1
00:00:11,678 --> 00:00:14,889
DOS MESES DESPUÉS...
2
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
¡Alain!
3
00:00:52,844 --> 00:00:54,763
¿Yo qué dije? ¿Qué dije?
4
00:00:55,013 --> 00:00:57,891
Tres suelos distintos
de tres ecosistemas distintos:
5
00:00:57,891 --> 00:01:00,226
es lo que el cabo ha pedido
y se tiene que notar.
6
00:01:05,315 --> 00:01:06,649
Dios santo.
7
00:01:06,858 --> 00:01:09,194
¿No podríamos llevarle unos blinis?
8
00:01:09,569 --> 00:01:12,364
Si quieres que el guardia
toque el timbal con tus huevos, sí.
9
00:01:12,906 --> 00:01:16,201
No puedo seguir así.
Vestido de campesino.
10
00:01:16,910 --> 00:01:18,661
Sirviendo esta bazofia
11
00:01:18,828 --> 00:01:21,081
mientras esos me hacen
la colonoscopia con la mirada.
12
00:01:21,247 --> 00:01:24,459
Ponte las pilas.
Si no, te veo en la calle.
13
00:01:30,507 --> 00:01:31,925
Levante los brazos.
14
00:01:39,224 --> 00:01:41,059
- Noto un cosquilleo.
-¿Sí?
15
00:01:41,059 --> 00:01:44,020
- Sí, lo noto perfectamente.
- Sí, es como tiene que ser.
16
00:01:44,145 --> 00:01:46,022
Oh, sí, me encanta.
17
00:01:47,691 --> 00:01:49,025
¡Eh!
18
00:01:49,859 --> 00:01:52,362
¿Esto qué es? No está hervido.
19
00:01:54,030 --> 00:01:57,784
No, señor,
va salteado en mantequilla.
20
00:01:58,243 --> 00:01:59,744
¿Tienes mierda en los oídos?
21
00:02:01,454 --> 00:02:03,623
Te dije hervido y con sal.
Llévatelo.
22
00:02:04,666 --> 00:02:07,335
Vaya pijada francesita
de los cojones.
23
00:02:20,181 --> 00:02:24,519
Este que es más crujiente
tiene un toque picante, ¿verdad?
24
00:02:25,145 --> 00:02:29,107
Sé que parezco un disco rayado,
pero ¿seguro que se puede comer?
25
00:02:29,357 --> 00:02:32,110
- Dudo que alimente mucho.
- Es muy sano.
26
00:02:32,360 --> 00:02:33,695
Lo comíamos cuando no teníamos nada.
27
00:02:33,903 --> 00:02:35,989
Pero no estamos en esa situación ya.
28
00:02:36,531 --> 00:02:39,325
Precisamente, si algo tenemos,
es de todo.
29
00:02:39,743 --> 00:02:42,620
- Justo vuestro problema, amigo.
-¿Amigo? No soy tu amigo.
30
00:02:42,620 --> 00:02:44,831
No, no, no, no. Por favor, Nicky.
31
00:02:45,123 --> 00:02:47,292
Confiamos en los remedios
de Herbert, tesoro.
32
00:02:47,625 --> 00:02:49,461
Nos han librado
del condenado moho, ¿no?
33
00:02:49,627 --> 00:02:52,464
-¿Seguiremos con más recortes luego?
- Sí.
34
00:02:53,131 --> 00:02:55,216
La gran quema
de la hueste de infames.
35
00:02:55,216 --> 00:02:57,010
Precisamente, a ese respecto,
36
00:02:57,260 --> 00:02:59,804
el personal está
un poquito nervioso.
37
00:03:00,555 --> 00:03:01,848
Con los despidos.
38
00:03:02,015 --> 00:03:04,017
Perdón, las reducciones de...
39
00:03:05,018 --> 00:03:07,645
- Es un pelín duro.
- Conviene.
40
00:03:07,812 --> 00:03:09,939
No es lo ideal
para subir los ánimos.
41
00:03:10,231 --> 00:03:12,734
Lo siento, pero no se puede tener
tanto lastre a sueldo.
42
00:03:12,734 --> 00:03:16,112
Necesitamos carne magra.
No despojos.
43
00:03:16,237 --> 00:03:17,697
Ni sanguijuelas.
44
00:03:19,032 --> 00:03:22,702
Lenny, tengo esos balances
para que los revises.
45
00:03:23,578 --> 00:03:25,330
- Ese asunto.
-¿Qué asunto?
46
00:03:26,039 --> 00:03:28,792
Ese. Ya sabes, mi amor.
47
00:03:30,543 --> 00:03:32,003
El fondo de Belice.
48
00:03:32,253 --> 00:03:34,339
No, luego. Luego, ¿de acuerdo?
49
00:03:34,631 --> 00:03:36,633
Tengo los preparativos
del cumpleaños de papi.
50
00:03:36,633 --> 00:03:38,843
Encárgate de la reunión
del gabinete tú,
51
00:03:38,843 --> 00:03:40,679
-¿podrás?
- Claro.
52
00:03:48,978 --> 00:03:50,855
-¿No vas a decírmelo?
-¿Decirte qué?
53
00:03:51,106 --> 00:03:54,067
Por qué vas vestido
como un pastor de cabras.
54
00:03:54,275 --> 00:03:58,113
- No sé de qué me hablas.
- Te he pillado, Victor.
55
00:03:58,613 --> 00:04:02,242
Te has vestido así de campestre
para agradarlo a él.
56
00:04:02,575 --> 00:04:05,829
- Perdona, de eso nada.
- Y esquivar el despido.
57
00:04:05,995 --> 00:04:09,499
¿Por qué no le enseñas al cabo
tu ropa interior de seda importada,
58
00:04:09,624 --> 00:04:12,544
señor cosechador?
A ver si le gusta más.
59
00:04:13,795 --> 00:04:18,091
- Cielos, está usted exultante, cabo.
- Hoy presidiré yo la reunión.
60
00:04:19,634 --> 00:04:21,928
Espero que la canciller
se encuentre bien.
61
00:04:22,220 --> 00:04:25,598
- Lo está.
-¿Sí? Celebro saberlo, cabo.
62
00:04:26,141 --> 00:04:29,227
Tenemos un pequeño regalo
para usted, señor.
63
00:04:29,436 --> 00:04:31,354
Es una espada franca enjoyada,
64
00:04:31,563 --> 00:04:33,606
parecida a la que
los historiadores creen
65
00:04:33,732 --> 00:04:36,484
- que habría tenido el Expósito y...
- No quiero su puta espada.
66
00:04:36,776 --> 00:04:38,111
Por supuesto.
67
00:04:38,528 --> 00:04:40,071
Bien.
68
00:04:40,697 --> 00:04:43,408
La canciller Vernham
me ha pedido leerles lo siguiente:
69
00:04:44,909 --> 00:04:48,705
"El cabo Zubak y yo
hemos elaborado conjuntamente
70
00:04:48,830 --> 00:04:51,916
un paquete de reformas
que se ajusta mejor
71
00:04:52,042 --> 00:04:54,502
a nuestra política
de impulsar la vida
72
00:04:54,669 --> 00:04:58,715
de las familias trabajadoras.
La avaricia y el dinero extranjero
73
00:04:58,923 --> 00:05:01,343
deben ser eliminados
del carácter nacional.
74
00:05:01,843 --> 00:05:04,804
Además, introduciremos
una nueva política:
75
00:05:05,555 --> 00:05:08,683
la transferencia a gran escala
de la propiedad privada
76
00:05:08,808 --> 00:05:11,144
de toda la élite terrateniente
77
00:05:11,644 --> 00:05:13,063
a las clases trabajadoras.
78
00:05:13,480 --> 00:05:17,525
Reformas que se habrán
de aplicar lo antes posible".
79
00:05:24,949 --> 00:05:26,826
Lo veo muy bien, cabo.
80
00:05:27,160 --> 00:05:28,578
Es una reforma territorial, entonces.
81
00:05:29,621 --> 00:05:31,039
Eso es lo que he dicho.
82
00:05:31,206 --> 00:05:33,708
¿Conocerá los riesgos que implica
una reforma semejante?
83
00:05:34,000 --> 00:05:36,795
Desaceleración económica,
escasez de alimentos...
84
00:05:36,961 --> 00:05:39,255
¿Recordará la historia
de Sudáfrica, imagino?
85
00:05:39,422 --> 00:05:41,216
He dicho que se va a hacer.
86
00:05:41,466 --> 00:05:45,095
Bueno, lo estudiaremos.
Cuando dé la orden la canciller.
87
00:05:45,303 --> 00:05:47,347
La orden la tienen,
se la acabo de leer.
88
00:05:47,514 --> 00:05:49,432
No, no, por supuesto,
89
00:05:50,141 --> 00:05:53,311
es solo que necesitamos
su autorización oficial.
90
00:05:58,817 --> 00:06:01,736
Empezarán a disponerlo ya
porque yo se lo he ordenado.
91
00:06:01,945 --> 00:06:03,238
¿Entendido?
92
00:06:04,114 --> 00:06:07,575
Sí, sí, por supuesto,
como usted diga. Lamento si he...
93
00:06:07,575 --> 00:06:09,911
No olviden lo ocurrido
con Emil Bartos.
94
00:06:10,954 --> 00:06:13,039
- Sí, señor, pero...
- Solo fue el principio.
95
00:06:18,712 --> 00:06:20,005
Muy bien, cabo.
96
00:06:20,171 --> 00:06:23,341
Gracias, iniciaremos las gestiones.
97
00:06:26,636 --> 00:06:31,099
Bueno, amigos.
Alabemos al heredero del Expósito.
98
00:08:14,411 --> 00:08:15,829
Mis amores:
99
00:08:16,037 --> 00:08:18,581
Desde lo alto
de nuestras ufanas montañas
100
00:08:18,581 --> 00:08:21,376
y sobre los campos
de remolachas en flor,
101
00:08:21,543 --> 00:08:24,087
oímos la canción
de nuestros antepasados.
