1 00:00:06,131 --> 00:00:07,966 (cavando) 2 00:00:09,968 --> 00:00:11,970 (pájaros trinando) 3 00:00:11,970 --> 00:00:14,848 DOS MESES DESPUéS 4 00:00:14,848 --> 00:00:17,142 (suena música eslava cómica) 5 00:00:25,150 --> 00:00:27,819 (chef hablando en francés) 6 00:00:27,819 --> 00:00:29,821 ♪ 7 00:00:45,378 --> 00:00:46,713 (suspira) 8 00:00:51,176 --> 00:00:54,971 Alain! ¿Qué dije? ¿Qué dije? 9 00:00:54,971 --> 00:00:57,891 Tres tierras diferentes de tres ecosistemas locales. 10 00:00:57,891 --> 00:00:59,184 Es lo que el Cabo solicitó, 11 00:00:59,184 --> 00:01:00,852 y es cómo se debe ver. 12 00:01:02,771 --> 00:01:04,647 (hablando en francés) 13 00:01:05,357 --> 00:01:09,569 Dios! ¿Qué, no podemos darle unos blinis? 14 00:01:09,569 --> 00:01:11,029 Si quieres que la Guardia del Abandonado 15 00:01:11,029 --> 00:01:12,906 toque la marimba con tus gónadas, sí. 16 00:01:12,906 --> 00:01:15,075 No puedo continuar así. 17 00:01:15,075 --> 00:01:18,328 Vestido de campesino, sirviendo bazofia 18 00:01:18,328 --> 00:01:21,206 mientras los matones me hacen una colonoscopia con los ojos. 19 00:01:21,206 --> 00:01:24,709 Anímate, Malcolm. Te podrían despedir en el almuerzo. 20 00:01:27,045 --> 00:01:29,047 ♪ 21 00:01:30,590 --> 00:01:32,050 Levante los brazos. 22 00:01:38,932 --> 00:01:40,684 Es un cosquilleo. 23 00:01:40,684 --> 00:01:42,894 - Sí. - Sí, lo puedo sentir. 24 00:01:42,894 --> 00:01:46,731 - Sí, así debe ser. - Eh, es encantador. 25 00:01:47,732 --> 00:01:48,733 Oye! 26 00:01:49,901 --> 00:01:52,946 ¿Qué es esto? No está hervido. 27 00:01:52,946 --> 00:01:58,284 Hum, no, señor. Eh, salteado, eh, en mantequilla. 28 00:01:58,284 --> 00:01:59,828 ¿Tienes mierda en los oídos? 29 00:02:01,413 --> 00:02:04,040 Dije hervido y con sal. Llévatelo. 30 00:02:04,582 --> 00:02:07,794 ¿Qué? Llévate tu exquisita mierda francesa. 31 00:02:07,794 --> 00:02:09,838 (Herbert exhala) 32 00:02:14,676 --> 00:02:16,094 Mm. 33 00:02:19,848 --> 00:02:24,561 Este crujiente tiene un poco de, eh, viveza, ¿no lo crees? 34 00:02:24,561 --> 00:02:26,896 - Ujum. - Sé que soy un disco rayado, 35 00:02:26,896 --> 00:02:29,274 pero ¿es seguro comer eso? 36 00:02:29,274 --> 00:02:32,277 - No puede ser nutritivo. - Herbert: Oh, es bueno para la salud. 37 00:02:32,277 --> 00:02:33,820 Lo comíamos cuando no teníamos nada. 38 00:02:33,820 --> 00:02:36,489 Sí, pero ya no estamos en esa situación. 39 00:02:36,489 --> 00:02:39,617 De hecho, ahora tenemos bastante de todo. 40 00:02:39,617 --> 00:02:41,494 Ese es justo tu problema, amigo mío. 41 00:02:41,494 --> 00:02:43,788 -¿Amigo? No soy tu amigo... - Elena: No, no, no, no. 42 00:02:43,788 --> 00:02:44,998 Calma, Nicky. 43 00:02:44,998 --> 00:02:46,624 Confiamos en los remedios tradicionales 44 00:02:46,624 --> 00:02:47,792 de Herbert, ¿o no? 45 00:02:47,792 --> 00:02:49,919 Nos curaron del vil moho, después de todo. 46 00:02:49,919 --> 00:02:52,630 - Hablaremos de más cortes después ¿sí? - Elena: Sí. 47 00:02:53,131 --> 00:02:55,258 La gran matanza del ejército pendejo. 48 00:02:55,258 --> 00:02:57,135 Nicholas: De hecho, en ese sentido, eh, 49 00:02:57,135 --> 00:03:00,305 el personal se siente un poco nervioso... 50 00:03:00,972 --> 00:03:01,973 con los despidos. 51 00:03:01,973 --> 00:03:04,142 Lo siento. Las contracciones o... 52 00:03:04,642 --> 00:03:06,936 Eh... ha sido un poco brutal. 53 00:03:06,936 --> 00:03:10,357 - Bien. - No es algo que ayude a la moral, ¿o sí? 54 00:03:10,357 --> 00:03:12,692 Lo siento, Nicky, pero no podemos tener peso muerto en la nómina, 55 00:03:12,692 --> 00:03:14,486 sino una operación austera. 56 00:03:15,028 --> 00:03:18,948 - Nada de excesos. - Sin sanguijuelas. 57 00:03:18,948 --> 00:03:23,328 Lenny, tengo las finanzas que debes revisar. 58 00:03:23,328 --> 00:03:25,997 - El asunto. -¿Qué asunto? 59 00:03:25,997 --> 00:03:29,417 El asunto. Ya sabes, mi amor... 60 00:03:30,543 --> 00:03:32,170 (susurra) el fondo de Belice. 