1 00:00:11,678 --> 00:00:14,889 DOS MESES DESPUÉS... 2 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 ¡Alain! 3 00:00:52,844 --> 00:00:54,763 ¿Yo qué dije? ¿Qué dije? 4 00:00:55,013 --> 00:00:57,891 Tres suelos distintos de tres ecosistemas distintos: 5 00:00:57,891 --> 00:01:00,226 es lo que el cabo ha pedido y se tiene que notar. 6 00:01:05,315 --> 00:01:06,649 Dios santo. 7 00:01:06,858 --> 00:01:09,194 ¿No podríamos llevarle unos blinis? 8 00:01:09,569 --> 00:01:12,364 Si quieres que el guardia toque el timbal con tus huevos, sí. 9 00:01:12,906 --> 00:01:16,201 No puedo seguir así. Vestido de campesino. 10 00:01:16,910 --> 00:01:18,661 Sirviendo esta bazofia 11 00:01:18,828 --> 00:01:21,081 mientras esos me hacen la colonoscopia con la mirada. 12 00:01:21,247 --> 00:01:24,459 Ponte las pilas. Si no, te veo en la calle. 13 00:01:30,507 --> 00:01:31,925 Levante los brazos. 14 00:01:39,224 --> 00:01:41,059 - Noto un cosquilleo. -¿Sí? 15 00:01:41,059 --> 00:01:44,020 - Sí, lo noto perfectamente. - Sí, es como tiene que ser. 16 00:01:44,145 --> 00:01:46,022 Oh, sí, me encanta. 17 00:01:47,691 --> 00:01:49,025 ¡Eh! 18 00:01:49,859 --> 00:01:52,362 ¿Esto qué es? No está hervido. 19 00:01:54,030 --> 00:01:57,784 No, señor, va salteado en mantequilla. 20 00:01:58,243 --> 00:01:59,744 ¿Tienes mierda en los oídos? 21 00:02:01,454 --> 00:02:03,623 Te dije hervido y con sal. Llévatelo. 22 00:02:04,666 --> 00:02:07,335 Vaya pijada francesita de los cojones. 23 00:02:20,181 --> 00:02:24,519 Este que es más crujiente tiene un toque picante, ¿verdad? 24 00:02:25,145 --> 00:02:29,107 Sé que parezco un disco rayado, pero ¿seguro que se puede comer? 25 00:02:29,357 --> 00:02:32,110 - Dudo que alimente mucho. - Es muy sano. 26 00:02:32,360 --> 00:02:33,695 Lo comíamos cuando no teníamos nada. 27 00:02:33,903 --> 00:02:35,989 Pero no estamos en esa situación ya. 28 00:02:36,531 --> 00:02:39,325 Precisamente, si algo tenemos, es de todo. 29 00:02:39,743 --> 00:02:42,620 - Justo vuestro problema, amigo. -¿Amigo? No soy tu amigo. 30 00:02:42,620 --> 00:02:44,831 No, no, no, no. Por favor, Nicky. 31 00:02:45,123 --> 00:02:47,292 Confiamos en los remedios de Herbert, tesoro. 32 00:02:47,625 --> 00:02:49,461 Nos han librado del condenado moho, ¿no? 33 00:02:49,627 --> 00:02:52,464 -¿Seguiremos con más recortes luego? - Sí. 34 00:02:53,131 --> 00:02:55,216 La gran quema de la hueste de infames. 35 00:02:55,216 --> 00:02:57,010 Precisamente, a ese respecto, 36 00:02:57,260 --> 00:02:59,804 el personal está un poquito nervioso. 37 00:03:00,555 --> 00:03:01,848 Con los despidos. 38 00:03:02,015 --> 00:03:04,017 Perdón, las reducciones de... 39 00:03:05,018 --> 00:03:07,645 - Es un pelín duro. - Conviene. 40 00:03:07,812 --> 00:03:09,939 No es lo ideal para subir los ánimos. 41 00:03:10,231 --> 00:03:12,734 Lo siento, pero no se puede tener tanto lastre a sueldo. 42 00:03:12,734 --> 00:03:16,112 Necesitamos carne magra. No despojos. 43 00:03:16,237 --> 00:03:17,697 Ni sanguijuelas. 44 00:03:19,032 --> 00:03:22,702 Lenny, tengo esos balances para que los revises. 45 00:03:23,578 --> 00:03:25,330 - Ese asunto. -¿Qué asunto? 46 00:03:26,039 --> 00:03:28,792 Ese. Ya sabes, mi amor. 47 00:03:30,543 --> 00:03:32,003 El fondo de Belice. 48 00:03:32,253 --> 00:03:34,339 No, luego. Luego, ¿de acuerdo? 49 00:03:34,631 --> 00:03:36,633 Tengo los preparativos del cumpleaños de papi. 50 00:03:36,633 --> 00:03:38,843 Encárgate de la reunión del gabinete tú, 51 00:03:38,843 --> 00:03:40,679 -¿podrás? - Claro. 52 00:03:48,978 --> 00:03:50,855 -¿No vas a decírmelo? -¿Decirte qué? 53 00:03:51,106 --> 00:03:54,067 Por qué vas vestido como un pastor de cabras. 54 00:03:54,275 --> 00:03:58,113 - No sé de qué me hablas. - Te he pillado, Victor. 55 00:03:58,613 --> 00:04:02,242 Te has vestido así de campestre para agradarlo a él. 56 00:04:02,575 --> 00:04:05,829 - Perdona, de eso nada. - Y esquivar el despido. 57 00:04:05,995 --> 00:04:09,499 ¿Por qué no le enseñas al cabo tu ropa interior de seda importada, 58 00:04:09,624 --> 00:04:12,544 señor cosechador? A ver si le gusta más. 59 00:04:13,795 --> 00:04:18,091 - Cielos, está usted exultante, cabo. - Hoy presidiré yo la reunión. 60 00:04:19,634 --> 00:04:21,928 Espero que la canciller se encuentre bien. 61 00:04:22,220 --> 00:04:25,598 - Lo está. -¿Sí? Celebro saberlo, cabo. 62 00:04:26,141 --> 00:04:29,227 Tenemos un pequeño regalo para usted, señor. 63 00:04:29,436 --> 00:04:31,354 Es una espada franca enjoyada, 64 00:04:31,563 --> 00:04:33,606 parecida a la que los historiadores creen 65 00:04:33,732 --> 00:04:36,484 - que habría tenido el Expósito y... - No quiero su puta espada. 66 00:04:36,776 --> 00:04:38,111 Por supuesto. 67 00:04:38,528 --> 00:04:40,071 Bien. 68 00:04:40,697 --> 00:04:43,408 La canciller Vernham me ha pedido leerles lo siguiente: 69 00:04:44,909 --> 00:04:48,705 "El cabo Zubak y yo hemos elaborado conjuntamente 70 00:04:48,830 --> 00:04:51,916 un paquete de reformas que se ajusta mejor 71 00:04:52,042 --> 00:04:54,502 a nuestra política de impulsar la vida 72 00:04:54,669 --> 00:04:58,715 de las familias trabajadoras. La avaricia y el dinero extranjero 73 00:04:58,923 --> 00:05:01,343 deben ser eliminados del carácter nacional. 74 00:05:01,843 --> 00:05:04,804 Además, introduciremos una nueva política: 75 00:05:05,555 --> 00:05:08,683 la transferencia a gran escala de la propiedad privada 76 00:05:08,808 --> 00:05:11,144 de toda la élite terrateniente 77 00:05:11,644 --> 00:05:13,063 a las clases trabajadoras. 78 00:05:13,480 --> 00:05:17,525 Reformas que se habrán de aplicar lo antes posible". 79 00:05:24,949 --> 00:05:26,826 Lo veo muy bien, cabo. 80 00:05:27,160 --> 00:05:28,578 Es una reforma territorial, entonces. 81 00:05:29,621 --> 00:05:31,039 Eso es lo que he dicho. 82 00:05:31,206 --> 00:05:33,708 ¿Conocerá los riesgos que implica una reforma semejante? 83 00:05:34,000 --> 00:05:36,795 Desaceleración económica, escasez de alimentos... 84 00:05:36,961 --> 00:05:39,255 ¿Recordará la historia de Sudáfrica, imagino? 85 00:05:39,422 --> 00:05:41,216 He dicho que se va a hacer. 86 00:05:41,466 --> 00:05:45,095 Bueno, lo estudiaremos. Cuando dé la orden la canciller. 87 00:05:45,303 --> 00:05:47,347 La orden la tienen, se la acabo de leer. 88 00:05:47,514 --> 00:05:49,432 No, no, por supuesto, 89 00:05:50,141 --> 00:05:53,311 es solo que necesitamos su autorización oficial. 90 00:05:58,817 --> 00:06:01,736 Empezarán a disponerlo ya porque yo se lo he ordenado. 91 00:06:01,945 --> 00:06:03,238 ¿Entendido? 92 00:06:04,114 --> 00:06:07,575 Sí, sí, por supuesto, como usted diga. Lamento si he... 93 00:06:07,575 --> 00:06:09,911 No olviden lo ocurrido con Emil Bartos. 94 00:06:10,954 --> 00:06:13,039 - Sí, señor, pero... - Solo fue el principio. 95 00:06:18,712 --> 00:06:20,005 Muy bien, cabo. 96 00:06:20,171 --> 00:06:23,341 Gracias, iniciaremos las gestiones. 97 00:06:26,636 --> 00:06:31,099 Bueno, amigos. Alabemos al heredero del Expósito. 98 00:08:14,411 --> 00:08:15,829 Mis amores: 99 00:08:16,037 --> 00:08:18,581 Desde lo alto de nuestras ufanas montañas 100 00:08:18,581 --> 00:08:21,376 y sobre los campos de remolachas en flor, 101 00:08:21,543 --> 00:08:24,087 oímos la canción de nuestros antepasados. 