1
00:00:06,131 --> 00:00:07,966
(cavando)
2
00:00:09,968 --> 00:00:11,970
(pájaros trinando)
3
00:00:11,970 --> 00:00:14,848
DOS MESES DESPUéS
4
00:00:14,848 --> 00:00:17,142
(suena música eslava cómica)
5
00:00:25,150 --> 00:00:27,819
(chef hablando en francés)
6
00:00:27,819 --> 00:00:29,821
♪
7
00:00:45,378 --> 00:00:46,713
(suspira)
8
00:00:51,176 --> 00:00:54,971
Alain!
¿Qué dije?
¿Qué dije?
9
00:00:54,971 --> 00:00:57,891
Tres tierras diferentes
de tres ecosistemas
locales.
10
00:00:57,891 --> 00:00:59,184
Es lo que
el Cabo solicitó,
11
00:00:59,184 --> 00:01:00,852
y es cómo
se debe ver.
12
00:01:02,771 --> 00:01:04,647
(hablando en francés)
13
00:01:05,357 --> 00:01:09,569
Dios! ¿Qué, no podemos
darle unos blinis?
14
00:01:09,569 --> 00:01:11,029
Si quieres
que la Guardia
del Abandonado
15
00:01:11,029 --> 00:01:12,906
toque la marimba
con tus gónadas, sí.
16
00:01:12,906 --> 00:01:15,075
No puedo
continuar así.
17
00:01:15,075 --> 00:01:18,328
Vestido de campesino,
sirviendo bazofia
18
00:01:18,328 --> 00:01:21,206
mientras los matones
me hacen una colonoscopia
con los ojos.
19
00:01:21,206 --> 00:01:24,709
Anímate, Malcolm.
Te podrían despedir
en el almuerzo.
20
00:01:27,045 --> 00:01:29,047
♪
21
00:01:30,590 --> 00:01:32,050
Levante los brazos.
22
00:01:38,932 --> 00:01:40,684
Es un cosquilleo.
23
00:01:40,684 --> 00:01:42,894
- Sí.
- Sí, lo puedo sentir.
24
00:01:42,894 --> 00:01:46,731
- Sí, así debe ser.
- Eh, es encantador.
25
00:01:47,732 --> 00:01:48,733
Oye!
26
00:01:49,901 --> 00:01:52,946
¿Qué es esto?
No está hervido.
27
00:01:52,946 --> 00:01:58,284
Hum, no, señor.
Eh, salteado,
eh, en mantequilla.
28
00:01:58,284 --> 00:01:59,828
¿Tienes mierda
en los oídos?
29
00:02:01,413 --> 00:02:04,040
Dije hervido
y con sal.
Llévatelo.
30
00:02:04,582 --> 00:02:07,794
¿Qué?
Llévate tu exquisita
mierda francesa.
31
00:02:07,794 --> 00:02:09,838
(Herbert exhala)
32
00:02:14,676 --> 00:02:16,094
Mm.
33
00:02:19,848 --> 00:02:24,561
Este crujiente tiene
un poco de, eh,
viveza, ¿no lo crees?
34
00:02:24,561 --> 00:02:26,896
- Ujum.
- Sé que soy
un disco rayado,
35
00:02:26,896 --> 00:02:29,274
pero ¿es seguro
comer eso?
36
00:02:29,274 --> 00:02:32,277
- No puede ser nutritivo.
- Herbert: Oh, es bueno
para la salud.
37
00:02:32,277 --> 00:02:33,820
Lo comíamos cuando
no teníamos nada.
38
00:02:33,820 --> 00:02:36,489
Sí, pero ya no estamos
en esa situación.
39
00:02:36,489 --> 00:02:39,617
De hecho, ahora
tenemos bastante
de todo.
40
00:02:39,617 --> 00:02:41,494
Ese es justo
tu problema,
amigo mío.
41
00:02:41,494 --> 00:02:43,788
-¿Amigo?
No soy tu amigo...
- Elena: No, no, no, no.
42
00:02:43,788 --> 00:02:44,998
Calma, Nicky.
43
00:02:44,998 --> 00:02:46,624
Confiamos en
los remedios tradicionales
44
00:02:46,624 --> 00:02:47,792
de Herbert, ¿o no?
45
00:02:47,792 --> 00:02:49,919
Nos curaron
del vil moho,
después de todo.
46
00:02:49,919 --> 00:02:52,630
- Hablaremos de
más cortes después ¿sí?
- Elena: Sí.
47
00:02:53,131 --> 00:02:55,258
La gran matanza
del ejército pendejo.
48
00:02:55,258 --> 00:02:57,135
Nicholas: De hecho,
en ese sentido, eh,
49
00:02:57,135 --> 00:03:00,305
el personal se siente
un poco nervioso...
50
00:03:00,972 --> 00:03:01,973
con los despidos.
51
00:03:01,973 --> 00:03:04,142
Lo siento.
Las contracciones o...
52
00:03:04,642 --> 00:03:06,936
Eh... ha sido
un poco brutal.
53
00:03:06,936 --> 00:03:10,357
- Bien.
- No es algo que ayude
a la moral, ¿o sí?
54
00:03:10,357 --> 00:03:12,692
Lo siento, Nicky,
pero no podemos tener
peso muerto en la nómina,
55
00:03:12,692 --> 00:03:14,486
sino una operación
austera.
56
00:03:15,028 --> 00:03:18,948
- Nada de excesos.
- Sin sanguijuelas.
57
00:03:18,948 --> 00:03:23,328
Lenny,
tengo las finanzas
que debes revisar.
58
00:03:23,328 --> 00:03:25,997
- El asunto.
-¿Qué asunto?
59
00:03:25,997 --> 00:03:29,417
El asunto.
Ya sabes, mi amor...
60
00:03:30,543 --> 00:03:32,170
(susurra)
el fondo de Belice.
61
00:03:32,170 --> 00:03:34,506
No, luego.
Luego, ¿sí?
62
00:03:34,506 --> 00:03:37,175
Bueno, empezaré
con los preparativos
para el cumpleaños de papi.
63
00:03:37,175 --> 00:03:39,594
Tú te encargarás
de la junta
del gabinete, ¿sí?
64
00:03:40,011 --> 00:03:41,721
Herbert:
Claro. (ronquido nasal)
65
00:03:42,931 --> 00:03:45,934
(suena música de suspenso)
66
00:03:48,520 --> 00:03:49,979
Singer:
¿Entonces vas a decirme?
67
00:03:49,979 --> 00:03:51,022
Schiff:
¿Qué cosa?
68
00:03:51,022 --> 00:03:52,816
¿Por qué estás
vestido como
69
00:03:52,816 --> 00:03:54,234
pastor de cabras
decadente?
70
00:03:54,234 --> 00:03:55,860
No tengo idea
de qué hablas.
71
00:03:55,860 --> 00:03:58,697
No puede ser,
Victor.
72
00:03:58,697 --> 00:04:02,409
No me digas
que ya eres rural
para complacerlo.
73
00:04:02,409 --> 00:04:04,244
Schiff:
¿Cómo dices?
Claro que no.
74
00:04:04,244 --> 00:04:05,912
Quieres eludir
la puerta, ¿eh?
75
00:04:05,912 --> 00:04:07,372
¿Por qué también no
le muestras al cabo
76
00:04:07,372 --> 00:04:09,666
tu ropa interior
de seda, eh?
77
00:04:09,666 --> 00:04:13,670
-¿Sr. Labrador?
A ver si le gusta.
- Oh.
78
00:04:13,670 --> 00:04:16,548
Oh, veo que
se encuentra
muy bien, cabo.
79
00:04:16,548 --> 00:04:19,551
- Estaré a cargo
de la reunión de hoy.
- (silencio)
80
00:04:19,551 --> 00:04:22,053
Oh, espero
que la canciller
esté bien.
81
00:04:22,053 --> 00:04:23,722
Ella está bien.
82
00:04:23,722 --> 00:04:25,724
Ya veo. Me alegra
escucharlo, cabo.
83
00:04:25,724 --> 00:04:29,394
Schiff: (carraspea)
De hecho, tenemos un regalo
para usted, señor.
84
00:04:29,394 --> 00:04:31,396
Es una espada franca
con joyas
85
00:04:31,396 --> 00:04:33,606
al estilo de lo que
los historiadores creen
86
00:04:33,606 --> 00:04:35,233
que el mismo Abandonado
habría tenido...
87
00:04:35,233 --> 00:04:38,194
- No necesito
su puta espada.
- Sí, claro.
88
00:04:38,653 --> 00:04:42,115
Así que...
la canciller Vernham
89
00:04:42,115 --> 00:04:44,409
me pidió que
les leyera esto.
90
00:04:44,951 --> 00:04:50,749
"El cabo Zubak y yo
hemos decidido juntos
una serie de reformas,
91
00:04:50,749 --> 00:04:52,959
"una de ellas conforme
a nuestra política
92
00:04:52,959 --> 00:04:56,546
"para mejorar las vidas
de las familias trabajadoras.
93
00:04:56,546 --> 00:04:58,923
"La avaricia
y el dinero extranjero
94
00:04:58,923 --> 00:05:01,468
"deben ser eliminados
de nuestro carácter nacional.
95
00:05:01,968 --> 00:05:05,555
"Y debemos introducir
una nueva política:
96
00:05:05,555 --> 00:05:08,975
"transferencia
a gran escala
de propiedad privada
97
00:05:08,975 --> 00:05:13,605
"de la élite
dueña de tierras para
la clase trabajadora.
98
00:05:13,605 --> 00:05:17,609
Debemos promulgar
estas reformas
en cuanto sea posible".
99
00:05:24,949 --> 00:05:26,993
Yo-yo digo
que bien hecho, cabo.
100
00:05:26,993 --> 00:05:28,703
Entonces es
una reforma agraria.
101
00:05:29,662 --> 00:05:31,122
Es lo que dije.
102
00:05:31,122 --> 00:05:33,917
Seguro entiende
los riesgos con
esta reforma agraria.
103
00:05:33,917 --> 00:05:36,795
Tradicionalmente,
retraso económico,
escasez de comida.
104
00:05:36,795 --> 00:05:39,339
Habrá repasado
la historia de Africa del Sur.
105
00:05:39,339 --> 00:05:41,299
Dije que lo haremos.
106
00:05:41,299 --> 00:05:43,802
(risa nerviosa)
Vamos a revisarlo,
107
00:05:43,802 --> 00:05:45,261
tras la autorización
de la canciller.
108
00:05:45,261 --> 00:05:47,472
No, ya la tienen.
Ya se los leí, carajo.
109
00:05:47,472 --> 00:05:50,141
No, (risa nerviosa)
claro, claro.
Es que...
110
00:05:50,141 --> 00:05:53,687
Me refería
a su conformidad oficial.
111
00:05:56,481 --> 00:05:58,692
(suena música tensa)
112
00:05:58,692 --> 00:06:02,112
Van a empezar
a planearlo ahora
porque yo se los dije.
113
00:06:02,112 --> 00:06:03,321
¿Entendido?
114
00:06:04,155 --> 00:06:05,949
Sí, (tartamudea)
eh, claro.
115
00:06:05,949 --> 00:06:07,784
Claro que sí, señor.
Lamento que...
116
00:06:07,784 --> 00:06:10,954
No olviden lo que le pasó
a Emil Bartos, ¿hum?
117
00:06:10,954 --> 00:06:13,164
- Sí, señor, pero...
- Solo fue el principio.
118
00:06:13,164 --> 00:06:14,749
♪
119
00:06:18,670 --> 00:06:20,130
Muy bien, cabo.
120
00:06:20,130 --> 00:06:23,341
Gracias.
Empezaremos
con todo esto.
121
00:06:26,594 --> 00:06:31,683
Bueno, amigos míos,
salve el heredero
del Abandonado.