61 00:03:32,170 --> 00:03:34,506 No, luego. Luego, ¿sí? 62 00:03:34,506 --> 00:03:37,175 Bueno, empezaré con los preparativos para el cumpleaños de papi. 63 00:03:37,175 --> 00:03:39,594 Tú te encargarás de la junta del gabinete, ¿sí? 64 00:03:40,011 --> 00:03:41,721 Herbert: Claro. (ronquido nasal) 65 00:03:42,931 --> 00:03:45,934 (suena música de suspenso) 66 00:03:48,520 --> 00:03:49,979 Singer: ¿Entonces vas a decirme? 67 00:03:49,979 --> 00:03:51,022 Schiff: ¿Qué cosa? 68 00:03:51,022 --> 00:03:52,816 ¿Por qué estás vestido como 69 00:03:52,816 --> 00:03:54,234 pastor de cabras decadente? 70 00:03:54,234 --> 00:03:55,860 No tengo idea de qué hablas. 71 00:03:55,860 --> 00:03:58,697 No puede ser, Victor. 72 00:03:58,697 --> 00:04:02,409 No me digas que ya eres rural para complacerlo. 73 00:04:02,409 --> 00:04:04,244 Schiff: ¿Cómo dices? Claro que no. 74 00:04:04,244 --> 00:04:05,912 Quieres eludir la puerta, ¿eh? 75 00:04:05,912 --> 00:04:07,372 ¿Por qué también no le muestras al cabo 76 00:04:07,372 --> 00:04:09,666 tu ropa interior de seda, eh? 77 00:04:09,666 --> 00:04:13,670 -¿Sr. Labrador? A ver si le gusta. - Oh. 78 00:04:13,670 --> 00:04:16,548 Oh, veo que se encuentra muy bien, cabo. 79 00:04:16,548 --> 00:04:19,551 - Estaré a cargo de la reunión de hoy. - (silencio) 80 00:04:19,551 --> 00:04:22,053 Oh, espero que la canciller esté bien. 81 00:04:22,053 --> 00:04:23,722 Ella está bien. 82 00:04:23,722 --> 00:04:25,724 Ya veo. Me alegra escucharlo, cabo. 83 00:04:25,724 --> 00:04:29,394 Schiff: (carraspea) De hecho, tenemos un regalo para usted, señor. 84 00:04:29,394 --> 00:04:31,396 Es una espada franca con joyas 85 00:04:31,396 --> 00:04:33,606 al estilo de lo que los historiadores creen 86 00:04:33,606 --> 00:04:35,233 que el mismo Abandonado habría tenido... 87 00:04:35,233 --> 00:04:38,194 - No necesito su puta espada. - Sí, claro. 88 00:04:38,653 --> 00:04:42,115 Así que... la canciller Vernham 89 00:04:42,115 --> 00:04:44,409 me pidió que les leyera esto. 90 00:04:44,951 --> 00:04:50,749 "El cabo Zubak y yo hemos decidido juntos una serie de reformas, 91 00:04:50,749 --> 00:04:52,959 "una de ellas conforme a nuestra política 92 00:04:52,959 --> 00:04:56,546 "para mejorar las vidas de las familias trabajadoras. 93 00:04:56,546 --> 00:04:58,923 "La avaricia y el dinero extranjero 94 00:04:58,923 --> 00:05:01,468 "deben ser eliminados de nuestro carácter nacional. 95 00:05:01,968 --> 00:05:05,555 "Y debemos introducir una nueva política: 96 00:05:05,555 --> 00:05:08,975 "transferencia a gran escala de propiedad privada 97 00:05:08,975 --> 00:05:13,605 "de la élite dueña de tierras para la clase trabajadora. 98 00:05:13,605 --> 00:05:17,609 Debemos promulgar estas reformas en cuanto sea posible". 99 00:05:24,949 --> 00:05:26,993 Yo-yo digo que bien hecho, cabo. 100 00:05:26,993 --> 00:05:28,703 Entonces es una reforma agraria. 101 00:05:29,662 --> 00:05:31,122 Es lo que dije. 102 00:05:31,122 --> 00:05:33,917 Seguro entiende los riesgos con esta reforma agraria. 103 00:05:33,917 --> 00:05:36,795 Tradicionalmente, retraso económico, escasez de comida. 104 00:05:36,795 --> 00:05:39,339 Habrá repasado la historia de Africa del Sur. 105 00:05:39,339 --> 00:05:41,299 Dije que lo haremos. 106 00:05:41,299 --> 00:05:43,802 (risa nerviosa) Vamos a revisarlo, 107 00:05:43,802 --> 00:05:45,261 tras la autorización de la canciller. 108 00:05:45,261 --> 00:05:47,472 No, ya la tienen. Ya se los leí, carajo. 109 00:05:47,472 --> 00:05:50,141 No, (risa nerviosa) claro, claro. Es que... 110 00:05:50,141 --> 00:05:53,687 Me refería a su conformidad oficial. 111 00:05:56,481 --> 00:05:58,692 (suena música tensa) 112 00:05:58,692 --> 00:06:02,112 Van a empezar a planearlo ahora porque yo se los dije. 113 00:06:02,112 --> 00:06:03,321 ¿Entendido? 114 00:06:04,155 --> 00:06:05,949 Sí, (tartamudea) eh, claro. 