102 00:08:24,713 --> 00:08:26,172 Nos hacen señas 103 00:08:26,339 --> 00:08:29,092 instándonos a regresar a los valores y tradiciones 104 00:08:29,217 --> 00:08:31,011 que antaño apreciamos. 105 00:08:31,553 --> 00:08:34,139 Y en su sencillo regocijo y sabiduría, 106 00:08:34,347 --> 00:08:37,350 descubrimos una sagrada y evidente verdad: 107 00:08:38,184 --> 00:08:41,521 que esta amada tierra debe perteneceros a vosotros. 108 00:08:42,772 --> 00:08:44,649 Por ello, pronto presentaré 109 00:08:44,774 --> 00:08:48,278 lo que el anterior canciller Edward Keplinger jamás os dio: 110 00:08:48,820 --> 00:08:52,741 un plan integral de reforma del territorio. 111 00:08:56,411 --> 00:08:57,954 Yo recuperaré 112 00:08:58,288 --> 00:09:01,249 lo que los diabólicos oligarcas os robaron 113 00:09:01,541 --> 00:09:04,252 y erradicaré la pobreza rural para siempre. 114 00:09:07,297 --> 00:09:09,674 Nunca más será ignorada vuestra labor. 115 00:09:10,717 --> 00:09:14,179 Nunca más nos será negado nuestro sueño. 116 00:09:15,847 --> 00:09:18,266 Corten. ¿Así está bien? 117 00:09:19,184 --> 00:09:21,686 - Perfecto. -¿Sí? ¿Estás seguro? 118 00:09:21,811 --> 00:09:23,355 - Perfecto. -¿Demasiado seria? 119 00:09:23,355 --> 00:09:24,856 Grandioso, grandioso. 120 00:09:24,856 --> 00:09:27,984 Verá, tendremos que discutir cómo presupuestar esto. 121 00:09:28,109 --> 00:09:30,653 Podría exigir recurrir al holding. 122 00:09:30,779 --> 00:09:33,281 No, no, no, no, no mezclemos las cosas. 123 00:09:33,281 --> 00:09:35,241 Gracias, señor Singer. ¿Herbert? 124 00:09:36,493 --> 00:09:37,994 Es una puta maravilla. 125 00:09:38,661 --> 00:09:40,663 Igual que en nuestro sueño, ¿te acuerdas? 126 00:09:41,956 --> 00:09:45,627 - Nuestro... -¡Sí! No, sí, exactamente igual. 127 00:09:46,169 --> 00:09:48,838 Reforma territorial. Son palabras mayores. 128 00:09:49,214 --> 00:09:50,632 Qué nervios. 129 00:09:51,257 --> 00:09:52,592 Verás los americanos, 130 00:09:52,717 --> 00:09:54,469 les dará un puto infarto al enterarse. 131 00:09:54,469 --> 00:09:57,889 No, Elena. Los americanos nos dan igual, ¿de acuerdo? 132 00:09:58,181 --> 00:09:59,766 Son el pasado, solo importamos nosotros 133 00:09:59,891 --> 00:10:02,352 - y nuestro pueblo. - No, por supuesto. 134 00:10:02,560 --> 00:10:04,187 Era una travesura. 135 00:10:05,230 --> 00:10:07,774 Tiene que entenderlo. No podemos... 136 00:10:11,528 --> 00:10:12,946 Señora. 137 00:10:13,113 --> 00:10:14,906 Oh, hola, mi amor. 138 00:10:15,281 --> 00:10:18,993 Te han traído el té. ¿Nos sirvo una taza? 139 00:10:25,417 --> 00:10:27,544 Verás, he estado pensando, 140 00:10:27,711 --> 00:10:30,839 en que es bastante radical la reforma. 141 00:10:31,172 --> 00:10:33,008 - Sí, concuerdo. - Sí. 142 00:10:33,258 --> 00:10:35,260 Ese cariz a lo Robin Hood. 143 00:10:36,928 --> 00:10:40,140 - Te das cuenta del problema, ¿no? -¿El problema? 144 00:10:41,558 --> 00:10:44,185 Que no se puede ser Robin Hood y el rey a la vez. 145 00:10:47,897 --> 00:10:51,443 - Te hablo del holding, Lenny. - Puedo ser ambos. 146 00:10:52,193 --> 00:10:55,697 ¿Ambos? No puedes devolver la tierra 147 00:10:55,822 --> 00:10:58,283 mientras te sigues quedando con la mitad de la riqueza. 148 00:10:58,283 --> 00:11:01,578 Nos quedamos solo la guinda del pastel, no pasa nada. 149 00:11:01,786 --> 00:11:05,165 Es algo más que solamente la guinda, mi amor. 150 00:11:05,957 --> 00:11:08,501 No habla de reforma en el sentido más textual 151 00:11:08,626 --> 00:11:12,839 - de "cambiar la forma del asunto". - Le tiene sin cuidado su sentido. 152 00:11:13,006 --> 00:11:17,135 Mandaría al país entero a la ruina si ese bisonte se lo ordenase. 153 00:11:17,135 --> 00:11:19,888 Nuestro plan original era ensalzarle. 154 00:11:19,888 --> 00:11:22,682 Ensalzarle, no convertirle en Herbert el Terrible. 155 00:11:22,974 --> 00:11:26,186 Es gracias a él que nuestras minas permanecen inactivas. 156 00:11:26,186 --> 00:11:30,357 Gracias a él, nuestro PIB se contrae como un esfínter 157 00:11:30,565 --> 00:11:34,235 y la vaca lechera de Estados Unidos ha ido a pastar a otro sitio. 158 00:11:34,235 --> 00:11:37,572 - Se aburrirá, como siempre. -¿Y si esta vez no fuese así? 159 00:11:37,822 --> 00:11:39,366 Dejadme eso a mí. 160 00:11:39,366 --> 00:11:42,202 Como me pidió, he elaborado un informe completo 161 00:11:42,202 --> 00:11:44,829 sobre lo que se habla en los medios estadounidenses 162 00:11:44,829 --> 00:11:47,832 y los rumores de inteligencia. La conversación predominante, 163 00:11:47,832 --> 00:11:50,210 por supuesto, sigue siendo Taiwán. 164 00:11:50,543 --> 00:11:52,921 Aumentan las tensiones, por lo que su Departamento de Estado 165 00:11:53,088 --> 00:11:57,509 - intenta involucrar a China en... - No, comencemos por Europa. 166 00:11:58,051 --> 00:12:00,136 Sí, sí, como guste... 167 00:12:01,262 --> 00:12:06,184 Pues mire, hay un interés creciente en el turbulento mercado alemán y... 168 00:12:06,184 --> 00:12:08,937 No, no. Más cercano a nosotros. 169 00:12:09,729 --> 00:12:13,316 ¿Más cercano que Alemania? Pues... 170 00:12:13,692 --> 00:12:15,568 Bueno, los Estados Unidos. 171 00:12:15,694 --> 00:12:18,738 Que aún siguen buscando oportunidades de inversión 172 00:12:18,738 --> 00:12:20,323 en el Corredor del Fabán. 173 00:12:20,323 --> 00:12:22,200 Nuestros enlaces vigilan muy de cerca los... 174 00:12:22,200 --> 00:12:26,621 Pero ¿nada sobre nosotros? No sé, alguna burla festiva sobre... 175 00:12:26,996 --> 00:12:28,248 Oh, Dios. 176 00:12:28,415 --> 00:12:30,500 El espantajo de Kansas, ¿cómo se llamaba? 177 00:12:30,625 --> 00:12:32,460 La senadora Holt. 178 00:12:33,336 --> 00:12:36,840 Pues verá, yo diría que las nuevas políticas aislacionistas 179 00:12:36,965 --> 00:12:41,845 ideadas por el cabo Zubak y por usted han sido un éxito. 180 00:12:42,637 --> 00:12:44,389 Usted y su gobierno 181 00:12:45,015 --> 00:12:48,184 figuran mínimamente en los medios estadounidenses. 182 00:12:49,352 --> 00:12:51,896 Se diría que han olvidado el asunto. 183 00:12:52,939 --> 00:12:54,983 Que es justo lo que usted quería. 184 00:12:56,401 --> 00:12:59,696 Sí. Sí. En efecto. 185 00:13:16,671 --> 00:13:18,173 ¡La puerta! 186 00:13:25,889 --> 00:13:27,849 Feliz casi cumpleaños, papi. 187 00:13:30,894 --> 00:13:32,520 Dios, ¿tú te has visto? 188 00:13:32,896 --> 00:13:34,856 Pintado como una ramera holandesa. 189 00:13:36,107 --> 00:13:38,401 Toma, están muertas, igual que tú. 190 00:13:38,777 --> 00:13:41,237 Tendréis mucho en común de lo que hablar. 191 00:13:44,199 --> 00:13:48,036 ¿Sabes? Nos hemos vuelto muy rurales, a ti te daría algo. 192 00:13:48,370 --> 00:13:49,954 En fin, te jodes. 193 00:13:50,246 --> 00:13:52,791 ¡No, oye, no me mires así! Estoy bien. 194 00:13:52,916 --> 00:13:54,417 De hecho, estoy mejor que nunca, 195 00:13:54,417 --> 00:13:59,047 solo es que últimamente no duermo bien, eso es todo. 196 00:14:00,548 --> 00:14:04,552 Resulta que la reforma territorial es una idea sensacional. 197 00:14:04,803 --> 00:14:08,139 Sí. No es blanda ni aburrida. 198 00:14:08,473 --> 00:14:10,141 En eso te equivocas. 