1
00:00:12,053 --> 00:00:14,889
KÉT HÓNAPPAL KÉSŐBB...
2
00:00:25,150 --> 00:00:28,945
Nem főtt meg rendesen.
Két-három perc kellett volna még.
3
00:00:29,070 --> 00:00:32,449
Rajta, gyújts alá! Igyekezz!
4
00:00:35,452 --> 00:00:36,453
Szaporán!
5
00:00:51,217 --> 00:00:54,763
Alain!
Mit mondtam? Mit mondtam?
6
00:00:54,888 --> 00:00:57,724
Háromféle föld
háromféle helyi ökoszisztémából.
7
00:00:57,849 --> 00:01:00,935
A tizedes ezt kérte.
Úgy kell kinéznie.
8
00:01:02,937 --> 00:01:04,522
Hallottad? Kell még.
9
00:01:05,482 --> 00:01:08,860
Jézusom! Nem kaphatna
csak egy kis blinit?
10
00:01:09,652 --> 00:01:12,947
Ha azt akarod, hogy az őr
a tökeiden marimbázzon, hajrá.
11
00:01:13,073 --> 00:01:16,743
Nem bírom tovább.
Parasztnak kell öltöznöm,
12
00:01:16,868 --> 00:01:21,081
moslékot tálalnom, és közben az őrök
a végbelemet tükrözik a szemükkel.
13
00:01:21,206 --> 00:01:24,626
Erőltesd meg magad, Malcolm,
különben délben repülsz!
14
00:01:30,590 --> 00:01:31,591
Karokat fel!
15
00:01:38,932 --> 00:01:41,059
- Valóban bizsereg.
- Igen.
16
00:01:41,184 --> 00:01:44,062
- Igen, érzem is.
- Az a jó.
17
00:01:44,813 --> 00:01:45,939
Csodás érzés.
18
00:01:47,649 --> 00:01:48,650
Hé!
19
00:01:49,859 --> 00:01:52,404
Ez meg mi? Nincs megfőzve!
20
00:01:53,947 --> 00:01:57,784
Valóban, uram.
Vajban van hirtelen sütve.
21
00:01:58,368 --> 00:01:59,744
Szar van a füledben?
22
00:02:01,413 --> 00:02:03,790
Azt mondtam, főzve és sózva.
Vidd vissza!
23
00:02:04,582 --> 00:02:07,544
Vidd vissza,
te piperkőc francia szarkupac!
24
00:02:20,348 --> 00:02:25,020
Ennek a ropogós izének
van egy kis zamata, nem?
25
00:02:25,145 --> 00:02:29,107
Tudom, kérdeztem ezerszer,
de biztos, hogy ehető?
26
00:02:29,232 --> 00:02:30,650
Biztos nem tápláló.
27
00:02:30,775 --> 00:02:33,695
Nagyon egészséges. Ezt ettük,
amikor nincstelenek voltunk.
28
00:02:33,820 --> 00:02:39,534
Igen, de már nem vagyunk azok.
Nagyon is sok mindenünk van.
29
00:02:39,659 --> 00:02:41,411
Pont ez a bajuk, barátom.
30
00:02:41,536 --> 00:02:43,580
- Barát? Nem vagyok a barátja...
- Nem!
31
00:02:43,705 --> 00:02:47,375
Ugyan, Nicky! Bízunk Herbert
népi gyógymódjában, igaz?
32
00:02:47,500 --> 00:02:49,419
Az gyógyított ki minket a penészből.
33
00:02:49,544 --> 00:02:51,796
Beszélünk még a selejtezésről, ugye?
34
00:02:51,921 --> 00:02:55,091
Igen. Kiegyeljük a barmok seregét.
35
00:02:55,216 --> 00:02:59,804
Jut eszembe, a személyzet
kezd kissé ideges lenni.
36
00:03:00,638 --> 00:03:03,767
A kirúgások... bocsánat,
a leépítések miatt...
37
00:03:05,060 --> 00:03:06,811
Ez egy kissé brutális.
38
00:03:06,936 --> 00:03:08,104
Helyes.
39
00:03:08,229 --> 00:03:09,898
Nem tesz jót a morálnak.
40
00:03:10,023 --> 00:03:12,776
Sajnálom, de nem tarthatjuk meg
a mihasznákat.
41
00:03:12,901 --> 00:03:16,112
Takarékosan kell működnünk.
Babahájnak nincs helye itt.
42
00:03:16,237 --> 00:03:17,364
Se piócáknak.
43
00:03:19,032 --> 00:03:24,079
Lenny, szeretném, ha átnéznéd
a pénzügyeket. Tudod, azt az izét.
44
00:03:24,204 --> 00:03:25,372
Micsodát?
45
00:03:26,122 --> 00:03:28,792
Azt az izét. Tudod, szerelmem.
46
00:03:30,627 --> 00:03:32,087
A belize-i alapot.
47
00:03:32,212 --> 00:03:34,381
Nem. Majd később. Jó?
48
00:03:34,506 --> 00:03:36,758
Apus születésnapjára kell készülnöm.
49
00:03:36,883 --> 00:03:39,469
Egyedül is levezényli
a kormányülést, igaz?
50
00:03:40,053 --> 00:03:41,638
Persze.
51
00:03:48,937 --> 00:03:50,855
- Akkor elárulja?
- Mit?
52
00:03:50,980 --> 00:03:54,109
Miért öltözött
enervált kecskepásztornak?
53
00:03:54,234 --> 00:03:55,860
Nem tudom, miről beszél.
54
00:03:55,985 --> 00:03:58,446
Te jó ég, Victor!
55
00:03:58,571 --> 00:04:02,325
Csak nem ment le zsellérbe,
hogy a kedvére tegyen?
56
00:04:02,450 --> 00:04:04,035
Mit képzel? Dehogyis!
57
00:04:04,160 --> 00:04:05,787
Nehogy magában rúgjon, mi?
58
00:04:05,912 --> 00:04:09,582
Rajta, mutassa meg a tizedesnek
az import selyem alsógatyáját is,
59
00:04:09,708 --> 00:04:13,169
Szántóvető, úr!
Kíváncsi vagyok, mit szól hozzá.
60
00:04:13,712 --> 00:04:16,423
Ön hihetetlenül fess, tizedes!
61
00:04:16,548 --> 00:04:18,133
Ma én vezetem az ülést.
62
00:04:19,676 --> 00:04:21,928
Remélem, a kancellár asszony jól van.
63
00:04:22,053 --> 00:04:23,096
Hogyne.
64
00:04:23,221 --> 00:04:25,849
Értem. Örömmel hallom, tizedes.
65
00:04:25,974 --> 00:04:29,269
Van egy apró ajándékunk
az ön számára, uram.
66
00:04:29,394 --> 00:04:31,312
Ékszerekkel ékített frank kard.
67
00:04:31,438 --> 00:04:35,108
Történészek szerint az Alapító maga is
ilyen stílusút hordott...
68
00:04:35,233 --> 00:04:38,028
- Nem kell a kurva kardjuk.
- Természetesen.
69
00:04:38,695 --> 00:04:39,696
Szóval...
70
00:04:40,697 --> 00:04:43,450
Vernham kancellár arra kért,
hogy olvassam fel maguknak ezt.
71
00:04:45,076 --> 00:04:50,582
"Zubak tizedessel úgy döntöttünk,
hogy végrehajtunk egy reformcsomagot,
72
00:04:50,707 --> 00:04:56,296
melynek célja a munkáscsaládok
életkörülményeinek javítása.
73
00:04:56,421 --> 00:05:01,384
A kapzsiságot és a külföldi pénzt
száműzni kell népünk karakteréből.
74
00:05:02,093 --> 00:05:05,430
Egyúttal új politikát vezetünk be:
75
00:05:05,555 --> 00:05:08,683
a magánvagyon nagyszabású átruházását
76
00:05:08,808 --> 00:05:13,646
a földtulajdonos elitről
a munkásosztályra.
77
00:05:13,772 --> 00:05:17,525
Ezen mélyreható reformokat
mielőbb végre kell hajtanunk."
78
00:05:24,991 --> 00:05:26,910
Gratulálok, tizedes!
79
00:05:27,035 --> 00:05:28,620
Tehát földreform lesz.
80
00:05:29,829 --> 00:05:31,039
Ezt mondtam.
81
00:05:31,164 --> 00:05:33,750
Akkor tisztában van
a földreform veszélyeivel?
82
00:05:33,875 --> 00:05:36,461
Gazdasági pangás? Éhínség?
83
00:05:36,586 --> 00:05:39,255
Átismételte a dél-afrikai
történelemről tanultakat?
84
00:05:39,381 --> 00:05:41,216
Azt mondtam, hogy megcsináljuk.
85
00:05:41,841 --> 00:05:45,095
Akkor majd megvizsgáljuk.
Mihelyt a kancellár jóváhagyja.
86
00:05:45,220 --> 00:05:46,262
Már jóváhagyta.
87
00:05:46,388 --> 00:05:49,891
- Most olvastam fel, bakker.
- Természetesen, csak...
88
00:05:50,016 --> 00:05:53,603
A kancellár hivatalos engedélyére
gondoltam.
89
00:05:58,900 --> 00:06:03,238
Elkezdik tervezni most azonnal,
mert azt mondtam. Világos?
90
00:06:04,239 --> 00:06:07,742
Igen. Természetesen. Hogyne, uram.
Bocsásson meg, ha...
91
00:06:07,867 --> 00:06:10,120
Emlékszik rá,
mi történt Bartosszal?
92
00:06:11,037 --> 00:06:13,039
- Igen, de...