122
00:06:31,683 --> 00:06:34,060
♪
123
00:06:35,979 --> 00:06:37,564
(música intensificando)
124
00:06:42,360 --> 00:06:45,613
(suena tema musical
orquestal alegre)
125
00:06:58,209 --> 00:07:00,003
♪
126
00:07:00,003 --> 00:07:01,713
- (corte)
- (vítores, aplausos)
127
00:07:01,713 --> 00:07:04,299
(caballos trotando)
128
00:07:17,479 --> 00:07:19,564
♪
129
00:07:24,986 --> 00:07:28,239
(soldados marchando)
130
00:07:34,412 --> 00:07:35,413
(golpe fuerte)
131
00:07:35,413 --> 00:07:38,917
♪
132
00:07:38,917 --> 00:07:39,918
(zumbido de cámara
de vigilancia)
133
00:07:49,427 --> 00:07:51,471
(griterío)
134
00:07:56,768 --> 00:08:01,606
EL RéGIMEN
135
00:08:08,363 --> 00:08:10,365
(fin de tema musical)
136
00:08:12,450 --> 00:08:15,954
- (suena música épica suave)
- Elena: Mis amores,
137
00:08:15,954 --> 00:08:18,790
desde las cumbres
de nuestras
imponentes montañas
138
00:08:18,790 --> 00:08:21,459
y sobre los campos
de remolacha en floración,
139
00:08:21,459 --> 00:08:24,212
escuchamos la canción
de nuestros ancestros.
140
00:08:24,713 --> 00:08:27,924
Ellos nos llaman,
nos quieren
de vuelta a casa
141
00:08:27,924 --> 00:08:31,428
a los valores y tradiciones
que alguna vez valoramos.
142
00:08:31,428 --> 00:08:33,763
Y en su simple
alegría y sabiduría,
143
00:08:34,305 --> 00:08:38,101
descubrimos la verdad sagrada
y evidente.
144
00:08:38,101 --> 00:08:42,147
Esta amada tierra
debe pertenecer a ustedes.
145
00:08:42,522 --> 00:08:44,816
Así que muy pronto
voy a entregar
146
00:08:44,816 --> 00:08:47,027
lo que el anterior canciller
Edward Keplinger
147
00:08:47,027 --> 00:08:51,656
no pudo entregar:
un programa integral
148
00:08:51,656 --> 00:08:53,324
de la reforma agraria.
149
00:08:53,324 --> 00:08:55,994
(vocalización etérea)
150
00:08:56,494 --> 00:09:01,624
Voy a devolver lo que
los diabólicos oligarcas
les robaron
151
00:09:01,624 --> 00:09:04,669
y erradicaré
la pobreza rural
para siempre.
152
00:09:07,339 --> 00:09:09,758
(en video)
Nunca más será
ignorado su trabajo.
153
00:09:10,842 --> 00:09:14,846
Nunca más será
negado nuestro sueño.
154
00:09:16,014 --> 00:09:18,641
Corte.
¿Estuvo bien?
155
00:09:19,184 --> 00:09:21,811
- Herbert: Perfecto.
-¿Sí? ¿Estás seguro?
156
00:09:21,811 --> 00:09:23,480
- Herbert: Perfecto.
-¿Demasiado serio?
157
00:09:23,480 --> 00:09:25,023
Fue encantador,
señora.
158
00:09:25,023 --> 00:09:28,151
Ah,
necesitamos discutir
el presupuesto para esto.
159
00:09:28,151 --> 00:09:30,695
Tendremos que echar mano
de la sociedad de control.
160
00:09:30,695 --> 00:09:32,655
Elena:
Ah, no, no, no, no,
no, no, no.
161
00:09:32,655 --> 00:09:34,699
Eso debe estar separado.
Gracias, Sr. Singer.
162
00:09:34,699 --> 00:09:35,825
Herbert!
163
00:09:36,451 --> 00:09:38,119
Herbert:
Es una puta maravilla,
¿no?
164
00:09:38,703 --> 00:09:40,830
Justo como
nuestro sueño,
¿recuerdas?
165
00:09:40,830 --> 00:09:44,751
¿Hum? Sí! No, sí.
No, es justo así.
166
00:09:44,751 --> 00:09:47,587
Sí. Reforma agraria.
167
00:09:47,587 --> 00:09:50,840
Se oye robusto.
Emocionante.
168
00:09:50,840 --> 00:09:52,592
Ya imagino
a los americanos.
169
00:09:52,592 --> 00:09:54,511
Les va a dar
un puto infarto
por esto.
170
00:09:54,511 --> 00:09:55,929
No, Elena.
171
00:09:55,929 --> 00:09:58,098
Ya no pensamos
en los americanos,
¿de acuerdo?
172
00:09:58,098 --> 00:10:01,226
Ya se fueron.
Somos nosotros
y nuestro pueblo aquí.
173
00:10:01,226 --> 00:10:04,729
Ah. No, claro.
Estoy jugando.
174
00:10:05,397 --> 00:10:07,899
- (charla ininteligible)
- (puerta abre)
175
00:10:11,277 --> 00:10:12,529
Señora.
176
00:10:12,987 --> 00:10:15,365
Nicholas:
Oh, aquí estás,
mi amor.
177
00:10:15,365 --> 00:10:19,452
Trajeron tu té.
¿Quieres que te sirva
un poco?
178
00:10:25,417 --> 00:10:27,585
He estado
pensando, Lenny.
179
00:10:27,585 --> 00:10:30,839
E-Es una verdadera
sacudida,
la reforma agraria.
180
00:10:31,339 --> 00:10:35,427
- Sí, eso creo.
- Sí. Robin Hood
al rescate.
181
00:10:36,970 --> 00:10:40,890
- Sí ves el problema,
¿verdad?
-¿El problema?
182
00:10:41,599 --> 00:10:43,476
No puedes ser
Robin Hood
y el rey
183
00:10:43,476 --> 00:10:45,145
al mismo tiempo.
184
00:10:47,856 --> 00:10:50,400
La sociedad
de control, Lenny.
185
00:10:50,400 --> 00:10:52,110
Puedo ser ambos.
186
00:10:52,110 --> 00:10:55,905
¿Ambos?
No, tú no puedes
devolver el país
187
00:10:55,905 --> 00:10:58,450
y seguir guardando
la mitad en tu bolso.
188
00:10:58,450 --> 00:11:01,745
Quitamos un poco
de crema de la copa.
Está bien.
189
00:11:01,745 --> 00:11:05,415
Es más que
un poco de crema,
mi amor.
190
00:11:05,957 --> 00:11:07,584
Seguro
no se refiere
a "reforma"
191
00:11:07,584 --> 00:11:08,918
en el sentido
más literal
192
00:11:08,918 --> 00:11:10,503
de cambiar
la forma
de las cosas.
193
00:11:10,503 --> 00:11:12,964
No le interesa
a qué se refiere.
194
00:11:12,964 --> 00:11:14,799
Dejará en
bancarrota el país
195
00:11:14,799 --> 00:11:17,135
si ese
búfalo beligerante
le dice que lo haga.
196
00:11:17,135 --> 00:11:19,637
El plan siempre
fue agrandarlo.
197
00:11:19,637 --> 00:11:20,972
Singer:
Agrandarlo, sí.
198
00:11:20,972 --> 00:11:22,807
No convertirlo
en Herbert el puto Terrible.
199
00:11:22,807 --> 00:11:26,311
Es debido a él
que las minas de cobalto
están inactivas.
200
00:11:26,311 --> 00:11:30,482
Debido a él,
nuestro PIB se encoge
como esfínter.
201
00:11:30,482 --> 00:11:32,817
Logró que la vaca
de dinero americano
202
00:11:32,817 --> 00:11:34,277
se fuera a pastos
más verdes.
203
00:11:34,277 --> 00:11:36,154
Ella perderá el interés.
Siempre pasa.
204
00:11:36,154 --> 00:11:37,781
¿Y si esta vez
no sucede así?
205
00:11:37,781 --> 00:11:39,324
Ya trabajo
en eso.
206
00:11:39,324 --> 00:11:41,868
Señora,
por petición suya,
he recopilado
207
00:11:41,868 --> 00:11:44,412
el reporte de tendencias
en los medios americanos
208
00:11:44,412 --> 00:11:46,373
y rumores
de inteligencia.
209
00:11:46,373 --> 00:11:48,208
La conversación
dominante, claro,
210
00:11:48,208 --> 00:11:50,502
sigue siendo
Taiwan.
211
00:11:50,502 --> 00:11:53,505
Las tensiones aumentan,
y el Departamento
de Estado estadounidense
212
00:11:53,505 --> 00:11:55,006
intenta que China...
213
00:11:55,006 --> 00:11:57,717
No, no, empecemos
con Europa, ¿sí?
214
00:11:58,176 --> 00:12:00,804
Bueno, eh,
sí, sí, claro, eh...
215
00:12:01,346 --> 00:12:04,140
Bueno, eh,
hemos visto
mayor interés
216
00:12:04,140 --> 00:12:06,351
en los mercados
problemáticos
de Alemania...
217
00:12:06,351 --> 00:12:09,729
No, no.
Más cerca
de nosotros.
218
00:12:09,729 --> 00:12:13,191
- Más que Alemania,
señora, sí.
- Ujum.
219
00:12:13,733 --> 00:12:16,903
Ah, bueno,
los Estados Unidos
siguen buscando
220
00:12:16,903 --> 00:12:19,989
oportunidades
para invertir
en el corredor Faban.
221
00:12:19,989 --> 00:12:22,200
Nuestros activos
en la región
monitorean...
222
00:12:22,200 --> 00:12:23,868
¿Nada de nosotros?
223
00:12:23,868 --> 00:12:26,538
¿No hay
rumores divertidos
de...?
224
00:12:27,205 --> 00:12:29,666
Ay, Dios.
El espantajo
de Kansas.
225
00:12:29,666 --> 00:12:32,752
¿Cómo se llama?
Ho... Senadora Holt.
226
00:12:33,420 --> 00:12:36,756
Bueno, señora,
creo que las nuevas
políticas aislacionistas
227
00:12:36,756 --> 00:12:40,385
concebidas
por el cabo Zubak
y usted,
228
00:12:40,385 --> 00:12:42,554
parecen tener
éxito.
229
00:12:42,554 --> 00:12:44,597
Usted
y su gobierno...
230
00:12:44,973 --> 00:12:48,893
apenas y figuran
en los medios americanos.
231
00:12:48,893 --> 00:12:52,397
- Hum.
- Al parecer,
nos olvidaron.
232
00:12:52,981 --> 00:12:55,233
Es lo que quería,
claro está.
233
00:12:56,401 --> 00:12:57,736
Sí.
234
00:12:57,736 --> 00:12:59,946
Sí, claro.
235
00:13:16,838 --> 00:13:18,089
Puerta.
236
00:13:22,260 --> 00:13:23,845
(suspira)
237
00:13:25,805 --> 00:13:28,016
Feliz casi
cumpleaños, papi.
238
00:13:30,852 --> 00:13:32,896
Dios,
solo mírate.
239
00:13:32,896 --> 00:13:35,106
Maquillado
como puta holandesa.
240
00:13:35,982 --> 00:13:38,735
Ten.
Están muertas
como tú.
241
00:13:38,735 --> 00:13:42,197
Tienen mucho en común
y mucho que discutir.
(sorbe nariz)
242
00:13:43,656 --> 00:13:46,493
(se mofa)
Bueno, nos pusimos
muy rurales aquí.
243
00:13:46,493 --> 00:13:48,453
Y lo vas a odiar.
244
00:13:48,453 --> 00:13:50,163
Qué pena me da.
245
00:13:50,163 --> 00:13:52,832
Ay, deja
de verme así.
Yo... estoy bien.
246
00:13:52,832 --> 00:13:54,751
Estoy mejor
que bien, de hecho.
247
00:13:54,751 --> 00:13:57,295
Solo que, eh,
bueno, no he...
248
00:13:57,295 --> 00:13:59,297
dormido bien,
es todo.
249
00:14:00,465 --> 00:14:04,678
Y, resulta ser
una idea maravillosa
esta reforma agraria.
250
00:14:04,678 --> 00:14:08,515
Sí. No es
débil ni aburrida.
251
00:14:08,515 --> 00:14:10,308
Estás equivocado.
252
00:14:11,726 --> 00:14:15,480
Solo porque no es
importante para ti.
253
00:14:15,480 --> 00:14:18,983
Tú y tus fantasías
para anexar Faban.
254
00:14:18,983 --> 00:14:20,777
Alucinas.
255
00:14:20,777 --> 00:14:22,445
(resopla)
256
00:14:22,445 --> 00:14:27,325
Este es el mundo real,
papi... ya madura!
257
00:14:29,994 --> 00:14:32,163
Y también te equivocas
con Herbert.
