1 00:00:12,053 --> 00:00:14,889 KÉT HÓNAPPAL KÉSŐBB... 2 00:00:25,150 --> 00:00:28,945 Nem főtt meg rendesen. Két-három perc kellett volna még. 3 00:00:29,070 --> 00:00:32,449 Rajta, gyújts alá! Igyekezz! 4 00:00:35,452 --> 00:00:36,453 Szaporán! 5 00:00:51,217 --> 00:00:54,763 Alain! Mit mondtam? Mit mondtam? 6 00:00:54,888 --> 00:00:57,724 Háromféle föld háromféle helyi ökoszisztémából. 7 00:00:57,849 --> 00:01:00,935 A tizedes ezt kérte. Úgy kell kinéznie. 8 00:01:02,937 --> 00:01:04,522 Hallottad? Kell még. 9 00:01:05,482 --> 00:01:08,860 Jézusom! Nem kaphatna csak egy kis blinit? 10 00:01:09,652 --> 00:01:12,947 Ha azt akarod, hogy az őr a tökeiden marimbázzon, hajrá. 11 00:01:13,073 --> 00:01:16,743 Nem bírom tovább. Parasztnak kell öltöznöm, 12 00:01:16,868 --> 00:01:21,081 moslékot tálalnom, és közben az őrök a végbelemet tükrözik a szemükkel. 13 00:01:21,206 --> 00:01:24,626 Erőltesd meg magad, Malcolm, különben délben repülsz! 14 00:01:30,590 --> 00:01:31,591 Karokat fel! 15 00:01:38,932 --> 00:01:41,059 - Valóban bizsereg. - Igen. 16 00:01:41,184 --> 00:01:44,062 - Igen, érzem is. - Az a jó. 17 00:01:44,813 --> 00:01:45,939 Csodás érzés. 18 00:01:47,649 --> 00:01:48,650 Hé! 19 00:01:49,859 --> 00:01:52,404 Ez meg mi? Nincs megfőzve! 20 00:01:53,947 --> 00:01:57,784 Valóban, uram. Vajban van hirtelen sütve. 21 00:01:58,368 --> 00:01:59,744 Szar van a füledben? 22 00:02:01,413 --> 00:02:03,790 Azt mondtam, főzve és sózva. Vidd vissza! 23 00:02:04,582 --> 00:02:07,544 Vidd vissza, te piperkőc francia szarkupac! 24 00:02:20,348 --> 00:02:25,020 Ennek a ropogós izének van egy kis zamata, nem? 25 00:02:25,145 --> 00:02:29,107 Tudom, kérdeztem ezerszer, de biztos, hogy ehető? 26 00:02:29,232 --> 00:02:30,650 Biztos nem tápláló. 27 00:02:30,775 --> 00:02:33,695 Nagyon egészséges. Ezt ettük, amikor nincstelenek voltunk. 28 00:02:33,820 --> 00:02:39,534 Igen, de már nem vagyunk azok. Nagyon is sok mindenünk van. 29 00:02:39,659 --> 00:02:41,411 Pont ez a bajuk, barátom. 30 00:02:41,536 --> 00:02:43,580 - Barát? Nem vagyok a barátja... - Nem! 31 00:02:43,705 --> 00:02:47,375 Ugyan, Nicky! Bízunk Herbert népi gyógymódjában, igaz? 32 00:02:47,500 --> 00:02:49,419 Az gyógyított ki minket a penészből. 33 00:02:49,544 --> 00:02:51,796 Beszélünk még a selejtezésről, ugye? 34 00:02:51,921 --> 00:02:55,091 Igen. Kiegyeljük a barmok seregét. 35 00:02:55,216 --> 00:02:59,804 Jut eszembe, a személyzet kezd kissé ideges lenni. 36 00:03:00,638 --> 00:03:03,767 A kirúgások... bocsánat, a leépítések miatt... 37 00:03:05,060 --> 00:03:06,811 Ez egy kissé brutális. 38 00:03:06,936 --> 00:03:08,104 Helyes. 39 00:03:08,229 --> 00:03:09,898 Nem tesz jót a morálnak. 40 00:03:10,023 --> 00:03:12,776 Sajnálom, de nem tarthatjuk meg a mihasznákat. 41 00:03:12,901 --> 00:03:16,112 Takarékosan kell működnünk. Babahájnak nincs helye itt. 42 00:03:16,237 --> 00:03:17,364 Se piócáknak. 43 00:03:19,032 --> 00:03:24,079 Lenny, szeretném, ha átnéznéd a pénzügyeket. Tudod, azt az izét. 44 00:03:24,204 --> 00:03:25,372 Micsodát? 45 00:03:26,122 --> 00:03:28,792 Azt az izét. Tudod, szerelmem. 46 00:03:30,627 --> 00:03:32,087 A belize-i alapot. 47 00:03:32,212 --> 00:03:34,381 Nem. Majd később. Jó? 48 00:03:34,506 --> 00:03:36,758 Apus születésnapjára kell készülnöm. 49 00:03:36,883 --> 00:03:39,469 Egyedül is levezényli a kormányülést, igaz? 50 00:03:40,053 --> 00:03:41,638 Persze. 51 00:03:48,937 --> 00:03:50,855 - Akkor elárulja? - Mit? 52 00:03:50,980 --> 00:03:54,109 Miért öltözött enervált kecskepásztornak? 53 00:03:54,234 --> 00:03:55,860 Nem tudom, miről beszél. 54 00:03:55,985 --> 00:03:58,446 Te jó ég, Victor! 55 00:03:58,571 --> 00:04:02,325 Csak nem ment le zsellérbe, hogy a kedvére tegyen? 56 00:04:02,450 --> 00:04:04,035 Mit képzel? Dehogyis! 57 00:04:04,160 --> 00:04:05,787 Nehogy magában rúgjon, mi? 58 00:04:05,912 --> 00:04:09,582 Rajta, mutassa meg a tizedesnek az import selyem alsógatyáját is, 59 00:04:09,708 --> 00:04:13,169 Szántóvető, úr! Kíváncsi vagyok, mit szól hozzá. 60 00:04:13,712 --> 00:04:16,423 Ön hihetetlenül fess, tizedes! 61 00:04:16,548 --> 00:04:18,133 Ma én vezetem az ülést. 62 00:04:19,676 --> 00:04:21,928 Remélem, a kancellár asszony jól van. 63 00:04:22,053 --> 00:04:23,096 Hogyne. 64 00:04:23,221 --> 00:04:25,849 Értem. Örömmel hallom, tizedes. 65 00:04:25,974 --> 00:04:29,269 Van egy apró ajándékunk az ön számára, uram. 66 00:04:29,394 --> 00:04:31,312 Ékszerekkel ékített frank kard. 67 00:04:31,438 --> 00:04:35,108 Történészek szerint az Alapító maga is ilyen stílusút hordott... 68 00:04:35,233 --> 00:04:38,028 - Nem kell a kurva kardjuk. - Természetesen. 69 00:04:38,695 --> 00:04:39,696 Szóval... 70 00:04:40,697 --> 00:04:43,450 Vernham kancellár arra kért, hogy olvassam fel maguknak ezt. 71 00:04:45,076 --> 00:04:50,582 "Zubak tizedessel úgy döntöttünk, hogy végrehajtunk egy reformcsomagot, 72 00:04:50,707 --> 00:04:56,296 melynek célja a munkáscsaládok életkörülményeinek javítása. 73 00:04:56,421 --> 00:05:01,384 A kapzsiságot és a külföldi pénzt száműzni kell népünk karakteréből. 74 00:05:02,093 --> 00:05:05,430 Egyúttal új politikát vezetünk be: 75 00:05:05,555 --> 00:05:08,683 a magánvagyon nagyszabású átruházását 76 00:05:08,808 --> 00:05:13,646 a földtulajdonos elitről a munkásosztályra. 77 00:05:13,772 --> 00:05:17,525 Ezen mélyreható reformokat mielőbb végre kell hajtanunk." 78 00:05:24,991 --> 00:05:26,910 Gratulálok, tizedes! 79 00:05:27,035 --> 00:05:28,620 Tehát földreform lesz. 80 00:05:29,829 --> 00:05:31,039 Ezt mondtam. 81 00:05:31,164 --> 00:05:33,750 Akkor tisztában van a földreform veszélyeivel? 82 00:05:33,875 --> 00:05:36,461 Gazdasági pangás? Éhínség? 83 00:05:36,586 --> 00:05:39,255 Átismételte a dél-afrikai történelemről tanultakat? 84 00:05:39,381 --> 00:05:41,216 Azt mondtam, hogy megcsináljuk. 85 00:05:41,841 --> 00:05:45,095 Akkor majd megvizsgáljuk. Mihelyt a kancellár jóváhagyja. 86 00:05:45,220 --> 00:05:46,262 Már jóváhagyta. 87 00:05:46,388 --> 00:05:49,891 - Most olvastam fel, bakker. - Természetesen, csak... 88 00:05:50,016 --> 00:05:53,603 A kancellár hivatalos engedélyére gondoltam. 89 00:05:58,900 --> 00:06:03,238 Elkezdik tervezni most azonnal, mert azt mondtam. Világos? 90 00:06:04,239 --> 00:06:07,742 Igen. Természetesen. Hogyne, uram. Bocsásson meg, ha... 91 00:06:07,867 --> 00:06:10,120 Emlékszik rá, mi történt Bartosszal? 92 00:06:11,037 --> 00:06:13,039 - Igen, de... - Az csak a kezdet volt. 93 00:06:18,670 --> 00:06:22,882 Rendben, tizedes. Köszönjük. Tüstént nekilátunk. 