199 00:14:11,851 --> 00:14:15,355 Sencillamente porque no es lo bastante grandiosa para ti. 200 00:14:15,563 --> 00:14:19,984 Para ti con tus quimeras de anexionarnos el Fabán, ¡delirios! 201 00:14:22,612 --> 00:14:24,864 Esto es el mundo real, papi. 202 00:14:25,782 --> 00:14:27,325 ¡Madura! 203 00:14:29,953 --> 00:14:32,122 Y también te equivocas con Herbert. 204 00:14:34,165 --> 00:14:35,500 Sí. 205 00:14:36,001 --> 00:14:38,378 Tengo pleno control sobre la situación. 206 00:14:38,545 --> 00:14:40,213 Así es, lo tengo. 207 00:14:43,341 --> 00:14:44,926 ¿Qué pasa? 208 00:14:45,885 --> 00:14:47,429 ¿Te sientes amenazado? 209 00:14:48,763 --> 00:14:51,141 Porque él es un hombre de verdad 210 00:14:51,891 --> 00:14:54,936 y tú un viejo grillo disecado con los huevos enanos. 211 00:14:56,896 --> 00:14:59,274 Oh, tienes celos, ¿es eso? 212 00:15:01,317 --> 00:15:04,779 Por eso intentas volverme loca, como a mami, pues desiste ya. 213 00:15:05,321 --> 00:15:07,741 Ya estoy inmunizada contra ti. 214 00:15:07,991 --> 00:15:10,869 Yo te escupo. ¡Te repudio, te abomino! 215 00:15:11,036 --> 00:15:13,538 ¡Joder, si eres patético! 216 00:15:14,581 --> 00:15:17,375 No, no, perdón. Lo siento, no, lo siento. 217 00:15:17,917 --> 00:15:21,838 Mejor olvidemos todo esto, por favor. 218 00:15:24,632 --> 00:15:26,760 No quiero estropear tu gran día mañana. 219 00:15:26,760 --> 00:15:28,386 ¿Vale? Lo siento. 220 00:15:29,304 --> 00:15:30,764 Lo siento, papi. 221 00:15:41,733 --> 00:15:43,068 Ve calentando, Elena. 222 00:15:52,285 --> 00:15:53,787 ¡Venga! 223 00:15:54,037 --> 00:15:56,623 - Vale. Dios. - Hombros atrás. 224 00:15:58,458 --> 00:16:01,503 Desde las caderas, venga. Así. 225 00:16:01,711 --> 00:16:02,879 Así. 226 00:16:09,761 --> 00:16:11,221 ¿Qué te pasa? 227 00:16:11,638 --> 00:16:14,057 Nada, no es nada. Estoy bien. 228 00:16:14,057 --> 00:16:16,351 Solo un poco cansada, nada más. 229 00:16:16,559 --> 00:16:18,603 - Gracias. -¿Un poco cansada? 230 00:16:22,941 --> 00:16:24,442 Hace un rato... 231 00:16:25,819 --> 00:16:27,654 he hablado con mi padre. 232 00:16:28,655 --> 00:16:29,989 Y... 233 00:16:30,699 --> 00:16:33,952 Bueno, me estaba preguntando... No sé... 234 00:16:35,787 --> 00:16:39,124 ¿Es acertada la reforma territorial, es necesaria? 235 00:16:41,334 --> 00:16:44,045 No, sí lo es... Lo es, creo que sí, 236 00:16:44,170 --> 00:16:48,466 lo que ocurre es que no quiero meter la pata. Solo... 237 00:16:49,843 --> 00:16:53,888 No, olvídalo. Creo que va a ser un éxito. 238 00:16:54,764 --> 00:16:57,642 Sí, me gusta. 239 00:17:08,820 --> 00:17:10,822 No, ¿qué haces? Dios mío, ¿qué...? 240 00:17:11,364 --> 00:17:13,324 - Ven aquí. -¿Qué? 241 00:17:14,492 --> 00:17:16,661 -¡Ven aquí, vamos, al suelo! -¿Qué haces? 242 00:17:16,870 --> 00:17:19,372 -¡Al suelo! Junto a la rejilla. -¡No, me haces daño en la mano! 243 00:17:19,539 --> 00:17:21,374 - Acércate a la rejilla. - No, no, no, no. 244 00:17:21,374 --> 00:17:23,585 - Ponte al lado. Al lado, pegada. - No, no, por favor. 245 00:17:23,793 --> 00:17:25,378 - Vamos, respira. -¡Por favor! 246 00:17:25,587 --> 00:17:28,423 -¡Respira ese puto veneno! -¡No, no puedo! 247 00:17:28,548 --> 00:17:31,968 -¡Venga! - No puedo, lo siento. 248 00:17:31,968 --> 00:17:33,345 No puedo. 249 00:17:33,970 --> 00:17:35,472 No puedo. 250 00:17:35,847 --> 00:17:37,974 No puedo hacerlo, no puedo. 251 00:17:41,019 --> 00:17:45,482 Elena, no puedes hacerlo porque no estás curada. 252 00:17:46,733 --> 00:17:48,443 Estás enferma de aquí. 253 00:17:48,568 --> 00:17:53,156 No está dentro de estos muros. Está dentro de ti. Deja que salga. 254 00:17:53,907 --> 00:17:56,034 -¿Qué? - Pero que salga de verdad. 255 00:17:56,201 --> 00:17:57,619 Cuéntamelo todo. 256 00:17:58,620 --> 00:18:00,830 ¿Qué estás ocultando? Cuéntamelo todo. 257 00:18:01,081 --> 00:18:02,415 Oh, Dios. 258 00:18:02,999 --> 00:18:04,542 ¿Todo, todo? 259 00:18:07,045 --> 00:18:10,465 Joder, ¿cómo lo hago? No sabría ni por dónde empezar. 260 00:18:11,508 --> 00:18:13,510 Hay algo allá donde mires. 261 00:18:13,760 --> 00:18:16,012 Está lo de... A ver. 262 00:18:18,056 --> 00:18:21,851 El dinero para sobornos en Belice, el banco estatal, lo del holding... 263 00:18:22,060 --> 00:18:24,396 Joder. Mil millones o más en activos, 264 00:18:24,604 --> 00:18:26,815 a mi nombre y al de Nicky a través de nuestros socios, 265 00:18:26,815 --> 00:18:31,653 miles, miles de puñeteras cadenas de dinero, 266 00:18:31,903 --> 00:18:35,615 robado de empresas locales, granjas, fondos de pensiones. 267 00:18:35,740 --> 00:18:38,410 Es todo un puto lío que no puedo deshacer. 268 00:18:38,743 --> 00:18:42,414 La he cagado tanto durante tantísimo tiempo. 269 00:18:42,664 --> 00:18:44,290 Lo siento. 270 00:18:51,840 --> 00:18:52,924 Me duele. 271 00:18:56,761 --> 00:18:59,472 La poesía ha sido siempre la fuerza vital 272 00:18:59,681 --> 00:19:02,600 de cualquier sociedad civil próspera. 273 00:19:03,059 --> 00:19:05,812 Y con la amable ayuda de nuestro gobierno, 274 00:19:06,146 --> 00:19:09,816 estos centros para la poesía serán las fuentes 275 00:19:09,941 --> 00:19:12,652 de las cuales nuestro espíritu nacional podrá beber, 276 00:19:12,652 --> 00:19:15,238 dicho de forma poética. ¿Qué ocurre? 277 00:19:15,947 --> 00:19:17,365 ...un accidente. 278 00:19:21,828 --> 00:19:24,247 -¿Qué cojones ha pasado? - No ha sido nada. 279 00:19:24,539 --> 00:19:25,832 Elena, ¿qué ha pasado? 280 00:19:25,957 --> 00:19:28,710 Gracias, querido, estoy bien, todo esto es ridículo. 281 00:19:28,960 --> 00:19:31,880 Estábamos haciendo ejercicio y me he excedido. 282 00:19:31,880 --> 00:19:35,300 ¡Esto es inaceptable, cabo! No puede forzarla tanto. 283 00:19:35,300 --> 00:19:37,052 No está comiendo nada. 284 00:19:37,052 --> 00:19:39,137 Come bien por primera vez en su vida. 285 00:19:39,304 --> 00:19:41,306 Estoy bien. 286 00:19:42,640 --> 00:19:44,934 Solo me he caído. 287 00:19:45,685 --> 00:19:47,228 Es el suelo del gimnasio, 288 00:19:47,354 --> 00:19:49,689 que resbala como el puto lomo de un delfín. 289 00:19:49,689 --> 00:19:51,066 Llame a Agnes. 290 00:19:51,191 --> 00:19:52,567 La canciller va a cenar como es debido. 291 00:19:52,567 --> 00:19:54,277 - De eso nada. - Mire, cabo. 292 00:19:54,402 --> 00:19:56,529 He sido sumamente paciente 293 00:19:56,529 --> 00:19:59,282 con lo de su proceso estos últimos meses. 294 00:19:59,449 --> 00:20:01,701 Y creo que nos hemos amoldado el uno al otro 295 00:20:01,826 --> 00:20:04,412 con menos fricciones de las que cabría esperar 296 00:20:04,412 --> 00:20:05,747 dadas las circunstancias, 297 00:20:05,955 --> 00:20:09,417 pero ahora la salud y la felicidad de mi esposa están en peligro. 298 00:20:09,542 --> 00:20:12,128 No. Está feliz y está sana. 299 00:20:12,462 --> 00:20:14,506 El único que no lo está es usted. 300 00:20:14,714 --> 00:20:19,511 -¿Usted perdone? -¡Dejadlo ya, hombre! Los dos. 301 00:20:20,595 --> 00:20:24,265 Si estoy baja de energías es porque no duermo nada. 302 00:20:24,516 --> 00:20:25,975 ¿Que no duermes? 303 00:20:25,975 --> 00:20:29,312 ¡Si eres un gato en un fumadero de opio, querida! 