1
00:00:11,845 --> 00:00:13,847
След два месеца...
2
00:00:25,150 --> 00:00:28,945
Още е сурово, трябваше да го оставиш
още 2-3 минути.
3
00:00:29,070 --> 00:00:32,449
Запалете огъня, по-бързо!
4
00:00:35,452 --> 00:00:36,453
Продължавайте.
5
00:00:51,217 --> 00:00:54,763
Ален, какво казах? Какво казах?
6
00:00:54,888 --> 00:00:57,724
Три специфични почви
от три местни екосистеми.
7
00:00:57,849 --> 00:01:00,935
Това поиска ефрейтора,
така трябва да изглежда.
8
00:01:02,937 --> 00:01:04,522
Чухте ли? Трябва ми още.
9
00:01:05,482 --> 00:01:08,860
Боже, не може ли просто да й пробутаме
блини?
10
00:01:09,652 --> 00:01:12,947
Да, ако искаш стражата да свири на маримба
на топките ти.
11
00:01:13,073 --> 00:01:16,743
Вече не издържам
да се обличам като селянин
12
00:01:16,868 --> 00:01:21,081
и да разнасям помия, докато мутрите
ми правят колоноскопия с поглед.
13
00:01:21,206 --> 00:01:24,626
Стегни се, Малкълм,
за да не те уволнят на обед.
14
00:01:30,590 --> 00:01:31,591
Вдигни ръце.
15
00:01:38,932 --> 00:01:41,059
Да, гъделичка.
- Да.
16
00:01:41,184 --> 00:01:44,062
Наистина го усещам.
- Така и трябва.
17
00:01:44,813 --> 00:01:45,939
Прекрасно.
18
00:01:49,859 --> 00:01:52,404
Какво е това? Не е сварено.
19
00:01:53,947 --> 00:01:57,784
Не, сър, сотирано е в масло.
20
00:01:58,368 --> 00:01:59,744
Абе вие глухи ли сте?
21
00:02:01,413 --> 00:02:03,790
Казах варено със сол. Махнете го.
22
00:02:04,582 --> 00:02:07,544
Махни го,
префърцунено френско лайно такова.
23
00:02:20,348 --> 00:02:25,020
Хрупкавото нещо дава доста енергия, нали?
24
00:02:25,145 --> 00:02:29,107
Знам, че звуча като развален грамофон,
но сигурна ли си, че е безопасно?
25
00:02:29,232 --> 00:02:30,650
Няма как да е хранително.
26
00:02:30,775 --> 00:02:33,695
Полезно е.
Ядяхме го, когато нямахме нищо.
27
00:02:33,820 --> 00:02:39,534
Да, но сега не е така, нали?
Всъщност имаме повече от достатъчно.
28
00:02:39,659 --> 00:02:41,411
Точно там е проблемът, приятелю.
29
00:02:41,536 --> 00:02:43,580
"Приятел"? Не съм ви...
- Не, не.
30
00:02:43,705 --> 00:02:47,375
Стига, Ники, вярваме в народните илачи
на Хърбърт, нали?
31
00:02:47,500 --> 00:02:49,419
Те ни изцелиха от проклетия мухъл.
32
00:02:49,544 --> 00:02:55,091
После ще прегледаме и останалите, нали?
- Да, подборът на шибаната армия.
33
00:02:55,216 --> 00:02:59,804
Като стана дума,
персоналът започна да се изнервя.
34
00:03:00,638 --> 00:03:03,767
Заради уволненията,
пардон, заради съкращенията...
35
00:03:05,060 --> 00:03:06,811
Вижда ми се малко брутално.
36
00:03:06,936 --> 00:03:08,104
Чудесно.
37
00:03:08,229 --> 00:03:09,898
Не е добре за морала, нали?
38
00:03:10,023 --> 00:03:12,776
Съжалявам,
но не можем да плащаме на мърди.
39
00:03:12,901 --> 00:03:16,112
Трябва да съкратим разходите,
никаква тлъстина.
40
00:03:16,237 --> 00:03:17,364
И без пиявици.
41
00:03:19,032 --> 00:03:24,079
Лени, подготвил съм финансовия доклад
за преглед. За онова нещо.
42
00:03:24,204 --> 00:03:25,372
За кое нещо?
43
00:03:26,122 --> 00:03:28,792
За нещото. Знаеш, любов моя.
44
00:03:30,627 --> 00:03:32,087
За фонда от Белиз.
45
00:03:32,212 --> 00:03:34,381
Ще го прегледам по-късно, става ли?
46
00:03:34,506 --> 00:03:36,758
Трябва да подготвя рождения ден на татко.
47
00:03:36,883 --> 00:03:39,928
Ще се справиш със заседанието
на кабинета, нали?
48
00:03:40,053 --> 00:03:41,638
Разбира се.
49
00:03:48,937 --> 00:03:50,855
Ще ми кажеш ли?
- Какво?
50
00:03:50,980 --> 00:03:54,109
Защо си се облякъл като хилав козар?
51
00:03:54,234 --> 00:03:55,860
Не разбирам.
52
00:03:55,985 --> 00:03:58,446
За бога, Виктор.
53
00:03:58,571 --> 00:04:02,325
Само не казвай, че се правиш на селянин,
за да му угодиш.
54
00:04:02,450 --> 00:04:05,787
Не, разбира се.
- Опитваш се да избегнеш уволнението?
55
00:04:05,912 --> 00:04:11,292
Защо не покажеш на ефрейтора
и коприненото си бельо, г-н орачо?
56
00:04:11,418 --> 00:04:13,169
Може да му хареса.
57
00:04:13,712 --> 00:04:18,133
Изглеждате превъзходно, ефрейтор.
- Днес аз ще водя заседанието.
58
00:04:19,676 --> 00:04:21,928
Надявам се, че канцлерът е добре.
59
00:04:22,053 --> 00:04:23,096
Нищо й няма.
60
00:04:23,221 --> 00:04:25,849
Радваме се да го чуем, ефрейтор.
61
00:04:25,974 --> 00:04:29,269
Всъщност, имаме подаръче за вас, сър -
62
00:04:29,394 --> 00:04:32,230
украсен със скъпоценни камъни
франкски меч,
63
00:04:32,355 --> 00:04:35,108
какъвто историците смятат,
че е носил Намереничето.
64
00:04:35,233 --> 00:04:38,028
Не ви ща шибания меч.
- Да, разбира се.
65
00:04:38,695 --> 00:04:39,696
Та...
66
00:04:40,697 --> 00:04:43,450
Канцлер Върнъм ме помоли
да ви прочета следното:
67
00:04:45,076 --> 00:04:50,582
"С ефрейтор Зубак решихме
да вземем мерки
68
00:04:50,707 --> 00:04:56,296
като продължение на политиката ни
за подобряване на живота на трудещите се.
69
00:04:56,421 --> 00:05:01,384
Алчността и чуждите пари трябва да бъдат
изкоренени от народопсихологията ни.
70
00:05:02,093 --> 00:05:05,430
Затова ще поемем по нов курс -
71
00:05:05,555 --> 00:05:08,683
широкомащабно прехвърляне
на частната собственост
72
00:05:08,808 --> 00:05:13,646
от земевладелския елит
на работническата класа.
73
00:05:13,772 --> 00:05:17,525
Трябва да направим реформите
колкото се може по-скоро."
74
00:05:24,991 --> 00:05:28,620
Браво, ефрейтор.
- Имате предвид поземлена реформа, нали?
75
00:05:29,829 --> 00:05:31,039
Аз какво казах?
76
00:05:31,164 --> 00:05:33,750
И сте запознати с рисковете
на подобна реформа?
77
00:05:33,875 --> 00:05:36,461
Икономиката забавя ход,
има недостиг на храна.
78
00:05:36,586 --> 00:05:39,255
Да не стане като в Южна Африка?
79
00:05:39,381 --> 00:05:41,216
Казах, че ще ги направим.
80
00:05:41,841 --> 00:05:45,095
Тогава ще ги анализираме
и щом канцлерът ги одобри...
81
00:05:45,220 --> 00:05:49,891
Тя вече ги одобри. Току-що ви го прочетох.
- Да, разбира се, разбира се.
82
00:05:50,016 --> 00:05:53,603
Имах предвид официалното й одобрение.
83
00:05:58,900 --> 00:06:03,238
Започвате да ги планирате веднага,
защото така съм казал, ясно?
84
00:06:04,239 --> 00:06:07,742
Да, разбира се, няма проблеми.
Съжалявам, ако съм...
85
00:06:07,867 --> 00:06:10,120
Помните ли какво стана с Емил Бартош?
86
00:06:11,037 --> 00:06:14,708
Да, сър, но...
- И това беше само началото.