94 00:06:26,720 --> 00:06:31,599 Nos, barátaim, dicsőség az Alapító örökösének! 95 00:06:48,867 --> 00:06:51,202 EURÓPA 96 00:07:56,851 --> 00:08:01,523 A REZSIM 97 00:08:14,577 --> 00:08:18,331 Kedveseim! Hegyeink büszke ormairól, 98 00:08:18,456 --> 00:08:21,376 a virágzó cukorrépaföldek felett 99 00:08:21,501 --> 00:08:24,087 őseink dala száll. 100 00:08:24,713 --> 00:08:26,089 Minket hívnak, 101 00:08:26,214 --> 00:08:31,177 hogy térjünk vissza nagy becsben tartott régi hagyományainkhoz. 102 00:08:31,302 --> 00:08:34,180 És egyszerű örömükben s bölcsességükben 103 00:08:34,305 --> 00:08:37,892 felfedeztük a szent, magától értetődő igazságot: 104 00:08:38,018 --> 00:08:41,521 ez az imádott föld az önök jussa. 105 00:08:42,522 --> 00:08:44,524 Hamarosan meg is teszem azt, 106 00:08:44,649 --> 00:08:48,611 amit az előző kancellár, Edward Keplinger nem tudott: 107 00:08:48,737 --> 00:08:53,241 átfogó földreformot hajtok végre. 108 00:08:56,578 --> 00:09:01,374 Visszaveszem azt, amit az álnok oligarchák elloptak önöktől, 109 00:09:01,499 --> 00:09:04,169 és örökre felszámolom a vidéki szegénységet. 110 00:09:07,297 --> 00:09:10,258 Fáradozásaikat mostantól méltányoljuk. 111 00:09:10,759 --> 00:09:14,304 Soha többé nem tagadjuk meg álmunkat. 112 00:09:15,889 --> 00:09:18,141 Leállunk. Jó volt? 113 00:09:19,059 --> 00:09:21,686 - Tökéletes. - Igen? Biztos? 114 00:09:21,811 --> 00:09:23,188 - Igen. - Nem volt túl őszinte? 115 00:09:23,313 --> 00:09:24,856 Csodás volt, asszonyom. 116 00:09:25,523 --> 00:09:27,984 Meg kell beszélnünk a pénzügyi vonzatát. 117 00:09:28,109 --> 00:09:30,653 Kellhet hozzá a holding vagyona is. 118 00:09:30,779 --> 00:09:35,116 Nem! Azt nem keverjük bele. Köszönöm, Singer úr! Herbert! 119 00:09:36,451 --> 00:09:40,413 Rohadt jó, igaz? Pont, mint az álmunkban. Emlékszik? 120 00:09:41,790 --> 00:09:45,960 Igen... Igen, pontosan olyan. Igen. 121 00:09:46,086 --> 00:09:50,674 Földreform. Erős szó. Izgalmas. 122 00:09:50,799 --> 00:09:54,386 Szegény amerikaiak. Rohamot kapnak majd ettől. 123 00:09:54,511 --> 00:09:57,931 Nem, Elena. Soha többé nem gondolunk rájuk. 124 00:09:58,056 --> 00:10:01,101 Nem léteznek. Csak mi és a népünk létezünk. 125 00:10:01,226 --> 00:10:04,187 Persze. Csak tréfáltam. 126 00:10:11,611 --> 00:10:12,654 Asszonyom! 127 00:10:13,154 --> 00:10:14,906 Hát itt vagy, szerelmem! 128 00:10:15,031 --> 00:10:18,993 Meghozták a teádat. Öntsek neked? 129 00:10:25,417 --> 00:10:27,585 Gondolkodtam, Lenny. 130 00:10:27,711 --> 00:10:31,047 Nagyon ütős ez a földreform. 131 00:10:31,172 --> 00:10:32,340 Szerintem is. 132 00:10:32,465 --> 00:10:35,301 Tiszta Robin Hood vagy. 133 00:10:36,970 --> 00:10:39,139 Látod a problémát, ugye? 134 00:10:39,264 --> 00:10:40,765 Miféle problémát? 135 00:10:41,641 --> 00:10:44,227 Nem lehetsz Robin Hood és a király egyszerre. 136 00:10:47,981 --> 00:10:50,316 A holding, Lenny. 137 00:10:50,442 --> 00:10:51,901 Megférnek egymás mellett. 138 00:10:52,027 --> 00:10:55,655 Megférnek? Nem. Nem adhatod vissza az országot, 139 00:10:55,780 --> 00:10:58,324 ha közben a felét a zsebedbe tömöd. 140 00:10:58,450 --> 00:11:01,578 Lefölözünk belőle egy kicsit. Nincs azzal baj. 141 00:11:01,703 --> 00:11:05,081 A kicsinél azért többet, szerelmem. 142 00:11:05,915 --> 00:11:07,250 Biztos, hogy a reformot 143 00:11:07,375 --> 00:11:10,378 nem szó szerint érti, nem teljes átalakításra gondol. 144 00:11:10,503 --> 00:11:12,756 Nem érdekli, hogy mit ért ezen. 145 00:11:12,881 --> 00:11:17,052 Csődbe vinné az országot, ha a bősz tenyészbikája azt akarná. 146 00:11:17,177 --> 00:11:19,763 Mindig is az volt a terv, hogy felemeljük a fickót. 147 00:11:19,888 --> 00:11:22,682 Felemelni, nem Rettegett Herbertet csinálni belőle. 148 00:11:22,807 --> 00:11:26,102 Miatta nincs termelés a kobaltbányákban. 149 00:11:26,227 --> 00:11:30,315 A GDP-nk miatta zsugorodik záróizom módjára. 150 00:11:30,440 --> 00:11:34,110 Ő kergette az amerikai fejős tehenet zöldebb legelőkre. 151 00:11:34,235 --> 00:11:35,987 Elena majd ráun, ahogy mindig. 152 00:11:36,112 --> 00:11:37,655 És ha ezúttal nem így lesz? 153 00:11:37,781 --> 00:11:39,074 Bízzák rám! 154 00:11:39,199 --> 00:11:42,410 Asszonyom, kérésére összeállítottam egy teljes jelentést 155 00:11:42,535 --> 00:11:46,247 a friss amerikai médiatrendekről és titkosszolgálati értesülésekről. 156 00:11:46,373 --> 00:11:50,251 A fő téma természetesen továbbra is Tajvan. 157 00:11:50,377 --> 00:11:51,628 Nő a feszültség, 158 00:11:51,753 --> 00:11:54,923 így az amerikai külügy megpróbálja bevonni Kínát... 159 00:11:55,048 --> 00:11:57,884 Kezdjük Európával, jó? 160 00:11:58,009 --> 00:11:59,928 Igen, természetesen. 161 00:12:01,262 --> 00:12:06,142 Nos, egyre inkább a gyengélkedő német piacokra fókuszálnak... 162 00:12:06,267 --> 00:12:09,104 Nem. Valami hozzánk közelebbivel. 163 00:12:09,813 --> 00:12:12,148 Közelebbivel, mint Németország? Igenis. 164 00:12:13,817 --> 00:12:17,570 Az Egyesült Államok továbbra is keresi a lehetőséget arra, 165 00:12:17,696 --> 00:12:20,115 hogy a Faban-folyosóban invesztáljon. 166 00:12:20,240 --> 00:12:22,242 Ottani ügynökeink figyelemmel követik... 167 00:12:22,367 --> 00:12:26,955 Rólunk semmi hír? Nem siránkoznak a...? 168 00:12:27,080 --> 00:12:29,249 Egek! Ki is az a kansasi trampli? 169 00:12:29,374 --> 00:12:32,293 Hogy is hívják? Holt szenátor. 170 00:12:33,503 --> 00:12:36,798 Asszonyom, úgy tűnik, hogy az új izolációs politika, 171 00:12:36,923 --> 00:12:42,387 amit Zubak tizedes és ön kiötölt, sikeresnek mondható. 172 00:12:42,512 --> 00:12:48,226 Ön és a kormánya alig szerepel az amerikai sajtóban mostanság. 173 00:12:49,436 --> 00:12:52,063 Úgy fest, továbbléptek. 174 00:12:52,897 --> 00:12:54,774 Persze ön épp ezt akarta. 175 00:12:56,359 --> 00:12:59,863 Igen. Igen. Persze. 176 00:13:16,880 --> 00:13:17,881 Az ajtót! 177 00:13:25,889 --> 00:13:27,682 Boldog majdnem szülinapot, apus! 178 00:13:30,935 --> 00:13:34,564 Nézzenek oda! Kifestettek, mint egy holland kurvát. 179 00:13:36,066 --> 00:13:41,237 Tessék! Halott virág a halottnak. Lesz közös témátok bőven. 180 00:13:44,074 --> 00:13:49,996 Hát, nagyon póriasak lettünk. Ki fogsz akadni. De teszek rá. 181 00:13:50,121 --> 00:13:54,250 Ne nézz rám így! Jól vagyok! Sőt, még annál is jobban! 182 00:13:54,376 --> 00:13:58,963 Csak... mostanában nem alszom jól, ennyi. 183 00:14:00,632 --> 00:14:04,469 És ez a földreform ragyogó ötlet. 184 00:14:04,594 --> 00:14:08,348 Ja. Nem erőtlen, nem is unalmas. 