102
00:08:24,713 --> 00:08:26,172
Nos hacen señas
103
00:08:26,339 --> 00:08:29,092
instándonos a regresar
a los valores y tradiciones
104
00:08:29,217 --> 00:08:31,011
que antaño apreciamos.
105
00:08:31,553 --> 00:08:34,139
Y en su sencillo regocijo
y sabiduría,
106
00:08:34,347 --> 00:08:37,350
descubrimos una sagrada
y evidente verdad:
107
00:08:38,184 --> 00:08:41,521
que esta amada tierra
debe perteneceros a vosotros.
108
00:08:42,772 --> 00:08:44,649
Por ello, pronto presentaré
109
00:08:44,774 --> 00:08:48,278
lo que el anterior canciller
Edward Keplinger jamás os dio:
110
00:08:48,820 --> 00:08:52,741
un plan integral
de reforma del territorio.
111
00:08:56,411 --> 00:08:57,954
Yo recuperaré
112
00:08:58,288 --> 00:09:01,249
lo que los diabólicos oligarcas
os robaron
113
00:09:01,541 --> 00:09:04,252
y erradicaré la pobreza rural
para siempre.
114
00:09:07,297 --> 00:09:09,674
Nunca más será ignorada
vuestra labor.
115
00:09:10,717 --> 00:09:14,179
Nunca más nos será negado
nuestro sueño.
116
00:09:15,847 --> 00:09:18,266
Corten. ¿Así está bien?
117
00:09:19,184 --> 00:09:21,686
- Perfecto.
-¿Sí? ¿Estás seguro?
118
00:09:21,811 --> 00:09:23,355
- Perfecto.
-¿Demasiado seria?
119
00:09:23,355 --> 00:09:24,856
Grandioso, grandioso.
120
00:09:24,856 --> 00:09:27,984
Verá, tendremos que discutir
cómo presupuestar esto.
121
00:09:28,109 --> 00:09:30,653
Podría exigir recurrir al holding.
122
00:09:30,779 --> 00:09:33,281
No, no, no, no,
no mezclemos las cosas.
123
00:09:33,281 --> 00:09:35,241
Gracias, señor Singer. ¿Herbert?
124
00:09:36,493 --> 00:09:37,994
Es una puta maravilla.
125
00:09:38,661 --> 00:09:40,663
Igual que en nuestro sueño,
¿te acuerdas?
126
00:09:41,956 --> 00:09:45,627
- Nuestro...
-¡Sí! No, sí, exactamente igual.
127
00:09:46,169 --> 00:09:48,838
Reforma territorial.
Son palabras mayores.
128
00:09:49,214 --> 00:09:50,632
Qué nervios.
129
00:09:51,257 --> 00:09:52,592
Verás los americanos,
130
00:09:52,717 --> 00:09:54,469
les dará un puto infarto
al enterarse.
131
00:09:54,469 --> 00:09:57,889
No, Elena. Los americanos
nos dan igual, ¿de acuerdo?
132
00:09:58,181 --> 00:09:59,766
Son el pasado,
solo importamos nosotros
133
00:09:59,891 --> 00:10:02,352
- y nuestro pueblo.
- No, por supuesto.
134
00:10:02,560 --> 00:10:04,187
Era una travesura.
135
00:10:05,230 --> 00:10:07,774
Tiene que entenderlo.
No podemos...
136
00:10:11,528 --> 00:10:12,946
Señora.
137
00:10:13,113 --> 00:10:14,906
Oh, hola, mi amor.
138
00:10:15,281 --> 00:10:18,993
Te han traído el té.
¿Nos sirvo una taza?
139
00:10:25,417 --> 00:10:27,544
Verás, he estado pensando,
140
00:10:27,711 --> 00:10:30,839
en que es bastante
radical la reforma.
141
00:10:31,172 --> 00:10:33,008
- Sí, concuerdo.
- Sí.
142
00:10:33,258 --> 00:10:35,260
Ese cariz a lo Robin Hood.
143
00:10:36,928 --> 00:10:40,140
- Te das cuenta del problema, ¿no?
-¿El problema?
144
00:10:41,558 --> 00:10:44,185
Que no se puede ser Robin Hood
y el rey a la vez.
145
00:10:47,897 --> 00:10:51,443
- Te hablo del holding, Lenny.
- Puedo ser ambos.
146
00:10:52,193 --> 00:10:55,697
¿Ambos? No puedes devolver la tierra
147
00:10:55,822 --> 00:10:58,283
mientras te sigues quedando
con la mitad de la riqueza.
148
00:10:58,283 --> 00:11:01,578
Nos quedamos solo la guinda
del pastel, no pasa nada.
149
00:11:01,786 --> 00:11:05,165
Es algo más que solamente la guinda,
mi amor.
150
00:11:05,957 --> 00:11:08,501
No habla de reforma
en el sentido más textual
151
00:11:08,626 --> 00:11:12,839
- de "cambiar la forma del asunto".
- Le tiene sin cuidado su sentido.
152
00:11:13,006 --> 00:11:17,135
Mandaría al país entero a la ruina
si ese bisonte se lo ordenase.
153
00:11:17,135 --> 00:11:19,888
Nuestro plan original
era ensalzarle.
154
00:11:19,888 --> 00:11:22,682
Ensalzarle, no convertirle
en Herbert el Terrible.
155
00:11:22,974 --> 00:11:26,186
Es gracias a él que nuestras minas
permanecen inactivas.
156
00:11:26,186 --> 00:11:30,357
Gracias a él, nuestro PIB se contrae
como un esfínter
157
00:11:30,565 --> 00:11:34,235
y la vaca lechera de Estados Unidos
ha ido a pastar a otro sitio.
158
00:11:34,235 --> 00:11:37,572
- Se aburrirá, como siempre.
-¿Y si esta vez no fuese así?
159
00:11:37,822 --> 00:11:39,366
Dejadme eso a mí.
160
00:11:39,366 --> 00:11:42,202
Como me pidió,
he elaborado un informe completo
161
00:11:42,202 --> 00:11:44,829
sobre lo que se habla
en los medios estadounidenses
162
00:11:44,829 --> 00:11:47,832
y los rumores de inteligencia.
La conversación predominante,
163
00:11:47,832 --> 00:11:50,210
por supuesto, sigue siendo Taiwán.
164
00:11:50,543 --> 00:11:52,921
Aumentan las tensiones,
por lo que su Departamento de Estado
165
00:11:53,088 --> 00:11:57,509
- intenta involucrar a China en...
- No, comencemos por Europa.
166
00:11:58,051 --> 00:12:00,136
Sí, sí, como guste...
167
00:12:01,262 --> 00:12:06,184
Pues mire, hay un interés creciente
en el turbulento mercado alemán y...
168
00:12:06,184 --> 00:12:08,937
No, no. Más cercano a nosotros.
169
00:12:09,729 --> 00:12:13,316
¿Más cercano que Alemania? Pues...
170
00:12:13,692 --> 00:12:15,568
Bueno, los Estados Unidos.
171
00:12:15,694 --> 00:12:18,738
Que aún siguen buscando
oportunidades de inversión
172
00:12:18,738 --> 00:12:20,323
en el Corredor del Fabán.
173
00:12:20,323 --> 00:12:22,200
Nuestros enlaces
vigilan muy de cerca los...
174
00:12:22,200 --> 00:12:26,621
Pero ¿nada sobre nosotros?
No sé, alguna burla festiva sobre...
175
00:12:26,996 --> 00:12:28,248
Oh, Dios.
176
00:12:28,415 --> 00:12:30,500
El espantajo de Kansas,
¿cómo se llamaba?
177
00:12:30,625 --> 00:12:32,460
La senadora Holt.
178
00:12:33,336 --> 00:12:36,840
Pues verá, yo diría que las nuevas
políticas aislacionistas
179
00:12:36,965 --> 00:12:41,845
ideadas por el cabo Zubak
y por usted han sido un éxito.
180
00:12:42,637 --> 00:12:44,389
Usted y su gobierno
181
00:12:45,015 --> 00:12:48,184
figuran mínimamente
en los medios estadounidenses.
182
00:12:49,352 --> 00:12:51,896
Se diría que han olvidado el asunto.
183
00:12:52,939 --> 00:12:54,983
Que es justo lo que usted quería.
184
00:12:56,401 --> 00:12:59,696
Sí. Sí. En efecto.
185
00:13:16,671 --> 00:13:18,173
¡La puerta!
186
00:13:25,889 --> 00:13:27,849
Feliz casi cumpleaños, papi.
187
00:13:30,894 --> 00:13:32,520
Dios, ¿tú te has visto?
188
00:13:32,896 --> 00:13:34,856
Pintado como una ramera holandesa.
189
00:13:36,107 --> 00:13:38,401
Toma, están muertas, igual que tú.
190
00:13:38,777 --> 00:13:41,237
Tendréis mucho en común
de lo que hablar.
191
00:13:44,199 --> 00:13:48,036
¿Sabes? Nos hemos vuelto
muy rurales, a ti te daría algo.
192
00:13:48,370 --> 00:13:49,954
En fin, te jodes.
193
00:13:50,246 --> 00:13:52,791
¡No, oye, no me mires así!
Estoy bien.
194
00:13:52,916 --> 00:13:54,417
De hecho, estoy mejor que nunca,
195
00:13:54,417 --> 00:13:59,047
solo es que últimamente
no duermo bien, eso es todo.
196
00:14:00,548 --> 00:14:04,552
Resulta que la reforma territorial
es una idea sensacional.
197
00:14:04,803 --> 00:14:08,139
Sí. No es blanda ni aburrida.
198
00:14:08,473 --> 00:14:10,141
En eso te equivocas.
199
00:14:11,851 --> 00:14:15,355
Sencillamente porque no es
lo bastante grandiosa para ti.