87
00:06:18,670 --> 00:06:22,882
Много добре, ефрейтор, благодарим ви.
Веднага се захващаме.
88
00:06:26,720 --> 00:06:31,599
Е, приятели,
да живее потомъкът на Намереничето.
89
00:06:48,867 --> 00:06:51,202
Европа
90
00:07:56,851 --> 00:08:01,523
РЕЖИМЪТ
91
00:08:14,577 --> 00:08:18,331
Любими мои,
от гордите ни планински върхове
92
00:08:18,456 --> 00:08:21,376
и над полята с разцъфнало захарно цвекло
93
00:08:21,501 --> 00:08:24,087
се носят песните на предците ни.
94
00:08:24,713 --> 00:08:26,089
Те ни зоват
95
00:08:26,214 --> 00:08:31,177
да се върнем към ценностите
и традициите, които почитахме.
96
00:08:31,302 --> 00:08:34,180
В обикновените им радости и мъдрост
97
00:08:34,305 --> 00:08:37,892
открихме свещената и очевидна истина:
98
00:08:38,018 --> 00:08:41,521
любимата ни земя
трябва да принадлежи на вас.
99
00:08:42,522 --> 00:08:44,524
Съвсем скоро ще сторя това,
100
00:08:44,649 --> 00:08:48,611
което бившият канцлер Кеплингер
не успя да направи -
101
00:08:48,737 --> 00:08:53,241
повсеместна поземлена реформа.
102
00:08:56,578 --> 00:09:01,374
Ще ви върна онова,
което пъклените олигарси ви отнеха
103
00:09:01,499 --> 00:09:04,169
и ще изкореня селската мизерия завинаги.
104
00:09:07,297 --> 00:09:10,258
Работата ви вече никога не ще бъде
недооценена.
105
00:09:10,759 --> 00:09:14,304
Вече никой няма да ни лиши
от мечтата ни.
106
00:09:15,889 --> 00:09:18,141
Стоп. Добре ли беше?
107
00:09:19,059 --> 00:09:21,686
Идеално.
- Сигурен ли си?
108
00:09:21,811 --> 00:09:23,188
Да.
- И не твърде откровено?
109
00:09:23,313 --> 00:09:27,984
Беше прекрасно. Трябва да обсъдим
финансирането на реформата,
110
00:09:28,109 --> 00:09:30,653
може би ще се наложи да вземем
средства от холдинга.
111
00:09:30,779 --> 00:09:35,116
Не, него няма да го закачаме.
Благодаря, г-н Сингър. Хърбърт?
112
00:09:36,451 --> 00:09:40,413
Страхотно е, нали?
Също като в съня ни, помните ли?
113
00:09:41,790 --> 00:09:45,960
Да. Не. Да, точно като в съня ни. Да.
114
00:09:46,086 --> 00:09:50,674
"Поземлена реформа". Силни думи.
Вълнуващи.
115
00:09:50,799 --> 00:09:54,386
Ще пожаля американците,
те направо ще откачат.
116
00:09:54,511 --> 00:09:57,931
Не, Елена, вече няма да им цепим басма,
разбрахме ли се?
117
00:09:58,056 --> 00:10:01,101
Те вече не съществуват,
сега сме само ние и народът.
118
00:10:01,226 --> 00:10:04,187
Разбира се, просто съм дяволита.
119
00:10:11,611 --> 00:10:12,654
Госпожо.
120
00:10:13,154 --> 00:10:14,906
А, ето те и теб, любов моя.
121
00:10:15,031 --> 00:10:18,993
Донесоха ти чая. Да сипя ли?
122
00:10:25,417 --> 00:10:27,585
Лени, мислех си,
123
00:10:27,711 --> 00:10:31,047
че поземлената реформа
наистина е голям пробив.
124
00:10:31,172 --> 00:10:32,340
И аз мисля така.
125
00:10:32,465 --> 00:10:35,301
Тя е като Робин Худ.
126
00:10:36,970 --> 00:10:39,139
Виждаш проблема, нали?
127
00:10:39,264 --> 00:10:40,765
Проблем?
128
00:10:41,641 --> 00:10:44,227
Няма как да си едновременно
и Робин Худ, и кралят.
129
00:10:47,981 --> 00:10:50,316
Холдингът, Лени.
130
00:10:50,442 --> 00:10:51,901
Мога да съм и двете.
131
00:10:52,027 --> 00:10:55,655
И двете? Не можеш да върнеш земята
132
00:10:55,780 --> 00:10:58,324
и да притежаваш половината от нея.
133
00:10:58,450 --> 00:11:01,578
Ще щипнем само мъничко,
всичко е наред.
134
00:11:01,703 --> 00:11:05,081
Не е "мъничко", любов моя.
135
00:11:05,915 --> 00:11:10,378
Тя сигурно няма предвид реформа
в буквалния смисъл на думата, нали?
136
00:11:10,503 --> 00:11:12,756
Изобщо не й пука какво има предвид.
137
00:11:12,881 --> 00:11:17,052
Тя ще фалира страната,
ако войнствения бик й каже.
138
00:11:17,177 --> 00:11:19,763
Планът беше да го издигнем.
139
00:11:19,888 --> 00:11:22,682
Да го издигнем, а не да го превърнем
в шибания Хърбърт Страшни.
140
00:11:22,807 --> 00:11:26,102
Заради него кобалтовите мини бездействат.
141
00:11:26,227 --> 00:11:30,315
Заради него нашият БВП
се свива като сфинктер.
142
00:11:30,440 --> 00:11:34,110
Той пропъди американската дойна крава
към по-зелените пасища.
143
00:11:34,235 --> 00:11:37,655
И той ще й омръзне, както винаги.
- Ами ако не й омръзне?
144
00:11:37,781 --> 00:11:39,074
Работя по въпроса.
145
00:11:39,199 --> 00:11:42,410
Г-жо, както пожелахте,
изготвих пълен доклад
146
00:11:42,535 --> 00:11:46,247
за настроенията в американските медии
и разузнаването.
147
00:11:46,373 --> 00:11:50,251
Доминиращата тема, естествено,
продължава да е Тайван.
148
00:11:50,377 --> 00:11:51,628
Напрежението ескалира
149
00:11:51,753 --> 00:11:54,923
и Държавният департамент на САЩ
се опитва да въвлече Китай в...
150
00:11:55,048 --> 00:11:57,884
Да започнем с Европа, става ли?
151
00:11:58,009 --> 00:11:59,928
Да, разбира се.
152
00:12:01,262 --> 00:12:06,142
Наблюдава се засилен интерес
към нестабилните немски пазари...
153
00:12:06,267 --> 00:12:09,104
Не, кажете ми за някой по-близо до нас.
154
00:12:09,813 --> 00:12:12,148
По-близо от Германия? Добре.
155
00:12:13,817 --> 00:12:17,570
САЩ продължават да търсят възможности
156
00:12:17,696 --> 00:12:20,115
за инвестиции във Фейбънския коридор.
157
00:12:20,240 --> 00:12:22,242
Агентите ни в региона следят...
158
00:12:22,367 --> 00:12:26,955
Няма ли отзиви за нас?
Никакви изцепки от...
159
00:12:27,080 --> 00:12:29,249
От оная канзаска повлекана?
160
00:12:29,374 --> 00:12:32,293
Как й беше името? Сенатор Холт?
161
00:12:33,503 --> 00:12:36,798
Трябва да кажа,
че новата изолационистка политика,
162
00:12:36,923 --> 00:12:42,387
предприета от вас и ефрейтор Зубак
изглежда дава резултати.
163
00:12:42,512 --> 00:12:48,226
Напоследък американските медии
почти не споменават вас и правителството.
164
00:12:49,436 --> 00:12:52,063
Като че ли са продължили напред.
165
00:12:52,897 --> 00:12:54,774
Както искахте, разбира се.
166
00:12:56,359 --> 00:12:59,863
Да. Разбира се.
167
00:13:16,880 --> 00:13:18,173
Затворете вратата.
168
00:13:25,889 --> 00:13:28,016
Почти честит рожден ден, татко.
169
00:13:30,935 --> 00:13:34,564
Боже, само се виж.
Докарали са те като холандска курва.
170
00:13:36,066 --> 00:13:41,237
Ето, тези са мъртви, също като теб.
Имате много общо и доста за обсъждане.
171
00:13:44,074 --> 00:13:49,996
Правим поземлена реформа,
хич няма да ти хареса, но да го духаш.
172
00:13:50,121 --> 00:13:54,250
О, я не ме гледай така,
добре съм, даже съм повече от добре.
173
00:13:54,376 --> 00:13:58,963
Просто не мога да спя, това е.
174
00:14:00,632 --> 00:14:04,469
Поземлената реформа се оказа
гениална идея.