115 00:06:05,949 --> 00:06:07,784 Claro que sí, señor. Lamento que... 116 00:06:07,784 --> 00:06:10,954 No olviden lo que le pasó a Emil Bartos, ¿hum? 117 00:06:10,954 --> 00:06:13,164 - Sí, señor, pero... - Solo fue el principio. 118 00:06:13,164 --> 00:06:14,749 ♪ 119 00:06:18,670 --> 00:06:20,130 Muy bien, cabo. 120 00:06:20,130 --> 00:06:23,341 Gracias. Empezaremos con todo esto. 121 00:06:26,594 --> 00:06:31,683 Bueno, amigos míos, salve el heredero del Abandonado. 122 00:06:31,683 --> 00:06:34,060 ♪ 123 00:06:35,979 --> 00:06:37,564 (música intensificando) 124 00:06:42,360 --> 00:06:45,613 (suena tema musical orquestal alegre) 125 00:06:58,209 --> 00:07:00,003 ♪ 126 00:07:00,003 --> 00:07:01,713 - (corte) - (vítores, aplausos) 127 00:07:01,713 --> 00:07:04,299 (caballos trotando) 128 00:07:17,479 --> 00:07:19,564 ♪ 129 00:07:24,986 --> 00:07:28,239 (soldados marchando) 130 00:07:34,412 --> 00:07:35,413 (golpe fuerte) 131 00:07:35,413 --> 00:07:38,917 ♪ 132 00:07:38,917 --> 00:07:39,918 (zumbido de cámara de vigilancia) 133 00:07:49,427 --> 00:07:51,471 (griterío) 134 00:07:56,768 --> 00:08:01,606 EL RéGIMEN 135 00:08:08,363 --> 00:08:10,365 (fin de tema musical) 136 00:08:12,450 --> 00:08:15,954 - (suena música épica suave) - Elena: Mis amores, 137 00:08:15,954 --> 00:08:18,790 desde las cumbres de nuestras imponentes montañas 138 00:08:18,790 --> 00:08:21,459 y sobre los campos de remolacha en floración, 139 00:08:21,459 --> 00:08:24,212 escuchamos la canción de nuestros ancestros. 140 00:08:24,713 --> 00:08:27,924 Ellos nos llaman, nos quieren de vuelta a casa 141 00:08:27,924 --> 00:08:31,428 a los valores y tradiciones que alguna vez valoramos. 142 00:08:31,428 --> 00:08:33,763 Y en su simple alegría y sabiduría, 143 00:08:34,305 --> 00:08:38,101 descubrimos la verdad sagrada y evidente. 144 00:08:38,101 --> 00:08:42,147 Esta amada tierra debe pertenecer a ustedes. 145 00:08:42,522 --> 00:08:44,816 Así que muy pronto voy a entregar 146 00:08:44,816 --> 00:08:47,027 lo que el anterior canciller Edward Keplinger 147 00:08:47,027 --> 00:08:51,656 no pudo entregar: un programa integral 148 00:08:51,656 --> 00:08:53,324 de la reforma agraria. 149 00:08:53,324 --> 00:08:55,994 (vocalización etérea) 150 00:08:56,494 --> 00:09:01,624 Voy a devolver lo que los diabólicos oligarcas les robaron 151 00:09:01,624 --> 00:09:04,669 y erradicaré la pobreza rural para siempre. 152 00:09:07,339 --> 00:09:09,758 (en video) Nunca más será ignorado su trabajo. 153 00:09:10,842 --> 00:09:14,846 Nunca más será negado nuestro sueño. 154 00:09:16,014 --> 00:09:18,641 Corte. ¿Estuvo bien? 155 00:09:19,184 --> 00:09:21,811 - Herbert: Perfecto. -¿Sí? ¿Estás seguro? 156 00:09:21,811 --> 00:09:23,480 - Herbert: Perfecto. -¿Demasiado serio? 157 00:09:23,480 --> 00:09:25,023 Fue encantador, señora. 158 00:09:25,023 --> 00:09:28,151 Ah, necesitamos discutir el presupuesto para esto. 159 00:09:28,151 --> 00:09:30,695 Tendremos que echar mano de la sociedad de control. 160 00:09:30,695 --> 00:09:32,655 Elena: Ah, no, no, no, no, no, no, no. 161 00:09:32,655 --> 00:09:34,699 Eso debe estar separado. Gracias, Sr. Singer. 162 00:09:34,699 --> 00:09:35,825 Herbert! 163 00:09:36,451 --> 00:09:38,119 Herbert: Es una puta maravilla, ¿no? 164 00:09:38,703 --> 00:09:40,830 Justo como nuestro sueño, ¿recuerdas? 165 00:09:40,830 --> 00:09:44,751 ¿Hum? Sí! No, sí. No, es justo así. 166 00:09:44,751 --> 00:09:47,587 Sí. Reforma agraria. 167 00:09:47,587 --> 00:09:50,840 Se oye robusto. Emocionante. 168 00:09:50,840 --> 00:09:52,592 Ya imagino a los americanos. 169 00:09:52,592 --> 00:09:54,511 Les va a dar un puto infarto por esto. 170 00:09:54,511 --> 00:09:55,929 No, Elena. 171 00:09:55,929 --> 00:09:58,098 Ya no pensamos en los americanos, ¿de acuerdo? 172 00:09:58,098 --> 00:10:01,226 Ya se fueron. Somos nosotros y nuestro pueblo aquí. 173 00:10:01,226 --> 00:10:04,729 Ah. No, claro. Estoy jugando. 