200
00:14:15,563 --> 00:14:19,984
Para ti con tus quimeras
de anexionarnos el Fabán, ¡delirios!
201
00:14:22,612 --> 00:14:24,864
Esto es el mundo real, papi.
202
00:14:25,782 --> 00:14:27,325
¡Madura!
203
00:14:29,953 --> 00:14:32,122
Y también te equivocas con Herbert.
204
00:14:34,165 --> 00:14:35,500
Sí.
205
00:14:36,001 --> 00:14:38,378
Tengo pleno control
sobre la situación.
206
00:14:38,545 --> 00:14:40,213
Así es, lo tengo.
207
00:14:43,341 --> 00:14:44,926
¿Qué pasa?
208
00:14:45,885 --> 00:14:47,429
¿Te sientes amenazado?
209
00:14:48,763 --> 00:14:51,141
Porque él es un hombre de verdad
210
00:14:51,891 --> 00:14:54,936
y tú un viejo grillo disecado
con los huevos enanos.
211
00:14:56,896 --> 00:14:59,274
Oh, tienes celos, ¿es eso?
212
00:15:01,317 --> 00:15:04,779
Por eso intentas volverme loca,
como a mami, pues desiste ya.
213
00:15:05,321 --> 00:15:07,741
Ya estoy inmunizada contra ti.
214
00:15:07,991 --> 00:15:10,869
Yo te escupo.
¡Te repudio, te abomino!
215
00:15:11,036 --> 00:15:13,538
¡Joder, si eres patético!
216
00:15:14,581 --> 00:15:17,375
No, no, perdón.
Lo siento, no, lo siento.
217
00:15:17,917 --> 00:15:21,838
Mejor olvidemos todo esto,
por favor.
218
00:15:24,632 --> 00:15:26,760
No quiero estropear
tu gran día mañana.
219
00:15:26,760 --> 00:15:28,386
¿Vale? Lo siento.
220
00:15:29,304 --> 00:15:30,764
Lo siento, papi.
221
00:15:41,733 --> 00:15:43,068
Ve calentando, Elena.
222
00:15:52,285 --> 00:15:53,787
¡Venga!
223
00:15:54,037 --> 00:15:56,623
- Vale. Dios.
- Hombros atrás.
224
00:15:58,458 --> 00:16:01,503
Desde las caderas, venga. Así.
225
00:16:01,711 --> 00:16:02,879
Así.
226
00:16:09,761 --> 00:16:11,221
¿Qué te pasa?
227
00:16:11,638 --> 00:16:14,057
Nada, no es nada. Estoy bien.
228
00:16:14,057 --> 00:16:16,351
Solo un poco cansada, nada más.
229
00:16:16,559 --> 00:16:18,603
- Gracias.
-¿Un poco cansada?
230
00:16:22,941 --> 00:16:24,442
Hace un rato...
231
00:16:25,819 --> 00:16:27,654
he hablado con mi padre.
232
00:16:28,655 --> 00:16:29,989
Y...
233
00:16:30,699 --> 00:16:33,952
Bueno, me estaba preguntando...
No sé...
234
00:16:35,787 --> 00:16:39,124
¿Es acertada la reforma territorial,
es necesaria?
235
00:16:41,334 --> 00:16:44,045
No, sí lo es... Lo es, creo que sí,
236
00:16:44,170 --> 00:16:48,466
lo que ocurre es
que no quiero meter la pata. Solo...
237
00:16:49,843 --> 00:16:53,888
No, olvídalo.
Creo que va a ser un éxito.
238
00:16:54,764 --> 00:16:57,642
Sí, me gusta.
239
00:17:08,820 --> 00:17:10,822
No, ¿qué haces? Dios mío, ¿qué...?
240
00:17:11,364 --> 00:17:13,324
- Ven aquí.
-¿Qué?
241
00:17:14,492 --> 00:17:16,661
-¡Ven aquí, vamos, al suelo!
-¿Qué haces?
242
00:17:16,870 --> 00:17:19,372
-¡Al suelo! Junto a la rejilla.
-¡No, me haces daño en la mano!
243
00:17:19,539 --> 00:17:21,374
- Acércate a la rejilla.
- No, no, no, no.
244
00:17:21,374 --> 00:17:23,585
- Ponte al lado. Al lado, pegada.
- No, no, por favor.
245
00:17:23,793 --> 00:17:25,378
- Vamos, respira.
-¡Por favor!
246
00:17:25,587 --> 00:17:28,423
-¡Respira ese puto veneno!
-¡No, no puedo!
247
00:17:28,548 --> 00:17:31,968
-¡Venga!
- No puedo, lo siento.
248
00:17:31,968 --> 00:17:33,345
No puedo.
249
00:17:33,970 --> 00:17:35,472
No puedo.
250
00:17:35,847 --> 00:17:37,974
No puedo hacerlo, no puedo.
251
00:17:41,019 --> 00:17:45,482
Elena, no puedes hacerlo
porque no estás curada.
252
00:17:46,733 --> 00:17:48,443
Estás enferma de aquí.
253
00:17:48,568 --> 00:17:53,156
No está dentro de estos muros.
Está dentro de ti. Deja que salga.
254
00:17:53,907 --> 00:17:56,034
-¿Qué?
- Pero que salga de verdad.
255
00:17:56,201 --> 00:17:57,619
Cuéntamelo todo.
256
00:17:58,620 --> 00:18:00,830
¿Qué estás ocultando?
Cuéntamelo todo.
257
00:18:01,081 --> 00:18:02,415
Oh, Dios.
258
00:18:02,999 --> 00:18:04,542
¿Todo, todo?
259
00:18:07,045 --> 00:18:10,465
Joder, ¿cómo lo hago?
No sabría ni por dónde empezar.
260
00:18:11,508 --> 00:18:13,510
Hay algo allá donde mires.
261
00:18:13,760 --> 00:18:16,012
Está lo de... A ver.
262
00:18:18,056 --> 00:18:21,851
El dinero para sobornos en Belice,
el banco estatal, lo del holding...
263
00:18:22,060 --> 00:18:24,396
Joder. Mil millones o más
en activos,
264
00:18:24,604 --> 00:18:26,815
a mi nombre y al de Nicky
a través de nuestros socios,
265
00:18:26,815 --> 00:18:31,653
miles, miles de puñeteras cadenas
de dinero,
266
00:18:31,903 --> 00:18:35,615
robado de empresas locales, granjas,
fondos de pensiones.
267
00:18:35,740 --> 00:18:38,410
Es todo un puto lío
que no puedo deshacer.
268
00:18:38,743 --> 00:18:42,414
La he cagado tanto
durante tantísimo tiempo.
269
00:18:42,664 --> 00:18:44,290
Lo siento.
270
00:18:51,840 --> 00:18:52,924
Me duele.
271
00:18:56,761 --> 00:18:59,472
La poesía ha sido siempre
la fuerza vital
272
00:18:59,681 --> 00:19:02,600
de cualquier
sociedad civil próspera.
273
00:19:03,059 --> 00:19:05,812
Y con la amable ayuda
de nuestro gobierno,
274
00:19:06,146 --> 00:19:09,816
estos centros para la poesía
serán las fuentes
275
00:19:09,941 --> 00:19:12,652
de las cuales nuestro espíritu
nacional podrá beber,
276
00:19:12,652 --> 00:19:15,238
dicho de forma poética. ¿Qué ocurre?
277
00:19:15,947 --> 00:19:17,365
...un accidente.
278
00:19:21,828 --> 00:19:24,247
-¿Qué cojones ha pasado?
- No ha sido nada.
279
00:19:24,539 --> 00:19:25,832
Elena, ¿qué ha pasado?
280
00:19:25,957 --> 00:19:28,710
Gracias, querido, estoy bien,
todo esto es ridículo.
281
00:19:28,960 --> 00:19:31,880
Estábamos haciendo ejercicio
y me he excedido.
282
00:19:31,880 --> 00:19:35,300
¡Esto es inaceptable, cabo!
No puede forzarla tanto.
283
00:19:35,300 --> 00:19:37,052
No está comiendo nada.
284
00:19:37,052 --> 00:19:39,137
Come bien por primera vez
en su vida.
285
00:19:39,304 --> 00:19:41,306
Estoy bien.
286
00:19:42,640 --> 00:19:44,934
Solo me he caído.
287
00:19:45,685 --> 00:19:47,228
Es el suelo del gimnasio,
288
00:19:47,354 --> 00:19:49,689
que resbala
como el puto lomo de un delfín.
289
00:19:49,689 --> 00:19:51,066
Llame a Agnes.
290
00:19:51,191 --> 00:19:52,567
La canciller va a cenar
como es debido.
291
00:19:52,567 --> 00:19:54,277
- De eso nada.
- Mire, cabo.
292
00:19:54,402 --> 00:19:56,529
He sido sumamente paciente
293
00:19:56,529 --> 00:19:59,282
con lo de su proceso
estos últimos meses.
294
00:19:59,449 --> 00:20:01,701
Y creo que nos hemos amoldado
el uno al otro
295
00:20:01,826 --> 00:20:04,412
con menos fricciones
de las que cabría esperar
296
00:20:04,412 --> 00:20:05,747
dadas las circunstancias,
297
00:20:05,955 --> 00:20:09,417
pero ahora la salud y la felicidad
de mi esposa están en peligro.
298
00:20:09,542 --> 00:20:12,128
No. Está feliz y está sana.
299
00:20:12,462 --> 00:20:14,506
El único que no lo está es usted.
300
00:20:14,714 --> 00:20:19,511
-¿Usted perdone?
-¡Dejadlo ya, hombre! Los dos.
301
00:20:20,595 --> 00:20:24,265
Si estoy baja de energías
es porque no duermo nada.
302
00:20:24,516 --> 00:20:25,975
¿Que no duermes?
303
00:20:25,975 --> 00:20:29,312
¡Si eres un gato
en un fumadero de opio, querida!
304
00:20:29,437 --> 00:20:31,940
- No está durmiendo bien.