175
00:14:04,594 --> 00:14:08,348
Не, не е проява на слабост,
нито е досадна.
176
00:14:08,473 --> 00:14:10,225
Грешиш.
177
00:14:11,851 --> 00:14:15,271
Сигурно не ти се вижда мащабна
178
00:14:15,397 --> 00:14:18,900
като мечтите ти за анексия
на Коридора.
179
00:14:19,025 --> 00:14:21,069
Боже, колко се заблуждаваше.
180
00:14:22,529 --> 00:14:26,825
Това е истинският свят, татко,
порасни най-сетне.
181
00:14:30,036 --> 00:14:32,163
Грешиш и за Хърбърт.
182
00:14:34,249 --> 00:14:35,250
Да.
183
00:14:36,042 --> 00:14:40,046
Имам пълен контрол над ситуацията.
Така е.
184
00:14:43,425 --> 00:14:44,551
Какво?
185
00:14:46,011 --> 00:14:47,429
Чувстваш се застрашен?
186
00:14:48,888 --> 00:14:50,682
Защото той е истински мъж ли?
187
00:14:51,891 --> 00:14:55,103
Ти си съсухрено щурче
с мънички топки.
188
00:14:56,896 --> 00:14:59,065
Ревнуваш, така ли?
189
00:15:01,484 --> 00:15:05,613
Затова ли се опитваш да ме вбесиш,
като мама? Е, няма да стане.
190
00:15:05,739 --> 00:15:09,284
Аз съм имунизирана срещу бащи, надвих те!
191
00:15:09,409 --> 00:15:13,538
Отхвърлям те и те презирам,
защото си адски жалък!
192
00:15:14,539 --> 00:15:18,585
Не, не, извинявай, съжалявам, просто...
193
00:15:19,669 --> 00:15:22,297
Да забравим за този разговор,
моля те.
194
00:15:24,674 --> 00:15:28,219
Не искам да развалям големия ти ден утре.
Съжалявам.
195
00:15:29,471 --> 00:15:30,597
Извинявай, татко.
196
00:15:41,858 --> 00:15:43,068
Загрейте, Елена.
197
00:15:52,410 --> 00:15:55,288
Хайде!
- Добре. Господи.
198
00:15:55,413 --> 00:15:56,623
Раменете - назад.
199
00:15:58,583 --> 00:16:02,462
Хайде, от бедрата, ето така.
200
00:16:09,928 --> 00:16:10,929
Какво има?
201
00:16:11,763 --> 00:16:13,181
Нищо, просто...
202
00:16:13,306 --> 00:16:16,184
Добре съм, просто съм малко уморена.
203
00:16:16,309 --> 00:16:17,352
Всичко е наред.
204
00:16:17,477 --> 00:16:19,187
Малко сте уморена?
205
00:16:22,982 --> 00:16:24,192
По-рано днес...
206
00:16:25,735 --> 00:16:29,572
...говорих с татко и...
207
00:16:30,657 --> 00:16:33,743
После обаче се замислих...
208
00:16:35,745 --> 00:16:39,082
Наистина ли се нуждаем
от поземлена реформа?
209
00:16:41,292 --> 00:16:44,087
Да, мисля, че се нуждаем,
210
00:16:44,212 --> 00:16:45,672
просто...
211
00:16:45,797 --> 00:16:48,883
Не искам да разхлабваме хватката.
212
00:16:49,759 --> 00:16:53,888
Да, мисля, че ще се получи.
213
00:16:54,723 --> 00:16:57,684
Да, харесва ми.
214
00:17:08,778 --> 00:17:10,947
Боже, какво правиш?
215
00:17:11,072 --> 00:17:13,283
Елате тук.
- Какво?
216
00:17:14,242 --> 00:17:17,037
Елате тук, на пода.
217
00:17:17,162 --> 00:17:19,330
Застанете до вентила.
- Ръката ми!
218
00:17:19,456 --> 00:17:21,124
По-близо до вентила.
219
00:17:21,249 --> 00:17:23,084
Застанете до него!
220
00:17:23,209 --> 00:17:25,295
До него! Дишайте.
221
00:17:25,420 --> 00:17:28,298
Хайде, вдишайте шибаната отрова!
- Не мога!
222
00:17:28,423 --> 00:17:31,217
Хайде!
- Не мога.
223
00:17:31,343 --> 00:17:33,136
Съжалявам.
224
00:17:34,054 --> 00:17:38,016
Не мога. Не мога да го направя.
225
00:17:40,977 --> 00:17:45,690
Не можете, защото не сте се изцелили.
226
00:17:46,691 --> 00:17:48,360
Умът ви още боледува.
227
00:17:48,485 --> 00:17:53,156
Отровата не е в двореца, а в ума ви.
Изхвърлете я.
228
00:17:54,616 --> 00:17:58,036
Изхвърлете я цялата, кажете ми всичко.
229
00:17:58,161 --> 00:18:00,914
Какво криете? Кажете ми всичко.
230
00:18:01,039 --> 00:18:04,542
Господи. Всичко?
231
00:18:06,795 --> 00:18:10,590
Знам ли, мамка му. Откъде да започна?
232
00:18:11,466 --> 00:18:14,761
Проблемите са навсякъде, в...
233
00:18:14,886 --> 00:18:15,887
Така.
234
00:18:18,014 --> 00:18:21,935
Черната каса в Белиз, държавната банка,
холдинговата компания.
235
00:18:22,060 --> 00:18:24,437
Имаме над милиард в активи
236
00:18:24,562 --> 00:18:26,731
на мое име, на името на Ники
и на партньорите.
237
00:18:26,856 --> 00:18:31,695
Хиляди и хиляди парични потоци,
238
00:18:31,820 --> 00:18:35,699
присвоени от местните бизнеси,
ферми, пенсионни фондове.
239
00:18:35,824 --> 00:18:38,576
Неща, които никога не бих могла да обясня.
240
00:18:38,702 --> 00:18:43,707
Сътворих голяма бъркотия. Съжалявам.
241
00:18:49,254 --> 00:18:50,380
Ето...
242
00:18:51,673 --> 00:18:52,882
Заболя ме.
243
00:18:56,678 --> 00:19:02,600
Поезията винаги е била живецът
на всяко гражданско общество.
244
00:19:02,726 --> 00:19:05,979
С благословената помощ
на нашето правителство
245
00:19:06,104 --> 00:19:09,733
тези поетични центрове
ще бъдат фонтаните,
246
00:19:09,858 --> 00:19:14,154
от които националният ни дух
ще утолява жаждата си с големи глътки.
247
00:19:14,279 --> 00:19:15,321
Какво?
248
00:19:21,828 --> 00:19:24,414
Какво е станало, мамка му?
- Тя е добре.
249
00:19:24,539 --> 00:19:27,542
Какво стана, Елена?
- Добре съм, скъпи,
250
00:19:27,667 --> 00:19:31,921
просто тренирахме и се престарах.
251
00:19:32,047 --> 00:19:35,300
Това е неприемливо, ефрейтор,
не бива да я изтощавате.
252
00:19:35,425 --> 00:19:37,093
Тя не се храни добре.
253
00:19:37,218 --> 00:19:42,640
За първи път в живота си се храни добре.
- Добре съм.
254
00:19:42,766 --> 00:19:45,352
Просто се подхлъзнах.
255
00:19:45,477 --> 00:19:49,564
Подът на гимнастическия салон
е като шибан гръб на делфин.
256
00:19:49,689 --> 00:19:52,776
Извикай Агнес да приготви свястна вечеря
на канцлера.
257
00:19:52,901 --> 00:19:54,569
Абсурд.
- Вижте, ефрейтор,
258
00:19:54,694 --> 00:19:59,199
тези няколко месеца
бях доста търпелив с вас
259
00:19:59,324 --> 00:20:01,534
и мисля, че и двамата се справихме
260
00:20:01,659 --> 00:20:05,747
с възможно най-малко търкания
при дадените обстоятелства.
261
00:20:05,872 --> 00:20:09,542
Вие обаче застрашихте
здравето и щастието на жена ми.
262
00:20:09,668 --> 00:20:14,464
Не, тя е здрава и щастлива,
за разлика от вас.
263
00:20:14,589 --> 00:20:16,424
Моля?!
264
00:20:16,549 --> 00:20:19,511
О, престанете!
265
00:20:20,387 --> 00:20:24,224
Изтощена съм, защото не мога да спя.
266
00:20:24,349 --> 00:20:29,312
Не можеш да спиш?
Та ти си като котка на коча трева!
267
00:20:29,437 --> 00:20:30,855
Тя не може да спи.
268
00:20:30,980 --> 00:20:34,275
Вярно е, защото все се въртиш, Ники.