258
00:14:34,207 --> 00:14:38,211
Sí...
Tengo el control total
de esa situación.
259
00:14:38,211 --> 00:14:41,256
- (suena música tensa suave)
- Sí, es verdad.
260
00:14:43,425 --> 00:14:45,969
¿Qué te pasa?
261
00:14:45,969 --> 00:14:47,846
¿Te sientes
amenazado?
262
00:14:48,847 --> 00:14:50,849
¿Porque es
un hombre de verdad?
263
00:14:51,850 --> 00:14:53,476
Y tú
un vejete disecado
264
00:14:53,476 --> 00:14:55,270
con testículos
diminutos.
265
00:14:56,938 --> 00:14:58,189
Oh, ¿estás celoso?
266
00:14:58,189 --> 00:14:59,399
¿Es eso?
267
00:15:01,276 --> 00:15:03,528
¿Por eso quieres
volverme loca
como a mami?
268
00:15:03,528 --> 00:15:05,321
No va a funcionar.
269
00:15:05,321 --> 00:15:07,741
(se mofa)
Estoy vacunada
contra padre.
270
00:15:07,741 --> 00:15:11,244
Y... yo te repudio,
reniego de ti,
te rechazo
271
00:15:11,244 --> 00:15:14,039
porque eres
un puto patético!
272
00:15:14,706 --> 00:15:17,876
No, no. Lo siento.
Lo siento. No, lo siento.
273
00:15:17,876 --> 00:15:19,210
Ya basta...
274
00:15:19,878 --> 00:15:22,047
Hay que olvidar
este tema, ¿sí?
275
00:15:22,047 --> 00:15:24,090
(música intensificando)
276
00:15:24,632 --> 00:15:28,261
Sí, no quiero
arruinar tu gran día
mañana. Lo siento.
277
00:15:29,471 --> 00:15:31,097
Lo siento, papi.
278
00:15:35,727 --> 00:15:38,104
(exhalaciones distantes)
279
00:15:41,733 --> 00:15:43,151
Herbert:
Calentamiento, Elena.
280
00:15:47,238 --> 00:15:49,240
(Herbert gruñendo)
281
00:15:52,410 --> 00:15:55,413
-¿Qué esperas?
- Okey. Dios.
282
00:15:55,413 --> 00:15:57,290
Hombros atrás.
283
00:15:58,416 --> 00:16:00,418
Vamos,
desde la cadera,
desde la cadera.
284
00:16:00,418 --> 00:16:03,254
- Así... Así.
- (Elena gruñendo)
285
00:16:09,803 --> 00:16:11,596
¿Qué ocurre?
286
00:16:11,596 --> 00:16:13,431
Nada en verdad.
287
00:16:13,431 --> 00:16:16,518
Estoy bien,
solo un poco cansada,
es todo.
288
00:16:17,268 --> 00:16:19,270
¿Un poco cansada?
289
00:16:22,941 --> 00:16:24,609
Estuve...
290
00:16:25,860 --> 00:16:28,113
hablando con papi
hace rato...
291
00:16:28,780 --> 00:16:29,989
y...
292
00:16:30,615 --> 00:16:34,494
- (Herbert suspira)
- Pues, bueno,
estuve pensando, ¿es...
293
00:16:34,494 --> 00:16:38,123
(gruñe)
es correcta
la reforma agraria?
294
00:16:38,123 --> 00:16:39,624
¿Es necesaria?
295
00:16:41,376 --> 00:16:44,754
No, sí.
Eh, claro que sí.
yo creo que sí.
296
00:16:44,754 --> 00:16:47,966
Es que... no quiero
que la cuerda se afloje,
es todo.
297
00:16:47,966 --> 00:16:49,843
Solo...
298
00:16:49,843 --> 00:16:53,888
No, yo, eh, creo
que va a funcionar.
299
00:16:54,806 --> 00:16:58,018
Sí, sí me gusta.
300
00:17:08,278 --> 00:17:11,114
- (golpe retumbante)
- No! ¿Qué estás
haciendo? Dios, pero...
301
00:17:11,114 --> 00:17:13,742
- Ven acá.
-¿Qué?
302
00:17:14,242 --> 00:17:16,870
- Ven acá.
Acércate al piso! Acércate!
- Ah, aah!
303
00:17:16,870 --> 00:17:18,371
- Au! Mi mano!
- Acércate, más cerca!
304
00:17:18,371 --> 00:17:19,831
- Hacia el conducto!
- Me lastimas!
305
00:17:19,831 --> 00:17:21,499
- Acércate.
- No, no, no, no.
306
00:17:21,499 --> 00:17:22,709
Vamos.
Más cerca.
307
00:17:22,709 --> 00:17:23,835
- No, no, no!
- Más cerca!
308
00:17:23,835 --> 00:17:25,503
- Ahora respira!
- (llora) No!
309
00:17:25,503 --> 00:17:27,797
Vamos, respira
tu puto veneno!
310
00:17:27,797 --> 00:17:29,466
- No puedo!
- Vamos!
311
00:17:29,466 --> 00:17:31,343
No, no puedo!
No puedo!
312
00:17:31,343 --> 00:17:33,970
Lo siento.
(llora) No!
313
00:17:33,970 --> 00:17:38,058
No puedo.
No puedo hacerlo.
No puedo.
314
00:17:38,058 --> 00:17:39,726
(jadeando)
315
00:17:41,019 --> 00:17:42,604
Elena,
no puedes hacerlo...
316
00:17:44,022 --> 00:17:46,691
porque
no estás curada.
317
00:17:46,691 --> 00:17:48,568
Sigues mal
de la cabeza.
318
00:17:48,568 --> 00:17:50,362
No está en
estas paredes.
319
00:17:50,904 --> 00:17:53,531
Está dentro de ti.
Déjalo salir.
320
00:17:54,616 --> 00:17:58,203
Déjalo salir
de verdad.
Cuéntame todo.
321
00:17:58,536 --> 00:18:01,039
¿Qué estás escondiendo?
Cuéntame todo.
322
00:18:01,039 --> 00:18:04,584
Ay, Dios,
(respiración pesada)
¿todo?
323
00:18:04,584 --> 00:18:06,836
(suena música tensa)
324
00:18:06,836 --> 00:18:09,381
Ay, puta madre.
No lo sé.
325
00:18:09,381 --> 00:18:11,216
¿Cómo empiezo?
326
00:18:11,216 --> 00:18:16,513
Está en todos lados.
Es... Claro.
327
00:18:16,513 --> 00:18:18,056
(respiración pesada)
328
00:18:18,056 --> 00:18:19,516
Los fondos ilegales
en Belice,
329
00:18:19,516 --> 00:18:21,935
banco estatal,
la sociedad de control.
330
00:18:21,935 --> 00:18:24,562
Mil millones
o más en activos.
331
00:18:24,562 --> 00:18:26,773
Mi nombre,
el nombre de Nicky
con nuestros socios.
332
00:18:26,773 --> 00:18:29,734
Miles, miles
de putas cadenas
333
00:18:29,734 --> 00:18:31,861
de-de-de
dinero robado
334
00:18:31,861 --> 00:18:34,114
de negocios locales,
335
00:18:34,114 --> 00:18:35,699
granjas,
fondos de pensión.
336
00:18:35,699 --> 00:18:38,702
- Es, es, es mierda que
no podría desenmarañar.
- Hum.
337
00:18:38,702 --> 00:18:42,580
He hecho
todo un puto desastre.
338
00:18:42,580 --> 00:18:46,626
Ay, lo siento.
(suspira)
339
00:18:46,626 --> 00:18:48,712
♪
340
00:18:48,712 --> 00:18:50,463
(Herbert exhala)
341
00:18:50,463 --> 00:18:52,924
Auch, duele.
342
00:18:56,678 --> 00:18:59,639
La poesía siempre
ha sido el alma
343
00:18:59,639 --> 00:19:02,767
de cualquier
sociedad civilizada
y próspera,
344
00:19:03,101 --> 00:19:06,146
y con la bendita ayuda
de nuestro gobierno,
345
00:19:06,146 --> 00:19:09,816
estos centros de poesía
serán las fuentes
346
00:19:09,816 --> 00:19:12,485
en donde
nuestro espíritu nacional
se refrescará,
347
00:19:12,485 --> 00:19:14,279
por decirlo
poéticamente.
348
00:19:14,279 --> 00:19:15,822
¿Qué ocurre?
349
00:19:15,822 --> 00:19:17,449
(diálogo inaudible)
350
00:19:17,449 --> 00:19:19,492
(respirando profundamente)
351
00:19:21,870 --> 00:19:24,622
-¿Qué carajos pasó?
- Ella está bien.
352
00:19:24,622 --> 00:19:26,750
- Dime, Elena, ¿qué pasó?
- Gracias, corazón.
353
00:19:26,750 --> 00:19:28,835
Estoy bien.
Esto es ridículo.
354
00:19:28,835 --> 00:19:31,796
Hacíamos ejercicio
y yo... me excedí.
355
00:19:31,796 --> 00:19:33,798
Esto es inaceptable, cabo.
356
00:19:33,798 --> 00:19:35,467
No puede
presionarla así.
357
00:19:35,467 --> 00:19:36,968
Ni siquiera
ha comido bien.
358
00:19:36,968 --> 00:19:38,178
Herbert:
Está comiendo bien
359
00:19:38,178 --> 00:19:39,471
por primera vez
en su vida.
360
00:19:39,471 --> 00:19:41,473
Estoy-estoy bien.
361
00:19:42,057 --> 00:19:45,101
(suspira)
Solo... me resbalé.
362
00:19:45,477 --> 00:19:47,312
Es el piso
del gimnasio, Nicky.
363
00:19:47,312 --> 00:19:49,773
Es como la espalda
de un puto delfín.
364
00:19:49,773 --> 00:19:52,692
Trae a Agnes.
Le daremos a la canciller
una cena apropiada.
365
00:19:52,692 --> 00:19:54,527
- Ah, no, no lo hará.
- Escuche, cabo,
366
00:19:54,527 --> 00:19:59,491
he sido muy paciente
con su proceso
en estos últimos meses,
367
00:19:59,491 --> 00:20:02,994
y me parece
que nos hemos adaptados
con tan poca fricción
368
00:20:02,994 --> 00:20:05,830
como se puede esperar
bajo las circunstancias.
369
00:20:05,830 --> 00:20:09,501
Pero ahora la salud
y felicidad de mi esposa
corren peligro.
370
00:20:09,501 --> 00:20:12,462
Herbert:
No. Ella está feliz
y está sana.
371
00:20:12,462 --> 00:20:14,673
El único
que no lo está
eres tú.
372
00:20:14,673 --> 00:20:20,387
- Nicholas: ¿Qué es
lo que está diciendo?
- Ya fue suficiente, los dos!
373
00:20:20,387 --> 00:20:24,516
Si mi energía ha bajado,
es porque no estoy
durmiendo.
374
00:20:24,516 --> 00:20:25,975
¿Que no duermes?
375
00:20:25,975 --> 00:20:29,354
Eres un gato drogado
con opio, corazón.
376
00:20:29,354 --> 00:20:32,065
- No está durmiendo bien.
- Es cierto.
377
00:20:32,065 --> 00:20:34,526
Son tus movimientos,
Nicky.
378
00:20:34,526 --> 00:20:36,444
Y tus espasmos hípnicos.
379
00:20:36,861 --> 00:20:40,657
¿Cómo puedo dormir
con esos pies saltarines?
380
00:20:40,657 --> 00:20:44,536
- Nicholas: Bueno,
¿por qué no lo dijiste?
- Lo siento.
381
00:20:44,536 --> 00:20:47,747
Es que...
Bueno, ya estuvimos
hablando,
382
00:20:47,747 --> 00:20:52,460
y tal vez
debemos tratar
de dormir separados.
383
00:20:55,296 --> 00:20:56,548
¿Qué... de qué hablas?
384
00:20:56,548 --> 00:20:58,758
Tengo que regularme,
Nicky.
385
00:20:58,758 --> 00:21:02,429
Ah, no lo entiendo.
¿Solo es esta noche?
386
00:21:02,429 --> 00:21:04,431
Sí, sí.
Solo esta noche.
387
00:21:04,431 --> 00:21:09,185
Solo una noche,
o... o-o algunas.
388
00:21:09,185 --> 00:21:11,062
¿Y esta es tu idea
o su idea?