- Az csak a kezdet volt.
93
00:06:18,670 --> 00:06:22,882
Rendben, tizedes. Köszönjük.
Tüstént nekilátunk.
94
00:06:26,720 --> 00:06:31,599
Nos, barátaim,
dicsőség az Alapító örökösének!
95
00:06:48,867 --> 00:06:51,202
EURÓPA
96
00:07:56,851 --> 00:08:01,523
A REZSIM
97
00:08:14,577 --> 00:08:18,331
Kedveseim! Hegyeink büszke ormairól,
98
00:08:18,456 --> 00:08:21,376
a virágzó cukorrépaföldek felett
99
00:08:21,501 --> 00:08:24,087
őseink dala száll.
100
00:08:24,713 --> 00:08:26,089
Minket hívnak,
101
00:08:26,214 --> 00:08:31,177
hogy térjünk vissza nagy becsben
tartott régi hagyományainkhoz.
102
00:08:31,302 --> 00:08:34,180
És egyszerű örömükben
s bölcsességükben
103
00:08:34,305 --> 00:08:37,892
felfedeztük a szent,
magától értetődő igazságot:
104
00:08:38,018 --> 00:08:41,521
ez az imádott föld az önök jussa.
105
00:08:42,522 --> 00:08:44,524
Hamarosan meg is teszem azt,
106
00:08:44,649 --> 00:08:48,611
amit az előző kancellár,
Edward Keplinger nem tudott:
107
00:08:48,737 --> 00:08:53,241
átfogó földreformot hajtok végre.
108
00:08:56,578 --> 00:09:01,374
Visszaveszem azt, amit az álnok
oligarchák elloptak önöktől,
109
00:09:01,499 --> 00:09:04,169
és örökre felszámolom
a vidéki szegénységet.
110
00:09:07,297 --> 00:09:10,258
Fáradozásaikat mostantól méltányoljuk.
111
00:09:10,759 --> 00:09:14,304
Soha többé nem tagadjuk meg álmunkat.
112
00:09:15,889 --> 00:09:18,141
Leállunk. Jó volt?
113
00:09:19,059 --> 00:09:21,686
- Tökéletes.
- Igen? Biztos?
114
00:09:21,811 --> 00:09:23,188
- Igen.
- Nem volt túl őszinte?
115
00:09:23,313 --> 00:09:24,856
Csodás volt, asszonyom.
116
00:09:25,523 --> 00:09:27,984
Meg kell beszélnünk
a pénzügyi vonzatát.
117
00:09:28,109 --> 00:09:30,653
Kellhet hozzá a holding vagyona is.
118
00:09:30,779 --> 00:09:35,116
Nem! Azt nem keverjük bele.
Köszönöm, Singer úr! Herbert!
119
00:09:36,451 --> 00:09:40,413
Rohadt jó, igaz?
Pont, mint az álmunkban. Emlékszik?
120
00:09:41,790 --> 00:09:45,960
Igen... Igen, pontosan olyan. Igen.
121
00:09:46,086 --> 00:09:50,674
Földreform. Erős szó. Izgalmas.
122
00:09:50,799 --> 00:09:54,386
Szegény amerikaiak.
Rohamot kapnak majd ettől.
123
00:09:54,511 --> 00:09:57,931
Nem, Elena.
Soha többé nem gondolunk rájuk.
124
00:09:58,056 --> 00:10:01,101
Nem léteznek.
Csak mi és a népünk létezünk.
125
00:10:01,226 --> 00:10:04,187
Persze. Csak tréfáltam.
126
00:10:11,611 --> 00:10:12,654
Asszonyom!
127
00:10:13,154 --> 00:10:14,906
Hát itt vagy, szerelmem!
128
00:10:15,031 --> 00:10:18,993
Meghozták a teádat. Öntsek neked?
129
00:10:25,417 --> 00:10:27,585
Gondolkodtam, Lenny.
130
00:10:27,711 --> 00:10:31,047
Nagyon ütős ez a földreform.
131
00:10:31,172 --> 00:10:32,340
Szerintem is.
132
00:10:32,465 --> 00:10:35,301
Tiszta Robin Hood vagy.
133
00:10:36,970 --> 00:10:39,139
Látod a problémát, ugye?
134
00:10:39,264 --> 00:10:40,765
Miféle problémát?
135
00:10:41,641 --> 00:10:44,227
Nem lehetsz Robin Hood
és a király egyszerre.
136
00:10:47,981 --> 00:10:50,316
A holding, Lenny.
137
00:10:50,442 --> 00:10:51,901
Megférnek egymás mellett.
138
00:10:52,027 --> 00:10:55,655
Megférnek? Nem.
Nem adhatod vissza az országot,
139
00:10:55,780 --> 00:10:58,324
ha közben a felét a zsebedbe tömöd.
140
00:10:58,450 --> 00:11:01,578
Lefölözünk belőle egy kicsit.
Nincs azzal baj.
141
00:11:01,703 --> 00:11:05,081
A kicsinél azért többet, szerelmem.
142
00:11:05,915 --> 00:11:07,250
Biztos, hogy a reformot
143
00:11:07,375 --> 00:11:10,378
nem szó szerint érti,
nem teljes átalakításra gondol.
144
00:11:10,503 --> 00:11:12,756
Nem érdekli, hogy mit ért ezen.
145
00:11:12,881 --> 00:11:17,052
Csődbe vinné az országot,
ha a bősz tenyészbikája azt akarná.
146
00:11:17,177 --> 00:11:19,763
Mindig is az volt a terv,
hogy felemeljük a fickót.
147
00:11:19,888 --> 00:11:22,682
Felemelni, nem Rettegett Herbertet
csinálni belőle.
148
00:11:22,807 --> 00:11:26,102
Miatta nincs termelés
a kobaltbányákban.
149
00:11:26,227 --> 00:11:30,315
A GDP-nk miatta zsugorodik
záróizom módjára.
150
00:11:30,440 --> 00:11:34,110
Ő kergette az amerikai fejős tehenet
zöldebb legelőkre.
151
00:11:34,235 --> 00:11:35,987
Elena majd ráun, ahogy mindig.
152
00:11:36,112 --> 00:11:37,655
És ha ezúttal nem így lesz?
153
00:11:37,781 --> 00:11:39,074
Bízzák rám!
154
00:11:39,199 --> 00:11:42,410
Asszonyom, kérésére összeállítottam
egy teljes jelentést
155
00:11:42,535 --> 00:11:46,247
a friss amerikai médiatrendekről
és titkosszolgálati értesülésekről.
156
00:11:46,373 --> 00:11:50,251
A fő téma természetesen
továbbra is Tajvan.
157
00:11:50,377 --> 00:11:51,628
Nő a feszültség,
158
00:11:51,753 --> 00:11:54,923
így az amerikai külügy
megpróbálja bevonni Kínát...
159
00:11:55,048 --> 00:11:57,884
Kezdjük Európával, jó?
160
00:11:58,009 --> 00:11:59,928
Igen, természetesen.
161
00:12:01,262 --> 00:12:06,142
Nos, egyre inkább a gyengélkedő
német piacokra fókuszálnak...
162
00:12:06,267 --> 00:12:09,104
Nem. Valami hozzánk közelebbivel.
163
00:12:09,813 --> 00:12:12,148
Közelebbivel, mint Németország?
Igenis.
164
00:12:13,817 --> 00:12:17,570
Az Egyesült Államok továbbra is
keresi a lehetőséget arra,
165
00:12:17,696 --> 00:12:20,115
hogy a Faban-folyosóban invesztáljon.
166
00:12:20,240 --> 00:12:22,242
Ottani ügynökeink
figyelemmel követik...
167
00:12:22,367 --> 00:12:26,955
Rólunk semmi hír?
Nem siránkoznak a...?
168
00:12:27,080 --> 00:12:29,249
Egek! Ki is az a kansasi trampli?
169
00:12:29,374 --> 00:12:32,293
Hogy is hívják? Holt szenátor.
170
00:12:33,503 --> 00:12:36,798
Asszonyom, úgy tűnik,
hogy az új izolációs politika,
171
00:12:36,923 --> 00:12:42,387
amit Zubak tizedes és ön kiötölt,
sikeresnek mondható.
172
00:12:42,512 --> 00:12:48,226
Ön és a kormánya alig szerepel
az amerikai sajtóban mostanság.
173
00:12:49,436 --> 00:12:52,063
Úgy fest, továbbléptek.
174
00:12:52,897 --> 00:12:54,774
Persze ön épp ezt akarta.
175
00:12:56,359 --> 00:12:59,863
Igen. Igen. Persze.
176
00:13:16,880 --> 00:13:17,881
Az ajtót!
177
00:13:25,889 --> 00:13:27,682
Boldog majdnem szülinapot, apus!
178
00:13:30,935 --> 00:13:34,564
Nézzenek oda!
Kifestettek, mint egy holland kurvát.
179
00:13:36,066 --> 00:13:41,237
Tessék! Halott virág a halottnak.
Lesz közös témátok bőven.
180
00:13:44,074 --> 00:13:49,996
Hát, nagyon póriasak lettünk.
Ki fogsz akadni. De teszek rá.
181
00:13:50,121 --> 00:13:54,250
Ne nézz rám így!
Jól vagyok! Sőt, még annál is jobban!
182
00:13:54,376 --> 00:13:58,963
Csak... mostanában
nem alszom jól, ennyi.
183
00:14:00,632 --> 00:14:04,469
És ez a földreform ragyogó ötlet.
184
00:14:04,594 --> 00:14:08,348
Ja. Nem erőtlen, nem is unalmas.