269
00:20:34,401 --> 00:20:36,277
Заради неволните ти конвулсии.
270
00:20:36,903 --> 00:20:40,365
Как да спя, като все риташ?
271
00:20:40,490 --> 00:20:42,575
Защо не ми каза?
272
00:20:42,701 --> 00:20:48,164
Съжалявам, просто...
Поговорихме си
273
00:20:48,915 --> 00:20:53,086
и може би трябва да пробваме
да спим една нощ в отделни стаи.
274
00:20:55,380 --> 00:20:56,423
Как така?
275
00:20:56,548 --> 00:20:58,675
Трябва да се възстановя, Ники.
276
00:20:58,800 --> 00:21:02,345
Не разбирам.
Имаш предвид само тази нощ ли?
277
00:21:02,470 --> 00:21:08,393
Да, само за една нощ
или за няколко.
278
00:21:09,144 --> 00:21:12,105
Идеята твоя ли е или негова?
- Наша е.
279
00:21:12,230 --> 00:21:17,152
Просто Хърбърт го предложи
и се съгласих.
280
00:21:20,780 --> 00:21:23,825
Как мога да помогна, г-жо?
- Здравей, Агнес.
281
00:21:23,950 --> 00:21:25,994
Питаш как би могла да помогнеш?
282
00:21:29,164 --> 00:21:31,958
Да, ефрейтор, кажете ми.
- Ще ти кажа.
283
00:21:32,083 --> 00:21:35,378
Ще ми се да те провеся
през прозореца за глезените!
284
00:21:35,503 --> 00:21:36,504
Боже.
285
00:21:37,630 --> 00:21:40,425
Какво ви тревожи, сър?
286
00:21:40,550 --> 00:21:43,011
Елена за малко да умре на пързалката,
която наричаш салон.
287
00:21:43,136 --> 00:21:44,637
Хърбърт, моля те, аз...
288
00:21:44,763 --> 00:21:46,306
Няма проблеми, госпожо.
289
00:21:48,683 --> 00:21:51,936
Ефрейтор, уверявам ви,
че гимнастическият салон,
290
00:21:52,896 --> 00:21:55,398
както и всеки сантиметър от двореца
291
00:21:55,523 --> 00:21:59,235
се поддържат спрямо стандартите,
които винаги спазваме,
292
00:21:59,361 --> 00:22:01,738
а те са възможно най-високите.
293
00:22:02,614 --> 00:22:07,118
Наранете я пак и ще ви пратя
в зоопарка за храна на лъва. Разбрахте ли?
294
00:22:11,915 --> 00:22:16,086
Да, ефрейтор,
мисля, че се разбираме много добре.
295
00:22:19,047 --> 00:22:20,924
Нима ще го позволиш?
- Вън!
296
00:22:21,049 --> 00:22:25,220
Боже, всички вън, моля ви.
Тази вечер ще си легна по-рано.
297
00:22:56,126 --> 00:23:01,589
Честит рожден ден,
Джоузеф Питър Върнъм
298
00:23:02,632 --> 00:23:04,718
Така, моля всички за внимание.
299
00:23:04,843 --> 00:23:08,054
Изслушайте ме. Добро утро.
300
00:23:09,097 --> 00:23:15,311
Госпожата и Зубак пожелаха в менюто
за тържествената вечеря
301
00:23:15,437 --> 00:23:21,484
да има предостатъчно блюда
с богата хранителна стойност.
302
00:23:22,152 --> 00:23:25,697
Моите съболезнования
за телта ви за разбиване.
303
00:23:25,822 --> 00:23:27,741
Оставете ги за 2-3 минути.
304
00:23:28,825 --> 00:23:30,493
Продължавай. Още.
305
00:23:33,621 --> 00:23:35,623
Хапчетата на Оскар свършват.
306
00:23:35,749 --> 00:23:37,042
Знам, но не мога.
307
00:23:38,543 --> 00:23:41,046
Питър, хапчетата ми трябват.
308
00:23:41,171 --> 00:23:45,884
Ако се отклоня от новата терапия,
до вечеря той ще ме е тикнал в затвора.
309
00:23:47,635 --> 00:23:48,720
Съжалявам.
310
00:23:53,808 --> 00:23:57,145
Готово. Може би още малко насам.
311
00:23:57,270 --> 00:23:59,064
Не, надясно, малко надясно.
312
00:23:59,189 --> 00:24:02,067
Надясно ли?
- Престани, стига.
313
00:24:03,276 --> 00:24:05,445
Само се шегувам.
- Недей.
314
00:24:06,404 --> 00:24:07,781
Китката още ли те боли?
315
00:24:09,282 --> 00:24:10,283
Малко.
316
00:24:10,408 --> 00:24:14,412
Нашият приятел диазепамът
може да облекчи болката.
317
00:24:15,413 --> 00:24:19,668
Не, Ники,
Хърбърт вече ми даде от онази тинктура.
318
00:24:21,836 --> 00:24:24,047
И тя върши страхотна работа, нали?
319
00:24:24,798 --> 00:24:25,799
Престани.
320
00:24:30,762 --> 00:24:32,639
Ще те чакам долу.
321
00:24:56,538 --> 00:24:58,790
Кои са всички тези хора, мамка му?
322
00:24:59,457 --> 00:25:02,210
Редно е на тържеството
да има истински хора,
323
00:25:02,335 --> 00:25:04,671
а не някакви надути тъпаци,
324
00:25:04,796 --> 00:25:09,175
затова си позволих да поканя
хора от провинцията.
325
00:25:11,970 --> 00:25:14,055
Това е страхотна възможност.
326
00:25:14,180 --> 00:25:15,306
За какво?
327
00:25:16,141 --> 00:25:18,768
Нали знаете, да им кажете.
328
00:25:20,186 --> 00:25:23,773
Какво да им кажа?
- Онова, което казахте на мен за парите.
329
00:25:26,359 --> 00:25:27,360
Да ми кажа?!
330
00:25:27,485 --> 00:25:29,404
Да, не е нужно да е в детайли,
331
00:25:29,529 --> 00:25:32,490
просто им кажете, че сте сбъркали,
че сте крали от тях
332
00:25:32,615 --> 00:25:34,242
и съвестта ви ще е чиста.
333
00:25:34,367 --> 00:25:36,077
Не, не, не.
334
00:25:36,202 --> 00:25:39,330
Не мисля, че ще го направя.
- Защо?
335
00:25:39,456 --> 00:25:40,957
Ами...
336
00:25:41,082 --> 00:25:44,586
Просто поводът не е подходящ.
337
00:25:44,711 --> 00:25:48,298
Нали? Все пак празнуваме.
Да, точно така.
338
00:25:49,466 --> 00:25:51,551
Елена...
- Да седнем ей там.
339
00:25:58,141 --> 00:26:02,937
Добре дошли,
много се радвам, че сте тук,
340
00:26:03,646 --> 00:26:07,692
защото вие сте истинските хора
341
00:26:08,777 --> 00:26:11,946
и баща ми би го оценил по достойнство.
342
00:26:13,365 --> 00:26:17,619
Е, рожденико, днес навършваш 83 г.
343
00:26:17,744 --> 00:26:19,454
Поздравления.
344
00:26:19,579 --> 00:26:25,543
Татко, и двамата знаем,
че все още си до мен.
345
00:26:25,669 --> 00:26:28,296
Така че, честит рожден ден и...
346
00:26:29,089 --> 00:26:31,591
...да го празнуваш още много години.
347
00:26:32,926 --> 00:26:37,931
Благословени да сте, че сте с нас. Да.
348
00:26:40,266 --> 00:26:41,601
Здравейте.
349
00:26:42,769 --> 00:26:47,023
Не ме бива много в речите, но...
350
00:26:50,944 --> 00:26:53,822
Народът ни има един тост.
351
00:26:54,989 --> 00:26:58,410
"Строй го колкото щеш високо,
352
00:26:58,535 --> 00:27:02,122
но го строиш с нашата земя."
353
00:27:02,747 --> 00:27:04,499
За нашата земя!
354
00:27:07,460 --> 00:27:10,797
За нашата земя, да,
и бих искал да добавя...
355
00:27:10,922 --> 00:27:12,882
Пардон, бихме искали да добавим,
356
00:27:13,008 --> 00:27:17,387
че ужасно съжаляваме за всичко,
което са ви отнели -
357
00:27:17,512 --> 00:27:22,183
земята ви, домовете ви, парите ви!
358
00:27:22,308 --> 00:27:26,187
Честит рожден ден,
359
00:27:26,312 --> 00:27:30,358
честит рожден ден,
360
00:27:30,483 --> 00:27:36,072
честит рожден ден, скъпи татко,
361
00:27:36,197 --> 00:27:41,870
честит рожден ден!