- Es verdad.
305
00:20:32,190 --> 00:20:36,194
Por las vueltas que das, Nicky.
Tus espasmos del sueño.
306
00:20:36,903 --> 00:20:40,198
¿Cómo pretendes que duerma
con tus piernas inquietas?
307
00:20:40,615 --> 00:20:43,660
-¿Y por qué no me lo habías dicho?
- Lo siento.
308
00:20:44,494 --> 00:20:47,205
Pero es que, bueno,
lo hemos estado hablando
309
00:20:47,414 --> 00:20:52,085
y deberíamos probar a dormir
una noche separados.
310
00:20:55,296 --> 00:20:58,591
-¿Qué quieres decir?
- Necesito regular el sueño, Nicky.
311
00:20:58,842 --> 00:21:02,303
No sé si lo entiendo.
¿Sería solo por esta noche?
312
00:21:02,554 --> 00:21:04,305
Sí. Sí, solo por esta noche.
313
00:21:04,514 --> 00:21:08,143
Solo por esta noche o alguna más.
314
00:21:09,144 --> 00:21:11,271
Y ¿esto ha sido idea tuya
o idea suya?
315
00:21:11,438 --> 00:21:14,733
- Idea nuestra.
- Ha sido sugerencia de Herbert.
316
00:21:15,233 --> 00:21:17,152
Y yo estoy de acuerdo con él.
317
00:21:21,072 --> 00:21:23,533
- Perdón, ¿en qué puedo ayudar?
- Hola, Agnes.
318
00:21:24,075 --> 00:21:25,827
¿Le digo en qué puede ayudar?
319
00:21:29,122 --> 00:21:31,666
- Sí, cabo, ¿qué desea?
- Le diré qué deseo.
320
00:21:32,125 --> 00:21:34,919
¡Que se cuelgue de la puta ventana
por los tobillos!
321
00:21:34,919 --> 00:21:36,379
Oh, por favor.
322
00:21:37,881 --> 00:21:40,091
¿Qué es lo que le preocupa, señor?
323
00:21:40,592 --> 00:21:43,011
Elena casi se mata en esa pista
de hielo que llaman gimnasio.
324
00:21:43,261 --> 00:21:45,680
- Herbert, por favor.
- No se preocupe.
325
00:21:49,017 --> 00:21:51,728
Cabo, puedo asegurarle
que el gimnasio...
326
00:21:52,979 --> 00:21:55,315
De hecho, cada rincón
de este palacio,
327
00:21:55,774 --> 00:21:59,235
se mantiene al mismo nivel
con el que siempre se ha mantenido,
328
00:21:59,402 --> 00:22:01,654
es decir, el más alto de todos.
329
00:22:02,697 --> 00:22:04,699
Si vuelve a hacerse daño,
la mando al zoo
330
00:22:04,866 --> 00:22:07,202
como carne para los leones,
¿me ha entendido?
331
00:22:11,873 --> 00:22:13,291
Sí, cabo.
332
00:22:14,709 --> 00:22:16,044
Nos entendemos usted y yo.
333
00:22:18,588 --> 00:22:19,881
¿Vas a permitir esto?
334
00:22:20,006 --> 00:22:23,134
¡Largo!
Dios, salid todos, por favor,
335
00:22:23,343 --> 00:22:25,220
voy a dormirme temprano hoy.
336
00:23:02,549 --> 00:23:04,217
Muy bien, atención todos.
337
00:23:05,093 --> 00:23:06,469
Atención.
338
00:23:07,303 --> 00:23:08,680
Buenos días.
339
00:23:09,014 --> 00:23:12,058
La señora y el cabo Zubak han pedido
340
00:23:12,517 --> 00:23:15,353
que el menú de la cena
de cumpleaños de Joseph
341
00:23:15,687 --> 00:23:21,401
incluya cocina popular
nutritivamente completa y rigurosa.
342
00:23:22,360 --> 00:23:23,820
Oh, venga ya.
343
00:23:23,945 --> 00:23:25,739
Así que, lo siento por sus varillas.
344
00:23:33,621 --> 00:23:35,498
Se me acaban las pastillas de Oskar.
345
00:23:35,790 --> 00:23:37,250
Ya, no puedo.
346
00:23:38,460 --> 00:23:41,046
Peter, las necesito.
347
00:23:41,254 --> 00:23:43,465
Y si yo me desvío
de las nuevas indicaciones médicas,
348
00:23:43,673 --> 00:23:45,675
estaré cenando hoy en la cárcel.
349
00:23:47,552 --> 00:23:49,054
Lo siento.
350
00:23:53,641 --> 00:23:57,145
Y ya está. ¿O lo prefieres así?
351
00:23:57,312 --> 00:23:58,646
- No, más a la derecha.
-¿No?
352
00:23:58,772 --> 00:24:00,148
- Solo un poco.
- A la derecha, vale, vale.
353
00:24:00,273 --> 00:24:02,275
-¿Así es suficiente?
- No, para. Para, hombre.
354
00:24:03,234 --> 00:24:05,653
- Era una broma.
- Pues no me gustan.
355
00:24:06,446 --> 00:24:07,781
¿Aún te duele la muñeca?
356
00:24:08,990 --> 00:24:10,325
Un poco.
357
00:24:10,575 --> 00:24:14,371
Nuestro amigo el diazepam
te haría bien. Para el dolor.
358
00:24:15,413 --> 00:24:19,626
No, Nicky. Herbert me ha puesto
una tintura de esas.
359
00:24:21,753 --> 00:24:23,672
Y te hace efecto, ¿verdad?
360
00:24:24,756 --> 00:24:26,216
Cállate.
361
00:24:30,845 --> 00:24:32,806
Te esperaré abajo.
362
00:24:56,621 --> 00:24:59,249
¿Y quién puñetas es toda esta gente?
363
00:24:59,416 --> 00:25:02,210
Pensé que debía ser una fiesta
con gente auténtica,
364
00:25:02,377 --> 00:25:04,671
no con encopetados de mierda
y porcelana fina,
365
00:25:04,838 --> 00:25:07,090
así que, me tomé la libertad
de invitar
366
00:25:07,257 --> 00:25:09,259
a varios camaradas del campo.
367
00:25:11,970 --> 00:25:13,638
Es una gran oportunidad.
368
00:25:14,097 --> 00:25:18,893
-¿Oportunidad?
- Sí, bueno, de decírselo.
369
00:25:20,186 --> 00:25:23,732
-¿De decirles qué?
- Lo que me dijiste a mí del dinero.
370
00:25:26,359 --> 00:25:29,612
-¿Decírselo a ellos?
- No hay que contarles los detalles,
371
00:25:29,612 --> 00:25:31,448
solamente que has cometido errores
372
00:25:31,656 --> 00:25:34,075
y les has robado.
Para limpiar tu conciencia.
373
00:25:34,284 --> 00:25:36,536
No, no, no, no, no, no, no,
374
00:25:36,661 --> 00:25:39,372
- yo no creo que haga eso.
-¿Por qué no? ¿Por qué no?
375
00:25:39,706 --> 00:25:43,877
Bueno, pues porque no es
el momento más propicio.
376
00:25:44,336 --> 00:25:46,880
No, es más bien una celebración.
377
00:25:47,005 --> 00:25:49,674
- Sí, eso es.
- Elena...
378
00:25:49,674 --> 00:25:51,176
Sentémonos ahí.
379
00:25:58,183 --> 00:26:02,354
Bienvenidos. Estoy emocionada
por que estéis todos aquí,
380
00:26:03,772 --> 00:26:07,609
porque vosotros sois
el verdadero pueblo.
381
00:26:08,860 --> 00:26:12,072
Y eso es lo que mi padre
habría querido.
382
00:26:13,239 --> 00:26:17,619
Y tú, cumpleañero,
cumples hoy 83 años.
383
00:26:17,952 --> 00:26:19,454
Felicidades.
384
00:26:20,038 --> 00:26:24,876
Papi, los dos bien sabemos
que para mí sigues aquí conmigo.
385
00:26:25,710 --> 00:26:30,423
Así que, felicidades, papá,
y por muchos más.
386
00:26:32,926 --> 00:26:36,721
Y mi agradecimiento a todos
por acompañarnos.
387
00:26:40,350 --> 00:26:41,893
Hola a todos.
388
00:26:42,811 --> 00:26:47,190
Yo no soy demasiado bueno
dando discursos, pero...
389
00:26:50,944 --> 00:26:53,738
Bueno, mi gente decía así:
390
00:26:55,031 --> 00:26:57,867
"Constrúyelo todo lo alto
que quieras,
391
00:26:58,618 --> 00:27:01,788
pero siempre en nuestra tierra."
392
00:27:02,747 --> 00:27:05,125
¡Nuestra tierra!
393
00:27:07,502 --> 00:27:10,880
¡Nuestra tierra, sí!
Y me gustaría añadir...
394
00:27:11,047 --> 00:27:14,551
Perdón, nos gustaría añadir
que sentimos profundamente
395
00:27:15,176 --> 00:27:17,387
todo lo que os ha sido arrebatado.
396
00:27:17,762 --> 00:27:21,850
Vuestra tierra, vuestro hogar,
vuestro dinero.
397
00:27:21,975 --> 00:27:25,854
Cumpleaños feliz,
398
00:27:26,354 --> 00:27:30,108
cumpleaños feliz.
399
00:27:30,692 --> 00:27:35,822
- Te deseamos, Joseph.
- Te deseo, papaíto.
400
00:27:36,364 --> 00:27:41,327
Cumpleaños feliz.
401
00:28:13,526 --> 00:28:15,278
Feliz cumpleaños, papi.
402
00:28:17,947 --> 00:28:20,033
Escucha, sé que dije
algunas cosas ayer
403
00:28:20,033 --> 00:28:22,702
que no fueron muy bonitas.
404
00:28:22,911 --> 00:28:25,246
Y yo solo...