185
00:14:08,473 --> 00:14:10,225
Tévedsz!
186
00:14:11,851 --> 00:14:15,271
Fanyalogsz, mert nem elég
nagyszabású neked.
187
00:14:15,397 --> 00:14:18,900
Neked meg a vágyálmodnak
a Faban bekebelezéséről.
188
00:14:19,025 --> 00:14:20,360
Téveszmés vagy!
189
00:14:22,529 --> 00:14:26,825
Ez itt a való világ, apus! Nőj fel!
190
00:14:30,036 --> 00:14:32,163
Herbertet illetően is tévedsz.
191
00:14:34,249 --> 00:14:35,250
Bizony.
192
00:14:36,042 --> 00:14:40,046
Ura vagyok a helyzetnek.
Ura, bizony.
193
00:14:43,425 --> 00:14:44,551
Mi bajod?
194
00:14:46,011 --> 00:14:47,429
Veszélyt szimatolsz?
195
00:14:48,888 --> 00:14:50,682
Mert ő egy hús-vér férfi,
196
00:14:51,891 --> 00:14:55,103
te meg egy aszott vén tücsök
parányi herékkel?
197
00:14:56,896 --> 00:14:59,065
Féltékeny vagy? Erről van szó?
198
00:15:01,484 --> 00:15:04,904
Ezért akarsz az őrületbe kergetni,
mint anyus? Hát, nem fog menni!
199
00:15:05,739 --> 00:15:09,284
Be vagyok oltva ellened. Kiköplek!
200
00:15:09,409 --> 00:15:13,538
Elutasítalak, megtagadlak,
mert rohadtul szánalmas vagy!
201
00:15:14,539 --> 00:15:18,585
Nem. Bocsáss meg!
Bocsánat! Én csak...
202
00:15:19,669 --> 00:15:22,297
Felejtsük el! Kérlek!
203
00:15:24,674 --> 00:15:28,219
Nem akarom elrontani a holnapi
nagy napodat. Bocsáss meg!
204
00:15:29,471 --> 00:15:30,597
Ne haragudj, apus!
205
00:15:41,858 --> 00:15:43,068
Melegítsen be, Elena!
206
00:15:52,410 --> 00:15:55,288
- Rajta!
- Jól van, na. Jézusom!
207
00:15:55,413 --> 00:15:56,623
Vállakat hátra!
208
00:15:58,583 --> 00:16:02,462
Gyerünk! Csípőből. Így. Így.
209
00:16:09,928 --> 00:16:10,929
Mi az?
210
00:16:11,763 --> 00:16:13,181
Semmi, csak...
211
00:16:13,306 --> 00:16:16,184
Jól vagyok.
Csak kicsit fáradt vagyok.
212
00:16:16,309 --> 00:16:17,352
Semmiség.
213
00:16:17,477 --> 00:16:18,478
Kicsit fáradt?
214
00:16:22,982 --> 00:16:24,192
Én csak...
215
00:16:25,735 --> 00:16:29,572
az előbb beszéltem apussal, és...
216
00:16:30,657 --> 00:16:33,743
Az jutott eszembe, hogy...
217
00:16:35,745 --> 00:16:39,082
Jó ötlet ez a földreform?
Erre van szükségünk?
218
00:16:41,292 --> 00:16:44,087
Persze, jó ötlet. Szerintem is az.
219
00:16:44,212 --> 00:16:45,672
Csak...
220
00:16:45,797 --> 00:16:48,883
nem akarom,
hogy meglazuljon a kötél...
221
00:16:49,759 --> 00:16:53,888
De szerintem be fog válni.
222
00:16:54,723 --> 00:16:57,684
Igen. Jó ötletnek tartom.
223
00:17:08,778 --> 00:17:10,947
Mit művel? Jézusom! Mit...?
224
00:17:11,072 --> 00:17:13,283
- Jöjjön ide!
- Tessék?
225
00:17:14,242 --> 00:17:17,037
Jöjjön ide és hasaljon le!
226
00:17:17,162 --> 00:17:19,330
- A földre! A szellőző mellé!
- A kezem!
227
00:17:19,456 --> 00:17:21,124
- Ez fáj!
- Közelebb a szellőzőhöz.
228
00:17:21,249 --> 00:17:23,084
- Ne!
- Közvetlenül mellé.
229
00:17:23,209 --> 00:17:25,295
Közvetlenül mellé. Kilégzés!
230
00:17:25,420 --> 00:17:28,298
- Fújja ki azt a rohadt mérget!
- Nem megy!
231
00:17:28,423 --> 00:17:31,217
- Rajta!
- Nem megy! Nem megy!
232
00:17:31,343 --> 00:17:33,136
Sajnálom!
233
00:17:34,054 --> 00:17:38,016
Nem megy! Nem megy! Nem megy!
234
00:17:40,977 --> 00:17:45,690
Elena, azért nem képes rá,
mert nem gyógyult meg.
235
00:17:46,691 --> 00:17:48,360
Még mindig beteg a feje.
236
00:17:48,485 --> 00:17:53,156
Nem a falakban van, hanem magában.
Engedje ki!
237
00:17:54,616 --> 00:17:58,036
Tényleg engedje ki.
Mondjon el mindent!
238
00:17:58,161 --> 00:18:00,914
Mit titkol? Mondjon el mindent!
239
00:18:01,039 --> 00:18:04,542
Istenem! Mindent?
240
00:18:06,795 --> 00:18:10,590
Bakker, nem is tudom. Hol kezdjem?
241
00:18:11,466 --> 00:18:14,761
Ott van mindenütt. Van...
242
00:18:14,886 --> 00:18:15,887
Jól van.
243
00:18:18,014 --> 00:18:21,935
Kenőpénzek Belize-ben,
az állami bank, a holding.
244
00:18:22,060 --> 00:18:24,437
Több mint egymilliárd
vagyontárgyakban
245
00:18:24,562 --> 00:18:26,731
az én nevemen és Nicky nevén.
246
00:18:26,856 --> 00:18:31,695
Több ezer helyről dől a pénz,
247
00:18:31,820 --> 00:18:35,699
amit helyi cégektől, gazdaságoktól
nyugdíjalapoktól loptunk el.
248
00:18:35,824 --> 00:18:38,576
Bakker, még kibogozni se tudnám!
249
00:18:38,702 --> 00:18:43,707
Hatalmas kuplerájt csináltam.
Sajnálom.
250
00:18:49,254 --> 00:18:51,297
- Ott...
- Au!
251
00:18:51,673 --> 00:18:52,882
Ez fáj.
252
00:18:56,678 --> 00:19:02,600
A költészet mindig is a virágzó
társadalom éltető ereje volt,
253
00:19:02,726 --> 00:19:05,979
és kormányunk áldásos segítségével
254
00:19:06,104 --> 00:19:09,733
eme költészeti központok
lesznek a források, amikből
255
00:19:09,858 --> 00:19:14,154
nemzetünk szelleme felbuzoghat,
ha fogalmazhatok fennkölten.
256
00:19:14,279 --> 00:19:15,321
Mi az?
257
00:19:21,828 --> 00:19:24,414
- Mi az isten történt?
- Kutya baja.
258
00:19:24,539 --> 00:19:27,542
- Elena! Mi történt?
- Köszönöm, drágám. Jól vagyok.
259
00:19:27,667 --> 00:19:31,921
Ez nevetséges.
Túlhajtottam magam a tornán.
260
00:19:32,047 --> 00:19:35,300
Ez elfogadhatatlan, tizedes!
Nem hajszolhatja így!
261
00:19:35,425 --> 00:19:37,093
Alig eszik valamit!
262
00:19:37,218 --> 00:19:39,471
Életében először jó étvággyal eszik.
263
00:19:39,596 --> 00:19:45,352
Jól vagyok!
Csak... megcsúsztam.
264
00:19:45,477 --> 00:19:49,564
A tornaterem padlója az oka.
Sikamlós, mint egy delfin háta!
265
00:19:49,689 --> 00:19:52,776
Szóljon Agnesnek!
Rendes vacsorát adunk a kancellárnak.
266
00:19:52,901 --> 00:19:54,569
- Nem adnak.
- Idehallgasson!
267
00:19:54,694 --> 00:19:59,199
Nagy türelemmel viseltettem
a módszerei iránt hónapokig,
268
00:19:59,324 --> 00:20:01,534
és úgy vélem, idomultunk egymáshoz
269
00:20:01,659 --> 00:20:05,747
a körülményekhez képest
a lehető legkevesebb súrlódással,
270
00:20:05,872 --> 00:20:09,542
de most a feleségem egészsége
és boldogsága forog kockán!
271
00:20:09,668 --> 00:20:14,464
Dehogy! Boldog és egészséges.
Csak maga nem boldog és egészséges.
272
00:20:14,589 --> 00:20:16,424
Ezt kikérem magamnak!
273
00:20:16,549 --> 00:20:19,511
Hagyjátok már abba!
274
00:20:20,387 --> 00:20:24,224
Azért vagyok enervált,
mert nem alszom eleget.
275
00:20:24,349 --> 00:20:29,312
Nem alszol eleget?!
Te egy beópiumozott házi macska vagy!
276
00:20:29,437 --> 00:20:30,855
Nem alszik jól.
277
00:20:30,980 --> 00:20:34,275
Így van! Mert te izegsz-mozogsz.
278
00:20:34,401 --> 00:20:36,277
Hipnotikusan rángatózol.
279
00:20:36,903 --> 00:20:40,365
Hogy tudnék aludni,
ha folyton rázod a lábad?