362
00:28:13,651 --> 00:28:15,487
Честит рожден ден, татко.
363
00:28:17,989 --> 00:28:20,116
Знам, че вчера казах някои неща,
364
00:28:20,241 --> 00:28:22,702
които не бяха много мили
365
00:28:22,827 --> 00:28:25,705
и само исках...
366
00:28:25,830 --> 00:28:28,875
Само исках...
- Затвори си шибания плювалник.
367
00:28:30,543 --> 00:28:34,255
Извинявай, аз...
- И стига си се извинявала.
368
00:28:34,381 --> 00:28:36,091
Добре.
369
00:28:39,511 --> 00:28:46,059
Тия свини може и да те наричат "канцлер",
но знам каква си всъщност.
370
00:28:46,685 --> 00:28:48,144
Кажи ми каква съм.
371
00:28:48,269 --> 00:28:52,649
Банална, некадърна политическа курва
без принципи.
372
00:28:53,733 --> 00:28:59,447
Жалка фигурка, лишена от визия,
която лесно манипулират.
373
00:28:59,572 --> 00:29:05,078
Ти си само едни цици без гръбнак,
също като майка си.
374
00:29:05,203 --> 00:29:08,206
Да, знам.
375
00:29:08,331 --> 00:29:13,378
Боже, не можеш ли да говориш като хората?
- Недей така, татко, старая се.
376
00:29:13,503 --> 00:29:17,132
Винаги просто лягаш и го поемаш, нали?
377
00:29:17,257 --> 00:29:20,218
Точно затова американците те обичаха.
378
00:29:21,136 --> 00:29:23,179
Сега ще поемеш ли и неговия?
379
00:29:25,181 --> 00:29:29,519
Той те принуди да му духаш, нали?
380
00:29:32,647 --> 00:29:34,190
Отговори, кучко грозна.
381
00:29:36,985 --> 00:29:38,111
Ти наистина си жалка.
382
00:29:39,279 --> 00:29:40,488
Послушай ме.
383
00:29:41,489 --> 00:29:42,574
Бъди дръзка.
384
00:29:43,366 --> 00:29:50,123
Поне веднъж в безсмисления си живот
сграбчи историческия момент.
385
00:29:50,832 --> 00:29:55,837
Да, ще опитам, обещавам.
Обещавам, татко.
386
00:30:22,906 --> 00:30:25,784
После имам съвещание
за поземлената реформа.
387
00:30:25,909 --> 00:30:28,828
Ще ви информирам за всичко след него.
388
00:30:28,953 --> 00:30:31,081
Мисля днес да присъствам.
389
00:30:32,207 --> 00:30:36,753
Агнес, кажи на г-н Ласкин
да ме уведоми, ако обичаш.
390
00:30:36,878 --> 00:30:38,797
Добре, госпожо.
- Благодаря.
391
00:30:41,549 --> 00:30:44,969
Е, започваме. По конете, шибаняци.
392
00:30:45,095 --> 00:30:48,306
Мисля, че го разбрах.
393
00:30:48,431 --> 00:30:50,058
Да, точно така.
394
00:30:50,183 --> 00:30:54,104
Идеята май е страхотна.
395
00:30:54,229 --> 00:30:59,109
Да бе - народна собственост,
затлачена икономика, празни магазини.
396
00:30:59,234 --> 00:31:01,152
Ще се превърнем в бяло Зимбабве.
397
00:31:01,277 --> 00:31:04,572
Но ако някой има лятна вила
на езеро Обер
398
00:31:04,698 --> 00:31:08,576
или нещо такова,
няма да бъде национализирано, нали?
399
00:31:13,998 --> 00:31:17,877
Г-жо канцлер, ефрейтор Зубак,
радваме се, че сте тук.
400
00:31:18,003 --> 00:31:21,965
Подготвихме за вас планов конспект
401
00:31:22,090 --> 00:31:24,843
относно обявяването на това,
което наричаме
402
00:31:24,968 --> 00:31:28,555
"Програма за аграрна реформа и развитие
"Върнъм".
403
00:31:28,680 --> 00:31:32,559
Ако желаете, хвърлете един поглед
на конспектите пред вас.
404
00:31:32,684 --> 00:31:39,024
Бихме искали да започнем с първи параграф:
експроприация на фермите.
405
00:31:39,149 --> 00:31:42,193
Пригодихме мярката
спрямо настоящия ни бюджет.
406
00:31:42,318 --> 00:31:45,071
Министър Сингър,
бих искала да започнем с друго.
407
00:31:45,196 --> 00:31:49,367
Добре, госпожо.
С какво искате да започнем?
408
00:31:49,492 --> 00:31:51,286
Със самата земя.
409
00:31:51,411 --> 00:31:54,497
Ясно. В смисъл на?
410
00:31:54,622 --> 00:31:55,957
Да я подсигурим.
411
00:31:57,625 --> 00:31:59,127
Да я подсигурим?
412
00:31:59,252 --> 00:32:03,548
Няма как да реформираш земята,
ако не си я подсигурил.
413
00:32:05,133 --> 00:32:09,596
Разбира се, госпожо.
В смисъла на наказателния...
414
00:32:09,721 --> 00:32:14,809
Най-важният приоритет е да защитим
сигурността и автономията на народа.
415
00:32:14,934 --> 00:32:18,772
Единственият начин
да подсигурим суверенитета си
416
00:32:18,897 --> 00:32:22,400
е програма за обединение
с нашите фейбънски братя.
417
00:32:22,525 --> 00:32:23,985
Обединение?
418
00:32:29,908 --> 00:32:33,787
Мисля, че то би могло
да породи коментари
419
00:32:34,537 --> 00:32:38,208
от страна на нашите американски приятели,
нали, г-н Ласкин?
420
00:32:38,333 --> 00:32:42,295
Госпожо, надявам се, че докладът ми
не е причината за този извод.
421
00:32:42,420 --> 00:32:44,547
Не, нищо подобно.
422
00:32:44,673 --> 00:32:48,134
Допускам обаче че работата ви
ще стане доста интересна.
423
00:32:50,220 --> 00:32:52,597
Какво...
- Нашият план, драги:
424
00:32:52,722 --> 00:32:55,392
да си върнем откраднатото.
425
00:32:55,517 --> 00:32:57,018
Което би било невъзможно
426
00:32:57,143 --> 00:33:00,438
без повторното ни обединение
с коридора Фейбън. Нали?
427
00:33:03,191 --> 00:33:08,571
Чудесно. Така е по-ясно.
Всъщност този е единственият начин.
428
00:33:08,697 --> 00:33:14,452
Госпожо, ако предлагане анексия
на коридора Фейбън,
429
00:33:14,577 --> 00:33:17,455
съм длъжен да ви предупредя
много да внимавате.
430
00:33:17,580 --> 00:33:20,500
Нямаме разработени планове,
431
00:33:20,625 --> 00:33:23,795
инвазията ще е напълно импровизирана.
432
00:33:23,920 --> 00:33:26,047
Никой не знае как ще реагира НАТО,
433
00:33:26,172 --> 00:33:29,217
а ако миротворческите части
в зоната отвърнат на огъня,
434
00:33:29,342 --> 00:33:30,593
ще настане касапница.
435
00:33:32,762 --> 00:33:36,850
Г-н Ласкин, никой не предлага инвазия.
436
00:33:36,975 --> 00:33:38,268
Никой.
437
00:33:38,935 --> 00:33:43,148
Това просто е призив за мир и обич
към сънародниците ни зад граница.
438
00:33:43,982 --> 00:33:45,984
Но, госпожо...
- Продължаваме нататък.
439
00:33:46,109 --> 00:33:50,030
Какво ще кажете мобилизацията
да започне в края на седмицата?
440
00:33:50,155 --> 00:33:52,198
Звучи постижимо, нали?
441
00:33:52,323 --> 00:33:54,909
А, Хърбърт, ще те пратим там.
442
00:33:55,035 --> 00:33:58,788
И ще ти дадем нова титла от рода на
"Капитан на фейбънската свобода".
443
00:33:58,913 --> 00:34:03,418
Да, нещо такова,
нещо забавно, хапливо.
444
00:34:03,543 --> 00:34:05,503
Разбрахме ли се? Чудесно.
445
00:34:10,550 --> 00:34:14,721
Любими мои,
най-сетне настъпи величавият час,
446
00:34:14,846 --> 00:34:18,558
когато се сбъдна съкровената ни мечта.
447
00:34:18,683 --> 00:34:20,769
Изглежда часът на разплатата дойде
за всички,
448
00:34:20,894 --> 00:34:23,730
които мечтаеха за самоопределението
на Фейбън.