405
00:28:25,872 --> 00:28:28,458
- Quisiera...
- Cállate ya, coño.
406
00:28:30,543 --> 00:28:33,922
- Lo siento, yo...
- Y deja de disculparte, niña.
407
00:28:34,506 --> 00:28:36,216
Lo haré.
408
00:28:39,594 --> 00:28:42,472
Estos cenutrios
tal vez te llamen canciller,
409
00:28:43,431 --> 00:28:45,975
pero yo sé lo que eres en realidad.
410
00:28:46,643 --> 00:28:48,144
Dime qué soy en realidad.
411
00:28:48,395 --> 00:28:52,482
Una ramera de la política imprudente
y sin principios.
412
00:28:53,692 --> 00:28:56,903
Un bufón. Privado de visión.
413
00:28:57,570 --> 00:28:59,155
Fácil de gobernar.
414
00:28:59,906 --> 00:29:02,492
Todo tetas, cero agallas.
415
00:29:03,702 --> 00:29:05,870
- Como tu madre.
- Sí.
416
00:29:06,538 --> 00:29:08,206
Sí, lo... lo sé...
417
00:29:08,456 --> 00:29:10,625
¿No sabes decir
dos palabras seguidas?
418
00:29:10,834 --> 00:29:13,294
No me digas más eso,
hago... un esfuerzo.
419
00:29:13,461 --> 00:29:16,756
Siempre te arrodillas y tragas,
¿no es cierto?
420
00:29:17,424 --> 00:29:20,343
Por eso gustabas tanto
a los americanos.
421
00:29:21,302 --> 00:29:23,346
¿También vas a tragar con él?
422
00:29:24,222 --> 00:29:27,642
- Yo...
- Te tiene comiendo de su polla.
423
00:29:28,226 --> 00:29:29,519
¿Te das cuenta?
424
00:29:32,689 --> 00:29:34,190
Contesta, zorra fea.
425
00:29:35,025 --> 00:29:37,986
- Pap...
- Me das pena.
426
00:29:39,320 --> 00:29:40,739
Escúchame.
427
00:29:41,573 --> 00:29:43,033
Sé audaz.
428
00:29:43,450 --> 00:29:46,494
Por una vez en tu miserable
y vacía vida,
429
00:29:47,078 --> 00:29:49,956
coge las riendas de la historia.
430
00:29:50,790 --> 00:29:52,917
Sí. Lo intentaré.
431
00:29:53,168 --> 00:29:55,837
Te prometo que lo haré.
Te lo prometo, papi.
432
00:30:22,781 --> 00:30:25,784
Ahora me reúno para planificar
la reforma territorial.
433
00:30:26,034 --> 00:30:28,828
Así que te informaré
más tarde de todo, ¿eh?
434
00:30:29,079 --> 00:30:31,289
Creo que hoy asistiré a la reunión.
435
00:30:32,082 --> 00:30:36,670
Agnes. ¿Podrías pedirle
al Sr. Laskin que avise a los demás?
436
00:30:36,961 --> 00:30:38,838
- Sí, señora.
- Gracias.
437
00:30:41,424 --> 00:30:45,011
Venga, al lío.
Preparaos, panda de holgazanes.
438
00:30:45,136 --> 00:30:49,933
Yo creo que he recapacitado
sobre ello. Porque sí... Sí.
439
00:30:50,225 --> 00:30:54,104
Sí, creo que esto podría ser
una idea fantástica.
440
00:30:54,270 --> 00:30:56,648
Oh, claro.
Redistribuir la propiedad,
441
00:30:56,648 --> 00:30:59,025
hundir la economía,
vaciar las tiendas...
442
00:30:59,275 --> 00:31:01,194
Un Zimbabue pero en blanco, ¿no?
443
00:31:01,403 --> 00:31:03,947
Entonces, a ver, ¿si uno tiene
una residencia de verano
444
00:31:04,114 --> 00:31:08,493
en el lago Ober, sería un supuesto
de un bien no redistribuido?
445
00:31:13,998 --> 00:31:17,794
Señora canciller, cabo Zubak,
nos alegra contar con los dos.
446
00:31:17,961 --> 00:31:20,463
En efecto.
Hemos preparado para ambos
447
00:31:20,588 --> 00:31:23,341
un resumen de planificación
sobre la implementación
448
00:31:23,466 --> 00:31:24,926
de lo que nos gustaría llamar:
449
00:31:24,926 --> 00:31:28,555
"Programa Vernham
de Desarrollo y Reforma Agraria".
450
00:31:28,805 --> 00:31:32,517
Si es tan amable de echar un vistazo
al paquete de medidas, lo tiene ahí.
451
00:31:32,726 --> 00:31:36,896
Nos ha parecido oportuno comenzar
con la Sección Primera:
452
00:31:37,439 --> 00:31:39,149
Expropiación de granjas.
453
00:31:39,274 --> 00:31:42,193
Ahora bien, esto ha sido ajustado
a nuestro presupuesto actual.
454
00:31:42,193 --> 00:31:45,030
Señor Singer,
no quiero comenzar con eso.
455
00:31:45,196 --> 00:31:47,907
¿Qué? ¡Oh! Bien.
456
00:31:48,033 --> 00:31:50,994
-¿Y por dónde quiere empezar?
- El asunto de las tierras.
457
00:31:51,578 --> 00:31:55,707
- Bien. Y ¿más concretamente?
- Cómo asegurarlas.
458
00:31:57,709 --> 00:32:00,003
-¿Asegurarlas?
- Como es lógico,
459
00:32:00,128 --> 00:32:03,340
hay que asegurarlas
para una reforma territorial.
460
00:32:05,008 --> 00:32:07,135
Sin duda, señora. Verá...
461
00:32:07,635 --> 00:32:10,889
- En cuanto a las medidas legales...
- La prioridad aquí
462
00:32:11,014 --> 00:32:14,601
es proteger la seguridad
y la autonomía de nuestro pueblo.
463
00:32:14,976 --> 00:32:18,605
Y un programa de reunificación
con nuestros hermanos del Fabán
464
00:32:18,730 --> 00:32:22,233
es la única vía
de asegurar nuestra soberanía.
465
00:32:22,525 --> 00:32:24,027
¿La reunificación?
466
00:32:29,783 --> 00:32:33,787
Considero que esto dará
mucho que hablar
467
00:32:34,371 --> 00:32:38,166
a nuestros amigos los americanos,
¿no cree, señor Laskin?
468
00:32:38,458 --> 00:32:40,919
Confío en que mi informe,
mis consejos,
469
00:32:40,919 --> 00:32:44,172
- no la hayan animado a esto.
- No, no, en absoluto.
470
00:32:44,673 --> 00:32:48,093
Aunque creo que su labor
se va a poner bastante interesante.
471
00:32:50,303 --> 00:32:52,472
-¿Qué estamos...?
- Mismo plan, mi amor.
472
00:32:52,681 --> 00:32:55,225
Recuperar lo que ha sido robado.
473
00:32:55,558 --> 00:32:57,060
Lo cual sería imposible
474
00:32:57,185 --> 00:33:00,397
sin la previa reunificación
del Corredor, ¿sí? ¿Bien?
475
00:33:02,982 --> 00:33:05,360
Bien. Así es más sencillo.
476
00:33:05,902 --> 00:33:08,530
De hecho, es la única manera. Sí.
477
00:33:08,738 --> 00:33:11,282
Si está realmente proponiendo
478
00:33:11,282 --> 00:33:14,327
llevar a cabo una anexión
del Corredor del Fabán,
479
00:33:14,577 --> 00:33:17,205
le recomendaría
extremar las precauciones.
480
00:33:17,664 --> 00:33:20,625
No hay ningún plan
de contingencia establecido.
481
00:33:20,625 --> 00:33:23,837
Estaríamos planeando
una invasión a ciegas.
482
00:33:23,837 --> 00:33:26,006
Nadie sabe cómo reaccionaría la OTAN
483
00:33:26,131 --> 00:33:29,050
y si la seguridad
en la zona del Fabán resistiera,
484
00:33:29,342 --> 00:33:30,593
habría una masacre.
485
00:33:32,887 --> 00:33:34,389
Señor Laskin,
486
00:33:35,015 --> 00:33:38,018
nadie está proponiendo
una invasión de ninguna clase.
487
00:33:38,893 --> 00:33:40,937
Esto es una muestra de paz y amor
488
00:33:41,104 --> 00:33:43,106
a nuestros compatriotas
del otro lado de la frontera.
489
00:33:43,940 --> 00:33:45,984
- Pero, señora...
- Bien, amigos míos.
490
00:33:46,151 --> 00:33:49,487
Entonces, ¿aspiramos a movilizarnos
antes del fin de semana?
491
00:33:50,030 --> 00:33:51,781
Yo lo veo razonable. ¿Sí?
492
00:33:52,365 --> 00:33:54,826
Ah, y Herbert.
Deberíamos enviarte allí.
493
00:33:55,368 --> 00:33:58,788
Con otro título, algo como
Capitán de la Libertad del Fabán.
494
00:33:59,039 --> 00:34:00,915
Sí. O similar.
495
00:34:01,041 --> 00:34:03,501
Algo que sea pegadizo.
496
00:34:03,710 --> 00:34:05,420
¿Sí? Bien.
497
00:34:10,425 --> 00:34:14,679
Mis amores, por fin llegó
la bendita hora de llevar a cabo
498
00:34:14,888 --> 00:34:17,932
nuestro glorioso sueño nacional.
499
00:34:18,099 --> 00:34:20,602
Llegó la hora de ajustar cuentas
500
00:34:20,727 --> 00:34:23,688
con quienes algún día desearon
la autodeterminación del Fabán.
501
00:34:23,897 --> 00:34:25,565
He enviado a altos mandatarios,
502
00:34:25,565 --> 00:34:28,526
entre ellos el Capitán
de la Libertad del Fabán,
503
00:34:28,693 --> 00:34:31,821
Herbert Zubak,
para que esas ancestrales tierras
504
00:34:31,988 --> 00:34:33,990
se devuelvan con sumo cuidado.