185 00:14:08,473 --> 00:14:10,225 Tévedsz! 186 00:14:11,851 --> 00:14:15,271 Fanyalogsz, mert nem elég nagyszabású neked. 187 00:14:15,397 --> 00:14:18,900 Neked meg a vágyálmodnak a Faban bekebelezéséről. 188 00:14:19,025 --> 00:14:20,360 Téveszmés vagy! 189 00:14:22,529 --> 00:14:26,825 Ez itt a való világ, apus! Nőj fel! 190 00:14:30,036 --> 00:14:32,163 Herbertet illetően is tévedsz. 191 00:14:34,249 --> 00:14:35,250 Bizony. 192 00:14:36,042 --> 00:14:40,046 Ura vagyok a helyzetnek. Ura, bizony. 193 00:14:43,425 --> 00:14:44,551 Mi bajod? 194 00:14:46,011 --> 00:14:47,429 Veszélyt szimatolsz? 195 00:14:48,888 --> 00:14:50,682 Mert ő egy hús-vér férfi, 196 00:14:51,891 --> 00:14:55,103 te meg egy aszott vén tücsök parányi herékkel? 197 00:14:56,896 --> 00:14:59,065 Féltékeny vagy? Erről van szó? 198 00:15:01,484 --> 00:15:04,904 Ezért akarsz az őrületbe kergetni, mint anyus? Hát, nem fog menni! 199 00:15:05,739 --> 00:15:09,284 Be vagyok oltva ellened. Kiköplek! 200 00:15:09,409 --> 00:15:13,538 Elutasítalak, megtagadlak, mert rohadtul szánalmas vagy! 201 00:15:14,539 --> 00:15:18,585 Nem. Bocsáss meg! Bocsánat! Én csak... 202 00:15:19,669 --> 00:15:22,297 Felejtsük el! Kérlek! 203 00:15:24,674 --> 00:15:28,219 Nem akarom elrontani a holnapi nagy napodat. Bocsáss meg! 204 00:15:29,471 --> 00:15:30,597 Ne haragudj, apus! 205 00:15:41,858 --> 00:15:43,068 Melegítsen be, Elena! 206 00:15:52,410 --> 00:15:55,288 - Rajta! - Jól van, na. Jézusom! 207 00:15:55,413 --> 00:15:56,623 Vállakat hátra! 208 00:15:58,583 --> 00:16:02,462 Gyerünk! Csípőből. Így. Így. 209 00:16:09,928 --> 00:16:10,929 Mi az? 210 00:16:11,763 --> 00:16:13,181 Semmi, csak... 211 00:16:13,306 --> 00:16:16,184 Jól vagyok. Csak kicsit fáradt vagyok. 212 00:16:16,309 --> 00:16:17,352 Semmiség. 213 00:16:17,477 --> 00:16:18,478 Kicsit fáradt? 214 00:16:22,982 --> 00:16:24,192 Én csak... 215 00:16:25,735 --> 00:16:29,572 az előbb beszéltem apussal, és... 216 00:16:30,657 --> 00:16:33,743 Az jutott eszembe, hogy... 217 00:16:35,745 --> 00:16:39,082 Jó ötlet ez a földreform? Erre van szükségünk? 218 00:16:41,292 --> 00:16:44,087 Persze, jó ötlet. Szerintem is az. 219 00:16:44,212 --> 00:16:45,672 Csak... 220 00:16:45,797 --> 00:16:48,883 nem akarom, hogy meglazuljon a kötél... 221 00:16:49,759 --> 00:16:53,888 De szerintem be fog válni. 222 00:16:54,723 --> 00:16:57,684 Igen. Jó ötletnek tartom. 223 00:17:08,778 --> 00:17:10,947 Mit művel? Jézusom! Mit...? 224 00:17:11,072 --> 00:17:13,283 - Jöjjön ide! - Tessék? 225 00:17:14,242 --> 00:17:17,037 Jöjjön ide és hasaljon le! 226 00:17:17,162 --> 00:17:19,330 - A földre! A szellőző mellé! - A kezem! 227 00:17:19,456 --> 00:17:21,124 - Ez fáj! - Közelebb a szellőzőhöz. 228 00:17:21,249 --> 00:17:23,084 - Ne! - Közvetlenül mellé. 229 00:17:23,209 --> 00:17:25,295 Közvetlenül mellé. Kilégzés! 230 00:17:25,420 --> 00:17:28,298 - Fújja ki azt a rohadt mérget! - Nem megy! 231 00:17:28,423 --> 00:17:31,217 - Rajta! - Nem megy! Nem megy! 232 00:17:31,343 --> 00:17:33,136 Sajnálom! 233 00:17:34,054 --> 00:17:38,016 Nem megy! Nem megy! Nem megy! 234 00:17:40,977 --> 00:17:45,690 Elena, azért nem képes rá, mert nem gyógyult meg. 235 00:17:46,691 --> 00:17:48,360 Még mindig beteg a feje. 236 00:17:48,485 --> 00:17:53,156 Nem a falakban van, hanem magában. Engedje ki! 237 00:17:54,616 --> 00:17:58,036 Tényleg engedje ki. Mondjon el mindent! 238 00:17:58,161 --> 00:18:00,914 Mit titkol? Mondjon el mindent! 239 00:18:01,039 --> 00:18:04,542 Istenem! Mindent? 240 00:18:06,795 --> 00:18:10,590 Bakker, nem is tudom. Hol kezdjem? 241 00:18:11,466 --> 00:18:14,761 Ott van mindenütt. Van... 242 00:18:14,886 --> 00:18:15,887 Jól van. 243 00:18:18,014 --> 00:18:21,935 Kenőpénzek Belize-ben, az állami bank, a holding. 244 00:18:22,060 --> 00:18:24,437 Több mint egymilliárd vagyontárgyakban 245 00:18:24,562 --> 00:18:26,731 az én nevemen és Nicky nevén. 246 00:18:26,856 --> 00:18:31,695 Több ezer helyről dől a pénz, 247 00:18:31,820 --> 00:18:35,699 amit helyi cégektől, gazdaságoktól nyugdíjalapoktól loptunk el. 248 00:18:35,824 --> 00:18:38,576 Bakker, még kibogozni se tudnám! 249 00:18:38,702 --> 00:18:43,707 Hatalmas kuplerájt csináltam. Sajnálom. 250 00:18:49,254 --> 00:18:51,297 - Ott... - Au! 251 00:18:51,673 --> 00:18:52,882 Ez fáj. 252 00:18:56,678 --> 00:19:02,600 A költészet mindig is a virágzó társadalom éltető ereje volt, 253 00:19:02,726 --> 00:19:05,979 és kormányunk áldásos segítségével 254 00:19:06,104 --> 00:19:09,733 eme költészeti központok lesznek a források, amikből 255 00:19:09,858 --> 00:19:14,154 nemzetünk szelleme felbuzoghat, ha fogalmazhatok fennkölten. 256 00:19:14,279 --> 00:19:15,321 Mi az? 257 00:19:21,828 --> 00:19:24,414 - Mi az isten történt? - Kutya baja. 258 00:19:24,539 --> 00:19:27,542 - Elena! Mi történt? - Köszönöm, drágám. Jól vagyok. 259 00:19:27,667 --> 00:19:31,921 Ez nevetséges. Túlhajtottam magam a tornán. 260 00:19:32,047 --> 00:19:35,300 Ez elfogadhatatlan, tizedes! Nem hajszolhatja így! 261 00:19:35,425 --> 00:19:37,093 Alig eszik valamit! 262 00:19:37,218 --> 00:19:39,471 Életében először jó étvággyal eszik. 263 00:19:39,596 --> 00:19:45,352 Jól vagyok! Csak... megcsúsztam. 264 00:19:45,477 --> 00:19:49,564 A tornaterem padlója az oka. Sikamlós, mint egy delfin háta! 265 00:19:49,689 --> 00:19:52,776 Szóljon Agnesnek! Rendes vacsorát adunk a kancellárnak. 266 00:19:52,901 --> 00:19:54,569 - Nem adnak. - Idehallgasson! 267 00:19:54,694 --> 00:19:59,199 Nagy türelemmel viseltettem a módszerei iránt hónapokig, 268 00:19:59,324 --> 00:20:01,534 és úgy vélem, idomultunk egymáshoz 269 00:20:01,659 --> 00:20:05,747 a körülményekhez képest a lehető legkevesebb súrlódással, 270 00:20:05,872 --> 00:20:09,542 de most a feleségem egészsége és boldogsága forog kockán! 271 00:20:09,668 --> 00:20:14,464 Dehogy! Boldog és egészséges. Csak maga nem boldog és egészséges. 272 00:20:14,589 --> 00:20:16,424 Ezt kikérem magamnak! 273 00:20:16,549 --> 00:20:19,511 Hagyjátok már abba! 274 00:20:20,387 --> 00:20:24,224 Azért vagyok enervált, mert nem alszom eleget. 275 00:20:24,349 --> 00:20:29,312 Nem alszol eleget?! Te egy beópiumozott házi macska vagy! 276 00:20:29,437 --> 00:20:30,855 Nem alszik jól. 277 00:20:30,980 --> 00:20:34,275 Így van! Mert te izegsz-mozogsz. 278 00:20:34,401 --> 00:20:36,277 Hipnotikusan rángatózol. 279 00:20:36,903 --> 00:20:40,365 Hogy tudnék aludni, ha folyton rázod a lábad? 280 00:20:40,490 --> 00:20:42,575 Miért nem szóltál? 