174 00:10:05,397 --> 00:10:07,899 - (charla ininteligible) - (puerta abre) 175 00:10:11,277 --> 00:10:12,529 Señora. 176 00:10:12,987 --> 00:10:15,365 Nicholas: Oh, aquí estás, mi amor. 177 00:10:15,365 --> 00:10:19,452 Trajeron tu té. ¿Quieres que te sirva un poco? 178 00:10:25,417 --> 00:10:27,585 He estado pensando, Lenny. 179 00:10:27,585 --> 00:10:30,839 E-Es una verdadera sacudida, la reforma agraria. 180 00:10:31,339 --> 00:10:35,427 - Sí, eso creo. - Sí. Robin Hood al rescate. 181 00:10:36,970 --> 00:10:40,890 - Sí ves el problema, ¿verdad? -¿El problema? 182 00:10:41,599 --> 00:10:43,476 No puedes ser Robin Hood y el rey 183 00:10:43,476 --> 00:10:45,145 al mismo tiempo. 184 00:10:47,856 --> 00:10:50,400 La sociedad de control, Lenny. 185 00:10:50,400 --> 00:10:52,110 Puedo ser ambos. 186 00:10:52,110 --> 00:10:55,905 ¿Ambos? No, tú no puedes devolver el país 187 00:10:55,905 --> 00:10:58,450 y seguir guardando la mitad en tu bolso. 188 00:10:58,450 --> 00:11:01,745 Quitamos un poco de crema de la copa. Está bien. 189 00:11:01,745 --> 00:11:05,415 Es más que un poco de crema, mi amor. 190 00:11:05,957 --> 00:11:07,584 Seguro no se refiere a "reforma" 191 00:11:07,584 --> 00:11:08,918 en el sentido más literal 192 00:11:08,918 --> 00:11:10,503 de cambiar la forma de las cosas. 193 00:11:10,503 --> 00:11:12,964 No le interesa a qué se refiere. 194 00:11:12,964 --> 00:11:14,799 Dejará en bancarrota el país 195 00:11:14,799 --> 00:11:17,135 si ese búfalo beligerante le dice que lo haga. 196 00:11:17,135 --> 00:11:19,637 El plan siempre fue agrandarlo. 197 00:11:19,637 --> 00:11:20,972 Singer: Agrandarlo, sí. 198 00:11:20,972 --> 00:11:22,807 No convertirlo en Herbert el puto Terrible. 199 00:11:22,807 --> 00:11:26,311 Es debido a él que las minas de cobalto están inactivas. 200 00:11:26,311 --> 00:11:30,482 Debido a él, nuestro PIB se encoge como esfínter. 201 00:11:30,482 --> 00:11:32,817 Logró que la vaca de dinero americano 202 00:11:32,817 --> 00:11:34,277 se fuera a pastos más verdes. 203 00:11:34,277 --> 00:11:36,154 Ella perderá el interés. Siempre pasa. 204 00:11:36,154 --> 00:11:37,781 ¿Y si esta vez no sucede así? 205 00:11:37,781 --> 00:11:39,324 Ya trabajo en eso. 206 00:11:39,324 --> 00:11:41,868 Señora, por petición suya, he recopilado 207 00:11:41,868 --> 00:11:44,412 el reporte de tendencias en los medios americanos 208 00:11:44,412 --> 00:11:46,373 y rumores de inteligencia. 209 00:11:46,373 --> 00:11:48,208 La conversación dominante, claro, 210 00:11:48,208 --> 00:11:50,502 sigue siendo Taiwan. 211 00:11:50,502 --> 00:11:53,505 Las tensiones aumentan, y el Departamento de Estado estadounidense 212 00:11:53,505 --> 00:11:55,006 intenta que China... 213 00:11:55,006 --> 00:11:57,717 No, no, empecemos con Europa, ¿sí? 214 00:11:58,176 --> 00:12:00,804 Bueno, eh, sí, sí, claro, eh... 215 00:12:01,346 --> 00:12:04,140 Bueno, eh, hemos visto mayor interés 216 00:12:04,140 --> 00:12:06,351 en los mercados problemáticos de Alemania... 217 00:12:06,351 --> 00:12:09,729 No, no. Más cerca de nosotros. 218 00:12:09,729 --> 00:12:13,191 - Más que Alemania, señora, sí. - Ujum. 219 00:12:13,733 --> 00:12:16,903 Ah, bueno, los Estados Unidos siguen buscando 220 00:12:16,903 --> 00:12:19,989 oportunidades para invertir en el corredor Faban. 221 00:12:19,989 --> 00:12:22,200 Nuestros activos en la región monitorean... 222 00:12:22,200 --> 00:12:23,868 ¿Nada de nosotros? 223 00:12:23,868 --> 00:12:26,538 ¿No hay rumores divertidos de...? 224 00:12:27,205 --> 00:12:29,666 Ay, Dios. El espantajo de Kansas. 225 00:12:29,666 --> 00:12:32,752 ¿Cómo se llama? Ho... Senadora Holt. 226 00:12:33,420 --> 00:12:36,756 Bueno, señora, creo que las nuevas políticas aislacionistas 227 00:12:36,756 --> 00:12:40,385 concebidas por el cabo Zubak y usted, 228 00:12:40,385 --> 00:12:42,554 parecen tener éxito. 