505
00:34:34,199 --> 00:34:35,825
La canciller Vernham
y sus partidarios
506
00:34:35,950 --> 00:34:37,577
codician desde hace años
507
00:34:37,702 --> 00:34:40,455
sus dos mil kilómetros cuadrados
de tierras montañosas.
508
00:34:40,622 --> 00:34:42,874
El régimen de la canciller Vernham
ha sido muy cauto
509
00:34:43,041 --> 00:34:46,169
al describir la operación
como "una anexión legal".
510
00:34:47,796 --> 00:34:49,339
El desafiante cambio de rumbo
de Vernham...
511
00:34:49,506 --> 00:34:51,424
Los tiroteos que se están viendo,
512
00:34:51,633 --> 00:34:53,718
los tanques que avanzan
silenciosamente hacia el Fabán,
513
00:34:53,718 --> 00:34:55,553
no se pueden negar.
514
00:34:55,720 --> 00:34:57,597
Tiene todo el cariz
de una ocupación.
515
00:34:57,889 --> 00:34:59,933
Esto no es una ocupación,
amigos míos.
516
00:35:00,183 --> 00:35:02,018
En estos instantes,
el parlamento del Fabán
517
00:35:02,018 --> 00:35:04,771
está votando por unanimidad
esta unión.
518
00:35:05,563 --> 00:35:07,107
Apenas 12 días después
519
00:35:07,232 --> 00:35:09,859
de que Vernham irrumpiera
ilegalmente en el Corredor,
520
00:35:10,193 --> 00:35:13,405
según testigos,
los legisladores fueron obligados
521
00:35:13,405 --> 00:35:16,533
a punta de pistola a autorizar
por unanimidad la anexión,
522
00:35:16,741 --> 00:35:18,118
haciéndola oficial.
523
00:35:18,284 --> 00:35:20,078
La Casa Blanca no ha tardado
524
00:35:20,286 --> 00:35:23,039
en tildar la invasión
de "trágico atentado
525
00:35:23,206 --> 00:35:25,208
contra la autodeterminación
del Fabán
526
00:35:25,375 --> 00:35:27,627
y de afrenta hacia los tratados
de la OTAN".
527
00:35:27,794 --> 00:35:29,754
Los acontecimientos
en el Corredor del Fabán
528
00:35:29,754 --> 00:35:32,590
subrayan la importancia de nuestras
asociaciones transatlánticas.
529
00:35:32,966 --> 00:35:35,885
La canciller Vernham llama a esto
una reunificación,
530
00:35:36,052 --> 00:35:37,721
pero la verdad es esta:
531
00:35:37,971 --> 00:35:40,390
que se ha apoderado
de ello ilegalmente
532
00:35:40,682 --> 00:35:42,142
y habrá consecuencias.
533
00:35:49,607 --> 00:35:51,192
El viejo sueño
de la canciller Vernham
534
00:35:51,359 --> 00:35:53,570
de recuperar el control
del Corredor del Fabán
535
00:35:53,570 --> 00:35:55,572
al fin se está haciendo realidad.
536
00:35:55,697 --> 00:35:57,490
La mayoría estaría de acuerdo
en que una reunión
537
00:35:57,490 --> 00:36:01,077
con nuestros hermanos del Fabán
es motivo de celebración.
538
00:36:01,494 --> 00:36:04,205
¿Cuáles serán los efectos
a largo plazo en nuestra...?
539
00:36:22,057 --> 00:36:23,683
Siéntense, siéntense.
540
00:36:27,145 --> 00:36:29,230
Me alegro de verles. Buenos días.
541
00:36:29,564 --> 00:36:32,484
Señora canciller,
la operación militar en el Fabán
542
00:36:32,609 --> 00:36:34,986
- de la pasada semana...
-¿"Operación militar"? No.
543
00:36:35,403 --> 00:36:37,822
No me gustan esas palabras:
"operación militar".
544
00:36:37,947 --> 00:36:40,241
No, no se ha disparado
ni una sola arma de fuego
545
00:36:40,367 --> 00:36:43,203
dentro del Corredor
y no ha habido ni una sola muerte.
546
00:36:43,453 --> 00:36:45,663
Señora canciller, ¿hasta qué extremo
547
00:36:45,872 --> 00:36:48,833
esta reunificación
viola los tratados internacionales?
548
00:36:49,084 --> 00:36:52,253
Los tratados a los que usted
se refiere son arcaicos
549
00:36:52,379 --> 00:36:53,755
y por lo tanto son nulos.
550
00:36:54,881 --> 00:36:58,051
Lo que estamos haciendo
es cumplir nuestro sueño.
551
00:36:58,426 --> 00:37:03,264
Nuestro sueño de una nueva Europa,
sin límites, ni crueldad.
552
00:37:03,973 --> 00:37:07,143
Y les aseguro que nuestras acciones
acatan plenamente la ley.
553
00:37:07,143 --> 00:37:08,770
-¿El siguiente?
- Canciller.
554
00:37:08,770 --> 00:37:10,438
-¿Sí?
- Trae, gracias.
555
00:37:11,064 --> 00:37:13,566
¿Han pensado bien
en los posibles riesgos?
556
00:37:13,858 --> 00:37:16,152
Sanciones económicas,
denegación de visados...
557
00:37:16,152 --> 00:37:17,737
¿Le preguntaron a Estados Unidos
558
00:37:17,946 --> 00:37:20,657
si pensaron en los posibles riesgos
de sus hazañas
559
00:37:20,657 --> 00:37:24,077
en Afganistán, Irak, el Yemen,
Libia, Indonesia,
560
00:37:24,244 --> 00:37:26,705
América Central,
o el mundo en general?
561
00:37:27,080 --> 00:37:29,457
Acciones con un gran coste humano
562
00:37:29,624 --> 00:37:31,292
y que no dieron lugar
a sanción alguna
563
00:37:31,418 --> 00:37:33,628
por parte de la ONU.
¿Se lo ha preguntado a ellos?
564
00:37:33,795 --> 00:37:35,422
- Ya sabía que no.
- Señora.
565
00:37:35,714 --> 00:37:37,340
- La bolsa ha caído.
- Sí.
566
00:37:37,507 --> 00:37:38,925
Y los tipos de cambio
alcanzan mínimos históricos.
567
00:37:39,092 --> 00:37:41,302
Ya, al dinero
le gusta la tranquilidad.
568
00:37:41,553 --> 00:37:42,971
Y ahora mismo hay ruido.
569
00:37:42,971 --> 00:37:46,558
Provocado por nuestros examigos
del otro lado del Atlántico.
570
00:37:46,766 --> 00:37:48,852
Cuando se calmen,
los mercados les seguirán.
571
00:37:49,102 --> 00:37:50,854
- Sí, pero...
- Esto ya no es una conversación,
572
00:37:50,854 --> 00:37:53,064
déjeme terminar. Amigos...
573
00:37:54,733 --> 00:37:57,235
A veces hay que elegir
el camino más duro.
574
00:37:57,819 --> 00:37:59,738
Yo he elegido ese camino
575
00:38:00,030 --> 00:38:02,991
y lo he hecho
en nombre de la libertad.
576
00:38:03,116 --> 00:38:04,868
- Canciller...
- Gracias.
577
00:38:20,258 --> 00:38:21,718
¿Qué tenemos aquí?
578
00:38:22,135 --> 00:38:23,887
Te presento la piedra angular
579
00:38:24,054 --> 00:38:26,222
del Monasterio
de la Santísima Trinidad.
580
00:38:26,598 --> 00:38:31,144
Antiguo hogar espiritual
de nuestros hermanos del Fabán.
581
00:38:31,811 --> 00:38:33,480
Simples campesinos lucharon una vez
582
00:38:33,688 --> 00:38:36,441
por recuperar esta reliquia
de la tierra que dejan atrás.
583
00:38:37,317 --> 00:38:38,943
Como en nuestro sueño, Elena.
584
00:38:41,071 --> 00:38:44,199
Vaya, es todo un detalle.
585
00:38:44,949 --> 00:38:46,368
Gracias.
586
00:38:49,871 --> 00:38:53,375
Elena, en cuanto podamos,
habrá que empezar con lo demás.
587
00:38:53,833 --> 00:38:56,961
-¿Lo demás?
- Sí, de nuestro sueño.
588
00:38:57,379 --> 00:38:59,798
- La reforma.
- Ah, sí.
589
00:39:00,298 --> 00:39:01,966
Sí, sí. Sí.
590
00:39:02,592 --> 00:39:05,470
Por supuesto, sí,
debemos dar a la reforma
591
00:39:05,720 --> 00:39:08,765
- toda posibilidad de éxito.
-¿Cuándo?
592
00:39:09,099 --> 00:39:11,393
Cuando la crispación en el Fabán
quede atrás.
593
00:39:11,518 --> 00:39:12,769
El presupuesto ha variado.
594
00:39:13,019 --> 00:39:16,106
Hará falta enviar
una ayuda significativa al Corredor,
595
00:39:16,272 --> 00:39:19,442
y el resto de nuestros fondos
habrá que reservarlo
596
00:39:19,442 --> 00:39:21,695
en caso de haber repercusiones.
597
00:39:21,945 --> 00:39:24,072
Y ¿cuándo cumpliremos nuestro sueño?
598
00:39:25,448 --> 00:39:26,866
Este es nuestro sueño.
599
00:39:27,242 --> 00:39:30,620
El resto lo presupuestaremos
para el próximo año.
600
00:39:30,829 --> 00:39:33,998
- O para el siguiente.
-¿Para el siguiente?
601
00:39:34,708 --> 00:39:36,584
Hay que ser prudentes, Herbert.
602
00:39:36,876 --> 00:39:39,254
Esta reforma
es demasiado importante.