281 00:20:42,701 --> 00:20:48,164 Bocsáss meg, de beszélgettünk egy kicsit, és... 282 00:20:48,915 --> 00:20:52,252 talán meg kéne próbálnunk külön aludni egy éjszaka erejéig. 283 00:20:55,380 --> 00:20:56,423 Ezt hogy érted? 284 00:20:56,548 --> 00:20:58,675 Rendbe kell jönnöm, Nicky. 285 00:20:58,800 --> 00:21:02,345 Nem értem. Csak ma éjszakára? 286 00:21:02,470 --> 00:21:08,393 Aha. Csak ma éjszakára. Egy éjszakára. Vagy néhányra. 287 00:21:09,144 --> 00:21:12,105 - És ez a te ötleted, vagy az övé? - A mi ötletünk. 288 00:21:12,230 --> 00:21:17,152 Hát... Herbert javasolta, én meg egyetértek vele. 289 00:21:20,780 --> 00:21:23,825 - Elnézést! Miben segíthetek? - Jó napot, Agnes! 290 00:21:23,950 --> 00:21:25,994 Szeretné tudni, miben segíthet? 291 00:21:29,164 --> 00:21:31,958 - Igen, tizedes. Ha óhajtja... - Igen, óhajtom. 292 00:21:32,083 --> 00:21:35,378 Ki óhajtom lógatni magát az ablakon a bokájánál fogva! 293 00:21:35,503 --> 00:21:36,504 Istenem... 294 00:21:37,630 --> 00:21:40,425 Mi aggasztja, uram? 295 00:21:40,550 --> 00:21:43,011 Elena elcsúszott a tornateremben, és majdnem meghalt. 296 00:21:43,136 --> 00:21:44,637 Herbert, kérem! Én... 297 00:21:44,763 --> 00:21:46,306 Semmi baj, asszonyom. 298 00:21:48,683 --> 00:21:51,936 Tizedes, biztosíthatom arról, hogy a tornatermet, 299 00:21:52,896 --> 00:21:55,398 sőt, a palota minden négyzetcentiméterét 300 00:21:55,523 --> 00:21:59,235 mindig a szokásos alapossággal tartjuk karban, 301 00:21:59,361 --> 00:22:01,738 azaz nagy alapossággal. 302 00:22:02,614 --> 00:22:05,658 Ha még egyszer árt neki, oroszláneledel lesz magából. 303 00:22:05,784 --> 00:22:07,118 Megértette? 304 00:22:11,915 --> 00:22:16,086 Igen, tizedes. Azt hiszem, nagyon jól érjük egymást. 305 00:22:19,047 --> 00:22:20,924 - Te ezt hagyod? - Kifelé! 306 00:22:21,049 --> 00:22:25,220 Jézusom! Kifelé, mindenki! Én... korán lefekszem. 307 00:22:56,126 --> 00:23:01,589 BOLDOG SZÜLETÉSNAPOT, JOSEPH PETER VERNHAM! 308 00:23:02,632 --> 00:23:04,718 Figyelem, emberek! 309 00:23:04,843 --> 00:23:08,054 Figyelem! Jó reggelt! 310 00:23:09,097 --> 00:23:15,311 Asszonyom és Zubak tizedes kérése az, hogy Joseph születésnapi vacsoráján 311 00:23:15,437 --> 00:23:21,484 tápláló és szigorúan porciózott népi ételeket szolgáljanak fel. 312 00:23:23,903 --> 00:23:25,697 Részvétem a habverőiknek. 313 00:23:25,822 --> 00:23:27,741 Hagyd még két-három percig! 314 00:23:28,825 --> 00:23:30,493 Ennél többet. Rajta! 315 00:23:33,621 --> 00:23:35,623 Nemsokára elfogynak Oskar pirulái. 316 00:23:35,749 --> 00:23:37,042 Nem tudok szerezni. 317 00:23:38,543 --> 00:23:41,046 Peter! Szükségem van rájuk. 318 00:23:41,171 --> 00:23:43,465 És ha eltérek az új gyógymódtól, 319 00:23:43,590 --> 00:23:45,884 estére lecsukat a tizedes. 320 00:23:47,635 --> 00:23:48,720 Sajnálom. 321 00:23:53,808 --> 00:23:57,145 Meg is van. Esetleg kicsit jobban? 322 00:23:57,270 --> 00:23:59,064 Nem. Egy kicsit jobbra. 323 00:23:59,189 --> 00:24:02,067 - Nem? Ja, jobbra. - Elég! Hagyd abba! 324 00:24:03,276 --> 00:24:05,445 - Csak tréfáltam. - Ne tedd! 325 00:24:06,404 --> 00:24:07,781 Még mindig sajog a csuklód? 326 00:24:09,282 --> 00:24:10,283 Egy kicsit. 327 00:24:10,408 --> 00:24:14,412 Diazepam barátunk segíthetne. Enyhítené a fájdalmat. 328 00:24:15,413 --> 00:24:19,668 Nem, Nicky. Herbert olyan tinktúra izét adott nekem. 329 00:24:21,836 --> 00:24:24,047 És az hatásos? 330 00:24:24,798 --> 00:24:25,799 Hagyd abba! 331 00:24:30,762 --> 00:24:32,639 Odalent várlak. 332 00:24:56,538 --> 00:24:58,790 Ki a tököm ez a sok ember? 333 00:24:59,457 --> 00:25:02,210 Gondoltam, valódi emberek legyenek a partin, 334 00:25:02,335 --> 00:25:04,671 ne puccos pöcsök meg porcelán, 335 00:25:04,796 --> 00:25:09,175 ezért bátorkodtam meghívni néhány vidéki embert. 336 00:25:11,970 --> 00:25:13,555 Remek lehetőség. 337 00:25:14,180 --> 00:25:15,306 Lehetőség? 338 00:25:16,141 --> 00:25:18,768 Igen. Arra... hogy elmondja nekik. 339 00:25:20,186 --> 00:25:21,438 Micsodát? 340 00:25:21,563 --> 00:25:23,773 Amit nekem elmondott a pénzről. 341 00:25:26,359 --> 00:25:27,360 Mondjam el nekik?! 342 00:25:27,485 --> 00:25:29,404 Igen. Részletezni nem kell. 343 00:25:29,529 --> 00:25:32,490 Mondjon annyit, hogy hibázott, meglopta őket. 344 00:25:32,615 --> 00:25:34,242 Könnyítsen a lelkiismeretén! 345 00:25:34,367 --> 00:25:36,077 Azt már nem! 346 00:25:36,202 --> 00:25:39,330 - Azt nem fogom megtenni. - De miért nem? 347 00:25:39,456 --> 00:25:40,957 Hát... 348 00:25:41,082 --> 00:25:44,586 Ez nem jó alkalom erre. 349 00:25:44,711 --> 00:25:48,298 Igaz? Ez inkább egy ünnep. Igen, ünnep. 350 00:25:49,466 --> 00:25:51,551 - Elena! - Üljünk le! 351 00:25:58,141 --> 00:26:02,937 Köszöntöm önöket. Nagyon örülök annak, hogy mind itt vannak, 352 00:26:03,646 --> 00:26:07,692 mert maguk az igazi nép, 353 00:26:08,777 --> 00:26:11,946 és apám is így akarta volna. 354 00:26:13,365 --> 00:26:17,619 Ami téged illet, ünnepelt, ma vagy 83 éves. 355 00:26:17,744 --> 00:26:19,454 Gratulálok! 356 00:26:19,579 --> 00:26:25,543 Apus, mindketten tudjuk, hogy még ma is velem vagy. 357 00:26:25,669 --> 00:26:28,296 Boldog szülinapot hát apusnak, és... 358 00:26:29,089 --> 00:26:30,590 Élj száz évig! 359 00:26:32,926 --> 00:26:37,931 És köszönöm mindnyájuknak, hogy eljöttek. Igen... 360 00:26:40,266 --> 00:26:41,601 Jó estét! 361 00:26:42,769 --> 00:26:47,023 Nem igazán vagyok a szavak embere, de... 362 00:26:50,944 --> 00:26:53,822 Mifelénk szokás köszöntőt mondani. 363 00:26:54,989 --> 00:26:58,410 "Építheted bármilyen magasra, 364 00:26:58,535 --> 00:27:02,122 de a mi földünkön alapozd meg." 365 00:27:02,747 --> 00:27:04,499 A mi földünkön! 366 00:27:07,460 --> 00:27:10,797 Igen, a mi földünkön! És szeretném hozzátenni... 367 00:27:10,922 --> 00:27:12,882 Bocsánat. Szeretnénk hozzátenni: 368 00:27:13,008 --> 00:27:17,387 nagyon sajnáljuk, hogy rengeteg mindent elloptak maguktól. 369 00:27:17,512 --> 00:27:22,183 A földjüket, a házukat, a pénzüket! 370 00:27:22,308 --> 00:27:26,187 Boldog szülinapot 371 00:27:26,312 --> 00:27:30,358 Boldog szülinapot 372 00:27:30,483 --> 00:27:36,072 Boldog szülinapot, drága apus 373 00:27:36,197 --> 00:27:41,870 Boldog szülinapot! 374 00:28:13,651 --> 00:28:15,111 Boldog szülinapot, apus! 375 00:28:17,989 --> 00:28:20,116 Tudom, tegnap mondtam egyet s mást, 376 00:28:20,241 --> 00:28:22,702 amivel megbántottalak. 377 00:28:22,827 --> 00:28:25,705 És... én csak... 378 00:28:25,830 --> 00:28:28,416 - Csak azt akartam... - Fogd be a pofádat! 