304 00:20:29,437 --> 00:20:31,940 - No está durmiendo bien. - Es verdad. 305 00:20:32,190 --> 00:20:36,194 Por las vueltas que das, Nicky. Tus espasmos del sueño. 306 00:20:36,903 --> 00:20:40,198 ¿Cómo pretendes que duerma con tus piernas inquietas? 307 00:20:40,615 --> 00:20:43,660 -¿Y por qué no me lo habías dicho? - Lo siento. 308 00:20:44,494 --> 00:20:47,205 Pero es que, bueno, lo hemos estado hablando 309 00:20:47,414 --> 00:20:52,085 y deberíamos probar a dormir una noche separados. 310 00:20:55,296 --> 00:20:58,591 -¿Qué quieres decir? - Necesito regular el sueño, Nicky. 311 00:20:58,842 --> 00:21:02,303 No sé si lo entiendo. ¿Sería solo por esta noche? 312 00:21:02,554 --> 00:21:04,305 Sí. Sí, solo por esta noche. 313 00:21:04,514 --> 00:21:08,143 Solo por esta noche o alguna más. 314 00:21:09,144 --> 00:21:11,271 Y ¿esto ha sido idea tuya o idea suya? 315 00:21:11,438 --> 00:21:14,733 - Idea nuestra. - Ha sido sugerencia de Herbert. 316 00:21:15,233 --> 00:21:17,152 Y yo estoy de acuerdo con él. 317 00:21:21,072 --> 00:21:23,533 - Perdón, ¿en qué puedo ayudar? - Hola, Agnes. 318 00:21:24,075 --> 00:21:25,827 ¿Le digo en qué puede ayudar? 319 00:21:29,122 --> 00:21:31,666 - Sí, cabo, ¿qué desea? - Le diré qué deseo. 320 00:21:32,125 --> 00:21:34,919 ¡Que se cuelgue de la puta ventana por los tobillos! 321 00:21:34,919 --> 00:21:36,379 Oh, por favor. 322 00:21:37,881 --> 00:21:40,091 ¿Qué es lo que le preocupa, señor? 323 00:21:40,592 --> 00:21:43,011 Elena casi se mata en esa pista de hielo que llaman gimnasio. 324 00:21:43,261 --> 00:21:45,680 - Herbert, por favor. - No se preocupe. 325 00:21:49,017 --> 00:21:51,728 Cabo, puedo asegurarle que el gimnasio... 326 00:21:52,979 --> 00:21:55,315 De hecho, cada rincón de este palacio, 327 00:21:55,774 --> 00:21:59,235 se mantiene al mismo nivel con el que siempre se ha mantenido, 328 00:21:59,402 --> 00:22:01,654 es decir, el más alto de todos. 329 00:22:02,697 --> 00:22:04,699 Si vuelve a hacerse daño, la mando al zoo 330 00:22:04,866 --> 00:22:07,202 como carne para los leones, ¿me ha entendido? 331 00:22:11,873 --> 00:22:13,291 Sí, cabo. 332 00:22:14,709 --> 00:22:16,044 Nos entendemos usted y yo. 333 00:22:18,588 --> 00:22:19,881 ¿Vas a permitir esto? 334 00:22:20,006 --> 00:22:23,134 ¡Largo! Dios, salid todos, por favor, 335 00:22:23,343 --> 00:22:25,220 voy a dormirme temprano hoy. 336 00:23:02,549 --> 00:23:04,217 Muy bien, atención todos. 337 00:23:05,093 --> 00:23:06,469 Atención. 338 00:23:07,303 --> 00:23:08,680 Buenos días. 339 00:23:09,014 --> 00:23:12,058 La señora y el cabo Zubak han pedido 340 00:23:12,517 --> 00:23:15,353 que el menú de la cena de cumpleaños de Joseph 341 00:23:15,687 --> 00:23:21,401 incluya cocina popular nutritivamente completa y rigurosa. 342 00:23:22,360 --> 00:23:23,820 Oh, venga ya. 343 00:23:23,945 --> 00:23:25,739 Así que, lo siento por sus varillas. 344 00:23:33,621 --> 00:23:35,498 Se me acaban las pastillas de Oskar. 345 00:23:35,790 --> 00:23:37,250 Ya, no puedo. 346 00:23:38,460 --> 00:23:41,046 Peter, las necesito. 347 00:23:41,254 --> 00:23:43,465 Y si yo me desvío de las nuevas indicaciones médicas, 348 00:23:43,673 --> 00:23:45,675 estaré cenando hoy en la cárcel. 349 00:23:47,552 --> 00:23:49,054 Lo siento. 350 00:23:53,641 --> 00:23:57,145 Y ya está. ¿O lo prefieres así? 351 00:23:57,312 --> 00:23:58,646 - No, más a la derecha. -¿No? 352 00:23:58,772 --> 00:24:00,148 - Solo un poco. - A la derecha, vale, vale. 353 00:24:00,273 --> 00:24:02,275 -¿Así es suficiente? - No, para. Para, hombre. 354 00:24:03,234 --> 00:24:05,653 - Era una broma. - Pues no me gustan. 355 00:24:06,446 --> 00:24:07,781 ¿Aún te duele la muñeca? 356 00:24:08,990 --> 00:24:10,325 Un poco. 357 00:24:10,575 --> 00:24:14,371 Nuestro amigo el diazepam te haría bien. Para el dolor. 358 00:24:15,413 --> 00:24:19,626 No, Nicky. Herbert me ha puesto una tintura de esas. 359 00:24:21,753 --> 00:24:23,672 Y te hace efecto, ¿verdad? 360 00:24:24,756 --> 00:24:26,216 Cállate. 361 00:24:30,845 --> 00:24:32,806 Te esperaré abajo. 362 00:24:56,621 --> 00:24:59,249 ¿Y quién puñetas es toda esta gente? 363 00:24:59,416 --> 00:25:02,210 Pensé que debía ser una fiesta con gente auténtica, 364 00:25:02,377 --> 00:25:04,671 no con encopetados de mierda y porcelana fina, 365 00:25:04,838 --> 00:25:07,090 así que, me tomé la libertad de invitar 366 00:25:07,257 --> 00:25:09,259 a varios camaradas del campo. 367 00:25:11,970 --> 00:25:13,638 Es una gran oportunidad. 368 00:25:14,097 --> 00:25:18,893 -¿Oportunidad? - Sí, bueno, de decírselo. 369 00:25:20,186 --> 00:25:23,732 -¿De decirles qué? - Lo que me dijiste a mí del dinero. 370 00:25:26,359 --> 00:25:29,612 -¿Decírselo a ellos? - No hay que contarles los detalles, 371 00:25:29,612 --> 00:25:31,448 solamente que has cometido errores 372 00:25:31,656 --> 00:25:34,075 y les has robado. Para limpiar tu conciencia. 373 00:25:34,284 --> 00:25:36,536 No, no, no, no, no, no, no, 374 00:25:36,661 --> 00:25:39,372 - yo no creo que haga eso. -¿Por qué no? ¿Por qué no? 375 00:25:39,706 --> 00:25:43,877 Bueno, pues porque no es el momento más propicio. 376 00:25:44,336 --> 00:25:46,880 No, es más bien una celebración. 377 00:25:47,005 --> 00:25:49,674 - Sí, eso es. - Elena... 378 00:25:49,674 --> 00:25:51,176 Sentémonos ahí. 379 00:25:58,183 --> 00:26:02,354 Bienvenidos. Estoy emocionada por que estéis todos aquí, 380 00:26:03,772 --> 00:26:07,609 porque vosotros sois el verdadero pueblo. 381 00:26:08,860 --> 00:26:12,072 Y eso es lo que mi padre habría querido. 382 00:26:13,239 --> 00:26:17,619 Y tú, cumpleañero, cumples hoy 83 años. 383 00:26:17,952 --> 00:26:19,454 Felicidades. 384 00:26:20,038 --> 00:26:24,876 Papi, los dos bien sabemos que para mí sigues aquí conmigo. 385 00:26:25,710 --> 00:26:30,423 Así que, felicidades, papá, y por muchos más. 386 00:26:32,926 --> 00:26:36,721 Y mi agradecimiento a todos por acompañarnos. 387 00:26:40,350 --> 00:26:41,893 Hola a todos. 388 00:26:42,811 --> 00:26:47,190 Yo no soy demasiado bueno dando discursos, pero... 389 00:26:50,944 --> 00:26:53,738 Bueno, mi gente decía así: 390 00:26:55,031 --> 00:26:57,867 "Constrúyelo todo lo alto que quieras, 391 00:26:58,618 --> 00:27:01,788 pero siempre en nuestra tierra." 392 00:27:02,747 --> 00:27:05,125 ¡Nuestra tierra! 393 00:27:07,502 --> 00:27:10,880 ¡Nuestra tierra, sí! Y me gustaría añadir... 394 00:27:11,047 --> 00:27:14,551 Perdón, nos gustaría añadir que sentimos profundamente 395 00:27:15,176 --> 00:27:17,387 todo lo que os ha sido arrebatado. 396 00:27:17,762 --> 00:27:21,850 Vuestra tierra, vuestro hogar, vuestro dinero. 397 00:27:21,975 --> 00:27:25,854 Cumpleaños feliz, 398 00:27:26,354 --> 00:27:30,108 cumpleaños feliz. 399 00:27:30,692 --> 00:27:35,822 - Te deseamos, Joseph. - Te deseo, papaíto. 400 00:27:36,364 --> 00:27:41,327 Cumpleaños feliz. 401 00:28:13,526 --> 00:28:15,278 Feliz cumpleaños, papi. 402 00:28:17,947 --> 00:28:20,033 Escucha, sé que dije algunas cosas ayer 403 00:28:20,033 --> 00:28:22,702 que no fueron muy bonitas. 