229 00:12:42,554 --> 00:12:44,597 Usted y su gobierno... 230 00:12:44,973 --> 00:12:48,893 apenas y figuran en los medios americanos. 231 00:12:48,893 --> 00:12:52,397 - Hum. - Al parecer, nos olvidaron. 232 00:12:52,981 --> 00:12:55,233 Es lo que quería, claro está. 233 00:12:56,401 --> 00:12:57,736 Sí. 234 00:12:57,736 --> 00:12:59,946 Sí, claro. 235 00:13:16,838 --> 00:13:18,089 Puerta. 236 00:13:22,260 --> 00:13:23,845 (suspira) 237 00:13:25,805 --> 00:13:28,016 Feliz casi cumpleaños, papi. 238 00:13:30,852 --> 00:13:32,896 Dios, solo mírate. 239 00:13:32,896 --> 00:13:35,106 Maquillado como puta holandesa. 240 00:13:35,982 --> 00:13:38,735 Ten. Están muertas como tú. 241 00:13:38,735 --> 00:13:42,197 Tienen mucho en común y mucho que discutir. (sorbe nariz) 242 00:13:43,656 --> 00:13:46,493 (se mofa) Bueno, nos pusimos muy rurales aquí. 243 00:13:46,493 --> 00:13:48,453 Y lo vas a odiar. 244 00:13:48,453 --> 00:13:50,163 Qué pena me da. 245 00:13:50,163 --> 00:13:52,832 Ay, deja de verme así. Yo... estoy bien. 246 00:13:52,832 --> 00:13:54,751 Estoy mejor que bien, de hecho. 247 00:13:54,751 --> 00:13:57,295 Solo que, eh, bueno, no he... 248 00:13:57,295 --> 00:13:59,297 dormido bien, es todo. 249 00:14:00,465 --> 00:14:04,678 Y, resulta ser una idea maravillosa esta reforma agraria. 250 00:14:04,678 --> 00:14:08,515 Sí. No es débil ni aburrida. 251 00:14:08,515 --> 00:14:10,308 Estás equivocado. 252 00:14:11,726 --> 00:14:15,480 Solo porque no es importante para ti. 253 00:14:15,480 --> 00:14:18,983 Tú y tus fantasías para anexar Faban. 254 00:14:18,983 --> 00:14:20,777 Alucinas. 255 00:14:20,777 --> 00:14:22,445 (resopla) 256 00:14:22,445 --> 00:14:27,325 Este es el mundo real, papi... ya madura! 257 00:14:29,994 --> 00:14:32,163 Y también te equivocas con Herbert. 258 00:14:34,207 --> 00:14:38,211 Sí... Tengo el control total de esa situación. 259 00:14:38,211 --> 00:14:41,256 - (suena música tensa suave) - Sí, es verdad. 260 00:14:43,425 --> 00:14:45,969 ¿Qué te pasa? 261 00:14:45,969 --> 00:14:47,846 ¿Te sientes amenazado? 262 00:14:48,847 --> 00:14:50,849 ¿Porque es un hombre de verdad? 263 00:14:51,850 --> 00:14:53,476 Y tú un vejete disecado 264 00:14:53,476 --> 00:14:55,270 con testículos diminutos. 265 00:14:56,938 --> 00:14:58,189 Oh, ¿estás celoso? 266 00:14:58,189 --> 00:14:59,399 ¿Es eso? 267 00:15:01,276 --> 00:15:03,528 ¿Por eso quieres volverme loca como a mami? 268 00:15:03,528 --> 00:15:05,321 No va a funcionar. 269 00:15:05,321 --> 00:15:07,741 (se mofa) Estoy vacunada contra padre. 270 00:15:07,741 --> 00:15:11,244 Y... yo te repudio, reniego de ti, te rechazo 271 00:15:11,244 --> 00:15:14,039 porque eres un puto patético! 272 00:15:14,706 --> 00:15:17,876 No, no. Lo siento. Lo siento. No, lo siento. 273 00:15:17,876 --> 00:15:19,210 Ya basta... 274 00:15:19,878 --> 00:15:22,047 Hay que olvidar este tema, ¿sí? 275 00:15:22,047 --> 00:15:24,090 (música intensificando) 276 00:15:24,632 --> 00:15:28,261 Sí, no quiero arruinar tu gran día mañana. Lo siento. 277 00:15:29,471 --> 00:15:31,097 Lo siento, papi. 278 00:15:35,727 --> 00:15:38,104 (exhalaciones distantes) 279 00:15:41,733 --> 00:15:43,151 Herbert: Calentamiento, Elena. 280 00:15:47,238 --> 00:15:49,240 (Herbert gruñendo) 281 00:15:52,410 --> 00:15:55,413 -¿Qué esperas? - Okey. Dios. 282 00:15:55,413 --> 00:15:57,290 Hombros atrás. 283 00:15:58,416 --> 00:16:00,418 Vamos, desde la cadera, desde la cadera. 284 00:16:00,418 --> 00:16:03,254 - Así... Así. - (Elena gruñendo) 285 00:16:09,803 --> 00:16:11,596 ¿Qué ocurre? 286 00:16:11,596 --> 00:16:13,431 Nada en verdad. 287 00:16:13,431 --> 00:16:16,518 Estoy bien, solo un poco cansada, es todo. 288 00:16:17,268 --> 00:16:19,270 ¿Un poco cansada? 289 00:16:22,941 --> 00:16:24,609 Estuve... 