379 00:28:30,543 --> 00:28:34,255 - Bocsánat, én csak... - És elég a bocsánatkérésből, lányom! 380 00:28:34,381 --> 00:28:36,091 Abbahagyom... 381 00:28:39,511 --> 00:28:46,059 Azok a barmok talán kancellárnak neveznek, de én jól ismerlek. 382 00:28:46,685 --> 00:28:48,144 Mondd, ki vagyok valójában? 383 00:28:48,269 --> 00:28:52,649 Egy uncsi, erőtlen politikus ribanc, akinek nincsenek elvei. 384 00:28:53,733 --> 00:28:59,447 Szánalmas alak, akinek nincs víziója, és könnyen befolyásolható. 385 00:28:59,572 --> 00:29:05,078 Nagy mellek, semmi gerinc. Mint az anyád. 386 00:29:05,203 --> 00:29:08,206 Igen... tudom. 387 00:29:08,331 --> 00:29:10,625 Nem tudsz normálisan beszélni? 388 00:29:10,750 --> 00:29:13,378 Ne... Ne hajtogasd már ezt! Igyekszem, apus... 389 00:29:13,503 --> 00:29:17,132 Te mindig mindent elfogadsz, igaz? 390 00:29:17,257 --> 00:29:20,218 Ezért szerettek az amerikaiak. 391 00:29:21,136 --> 00:29:23,179 Tőle elfogadod? 392 00:29:25,181 --> 00:29:29,519 Cidáztat téged, igaz? 393 00:29:32,647 --> 00:29:34,190 Felelj, te rút ringyó! 394 00:29:36,985 --> 00:29:38,111 Szánalmas vagy. 395 00:29:39,279 --> 00:29:40,488 Idehallgass! 396 00:29:41,489 --> 00:29:42,574 Légy bátor! 397 00:29:43,366 --> 00:29:50,123 Egyszer a sekélyes kis életedben kapd el a történelem grabancát! 398 00:29:50,832 --> 00:29:55,837 Igen. Megpróbálom. Megígérem. Megígérem, apus! 399 00:30:22,906 --> 00:30:25,784 Reggeli után értekezletem lesz a földreformról. 400 00:30:25,909 --> 00:30:28,828 Később mindenről beszámolok, jó? 401 00:30:28,953 --> 00:30:31,081 Ma én is részt veszek az ülésen. 402 00:30:32,207 --> 00:30:36,753 Agnes! Szóljon Laskin úrnak, hogy tudassa velük, kérem! 403 00:30:36,878 --> 00:30:38,797 - Igen, asszonyom. - Köszönöm. 404 00:30:41,549 --> 00:30:44,969 Hát akkor, öveket becsatolni, szopattyúk! 405 00:30:45,095 --> 00:30:48,306 Azt hiszem, meggondoltam magam. 406 00:30:48,431 --> 00:30:50,058 Igen. Igen. 407 00:30:50,183 --> 00:30:54,104 Igen, szerintem ez egy csodás elképzelés lehet. 408 00:30:54,229 --> 00:30:59,109 Ja. Újraosztani a tulajdont, kinyírni a gazdaságot, lenullázni a kasszát. 409 00:30:59,234 --> 00:31:01,152 Mi leszünk a fehér Zimbabwe. 410 00:31:01,277 --> 00:31:04,572 Ha teszem azt, valakinek volna egy nyaralója az Ober-tónál, 411 00:31:04,698 --> 00:31:08,576 azt nem vennék el tőle, igaz? 412 00:31:13,998 --> 00:31:17,877 Kancellár asszony! Zubak tizedes! Örülünk, hogy mindketten itt vannak. 413 00:31:18,003 --> 00:31:21,965 Valóban. Készítettünk önöknek egy tervezetet 414 00:31:22,090 --> 00:31:24,843 annak a bevezetéséről, amit mi 415 00:31:24,968 --> 00:31:28,555 Vernham Agrárreform- és Fejlesztési Programnak nevezünk. 416 00:31:28,680 --> 00:31:30,140 Méltóztassanak belenézni 417 00:31:30,265 --> 00:31:32,559 a földreform tervezetébe. 418 00:31:32,684 --> 00:31:35,103 Úgy gondoltuk, hogy amivel kezdenénk, 419 00:31:35,228 --> 00:31:39,024 az az 1. rész, a farmok kisajátítása. 420 00:31:39,149 --> 00:31:42,193 Ezt hozzáigazítottuk a jelenlegi költségvetéshez. 421 00:31:42,318 --> 00:31:45,071 Singer miniszter úr, én nem azzal akarom kezdeni. 422 00:31:45,196 --> 00:31:49,367 Nos... Jól van, asszonyom. Mivel óhajtja kezdeni? 423 00:31:49,492 --> 00:31:51,286 Magával a földdel. 424 00:31:51,411 --> 00:31:54,497 Értem. Amennyiben? 425 00:31:54,622 --> 00:31:55,957 Biztosítani akarom. 426 00:31:57,625 --> 00:31:59,127 Biztosítani? 427 00:31:59,252 --> 00:32:03,548 Nyilván biztosítani kell a földet, mielőtt megreformáljuk. 428 00:32:05,133 --> 00:32:09,596 Hogyne, asszonyom. A peresíthetőség szempontjából? 429 00:32:09,721 --> 00:32:14,809 A legfontosabb az, hogy szavatoljuk népünk biztonságát és autonómiáját, 430 00:32:14,934 --> 00:32:18,772 és az újraegyesítés Faban-béli testvéreinkkel 431 00:32:18,897 --> 00:32:22,400 az egyetlen módja annak, hogy biztosítsuk szuverenitásunkat. 432 00:32:22,525 --> 00:32:23,985 Újraegyesítés? 433 00:32:29,908 --> 00:32:33,787 Azt hiszem, erről bőszen fognak majd diskurálni 434 00:32:34,537 --> 00:32:38,208 amerikai barátaink. Nemde, Laskin úr? 435 00:32:38,333 --> 00:32:42,295 Remélem, nem a jelentésem és a tanácsom sarkallta erre. 436 00:32:42,420 --> 00:32:44,547 Dehogy, egyáltalán nem. 437 00:32:44,673 --> 00:32:48,134 De úgy vélem, a feladata igen érdekes lesz mostantól. 438 00:32:50,220 --> 00:32:52,597 - Miről...? - Még mindig a tervünkről, drágám. 439 00:32:52,722 --> 00:32:55,392 Visszavesszük azt, amit elloptak. 440 00:32:55,517 --> 00:32:57,018 Az pedig lehetetlen anélkül, 441 00:32:57,143 --> 00:32:59,270 hogy újra ne egyesülnénk a Faban-folyosóval. 442 00:32:59,396 --> 00:33:00,438 Egyetértenek? 443 00:33:03,191 --> 00:33:08,571 Pompás. Így tisztább. Valójában csak így lehet. Igen. 444 00:33:08,697 --> 00:33:14,452 Asszonyom, ha valóban azt javasolja, hogy annektáljuk a Faban-folyosót, 445 00:33:14,577 --> 00:33:17,455 nagy óvatosságra kell intenem önt. 446 00:33:17,580 --> 00:33:20,500 B-tervet nem készítettünk. 447 00:33:20,625 --> 00:33:23,795 Rögtönöznünk kellene az inváziót. 448 00:33:23,920 --> 00:33:26,047 Nem tudni, hogy reagálnának a NATO-tagok, 449 00:33:26,172 --> 00:33:29,217 és ha a az ottani békefenntartók ellenállnak, 450 00:33:29,342 --> 00:33:30,593 abból vérfürdő lesz. 451 00:33:32,762 --> 00:33:36,850 Laskin úr! Senki sem beszél invázióról. 452 00:33:36,975 --> 00:33:38,268 Senki. 453 00:33:38,935 --> 00:33:43,148 Szeretetünket fejezzük ki a határ túloldalán élő honfitársaink felé. 454 00:33:43,982 --> 00:33:45,984 - De asszonyom! - Előre, barátaim! 455 00:33:46,109 --> 00:33:49,487 Legyen meg a mozgósítás a hét végére! 456 00:33:50,155 --> 00:33:52,198 Kivitelezhető, igaz? 457 00:33:52,323 --> 00:33:54,909 Ja és, Herbert! Magát odaküldjük. 458 00:33:55,035 --> 00:33:58,788 Új titulust kap. Legyen mondjuk, Faban Felszabadítója. 459 00:33:58,913 --> 00:34:03,418 Igen. Valami ilyesmi. Valami mókás, frappáns. 460 00:34:03,543 --> 00:34:05,503 Igen? Remek. 461 00:34:10,550 --> 00:34:14,721 Kedveseim! Végre-valahára elérkezett a szent pillanat: 462 00:34:14,846 --> 00:34:16,181 megvalósul dicső álmunk. 463 00:34:16,306 --> 00:34:18,558 A KANCELLÁR BEJELENTETTE AZ ÚJRAEGYESÍTÉST 464 00:34:18,683 --> 00:34:20,769 Úgy fest, végre valóra vált azok álma, 465 00:34:20,894 --> 00:34:23,730 mindazok számára, akik a Faban önállóságát óhajtották. 466 00:34:23,855 --> 00:34:25,190 Legkiválóbb segítőimet, 467 00:34:25,315 --> 00:34:29,486 köztük Zubak tizedest, a Faban Felszabadítóját oda küldtem, 468 00:34:29,611 --> 00:34:34,032 hogy gondoskodjanak az ősi föld gondos visszafoglalásáról. 