389
00:21:11,062 --> 00:21:12,522
Herbert:
Es nuestra idea.
390
00:21:12,522 --> 00:21:15,275
Es que-e fue-e
sugerencia de Herbert,
391
00:21:15,275 --> 00:21:17,944
- y yo estoy de acuerdo.
- (tocan puerta)
392
00:21:17,944 --> 00:21:19,320
(abren puerta)
393
00:21:20,780 --> 00:21:22,240
Disculpe, señora.
¿En qué puedo ayudarla?
394
00:21:22,240 --> 00:21:26,077
Hola, Agnes.
¿Quieres saber
cómo puedes ayudar?
395
00:21:29,122 --> 00:21:30,540
Sí, cabo,
si le place.
396
00:21:30,540 --> 00:21:32,250
Sí, sí me place.
397
00:21:32,250 --> 00:21:34,961
(grita) Quisiera colgarte
de la puta ventana
por los tobillos.
398
00:21:34,961 --> 00:21:36,629
(suave)
Ay, Dios.
399
00:21:38,006 --> 00:21:40,550
¿Qué es lo que
lo inquieta, señor?
400
00:21:40,550 --> 00:21:43,136
Elena casi se mata
en esa pista de hielo
que llama gimnasio.
401
00:21:43,136 --> 00:21:45,805
- Herbert, por favor, yo...
- No, está bien, señora.
402
00:21:45,805 --> 00:21:48,725
(suena música cómica tensa)
403
00:21:49,100 --> 00:21:52,937
Cabo, le puedo asegurar
que el gimnasio...
404
00:21:52,937 --> 00:21:55,565
y cada centímetro
de este palacio
405
00:21:55,565 --> 00:21:57,484
se ha mantenido
en los estándares
406
00:21:57,484 --> 00:21:59,819
en los que siempre
se ha mantenido,
407
00:21:59,819 --> 00:22:01,613
es decir,
en los más altos.
408
00:22:01,613 --> 00:22:03,948
Mm, si vuelves a dañarla,
409
00:22:03,948 --> 00:22:05,617
irás al zoológico
como alimento.
410
00:22:05,617 --> 00:22:07,494
¿Lo has entendido?
411
00:22:07,494 --> 00:22:09,287
♪
412
00:22:11,956 --> 00:22:13,541
De acuerdo, cabo.
413
00:22:14,709 --> 00:22:16,711
Nos entendemos
muy bien.
414
00:22:18,797 --> 00:22:19,964
(en francés)
¿Vas a permitir esto?
415
00:22:19,964 --> 00:22:21,091
Largo ya!
416
00:22:21,091 --> 00:22:23,259
Ay, Dios. Largo!
Todos, por favor.
417
00:22:23,259 --> 00:22:25,303
Hoy voy
a acostarme temprano.
418
00:22:26,471 --> 00:22:28,098
(Elena suspira)
419
00:22:28,098 --> 00:22:30,141
(respiración pesada)
420
00:22:30,141 --> 00:22:32,977
♪
421
00:22:38,983 --> 00:22:40,568
(suspira)
422
00:22:44,239 --> 00:22:46,241
(aves trinando)
423
00:22:49,035 --> 00:22:52,038
(suena música eslava cómica)
424
00:22:56,167 --> 00:22:59,004
FELIZ CUMPLEAñOS
JOSEPH PETER VERNHAM
425
00:23:02,674 --> 00:23:05,176
Agnes:
Atención, todos,
ojos arriba.
426
00:23:05,176 --> 00:23:06,678
Ojos arriba.
427
00:23:07,345 --> 00:23:08,596
Buenos días.
428
00:23:09,014 --> 00:23:11,141
La señora
y el cabo Zubak
429
00:23:11,141 --> 00:23:15,562
solicitaron que el menú
para la cena de cumpleaños
de Joseph
430
00:23:15,562 --> 00:23:22,152
incluya
"platillos tradicionales
de nutrición rigurosa".
431
00:23:22,152 --> 00:23:25,864
- (todos se quejan)
- Mis condolencias
a sus trastos.
432
00:23:26,614 --> 00:23:28,616
(Alain hablando francés)
433
00:23:33,496 --> 00:23:35,707
(en voz baja)
Casi se terminan
las pastillas de Oskar.
434
00:23:35,707 --> 00:23:37,542
(susurra)
Sí, no puedo.
435
00:23:38,543 --> 00:23:41,171
Peter...
las necesito.
436
00:23:41,171 --> 00:23:43,548
Y si me desvió
del nuevo
régimen médico,
437
00:23:43,548 --> 00:23:45,800
él me tendrá
en prisión
para la cena.
438
00:23:47,594 --> 00:23:48,803
Lo siento.
439
00:23:53,600 --> 00:23:55,393
Y ya está listo.
440
00:23:55,393 --> 00:23:57,270
(risita)
¿Así, probablemente?
441
00:23:57,270 --> 00:23:59,731
- No, a la derecha.
Un poco a la derecha.
-¿No? ¿A la derecha?
442
00:23:59,731 --> 00:24:02,776
- Un poco así. (ríe)
- Ya basta, ya basta!
443
00:24:03,276 --> 00:24:05,737
- Estoy jugando.
- Ya basta...
444
00:24:06,237 --> 00:24:07,906
¿Aún te duele
la muñeca?
445
00:24:09,240 --> 00:24:10,408
Pues, un poco.
446
00:24:10,825 --> 00:24:13,244
Nuestro amigo,
Diazepam,
podría ayudarte.
447
00:24:13,244 --> 00:24:14,746
Calmaría el dolor.
448
00:24:15,413 --> 00:24:20,251
No, Nicky, eh, Herbert
me dio un remedio de tintura.
449
00:24:21,753 --> 00:24:24,631
Y te funciona, ¿cierto?
450
00:24:24,631 --> 00:24:25,924
Ya basta, Nicky.
451
00:24:30,929 --> 00:24:33,306
Te espero
allá abajo.
452
00:24:35,308 --> 00:24:38,311
(suena música
introspectiva)
453
00:24:40,438 --> 00:24:41,856
(suspira)
454
00:24:43,650 --> 00:24:46,486
- (música intensificando)
- (chasquidos de cámaras)
455
00:24:46,486 --> 00:24:48,279
(aplausos)
456
00:24:56,538 --> 00:24:59,290
¿Quiénes son
estas putas personas?
457
00:24:59,290 --> 00:25:02,919
Pensé que debía ser
una fiesta de cumpleaños
con personas de verdad,
458
00:25:02,919 --> 00:25:05,296
no pendejos elegantes
y porcelana fina,
459
00:25:05,296 --> 00:25:07,173
y me tomé la libertad
de invitar
460
00:25:07,173 --> 00:25:09,676
a nuestro pueblo
de la campiña.
461
00:25:11,886 --> 00:25:14,139
Es una gran
oportunidad.
462
00:25:14,139 --> 00:25:15,598
¿Oportunidad?
463
00:25:16,141 --> 00:25:19,310
Sí, claro,
para, eh, decirles.
464
00:25:20,145 --> 00:25:21,813
¿Decirles qué?
465
00:25:21,813 --> 00:25:23,857
Lo que me dijiste
del dinero.
466
00:25:26,317 --> 00:25:29,487
-¿Quieres que les diga?
- Sí, no tienes
que darles detalles.
467
00:25:29,487 --> 00:25:31,531
Diles que
cometiste errores,
468
00:25:31,531 --> 00:25:34,367
que les robaste
y limpiarás tu conciencia.
469
00:25:34,367 --> 00:25:36,494
No, no, no,
no, no, no, no.
470
00:25:36,494 --> 00:25:39,664
- Yo-yo-yo no creo
que vaya a hacer eso.
-¿Por qué no? ¿Por qué no?
471
00:25:39,664 --> 00:25:42,167
Bueno (titubea)
es... en realidad
472
00:25:42,167 --> 00:25:45,378
no es esa...
clase de ocasión
¿hum, o sí?
473
00:25:45,378 --> 00:25:49,174
No, es-es
una celebración.
Sí, eso es.
474
00:25:49,174 --> 00:25:51,634
- Herbert: Elena...
- Sentémonos allá.
475
00:25:51,634 --> 00:25:55,347
(golpeteo de copa)
476
00:25:58,099 --> 00:26:03,688
Elena: Bienvenidos.
Me alegra mucho
que estén aquí
477
00:26:03,688 --> 00:26:08,360
porque ustedes son
el pueblo verdadero...
478
00:26:08,860 --> 00:26:13,239
y eso es
lo que mi padre
hubiera querido.
479
00:26:13,239 --> 00:26:15,367
En cuanto a ti,
cumpleañero...
480
00:26:16,201 --> 00:26:19,537
hoy cumples 83.
Felicidades.
481
00:26:19,954 --> 00:26:22,832
Papi, tu y yo sabemos
que...
482
00:26:22,832 --> 00:26:25,669
- sigues aquí
presente conmigo.
- Schiff: Mm.
483
00:26:25,669 --> 00:26:29,005
Así que
feliz cumpleaños,
papi, y, eh,
484
00:26:29,005 --> 00:26:31,216
- (canta) ♪ Y muchos más ♪
- (risas dispersas)
485
00:26:31,216 --> 00:26:33,051
Singer (riendo):
Así es, claro.
486
00:26:33,051 --> 00:26:36,888
Y los bendigo
a todos por estar aquí.
487
00:26:39,724 --> 00:26:40,725
(golpetea copa)
488
00:26:40,725 --> 00:26:42,852
Herbert:
Hola a todos, eh,
489
00:26:42,852 --> 00:26:47,899
no soy muy bueno
para los discursos,
pero...
490
00:26:50,902 --> 00:26:53,905
mi pueblo...
tenía un brindis:
491
00:26:55,073 --> 00:26:58,576
"Lo construyes
tan alto como quieras,
492
00:26:58,576 --> 00:27:02,747
pero lo construyes
en nuestra tierra!".
493
00:27:02,747 --> 00:27:04,582
(todos vitoreando)
494
00:27:07,335 --> 00:27:09,254
Nuestra tierra, sí!
495
00:27:09,254 --> 00:27:10,839
Y quisiera agregar...
496
00:27:10,839 --> 00:27:12,966
lo siento,
quisiéramos agregar,
497
00:27:12,966 --> 00:27:15,093
que lamentamos mucho
498
00:27:15,093 --> 00:27:17,470
todo lo que se les ha
arrebatado a ustedes.
499
00:27:17,470 --> 00:27:19,597
- (campesinos vitoreando)
- Su trabajo,
500
00:27:19,597 --> 00:27:21,766
su esperanza,
su dinero...
501
00:27:21,766 --> 00:27:26,271
(todos cantando en inglés:
"Happy Birthday")
502
00:27:26,271 --> 00:27:36,156
♪
503
00:27:36,156 --> 00:27:41,745
(cantando desafinada)
504
00:27:41,745 --> 00:27:42,787
(Herbert ronca)
505
00:27:42,787 --> 00:27:43,788
(grito ahogado)
506
00:28:10,023 --> 00:28:11,649
(sorbe nariz)
507
00:28:13,568 --> 00:28:15,570
Feliz cumpleaños, papi.
508
00:28:16,237 --> 00:28:17,489
Eh...
509
00:28:18,031 --> 00:28:21,284
escucha, sé que ayer
dije algunas cosas
que no fueron...
510
00:28:21,284 --> 00:28:25,830
no fueron amables,
y yo... solo...
511
00:28:25,830 --> 00:28:28,124
- Yo quería...
- (distorsionado)
Cierra la puta boca.
512
00:28:28,124 --> 00:28:31,544
(grito ahogado)
Eh, ah, lo siento yo...
513
00:28:31,544 --> 00:28:34,339
Y deja de disculparte,
niña.
514
00:28:34,339 --> 00:28:36,591
Sí-Sí, eso haré.
515
00:28:39,386 --> 00:28:43,348
Estos cerdos
te llaman canciller,
516
00:28:43,348 --> 00:28:46,184
pero yo sé
quién eres en realidad.
517
00:28:46,518 --> 00:28:48,353
Dime quién soy
realmente.
518
00:28:48,353 --> 00:28:51,356
Una zorra política
insípida, inútil,
519
00:28:51,356 --> 00:28:53,066
sin principios.