404 00:28:22,911 --> 00:28:25,246 Y yo solo... 405 00:28:25,872 --> 00:28:28,458 - Quisiera... - Cállate ya, coño. 406 00:28:30,543 --> 00:28:33,922 - Lo siento, yo... - Y deja de disculparte, niña. 407 00:28:34,506 --> 00:28:36,216 Lo haré. 408 00:28:39,594 --> 00:28:42,472 Estos cenutrios tal vez te llamen canciller, 409 00:28:43,431 --> 00:28:45,975 pero yo sé lo que eres en realidad. 410 00:28:46,643 --> 00:28:48,144 Dime qué soy en realidad. 411 00:28:48,395 --> 00:28:52,482 Una ramera de la política imprudente y sin principios. 412 00:28:53,692 --> 00:28:56,903 Un bufón. Privado de visión. 413 00:28:57,570 --> 00:28:59,155 Fácil de gobernar. 414 00:28:59,906 --> 00:29:02,492 Todo tetas, cero agallas. 415 00:29:03,702 --> 00:29:05,870 - Como tu madre. - Sí. 416 00:29:06,538 --> 00:29:08,206 Sí, lo... lo sé... 417 00:29:08,456 --> 00:29:10,625 ¿No sabes decir dos palabras seguidas? 418 00:29:10,834 --> 00:29:13,294 No me digas más eso, hago... un esfuerzo. 419 00:29:13,461 --> 00:29:16,756 Siempre te arrodillas y tragas, ¿no es cierto? 420 00:29:17,424 --> 00:29:20,343 Por eso gustabas tanto a los americanos. 421 00:29:21,302 --> 00:29:23,346 ¿También vas a tragar con él? 422 00:29:24,222 --> 00:29:27,642 - Yo... - Te tiene comiendo de su polla. 423 00:29:28,226 --> 00:29:29,519 ¿Te das cuenta? 424 00:29:32,689 --> 00:29:34,190 Contesta, zorra fea. 425 00:29:35,025 --> 00:29:37,986 - Pap... - Me das pena. 426 00:29:39,320 --> 00:29:40,739 Escúchame. 427 00:29:41,573 --> 00:29:43,033 Sé audaz. 428 00:29:43,450 --> 00:29:46,494 Por una vez en tu miserable y vacía vida, 429 00:29:47,078 --> 00:29:49,956 coge las riendas de la historia. 430 00:29:50,790 --> 00:29:52,917 Sí. Lo intentaré. 431 00:29:53,168 --> 00:29:55,837 Te prometo que lo haré. Te lo prometo, papi. 432 00:30:22,781 --> 00:30:25,784 Ahora me reúno para planificar la reforma territorial. 433 00:30:26,034 --> 00:30:28,828 Así que te informaré más tarde de todo, ¿eh? 434 00:30:29,079 --> 00:30:31,289 Creo que hoy asistiré a la reunión. 435 00:30:32,082 --> 00:30:36,670 Agnes. ¿Podrías pedirle al Sr. Laskin que avise a los demás? 436 00:30:36,961 --> 00:30:38,838 - Sí, señora. - Gracias. 437 00:30:41,424 --> 00:30:45,011 Venga, al lío. Preparaos, panda de holgazanes. 438 00:30:45,136 --> 00:30:49,933 Yo creo que he recapacitado sobre ello. Porque sí... Sí. 439 00:30:50,225 --> 00:30:54,104 Sí, creo que esto podría ser una idea fantástica. 440 00:30:54,270 --> 00:30:56,648 Oh, claro. Redistribuir la propiedad, 441 00:30:56,648 --> 00:30:59,025 hundir la economía, vaciar las tiendas... 442 00:30:59,275 --> 00:31:01,194 Un Zimbabue pero en blanco, ¿no? 443 00:31:01,403 --> 00:31:03,947 Entonces, a ver, ¿si uno tiene una residencia de verano 444 00:31:04,114 --> 00:31:08,493 en el lago Ober, sería un supuesto de un bien no redistribuido? 445 00:31:13,998 --> 00:31:17,794 Señora canciller, cabo Zubak, nos alegra contar con los dos. 446 00:31:17,961 --> 00:31:20,463 En efecto. Hemos preparado para ambos 447 00:31:20,588 --> 00:31:23,341 un resumen de planificación sobre la implementación 448 00:31:23,466 --> 00:31:24,926 de lo que nos gustaría llamar: 449 00:31:24,926 --> 00:31:28,555 "Programa Vernham de Desarrollo y Reforma Agraria". 450 00:31:28,805 --> 00:31:32,517 Si es tan amable de echar un vistazo al paquete de medidas, lo tiene ahí. 451 00:31:32,726 --> 00:31:36,896 Nos ha parecido oportuno comenzar con la Sección Primera: 452 00:31:37,439 --> 00:31:39,149 Expropiación de granjas. 453 00:31:39,274 --> 00:31:42,193 Ahora bien, esto ha sido ajustado a nuestro presupuesto actual. 454 00:31:42,193 --> 00:31:45,030 Señor Singer, no quiero comenzar con eso. 455 00:31:45,196 --> 00:31:47,907 ¿Qué? ¡Oh! Bien. 456 00:31:48,033 --> 00:31:50,994 -¿Y por dónde quiere empezar? - El asunto de las tierras. 457 00:31:51,578 --> 00:31:55,707 - Bien. Y ¿más concretamente? - Cómo asegurarlas. 458 00:31:57,709 --> 00:32:00,003 -¿Asegurarlas? - Como es lógico, 459 00:32:00,128 --> 00:32:03,340 hay que asegurarlas para una reforma territorial. 460 00:32:05,008 --> 00:32:07,135 Sin duda, señora. Verá... 461 00:32:07,635 --> 00:32:10,889 - En cuanto a las medidas legales... - La prioridad aquí 462 00:32:11,014 --> 00:32:14,601 es proteger la seguridad y la autonomía de nuestro pueblo. 463 00:32:14,976 --> 00:32:18,605 Y un programa de reunificación con nuestros hermanos del Fabán 464 00:32:18,730 --> 00:32:22,233 es la única vía de asegurar nuestra soberanía. 465 00:32:22,525 --> 00:32:24,027 ¿La reunificación? 466 00:32:29,783 --> 00:32:33,787 Considero que esto dará mucho que hablar 467 00:32:34,371 --> 00:32:38,166 a nuestros amigos los americanos, ¿no cree, señor Laskin? 468 00:32:38,458 --> 00:32:40,919 Confío en que mi informe, mis consejos, 469 00:32:40,919 --> 00:32:44,172 - no la hayan animado a esto. - No, no, en absoluto. 470 00:32:44,673 --> 00:32:48,093 Aunque creo que su labor se va a poner bastante interesante. 471 00:32:50,303 --> 00:32:52,472 -¿Qué estamos...? - Mismo plan, mi amor. 472 00:32:52,681 --> 00:32:55,225 Recuperar lo que ha sido robado. 473 00:32:55,558 --> 00:32:57,060 Lo cual sería imposible 474 00:32:57,185 --> 00:33:00,397 sin la previa reunificación del Corredor, ¿sí? ¿Bien? 475 00:33:02,982 --> 00:33:05,360 Bien. Así es más sencillo. 476 00:33:05,902 --> 00:33:08,530 De hecho, es la única manera. Sí. 477 00:33:08,738 --> 00:33:11,282 Si está realmente proponiendo 478 00:33:11,282 --> 00:33:14,327 llevar a cabo una anexión del Corredor del Fabán, 479 00:33:14,577 --> 00:33:17,205 le recomendaría extremar las precauciones. 480 00:33:17,664 --> 00:33:20,625 No hay ningún plan de contingencia establecido. 481 00:33:20,625 --> 00:33:23,837 Estaríamos planeando una invasión a ciegas. 482 00:33:23,837 --> 00:33:26,006 Nadie sabe cómo reaccionaría la OTAN 483 00:33:26,131 --> 00:33:29,050 y si la seguridad en la zona del Fabán resistiera, 484 00:33:29,342 --> 00:33:30,593 habría una masacre. 485 00:33:32,887 --> 00:33:34,389 Señor Laskin, 486 00:33:35,015 --> 00:33:38,018 nadie está proponiendo una invasión de ninguna clase. 487 00:33:38,893 --> 00:33:40,937 Esto es una muestra de paz y amor 488 00:33:41,104 --> 00:33:43,106 a nuestros compatriotas del otro lado de la frontera. 489 00:33:43,940 --> 00:33:45,984 - Pero, señora... - Bien, amigos míos. 490 00:33:46,151 --> 00:33:49,487 Entonces, ¿aspiramos a movilizarnos antes del fin de semana? 491 00:33:50,030 --> 00:33:51,781 Yo lo veo razonable. ¿Sí? 492 00:33:52,365 --> 00:33:54,826 Ah, y Herbert. Deberíamos enviarte allí. 493 00:33:55,368 --> 00:33:58,788 Con otro título, algo como Capitán de la Libertad del Fabán. 494 00:33:59,039 --> 00:34:00,915 Sí. O similar. 495 00:34:01,041 --> 00:34:03,501 Algo que sea pegadizo. 496 00:34:03,710 --> 00:34:05,420 ¿Sí? Bien. 497 00:34:10,425 --> 00:34:14,679 Mis amores, por fin llegó la bendita hora de llevar a cabo 498 00:34:14,888 --> 00:34:17,932 nuestro glorioso sueño nacional. 499 00:34:18,099 --> 00:34:20,602 Llegó la hora de ajustar cuentas 500 00:34:20,727 --> 00:34:23,688 con quienes algún día desearon la autodeterminación del Fabán. 501 00:34:23,897 --> 00:34:25,565 He enviado a altos mandatarios, 502 00:34:25,565 --> 00:34:28,526 entre ellos el Capitán de la Libertad del Fabán, 503 00:34:28,693 --> 00:34:31,821 Herbert Zubak, para que esas ancestrales tierras 504 00:34:31,988 --> 00:34:33,990 se devuelvan con sumo cuidado. 