469 00:34:34,157 --> 00:34:36,326 Vernham kancellár és hívei 470 00:34:36,451 --> 00:34:40,372 évek óta fenik a fogukat a 2000 négyzetkilométeres hegyvidékre. 471 00:34:40,497 --> 00:34:44,250 Vernham kancellár rezsimje óvatosan fogalmazva a hadműveletet 472 00:34:44,376 --> 00:34:46,211 törvényes annexiónak nevezi. 473 00:34:47,671 --> 00:34:49,297 Vernham dacos hátraarca... 474 00:34:49,422 --> 00:34:53,510 A felvételeken jelöletlen járművek hatolnak be a Faban-térségbe. 475 00:34:53,635 --> 00:34:55,553 Ezt lehetetlen tagadni. 476 00:34:55,679 --> 00:34:57,681 Ezek a megszállás sajátságai. 477 00:34:57,806 --> 00:35:01,059 Ez nem megszállás, barátaim. Jelen pillanatban 478 00:35:01,184 --> 00:35:04,813 a Faban parlament egyhangúlag az újraegyesítés mellett szavaz. 479 00:35:05,522 --> 00:35:09,984 Tizenkét nappal azután, hogy Vernham jogtalanul betört a Faban-folyosóba, 480 00:35:10,110 --> 00:35:14,197 a fabani jogalkotókat állítólag fegyverrel kényszerítették arra, 481 00:35:14,322 --> 00:35:18,118 hogy egyhangúlag elfogadják az annexiót, és az hivatalossá váljon. 482 00:35:18,243 --> 00:35:21,788 A Fehér Ház ma gyorsan reagált. Az inváziót 483 00:35:21,913 --> 00:35:25,208 a fabani önrendelkezés elleni tragikus támadásnak 484 00:35:25,333 --> 00:35:27,627 és a békefenntartói munka kigúnyolásának nevezték. 485 00:35:27,752 --> 00:35:29,796 A Faban-folyosóban történtek 486 00:35:29,921 --> 00:35:33,216 aláássák transzatlanti társulásaink fontosságát. 487 00:35:33,341 --> 00:35:35,844 Vernham kancellár újraegyesítésnek nevezi, 488 00:35:35,969 --> 00:35:37,804 de mi tudjuk az igazságot. 489 00:35:37,929 --> 00:35:42,183 Jogtalanul foglalta el a területet, aminek következményei lesznek. 490 00:35:49,482 --> 00:35:53,361 Vernham azon régóta dédelgetett álma, hogy újra övé legyen a Faban-folyosó, 491 00:35:53,486 --> 00:35:55,822 végre valóra vált. 492 00:35:55,947 --> 00:35:59,159 Általános a vélekedés, miszerint újraegyesülés fabani testvéreinkkel 493 00:35:59,284 --> 00:36:01,161 okot ad az ünneplésre, 494 00:36:01,286 --> 00:36:04,289 de mik lesznek ennek hosszú távú hatásai a gazdasá... 495 00:36:21,973 --> 00:36:23,725 Csüccs! 496 00:36:27,145 --> 00:36:29,272 De jó látni önöket! Jó reggelt! 497 00:36:29,397 --> 00:36:33,068 Kancellár asszony! A múlt heti katonai művelet a Faban... 498 00:36:33,193 --> 00:36:35,236 Katonai művelet? Tévedés. 499 00:36:35,362 --> 00:36:38,031 Ne nevezzük így! Katonai művelet? Dehogy! 500 00:36:38,156 --> 00:36:41,493 Egyetlen lövés sem dördült el a Faban-folyosóban, 501 00:36:41,618 --> 00:36:43,286 és nem voltak áldozatok sem. 502 00:36:43,411 --> 00:36:48,917 Ez az újraegyesítés mennyire sérti a nemzetközi egyezményeket? 503 00:36:49,042 --> 00:36:53,755 Az egyezmények, amelyekre ön utal, elavultak, ezért nem törvényesek. 504 00:36:54,798 --> 00:36:58,218 Mi csupán valóra váltjuk az álmunkat 505 00:36:58,343 --> 00:37:03,807 egy új Európáról, ahol nincsenek határok, sem kegyetlenség. 506 00:37:03,932 --> 00:37:07,185 És biztosíthatom önöket: tetteink teljességgel törvényesek. 507 00:37:07,310 --> 00:37:08,770 - Ki következik? - Én. 508 00:37:08,895 --> 00:37:09,896 Igen? 509 00:37:10,855 --> 00:37:13,650 Számolt az összes lehetséges kockázattal, 510 00:37:13,775 --> 00:37:16,152 a szankciókkal és a vízumtilalommal? 511 00:37:16,277 --> 00:37:19,656 Megkérdezte az USA-t, ők számoltak-e a kockázattal, amit kizsákmányolásuk 512 00:37:19,781 --> 00:37:25,036 Afganisztánban, Irakban, Jemenben, Indonéziában, Közép-Amerikában 513 00:37:25,161 --> 00:37:26,830 a világ minden táján jelent? 514 00:37:26,955 --> 00:37:29,457 Tetteik tetemes emberáldozattal jártak, 515 00:37:29,582 --> 00:37:32,085 az ENSZ mégsem szankcionálta azokat. 516 00:37:32,210 --> 00:37:34,796 Tőlük is megkérdezte ezt? Nem hinném. 517 00:37:34,921 --> 00:37:37,257 Asszonyom, a tőzsde bezuhant, 518 00:37:37,382 --> 00:37:41,261 - az árfolyamok rekord alacsonyak. - Igen, a pénz a csendet szereti. 519 00:37:41,386 --> 00:37:42,762 Most nagy a ricsaj. 520 00:37:42,887 --> 00:37:46,599 Egykori amerikai barátaink tehetnek erről a ricsajról. 521 00:37:46,725 --> 00:37:48,977 Ha majd ők megnyugszanak, a piacok is. 522 00:37:49,102 --> 00:37:51,021 - Igen, de... - Hagyjuk ezt! 523 00:37:51,146 --> 00:37:53,064 Hadd fejezzem be! Barátaim! 524 00:37:54,482 --> 00:37:57,402 Van úgy, hogy a legnehezebb utat kell választani. 525 00:37:57,527 --> 00:38:02,949 Én ezt az utat választottam, és a szabadság nevében tettem. 526 00:38:03,074 --> 00:38:04,701 - Kancellár asszony! - Köszönöm. 527 00:38:04,826 --> 00:38:05,827 Kancellár asszony! 528 00:38:20,216 --> 00:38:21,843 Mi ez itt? 529 00:38:21,968 --> 00:38:26,222 A Szentháromság kolostor egyik sarokkövét hoztam el önnek ajándékba. 530 00:38:26,348 --> 00:38:31,519 A kolostor fabani testvéreink ősi spirituális otthona. 531 00:38:31,644 --> 00:38:34,773 Egykor parasztok harcoltak azért, hogy visszaszerezzék eme ereklyét 532 00:38:34,898 --> 00:38:36,733 a földbirtokos elittől. 533 00:38:37,400 --> 00:38:38,902 Mint az álmunkban, Elena. 534 00:38:41,196 --> 00:38:44,240 Hát, ez... nagyon kedves magától. 535 00:38:44,991 --> 00:38:45,992 Köszönöm. 536 00:38:50,246 --> 00:38:53,583 Elena, mielőbb hozzá kell látnunk a többihez. 537 00:38:53,708 --> 00:38:55,085 A többihez? 538 00:38:55,210 --> 00:38:58,922 Igen. Az álmunkhoz, a földreformhoz. 539 00:38:59,047 --> 00:39:01,925 Ja igen! Persze, persze! 540 00:39:02,550 --> 00:39:07,972 Hogyne. Mindent el kell követni a földreform sikere érdekében. 541 00:39:08,098 --> 00:39:11,309 - Mikor? - Ha elül a Faban körüli zűrzavar. 542 00:39:11,434 --> 00:39:12,727 Másra kell a pénz. 543 00:39:12,852 --> 00:39:16,231 Jelentős segélyt kell küldeni a Faban-folyosóba, 544 00:39:16,356 --> 00:39:21,778 a többi forrást meg tartalékolni kell a káros utóhatások kivédésére. 545 00:39:21,903 --> 00:39:24,114 Mikor válik tehát valóra az álmunk? 546 00:39:25,532 --> 00:39:26,866 Ez a mi álmunk! 547 00:39:26,991 --> 00:39:30,662 A többire majd jövőre találunk forrást. 548 00:39:30,787 --> 00:39:34,040 - Vagy két év múlva. - Két év múlva? 549 00:39:34,791 --> 00:39:39,295 Nem lehetünk felelőtlenek, Herbert. A földreform túl fontos ahhoz. 550 00:39:56,062 --> 00:39:57,063 A keservit! 551 00:39:58,481 --> 00:40:00,066 Mi a tökömet akar? 552 00:40:00,942 --> 00:40:03,820 - Azt mondták, hozzam ide magának. - Mi az? 553 00:40:03,945 --> 00:40:07,365 A ruha, amit magán akar látni a ma esti banketten. 