520
00:28:53,608 --> 00:28:57,320
Un pelele carente
de visión,
521
00:28:57,320 --> 00:28:59,614
fácil de dirigir.
522
00:29:00,031 --> 00:29:02,909
Solo tetas
sin coraje.
523
00:29:03,702 --> 00:29:08,331
- Como tu madre.
- Sí. Sí, yo... lo-lo sé.
524
00:29:08,331 --> 00:29:10,709
Oh, Dios. ¿No sabes
hablar bien?
525
00:29:10,709 --> 00:29:13,586
(tartamudeando) Pero...
deja de decir eso.
Lo intento, papi.
526
00:29:13,586 --> 00:29:17,382
Siempre te callas
y lo toleras, ¿verdad?
527
00:29:17,382 --> 00:29:20,593
Y por eso te aman
los americanos.
528
00:29:21,136 --> 00:29:23,555
¿Vas a tolerarlo
de él?
529
00:29:24,055 --> 00:29:25,098
Eh...
530
00:29:25,098 --> 00:29:27,976
Te tiene mamando
su verga,
531
00:29:27,976 --> 00:29:29,561
¿no es cierto?
532
00:29:29,561 --> 00:29:32,605
(suena música tensa)
533
00:29:32,605 --> 00:29:34,232
Contesta, horrenda perra.
534
00:29:34,232 --> 00:29:36,776
(grito ahogado,
tartamudea)
535
00:29:36,776 --> 00:29:38,236
Qué patético.
536
00:29:39,320 --> 00:29:41,573
Escúchame...
537
00:29:41,573 --> 00:29:46,911
sé valiente... al menos
una vez en tu hueca vida,
538
00:29:46,911 --> 00:29:50,165
toma el mando de la historia.
539
00:29:50,832 --> 00:29:54,961
Sí. Lo voy a intentar.
Trataré, lo prometo.
540
00:29:54,961 --> 00:29:56,838
Lo prometo, papi.
541
00:29:57,589 --> 00:30:00,800
(resuello, exhala)
542
00:30:02,010 --> 00:30:04,012
(respiración pesada)
543
00:30:05,347 --> 00:30:07,349
♪
544
00:30:17,442 --> 00:30:18,651
(suspira)
545
00:30:22,697 --> 00:30:25,950
Herbert: Voy a tener
una reunión para planear
la reforma agraria,
546
00:30:25,950 --> 00:30:29,120
entonces, te informaré
los detalles luego.
547
00:30:29,120 --> 00:30:31,706
Elena:
Creo que iré
a la reunión hoy.
548
00:30:32,123 --> 00:30:36,961
¿Agnes? ¿Quieres
decirle al Sr. Laskin
que les avise, por favor?
549
00:30:36,961 --> 00:30:39,172
- Agnes: Sí, señora.
- Gracias.
550
00:30:41,383 --> 00:30:45,011
Bueno, vamos a empezar.
Prepárense, putos bucaneros.
551
00:30:45,011 --> 00:30:48,181
Yo, eh,
yo creo que cambié
de opinión, de hecho.
552
00:30:48,181 --> 00:30:50,141
Ah, pues,
sí, sí.
553
00:30:50,141 --> 00:30:54,187
Sí, creo que tal vez
esto podría ser
una buena noción.
554
00:30:54,187 --> 00:30:57,607
Oh, claro.
Redistribuir la propiedad,
arruinar la economía,
555
00:30:57,607 --> 00:30:59,192
vaciar los almacenes.
556
00:30:59,192 --> 00:31:01,319
Zimbabwe blanco, bienvenido.
557
00:31:01,319 --> 00:31:04,656
Entonces, ¿si alguien
tuviera una casa de verano
en el Lago Ober,
558
00:31:04,656 --> 00:31:08,660
algo así no se podría
redistribuir o sí?
559
00:31:09,202 --> 00:31:10,829
(puerta abre)
560
00:31:13,206 --> 00:31:16,334
Schiff:
Oh, señora canciller,
cabo Zubak,
561
00:31:16,334 --> 00:31:18,461
- qué gusto
de verlos a los dos.
- Singer: Es cierto.
562
00:31:18,461 --> 00:31:20,338
Hemos preparado
para ambos
563
00:31:20,338 --> 00:31:22,799
un resumen
de la planeación
con relación
564
00:31:22,799 --> 00:31:25,010
al lanzamiento de
lo que nos gustaría llamar
565
00:31:25,010 --> 00:31:28,680
el Programa de Reforma
y Desarrollo Agrario
de Vernham.
566
00:31:28,680 --> 00:31:30,515
Si gustan revisar
los paquetes
567
00:31:30,515 --> 00:31:33,184
para la planeación
de la reforma agraria
frente a ustedes
568
00:31:33,184 --> 00:31:35,145
a nosotros nos gustaría
empezar con, eh,
569
00:31:35,145 --> 00:31:39,190
bueno, la Sección Uno:
la Expropiación de Granjas.
570
00:31:39,190 --> 00:31:42,652
Ahora, esto se ha
ajustado a nuestro
presupuesto actual...
571
00:31:42,652 --> 00:31:45,196
Ministro Singer,
no quiero comenzar
con eso.
572
00:31:45,196 --> 00:31:48,366
Singer:
Bueno... Oh,
muy bien, señora.
573
00:31:48,366 --> 00:31:51,453
-¿Con qué le gustaría
comenzar?
- Con la tierra en sí.
574
00:31:51,870 --> 00:31:56,041
- Claro, eh,
¿en relación a...?
- Obtenerla.
575
00:31:57,584 --> 00:31:59,377
Singer:
¿Obtenerla?
576
00:31:59,377 --> 00:32:03,631
Obviamente se necesita
tener la tierra antes
de reformarla.
577
00:32:05,091 --> 00:32:07,344
Singer:
Ah, claro que sí,
señora, eh,
578
00:32:07,677 --> 00:32:09,721
y en términos
de lo factible...
579
00:32:09,721 --> 00:32:15,018
La prioridad es
proteger la seguridad
y autonomía de nuestro pueblo.
580
00:32:15,018 --> 00:32:17,103
Y un programa
de reunificación
581
00:32:17,103 --> 00:32:18,605
con nuestros hermanos
de Faban
582
00:32:18,605 --> 00:32:22,525
es la única forma
de asegurar
nuestra soberanía.
583
00:32:22,525 --> 00:32:24,444
¿Reunificación?
584
00:32:24,444 --> 00:32:27,489
♪
585
00:32:29,824 --> 00:32:33,912
Creo que podría
provocar atención
586
00:32:34,412 --> 00:32:38,416
de nuestros amigos
americanos,
¿usted no, Sr. Laskin?
587
00:32:38,416 --> 00:32:40,919
Señora, espero
que mi reporte,
mi consejo,
588
00:32:40,919 --> 00:32:42,420
no haya animado esto.
589
00:32:42,420 --> 00:32:44,714
Oh, no, no,
claro que no.
(ríe)
590
00:32:44,714 --> 00:32:47,133
Aunque supongo
que su trabajo
se volverá
591
00:32:47,133 --> 00:32:48,593
muy interesante.
592
00:32:50,261 --> 00:32:52,597
-¿Qué estamos...?
- Continúa nuestro plan,
mi amor.
593
00:32:52,597 --> 00:32:55,600
Recuperar
lo que fue robado,
594
00:32:55,600 --> 00:32:57,977
lo que sería imposible
sin recuperar
595
00:32:57,977 --> 00:33:00,522
el corredor Faban primero.
¿Sí? ¿Bien?
596
00:33:03,108 --> 00:33:05,944
Bien.
Es más honesto así.
597
00:33:05,944 --> 00:33:08,071
De hecho,
es la única forma.
598
00:33:08,071 --> 00:33:10,907
- Sí.
- Señora, si en verdad
está proponiendo
599
00:33:10,907 --> 00:33:14,619
que se haga una anexión
del corredor Faban,
600
00:33:14,619 --> 00:33:17,622
debo aconsejarle
que tenga precaución.
601
00:33:17,622 --> 00:33:20,625
Señora,
no hay planes
de contingencia actuales.
602
00:33:20,625 --> 00:33:23,169
Estaríamos improvisando
la invasión.
603
00:33:23,169 --> 00:33:26,089
No sabemos
cómo reaccionarán
en la OTAN,
604
00:33:26,089 --> 00:33:29,634
y si las fuerzas
de seguridad
en Faban resisten,
605
00:33:29,634 --> 00:33:30,677
será una masacre.
606
00:33:32,721 --> 00:33:38,351
Sr. Laskin,
nadie está proponiendo
una invasión. Nadie.
607
00:33:38,893 --> 00:33:41,146
Esta es una expresión
de paz y amor
608
00:33:41,146 --> 00:33:43,273
para nuestros compatriotas
en la frontera.
609
00:33:43,982 --> 00:33:46,026
- Laskin: Pero, señora...
- Adelante, amigos.
610
00:33:46,026 --> 00:33:49,654
Esperemos movilizarnos
para el fin de semana.
611
00:33:50,071 --> 00:33:52,323
Me parece
razonable, ¿sí?
612
00:33:52,323 --> 00:33:55,035
Oh, y Herbert,
deberíamos
enviarte allá.
613
00:33:55,035 --> 00:33:56,369
Te daré otro título,
614
00:33:56,369 --> 00:33:59,205
algo como,
Capitán de la Libertad
de Faban.
615
00:33:59,205 --> 00:34:03,626
Sí, algo así.
Algo divertido,
con chispa.
616
00:34:03,626 --> 00:34:05,545
¿Sí? Bien.
617
00:34:05,545 --> 00:34:07,922
♪
618
00:34:10,425 --> 00:34:13,470
Mis amores.
Finalmente
hemos llegado
619
00:34:13,470 --> 00:34:18,058
a la hora sagrada
de nuestro glorioso
sueño alcanzado.
620
00:34:18,058 --> 00:34:20,518
Tal parece,
que un ajuste
de cuentas llegó
621
00:34:20,518 --> 00:34:23,855
para aquellos que desearon
para Faban libre determinación.
622
00:34:23,855 --> 00:34:27,067
He enviado apoyo,
incluyendo al recién nombrado
623
00:34:27,067 --> 00:34:29,527
Comandante de la Libertad
de Faban, Herbert Zubak,
624
00:34:29,527 --> 00:34:31,863
para asegurar que
estas tierras ancestrales
625
00:34:31,863 --> 00:34:34,157
se reclamen
con el máximo cuidado.
626
00:34:34,157 --> 00:34:35,909
La canciller Vernham
y sus simpatizantes
627
00:34:35,909 --> 00:34:38,328
han luchado por
estas 200,000 hectáreas
628
00:34:38,328 --> 00:34:40,497
de tierras étnicas
montañosas
durante años.
629
00:34:40,497 --> 00:34:43,041
Reportero 1: El régimen
de la canciller Vernham
ha sido cuidadoso
630
00:34:43,041 --> 00:34:46,252
al describir esta operación
como una "anexión legal".
631
00:34:46,252 --> 00:34:47,712
(hablando
en idioma extranjero)
632
00:34:47,712 --> 00:34:49,089
El desafiante
cambio de rumbo...
633
00:34:49,089 --> 00:34:50,590
Reportero 1:
Pero las tomas que vemos
634
00:34:50,590 --> 00:34:52,884
de vehículos sin marcar
avanzando silenciosamente
635
00:34:52,884 --> 00:34:55,679
hacia territorio Faban,
son imposibles de negar.
636
00:34:55,679 --> 00:34:57,764
Tiene todas las señales
de una ocupación.
637
00:34:57,764 --> 00:35:00,058
No es
una ocupación,
amigos míos.
638
00:35:00,058 --> 00:35:02,018
En este momento,
el parlamento de Faban
639
00:35:02,018 --> 00:35:05,522
vota unánimemente
para aprobar
esta reunificación.
640
00:35:05,522 --> 00:35:07,899
Reportero 2:
Doce días después
de que Vernham entró
641
00:35:07,899 --> 00:35:10,068
al corredor Faban
ilegalmente,
642
00:35:10,068 --> 00:35:12,445
las fuentes dicen
que los legisladores
de Faban
643
00:35:12,445 --> 00:35:14,406
han sido obligados
a punta de pistola
644
00:35:14,406 --> 00:35:16,700
a aprobar por unanimidad
la anexión,
645
00:35:16,700 --> 00:35:18,243
haciéndolo oficial.