290 00:16:25,860 --> 00:16:28,113 hablando con papi hace rato... 291 00:16:28,780 --> 00:16:29,989 y... 292 00:16:30,615 --> 00:16:34,494 - (Herbert suspira) - Pues, bueno, estuve pensando, ¿es... 293 00:16:34,494 --> 00:16:38,123 (gruñe) es correcta la reforma agraria? 294 00:16:38,123 --> 00:16:39,624 ¿Es necesaria? 295 00:16:41,376 --> 00:16:44,754 No, sí. Eh, claro que sí. yo creo que sí. 296 00:16:44,754 --> 00:16:47,966 Es que... no quiero que la cuerda se afloje, es todo. 297 00:16:47,966 --> 00:16:49,843 Solo... 298 00:16:49,843 --> 00:16:53,888 No, yo, eh, creo que va a funcionar. 299 00:16:54,806 --> 00:16:58,018 Sí, sí me gusta. 300 00:17:08,278 --> 00:17:11,114 - (golpe retumbante) - No! ¿Qué estás haciendo? Dios, pero... 301 00:17:11,114 --> 00:17:13,742 - Ven acá. -¿Qué? 302 00:17:14,242 --> 00:17:16,870 - Ven acá. Acércate al piso! Acércate! - Ah, aah! 303 00:17:16,870 --> 00:17:18,371 - Au! Mi mano! - Acércate, más cerca! 304 00:17:18,371 --> 00:17:19,831 - Hacia el conducto! - Me lastimas! 305 00:17:19,831 --> 00:17:21,499 - Acércate. - No, no, no, no. 306 00:17:21,499 --> 00:17:22,709 Vamos. Más cerca. 307 00:17:22,709 --> 00:17:23,835 - No, no, no! - Más cerca! 308 00:17:23,835 --> 00:17:25,503 - Ahora respira! - (llora) No! 309 00:17:25,503 --> 00:17:27,797 Vamos, respira tu puto veneno! 310 00:17:27,797 --> 00:17:29,466 - No puedo! - Vamos! 311 00:17:29,466 --> 00:17:31,343 No, no puedo! No puedo! 312 00:17:31,343 --> 00:17:33,970 Lo siento. (llora) No! 313 00:17:33,970 --> 00:17:38,058 No puedo. No puedo hacerlo. No puedo. 314 00:17:38,058 --> 00:17:39,726 (jadeando) 315 00:17:41,019 --> 00:17:42,604 Elena, no puedes hacerlo... 316 00:17:44,022 --> 00:17:46,691 porque no estás curada. 317 00:17:46,691 --> 00:17:48,568 Sigues mal de la cabeza. 318 00:17:48,568 --> 00:17:50,362 No está en estas paredes. 319 00:17:50,904 --> 00:17:53,531 Está dentro de ti. Déjalo salir. 320 00:17:54,616 --> 00:17:58,203 Déjalo salir de verdad. Cuéntame todo. 321 00:17:58,536 --> 00:18:01,039 ¿Qué estás escondiendo? Cuéntame todo. 322 00:18:01,039 --> 00:18:04,584 Ay, Dios, (respiración pesada) ¿todo? 323 00:18:04,584 --> 00:18:06,836 (suena música tensa) 324 00:18:06,836 --> 00:18:09,381 Ay, puta madre. No lo sé. 325 00:18:09,381 --> 00:18:11,216 ¿Cómo empiezo? 326 00:18:11,216 --> 00:18:16,513 Está en todos lados. Es... Claro. 327 00:18:16,513 --> 00:18:18,056 (respiración pesada) 328 00:18:18,056 --> 00:18:19,516 Los fondos ilegales en Belice, 329 00:18:19,516 --> 00:18:21,935 banco estatal, la sociedad de control. 330 00:18:21,935 --> 00:18:24,562 Mil millones o más en activos. 331 00:18:24,562 --> 00:18:26,773 Mi nombre, el nombre de Nicky con nuestros socios. 332 00:18:26,773 --> 00:18:29,734 Miles, miles de putas cadenas 333 00:18:29,734 --> 00:18:31,861 de-de-de dinero robado 334 00:18:31,861 --> 00:18:34,114 de negocios locales, 335 00:18:34,114 --> 00:18:35,699 granjas, fondos de pensión. 336 00:18:35,699 --> 00:18:38,702 - Es, es, es mierda que no podría desenmarañar. - Hum. 337 00:18:38,702 --> 00:18:42,580 He hecho todo un puto desastre. 338 00:18:42,580 --> 00:18:46,626 Ay, lo siento. (suspira) 339 00:18:46,626 --> 00:18:48,712 ♪ 340 00:18:48,712 --> 00:18:50,463 (Herbert exhala) 341 00:18:50,463 --> 00:18:52,924 Auch, duele. 342 00:18:56,678 --> 00:18:59,639 La poesía siempre ha sido el alma 343 00:18:59,639 --> 00:19:02,767 de cualquier sociedad civilizada y próspera, 344 00:19:03,101 --> 00:19:06,146 y con la bendita ayuda de nuestro gobierno, 345 00:19:06,146 --> 00:19:09,816 estos centros de poesía serán las fuentes 346 00:19:09,816 --> 00:19:12,485 en donde nuestro espíritu nacional se refrescará, 347 00:19:12,485 --> 00:19:14,279 por decirlo poéticamente. 348 00:19:14,279 --> 00:19:15,822 ¿Qué ocurre? 349 00:19:15,822 --> 00:19:17,449 (diálogo inaudible) 350 00:19:17,449 --> 00:19:19,492 (respirando profundamente) 351 00:19:21,870 --> 00:19:24,622 -¿Qué carajos pasó? - Ella está bien. 352 00:19:24,622 --> 00:19:26,750 - Dime, Elena, ¿qué pasó? - Gracias, corazón. 