554 00:40:10,618 --> 00:40:14,414 - Hogy fess legyen a győzelmi partin. - Ne veszem fel ezt a szűk szart. 555 00:40:14,539 --> 00:40:16,791 A kancellár ezt kéri, tizedes. 556 00:40:16,916 --> 00:40:18,251 Ne nevezzen így! 557 00:40:25,175 --> 00:40:26,343 Segítsek? 558 00:40:41,107 --> 00:40:45,528 Semmi baj. Van tartalék trikó is. 559 00:40:45,653 --> 00:40:47,947 Miért kedves hozzám? Ostobaság. 560 00:40:48,073 --> 00:40:50,742 Csak az ostoba munkámat végzem. 561 00:40:55,955 --> 00:40:57,582 Dicsőség a hódító hősnek! 562 00:40:57,707 --> 00:40:58,708 Ja. 563 00:41:03,421 --> 00:41:04,798 Ön mosolyog. 564 00:41:04,923 --> 00:41:08,968 Az egész nyugati világ szankciókkal fog megfojtani minket, 565 00:41:09,094 --> 00:41:10,595 ön mégis mosolyog. 566 00:41:10,720 --> 00:41:12,931 Én is ideges vagyok, akárcsak ön. 567 00:41:13,056 --> 00:41:16,309 De el kell ismernie, hogy sikerült félreállítani a tizedest. 568 00:41:16,434 --> 00:41:20,188 A terv az volt, hogy visszatérünk a régi kerékvágásba, uram! 569 00:41:20,313 --> 00:41:23,650 Most határozottan mellette zötykölődünk! 570 00:41:23,775 --> 00:41:26,903 Igen, az eszem tudja, hogy igaza van, 571 00:41:27,028 --> 00:41:30,240 de bevallom, a szívem mégis fura mód ujjong. 572 00:41:32,283 --> 00:41:34,869 Rá fog jönni arra, hogy gazdaságunk csődjének réme 573 00:41:34,994 --> 00:41:38,373 kissé fontosabb az ön boldog házaséleténél, uram. 574 00:41:38,498 --> 00:41:42,210 Nem hisz abban, hogy ki tudjuk bekkelni a szankciókat 575 00:41:42,335 --> 00:41:44,170 az új C-tervünk segítségével? 576 00:41:44,295 --> 00:41:46,214 Ja, persze! Kína! 577 00:41:46,339 --> 00:41:50,844 Egy rideg, szívtelen szuperhatalom, megoldja majd minden gondunkat. 578 00:41:52,303 --> 00:41:57,517 Szép dolgokra gondoljon, Laskin! Ideje áttáncolni az éjszakát. 579 00:42:22,542 --> 00:42:24,252 Tetszik a gúnyája, tizedes! 580 00:42:27,630 --> 00:42:29,424 Ne feledd: ha rosszul vagy, 581 00:42:29,549 --> 00:42:32,052 keress meg engem, jó? 582 00:42:40,310 --> 00:42:41,353 Mosolyogj, drágám! 583 00:42:43,605 --> 00:42:46,566 Gyere, ülj mellém! Jól van. 584 00:42:49,819 --> 00:42:52,447 Az én kontómra fognak majd tréfálkozni? 585 00:42:52,572 --> 00:42:53,740 Talán egy kicsit. 586 00:43:04,167 --> 00:43:06,753 - Ez mit keres itt? - Proszit, drágám! 587 00:43:38,243 --> 00:43:39,619 Jó estét! 588 00:43:42,706 --> 00:43:44,708 Jó estét, jó estét, jó estét! 589 00:43:44,833 --> 00:43:48,628 És köszöntök mindenkit a Hősök bankettjén! 590 00:43:50,839 --> 00:43:54,259 Ma este hazatérő hőseinket 591 00:43:54,384 --> 00:43:58,430 és a fabani testvéreinkkel való örömteli egyesülést ünnepeljük! 592 00:44:02,642 --> 00:44:05,979 A kérdésem tehát: készen állnak a bulizásra? 593 00:44:06,104 --> 00:44:08,023 Igen! 594 00:44:08,148 --> 00:44:10,358 Vigyázzon a bordeaux-ira, asszonyom! 595 00:44:10,483 --> 00:44:13,028 Lehet, hogy a NATO el akarja venni. 596 00:44:14,779 --> 00:44:18,575 Mind kicsípték magukat! Mennyi csinos ember! 597 00:44:19,492 --> 00:44:22,203 Ki van itt? Emil Bartos! 598 00:44:22,328 --> 00:44:25,832 Úgy tűnik, a leányunokáját gardírozza. 599 00:44:27,375 --> 00:44:30,045 Hány éves a kislány, ha szabad érdeklődnöm? 600 00:44:30,170 --> 00:44:34,382 Úgy fest, ugyanúgy örülne a fagyinak és egy pónilovaglásnak is. 601 00:44:36,343 --> 00:44:41,389 De képzeljük el, mit érez most szegény öreg Keplinger! 602 00:44:43,141 --> 00:44:45,477 Tudjuk, hogy nézi a tévében. 603 00:44:45,602 --> 00:44:49,731 Tudjuk, hogy néz minket odafent, a hegyvidéki kastélyában, 604 00:44:49,856 --> 00:44:52,484 és könnyeit a Chardonnay-jába hullatja. 605 00:44:54,319 --> 00:44:58,114 Hát, volt kancellár úr, naná, hogy nincs ínyére az újraegyesítés. 606 00:44:58,239 --> 00:45:01,201 Ezt már az első két válása után tudtuk. 607 00:45:03,870 --> 00:45:06,498 De barátaim, egy pillanatra képzeljük el, 608 00:45:06,623 --> 00:45:10,001 mi történik e honban a palota falain kívül. 609 00:45:10,126 --> 00:45:15,173 Egy értelmetlen, fölös, pazarló, drága vállalkozás, 610 00:45:15,298 --> 00:45:19,052 ami hosszú évekig húzódik majd. 611 00:45:19,177 --> 00:45:22,722 Természetesen a nemzeti költészeti központokról beszélek. 612 00:45:24,641 --> 00:45:28,311 Ó, jaj! Ó, jaj! Vernham úr nem örül ennek a poénnak. 613 00:45:29,771 --> 00:45:32,774 - Szelíd tréfa volt. Ugyan... - ...ha nem tetszik a műsor, 614 00:45:32,899 --> 00:45:34,651 talán írjon róla egy verset. 615 00:45:34,776 --> 00:45:39,864 Asszonyom! Bartos úr szeretné megbeszélni önnel a Kína-jelentést. 616 00:45:41,074 --> 00:45:42,075 Majd később. 617 00:45:42,200 --> 00:45:45,745 Dr. Freud! A kancellár asszony férje. De tudjuk, ki a főnök otthon. 618 00:45:45,870 --> 00:45:47,872 Mi a tököm az a Kína-jelentés? 619 00:45:48,581 --> 00:45:50,750 Gondolom, ami Kínát taglalja. 620 00:45:50,875 --> 00:45:52,293 Halljam a katonák üdvrivalgását! 621 00:45:54,212 --> 00:46:01,177 A különleges erők üdvrivalgását! Légierő! Biztonsági szolgálat! 622 00:46:03,054 --> 00:46:05,765 Nicholas, volna egy pályaművem. 623 00:46:05,890 --> 00:46:08,226 Nem tudom, fogadnak-e még be műveket, 624 00:46:08,351 --> 00:46:10,437 de az irodalmi asszisztensem behozza. 625 00:46:11,688 --> 00:46:13,773 - Köszönöm! - Pompás! 626 00:46:13,898 --> 00:46:15,316 Valami ilyesmi... 627 00:46:16,067 --> 00:46:19,571 Volt egykor egy férfiú, korszakalkotó 628 00:46:19,696 --> 00:46:23,116 Feladata, mondhatni, kamu meló 629 00:46:23,241 --> 00:46:24,909 A palota volt az otthona 630 00:46:25,035 --> 00:46:26,578 Falloszát rángatta 631 00:46:27,454 --> 00:46:30,248 S így kiáltozott: "Nagyapám az Alapító!" 632 00:47:15,460 --> 00:47:19,214 Oskar! Semmi baj! Nagy levegő! Nagy... 633 00:47:19,339 --> 00:47:20,674 - Tűnés! - Segíteni akarok! 634 00:47:20,799 --> 00:47:22,425 Megvolt rá az esélyed! Tűnés! 635 00:47:23,301 --> 00:47:26,179 Semmi baj. Itt van anya. 636 00:47:27,972 --> 00:47:30,600 Én nem... Ez csak tréfa! 637 00:47:31,518 --> 00:47:33,395 Az egész egy tréfa. 638 00:47:33,520 --> 00:47:34,854 Jó kis tréfa. 639 00:47:43,988 --> 00:47:45,907 Holnap a bankárok, az állatkert. 640 00:47:46,032 --> 00:47:47,283 Persze. 641 00:47:47,409 --> 00:47:49,577 - Akkor holnap. - Igen. Jó éjt! 642 00:47:53,540 --> 00:47:56,584 Hát, nekem tetszett. 643 00:47:56,710 --> 00:47:58,044 Elment. 644 00:47:58,169 --> 00:48:03,758 Tudja, a humor ilyen. Senki sem jó benne. 645 00:48:10,181 --> 00:48:11,474 Fáradtnak tűnik. 