646
00:35:18,243 --> 00:35:20,245
Reportero 1:
La Casa Blanca respondió
rápidamente hoy,
647
00:35:20,245 --> 00:35:23,123
llamando a la invasión:
"un ataque trágico
648
00:35:23,123 --> 00:35:25,291
contra la libre determinación
de Faban
649
00:35:25,291 --> 00:35:27,752
y una burla a los esfuerzos
por mantener la paz
de la OTAN".
650
00:35:27,752 --> 00:35:30,255
Senadora Holt:
Los avances en el corredor
Faban esta semana
651
00:35:30,255 --> 00:35:33,091
enfatizan la importancia
de nuestras sociedades
trasatlánticas.
652
00:35:33,091 --> 00:35:35,969
(en tableta)
La canciller Vernham llama
a esto una reunificación
653
00:35:35,969 --> 00:35:38,054
pero sabemos la verdad:
654
00:35:38,054 --> 00:35:40,765
Confiscó esta tierra
ilegalmente,
655
00:35:40,765 --> 00:35:42,267
y habrá
consecuencias.
656
00:35:42,267 --> 00:35:44,310
♪
657
00:35:45,311 --> 00:35:49,441
(suena música tensa)
658
00:35:49,441 --> 00:35:51,943
Reportera:
El tan anhelado sueño
de la canciller Vernham
659
00:35:51,943 --> 00:35:54,154
para recuperar el control
del corredor Faban
660
00:35:54,154 --> 00:35:55,947
finalmente se lleva
a cabo.
661
00:35:55,947 --> 00:35:58,324
La mayoría estaría
de acuerdo en que
una reunificación
662
00:35:58,324 --> 00:36:00,160
con nuestros hermanos
y hermanas de Faban
663
00:36:00,160 --> 00:36:01,745
es motivo
de celebración.
664
00:36:01,745 --> 00:36:04,414
Pero ¿cuáles serán
los efectos a largo plazo?
665
00:36:04,414 --> 00:36:06,458
♪
666
00:36:17,969 --> 00:36:20,180
(bullicio de reporteros)
667
00:36:21,973 --> 00:36:24,017
Elena:
Siéntense, siéntense.
668
00:36:26,519 --> 00:36:29,522
(exhala)
Qué gusto verlos.
Buenos días.
669
00:36:29,522 --> 00:36:30,857
Reportera 1:
Señora canciller,
670
00:36:30,857 --> 00:36:32,484
la operación militar
de hace unos días
671
00:36:32,484 --> 00:36:35,362
- en el corredor Faban...
-¿"Operación militar"?
No. (ríe)
672
00:36:35,362 --> 00:36:37,947
No usemos esas palabras:
"Operación militar".
673
00:36:37,947 --> 00:36:41,701
No, no se ha disparado
una sola bala
en el corredor Faban
674
00:36:41,701 --> 00:36:43,370
y no hemos
tenido bajas.
675
00:36:43,370 --> 00:36:46,539
Señora canciller,
¿hasta qué punto
esta "reunificación"
676
00:36:46,539 --> 00:36:49,000
viola los acuerdos
internacionales?
677
00:36:49,000 --> 00:36:52,295
Los acuerdos
a los que se refiere
son arcaicos
678
00:36:52,295 --> 00:36:54,839
y, por lo tanto, ilegales.
679
00:36:54,839 --> 00:36:58,385
Lo único que hacemos
es cumplir nuestro sueño,
680
00:36:58,385 --> 00:37:01,054
nuestro sueño
de una Europa nueva,
681
00:37:01,054 --> 00:37:03,890
sin fronteras, sin crueldad.
682
00:37:03,890 --> 00:37:07,185
Y les aseguro
que nuestras acciones son
en conformidad con la ley.
683
00:37:07,185 --> 00:37:08,812
-¿Quién sigue?
-¿Señora canciller?
684
00:37:08,812 --> 00:37:10,480
- Elena: Sí.
- Gracias.
685
00:37:10,855 --> 00:37:14,150
¿Ha pensando en
todos los posibles
riesgos?
686
00:37:14,150 --> 00:37:16,194
¿Sanciones económicas,
una posible prohibición
de visas?
687
00:37:16,194 --> 00:37:17,862
Elena:
¿Le preguntaron
a los Estados Unidos
688
00:37:17,862 --> 00:37:19,656
si pensaron en
los posibles riesgos
689
00:37:19,656 --> 00:37:22,200
de sus abusos
en Afganistán, Irak,
690
00:37:22,200 --> 00:37:25,203
Yemen, Libia,
Indonesia, América Central,
691
00:37:25,203 --> 00:37:26,913
en cada rincón
del mundo? (se mofa)
692
00:37:26,913 --> 00:37:29,541
Acciones que se realizaron
con un gran costo humano
693
00:37:29,541 --> 00:37:32,210
y que no tuvieron
ninguna sanción
de la ONU.
694
00:37:32,210 --> 00:37:34,838
¿Les preguntaron
acerca de eso?
No, yo creo que no.
695
00:37:34,838 --> 00:37:36,548
Reportera 2:
Señora, el mercado
de valores...
696
00:37:36,548 --> 00:37:38,216
- Elena: Sí.
- ...lo rechaza
y las tasas de cambio
697
00:37:38,216 --> 00:37:39,509
han llegado
a mínimos históricos.
698
00:37:39,509 --> 00:37:41,553
Sí, al dinero le gusta
el silencio, ¿no?
699
00:37:41,553 --> 00:37:43,013
Justo ahora,
hay ruido.
700
00:37:43,013 --> 00:37:44,389
Nuestros antiguos
amigos
701
00:37:44,389 --> 00:37:46,725
al otro lado del Atlántico
hicieron ese ruido.
702
00:37:46,725 --> 00:37:49,185
Una vez que se aquiete,
también lo hará el mercado.
703
00:37:49,185 --> 00:37:50,937
- Sí, pero...
- Esta ya no es
una conversación.
704
00:37:50,937 --> 00:37:52,063
Déjame terminar.
705
00:37:52,063 --> 00:37:53,273
Amigos...
706
00:37:54,733 --> 00:37:57,569
a veces se debe
elegir el camino
más sinuoso.
707
00:37:58,069 --> 00:38:00,071
He elegido
ese camino
708
00:38:00,071 --> 00:38:03,116
y lo he hecho
en el nombre
de la libertad.
709
00:38:03,116 --> 00:38:06,036
- Reportero 3:
¿Canciller? ¿Canciller?
- Elena: Gracias.
710
00:38:06,036 --> 00:38:09,247
(suena música eslava tensa)
711
00:38:18,465 --> 00:38:21,968
Uh, (risita)
¿qué tenemos aquí?
712
00:38:21,968 --> 00:38:24,095
Te presento
una piedra angular
713
00:38:24,095 --> 00:38:26,389
del Monasterio
de la Santa Trinidad.
714
00:38:26,389 --> 00:38:29,434
Es el antiguo
hogar espiritual
715
00:38:29,434 --> 00:38:31,311
de nuestros hermanos
en Faban.
716
00:38:31,311 --> 00:38:34,064
- Ah...
- Los campesinos sencillos
alguna vez lucharon
717
00:38:34,064 --> 00:38:36,858
para recuperar
esta reliquia
de la tierra que deja.
718
00:38:37,359 --> 00:38:39,277
Como en
nuestro sueño,
Elena.
719
00:38:41,029 --> 00:38:44,366
Bueno, eso...
es encantador.
720
00:38:45,033 --> 00:38:46,284
Gracias.
721
00:38:49,871 --> 00:38:53,792
Elena, en cuanto puedas
deberíamos seguir
con el resto.
722
00:38:53,792 --> 00:38:55,293
Elena:
¿El resto?
723
00:38:55,293 --> 00:38:59,089
Sí, de nuestro sueño,
la reforma agraria.
724
00:38:59,089 --> 00:39:00,256
Ah, sí.
725
00:39:00,256 --> 00:39:03,134
Sí, sí, sí, sí.
Sí, claro.
726
00:39:03,134 --> 00:39:06,888
Debemos darle
a la reforma agraria
la mejor oportunidad
727
00:39:06,888 --> 00:39:09,140
- para su éxito.
-¿Cuándo?
728
00:39:09,140 --> 00:39:11,476
Cuando la turbulencia
de Faban haya pasado.
729
00:39:11,476 --> 00:39:13,269
Nuestro presupuesto
ha cambiado,
730
00:39:13,269 --> 00:39:15,146
y se tendrá que
enviar mucha ayuda
731
00:39:15,146 --> 00:39:16,356
al corredor Faban.
732
00:39:16,356 --> 00:39:17,816
Y el resto
de los fondos,
733
00:39:17,816 --> 00:39:19,484
serán apartados,
734
00:39:19,484 --> 00:39:21,861
en caso de alguna...
repercusión.
735
00:39:21,861 --> 00:39:24,197
¿Cuándo se hará
realidad nuestro sueño?
736
00:39:25,365 --> 00:39:26,991
Este es
nuestro sueño.
737
00:39:27,325 --> 00:39:30,829
El restante
lo reservaremos
para el próximo año.
738
00:39:30,829 --> 00:39:34,165
- O el siguiente año.
-¿El siguiente año?
739
00:39:34,749 --> 00:39:36,876
No seremos
descuidados, Herbert.
740
00:39:36,876 --> 00:39:39,546
La reforma agraria
es algo muy importante.
741
00:39:40,672 --> 00:39:43,883
(suena música tensa suave)
742
00:39:46,511 --> 00:39:48,513
(respiración pesada)
743
00:39:52,517 --> 00:39:53,935
(tocan puerta)
744
00:39:56,021 --> 00:39:57,439
Santo Dios.
745
00:39:58,398 --> 00:40:00,442
¿Qué carajos quieres?
746
00:40:00,859 --> 00:40:03,069
Agnes:
Recibí instrucciones
de traerle esto.
747
00:40:03,069 --> 00:40:06,156
-¿Qué es?
- Esta es la ropa
que ella quiere que use
748
00:40:06,156 --> 00:40:07,532
para el banquete
de hoy.
749
00:40:08,408 --> 00:40:09,409
Hum.
750
00:40:10,744 --> 00:40:12,746
Divino para la fiesta
de victoria de Faban.
751
00:40:12,746 --> 00:40:14,539
No voy a usar
ese traje
de cascanueces.
752
00:40:14,539 --> 00:40:18,877
- Ella solicitó
que lo use, cabo.
- No me llames así.
753
00:40:25,216 --> 00:40:27,135
¿Quiere que lo ayude?
754
00:40:29,471 --> 00:40:31,473
(Herbert suspira)
755
00:40:34,893 --> 00:40:36,561
(gruñe)
756
00:40:38,980 --> 00:40:40,607
(Herbert se queja)
757
00:40:40,982 --> 00:40:43,568
Tranquilo.
Tengo algunas
758
00:40:43,568 --> 00:40:45,570
camisetas extra
para usted.
759
00:40:45,570 --> 00:40:47,739
¿Por qué eres
gentil conmigo?
Es estúpido.
760
00:40:47,739 --> 00:40:51,201
(suspira) Bueno,
solo hago mi trabajo,
mi estúpido trabajo.
761
00:40:51,910 --> 00:40:54,496
(Herbert respira
pesadamente, suspira)
762
00:40:55,914 --> 00:40:57,791
Salve el héroe
conquistador.
763
00:40:57,791 --> 00:40:59,084
Claro.
764
00:41:00,001 --> 00:41:01,628
(suena timbre
de elevador)
765
00:41:03,421 --> 00:41:05,048
Está sonriendo.
766
00:41:05,048 --> 00:41:07,634
El mundo occidental entero
está a punto de jodernos
767
00:41:07,634 --> 00:41:10,762
con sanciones,
y usted sonríe.
768
00:41:10,762 --> 00:41:13,056
Escucha,
sé que estás
estresado,
769
00:41:13,056 --> 00:41:16,434
pero debes admitir
que el plan para relegar
al cabo ha funcionado.
770
00:41:16,434 --> 00:41:20,438
El plan, señor,
era volver
a la normalidad.
771
00:41:20,438 --> 00:41:23,483
Esto no tiene que
ver con la normalidad.
772
00:41:23,483 --> 00:41:26,986
Yo supongo
que mi mente sabe
que eso es cierto,
773
00:41:26,986 --> 00:41:30,323
aún así debo confesar,
que mi corazón
se siente contento.