449
00:34:23,855 --> 00:34:25,190
Изпратих върховни емисари,
450
00:34:25,315 --> 00:34:29,486
както и капитана на фейбънската свобода
Хърбърт Зубак,
451
00:34:29,611 --> 00:34:34,032
да се постараят да си върнем земите
на предците ни изключително внимателно.
452
00:34:34,157 --> 00:34:36,326
Канцлер Върнъм и поддръжниците й
отдавна ламят
453
00:34:36,451 --> 00:34:40,372
за тези 2072 кв. км планинска
етническа територия.
454
00:34:40,497 --> 00:34:44,250
Режимът на канцлер Върнъм
внимателно описа операцията
455
00:34:44,376 --> 00:34:46,211
като "законна анексия".
456
00:34:47,671 --> 00:34:49,297
Предизвикателният ход на Върнъм...
457
00:34:49,422 --> 00:34:53,510
Няма как да отрекат тези кадри
с необозначени МПС,
458
00:34:53,635 --> 00:34:55,553
които нахлуват в Коридора.
459
00:34:55,679 --> 00:34:57,681
Това си е откровена окупация.
460
00:34:57,806 --> 00:35:01,059
Не е окупация, приятели мои.
В този момент
461
00:35:01,184 --> 00:35:05,397
Фейбънският парламент гласува единодушно
за обединението.
462
00:35:05,522 --> 00:35:09,984
Източници твърдят, че само 12 дни
след незаконното нахлуване в Коридора,
463
00:35:10,110 --> 00:35:14,197
фейбънските законодатели са принудени
под дулото на оръжието
464
00:35:14,322 --> 00:35:18,118
единодушно да одобрят анексията
и да я узаконят.
465
00:35:18,243 --> 00:35:21,788
Белия дом реагира мълниеносно
като нарече инвазията
466
00:35:21,913 --> 00:35:25,208
"трагична атака срещу
самоопределението на фейбънци
467
00:35:25,333 --> 00:35:27,627
и подигравка с миротворческите усилия
на НАТО."
468
00:35:27,752 --> 00:35:29,796
Събитията от тази седмица в Коридора
469
00:35:29,921 --> 00:35:33,216
изтъкват важността на
трансатлантическото партньорство.
470
00:35:33,341 --> 00:35:37,804
Канцлер Върнъм го нарича "обединение",
но всички знаем каква е истината.
471
00:35:37,929 --> 00:35:42,183
Тя превзе територията незаконно
и ще си понесе последствията.
472
00:35:49,482 --> 00:35:53,361
Отколешната мечта на Върнъм
да си върне контрола над Коридора
473
00:35:53,486 --> 00:35:55,822
най-сетне се сбъдна.
474
00:35:55,947 --> 00:35:59,159
Повечето от нас смятат,
че обединението с нашите братя и сестри
475
00:35:59,284 --> 00:36:01,161
трябва да се отпразнува подобаващо.
476
00:36:01,286 --> 00:36:04,289
Какви обаче ще са дълготрайните ефекти
върху ико...
477
00:36:21,973 --> 00:36:23,725
Седнете, седнете.
478
00:36:27,145 --> 00:36:29,272
Радвам се да ви видя, добро утро.
479
00:36:29,397 --> 00:36:33,068
Г-жо канцлер, военната операция
от миналата седмица във Фей...
480
00:36:33,193 --> 00:36:35,236
Военна операция? Не.
481
00:36:35,362 --> 00:36:38,031
Нека не използваме такива определения.
482
00:36:38,156 --> 00:36:41,493
В Коридора не беше изстрелян
и един куршум
483
00:36:41,618 --> 00:36:43,286
и нямаше никакви жертви.
484
00:36:43,411 --> 00:36:48,917
Г-жо канцлер, доколко обединението
нарушава международните споразумения?
485
00:36:49,042 --> 00:36:53,755
Споразуменията, които споменавате,
са архаични и затова - незаконни.
486
00:36:54,798 --> 00:36:58,218
Ние само сбъдваме мечтата си.
487
00:36:58,343 --> 00:37:03,807
Нашата мечта за нова Европа
без ограничения и жестокост.
488
00:37:03,932 --> 00:37:07,185
Уверявам ви, че действията ни
зачитат закона напълно.
489
00:37:07,310 --> 00:37:08,770
Следващият?
- Г-жо канцлер?
490
00:37:08,895 --> 00:37:09,896
Да?
491
00:37:10,855 --> 00:37:13,650
Обмислихте ли всички възможни рискове
492
00:37:13,775 --> 00:37:16,152
от икономически санкции,
отмяна на визите?
493
00:37:16,277 --> 00:37:19,656
Питахте ли САЩ дали са обмислили
вероятните рискове
494
00:37:19,781 --> 00:37:25,036
за операциите им в Афганистан, Ирак,
Йемен, Либия, Индонезия, Ц. Америка
495
00:37:25,161 --> 00:37:26,830
и навсякъде другаде по света?
496
00:37:26,955 --> 00:37:29,457
Те костваха живота на хиляди,
497
00:37:29,582 --> 00:37:32,085
но ООН не ги санкционира.
498
00:37:32,210 --> 00:37:34,796
Питахте ли ги за това? Едва ли.
499
00:37:34,921 --> 00:37:39,092
Г-жо, акциите на борсовия пазар
достигнаха рекордно дъно.
500
00:37:39,217 --> 00:37:42,762
Да, парите обичат тишината,
а в момента е доста шумно.
501
00:37:42,887 --> 00:37:46,599
Някогашните приятели отвъд Атлантика
вдигнаха този шум.
502
00:37:46,725 --> 00:37:48,977
Щом те се успокоят,
ще се успокоят и пазарите.
503
00:37:49,102 --> 00:37:51,021
Да, но...
- Отговорих на въпроса,
504
00:37:51,146 --> 00:37:53,064
нека довърша. Приятели,
505
00:37:54,482 --> 00:37:57,402
понякога се налага да избираме
най-трудния път.
506
00:37:57,527 --> 00:38:02,949
Избрах най-трудния път
в името на свободата.
507
00:38:03,074 --> 00:38:05,827
Г-жо канцлер?
- Благодаря ви.
508
00:38:20,216 --> 00:38:21,843
Какво е това?
509
00:38:21,968 --> 00:38:26,222
Представям ви крайъгълен камък
от манастира "Света Троица".
510
00:38:26,348 --> 00:38:31,519
Той е древният духовен дом
на братята ни от Коридора.
511
00:38:31,644 --> 00:38:34,773
Навремето простите селяни
воювали да си върнат реликвата
512
00:38:34,898 --> 00:38:36,733
от елитните земевладелци.
513
00:38:37,400 --> 00:38:39,194
Също като в съня ни, Елена.
514
00:38:41,196 --> 00:38:44,240
Ами това е... прекрасно.
515
00:38:44,991 --> 00:38:45,992
Благодаря.
516
00:38:50,246 --> 00:38:53,583
Трябва да се заемем
и с останалото възможно най-скоро.
517
00:38:53,708 --> 00:38:55,085
С останалото ли?
518
00:38:55,210 --> 00:38:58,922
Да, с нашата мечта за поземлена реформа.
519
00:38:59,047 --> 00:39:01,925
А, да, да.
520
00:39:02,550 --> 00:39:07,972
Разбира се. Трябва да й осигурим
най-голям шанс за успех.
521
00:39:08,098 --> 00:39:11,309
Кога?
- Когато нещата в Коридора поутихнат.
522
00:39:11,434 --> 00:39:16,231
Сега значителна част от бюджета
ще отиде за помощ на Коридора.
523
00:39:16,356 --> 00:39:21,778
Трябва да отделим средства и в случай,
че последват санкции.
524
00:39:21,903 --> 00:39:24,114
Тогава кога ще сбъднем мечтата си?
525
00:39:25,532 --> 00:39:26,866
Това е нашата мечта.
526
00:39:26,991 --> 00:39:30,662
Останалото ще го предвидим
за бюджета догодина.
527
00:39:30,787 --> 00:39:34,040
Или за следващата.
- За следващата?
528
00:39:34,791 --> 00:39:39,295
Не можем да си позволим нехайство.
Поземлената реформа е твърде важна.
529
00:39:56,062 --> 00:39:57,063
По дяволите.
530
00:39:58,481 --> 00:40:00,066
Какво искаш, мамка му?
531
00:40:00,942 --> 00:40:03,820
Казаха ми да ви го донеса.
- Какво е това?
532
00:40:03,945 --> 00:40:07,365
Дрехите, които тя иска да носите
довечера на банкета.
533
00:40:10,618 --> 00:40:14,414
Трябва да изглеждате добре на тържеството.
- Няма да нося тая простотия.
534
00:40:14,539 --> 00:40:16,791
Тя настоя, ефрейтор, така че...