646 00:48:15,770 --> 00:48:17,188 - Fáradt? - Nem. 647 00:48:20,567 --> 00:48:21,568 Dühös? 648 00:48:26,740 --> 00:48:27,741 Jól van. 649 00:48:30,952 --> 00:48:32,996 - Biztos benne? - Igen. 650 00:48:36,291 --> 00:48:41,421 Hát, nem biztos, hogy elhiszem, de mindegy. Hosszú volt az éjszaka. 651 00:48:45,842 --> 00:48:48,553 - Mi ez? Mindig is csinálta? - Micsodát? 652 00:48:49,179 --> 00:48:51,222 - Szívja az orrát. - Mit? 653 00:48:52,474 --> 00:48:54,225 Hát, egy kicsit... 654 00:48:54,351 --> 00:48:55,352 Igen? 655 00:48:58,021 --> 00:48:59,314 Fel sem tűnik? 656 00:48:59,939 --> 00:49:00,940 Nem. 657 00:49:01,858 --> 00:49:03,318 Hogyhogy nem tűnik fel? 658 00:49:03,443 --> 00:49:04,611 Nem tudom. 659 00:49:05,570 --> 00:49:08,156 Nem tűnik fel valami, amit egész nap csinál, 660 00:49:08,281 --> 00:49:09,532 pedig régen nem csinálta? 661 00:49:09,657 --> 00:49:11,951 Nem hiszem, hogy szívom az orromat. 662 00:49:12,660 --> 00:49:15,246 De, szívja. Most mondtam. 663 00:49:15,372 --> 00:49:16,539 Zavarja? 664 00:49:18,958 --> 00:49:22,087 Nem. Nem zavar. 665 00:49:23,088 --> 00:49:26,132 Talán kicsit idegesít, hogy nem ismeri be, de... 666 00:49:26,257 --> 00:49:29,636 - Idegesítem magát. - Nem ezt mondtam. 667 00:49:29,761 --> 00:49:31,680 Pedig úgy tűnik. 668 00:49:32,972 --> 00:49:37,560 Valóban? Úgy tűnik? Mikor? 669 00:49:38,603 --> 00:49:39,813 Ma este, most. 670 00:49:42,982 --> 00:49:46,528 Alig vettem tudomást magáról ma este. 671 00:49:49,823 --> 00:49:51,616 Pont erről beszélek. 672 00:49:53,535 --> 00:49:56,413 Mert a hazámat és a népünket ünnepeltem. 673 00:49:56,538 --> 00:49:58,707 Muszáj mindig magára figyelnem? 674 00:49:58,832 --> 00:50:00,875 Miért találkozik Bartosszal? 675 00:50:03,378 --> 00:50:04,462 Talán kihagyom. 676 00:50:05,463 --> 00:50:06,631 Feleljen! 677 00:50:09,217 --> 00:50:11,344 Miért találkozik Bartosszal? 678 00:50:11,469 --> 00:50:13,471 Mert szabadon üzletelhet, 679 00:50:13,596 --> 00:50:15,640 aminek hatása van az országomra. 680 00:50:15,765 --> 00:50:19,185 Nem. Neki nincs hatása ránk. Fikarcnyi sem. 681 00:50:19,936 --> 00:50:23,732 - Hát, csak beszámol nekem. - Miről? 682 00:50:26,568 --> 00:50:28,486 Erről-arról. Pár dologról. 683 00:50:29,112 --> 00:50:30,155 Kínáról? 684 00:50:30,780 --> 00:50:34,034 Talán. Az is egy lehetőség. 685 00:50:34,909 --> 00:50:39,039 Kereskedhetnénk a világ legnagyobb államával, ellenségeink ellenségével. 686 00:50:39,164 --> 00:50:40,415 Ez bűn volna? 687 00:50:41,541 --> 00:50:45,211 "Építheted bármilyen magasra, de a mi földünkön alapozd meg." 688 00:50:46,463 --> 00:50:48,840 Ó, de aranyos! 689 00:50:48,965 --> 00:50:51,843 Az anyja ezt dúdolta a cukorrépaföldön? 690 00:50:55,305 --> 00:51:00,977 Nem, Elena. Nézzen a szemembe. Ez a mi álmunk. 691 00:51:01,853 --> 00:51:02,937 A maga álma. 692 00:51:05,273 --> 00:51:07,942 - Micsoda? - A maga álma, nem az enyém. 693 00:51:08,068 --> 00:51:09,819 Én nem álmodozom, bakker. 694 00:51:13,823 --> 00:51:15,867 Ezen most megdöbbent? 695 00:51:15,992 --> 00:51:18,244 Jézusom! Nőjön már fel! 696 00:51:19,245 --> 00:51:23,458 Néha-néha álmodom talán, de sosem emlékszem rá. 697 00:51:23,583 --> 00:51:24,584 Én igen. 698 00:51:25,460 --> 00:51:29,839 Igen, maga emlékszik. Az álmai egy gyermek álmai. 699 00:51:36,805 --> 00:51:37,972 Mi...? 700 00:51:38,098 --> 00:51:40,809 Maga nem egy észlény, igaz? 701 00:51:43,353 --> 00:51:44,354 Tessék? 702 00:51:46,147 --> 00:51:48,191 Óriáscsecsemő. Tinó. 703 00:51:49,943 --> 00:51:53,321 Az apja mindig is tudta, hogy maga gyenge! 704 00:51:56,658 --> 00:51:57,992 Szegény kis tinó! 705 00:51:58,118 --> 00:52:01,037 Maga meglopja a szegényeket, elrejti a pénzt, 706 00:52:01,162 --> 00:52:03,581 és szart csinál a lelkéből. 707 00:52:06,584 --> 00:52:09,129 Fogadok, ábrándozik arról, hogy megdug. 708 00:52:11,589 --> 00:52:12,674 Úgy bizony. 709 00:52:13,383 --> 00:52:15,343 Ábrándozik arról, hogy megdug. 710 00:52:18,722 --> 00:52:21,182 De én nem álmodom arról, hogy dugunk. 711 00:52:29,315 --> 00:52:31,484 Azt hittem, maga laza. Az volt. 712 00:52:33,653 --> 00:52:35,405 Most már uncsi. 713 00:52:37,782 --> 00:52:39,117 Nem is tagadja. 714 00:52:40,326 --> 00:52:41,327 Mit? 715 00:52:42,620 --> 00:52:45,582 Hogy ábrándozik arról, hogy megdug. 716 00:52:55,258 --> 00:52:57,218 Maga nem nemes lélek. 717 00:52:57,761 --> 00:52:58,762 Hadarjon csak, tinó! 718 00:53:01,139 --> 00:53:03,433 Ne nevezzen tinónak! 719 00:53:05,518 --> 00:53:10,106 Nem vagyok tinó, hallja? Nézzem rám! Nem vagyok tinó, bakker! 720 00:53:10,231 --> 00:53:11,274 Igaz. Maga böllér! 721 00:53:16,696 --> 00:53:17,697 Bakker! 722 00:53:32,962 --> 00:53:34,422 Megduglak én... 723 00:53:37,467 --> 00:53:41,262 Fingjuk sincs róla. Most az egész dolog... 724 00:54:45,368 --> 00:54:50,790 VERHNAM MEGÜNNEPELTE AZ ANNEXIÓT, AMIVEL NEMZETKÖZI BOTRÁNYT OKOZOTT 725 00:54:50,915 --> 00:54:52,334 Köszönöm, Agnes! 726 00:54:54,753 --> 00:54:57,464 Van valami, amiről beszélni szeretnék önnel, asszonyom. 727 00:54:58,798 --> 00:54:59,883 Miről van szó? 728 00:55:01,801 --> 00:55:05,847 A népi gyógymód, amit az előző Egészségparancsnok írt elő, 729 00:55:05,972 --> 00:55:07,182 nem vált be. 730 00:55:07,307 --> 00:55:10,393 Oskarnak megint vannak rohamai. 731 00:55:11,019 --> 00:55:14,731 Micsoda?! Agnes! Miért nem szólt? 732 00:55:14,856 --> 00:55:18,401 Bocsásson meg! Őszinte akartam lenni. 733 00:55:20,403 --> 00:55:23,782 Hát, örülök annak, hogy őszinte. 734 00:55:24,783 --> 00:55:26,284 Mint anya az anyával. 735 00:55:27,744 --> 00:55:32,540 Persze, azonnal vissza kell térnünk Oskar előző kezeléséhez. 736 00:55:32,665 --> 00:55:35,919 Nagyon köszönöm. El sem mondhatom, milyen fontos ez nekem. 737 00:55:36,044 --> 00:55:37,045 De... 738 00:55:38,088 --> 00:55:39,923 a közös nevelés alapja az őszinteség. 739 00:55:40,048 --> 00:55:43,468 Abból, hogy eltitkolta Oskar állapotát, 740 00:55:43,593 --> 00:55:47,472 arra következtetek, hogy nem jóhiszeműen járunk el, Agnes. 741 00:55:47,597 --> 00:55:52,727 Igen, azt hiszem, Oskar számára az lesz a legjobb, 742 00:55:52,852 --> 00:55:57,399 ha itt marad velem, hogy felügyelhessem a kezelését. 743 00:55:57,524 --> 00:56:00,443 Többé nem bízhatok magában, Agnes. 744 00:56:00,568 --> 00:56:04,823 Nagyot csalódtam magában. Bizonyára megérti. 745 00:56:04,948 --> 00:56:06,199 Igen, én... 746 00:56:06,324 --> 00:56:07,701 - Köszönöm. - Én... 747 00:56:07,826 --> 00:56:08,827 Végeztünk. 748 00:58:22,544 --> 00:58:24,546 Fordító: Akos Olajos