49:05,570 --> 00:49:09,532 Не забелязваш нещо, което правиш неколкократно, което преди не си правил? 635 00:49:09,657 --> 00:49:11,951 Не мисля, че смъркам. 636 00:49:12,660 --> 00:49:15,246 Смъркаш, току-що ти казах. 637 00:49:15,372 --> 00:49:16,539 Пречи ли ви? 638 00:49:18,958 --> 00:49:22,087 Не, не ми пречи. 639 00:49:23,088 --> 00:49:26,132 По-скоро се дразня, че не си признаваш, но... 640 00:49:26,257 --> 00:49:29,636 Значи ви дразня? - Не съм казала такова нещо. 641 00:49:29,761 --> 00:49:31,680 Но така се държите. 642 00:49:32,972 --> 00:49:37,560 Така ли се държа? Кога? 643 00:49:38,603 --> 00:49:39,813 Тази вечер. Сега. 644 00:49:42,982 --> 00:49:46,528 Тази вечер почти не те забелязвах. 645 00:49:49,823 --> 00:49:51,616 Точно това имах предвид. 646 00:49:53,535 --> 00:49:56,413 Защото празнувах със страната и народа си. 647 00:49:56,538 --> 00:50:00,875 Винаги ли трябва да ти обръщам внимание? - Защо ще се срещате с Бартош? 648 00:50:03,378 --> 00:50:05,338 Може и да не се срещнем. 649 00:50:05,463 --> 00:50:06,631 Отговорете ми. 650 00:50:09,217 --> 00:50:11,344 Защо ще се срещате с Бартош? 651 00:50:11,469 --> 00:50:15,640 Защото той има право да върти бизнес, а бизнесът му е важен за страната. 652 00:50:15,765 --> 00:50:19,185 Не, този човек не е важен за нас. Изобщо. 653 00:50:19,936 --> 00:50:23,732 Е, просто ще си сверим часовниците. - За какво? 654 00:50:26,568 --> 00:50:28,486 За някои неща. 655 00:50:29,112 --> 00:50:30,155 За Китай ли? 656 00:50:30,780 --> 00:50:34,034 Може би, вероятно. Има и такава възможност. 657 00:50:34,909 --> 00:50:39,039 Ще говорим за търговия с най-голямата нация на света, която е наш приятел. 658 00:50:39,164 --> 00:50:40,415 Това престъпление ли е? 659 00:50:41,541 --> 00:50:45,211 "Строй го колкото щеш високо, но го строиш с нашата земя." 660 00:50:46,463 --> 00:50:48,840 Колко сладко. 661 00:50:48,965 --> 00:50:51,843 Майка ти го е пяла в полето с цвеклото ли? 662 00:50:55,305 --> 00:51:00,977 Не, Елена. Погледнете ме. Говорим за нашата мечта. 663 00:51:01,853 --> 00:51:02,937 За твоята мечта. 664 00:51:05,273 --> 00:51:07,942 Какво? - Говорим за твоята, не за моята мечта. 665 00:51:08,068 --> 00:51:09,819 Аз не мечтая. 666 00:51:13,823 --> 00:51:15,867 Боже, толкова ли е шокиращо? 667 00:51:15,992 --> 00:51:18,244 За бога, вземи и порасни. 668 00:51:19,245 --> 00:51:23,458 Може и да мечтая понякога, но не помня за какво. 669 00:51:23,583 --> 00:51:24,584 Аз помня. 670 00:51:25,460 --> 00:51:29,839 Да, помниш. Твоите мечти са детски. 671 00:51:36,805 --> 00:51:37,972 Какво? 672 00:51:38,098 --> 00:51:40,809 Ти не си невероятно умен, нали? 673 00:51:43,353 --> 00:51:44,354 Моля? 674 00:51:46,147 --> 00:51:49,818 Едър си като бик, но всъщност си бебе. 675 00:51:49,943 --> 00:51:53,321 Баща ви винаги е знаел, че сте слаба. 