280
00:20:40,490 --> 00:20:42,575
Miért nem szóltál?
281
00:20:42,701 --> 00:20:48,164
Bocsáss meg,
de beszélgettünk egy kicsit, és...
282
00:20:48,915 --> 00:20:52,252
talán meg kéne próbálnunk
külön aludni egy éjszaka erejéig.
283
00:20:55,380 --> 00:20:56,423
Ezt hogy érted?
284
00:20:56,548 --> 00:20:58,675
Rendbe kell jönnöm, Nicky.
285
00:20:58,800 --> 00:21:02,345
Nem értem. Csak ma éjszakára?
286
00:21:02,470 --> 00:21:08,393
Aha. Csak ma éjszakára.
Egy éjszakára. Vagy néhányra.
287
00:21:09,144 --> 00:21:12,105
- És ez a te ötleted, vagy az övé?
- A mi ötletünk.
288
00:21:12,230 --> 00:21:17,152
Hát... Herbert javasolta,
én meg egyetértek vele.
289
00:21:20,780 --> 00:21:23,825
- Elnézést! Miben segíthetek?
- Jó napot, Agnes!
290
00:21:23,950 --> 00:21:25,994
Szeretné tudni, miben segíthet?
291
00:21:29,164 --> 00:21:31,958
- Igen, tizedes. Ha óhajtja...
- Igen, óhajtom.
292
00:21:32,083 --> 00:21:35,378
Ki óhajtom lógatni magát az ablakon
a bokájánál fogva!
293
00:21:35,503 --> 00:21:36,504
Istenem...
294
00:21:37,630 --> 00:21:40,425
Mi aggasztja, uram?
295
00:21:40,550 --> 00:21:43,011
Elena elcsúszott a tornateremben,
és majdnem meghalt.
296
00:21:43,136 --> 00:21:44,637
Herbert, kérem! Én...
297
00:21:44,763 --> 00:21:46,306
Semmi baj, asszonyom.
298
00:21:48,683 --> 00:21:51,936
Tizedes, biztosíthatom arról,
hogy a tornatermet,
299
00:21:52,896 --> 00:21:55,398
sőt, a palota
minden négyzetcentiméterét
300
00:21:55,523 --> 00:21:59,235
mindig a szokásos alapossággal
tartjuk karban,
301
00:21:59,361 --> 00:22:01,738
azaz nagy alapossággal.
302
00:22:02,614 --> 00:22:05,658
Ha még egyszer árt neki,
oroszláneledel lesz magából.
303
00:22:05,784 --> 00:22:07,118
Megértette?
304
00:22:11,915 --> 00:22:16,086
Igen, tizedes. Azt hiszem,
nagyon jól érjük egymást.
305
00:22:19,047 --> 00:22:20,924
- Te ezt hagyod?
- Kifelé!
306
00:22:21,049 --> 00:22:25,220
Jézusom! Kifelé, mindenki!
Én... korán lefekszem.
307
00:22:56,126 --> 00:23:01,589
BOLDOG SZÜLETÉSNAPOT,
JOSEPH PETER VERNHAM!
308
00:23:02,632 --> 00:23:04,718
Figyelem, emberek!
309
00:23:04,843 --> 00:23:08,054
Figyelem! Jó reggelt!
310
00:23:09,097 --> 00:23:15,311
Asszonyom és Zubak tizedes kérése az,
hogy Joseph születésnapi vacsoráján
311
00:23:15,437 --> 00:23:21,484
tápláló és szigorúan porciózott
népi ételeket szolgáljanak fel.
312
00:23:23,903 --> 00:23:25,697
Részvétem a habverőiknek.
313
00:23:25,822 --> 00:23:27,741
Hagyd még két-három percig!
314
00:23:28,825 --> 00:23:30,493
Ennél többet. Rajta!
315
00:23:33,621 --> 00:23:35,623
Nemsokára elfogynak Oskar pirulái.
316
00:23:35,749 --> 00:23:37,042
Nem tudok szerezni.
317
00:23:38,543 --> 00:23:41,046
Peter! Szükségem van rájuk.
318
00:23:41,171 --> 00:23:43,465
És ha eltérek az új gyógymódtól,
319
00:23:43,590 --> 00:23:45,884
estére lecsukat a tizedes.
320
00:23:47,635 --> 00:23:48,720
Sajnálom.
321
00:23:53,808 --> 00:23:57,145
Meg is van. Esetleg kicsit jobban?
322
00:23:57,270 --> 00:23:59,064
Nem. Egy kicsit jobbra.
323
00:23:59,189 --> 00:24:02,067
- Nem? Ja, jobbra.
- Elég! Hagyd abba!
324
00:24:03,276 --> 00:24:05,445
- Csak tréfáltam.
- Ne tedd!
325
00:24:06,404 --> 00:24:07,781
Még mindig sajog a csuklód?
326
00:24:09,282 --> 00:24:10,283
Egy kicsit.
327
00:24:10,408 --> 00:24:14,412
Diazepam barátunk segíthetne.
Enyhítené a fájdalmat.
328
00:24:15,413 --> 00:24:19,668
Nem, Nicky. Herbert olyan
tinktúra izét adott nekem.
329
00:24:21,836 --> 00:24:24,047
És az hatásos?
330
00:24:24,798 --> 00:24:25,799
Hagyd abba!
331
00:24:30,762 --> 00:24:32,639
Odalent várlak.
332
00:24:56,538 --> 00:24:58,790
Ki a tököm ez a sok ember?
333
00:24:59,457 --> 00:25:02,210
Gondoltam, valódi emberek
legyenek a partin,
334
00:25:02,335 --> 00:25:04,671
ne puccos pöcsök meg porcelán,
335
00:25:04,796 --> 00:25:09,175
ezért bátorkodtam meghívni
néhány vidéki embert.
336
00:25:11,970 --> 00:25:13,555
Remek lehetőség.
337
00:25:14,180 --> 00:25:15,306
Lehetőség?
338
00:25:16,141 --> 00:25:18,768
Igen. Arra... hogy elmondja nekik.
339
00:25:20,186 --> 00:25:21,438
Micsodát?
340
00:25:21,563 --> 00:25:23,773
Amit nekem elmondott a pénzről.
341
00:25:26,359 --> 00:25:27,360
Mondjam el nekik?!
342
00:25:27,485 --> 00:25:29,404
Igen. Részletezni nem kell.
343
00:25:29,529 --> 00:25:32,490
Mondjon annyit, hogy hibázott,
meglopta őket.
344
00:25:32,615 --> 00:25:34,242
Könnyítsen a lelkiismeretén!
345
00:25:34,367 --> 00:25:36,077
Azt már nem!
346
00:25:36,202 --> 00:25:39,330
- Azt nem fogom megtenni.
- De miért nem?
347
00:25:39,456 --> 00:25:40,957
Hát...
348
00:25:41,082 --> 00:25:44,586
Ez nem jó alkalom erre.
349
00:25:44,711 --> 00:25:48,298
Igaz? Ez inkább egy ünnep.
Igen, ünnep.
350
00:25:49,466 --> 00:25:51,551
- Elena!
- Üljünk le!
351
00:25:58,141 --> 00:26:02,937
Köszöntöm önöket. Nagyon örülök
annak, hogy mind itt vannak,
352
00:26:03,646 --> 00:26:07,692
mert maguk az igazi nép,
353
00:26:08,777 --> 00:26:11,946
és apám is így akarta volna.
354
00:26:13,365 --> 00:26:17,619
Ami téged illet, ünnepelt,
ma vagy 83 éves.
355
00:26:17,744 --> 00:26:19,454
Gratulálok!
356
00:26:19,579 --> 00:26:25,543
Apus, mindketten tudjuk,
hogy még ma is velem vagy.
357
00:26:25,669 --> 00:26:28,296
Boldog szülinapot hát apusnak, és...
358
00:26:29,089 --> 00:26:30,590
Élj száz évig!
359
00:26:32,926 --> 00:26:37,931
És köszönöm mindnyájuknak,
hogy eljöttek. Igen...
360
00:26:40,266 --> 00:26:41,601
Jó estét!
361
00:26:42,769 --> 00:26:47,023
Nem igazán vagyok
a szavak embere, de...
362
00:26:50,944 --> 00:26:53,822
Mifelénk szokás köszöntőt mondani.
363
00:26:54,989 --> 00:26:58,410
"Építheted bármilyen magasra,
364
00:26:58,535 --> 00:27:02,122
de a mi földünkön alapozd meg."
365
00:27:02,747 --> 00:27:04,499
A mi földünkön!
366
00:27:07,460 --> 00:27:10,797
Igen, a mi földünkön!
És szeretném hozzátenni...
367
00:27:10,922 --> 00:27:12,882
Bocsánat. Szeretnénk hozzátenni:
368
00:27:13,008 --> 00:27:17,387
nagyon sajnáljuk, hogy rengeteg
mindent elloptak maguktól.
369
00:27:17,512 --> 00:27:22,183
A földjüket, a házukat, a pénzüket!
370
00:27:22,308 --> 00:27:26,187
Boldog szülinapot
371
00:27:26,312 --> 00:27:30,358
Boldog szülinapot
372
00:27:30,483 --> 00:27:36,072
Boldog szülinapot, drága apus
373
00:27:36,197 --> 00:27:41,870
Boldog szülinapot!
374
00:28:13,651 --> 00:28:15,111
Boldog szülinapot, apus!
375
00:28:17,989 --> 00:28:20,116
Tudom, tegnap mondtam egyet s mást,
376
00:28:20,241 --> 00:28:22,702
amivel megbántottalak.