505 00:34:34,199 --> 00:34:35,825 La canciller Vernham y sus partidarios 506 00:34:35,950 --> 00:34:37,577 codician desde hace años 507 00:34:37,702 --> 00:34:40,455 sus dos mil kilómetros cuadrados de tierras montañosas. 508 00:34:40,622 --> 00:34:42,874 El régimen de la canciller Vernham ha sido muy cauto 509 00:34:43,041 --> 00:34:46,169 al describir la operación como "una anexión legal". 510 00:34:47,796 --> 00:34:49,339 El desafiante cambio de rumbo de Vernham... 511 00:34:49,506 --> 00:34:51,424 Los tiroteos que se están viendo, 512 00:34:51,633 --> 00:34:53,718 los tanques que avanzan silenciosamente hacia el Fabán, 513 00:34:53,718 --> 00:34:55,553 no se pueden negar. 514 00:34:55,720 --> 00:34:57,597 Tiene todo el cariz de una ocupación. 515 00:34:57,889 --> 00:34:59,933 Esto no es una ocupación, amigos míos. 516 00:35:00,183 --> 00:35:02,018 En estos instantes, el parlamento del Fabán 517 00:35:02,018 --> 00:35:04,771 está votando por unanimidad esta unión. 518 00:35:05,563 --> 00:35:07,107 Apenas 12 días después 519 00:35:07,232 --> 00:35:09,859 de que Vernham irrumpiera ilegalmente en el Corredor, 520 00:35:10,193 --> 00:35:13,405 según testigos, los legisladores fueron obligados 521 00:35:13,405 --> 00:35:16,533 a punta de pistola a autorizar por unanimidad la anexión, 522 00:35:16,741 --> 00:35:18,118 haciéndola oficial. 523 00:35:18,284 --> 00:35:20,078 La Casa Blanca no ha tardado 524 00:35:20,286 --> 00:35:23,039 en tildar la invasión de "trágico atentado 525 00:35:23,206 --> 00:35:25,208 contra la autodeterminación del Fabán 526 00:35:25,375 --> 00:35:27,627 y de afrenta hacia los tratados de la OTAN". 527 00:35:27,794 --> 00:35:29,754 Los acontecimientos en el Corredor del Fabán 528 00:35:29,754 --> 00:35:32,590 subrayan la importancia de nuestras asociaciones transatlánticas. 529 00:35:32,966 --> 00:35:35,885 La canciller Vernham llama a esto una reunificación, 530 00:35:36,052 --> 00:35:37,721 pero la verdad es esta: 531 00:35:37,971 --> 00:35:40,390 que se ha apoderado de ello ilegalmente 532 00:35:40,682 --> 00:35:42,142 y habrá consecuencias. 533 00:35:49,607 --> 00:35:51,192 El viejo sueño de la canciller Vernham 534 00:35:51,359 --> 00:35:53,570 de recuperar el control del Corredor del Fabán 535 00:35:53,570 --> 00:35:55,572 al fin se está haciendo realidad. 536 00:35:55,697 --> 00:35:57,490 La mayoría estaría de acuerdo en que una reunión 537 00:35:57,490 --> 00:36:01,077 con nuestros hermanos del Fabán es motivo de celebración. 538 00:36:01,494 --> 00:36:04,205 ¿Cuáles serán los efectos a largo plazo en nuestra...? 539 00:36:22,057 --> 00:36:23,683 Siéntense, siéntense. 540 00:36:27,145 --> 00:36:29,230 Me alegro de verles. Buenos días. 541 00:36:29,564 --> 00:36:32,484 Señora canciller, la operación militar en el Fabán 542 00:36:32,609 --> 00:36:34,986 - de la pasada semana... -¿"Operación militar"? No. 543 00:36:35,403 --> 00:36:37,822 No me gustan esas palabras: "operación militar". 544 00:36:37,947 --> 00:36:40,241 No, no se ha disparado ni una sola arma de fuego 545 00:36:40,367 --> 00:36:43,203 dentro del Corredor y no ha habido ni una sola muerte. 546 00:36:43,453 --> 00:36:45,663 Señora canciller, ¿hasta qué extremo 547 00:36:45,872 --> 00:36:48,833 esta reunificación viola los tratados internacionales? 548 00:36:49,084 --> 00:36:52,253 Los tratados a los que usted se refiere son arcaicos 549 00:36:52,379 --> 00:36:53,755 y por lo tanto son nulos. 550 00:36:54,881 --> 00:36:58,051 Lo que estamos haciendo es cumplir nuestro sueño. 551 00:36:58,426 --> 00:37:03,264 Nuestro sueño de una nueva Europa, sin límites, ni crueldad. 552 00:37:03,973 --> 00:37:07,143 Y les aseguro que nuestras acciones acatan plenamente la ley. 553 00:37:07,143 --> 00:37:08,770 -¿El siguiente? - Canciller. 554 00:37:08,770 --> 00:37:10,438 -¿Sí? - Trae, gracias. 555 00:37:11,064 --> 00:37:13,566 ¿Han pensado bien en los posibles riesgos? 556 00:37:13,858 --> 00:37:16,152 Sanciones económicas, denegación de visados... 557 00:37:16,152 --> 00:37:17,737 ¿Le preguntaron a Estados Unidos 558 00:37:17,946 --> 00:37:20,657 si pensaron en los posibles riesgos de sus hazañas 559 00:37:20,657 --> 00:37:24,077 en Afganistán, Irak, el Yemen, Libia, Indonesia, 560 00:37:24,244 --> 00:37:26,705 América Central, o el mundo en general? 561 00:37:27,080 --> 00:37:29,457 Acciones con un gran coste humano 562 00:37:29,624 --> 00:37:31,292 y que no dieron lugar a sanción alguna 563 00:37:31,418 --> 00:37:33,628 por parte de la ONU. ¿Se lo ha preguntado a ellos? 564 00:37:33,795 --> 00:37:35,422 - Ya sabía que no. - Señora. 565 00:37:35,714 --> 00:37:37,340 - La bolsa ha caído. - Sí. 566 00:37:37,507 --> 00:37:38,925 Y los tipos de cambio alcanzan mínimos históricos. 567 00:37:39,092 --> 00:37:41,302 Ya, al dinero le gusta la tranquilidad. 568 00:37:41,553 --> 00:37:42,971 Y ahora mismo hay ruido. 569 00:37:42,971 --> 00:37:46,558 Provocado por nuestros examigos del otro lado del Atlántico. 570 00:37:46,766 --> 00:37:48,852 Cuando se calmen, los mercados les seguirán. 571 00:37:49,102 --> 00:37:50,854 - Sí, pero... - Esto ya no es una conversación, 572 00:37:50,854 --> 00:37:53,064 déjeme terminar. Amigos... 573 00:37:54,733 --> 00:37:57,235 A veces hay que elegir el camino más duro. 574 00:37:57,819 --> 00:37:59,738 Yo he elegido ese camino 575 00:38:00,030 --> 00:38:02,991 y lo he hecho en nombre de la libertad. 576 00:38:03,116 --> 00:38:04,868 - Canciller... - Gracias. 577 00:38:20,258 --> 00:38:21,718 ¿Qué tenemos aquí? 578 00:38:22,135 --> 00:38:23,887 Te presento la piedra angular 579 00:38:24,054 --> 00:38:26,222 del Monasterio de la Santísima Trinidad. 580 00:38:26,598 --> 00:38:31,144 Antiguo hogar espiritual de nuestros hermanos del Fabán. 581 00:38:31,811 --> 00:38:33,480 Simples campesinos lucharon una vez 582 00:38:33,688 --> 00:38:36,441 por recuperar esta reliquia de la tierra que dejan atrás. 583 00:38:37,317 --> 00:38:38,943 Como en nuestro sueño, Elena. 584 00:38:41,071 --> 00:38:44,199 Vaya, es todo un detalle. 585 00:38:44,949 --> 00:38:46,368 Gracias. 586 00:38:49,871 --> 00:38:53,375 Elena, en cuanto podamos, habrá que empezar con lo demás. 587 00:38:53,833 --> 00:38:56,961 -¿Lo demás? - Sí, de nuestro sueño. 588 00:38:57,379 --> 00:38:59,798 - La reforma. - Ah, sí. 589 00:39:00,298 --> 00:39:01,966 Sí, sí. Sí. 590 00:39:02,592 --> 00:39:05,470 Por supuesto, sí, debemos dar a la reforma 591 00:39:05,720 --> 00:39:08,765 - toda posibilidad de éxito. -¿Cuándo? 592 00:39:09,099 --> 00:39:11,393 Cuando la crispación en el Fabán quede atrás. 593 00:39:11,518 --> 00:39:12,769 El presupuesto ha variado. 594 00:39:13,019 --> 00:39:16,106 Hará falta enviar una ayuda significativa al Corredor, 595 00:39:16,272 --> 00:39:19,442 y el resto de nuestros fondos habrá que reservarlo 596 00:39:19,442 --> 00:39:21,695 en caso de haber repercusiones. 597 00:39:21,945 --> 00:39:24,072 Y ¿cuándo cumpliremos nuestro sueño? 598 00:39:25,448 --> 00:39:26,866 Este es nuestro sueño. 599 00:39:27,242 --> 00:39:30,620 El resto lo presupuestaremos para el próximo año. 600 00:39:30,829 --> 00:39:33,998 - O para el siguiente. -¿Para el siguiente? 