535
00:40:16,916 --> 00:40:18,835
Стига си ме наричала така.
536
00:40:25,175 --> 00:40:26,343
Да ви помогна ли?
537
00:40:41,107 --> 00:40:45,528
Спокойно, там има резервни потници за вас.
538
00:40:45,653 --> 00:40:47,947
Защо си толкова мила с мен? Тъпо е.
539
00:40:48,073 --> 00:40:50,742
Просто си върша тъпата работа.
540
00:40:55,955 --> 00:40:57,582
Ура за героя победител.
541
00:40:57,707 --> 00:40:58,708
Да бе.
542
00:41:03,421 --> 00:41:04,798
Усмихвате се?
543
00:41:04,923 --> 00:41:08,968
Целият Запад здраво ще ни го начука
със санкции,
544
00:41:09,094 --> 00:41:10,595
а вие се усмихвате.
545
00:41:10,720 --> 00:41:12,931
Вижте, споделям притесненията ви,
546
00:41:13,056 --> 00:41:16,309
но признайте, че планът ни
да елиминираме ефрейтора сработи.
547
00:41:16,434 --> 00:41:20,188
Планът, сър, беше да върнем
обичайното състояние на нещата.
548
00:41:20,313 --> 00:41:23,650
Сега те определено не са
в обичайното си състояние.
549
00:41:23,775 --> 00:41:26,903
Предполагам, че умът ми го разбира,
550
00:41:27,028 --> 00:41:30,240
но, трябва да призная,
че сърцето ми странно пърха.
551
00:41:32,283 --> 00:41:34,869
Мисля, че неизбежният крах
на икономиката ни
552
00:41:34,994 --> 00:41:38,373
е леко по-важен от интимния ви живот,
сър.
553
00:41:38,498 --> 00:41:42,210
Не смятате ли, че ще преживеем
някак си санкциите
554
00:41:42,335 --> 00:41:44,170
с нашия нов трети план?
555
00:41:44,295 --> 00:41:46,214
А, да, Китай.
556
00:41:46,339 --> 00:41:50,844
Студената и безсърдечна суперсила,
която ще реши всичките ни проблеми.
557
00:41:52,303 --> 00:41:57,517
Стига с тези мрачни мисли, Ласкин,
време е да се забавляваме.
558
00:42:22,542 --> 00:42:24,252
Страхотна униформа, ефрейтор.
559
00:42:27,630 --> 00:42:29,424
Запомни: ако ти стане лошо,
560
00:42:29,549 --> 00:42:32,052
просто ме потърси, разбра ли?
Потърси ме.
561
00:42:40,310 --> 00:42:41,353
Усмихни се, миличък.
562
00:42:43,605 --> 00:42:46,566
Ела и седни до мен. Точно така.
563
00:42:49,819 --> 00:42:52,447
Да очаквам ли присмех за моя сметка?
564
00:42:52,572 --> 00:42:53,740
Може би.
565
00:43:04,167 --> 00:43:06,753
Той какво прави тук?
- Наздраве, скъпа.
566
00:43:38,243 --> 00:43:39,619
Добър вечер!
567
00:43:42,706 --> 00:43:44,708
Добър вечер, добър вечер!
568
00:43:44,833 --> 00:43:48,628
И добре дошли на всички
на нашия Банкет на героите!
569
00:43:50,839 --> 00:43:54,259
Тази вечер отдаваме почит
на нашите герои
570
00:43:54,384 --> 00:43:58,430
и празнуваме обединението
с нашите фейбънски братя!
571
00:44:02,642 --> 00:44:05,979
Та, въпросът е: готови ли сте за парти?
572
00:44:06,104 --> 00:44:08,023
Да!
573
00:44:08,148 --> 00:44:10,358
Госпожо, ще държа бордото под око,
574
00:44:10,483 --> 00:44:13,028
НАТО може да го отмъкнат преди антракта.
575
00:44:14,779 --> 00:44:18,575
Всички добре сте се издокарали
и изглеждате страхотно.
576
00:44:19,492 --> 00:44:22,203
Я, кой е там? Емил Бартош.
577
00:44:22,328 --> 00:44:25,832
Изглежда, че придружава внучка си.
578
00:44:27,375 --> 00:44:30,045
Тя на колко години е, ако смея да попитам?
579
00:44:30,170 --> 00:44:34,382
Изглежда на възрастта, на която децата
се радват на сладолед и понита.
580
00:44:36,343 --> 00:44:41,389
Нека обаче си представим как се чувства
горкият и стар Кеплингер.
581
00:44:43,141 --> 00:44:45,477
Бъдете сигурни, че той гледа банкета ни,
582
00:44:45,602 --> 00:44:49,731
знаете, че го гледа от там, горе,
в планинското си имение
583
00:44:49,856 --> 00:44:52,484
и рони сълзи в шардонето си.
584
00:44:54,319 --> 00:44:58,114
Е, г-н бивш канцлер,
естествено е да мразите обединението,
585
00:44:58,239 --> 00:45:01,201
разбрахме го след първите ви два развода.
586
00:45:03,870 --> 00:45:06,498
Приятели, да се замислим за секунда
587
00:45:06,623 --> 00:45:10,001
какво става извън тези четири стени
в момента -
588
00:45:10,126 --> 00:45:15,173
безсмислено, ненужно, прахосническо
и скъпо начинание,
589
00:45:15,298 --> 00:45:19,052
което ще се влачи с години.
590
00:45:19,177 --> 00:45:22,722
Имам предвид националните поетични
центрове, разбира се.
591
00:45:24,641 --> 00:45:28,311
О, боже,
г-н Върнъм не изглежда много доволен.
592
00:45:29,771 --> 00:45:32,774
Беше безобидна, стига.
- Ако материалът не ви харесва,
593
00:45:32,899 --> 00:45:34,651
напишете поема по въпроса.
594
00:45:34,776 --> 00:45:39,864
Г-жо канцлер, г-н Бартош
би искал да обсъдите китайския въпрос.
595
00:45:41,074 --> 00:45:42,075
После, после.
596
00:45:42,200 --> 00:45:45,745
Той е съпруг на канцлера,
но знаем кой носи панталоните.
597
00:45:45,870 --> 00:45:47,872
Какъв китайски въпрос?
598
00:45:48,581 --> 00:45:52,293
Предполагам, че иска да обсъдим накратко
нещо, свързано с Китай.
599
00:45:54,212 --> 00:46:01,177
Аплодисменти за специалните ни части,
за ВВС, за тайните служби!
600
00:46:03,054 --> 00:46:05,765
Никълъс, трябва да ви представя нещо.
601
00:46:05,890 --> 00:46:08,226
Не знам дали все още приемате творби,
602
00:46:08,351 --> 00:46:11,563
но литературната ми сътрудничка
ще я донесе.
603
00:46:11,688 --> 00:46:13,773
Благодаря, благодаря.
604
00:46:13,898 --> 00:46:15,316
Тя звучи така:
605
00:46:16,067 --> 00:46:19,571
"Имало едно време мъж тъй напет
606
00:46:19,696 --> 00:46:23,116
и със занаят тъй проклет.
607
00:46:23,241 --> 00:46:24,909
Той живеел в палата,
608
00:46:25,035 --> 00:46:26,578
драпал се между краката
609
00:46:27,454 --> 00:46:30,248
и крещял: "Дядо ми е Намереничето!".
610
00:47:15,460 --> 00:47:19,214
Оскар! Всичко е наред! Дишай дълбоко.
611
00:47:19,339 --> 00:47:22,425
Разкарай се.
- Опитвам се да помогна.
612
00:47:23,301 --> 00:47:26,179
Добре си, мама е тук.
613
00:47:27,972 --> 00:47:30,600
Не, това е просто шега.
614
00:47:31,518 --> 00:47:33,395
Всичко е само шега.
615
00:47:33,520 --> 00:47:34,854
Да, само шега.
616
00:47:43,988 --> 00:47:47,283
Утре не забравяй банкерите и зоопарка.
- Да, да.
617
00:47:47,409 --> 00:47:49,577
До утре.
- До утре. Лека нощ.
618
00:47:53,540 --> 00:47:56,584
Е, наистина ми беше приятно.
619
00:47:56,710 --> 00:47:58,044
Беше леко скърпено,
620
00:47:58,169 --> 00:48:03,758
но комедиите са такива,
никой не го бива в тях.
621
00:48:10,181 --> 00:48:11,474
Изглеждаш изморен.
622
00:48:15,770 --> 00:48:17,188
Изморен ли си?
- Не.
623
00:48:20,567 --> 00:48:22,152
А си само малко кисел?
624
00:48:26,740 --> 00:48:27,741
Добре.
625
00:48:30,952 --> 00:48:32,996
Сигурен ли си?