377
00:28:22,827 --> 00:28:25,705
És... én csak...
378
00:28:25,830 --> 00:28:28,416
- Csak azt akartam...
- Fogd be a pofádat!
379
00:28:30,543 --> 00:28:34,255
- Bocsánat, én csak...
- És elég a bocsánatkérésből, lányom!
380
00:28:34,381 --> 00:28:36,091
Abbahagyom...
381
00:28:39,511 --> 00:28:46,059
Azok a barmok talán kancellárnak
neveznek, de én jól ismerlek.
382
00:28:46,685 --> 00:28:48,144
Mondd, ki vagyok valójában?
383
00:28:48,269 --> 00:28:52,649
Egy uncsi, erőtlen politikus ribanc,
akinek nincsenek elvei.
384
00:28:53,733 --> 00:28:59,447
Szánalmas alak, akinek nincs víziója,
és könnyen befolyásolható.
385
00:28:59,572 --> 00:29:05,078
Nagy mellek, semmi gerinc.
Mint az anyád.
386
00:29:05,203 --> 00:29:08,206
Igen... tudom.
387
00:29:08,331 --> 00:29:10,625
Nem tudsz normálisan beszélni?
388
00:29:10,750 --> 00:29:13,378
Ne... Ne hajtogasd már ezt!
Igyekszem, apus...
389
00:29:13,503 --> 00:29:17,132
Te mindig mindent elfogadsz, igaz?
390
00:29:17,257 --> 00:29:20,218
Ezért szerettek az amerikaiak.
391
00:29:21,136 --> 00:29:23,179
Tőle elfogadod?
392
00:29:25,181 --> 00:29:29,519
Cidáztat téged, igaz?
393
00:29:32,647 --> 00:29:34,190
Felelj, te rút ringyó!
394
00:29:36,985 --> 00:29:38,111
Szánalmas vagy.
395
00:29:39,279 --> 00:29:40,488
Idehallgass!
396
00:29:41,489 --> 00:29:42,574
Légy bátor!
397
00:29:43,366 --> 00:29:50,123
Egyszer a sekélyes kis életedben
kapd el a történelem grabancát!
398
00:29:50,832 --> 00:29:55,837
Igen. Megpróbálom. Megígérem.
Megígérem, apus!
399
00:30:22,906 --> 00:30:25,784
Reggeli után értekezletem lesz
a földreformról.
400
00:30:25,909 --> 00:30:28,828
Később mindenről beszámolok, jó?
401
00:30:28,953 --> 00:30:31,081
Ma én is részt veszek az ülésen.
402
00:30:32,207 --> 00:30:36,753
Agnes! Szóljon Laskin úrnak,
hogy tudassa velük, kérem!
403
00:30:36,878 --> 00:30:38,797
- Igen, asszonyom.
- Köszönöm.
404
00:30:41,549 --> 00:30:44,969
Hát akkor, öveket becsatolni,
szopattyúk!
405
00:30:45,095 --> 00:30:48,306
Azt hiszem, meggondoltam magam.
406
00:30:48,431 --> 00:30:50,058
Igen. Igen.
407
00:30:50,183 --> 00:30:54,104
Igen, szerintem ez
egy csodás elképzelés lehet.
408
00:30:54,229 --> 00:30:59,109
Ja. Újraosztani a tulajdont, kinyírni
a gazdaságot, lenullázni a kasszát.
409
00:30:59,234 --> 00:31:01,152
Mi leszünk a fehér Zimbabwe.
410
00:31:01,277 --> 00:31:04,572
Ha teszem azt, valakinek volna
egy nyaralója az Ober-tónál,
411
00:31:04,698 --> 00:31:08,576
azt nem vennék el tőle, igaz?
412
00:31:13,998 --> 00:31:17,877
Kancellár asszony! Zubak tizedes!
Örülünk, hogy mindketten itt vannak.
413
00:31:18,003 --> 00:31:21,965
Valóban.
Készítettünk önöknek egy tervezetet
414
00:31:22,090 --> 00:31:24,843
annak a bevezetéséről, amit mi
415
00:31:24,968 --> 00:31:28,555
Vernham Agrárreform-
és Fejlesztési Programnak nevezünk.
416
00:31:28,680 --> 00:31:30,140
Méltóztassanak belenézni
417
00:31:30,265 --> 00:31:32,559
a földreform tervezetébe.
418
00:31:32,684 --> 00:31:35,103
Úgy gondoltuk, hogy amivel kezdenénk,
419
00:31:35,228 --> 00:31:39,024
az az 1. rész, a farmok kisajátítása.
420
00:31:39,149 --> 00:31:42,193
Ezt hozzáigazítottuk
a jelenlegi költségvetéshez.
421
00:31:42,318 --> 00:31:45,071
Singer miniszter úr,
én nem azzal akarom kezdeni.
422
00:31:45,196 --> 00:31:49,367
Nos... Jól van, asszonyom.
Mivel óhajtja kezdeni?
423
00:31:49,492 --> 00:31:51,286
Magával a földdel.
424
00:31:51,411 --> 00:31:54,497
Értem. Amennyiben?
425
00:31:54,622 --> 00:31:55,957
Biztosítani akarom.
426
00:31:57,625 --> 00:31:59,127
Biztosítani?
427
00:31:59,252 --> 00:32:03,548
Nyilván biztosítani kell a földet,
mielőtt megreformáljuk.
428
00:32:05,133 --> 00:32:09,596
Hogyne, asszonyom.
A peresíthetőség szempontjából?
429
00:32:09,721 --> 00:32:14,809
A legfontosabb az, hogy szavatoljuk
népünk biztonságát és autonómiáját,
430
00:32:14,934 --> 00:32:18,772
és az újraegyesítés
Faban-béli testvéreinkkel
431
00:32:18,897 --> 00:32:22,400
az egyetlen módja annak,
hogy biztosítsuk szuverenitásunkat.
432
00:32:22,525 --> 00:32:23,985
Újraegyesítés?
433
00:32:29,908 --> 00:32:33,787
Azt hiszem, erről
bőszen fognak majd diskurálni
434
00:32:34,537 --> 00:32:38,208
amerikai barátaink. Nemde, Laskin úr?
435
00:32:38,333 --> 00:32:42,295
Remélem, nem a jelentésem
és a tanácsom sarkallta erre.
436
00:32:42,420 --> 00:32:44,547
Dehogy, egyáltalán nem.
437
00:32:44,673 --> 00:32:48,134
De úgy vélem, a feladata
igen érdekes lesz mostantól.
438
00:32:50,220 --> 00:32:52,597
- Miről...?
- Még mindig a tervünkről, drágám.
439
00:32:52,722 --> 00:32:55,392
Visszavesszük azt, amit elloptak.
440
00:32:55,517 --> 00:32:57,018
Az pedig lehetetlen anélkül,
441
00:32:57,143 --> 00:32:59,270
hogy újra ne egyesülnénk
a Faban-folyosóval.
442
00:32:59,396 --> 00:33:00,438
Egyetértenek?
443
00:33:03,191 --> 00:33:08,571
Pompás. Így tisztább.
Valójában csak így lehet. Igen.
444
00:33:08,697 --> 00:33:14,452
Asszonyom, ha valóban azt javasolja,
hogy annektáljuk a Faban-folyosót,
445
00:33:14,577 --> 00:33:17,455
nagy óvatosságra kell intenem önt.
446
00:33:17,580 --> 00:33:20,500
B-tervet nem készítettünk.
447
00:33:20,625 --> 00:33:23,795
Rögtönöznünk kellene az inváziót.
448
00:33:23,920 --> 00:33:26,047
Nem tudni, hogy reagálnának
a NATO-tagok,
449
00:33:26,172 --> 00:33:29,217
és ha a az ottani békefenntartók
ellenállnak,
450
00:33:29,342 --> 00:33:30,593
abból vérfürdő lesz.
451
00:33:32,762 --> 00:33:36,850
Laskin úr!
Senki sem beszél invázióról.
452
00:33:36,975 --> 00:33:38,268
Senki.
453
00:33:38,935 --> 00:33:43,148
Szeretetünket fejezzük ki a határ
túloldalán élő honfitársaink felé.
454
00:33:43,982 --> 00:33:45,984
- De asszonyom!
- Előre, barátaim!
455
00:33:46,109 --> 00:33:49,487
Legyen meg a mozgósítás a hét végére!
456
00:33:50,155 --> 00:33:52,198
Kivitelezhető, igaz?
457
00:33:52,323 --> 00:33:54,909
Ja és, Herbert! Magát odaküldjük.
458
00:33:55,035 --> 00:33:58,788
Új titulust kap. Legyen mondjuk,
Faban Felszabadítója.
459
00:33:58,913 --> 00:34:03,418
Igen. Valami ilyesmi.
Valami mókás, frappáns.
460
00:34:03,543 --> 00:34:05,503
Igen? Remek.
461
00:34:10,550 --> 00:34:14,721
Kedveseim! Végre-valahára
elérkezett a szent pillanat:
462
00:34:14,846 --> 00:34:16,181
megvalósul dicső álmunk.
463
00:34:16,306 --> 00:34:18,558
A KANCELLÁR BEJELENTETTE
AZ ÚJRAEGYESÍTÉST
464
00:34:18,683 --> 00:34:20,769
Úgy fest, végre valóra vált
azok álma,
465
00:34:20,894 --> 00:34:23,730
mindazok számára,
akik a Faban önállóságát óhajtották.