601 00:39:34,708 --> 00:39:36,584 Hay que ser prudentes, Herbert. 602 00:39:36,876 --> 00:39:39,254 Esta reforma es demasiado importante. 603 00:39:56,104 --> 00:39:57,397 Joder. 604 00:39:58,398 --> 00:39:59,983 ¿Qué cojones quieres? 605 00:40:00,817 --> 00:40:03,820 - Me han ordenado que te traiga esto. -¿Qué es? 606 00:40:04,279 --> 00:40:07,490 Ella quiere que lleves este atuendo al banquete de esta noche. 607 00:40:10,618 --> 00:40:12,871 Ideal para celebrar la victoria en el Fabán. 608 00:40:12,871 --> 00:40:14,456 No pienso disfrazarme de cascanueces. 609 00:40:14,664 --> 00:40:18,335 - Lo ha exigido ella, cabo. - Deja de llamarme así. 610 00:40:25,091 --> 00:40:26,551 ¿Quieres que te ayude? 611 00:40:41,024 --> 00:40:45,195 No pasa nada, tengo por ahí camisetas interiores de repuesto. 612 00:40:45,612 --> 00:40:47,947 ¿Por qué eres amable conmigo? Es absurdo. 613 00:40:48,073 --> 00:40:50,867 Porque tengo que hacer mi absurdo trabajo. 614 00:40:55,872 --> 00:40:58,750 - Llega el héroe victorioso. - Ya... 615 00:41:03,421 --> 00:41:05,924 ¿Sonríe? Todo el mundo occidental 616 00:41:06,091 --> 00:41:10,428 está a punto de jodernos vivos a sanciones, y usted sonríe. 617 00:41:10,762 --> 00:41:12,931 Mira, te estresas demasiado. 618 00:41:13,181 --> 00:41:16,309 Admite que el plan de hacer a un lado al cabo ha funcionado. 619 00:41:16,518 --> 00:41:19,979 El plan, señor, era volver a la normalidad cuanto antes. 620 00:41:20,397 --> 00:41:23,024 Y esto es cualquier cosa menos la normalidad. 621 00:41:23,566 --> 00:41:26,778 Mi cerebro en el fondo sabe que tienes razón, 622 00:41:27,028 --> 00:41:30,198 pero te confieso que mi corazón siente un cosquilleo extraño. 623 00:41:32,200 --> 00:41:35,036 Entenderá que la inminente extinción de nuestra economía 624 00:41:35,161 --> 00:41:38,289 pesa más que los beneficios a su vida amorosa. 625 00:41:38,540 --> 00:41:42,127 ¿No crees que podríamos esquivar esas sanciones de alguna forma 626 00:41:42,377 --> 00:41:45,880 - con nuestro nuevo plan C? - Oh, sí, China. 627 00:41:46,381 --> 00:41:50,802 La superpotencia fría y desalmada solventará todos nuestros problemas. 628 00:41:52,095 --> 00:41:54,848 Piensa en cosas bonitas, Laskin. 629 00:41:55,432 --> 00:41:57,726 Es hora de darle la vuelta a esta noche. 630 00:42:22,709 --> 00:42:24,377 Bonito atuendo, cabo. 631 00:42:27,797 --> 00:42:30,592 Y recuerda, si te empiezas a encontrar mal, búscame, ¿vale? 632 00:42:30,592 --> 00:42:32,010 Búscame. 633 00:42:40,060 --> 00:42:41,353 Sonríe, querido. 634 00:42:43,646 --> 00:42:46,858 Ven, siéntate conmigo, anda. Aquí. 635 00:43:04,084 --> 00:43:06,628 -¿Qué hace él aquí? - Salud, querida. 636 00:43:38,243 --> 00:43:39,577 ¡Buenas noches! 637 00:43:42,580 --> 00:43:44,582 Buenas noches, buenas noches, amigos. 638 00:43:44,749 --> 00:43:48,169 ¡Y bienvenidos, bienvenidos todos al Banquete de los Héroes! 639 00:43:50,839 --> 00:43:54,259 ¡Esta noche festejamos el regreso de nuestros héroes 640 00:43:54,551 --> 00:43:58,388 y nuestra alegre reunificación con nuestros hermanos del Fabán! 641 00:44:02,517 --> 00:44:05,895 Y ahora, la pregunta es: ¿Tenéis ganas de celebrar? 642 00:44:06,104 --> 00:44:07,981 ¡Sí! 643 00:44:08,356 --> 00:44:10,233 Yo vigilaría ese Burdeos, señora. 644 00:44:10,233 --> 00:44:12,402 La OTAN podría quitárselo en el intermedio. 645 00:44:15,280 --> 00:44:18,616 ¡Hay que ver cómo os habéis engalanado, estáis genial! 646 00:44:19,492 --> 00:44:22,537 ¿A quién tenemos aquí? ¡Oh, si es Emil Bartos! 647 00:44:22,662 --> 00:44:25,874 Y parece venir acompañando a su nietecita. 648 00:44:27,500 --> 00:44:30,128 ¿Cuántos años tiene, si no es indiscreción? 649 00:44:30,253 --> 00:44:34,049 La vería igual de contenta con un helado y un paseo en poni. 650 00:44:36,092 --> 00:44:39,054 Pero imaginemos cómo se siente el pobre, querido 651 00:44:39,054 --> 00:44:41,723 y viejo Keplinger en este momento. 652 00:44:43,099 --> 00:44:45,268 Y ya sabéis que él estará viendo esto. 653 00:44:45,518 --> 00:44:49,731 Sí, lo estará viendo, allá arriba en su mansión de la montaña, 654 00:44:50,065 --> 00:44:52,442 llorando y bebiendo Chardonnay. 655 00:44:54,361 --> 00:44:55,904 Verá, señor ex canciller. 656 00:44:56,154 --> 00:44:58,239 Por supuesto que odia la reunificación. 657 00:44:58,365 --> 00:45:00,909 Nos quedó claro tras sus dos primeros divorcios. 658 00:45:03,828 --> 00:45:06,539 Pero amigos míos, consideremos por un segundo 659 00:45:06,790 --> 00:45:09,959 lo que está sucediendo en este país, fuera de estas cuatro paredes. 660 00:45:10,168 --> 00:45:15,173 Una empresa inútil, innecesaria, derrochadora y muy costosa 661 00:45:15,382 --> 00:45:18,843 que se prolongará durante años, años y más años. 662 00:45:19,094 --> 00:45:22,514 Me refiero, claro está, a los centros nacionales de poesía. 663 00:45:24,224 --> 00:45:26,351 Ay, Dios. Ay, Dios. 664 00:45:26,476 --> 00:45:28,311 Al señor Vernham no le ha hecho mucha gracia. 665 00:45:29,771 --> 00:45:32,399 - Es una broma inofensiva, hombre. - Si no le gusta el material, 666 00:45:32,399 --> 00:45:34,025 podría escribir un poema al respecto. 667 00:45:34,693 --> 00:45:36,236 ¿Señora canciller? 668 00:45:36,403 --> 00:45:39,739 Al señor Bartos le gustaría hablar del informe de China. 669 00:45:40,865 --> 00:45:42,117 Luego, luego. 670 00:45:42,325 --> 00:45:44,202 ¿Doctor Freud? El marido. 671 00:45:44,411 --> 00:45:45,954 Queda claro quién lleva los pantalones... 672 00:45:45,954 --> 00:45:47,664 ¿Qué coño es el informe de China? 673 00:45:48,456 --> 00:45:52,252 Imagino que uno en el que se menciona a China. Veladamente. 674 00:45:54,421 --> 00:45:56,548 ¡Una ovación a las fuerzas especiales! 675 00:45:57,298 --> 00:45:58,717 ¡A la Fuerza Aérea! 676 00:45:59,259 --> 00:46:00,885 ¡Al servicio de seguridad! 677 00:46:03,179 --> 00:46:05,765 Bien, Nicholas. Tengo una propuesta que hacerle. 678 00:46:05,765 --> 00:46:08,309 - No sé si aún acepta propuestas, -¡Sí, venga, a ver! 679 00:46:08,309 --> 00:46:10,770 pero mi asistente literaria la va a traer igual. 680 00:46:12,022 --> 00:46:15,025 Gracias. Dice así: 681 00:46:15,942 --> 00:46:19,154 "Había una vez un hombre tan asombroso 682 00:46:19,904 --> 00:46:22,699 cuyo trabajo era bastante lioso. 683 00:46:23,283 --> 00:46:24,951 Vivía en el palacio. 684 00:46:25,118 --> 00:46:29,539 Tiró de su badajo y exclamó: '¡Mi abuelo es el Expósito!'" 685 00:47:15,752 --> 00:47:18,004 ¡Oskar! Tranquilo, estoy aquí. 686 00:47:18,254 --> 00:47:19,714 - Respira hondo. - Quita, coño. 687 00:47:19,923 --> 00:47:21,800 - Intento ayudar. - Perdiste la ocasión de hacerlo. 688 00:47:23,301 --> 00:47:25,887 No pasa nada. Mamá está aquí. 689 00:47:28,056 --> 00:47:30,433 Solo ha sido una broma, ¡una broma! 690 00:47:31,351 --> 00:47:34,896 - Es todo una gran broma. - Ya, una broma. 691 00:47:43,905 --> 00:47:45,865 No olvides mañana lo de los banqueros. 692 00:47:46,157 --> 00:47:47,409 Sí, sí. 693 00:47:53,456 --> 00:47:56,334 Bueno. Yo me he divertido. 694 00:47:56,793 --> 00:47:59,337 Aunque a ratos. Pero bueno. 