603
00:39:56,104 --> 00:39:57,397
Joder.
604
00:39:58,398 --> 00:39:59,983
¿Qué cojones quieres?
605
00:40:00,817 --> 00:40:03,820
- Me han ordenado que te traiga esto.
-¿Qué es?
606
00:40:04,279 --> 00:40:07,490
Ella quiere que lleves este atuendo
al banquete de esta noche.
607
00:40:10,618 --> 00:40:12,871
Ideal para celebrar la victoria
en el Fabán.
608
00:40:12,871 --> 00:40:14,456
No pienso disfrazarme
de cascanueces.
609
00:40:14,664 --> 00:40:18,335
- Lo ha exigido ella, cabo.
- Deja de llamarme así.
610
00:40:25,091 --> 00:40:26,551
¿Quieres que te ayude?
611
00:40:41,024 --> 00:40:45,195
No pasa nada, tengo por ahí
camisetas interiores de repuesto.
612
00:40:45,612 --> 00:40:47,947
¿Por qué eres amable conmigo?
Es absurdo.
613
00:40:48,073 --> 00:40:50,867
Porque tengo que hacer
mi absurdo trabajo.
614
00:40:55,872 --> 00:40:58,750
- Llega el héroe victorioso.
- Ya...
615
00:41:03,421 --> 00:41:05,924
¿Sonríe? Todo el mundo occidental
616
00:41:06,091 --> 00:41:10,428
está a punto de jodernos vivos
a sanciones, y usted sonríe.
617
00:41:10,762 --> 00:41:12,931
Mira, te estresas demasiado.
618
00:41:13,181 --> 00:41:16,309
Admite que el plan de hacer
a un lado al cabo ha funcionado.
619
00:41:16,518 --> 00:41:19,979
El plan, señor, era volver
a la normalidad cuanto antes.
620
00:41:20,397 --> 00:41:23,024
Y esto es cualquier cosa
menos la normalidad.
621
00:41:23,566 --> 00:41:26,778
Mi cerebro en el fondo
sabe que tienes razón,
622
00:41:27,028 --> 00:41:30,198
pero te confieso que mi corazón
siente un cosquilleo extraño.
623
00:41:32,200 --> 00:41:35,036
Entenderá que la inminente extinción
de nuestra economía
624
00:41:35,161 --> 00:41:38,289
pesa más que los beneficios
a su vida amorosa.
625
00:41:38,540 --> 00:41:42,127
¿No crees que podríamos esquivar
esas sanciones de alguna forma
626
00:41:42,377 --> 00:41:45,880
- con nuestro nuevo plan C?
- Oh, sí, China.
627
00:41:46,381 --> 00:41:50,802
La superpotencia fría y desalmada
solventará todos nuestros problemas.
628
00:41:52,095 --> 00:41:54,848
Piensa en cosas bonitas, Laskin.
629
00:41:55,432 --> 00:41:57,726
Es hora de darle la vuelta
a esta noche.
630
00:42:22,709 --> 00:42:24,377
Bonito atuendo, cabo.
631
00:42:27,797 --> 00:42:30,592
Y recuerda, si te empiezas
a encontrar mal, búscame, ¿vale?
632
00:42:30,592 --> 00:42:32,010
Búscame.
633
00:42:40,060 --> 00:42:41,353
Sonríe, querido.
634
00:42:43,646 --> 00:42:46,858
Ven, siéntate conmigo, anda. Aquí.
635
00:43:04,084 --> 00:43:06,628
-¿Qué hace él aquí?
- Salud, querida.
636
00:43:38,243 --> 00:43:39,577
¡Buenas noches!
637
00:43:42,580 --> 00:43:44,582
Buenas noches,
buenas noches, amigos.
638
00:43:44,749 --> 00:43:48,169
¡Y bienvenidos, bienvenidos todos
al Banquete de los Héroes!
639
00:43:50,839 --> 00:43:54,259
¡Esta noche festejamos
el regreso de nuestros héroes
640
00:43:54,551 --> 00:43:58,388
y nuestra alegre reunificación
con nuestros hermanos del Fabán!
641
00:44:02,517 --> 00:44:05,895
Y ahora, la pregunta es:
¿Tenéis ganas de celebrar?
642
00:44:06,104 --> 00:44:07,981
¡Sí!
643
00:44:08,356 --> 00:44:10,233
Yo vigilaría ese Burdeos, señora.
644
00:44:10,233 --> 00:44:12,402
La OTAN podría quitárselo
en el intermedio.
645
00:44:15,280 --> 00:44:18,616
¡Hay que ver cómo
os habéis engalanado, estáis genial!
646
00:44:19,492 --> 00:44:22,537
¿A quién tenemos aquí?
¡Oh, si es Emil Bartos!
647
00:44:22,662 --> 00:44:25,874
Y parece venir acompañando
a su nietecita.
648
00:44:27,500 --> 00:44:30,128
¿Cuántos años tiene,
si no es indiscreción?
649
00:44:30,253 --> 00:44:34,049
La vería igual de contenta
con un helado y un paseo en poni.
650
00:44:36,092 --> 00:44:39,054
Pero imaginemos
cómo se siente el pobre, querido
651
00:44:39,054 --> 00:44:41,723
y viejo Keplinger en este momento.
652
00:44:43,099 --> 00:44:45,268
Y ya sabéis
que él estará viendo esto.
653
00:44:45,518 --> 00:44:49,731
Sí, lo estará viendo, allá arriba
en su mansión de la montaña,
654
00:44:50,065 --> 00:44:52,442
llorando y bebiendo Chardonnay.
655
00:44:54,361 --> 00:44:55,904
Verá, señor ex canciller.
656
00:44:56,154 --> 00:44:58,239
Por supuesto que odia
la reunificación.
657
00:44:58,365 --> 00:45:00,909
Nos quedó claro
tras sus dos primeros divorcios.
658
00:45:03,828 --> 00:45:06,539
Pero amigos míos,
consideremos por un segundo
659
00:45:06,790 --> 00:45:09,959
lo que está sucediendo en este país,
fuera de estas cuatro paredes.
660
00:45:10,168 --> 00:45:15,173
Una empresa inútil, innecesaria,
derrochadora y muy costosa
661
00:45:15,382 --> 00:45:18,843
que se prolongará
durante años, años y más años.
662
00:45:19,094 --> 00:45:22,514
Me refiero, claro está,
a los centros nacionales de poesía.
663
00:45:24,224 --> 00:45:26,351
Ay, Dios. Ay, Dios.
664
00:45:26,476 --> 00:45:28,311
Al señor Vernham no le ha hecho
mucha gracia.
665
00:45:29,771 --> 00:45:32,399
- Es una broma inofensiva, hombre.
- Si no le gusta el material,
666
00:45:32,399 --> 00:45:34,025
podría escribir un poema
al respecto.
667
00:45:34,693 --> 00:45:36,236
¿Señora canciller?
668
00:45:36,403 --> 00:45:39,739
Al señor Bartos le gustaría hablar
del informe de China.
669
00:45:40,865 --> 00:45:42,117
Luego, luego.
670
00:45:42,325 --> 00:45:44,202
¿Doctor Freud? El marido.
671
00:45:44,411 --> 00:45:45,954
Queda claro
quién lleva los pantalones...
672
00:45:45,954 --> 00:45:47,664
¿Qué coño es el informe de China?
673
00:45:48,456 --> 00:45:52,252
Imagino que uno en el que
se menciona a China. Veladamente.
674
00:45:54,421 --> 00:45:56,548
¡Una ovación
a las fuerzas especiales!
675
00:45:57,298 --> 00:45:58,717
¡A la Fuerza Aérea!
676
00:45:59,259 --> 00:46:00,885
¡Al servicio de seguridad!
677
00:46:03,179 --> 00:46:05,765
Bien, Nicholas.
Tengo una propuesta que hacerle.
678
00:46:05,765 --> 00:46:08,309
- No sé si aún acepta propuestas,
-¡Sí, venga, a ver!
679
00:46:08,309 --> 00:46:10,770
pero mi asistente literaria
la va a traer igual.
680
00:46:12,022 --> 00:46:15,025
Gracias. Dice así:
681
00:46:15,942 --> 00:46:19,154
"Había una vez un hombre
tan asombroso
682
00:46:19,904 --> 00:46:22,699
cuyo trabajo era bastante lioso.
683
00:46:23,283 --> 00:46:24,951
Vivía en el palacio.
684
00:46:25,118 --> 00:46:29,539
Tiró de su badajo y exclamó:
'¡Mi abuelo es el Expósito!'"
685
00:47:15,752 --> 00:47:18,004
¡Oskar! Tranquilo, estoy aquí.
686
00:47:18,254 --> 00:47:19,714
- Respira hondo.
- Quita, coño.
687
00:47:19,923 --> 00:47:21,800
- Intento ayudar.
- Perdiste la ocasión de hacerlo.
688
00:47:23,301 --> 00:47:25,887
No pasa nada. Mamá está aquí.
689
00:47:28,056 --> 00:47:30,433
Solo ha sido una broma, ¡una broma!
690
00:47:31,351 --> 00:47:34,896
- Es todo una gran broma.
- Ya, una broma.
691
00:47:43,905 --> 00:47:45,865
No olvides mañana
lo de los banqueros.
692
00:47:46,157 --> 00:47:47,409
Sí, sí.
693
00:47:53,456 --> 00:47:56,334
Bueno. Yo me he divertido.
694
00:47:56,793 --> 00:47:59,337
Aunque a ratos. Pero bueno.
695
00:48:00,255 --> 00:48:03,842
La comedia es lo que tiene,
nunca hay nadie que lo haga redondo.
696
00:48:10,098 --> 00:48:11,683
Pareces cansado.
697
00:48:15,562 --> 00:48:17,397
-¿Lo estás?
- No.
698
00:48:20,442 --> 00:48:21,943
¿Malhumorado, quizá?
699
00:48:26,656 --> 00:48:27,991
Vale.