466
00:34:23,855 --> 00:34:25,190
Legkiválóbb segítőimet,
467
00:34:25,315 --> 00:34:29,486
köztük Zubak tizedest, a Faban
Felszabadítóját oda küldtem,
468
00:34:29,611 --> 00:34:34,032
hogy gondoskodjanak az ősi föld
gondos visszafoglalásáról.
469
00:34:34,157 --> 00:34:36,326
Vernham kancellár és hívei
470
00:34:36,451 --> 00:34:40,372
évek óta fenik a fogukat a 2000
négyzetkilométeres hegyvidékre.
471
00:34:40,497 --> 00:34:44,250
Vernham kancellár rezsimje
óvatosan fogalmazva a hadműveletet
472
00:34:44,376 --> 00:34:46,211
törvényes annexiónak nevezi.
473
00:34:47,671 --> 00:34:49,297
Vernham dacos hátraarca...
474
00:34:49,422 --> 00:34:53,510
A felvételeken jelöletlen járművek
hatolnak be a Faban-térségbe.
475
00:34:53,635 --> 00:34:55,553
Ezt lehetetlen tagadni.
476
00:34:55,679 --> 00:34:57,681
Ezek a megszállás sajátságai.
477
00:34:57,806 --> 00:35:01,059
Ez nem megszállás, barátaim.
Jelen pillanatban
478
00:35:01,184 --> 00:35:04,813
a Faban parlament egyhangúlag
az újraegyesítés mellett szavaz.
479
00:35:05,522 --> 00:35:09,984
Tizenkét nappal azután, hogy Vernham
jogtalanul betört a Faban-folyosóba,
480
00:35:10,110 --> 00:35:14,197
a fabani jogalkotókat állítólag
fegyverrel kényszerítették arra,
481
00:35:14,322 --> 00:35:18,118
hogy egyhangúlag elfogadják
az annexiót, és az hivatalossá váljon.
482
00:35:18,243 --> 00:35:21,788
A Fehér Ház ma gyorsan reagált.
Az inváziót
483
00:35:21,913 --> 00:35:25,208
a fabani önrendelkezés elleni
tragikus támadásnak
484
00:35:25,333 --> 00:35:27,627
és a békefenntartói munka
kigúnyolásának nevezték.
485
00:35:27,752 --> 00:35:29,796
A Faban-folyosóban történtek
486
00:35:29,921 --> 00:35:33,216
aláássák transzatlanti társulásaink
fontosságát.
487
00:35:33,341 --> 00:35:35,844
Vernham kancellár
újraegyesítésnek nevezi,
488
00:35:35,969 --> 00:35:37,804
de mi tudjuk az igazságot.
489
00:35:37,929 --> 00:35:42,183
Jogtalanul foglalta el a területet,
aminek következményei lesznek.
490
00:35:49,482 --> 00:35:53,361
Vernham azon régóta dédelgetett álma,
hogy újra övé legyen a Faban-folyosó,
491
00:35:53,486 --> 00:35:55,822
végre valóra vált.
492
00:35:55,947 --> 00:35:59,159
Általános a vélekedés, miszerint
újraegyesülés fabani testvéreinkkel
493
00:35:59,284 --> 00:36:01,161
okot ad az ünneplésre,
494
00:36:01,286 --> 00:36:04,289
de mik lesznek ennek
hosszú távú hatásai a gazdasá...
495
00:36:21,973 --> 00:36:23,725
Csüccs!
496
00:36:27,145 --> 00:36:29,272
De jó látni önöket! Jó reggelt!
497
00:36:29,397 --> 00:36:33,068
Kancellár asszony! A múlt heti
katonai művelet a Faban...
498
00:36:33,193 --> 00:36:35,236
Katonai művelet? Tévedés.
499
00:36:35,362 --> 00:36:38,031
Ne nevezzük így!
Katonai művelet? Dehogy!
500
00:36:38,156 --> 00:36:41,493
Egyetlen lövés sem dördült el
a Faban-folyosóban,
501
00:36:41,618 --> 00:36:43,286
és nem voltak áldozatok sem.
502
00:36:43,411 --> 00:36:48,917
Ez az újraegyesítés mennyire sérti
a nemzetközi egyezményeket?
503
00:36:49,042 --> 00:36:53,755
Az egyezmények, amelyekre ön utal,
elavultak, ezért nem törvényesek.
504
00:36:54,798 --> 00:36:58,218
Mi csupán valóra váltjuk az álmunkat
505
00:36:58,343 --> 00:37:03,807
egy új Európáról, ahol nincsenek
határok, sem kegyetlenség.
506
00:37:03,932 --> 00:37:07,185
És biztosíthatom önöket:
tetteink teljességgel törvényesek.
507
00:37:07,310 --> 00:37:08,770
- Ki következik?
- Én.
508
00:37:08,895 --> 00:37:09,896
Igen?
509
00:37:10,855 --> 00:37:13,650
Számolt az összes
lehetséges kockázattal,
510
00:37:13,775 --> 00:37:16,152
a szankciókkal és a vízumtilalommal?
511
00:37:16,277 --> 00:37:19,656
Megkérdezte az USA-t, ők számoltak-e
a kockázattal, amit kizsákmányolásuk
512
00:37:19,781 --> 00:37:25,036
Afganisztánban, Irakban, Jemenben,
Indonéziában, Közép-Amerikában
513
00:37:25,161 --> 00:37:26,830
a világ minden táján jelent?
514
00:37:26,955 --> 00:37:29,457
Tetteik tetemes
emberáldozattal jártak,
515
00:37:29,582 --> 00:37:32,085
az ENSZ mégsem szankcionálta azokat.
516
00:37:32,210 --> 00:37:34,796
Tőlük is megkérdezte ezt?
Nem hinném.
517
00:37:34,921 --> 00:37:37,257
Asszonyom, a tőzsde bezuhant,
518
00:37:37,382 --> 00:37:41,261
- az árfolyamok rekord alacsonyak.
- Igen, a pénz a csendet szereti.
519
00:37:41,386 --> 00:37:42,762
Most nagy a ricsaj.
520
00:37:42,887 --> 00:37:46,599
Egykori amerikai barátaink
tehetnek erről a ricsajról.
521
00:37:46,725 --> 00:37:48,977
Ha majd ők megnyugszanak,
a piacok is.
522
00:37:49,102 --> 00:37:51,021
- Igen, de...
- Hagyjuk ezt!
523
00:37:51,146 --> 00:37:53,064
Hadd fejezzem be! Barátaim!
524
00:37:54,482 --> 00:37:57,402
Van úgy, hogy a legnehezebb utat
kell választani.
525
00:37:57,527 --> 00:38:02,949
Én ezt az utat választottam,
és a szabadság nevében tettem.
526
00:38:03,074 --> 00:38:04,701
- Kancellár asszony!
- Köszönöm.
527
00:38:04,826 --> 00:38:05,827
Kancellár asszony!
528
00:38:20,216 --> 00:38:21,843
Mi ez itt?
529
00:38:21,968 --> 00:38:26,222
A Szentháromság kolostor egyik
sarokkövét hoztam el önnek ajándékba.
530
00:38:26,348 --> 00:38:31,519
A kolostor fabani testvéreink
ősi spirituális otthona.
531
00:38:31,644 --> 00:38:34,773
Egykor parasztok harcoltak azért,
hogy visszaszerezzék eme ereklyét
532
00:38:34,898 --> 00:38:36,733
a földbirtokos elittől.
533
00:38:37,400 --> 00:38:38,902
Mint az álmunkban, Elena.
534
00:38:41,196 --> 00:38:44,240
Hát, ez... nagyon kedves magától.
535
00:38:44,991 --> 00:38:45,992
Köszönöm.
536
00:38:50,246 --> 00:38:53,583
Elena, mielőbb
hozzá kell látnunk a többihez.
537
00:38:53,708 --> 00:38:55,085
A többihez?
538
00:38:55,210 --> 00:38:58,922
Igen. Az álmunkhoz, a földreformhoz.
539
00:38:59,047 --> 00:39:01,925
Ja igen! Persze, persze!
540
00:39:02,550 --> 00:39:07,972
Hogyne. Mindent el kell követni
a földreform sikere érdekében.
541
00:39:08,098 --> 00:39:11,309
- Mikor?
- Ha elül a Faban körüli zűrzavar.
542
00:39:11,434 --> 00:39:12,727
Másra kell a pénz.
543
00:39:12,852 --> 00:39:16,231
Jelentős segélyt kell küldeni
a Faban-folyosóba,
544
00:39:16,356 --> 00:39:21,778
a többi forrást meg tartalékolni kell
a káros utóhatások kivédésére.
545
00:39:21,903 --> 00:39:24,114
Mikor válik tehát valóra az álmunk?
546
00:39:25,532 --> 00:39:26,866
Ez a mi álmunk!
547
00:39:26,991 --> 00:39:30,662
A többire majd
jövőre találunk forrást.
548
00:39:30,787 --> 00:39:34,040
- Vagy két év múlva.
- Két év múlva?
549
00:39:34,791 --> 00:39:39,295
Nem lehetünk felelőtlenek, Herbert.
A földreform túl fontos ahhoz.
550
00:39:56,062 --> 00:39:57,063
A keservit!
551
00:39:58,481 --> 00:40:00,066
Mi a tökömet akar?
552
00:40:00,942 --> 00:40:03,820
- Azt mondták, hozzam ide magának.
- Mi az?
553
00:40:03,945 --> 00:40:07,365
A ruha, amit magán akar látni
a ma esti banketten.
554
00:40:10,618 --> 00:40:14,414
- Hogy fess legyen a győzelmi partin.