695 00:48:00,255 --> 00:48:03,842 La comedia es lo que tiene, nunca hay nadie que lo haga redondo. 696 00:48:10,098 --> 00:48:11,683 Pareces cansado. 697 00:48:15,562 --> 00:48:17,397 -¿Lo estás? - No. 698 00:48:20,442 --> 00:48:21,943 ¿Malhumorado, quizá? 699 00:48:26,656 --> 00:48:27,991 Vale. 700 00:48:30,869 --> 00:48:33,121 -¿Seguro? - Sí, seguro. 701 00:48:36,249 --> 00:48:40,170 Ya. No sé si creerte o no, pero qué más da. 702 00:48:40,295 --> 00:48:41,796 Es muy tarde. 703 00:48:45,759 --> 00:48:48,762 -¿Qué es eso? ¿Siempre lo has hecho? -¿Hacer qué? 704 00:48:49,054 --> 00:48:51,389 - Ahora sorbes por la nariz. -¿Cómo? 705 00:48:52,515 --> 00:48:55,226 - Bueno, eso de... -¿Eso hago? 706 00:48:57,937 --> 00:49:00,565 -¿No te has dado cuenta? - No. 707 00:49:01,900 --> 00:49:04,652 -¿Cómo puedes no darte cuenta? - No lo sé. 708 00:49:05,653 --> 00:49:07,989 ¿No te das cuenta de que haces algo varias veces al día 709 00:49:07,989 --> 00:49:11,910 - que antes no hacías? - No, no creo que sorba por la nariz. 710 00:49:12,577 --> 00:49:15,246 Sí que lo haces, te acabo de decir que lo haces. 711 00:49:15,455 --> 00:49:16,915 ¿Te molesta? 712 00:49:18,750 --> 00:49:20,085 No. 713 00:49:20,919 --> 00:49:24,005 No, no me molesta. Me irrita un poco 714 00:49:24,130 --> 00:49:25,799 que no reconozcas que lo haces, pero en fin. 715 00:49:25,799 --> 00:49:28,968 - Te parezco irritante. - No, no es lo que yo he dicho. 716 00:49:29,928 --> 00:49:31,805 Pues te he notado irritada conmigo. 717 00:49:33,056 --> 00:49:35,684 Que me lo has notado. Dices. 718 00:49:36,768 --> 00:49:39,729 -¿Cuándo? - Esta noche, ahora. 719 00:49:42,941 --> 00:49:46,361 Apenas me he fijado en ti esta noche. 720 00:49:49,948 --> 00:49:51,658 Sí. A eso me refería. 721 00:49:53,493 --> 00:49:56,579 Porque estaba de celebración con mi país, nuestro pueblo. 722 00:49:56,579 --> 00:49:58,623 ¿Debo estar solo pendiente de ti? 723 00:49:58,873 --> 00:50:00,542 ¿Vas a reunirte con Bartos? 724 00:50:03,253 --> 00:50:04,671 Quizá no. 725 00:50:05,755 --> 00:50:07,215 Responde. 726 00:50:09,050 --> 00:50:11,302 ¿Por qué vas a verte con Bartos? 727 00:50:11,511 --> 00:50:13,388 Porque es libre de hacer negocios, 728 00:50:13,555 --> 00:50:15,515 los cuales son muy importantes para mi país. 729 00:50:15,515 --> 00:50:17,809 Ese hombre no tiene importancia para nosotros. 730 00:50:17,809 --> 00:50:19,602 Ninguna en absoluto. 731 00:50:19,936 --> 00:50:23,815 - Bueno, es por asegurarme. -¿Asegurarte? ¿De qué? 732 00:50:26,443 --> 00:50:29,946 - De cosas. Asuntos. - Lo de China. 733 00:50:31,072 --> 00:50:33,616 Bueno, tal vez. Es una opción. 734 00:50:34,909 --> 00:50:37,579 Un acuerdo de libre comercio con un gigante 735 00:50:37,746 --> 00:50:40,373 que se opone a nuestros enemigos. ¿Es acaso un delito? 736 00:50:41,583 --> 00:50:43,376 "Constrúyelo todo lo alto que quieras, 737 00:50:43,501 --> 00:50:45,378 pero siempre en nuestra tierra." 738 00:50:46,338 --> 00:50:48,882 Oh. Qué mono. 739 00:50:49,090 --> 00:50:51,718 ¿Tu mami te cantaba eso en los campos de remolacha? 740 00:50:55,221 --> 00:50:58,266 No, Elena. Mírame. 741 00:50:59,768 --> 00:51:03,021 - Es nuestro sueño. - Tu sueño. 742 00:51:05,190 --> 00:51:07,859 -¿Qué? - Es tu sueño, no el mío. 743 00:51:07,984 --> 00:51:09,778 Yo nunca sueño, coño. 744 00:51:13,656 --> 00:51:15,575 Por Dios, ¿tanto te sorprende? 745 00:51:16,034 --> 00:51:18,370 Anda, no me jodas, madura un poco. 746 00:51:19,371 --> 00:51:21,706 A lo mejor sueño algo de vez en cuando, pero... 747 00:51:22,665 --> 00:51:24,542 - Nunca lo recuerdo. - Yo sí. 748 00:51:25,418 --> 00:51:26,878 Sí, lo sé. 749 00:51:27,545 --> 00:51:29,923 Sueños que salen de la mente de un niño. 750 00:51:36,304 --> 00:51:37,639 ¿Qué? 751 00:51:37,639 --> 00:51:40,725 No eres excesivamente inteligente, ¿verdad? 752 00:51:43,395 --> 00:51:44,771 ¿Disculpa? 753 00:51:46,231 --> 00:51:48,358 Un bebé grande como un toro. 754 00:51:49,901 --> 00:51:53,363 Tu padre siempre supo que eras débil. 755 00:51:56,533 --> 00:52:00,078 - Pobre bebé toro. - Tú le robas a la gente pobre. 756 00:52:00,245 --> 00:52:03,540 Y lo ocultas mientras tu alma se va pudriendo. 757 00:52:06,543 --> 00:52:08,920 Apuesto a que sueñas con que me follas, ¿a que sí? 758 00:52:11,589 --> 00:52:13,008 Sí, claro. 759 00:52:13,508 --> 00:52:15,301 Sueñas que follas conmigo. 760 00:52:18,805 --> 00:52:21,266 Pero yo no sueño que follo contigo. 761 00:52:29,190 --> 00:52:31,568 Eras divertido. Antes me lo parecías. 762 00:52:33,820 --> 00:52:35,363 Pero ahora me aburres. 763 00:52:37,741 --> 00:52:41,077 -¿No lo vas a negar? -¿Qué? 764 00:52:42,537 --> 00:52:45,248 Que sueles soñar con follarme. 765 00:52:55,216 --> 00:52:58,720 - Tú no tienes la mente preclara. - Rabia, toro. 766 00:53:01,097 --> 00:53:03,391 ¡No me vuelvas a llamar toro, hostia! 767 00:53:05,018 --> 00:53:07,729 No soy eso, ¿me has oído? Mírame. 768 00:53:08,730 --> 00:53:11,232 -¡No soy un puto toro! - No, un carnicero. 769 00:53:11,608 --> 00:53:12,942 ¿Qué? 770 00:53:16,863 --> 00:53:18,448 ¡Joder! 771 00:53:32,754 --> 00:53:34,255 Te vas a cagar. 772 00:53:34,756 --> 00:53:36,633 Y claro. Luego le tocaba salir a él. 773 00:53:37,300 --> 00:53:40,804 Y no se podía ni imaginar la que le tenían preparada. 774 00:53:42,013 --> 00:53:44,182 Total, que ensaya todo su número... 775 00:54:45,410 --> 00:54:50,248 VERNHAM CELEBRA LA ANEXIÓN DEL FABÁN DESATANDO LA IRA INTERNACIONAL 776 00:54:50,915 --> 00:54:52,459 Gracias, Agnes. 777 00:54:54,627 --> 00:54:57,505 Hay algo que me gustaría decirle, señora. 778 00:54:58,715 --> 00:55:00,175 Sí, ¿qué sucede? 779 00:55:01,885 --> 00:55:03,470 Los remedios caseros prescritos 780 00:55:03,470 --> 00:55:07,140 por el ex jefe de Salud y Seguridad no han funcionado. 781 00:55:07,349 --> 00:55:10,435 Y Oskar vuelve a tener ataques. 782 00:55:10,852 --> 00:55:14,356 ¿Qué? ¡Agnes! ¿Por qué no me lo habías dicho? 783 00:55:15,023 --> 00:55:18,360 Lo siento. Pero en fin, se lo estoy diciendo ahora. 784 00:55:20,278 --> 00:55:21,613 Bueno. 785 00:55:22,030 --> 00:55:23,865 Me alegra que te hayas sincerado. 786 00:55:24,824 --> 00:55:26,284 De madre a madre. 787 00:55:27,452 --> 00:55:28,745 Sí. 788 00:55:28,912 --> 00:55:32,499 Es preciso reanudar de inmediato el tratamiento anterior de Oskar. 789 00:55:32,707 --> 00:55:35,919 Gracias, gracias. No sabe cuánto significa para mí. 790 00:55:36,086 --> 00:55:37,420 No obstante, 791 00:55:38,129 --> 00:55:39,964 la crianza compartida exige confianza 792 00:55:40,090 --> 00:55:43,259 y que hayas ocultado información sobre el estado de Oskar, 793 00:55:43,551 --> 00:55:46,763 es algo que me hace dudar de tu buena fe, Agnes. 794 00:55:47,597 --> 00:55:52,310 Sí, me parece que va a ser lo mejor para Oskar 795 00:55:53,019 --> 00:55:54,521 que se quede aquí conmigo 796 00:55:54,729 --> 00:55:57,315 para que yo supervise su tratamiento. 797 00:55:57,565 --> 00:56:00,485 Porque la verdad, ya no puedo confiar en ti, Agnes, 798 00:56:00,610 --> 00:56:02,445 estoy muy decepcionada. 799 00:56:03,363 --> 00:56:06,116 - Seguro que lo entenderás. - Sí, lo... 800 00:56:06,449 --> 00:56:07,701 Gracias. 801 00:56:07,909 --> 00:56:09,369 Es todo.