774
00:41:32,283 --> 00:41:34,994
Descubrirá que
la excepcional ruina
de nuestra economía
775
00:41:34,994 --> 00:41:38,623
supera los beneficios
de su vida amorosa,
señor.
776
00:41:38,623 --> 00:41:41,668
¿No crees que podríamos
resistir esas sanciones
777
00:41:41,668 --> 00:41:44,295
de algún modo
con el nuevo plan C?
778
00:41:44,295 --> 00:41:48,591
Oh, sí, China.
Una superpotencia
despiadada
779
00:41:48,591 --> 00:41:51,136
que va a resolver
nuestros problemas.
780
00:41:51,970 --> 00:41:55,265
Ten pensamientos
positivos, Laskin.
781
00:41:55,265 --> 00:41:58,643
- Es hora de bailar
toda la noche.
- (timbre de elevador)
782
00:42:01,354 --> 00:42:05,150
- (suena música de polka)
- (risas y bullicio de fiesta)
783
00:42:05,150 --> 00:42:07,360
(suena música animada)
784
00:42:15,201 --> 00:42:17,245
♪
785
00:42:22,667 --> 00:42:25,003
Me encanta
el traje, cabo.
786
00:42:27,672 --> 00:42:29,507
Agnes:
No lo olvides,
si no te sientes bien,
787
00:42:29,507 --> 00:42:30,717
vienes
a buscarme,
¿sí?
788
00:42:30,717 --> 00:42:33,678
- Ven a buscarme.
- (aplausos)
789
00:42:40,185 --> 00:42:41,686
Sonríe, corazón.
790
00:42:43,855 --> 00:42:45,857
Siéntate
junto a mí, ¿sí?
791
00:42:45,857 --> 00:42:46,983
Eso es.
792
00:42:49,611 --> 00:42:52,364
(bullicio de fiesta,
polka alegre sonando)
793
00:42:52,364 --> 00:42:54,866
(Elena hablando
indistintamente)
794
00:42:54,866 --> 00:42:56,951
♪
795
00:43:04,042 --> 00:43:05,377
¿Qué hace él aquí?
796
00:43:05,377 --> 00:43:06,878
Salud, mi amor.
797
00:43:08,296 --> 00:43:11,049
(suena música rítmica)
798
00:43:13,385 --> 00:43:15,428
(invitados aplaudiendo
al ritmo de la música)
799
00:43:17,472 --> 00:43:19,474
(aplausos continúan)
800
00:43:38,243 --> 00:43:39,744
Buenas noches!
801
00:43:42,622 --> 00:43:44,749
Buenas noches,
buenas noches,
buenas noches,
802
00:43:44,749 --> 00:43:48,211
y bienvenidos,
bienvenidos a todos
al Banquete de Héroes!
803
00:43:48,211 --> 00:43:50,755
(vítores)
804
00:43:50,755 --> 00:43:52,924
Esta noche,
celebramos
805
00:43:52,924 --> 00:43:54,884
a nuestros héroes
que regresan
806
00:43:54,884 --> 00:43:56,886
y a nuestra
dichosa reunificación
807
00:43:56,886 --> 00:43:58,555
con nuestros hermanos
de Faban!
808
00:43:58,555 --> 00:44:00,598
(todos vitoreando)
809
00:44:02,434 --> 00:44:04,185
Así que
la pregunta es:
810
00:44:04,185 --> 00:44:06,062
¿Están listos
para celebrar?
811
00:44:06,062 --> 00:44:08,189
(todos vitoreando)
812
00:44:08,606 --> 00:44:10,483
Cuidado
con ese vino,
por cierto, señora,
813
00:44:10,483 --> 00:44:12,569
la OTAN podría
confiscarlo
en el intermedio.
814
00:44:12,569 --> 00:44:14,237
(risas)
815
00:44:14,821 --> 00:44:16,740
Ya veo que todos
se han arreglado bien.
816
00:44:16,740 --> 00:44:19,117
- Se ven magníficos!
- (vítores)
817
00:44:19,117 --> 00:44:20,577
¿Y a quién
tenemos aquí?
818
00:44:20,577 --> 00:44:22,454
Oh, pero si es
Emil Bartos,
819
00:44:22,454 --> 00:44:25,832
y parece que
está acompañando
a su nieta.
820
00:44:25,832 --> 00:44:29,961
- (risas)
-¿Y-Y-Y qué edad tiene,
si puedo preguntarlo?
821
00:44:29,961 --> 00:44:32,505
Se ve que estaría
muy feliz con un...
822
00:44:32,505 --> 00:44:34,966
- helado y un paseo
en poni.
- (risas)
823
00:44:35,967 --> 00:44:40,180
Pero imaginemos
lo que el pobre y anciano
de Keplinger
824
00:44:40,180 --> 00:44:42,182
- siente en este momento.
- (abucheos)
825
00:44:42,182 --> 00:44:43,850
- Buu!
- Comediante: Y saben
826
00:44:43,850 --> 00:44:45,477
que va a estar viendo
esto, amigos.
827
00:44:45,477 --> 00:44:46,978
El está viendo esto
828
00:44:46,978 --> 00:44:49,856
allá arriba
en su mansión
en las montañas
829
00:44:49,856 --> 00:44:53,151
- mientras llora
chardonnay.
- (risas)
830
00:44:54,319 --> 00:44:55,987
Bueno, señor
excanciller,
831
00:44:56,404 --> 00:44:58,531
seguro que odia
la reunificación.
832
00:44:58,531 --> 00:45:01,159
Lo supimos después
de sus primeros
dos divorcios.
833
00:45:01,159 --> 00:45:03,328
(risas)
834
00:45:03,328 --> 00:45:05,705
Pero, amigos míos,
hay que considerar
835
00:45:05,705 --> 00:45:08,333
por un segundo
lo que pasa en este país,
836
00:45:08,333 --> 00:45:10,126
fuera de estas
cuatro paredes.
837
00:45:10,126 --> 00:45:15,298
Un esfuerzo inútil,
innecesario, derrochador
y costoso
838
00:45:15,298 --> 00:45:19,052
que va a continuar
durante años y años
y años.
839
00:45:19,052 --> 00:45:20,553
y estoy hablando,
claro,
840
00:45:20,553 --> 00:45:22,847
de los centros
nacionales de poesía.
841
00:45:22,847 --> 00:45:26,393
- (Elena ríe a carcajadas)
- Oh, cielos, oh, cielos.
842
00:45:26,393 --> 00:45:28,478
Al Sr. Vernham
no le hizo mucha gracia.
843
00:45:28,478 --> 00:45:31,147
- (comediante continúa set)
- Fue un poco gracioso.
Acéptalo.
844
00:45:31,147 --> 00:45:33,024
Comediante:
Perdón, Nicholas,
si no te gusta el material
845
00:45:33,024 --> 00:45:34,693
- podrías escribir
un poema.
- (risas)
846
00:45:34,693 --> 00:45:37,320
¿Señora Canciller?
Al Sr. Bartos
847
00:45:37,320 --> 00:45:40,031
le gustaría hablar
del informe de China.
848
00:45:40,782 --> 00:45:44,327
- Sí, luego.
- Comediante: Tema importante,
849
00:45:44,327 --> 00:45:45,745
el esposo!
850
00:45:45,745 --> 00:45:47,997
¿Qué carajos es
el informe de China?
851
00:45:48,373 --> 00:45:52,544
Supongo que es
donde se informa
de China brevemente.
852
00:45:52,544 --> 00:45:54,212
(aplausos, vítores)
853
00:45:54,212 --> 00:45:57,048
Comediante:
Un aplauso si son
de fuerzas especiales!
854
00:45:57,048 --> 00:45:58,883
La fuerza aérea!
855
00:45:59,217 --> 00:46:02,554
El servicio
de seguridad!
856
00:46:02,554 --> 00:46:05,598
(carraspea)
Ahora, Nicholas,
tengo material para ti.
857
00:46:05,598 --> 00:46:08,018
- No sé si todavía
reciben material...
- Nicholas: Sí, adelante!
858
00:46:08,018 --> 00:46:10,687
- Sí!
- ...pero mi asistente
nos hará el favor.
859
00:46:10,687 --> 00:46:12,647
- (aplausos, silbidos)
- Gracias.
860
00:46:12,647 --> 00:46:13,898
Muy bien,
muy bien.
861
00:46:13,898 --> 00:46:15,400
Comediante:
Dice algo así:
862
00:46:15,984 --> 00:46:19,863
"Alguna vez
hubo un hombre
tan asombroso,
863
00:46:19,863 --> 00:46:23,283
"Cuyo trabajo
era tan confuso,
864
00:46:23,283 --> 00:46:25,076
"Y vivía en el palacio,
865
00:46:25,076 --> 00:46:27,412
"Y jaló su falo,
866
00:46:27,412 --> 00:46:30,081
Y gritó:
'Mi abuelo era
el Abandonado!'".
867
00:46:30,081 --> 00:46:32,584
- (risas explosivas)
- (Elena ríe a carcajadas)
868
00:46:32,584 --> 00:46:35,295
(aplausos,
risas continúan)
869
00:46:39,090 --> 00:46:42,260
(suena música cómica
circense)
870
00:46:47,932 --> 00:46:49,517
(distorsión)
871
00:46:50,769 --> 00:46:52,228
(risas)
872
00:46:52,228 --> 00:46:54,356
(tintineos, distorsión)
873
00:46:57,650 --> 00:46:59,611
(zumbido punzante)
874
00:47:02,322 --> 00:47:04,783
(música
y risas distorsionadas)
875
00:47:05,658 --> 00:47:07,285
(convulsiones)
876
00:47:07,285 --> 00:47:11,790
(suena música amortiguada)
877
00:47:12,624 --> 00:47:13,792
(risas)
878
00:47:15,460 --> 00:47:18,129
- (resollando)
- Oskar! Tranquilo.
Está bien.
879
00:47:18,129 --> 00:47:20,006
- Respira profundo. Res...
- A un lado, carajo.
880
00:47:20,006 --> 00:47:22,050
- Trato de ayudar!
- Tuviste tu oportunidad.
Lárgate.
881
00:47:23,301 --> 00:47:27,972
Estás bien.
Mami está aquí. Oh.
882
00:47:27,972 --> 00:47:30,642
Es un chiste.
Solo es un chiste!
883
00:47:30,642 --> 00:47:33,645
- (Nicholas ríe)
- Elena (riendo):
Solamente es un chiste.
884
00:47:33,645 --> 00:47:35,105
Sí, un chiste.
885
00:47:35,105 --> 00:47:37,148
♪
886
00:47:43,822 --> 00:47:46,032
No olvides mañana,
los banqueros,
el zoológico.
887
00:47:46,032 --> 00:47:47,617
-¿Hum?
- Sí, sí. (beso)
888
00:47:47,617 --> 00:47:49,494
- A demain.
- Nicholas:
A demain. Bonne nuit.
889
00:47:49,494 --> 00:47:51,496
- (puerta cierra)
- Elena: Sí. (suspira)
890
00:47:53,498 --> 00:47:56,668
Bueno, sí lo disfruté.
891
00:47:56,668 --> 00:48:00,130
Fue irreverente.
Sí, (suspira)
892
00:48:00,130 --> 00:48:01,506
y la comedia es así.
893
00:48:01,506 --> 00:48:04,175
Absolutamente
nadie es bueno
en ella.
894
00:48:10,181 --> 00:48:11,850
Te ves cansado.
895
00:48:15,687 --> 00:48:17,689
-¿Estás cansado?
- No.
896
00:48:20,525 --> 00:48:22,193
¿Algo gruñón?
897
00:48:25,697 --> 00:48:27,907
(suspira)
Okey.
898
00:48:29,409 --> 00:48:30,869
(Herbert suspira)
899
00:48:30,869 --> 00:48:33,705
-¿Seguro?
- Sí, seguro.
900
00:48:36,207 --> 00:48:40,253
Bueno, no sé
si te creo,
pero... en fin.
901
00:48:40,253 --> 00:48:43,298
- Larga noche. (risita)
- (Herbert ronca)
902
00:48:45,717 --> 00:48:49,095
-¿Qué es eso?
¿Siempre has hecho eso?
-¿Qué cosa?