- Ne veszem fel ezt a szűk szart.
555
00:40:14,539 --> 00:40:16,791
A kancellár ezt kéri, tizedes.
556
00:40:16,916 --> 00:40:18,251
Ne nevezzen így!
557
00:40:25,175 --> 00:40:26,343
Segítsek?
558
00:40:41,107 --> 00:40:45,528
Semmi baj. Van tartalék trikó is.
559
00:40:45,653 --> 00:40:47,947
Miért kedves hozzám? Ostobaság.
560
00:40:48,073 --> 00:40:50,742
Csak az ostoba munkámat végzem.
561
00:40:55,955 --> 00:40:57,582
Dicsőség a hódító hősnek!
562
00:40:57,707 --> 00:40:58,708
Ja.
563
00:41:03,421 --> 00:41:04,798
Ön mosolyog.
564
00:41:04,923 --> 00:41:08,968
Az egész nyugati világ
szankciókkal fog megfojtani minket,
565
00:41:09,094 --> 00:41:10,595
ön mégis mosolyog.
566
00:41:10,720 --> 00:41:12,931
Én is ideges vagyok, akárcsak ön.
567
00:41:13,056 --> 00:41:16,309
De el kell ismernie, hogy sikerült
félreállítani a tizedest.
568
00:41:16,434 --> 00:41:20,188
A terv az volt, hogy visszatérünk
a régi kerékvágásba, uram!
569
00:41:20,313 --> 00:41:23,650
Most határozottan
mellette zötykölődünk!
570
00:41:23,775 --> 00:41:26,903
Igen, az eszem tudja, hogy igaza van,
571
00:41:27,028 --> 00:41:30,240
de bevallom, a szívem mégis
fura mód ujjong.
572
00:41:32,283 --> 00:41:34,869
Rá fog jönni arra,
hogy gazdaságunk csődjének réme
573
00:41:34,994 --> 00:41:38,373
kissé fontosabb az ön boldog
házaséleténél, uram.
574
00:41:38,498 --> 00:41:42,210
Nem hisz abban,
hogy ki tudjuk bekkelni a szankciókat
575
00:41:42,335 --> 00:41:44,170
az új C-tervünk segítségével?
576
00:41:44,295 --> 00:41:46,214
Ja, persze! Kína!
577
00:41:46,339 --> 00:41:50,844
Egy rideg, szívtelen szuperhatalom,
megoldja majd minden gondunkat.
578
00:41:52,303 --> 00:41:57,517
Szép dolgokra gondoljon, Laskin!
Ideje áttáncolni az éjszakát.
579
00:42:22,542 --> 00:42:24,252
Tetszik a gúnyája, tizedes!
580
00:42:27,630 --> 00:42:29,424
Ne feledd: ha rosszul vagy,
581
00:42:29,549 --> 00:42:32,052
keress meg engem, jó?
582
00:42:40,310 --> 00:42:41,353
Mosolyogj, drágám!
583
00:42:43,605 --> 00:42:46,566
Gyere, ülj mellém! Jól van.
584
00:42:49,819 --> 00:42:52,447
Az én kontómra
fognak majd tréfálkozni?
585
00:42:52,572 --> 00:42:53,740
Talán egy kicsit.
586
00:43:04,167 --> 00:43:06,753
- Ez mit keres itt?
- Proszit, drágám!
587
00:43:38,243 --> 00:43:39,619
Jó estét!
588
00:43:42,706 --> 00:43:44,708
Jó estét, jó estét, jó estét!
589
00:43:44,833 --> 00:43:48,628
És köszöntök mindenkit
a Hősök bankettjén!
590
00:43:50,839 --> 00:43:54,259
Ma este hazatérő hőseinket
591
00:43:54,384 --> 00:43:58,430
és a fabani testvéreinkkel való
örömteli egyesülést ünnepeljük!
592
00:44:02,642 --> 00:44:05,979
A kérdésem tehát:
készen állnak a bulizásra?
593
00:44:06,104 --> 00:44:08,023
Igen!
594
00:44:08,148 --> 00:44:10,358
Vigyázzon a bordeaux-ira,
asszonyom!
595
00:44:10,483 --> 00:44:13,028
Lehet, hogy a NATO el akarja venni.
596
00:44:14,779 --> 00:44:18,575
Mind kicsípték magukat!
Mennyi csinos ember!
597
00:44:19,492 --> 00:44:22,203
Ki van itt? Emil Bartos!
598
00:44:22,328 --> 00:44:25,832
Úgy tűnik,
a leányunokáját gardírozza.
599
00:44:27,375 --> 00:44:30,045
Hány éves a kislány,
ha szabad érdeklődnöm?
600
00:44:30,170 --> 00:44:34,382
Úgy fest, ugyanúgy örülne a fagyinak
és egy pónilovaglásnak is.
601
00:44:36,343 --> 00:44:41,389
De képzeljük el, mit érez most
szegény öreg Keplinger!
602
00:44:43,141 --> 00:44:45,477
Tudjuk, hogy nézi a tévében.
603
00:44:45,602 --> 00:44:49,731
Tudjuk, hogy néz minket odafent,
a hegyvidéki kastélyában,
604
00:44:49,856 --> 00:44:52,484
és könnyeit
a Chardonnay-jába hullatja.
605
00:44:54,319 --> 00:44:58,114
Hát, volt kancellár úr, naná,
hogy nincs ínyére az újraegyesítés.
606
00:44:58,239 --> 00:45:01,201
Ezt már az első két
válása után tudtuk.
607
00:45:03,870 --> 00:45:06,498
De barátaim,
egy pillanatra képzeljük el,
608
00:45:06,623 --> 00:45:10,001
mi történik e honban
a palota falain kívül.
609
00:45:10,126 --> 00:45:15,173
Egy értelmetlen, fölös, pazarló,
drága vállalkozás,
610
00:45:15,298 --> 00:45:19,052
ami hosszú évekig húzódik majd.
611
00:45:19,177 --> 00:45:22,722
Természetesen a nemzeti
költészeti központokról beszélek.
612
00:45:24,641 --> 00:45:28,311
Ó, jaj! Ó, jaj! Vernham úr
nem örül ennek a poénnak.
613
00:45:29,771 --> 00:45:32,774
- Szelíd tréfa volt. Ugyan...
- ...ha nem tetszik a műsor,
614
00:45:32,899 --> 00:45:34,651
talán írjon róla egy verset.
615
00:45:34,776 --> 00:45:39,864
Asszonyom! Bartos úr szeretné
megbeszélni önnel a Kína-jelentést.
616
00:45:41,074 --> 00:45:42,075
Majd később.
617
00:45:42,200 --> 00:45:45,745
Dr. Freud! A kancellár asszony férje.
De tudjuk, ki a főnök otthon.
618
00:45:45,870 --> 00:45:47,872
Mi a tököm az a Kína-jelentés?
619
00:45:48,581 --> 00:45:50,750
Gondolom, ami Kínát taglalja.
620
00:45:50,875 --> 00:45:52,293
Halljam a katonák üdvrivalgását!
621
00:45:54,212 --> 00:46:01,177
A különleges erők üdvrivalgását!
Légierő! Biztonsági szolgálat!
622
00:46:03,054 --> 00:46:05,765
Nicholas, volna egy pályaművem.
623
00:46:05,890 --> 00:46:08,226
Nem tudom, fogadnak-e még be műveket,
624
00:46:08,351 --> 00:46:10,437
de az irodalmi asszisztensem behozza.
625
00:46:11,688 --> 00:46:13,773
- Köszönöm!
- Pompás!
626
00:46:13,898 --> 00:46:15,316
Valami ilyesmi...
627
00:46:16,067 --> 00:46:19,571
Volt egykor egy férfiú, korszakalkotó
628
00:46:19,696 --> 00:46:23,116
Feladata, mondhatni, kamu meló
629
00:46:23,241 --> 00:46:24,909
A palota volt az otthona
630
00:46:25,035 --> 00:46:26,578
Falloszát rángatta
631
00:46:27,454 --> 00:46:30,248
S így kiáltozott:
"Nagyapám az Alapító!"
632
00:47:15,460 --> 00:47:19,214
Oskar! Semmi baj!
Nagy levegő! Nagy...
633
00:47:19,339 --> 00:47:20,674
- Tűnés!
- Segíteni akarok!
634
00:47:20,799 --> 00:47:22,425
Megvolt rá az esélyed! Tűnés!
635
00:47:23,301 --> 00:47:26,179
Semmi baj. Itt van anya.
636
00:47:27,972 --> 00:47:30,600
Én nem... Ez csak tréfa!
637
00:47:31,518 --> 00:47:33,395
Az egész egy tréfa.
638
00:47:33,520 --> 00:47:34,854
Jó kis tréfa.
639
00:47:43,988 --> 00:47:45,907
Holnap a bankárok, az állatkert.
640
00:47:46,032 --> 00:47:47,283
Persze.
641
00:47:47,409 --> 00:47:49,577
- Akkor holnap.
- Igen. Jó éjt!
642
00:47:53,540 --> 00:47:56,584
Hát, nekem tetszett.
643
00:47:56,710 --> 00:47:58,044
Elment.
644
00:47:58,169 --> 00:48:03,758
Tudja, a humor ilyen.
Senki sem jó benne.
645
00:48:10,181 --> 00:48:11,474
Fáradtnak tűnik.
646
00:48:15,770 --> 00:48:17,188
- Fáradt?
- Nem.
647
00:48:20,567 --> 00:48:21,568
Dühös?
648
00:48:26,740 --> 00:48:27,741
Jól van.