353 00:19:26,750 --> 00:19:28,835 Estoy bien. Esto es ridículo. 354 00:19:28,835 --> 00:19:31,796 Hacíamos ejercicio y yo... me excedí. 355 00:19:31,796 --> 00:19:33,798 Esto es inaceptable, cabo. 356 00:19:33,798 --> 00:19:35,467 No puede presionarla así. 357 00:19:35,467 --> 00:19:36,968 Ni siquiera ha comido bien. 358 00:19:36,968 --> 00:19:38,178 Herbert: Está comiendo bien 359 00:19:38,178 --> 00:19:39,471 por primera vez en su vida. 360 00:19:39,471 --> 00:19:41,473 Estoy-estoy bien. 361 00:19:42,057 --> 00:19:45,101 (suspira) Solo... me resbalé. 362 00:19:45,477 --> 00:19:47,312 Es el piso del gimnasio, Nicky. 363 00:19:47,312 --> 00:19:49,773 Es como la espalda de un puto delfín. 364 00:19:49,773 --> 00:19:52,692 Trae a Agnes. Le daremos a la canciller una cena apropiada. 365 00:19:52,692 --> 00:19:54,527 - Ah, no, no lo hará. - Escuche, cabo, 366 00:19:54,527 --> 00:19:59,491 he sido muy paciente con su proceso en estos últimos meses, 367 00:19:59,491 --> 00:20:02,994 y me parece que nos hemos adaptados con tan poca fricción 368 00:20:02,994 --> 00:20:05,830 como se puede esperar bajo las circunstancias. 369 00:20:05,830 --> 00:20:09,501 Pero ahora la salud y felicidad de mi esposa corren peligro. 370 00:20:09,501 --> 00:20:12,462 Herbert: No. Ella está feliz y está sana. 371 00:20:12,462 --> 00:20:14,673 El único que no lo está eres tú. 372 00:20:14,673 --> 00:20:20,387 - Nicholas: ¿Qué es lo que está diciendo? - Ya fue suficiente, los dos! 373 00:20:20,387 --> 00:20:24,516 Si mi energía ha bajado, es porque no estoy durmiendo. 374 00:20:24,516 --> 00:20:25,975 ¿Que no duermes? 375 00:20:25,975 --> 00:20:29,354 Eres un gato drogado con opio, corazón. 376 00:20:29,354 --> 00:20:32,065 - No está durmiendo bien. - Es cierto. 377 00:20:32,065 --> 00:20:34,526 Son tus movimientos, Nicky. 378 00:20:34,526 --> 00:20:36,444 Y tus espasmos hípnicos. 379 00:20:36,861 --> 00:20:40,657 ¿Cómo puedo dormir con esos pies saltarines? 380 00:20:40,657 --> 00:20:44,536 - Nicholas: Bueno, ¿por qué no lo dijiste? - Lo siento. 381 00:20:44,536 --> 00:20:47,747 Es que... Bueno, ya estuvimos hablando, 382 00:20:47,747 --> 00:20:52,460 y tal vez debemos tratar de dormir separados. 383 00:20:55,296 --> 00:20:56,548 ¿Qué... de qué hablas? 384 00:20:56,548 --> 00:20:58,758 Tengo que regularme, Nicky. 385 00:20:58,758 --> 00:21:02,429 Ah, no lo entiendo. ¿Solo es esta noche? 386 00:21:02,429 --> 00:21:04,431 Sí, sí. Solo esta noche. 387 00:21:04,431 --> 00:21:09,185 Solo una noche, o... o-o algunas. 388 00:21:09,185 --> 00:21:11,062 ¿Y esta es tu idea o su idea? 389 00:21:11,062 --> 00:21:12,522 Herbert: Es nuestra idea. 390 00:21:12,522 --> 00:21:15,275 Es que-e fue-e sugerencia de Herbert, 391 00:21:15,275 --> 00:21:17,944 - y yo estoy de acuerdo. - (tocan puerta) 392 00:21:17,944 --> 00:21:19,320 (abren puerta) 393 00:21:20,780 --> 00:21:22,240 Disculpe, señora. ¿En qué puedo ayudarla? 394 00:21:22,240 --> 00:21:26,077 Hola, Agnes. ¿Quieres saber cómo puedes ayudar? 395 00:21:29,122 --> 00:21:30,540 Sí, cabo, si le place. 396 00:21:30,540 --> 00:21:32,250 Sí, sí me place. 397 00:21:32,250 --> 00:21:34,961 (grita) Quisiera colgarte de la puta ventana por los tobillos. 398 00:21:34,961 --> 00:21:36,629 (suave) Ay, Dios. 399 00:21:38,006 --> 00:21:40,550 ¿Qué es lo que lo inquieta, señor? 400 00:21:40,550 --> 00:21:43,136 Elena casi se mata en esa pista de hielo que llama gimnasio. 401 00:21:43,136 --> 00:21:45,805 - Herbert, por favor, yo... - No, está bien, señora. 402 00:21:45,805 --> 00:21:48,725 (suena música cómica tensa) 403 00:21:49,100 --> 00:21:52,937 Cabo, le puedo asegurar que el gimnasio... 404 00:21:52,937 --> 00:21:55,565 y cada centímetro de este palacio 405 00:21:55,565 --> 00:21:57,484 se ha mantenido en los estándares 406 00:21:57,484 --> 00:21:59,819 en los que siempre se ha mantenido, 407 00:21:59,819 --> 00:22:01,613 es decir, en los más altos. 