903
00:48:49,095 --> 00:48:51,765
- El resuello.
Acabas de hacerlo.
-¿El qué?
904
00:48:52,432 --> 00:48:55,643
- Sí, ya sabes,
ese... (sorbe nariz)
-¿En serio?
905
00:48:57,937 --> 00:48:59,898
¿No te das cuenta?
906
00:48:59,898 --> 00:49:01,775
No.
(ronquido nasal)
907
00:49:01,775 --> 00:49:05,028
-¿Cómo es que
no te das cuenta?
- No lo sé.
908
00:49:05,570 --> 00:49:08,281
¿No te das cuenta
de que lo haces
muchas veces al día
909
00:49:08,281 --> 00:49:09,866
- y que antes
no lo hacías?
- (suspira) No.
910
00:49:09,866 --> 00:49:12,577
No creo
que resuelle.
No.
911
00:49:12,577 --> 00:49:15,372
Pero sí lo haces.
Acabo de decírtelo.
912
00:49:15,372 --> 00:49:17,248
¿Y te molesta?
913
00:49:18,917 --> 00:49:22,587
No...
No, no me molesta.
914
00:49:23,088 --> 00:49:24,589
Tal vez es
un poco irritante
915
00:49:24,589 --> 00:49:26,216
que no reconozcas
que lo haces, pero...
916
00:49:26,216 --> 00:49:29,260
- Ah, ¿te parezco irritante?
- No, no es lo que dije.
917
00:49:29,260 --> 00:49:31,596
(suspira)
Bueno, así
te ves conmigo.
918
00:49:31,596 --> 00:49:35,850
(se mofa)
¿Es como me veo,
en serio?
919
00:49:36,810 --> 00:49:38,603
¿Cuándo?
920
00:49:38,603 --> 00:49:40,438
Esta noche.
Ahora.
921
00:49:41,606 --> 00:49:46,820
Oh... Yo...
apenas te noté
esta noche.
922
00:49:50,281 --> 00:49:52,117
Sí, a eso
me refiero.
923
00:49:53,451 --> 00:49:56,621
Porque estuve
celebrando a mi país
y a nuestro pueblo.
924
00:49:56,621 --> 00:49:58,790
¿Mi atención siempre
debe estar en ti?
925
00:49:58,790 --> 00:50:00,959
¿Por qué te reunirás
con Bartos?
926
00:50:00,959 --> 00:50:02,377
(suspira)
927
00:50:03,336 --> 00:50:04,796
Tal vez no lo haga.
928
00:50:05,463 --> 00:50:07,382
Contéstame.
929
00:50:09,134 --> 00:50:11,469
¿Por qué te reunirás
con Bartos?
930
00:50:11,469 --> 00:50:13,471
Porque es libre
de hacer negocios
931
00:50:13,471 --> 00:50:15,974
y sus negocios
tienen consecuencias
para mi país.
932
00:50:15,974 --> 00:50:18,143
No, este hombre
no nos causa
consecuencias.
933
00:50:18,143 --> 00:50:19,561
Ninguna.
934
00:50:20,061 --> 00:50:22,355
Bueno, solo...
es un encuentro.
935
00:50:22,355 --> 00:50:24,482
¿En serio?
¿Y para qué?
936
00:50:26,317 --> 00:50:29,029
Asuntos.
Algunas cosas.
937
00:50:29,029 --> 00:50:30,363
¿China?
938
00:50:30,822 --> 00:50:34,117
Tal vez, puede ser,
es una opción.
939
00:50:34,117 --> 00:50:36,161
- Ajá.
- Un tratado
de libre comercio
940
00:50:36,161 --> 00:50:38,038
con la nación más grande
y que se opone
941
00:50:38,038 --> 00:50:40,498
a nuestros enemigos.
¿Eso es un crimen?
942
00:50:41,499 --> 00:50:43,501
"Lo construyes
tan alto como quieras,
943
00:50:43,501 --> 00:50:45,837
pero lo construyes
en nuestra tierra".
944
00:50:46,379 --> 00:50:48,631
Oh, qué dulce.
945
00:50:49,007 --> 00:50:51,885
¿Tu mami lo cantaba
en los campos
de remolacha?
946
00:50:51,885 --> 00:50:55,180
(suena música tensa suave)
947
00:50:55,180 --> 00:50:58,600
No, Elena...
Mírame.
948
00:50:59,601 --> 00:51:03,605
- Es nuestro sueño.
- (suspira) Tú sueño.
949
00:51:05,231 --> 00:51:08,068
-¿Qué?
- Tu sueño, no el mío.
950
00:51:08,068 --> 00:51:10,111
No tengo putos sueños.
951
00:51:13,615 --> 00:51:15,992
Ay, Dios,
¿es impactante?
952
00:51:15,992 --> 00:51:19,371
Santo Dios.
Ya tienes que madurar.
953
00:51:19,371 --> 00:51:21,790
Tal vez sí sueño
en ocasiones, pero,
954
00:51:22,707 --> 00:51:24,709
- no los recuerdo jamás.
- Yo sí.
955
00:51:25,377 --> 00:51:27,045
Sí, claro.
956
00:51:27,379 --> 00:51:30,548
Tus sueños provienen
de la mente de un niño.
957
00:51:31,716 --> 00:51:33,718
♪
958
00:51:36,721 --> 00:51:41,351
-¿Qué?
- No eres demasiado
brillante, ¿o sí?
959
00:51:41,351 --> 00:51:42,394
Hum.
960
00:51:43,395 --> 00:51:46,189
-¿Disculpa?
- (Elena ríe)
961
00:51:46,189 --> 00:51:48,608
Hombre buey bebé.
962
00:51:49,901 --> 00:51:53,905
Tu padre siempre
supo que eras débil.
963
00:51:56,574 --> 00:51:58,243
Pobre bebé buey.
964
00:51:58,243 --> 00:52:01,621
Le robas dinero
al pueblo pobre,
lo escondes,
965
00:52:01,621 --> 00:52:04,416
y haces una mierda
de tu alma.
966
00:52:06,584 --> 00:52:09,254
Apuesto a que sueñas
que coges conmigo.
967
00:52:11,589 --> 00:52:13,550
Seguro que sí.
968
00:52:13,550 --> 00:52:15,427
Sueñas que me coges.
969
00:52:17,762 --> 00:52:21,599
(risita)
Pero yo no sueño
con cogerte.
970
00:52:21,599 --> 00:52:23,601
♪
971
00:52:23,601 --> 00:52:26,146
(risita) Hum.
972
00:52:26,146 --> 00:52:28,189
♪
973
00:52:29,190 --> 00:52:32,277
- Creí que eras divertido.
Antes eras divertido.
- (manotazo)
974
00:52:32,694 --> 00:52:35,488
Hum.
Ahora eres aburrido.
975
00:52:37,782 --> 00:52:39,367
Y no lo niegas.
976
00:52:40,535 --> 00:52:41,453
¿Qué?
977
00:52:42,537 --> 00:52:45,665
Que tú sueñas
con cogerme.
978
00:52:51,629 --> 00:52:52,630
(quejido suave de Herbert)
979
00:52:53,506 --> 00:52:55,133
(Herbert suspira)
980
00:52:55,133 --> 00:52:57,802
Tú no tienes
una mente avispada.
981
00:52:57,802 --> 00:53:00,513
- Sigue balbuceando...
- (gruñe)
982
00:53:00,513 --> 00:53:03,516
Yo no soy
un puto buey!
983
00:53:04,017 --> 00:53:07,145
- (Elena gime)
- No soy un buey,
¿oíste bien?
984
00:53:07,145 --> 00:53:10,273
Mírame...
No soy un puto buey!
985
00:53:10,273 --> 00:53:11,649
(forcejeando)
No, eres un carnicero.
986
00:53:11,649 --> 00:53:13,985
(gruñidos)
987
00:53:16,821 --> 00:53:18,281
(grita)
Mierda!
988
00:53:18,281 --> 00:53:20,325
♪
989
00:53:26,498 --> 00:53:28,500
(carraspea)
990
00:53:29,876 --> 00:53:31,878
(respiración pesada)
991
00:53:32,879 --> 00:53:34,506
(murmura)
Te voy a joder.
992
00:53:34,506 --> 00:53:36,549
(charla indistinta)
993
00:53:36,549 --> 00:53:38,218
(risas)
994
00:53:38,218 --> 00:53:40,261
♪
995
00:53:44,516 --> 00:53:46,601
(gente gritando
horrorizada)
996
00:53:53,191 --> 00:53:55,193
♪
997
00:53:59,906 --> 00:54:01,533
(grita furioso)
998
00:54:06,955 --> 00:54:08,248
(gritando)
999
00:54:12,085 --> 00:54:14,087
(exhala)
1000
00:54:25,890 --> 00:54:27,892
♪
1001
00:54:27,892 --> 00:54:29,936
(respiración pesada)
1002
00:54:39,612 --> 00:54:42,240
- (música suavizando)
- (aves trinando)
1003
00:54:45,410 --> 00:54:50,582
VERNHAM CELEBRA LA ANEXIóN
DE FABAN Y CAUSA
INDIGNACIóN INTERNACIONAL
1004
00:54:50,915 --> 00:54:52,917
Gracias, Agnes.
1005
00:54:54,669 --> 00:54:57,672
Hay algo
de lo que quisiera
hablarle, señora.
1006
00:54:58,715 --> 00:55:00,342
¿Sí, qué cosa?
1007
00:55:01,760 --> 00:55:04,763
Los remedios tradicionales
recetados por el...
1008
00:55:04,763 --> 00:55:07,307
ex jefe de la Salud
y Seguridad,
no han funcionado,
1009
00:55:07,307 --> 00:55:10,935
y, eh, Oskar tiene
ataques otra vez.
1010
00:55:10,935 --> 00:55:12,896
¿Qué? Agnes!
1011
00:55:12,896 --> 00:55:15,982
-¿Por qué
no me habías dicho?
- Lo siento.
1012
00:55:15,982 --> 00:55:18,485
Quería ser
honesta con usted
ahora.
1013
00:55:20,278 --> 00:55:24,115
Bueno...
me alegra que
acudas a mí.
1014
00:55:24,783 --> 00:55:26,451
De madre a madre.
1015
00:55:27,619 --> 00:55:29,954
Eh, sí,
hay que reanudar
1016
00:55:29,954 --> 00:55:32,749
el tratamiento previo
de Oskar de inmediato.
1017
00:55:32,749 --> 00:55:34,417
Gracias,
gracias, gracias.
1018
00:55:34,417 --> 00:55:37,462
- No se imagina
cuánto significa.
- Pero...
1019
00:55:38,129 --> 00:55:40,465
en la crianza compartida
debe haber honestidad,
1020
00:55:40,465 --> 00:55:43,593
y que hayas escondido
información de la condición
de Oskar,
1021
00:55:43,593 --> 00:55:47,263
no me hace sentir
que trabajamos
en buena fe, Agnes.
1022
00:55:47,681 --> 00:55:52,977
Sí, creo que...
lo mejor para Oskar
1023
00:55:52,977 --> 00:55:54,979
es que se quede
aquí conmigo,
1024
00:55:54,979 --> 00:55:57,607
para que yo pueda
supervisar su tratamiento.
1025
00:55:57,607 --> 00:56:00,485
Porque, ahora
no puedo confiar
en ti, Agnes.
1026
00:56:00,485 --> 00:56:02,487
Es muy decepcionante.
1027
00:56:03,321 --> 00:56:04,989
Seguro
que lo entiendes.
1028
00:56:04,989 --> 00:56:06,324
Sí, yo, eh...
1029
00:56:06,324 --> 00:56:08,993
- Gracias.
Es todo.
- Eh...
1030
00:56:08,993 --> 00:56:12,038
(suena música tensa suave)
1031
00:56:20,171 --> 00:56:22,173
(música intensificando)
1032
00:56:34,269 --> 00:56:36,271
♪
1033
00:56:52,871 --> 00:56:54,873
♪
1034
00:57:05,592 --> 00:57:07,594
(música cómica,
con tonos de terror)
1035
00:57:21,399 --> 00:57:23,401
(música desvanece)
1036
00:57:24,611 --> 00:57:27,822
(suena música
orquestal sombría)
1037
00:57:52,972 --> 00:57:54,974
♪
1038
00:58:19,666 --> 00:58:21,668
(fin de música)