700
00:48:30,869 --> 00:48:33,121
-¿Seguro?
- Sí, seguro.
701
00:48:36,249 --> 00:48:40,170
Ya. No sé si creerte o no,
pero qué más da.
702
00:48:40,295 --> 00:48:41,796
Es muy tarde.
703
00:48:45,759 --> 00:48:48,762
-¿Qué es eso? ¿Siempre lo has hecho?
-¿Hacer qué?
704
00:48:49,054 --> 00:48:51,389
- Ahora sorbes por la nariz.
-¿Cómo?
705
00:48:52,515 --> 00:48:55,226
- Bueno, eso de...
-¿Eso hago?
706
00:48:57,937 --> 00:49:00,565
-¿No te has dado cuenta?
- No.
707
00:49:01,900 --> 00:49:04,652
-¿Cómo puedes no darte cuenta?
- No lo sé.
708
00:49:05,653 --> 00:49:07,989
¿No te das cuenta de que haces algo
varias veces al día
709
00:49:07,989 --> 00:49:11,910
- que antes no hacías?
- No, no creo que sorba por la nariz.
710
00:49:12,577 --> 00:49:15,246
Sí que lo haces,
te acabo de decir que lo haces.
711
00:49:15,455 --> 00:49:16,915
¿Te molesta?
712
00:49:18,750 --> 00:49:20,085
No.
713
00:49:20,919 --> 00:49:24,005
No, no me molesta.
Me irrita un poco
714
00:49:24,130 --> 00:49:25,799
que no reconozcas que lo haces,
pero en fin.
715
00:49:25,799 --> 00:49:28,968
- Te parezco irritante.
- No, no es lo que yo he dicho.
716
00:49:29,928 --> 00:49:31,805
Pues te he notado irritada conmigo.
717
00:49:33,056 --> 00:49:35,684
Que me lo has notado. Dices.
718
00:49:36,768 --> 00:49:39,729
-¿Cuándo?
- Esta noche, ahora.
719
00:49:42,941 --> 00:49:46,361
Apenas me he fijado en ti
esta noche.
720
00:49:49,948 --> 00:49:51,658
Sí. A eso me refería.
721
00:49:53,493 --> 00:49:56,579
Porque estaba de celebración
con mi país, nuestro pueblo.
722
00:49:56,579 --> 00:49:58,623
¿Debo estar solo pendiente de ti?
723
00:49:58,873 --> 00:50:00,542
¿Vas a reunirte con Bartos?
724
00:50:03,253 --> 00:50:04,671
Quizá no.
725
00:50:05,755 --> 00:50:07,215
Responde.
726
00:50:09,050 --> 00:50:11,302
¿Por qué vas a verte con Bartos?
727
00:50:11,511 --> 00:50:13,388
Porque es libre de hacer negocios,
728
00:50:13,555 --> 00:50:15,515
los cuales son muy importantes
para mi país.
729
00:50:15,515 --> 00:50:17,809
Ese hombre no tiene importancia
para nosotros.
730
00:50:17,809 --> 00:50:19,602
Ninguna en absoluto.
731
00:50:19,936 --> 00:50:23,815
- Bueno, es por asegurarme.
-¿Asegurarte? ¿De qué?
732
00:50:26,443 --> 00:50:29,946
- De cosas. Asuntos.
- Lo de China.
733
00:50:31,072 --> 00:50:33,616
Bueno, tal vez. Es una opción.
734
00:50:34,909 --> 00:50:37,579
Un acuerdo de libre comercio
con un gigante
735
00:50:37,746 --> 00:50:40,373
que se opone a nuestros enemigos.
¿Es acaso un delito?
736
00:50:41,583 --> 00:50:43,376
"Constrúyelo todo lo alto
que quieras,
737
00:50:43,501 --> 00:50:45,378
pero siempre en nuestra tierra."
738
00:50:46,338 --> 00:50:48,882
Oh. Qué mono.
739
00:50:49,090 --> 00:50:51,718
¿Tu mami te cantaba eso
en los campos de remolacha?
740
00:50:55,221 --> 00:50:58,266
No, Elena. Mírame.
741
00:50:59,768 --> 00:51:03,021
- Es nuestro sueño.
- Tu sueño.
742
00:51:05,190 --> 00:51:07,859
-¿Qué?
- Es tu sueño, no el mío.
743
00:51:07,984 --> 00:51:09,778
Yo nunca sueño, coño.
744
00:51:13,656 --> 00:51:15,575
Por Dios, ¿tanto te sorprende?
745
00:51:16,034 --> 00:51:18,370
Anda, no me jodas, madura un poco.
746
00:51:19,371 --> 00:51:21,706
A lo mejor sueño algo
de vez en cuando, pero...
747
00:51:22,665 --> 00:51:24,542
- Nunca lo recuerdo.
- Yo sí.
748
00:51:25,418 --> 00:51:26,878
Sí, lo sé.
749
00:51:27,545 --> 00:51:29,923
Sueños que salen
de la mente de un niño.
750
00:51:36,304 --> 00:51:37,639
¿Qué?
751
00:51:37,639 --> 00:51:40,725
No eres
excesivamente inteligente, ¿verdad?
752
00:51:43,395 --> 00:51:44,771
¿Disculpa?
753
00:51:46,231 --> 00:51:48,358
Un bebé grande como un toro.
754
00:51:49,901 --> 00:51:53,363
Tu padre siempre supo
que eras débil.
755
00:51:56,533 --> 00:52:00,078
- Pobre bebé toro.
- Tú le robas a la gente pobre.
756
00:52:00,245 --> 00:52:03,540
Y lo ocultas
mientras tu alma se va pudriendo.
757
00:52:06,543 --> 00:52:08,920
Apuesto a que sueñas
con que me follas, ¿a que sí?
758
00:52:11,589 --> 00:52:13,008
Sí, claro.
759
00:52:13,508 --> 00:52:15,301
Sueñas que follas conmigo.
760
00:52:18,805 --> 00:52:21,266
Pero yo no sueño que follo contigo.
761
00:52:29,190 --> 00:52:31,568
Eras divertido.
Antes me lo parecías.
762
00:52:33,820 --> 00:52:35,363
Pero ahora me aburres.
763
00:52:37,741 --> 00:52:41,077
-¿No lo vas a negar?
-¿Qué?
764
00:52:42,537 --> 00:52:45,248
Que sueles soñar con follarme.
765
00:52:55,216 --> 00:52:58,720
- Tú no tienes la mente preclara.
- Rabia, toro.
766
00:53:01,097 --> 00:53:03,391
¡No me vuelvas a llamar toro,
hostia!
767
00:53:05,018 --> 00:53:07,729
No soy eso, ¿me has oído? Mírame.
768
00:53:08,730 --> 00:53:11,232
-¡No soy un puto toro!
- No, un carnicero.
769
00:53:11,608 --> 00:53:12,942
¿Qué?
770
00:53:16,863 --> 00:53:18,448
¡Joder!
771
00:53:32,754 --> 00:53:34,255
Te vas a cagar.
772
00:53:34,756 --> 00:53:36,633
Y claro. Luego le tocaba salir a él.
773
00:53:37,300 --> 00:53:40,804
Y no se podía ni imaginar
la que le tenían preparada.
774
00:53:42,013 --> 00:53:44,182
Total, que ensaya todo su número...
775
00:54:45,410 --> 00:54:50,248
VERNHAM CELEBRA LA ANEXIÓN DEL FABÁN
DESATANDO LA IRA INTERNACIONAL
776
00:54:50,915 --> 00:54:52,459
Gracias, Agnes.
777
00:54:54,627 --> 00:54:57,505
Hay algo
que me gustaría decirle, señora.
778
00:54:58,715 --> 00:55:00,175
Sí, ¿qué sucede?
779
00:55:01,885 --> 00:55:03,470
Los remedios caseros prescritos
780
00:55:03,470 --> 00:55:07,140
por el ex jefe de Salud y Seguridad
no han funcionado.
781
00:55:07,349 --> 00:55:10,435
Y Oskar vuelve a tener ataques.
782
00:55:10,852 --> 00:55:14,356
¿Qué? ¡Agnes!
¿Por qué no me lo habías dicho?
783
00:55:15,023 --> 00:55:18,360
Lo siento. Pero en fin,
se lo estoy diciendo ahora.
784
00:55:20,278 --> 00:55:21,613
Bueno.
785
00:55:22,030 --> 00:55:23,865
Me alegra que te hayas sincerado.
786
00:55:24,824 --> 00:55:26,284
De madre a madre.
787
00:55:27,452 --> 00:55:28,745
Sí.
788
00:55:28,912 --> 00:55:32,499
Es preciso reanudar de inmediato
el tratamiento anterior de Oskar.
789
00:55:32,707 --> 00:55:35,919
Gracias, gracias.
No sabe cuánto significa para mí.
790
00:55:36,086 --> 00:55:37,420
No obstante,
791
00:55:38,129 --> 00:55:39,964
la crianza compartida
exige confianza
792
00:55:40,090 --> 00:55:43,259
y que hayas ocultado información
sobre el estado de Oskar,
793
00:55:43,551 --> 00:55:46,763
es algo que me hace dudar
de tu buena fe, Agnes.
794
00:55:47,597 --> 00:55:52,310
Sí, me parece
que va a ser lo mejor para Oskar
795
00:55:53,019 --> 00:55:54,521
que se quede aquí conmigo
796
00:55:54,729 --> 00:55:57,315
para que yo supervise
su tratamiento.
797
00:55:57,565 --> 00:56:00,485
Porque la verdad,
ya no puedo confiar en ti, Agnes,
798
00:56:00,610 --> 00:56:02,445
estoy muy decepcionada.
799
00:56:03,363 --> 00:56:06,116
- Seguro que lo entenderás.
- Sí, lo...
800
00:56:06,449 --> 00:56:07,701
Gracias.
801
00:56:07,909 --> 00:56:09,369
Es todo.