676 00:51:56,658 --> 00:51:57,992 Горкото бебе бик. 677 00:51:58,118 --> 00:52:01,037 Крадете пари от бедните и го криете. 678 00:52:01,162 --> 00:52:03,581 Погубили сте душата си. 679 00:52:06,584 --> 00:52:09,129 Бас държа, че мечтаеш да ме изчукаш, нали? 680 00:52:11,589 --> 00:52:12,674 Да, така е. 681 00:52:13,383 --> 00:52:15,343 Мечтаеш да ме изчукаш. 682 00:52:18,722 --> 00:52:21,182 Аз обаче не си мечтая за подобно нещо. 683 00:52:29,315 --> 00:52:31,484 Преди беше по-забавен. 684 00:52:33,653 --> 00:52:35,405 Сега си досаден. 685 00:52:37,782 --> 00:52:40,201 Не можеш да го отречеш. 686 00:52:40,326 --> 00:52:41,327 Кое? 687 00:52:42,620 --> 00:52:45,582 Че си мечтаеш да ме изчукаш. 688 00:52:55,258 --> 00:52:58,762 Не сте съсредоточена. - Продължавай да ломотиш, биче. 689 00:53:01,139 --> 00:53:03,433 Не ме наричайте "биче"! 690 00:53:05,518 --> 00:53:10,106 Не съм биче, ясно ли е?! Погледнете ме! Не съм шибано биче! 691 00:53:10,231 --> 00:53:11,274 Не, ти си касапин. 692 00:53:16,696 --> 00:53:17,697 Мамка му! 693 00:53:32,962 --> 00:53:34,422 Ще ти го начукам. 694 00:53:37,467 --> 00:53:41,262 Те нямат представа, че... 695 00:54:45,368 --> 00:54:50,790 Празненствата по случай анексията предизвикаха международно възмущение 696 00:54:50,915 --> 00:54:52,334 Благодаря ти, Агнес. 697 00:54:54,753 --> 00:54:57,464 Бих искала да поговорим за нещо, г-жо. 698 00:54:58,798 --> 00:54:59,883 Да, за какво? 699 00:55:01,801 --> 00:55:05,847 Илачите, предписани от бившия началник на здравето и сигурността 700 00:55:05,972 --> 00:55:07,182 не вършат работа. 701 00:55:07,307 --> 00:55:10,393 Оскар отново има пристъпи. 702 00:55:11,019 --> 00:55:14,731 Какво?! Агнрес, защо не ми каза?! 703 00:55:14,856 --> 00:55:18,401 Съжалявам, но исках да бъда откровена с вас. 704 00:55:20,403 --> 00:55:23,782 Радвам се, че си откровена с мен. 705 00:55:24,783 --> 00:55:26,284 Като майка с майка. 706 00:55:27,744 --> 00:55:32,540 Разбира се, ще подновим предишната терапия на Оскар незабавно. 707 00:55:32,665 --> 00:55:35,919 Благодаря ви, не знаете колко много значи това за мен. 708 00:55:36,044 --> 00:55:39,923 Но съвместното родителство значи откровеност. 709 00:55:40,048 --> 00:55:43,468 Премълчала си за състоянието на Оскар, 710 00:55:43,593 --> 00:55:47,472 което ме кара да мисля, че не си имаме доверие, Агнес. 711 00:55:47,597 --> 00:55:52,727 Мисля, че ще е най-добре за Оскар 712 00:55:52,852 --> 00:55:57,399 да остане тук, при мен, за да надзиравам лечението му. 713 00:55:57,524 --> 00:56:00,443 В момента ти нямам вяра, Агнес. 714 00:56:00,568 --> 00:56:04,823 Убедена съм, че разбираш колко ме разочарова. 715 00:56:04,948 --> 00:56:06,199 Да, аз... 716 00:56:06,324 --> 00:56:07,701 Благодаря ти. 717 00:56:07,826 --> 00:56:08,827 Свободна си. 718 00:58:22,544 --> 00:58:24,546 Превод: Orlin Vassilev