- Да, сигурен съм.
626
00:48:36,291 --> 00:48:41,421
Аз пък не съм сигурна, че ти вярвам.
Вечерта беше тежка.
627
00:48:45,842 --> 00:48:48,553
Какво беше това? Винаги ли го правиш?
- Кое?
628
00:48:49,179 --> 00:48:51,222
Да смъркаш. Вече смъркаш.
- Какво?
629
00:48:52,474 --> 00:48:54,225
Ами нали знаеш...
630
00:48:54,351 --> 00:48:55,352
Така ли?
631
00:48:58,021 --> 00:48:59,314
Не го ли забелязваш?
632
00:48:59,939 --> 00:49:00,940
Не.
633
00:49:01,858 --> 00:49:04,611
Как може да не го забелязваш?
- Не знам.
634
00:49:05,570 --> 00:49:09,532
Не забелязваш нещо, което правиш
неколкократно, което преди не си правил?
635
00:49:09,657 --> 00:49:11,951
Не мисля, че смъркам.
636
00:49:12,660 --> 00:49:15,246
Смъркаш, току-що ти казах.
637
00:49:15,372 --> 00:49:16,539
Пречи ли ви?
638
00:49:18,958 --> 00:49:22,087
Не, не ми пречи.
639
00:49:23,088 --> 00:49:26,132
По-скоро се дразня,
че не си признаваш, но...
640
00:49:26,257 --> 00:49:29,636
Значи ви дразня?
- Не съм казала такова нещо.
641
00:49:29,761 --> 00:49:31,680
Но така се държите.
642
00:49:32,972 --> 00:49:37,560
Така ли се държа? Кога?
643
00:49:38,603 --> 00:49:39,813
Тази вечер. Сега.
644
00:49:42,982 --> 00:49:46,528
Тази вечер почти не те забелязвах.
645
00:49:49,823 --> 00:49:51,616
Точно това имах предвид.
646
00:49:53,535 --> 00:49:56,413
Защото празнувах със страната
и народа си.
647
00:49:56,538 --> 00:50:00,875
Винаги ли трябва да ти обръщам внимание?
- Защо ще се срещате с Бартош?
648
00:50:03,378 --> 00:50:05,338
Може и да не се срещнем.
649
00:50:05,463 --> 00:50:06,631
Отговорете ми.
650
00:50:09,217 --> 00:50:11,344
Защо ще се срещате с Бартош?
651
00:50:11,469 --> 00:50:15,640
Защото той има право да върти бизнес,
а бизнесът му е важен за страната.
652
00:50:15,765 --> 00:50:19,185
Не, този човек не е важен за нас.
Изобщо.
653
00:50:19,936 --> 00:50:23,732
Е, просто ще си сверим часовниците.
- За какво?
654
00:50:26,568 --> 00:50:28,486
За някои неща.
655
00:50:29,112 --> 00:50:30,155
За Китай ли?
656
00:50:30,780 --> 00:50:34,034
Може би, вероятно.
Има и такава възможност.
657
00:50:34,909 --> 00:50:39,039
Ще говорим за търговия с най-голямата
нация на света, която е наш приятел.
658
00:50:39,164 --> 00:50:40,415
Това престъпление ли е?
659
00:50:41,541 --> 00:50:45,211
"Строй го колкото щеш високо,
но го строиш с нашата земя."
660
00:50:46,463 --> 00:50:48,840
Колко сладко.
661
00:50:48,965 --> 00:50:51,843
Майка ти го е пяла
в полето с цвеклото ли?
662
00:50:55,305 --> 00:51:00,977
Не, Елена. Погледнете ме.
Говорим за нашата мечта.
663
00:51:01,853 --> 00:51:02,937
За твоята мечта.
664
00:51:05,273 --> 00:51:07,942
Какво?
- Говорим за твоята, не за моята мечта.
665
00:51:08,068 --> 00:51:09,819
Аз не мечтая.
666
00:51:13,823 --> 00:51:15,867
Боже, толкова ли е шокиращо?
667
00:51:15,992 --> 00:51:18,244
За бога, вземи и порасни.
668
00:51:19,245 --> 00:51:23,458
Може и да мечтая понякога,
но не помня за какво.
669
00:51:23,583 --> 00:51:24,584
Аз помня.
670
00:51:25,460 --> 00:51:29,839
Да, помниш. Твоите мечти са детски.
671
00:51:36,805 --> 00:51:37,972
Какво?
672
00:51:38,098 --> 00:51:40,809
Ти не си невероятно умен, нали?
673
00:51:43,353 --> 00:51:44,354
Моля?
674
00:51:46,147 --> 00:51:49,818
Едър си като бик, но всъщност си бебе.
675
00:51:49,943 --> 00:51:53,321
Баща ви винаги е знаел, че сте слаба.
676
00:51:56,658 --> 00:51:57,992
Горкото бебе бик.
677
00:51:58,118 --> 00:52:01,037
Крадете пари от бедните и го криете.
678
00:52:01,162 --> 00:52:03,581
Погубили сте душата си.
679
00:52:06,584 --> 00:52:09,129
Бас държа, че мечтаеш да ме изчукаш, нали?
680
00:52:11,589 --> 00:52:12,674
Да, така е.
681
00:52:13,383 --> 00:52:15,343
Мечтаеш да ме изчукаш.
682
00:52:18,722 --> 00:52:21,182
Аз обаче не си мечтая за подобно нещо.
683
00:52:29,315 --> 00:52:31,484
Преди беше по-забавен.
684
00:52:33,653 --> 00:52:35,405
Сега си досаден.
685
00:52:37,782 --> 00:52:40,201
Не можеш да го отречеш.
686
00:52:40,326 --> 00:52:41,327
Кое?
687
00:52:42,620 --> 00:52:45,582
Че си мечтаеш да ме изчукаш.
688
00:52:55,258 --> 00:52:58,762
Не сте съсредоточена.
- Продължавай да ломотиш, биче.
689
00:53:01,139 --> 00:53:03,433
Не ме наричайте "биче"!
690
00:53:05,518 --> 00:53:10,106
Не съм биче, ясно ли е?!
Погледнете ме! Не съм шибано биче!
691
00:53:10,231 --> 00:53:11,274
Не, ти си касапин.
692
00:53:16,696 --> 00:53:17,697
Мамка му!
693
00:53:32,962 --> 00:53:34,422
Ще ти го начукам.
694
00:53:37,467 --> 00:53:41,262
Те нямат представа, че...
695
00:54:45,368 --> 00:54:50,790
Празненствата по случай анексията
предизвикаха международно възмущение
696
00:54:50,915 --> 00:54:52,334
Благодаря ти, Агнес.
697
00:54:54,753 --> 00:54:57,464
Бих искала да поговорим за нещо, г-жо.
698
00:54:58,798 --> 00:54:59,883
Да, за какво?
699
00:55:01,801 --> 00:55:05,847
Илачите, предписани от бившия началник
на здравето и сигурността
700
00:55:05,972 --> 00:55:07,182
не вършат работа.
701
00:55:07,307 --> 00:55:10,393
Оскар отново има пристъпи.
702
00:55:11,019 --> 00:55:14,731
Какво?! Агнрес, защо не ми каза?!
703
00:55:14,856 --> 00:55:18,401
Съжалявам,
но исках да бъда откровена с вас.
704
00:55:20,403 --> 00:55:23,782
Радвам се, че си откровена с мен.
705
00:55:24,783 --> 00:55:26,284
Като майка с майка.
706
00:55:27,744 --> 00:55:32,540
Разбира се, ще подновим предишната терапия
на Оскар незабавно.
707
00:55:32,665 --> 00:55:35,919
Благодаря ви, не знаете колко много
значи това за мен.
708
00:55:36,044 --> 00:55:39,923
Но съвместното родителство
значи откровеност.
709
00:55:40,048 --> 00:55:43,468
Премълчала си
за състоянието на Оскар,
710
00:55:43,593 --> 00:55:47,472
което ме кара да мисля,
че не си имаме доверие, Агнес.
711
00:55:47,597 --> 00:55:52,727
Мисля, че ще е най-добре за Оскар
712
00:55:52,852 --> 00:55:57,399
да остане тук, при мен,
за да надзиравам лечението му.
713
00:55:57,524 --> 00:56:00,443
В момента ти нямам вяра, Агнес.
714
00:56:00,568 --> 00:56:04,823
Убедена съм, че разбираш
колко ме разочарова.
715
00:56:04,948 --> 00:56:06,199
Да, аз...
716
00:56:06,324 --> 00:56:07,701
Благодаря ти.
717
00:56:07,826 --> 00:56:08,827
Свободна си.
718
00:58:22,544 --> 00:58:24,546
Превод:
Orlin Vassilev