649
00:48:30,952 --> 00:48:32,996
- Biztos benne?
- Igen.
650
00:48:36,291 --> 00:48:41,421
Hát, nem biztos, hogy elhiszem,
de mindegy. Hosszú volt az éjszaka.
651
00:48:45,842 --> 00:48:48,553
- Mi ez? Mindig is csinálta?
- Micsodát?
652
00:48:49,179 --> 00:48:51,222
- Szívja az orrát.
- Mit?
653
00:48:52,474 --> 00:48:54,225
Hát, egy kicsit...
654
00:48:54,351 --> 00:48:55,352
Igen?
655
00:48:58,021 --> 00:48:59,314
Fel sem tűnik?
656
00:48:59,939 --> 00:49:00,940
Nem.
657
00:49:01,858 --> 00:49:03,318
Hogyhogy nem tűnik fel?
658
00:49:03,443 --> 00:49:04,611
Nem tudom.
659
00:49:05,570 --> 00:49:08,156
Nem tűnik fel valami,
amit egész nap csinál,
660
00:49:08,281 --> 00:49:09,532
pedig régen nem csinálta?
661
00:49:09,657 --> 00:49:11,951
Nem hiszem, hogy szívom az orromat.
662
00:49:12,660 --> 00:49:15,246
De, szívja. Most mondtam.
663
00:49:15,372 --> 00:49:16,539
Zavarja?
664
00:49:18,958 --> 00:49:22,087
Nem. Nem zavar.
665
00:49:23,088 --> 00:49:26,132
Talán kicsit idegesít,
hogy nem ismeri be, de...
666
00:49:26,257 --> 00:49:29,636
- Idegesítem magát.
- Nem ezt mondtam.
667
00:49:29,761 --> 00:49:31,680
Pedig úgy tűnik.
668
00:49:32,972 --> 00:49:37,560
Valóban? Úgy tűnik? Mikor?
669
00:49:38,603 --> 00:49:39,813
Ma este, most.
670
00:49:42,982 --> 00:49:46,528
Alig vettem tudomást magáról ma este.
671
00:49:49,823 --> 00:49:51,616
Pont erről beszélek.
672
00:49:53,535 --> 00:49:56,413
Mert a hazámat
és a népünket ünnepeltem.
673
00:49:56,538 --> 00:49:58,707
Muszáj mindig magára figyelnem?
674
00:49:58,832 --> 00:50:00,875
Miért találkozik Bartosszal?
675
00:50:03,378 --> 00:50:04,462
Talán kihagyom.
676
00:50:05,463 --> 00:50:06,631
Feleljen!
677
00:50:09,217 --> 00:50:11,344
Miért találkozik Bartosszal?
678
00:50:11,469 --> 00:50:13,471
Mert szabadon üzletelhet,
679
00:50:13,596 --> 00:50:15,640
aminek hatása van az országomra.
680
00:50:15,765 --> 00:50:19,185
Nem. Neki nincs hatása ránk.
Fikarcnyi sem.
681
00:50:19,936 --> 00:50:23,732
- Hát, csak beszámol nekem.
- Miről?
682
00:50:26,568 --> 00:50:28,486
Erről-arról. Pár dologról.
683
00:50:29,112 --> 00:50:30,155
Kínáról?
684
00:50:30,780 --> 00:50:34,034
Talán. Az is egy lehetőség.
685
00:50:34,909 --> 00:50:39,039
Kereskedhetnénk a világ legnagyobb
államával, ellenségeink ellenségével.
686
00:50:39,164 --> 00:50:40,415
Ez bűn volna?
687
00:50:41,541 --> 00:50:45,211
"Építheted bármilyen magasra,
de a mi földünkön alapozd meg."
688
00:50:46,463 --> 00:50:48,840
Ó, de aranyos!
689
00:50:48,965 --> 00:50:51,843
Az anyja ezt dúdolta
a cukorrépaföldön?
690
00:50:55,305 --> 00:51:00,977
Nem, Elena. Nézzen a szemembe.
Ez a mi álmunk.
691
00:51:01,853 --> 00:51:02,937
A maga álma.
692
00:51:05,273 --> 00:51:07,942
- Micsoda?
- A maga álma, nem az enyém.
693
00:51:08,068 --> 00:51:09,819
Én nem álmodozom, bakker.
694
00:51:13,823 --> 00:51:15,867
Ezen most megdöbbent?
695
00:51:15,992 --> 00:51:18,244
Jézusom! Nőjön már fel!
696
00:51:19,245 --> 00:51:23,458
Néha-néha álmodom talán,
de sosem emlékszem rá.
697
00:51:23,583 --> 00:51:24,584
Én igen.
698
00:51:25,460 --> 00:51:29,839
Igen, maga emlékszik.
Az álmai egy gyermek álmai.
699
00:51:36,805 --> 00:51:37,972
Mi...?
700
00:51:38,098 --> 00:51:40,809
Maga nem egy észlény, igaz?
701
00:51:43,353 --> 00:51:44,354
Tessék?
702
00:51:46,147 --> 00:51:48,191
Óriáscsecsemő. Tinó.
703
00:51:49,943 --> 00:51:53,321
Az apja mindig is tudta,
hogy maga gyenge!
704
00:51:56,658 --> 00:51:57,992
Szegény kis tinó!
705
00:51:58,118 --> 00:52:01,037
Maga meglopja a szegényeket,
elrejti a pénzt,
706
00:52:01,162 --> 00:52:03,581
és szart csinál a lelkéből.
707
00:52:06,584 --> 00:52:09,129
Fogadok, ábrándozik arról,
hogy megdug.
708
00:52:11,589 --> 00:52:12,674
Úgy bizony.
709
00:52:13,383 --> 00:52:15,343
Ábrándozik arról, hogy megdug.
710
00:52:18,722 --> 00:52:21,182
De én nem álmodom arról, hogy dugunk.
711
00:52:29,315 --> 00:52:31,484
Azt hittem, maga laza. Az volt.
712
00:52:33,653 --> 00:52:35,405
Most már uncsi.
713
00:52:37,782 --> 00:52:39,117
Nem is tagadja.
714
00:52:40,326 --> 00:52:41,327
Mit?
715
00:52:42,620 --> 00:52:45,582
Hogy ábrándozik arról, hogy megdug.
716
00:52:55,258 --> 00:52:57,218
Maga nem nemes lélek.
717
00:52:57,761 --> 00:52:58,762
Hadarjon csak, tinó!
718
00:53:01,139 --> 00:53:03,433
Ne nevezzen tinónak!
719
00:53:05,518 --> 00:53:10,106
Nem vagyok tinó, hallja?
Nézzem rám! Nem vagyok tinó, bakker!
720
00:53:10,231 --> 00:53:11,274
Igaz. Maga böllér!
721
00:53:16,696 --> 00:53:17,697
Bakker!
722
00:53:32,962 --> 00:53:34,422
Megduglak én...
723
00:53:37,467 --> 00:53:41,262
Fingjuk sincs róla.
Most az egész dolog...
724
00:54:45,368 --> 00:54:50,790
VERHNAM MEGÜNNEPELTE AZ ANNEXIÓT,
AMIVEL NEMZETKÖZI BOTRÁNYT OKOZOTT
725
00:54:50,915 --> 00:54:52,334
Köszönöm, Agnes!
726
00:54:54,753 --> 00:54:57,464
Van valami, amiről beszélni szeretnék
önnel, asszonyom.
727
00:54:58,798 --> 00:54:59,883
Miről van szó?
728
00:55:01,801 --> 00:55:05,847
A népi gyógymód, amit az előző
Egészségparancsnok írt elő,
729
00:55:05,972 --> 00:55:07,182
nem vált be.
730
00:55:07,307 --> 00:55:10,393
Oskarnak megint vannak rohamai.
731
00:55:11,019 --> 00:55:14,731
Micsoda?! Agnes! Miért nem szólt?
732
00:55:14,856 --> 00:55:18,401
Bocsásson meg! Őszinte akartam lenni.
733
00:55:20,403 --> 00:55:23,782
Hát, örülök annak, hogy őszinte.
734
00:55:24,783 --> 00:55:26,284
Mint anya az anyával.
735
00:55:27,744 --> 00:55:32,540
Persze, azonnal vissza kell térnünk
Oskar előző kezeléséhez.
736
00:55:32,665 --> 00:55:35,919
Nagyon köszönöm. El sem mondhatom,
milyen fontos ez nekem.
737
00:55:36,044 --> 00:55:37,045
De...
738
00:55:38,088 --> 00:55:39,923
a közös nevelés alapja az őszinteség.
739
00:55:40,048 --> 00:55:43,468
Abból, hogy eltitkolta
Oskar állapotát,
740
00:55:43,593 --> 00:55:47,472
arra következtetek, hogy nem
jóhiszeműen járunk el, Agnes.
741
00:55:47,597 --> 00:55:52,727
Igen, azt hiszem,
Oskar számára az lesz a legjobb,
742
00:55:52,852 --> 00:55:57,399
ha itt marad velem,
hogy felügyelhessem a kezelését.
743
00:55:57,524 --> 00:56:00,443
Többé nem bízhatok magában, Agnes.
744
00:56:00,568 --> 00:56:04,823
Nagyot csalódtam magában.
Bizonyára megérti.
745
00:56:04,948 --> 00:56:06,199
Igen, én...
746
00:56:06,324 --> 00:56:07,701
- Köszönöm.
- Én...
747
00:56:07,826 --> 00:56:08,827
Végeztünk.
748
00:58:22,544 --> 00:58:24,546
Fordító:
Akos Olajos