408 00:22:01,613 --> 00:22:03,948 Mm, si vuelves a dañarla, 409 00:22:03,948 --> 00:22:05,617 irás al zoológico como alimento. 410 00:22:05,617 --> 00:22:07,494 ¿Lo has entendido? 411 00:22:07,494 --> 00:22:09,287 ♪ 412 00:22:11,956 --> 00:22:13,541 De acuerdo, cabo. 413 00:22:14,709 --> 00:22:16,711 Nos entendemos muy bien. 414 00:22:18,797 --> 00:22:19,964 (en francés) ¿Vas a permitir esto? 415 00:22:19,964 --> 00:22:21,091 Largo ya! 416 00:22:21,091 --> 00:22:23,259 Ay, Dios. Largo! Todos, por favor. 417 00:22:23,259 --> 00:22:25,303 Hoy voy a acostarme temprano. 418 00:22:26,471 --> 00:22:28,098 (Elena suspira) 419 00:22:28,098 --> 00:22:30,141 (respiración pesada) 420 00:22:30,141 --> 00:22:32,977 ♪ 421 00:22:38,983 --> 00:22:40,568 (suspira) 422 00:22:44,239 --> 00:22:46,241 (aves trinando) 423 00:22:49,035 --> 00:22:52,038 (suena música eslava cómica) 424 00:22:56,167 --> 00:22:59,004 FELIZ CUMPLEAñOS JOSEPH PETER VERNHAM 425 00:23:02,674 --> 00:23:05,176 Agnes: Atención, todos, ojos arriba. 426 00:23:05,176 --> 00:23:06,678 Ojos arriba. 427 00:23:07,345 --> 00:23:08,596 Buenos días. 428 00:23:09,014 --> 00:23:11,141 La señora y el cabo Zubak 429 00:23:11,141 --> 00:23:15,562 solicitaron que el menú para la cena de cumpleaños de Joseph 430 00:23:15,562 --> 00:23:22,152 incluya "platillos tradicionales de nutrición rigurosa". 431 00:23:22,152 --> 00:23:25,864 - (todos se quejan) - Mis condolencias a sus trastos. 432 00:23:26,614 --> 00:23:28,616 (Alain hablando francés) 433 00:23:33,496 --> 00:23:35,707 (en voz baja) Casi se terminan las pastillas de Oskar. 434 00:23:35,707 --> 00:23:37,542 (susurra) Sí, no puedo. 435 00:23:38,543 --> 00:23:41,171 Peter... las necesito. 436 00:23:41,171 --> 00:23:43,548 Y si me desvió del nuevo régimen médico, 437 00:23:43,548 --> 00:23:45,800 él me tendrá en prisión para la cena. 438 00:23:47,594 --> 00:23:48,803 Lo siento. 439 00:23:53,600 --> 00:23:55,393 Y ya está listo. 440 00:23:55,393 --> 00:23:57,270 (risita) ¿Así, probablemente? 441 00:23:57,270 --> 00:23:59,731 - No, a la derecha. Un poco a la derecha. -¿No? ¿A la derecha? 442 00:23:59,731 --> 00:24:02,776 - Un poco así. (ríe) - Ya basta, ya basta! 443 00:24:03,276 --> 00:24:05,737 - Estoy jugando. - Ya basta... 444 00:24:06,237 --> 00:24:07,906 ¿Aún te duele la muñeca? 445 00:24:09,240 --> 00:24:10,408 Pues, un poco. 446 00:24:10,825 --> 00:24:13,244 Nuestro amigo, Diazepam, podría ayudarte. 447 00:24:13,244 --> 00:24:14,746 Calmaría el dolor. 448 00:24:15,413 --> 00:24:20,251 No, Nicky, eh, Herbert me dio un remedio de tintura. 449 00:24:21,753 --> 00:24:24,631 Y te funciona, ¿cierto? 450 00:24:24,631 --> 00:24:25,924 Ya basta, Nicky. 451 00:24:30,929 --> 00:24:33,306 Te espero allá abajo. 452 00:24:35,308 --> 00:24:38,311 (suena música introspectiva) 453 00:24:40,438 --> 00:24:41,856 (suspira) 454 00:24:43,650 --> 00:24:46,486 - (música intensificando) - (chasquidos de cámaras) 455 00:24:46,486 --> 00:24:48,279 (aplausos) 456 00:24:56,538 --> 00:24:59,290 ¿Quiénes son estas putas personas? 457 00:24:59,290 --> 00:25:02,919 Pensé que debía ser una fiesta de cumpleaños con personas de verdad, 458 00:25:02,919 --> 00:25:05,296 no pendejos elegantes y porcelana fina, 459 00:25:05,296 --> 00:25:07,173 y me tomé la libertad de invitar 460 00:25:07,173 --> 00:25:09,676 a nuestro pueblo de la campiña. 461 00:25:11,886 --> 00:25:14,139 Es una gran oportunidad. 462 00:25:14,139 --> 00:25:15,598 ¿Oportunidad? 463 00:25:16,141 --> 00:25:19,310 Sí, claro, para, eh, decirles. 464 00:25:20,145 --> 00:25:21,813 ¿Decirles qué? 465 00:25:21,813 --> 00:25:23,857 Lo que me dijiste del dinero. 466 00:25:26,317 --> 00:25:29,487 -¿Quieres que les diga? - Sí, no tienes que darles detalles. 467 00:25:29,487 --> 00:25:31,531 Diles que cometiste errores, 468 00:25:31,531 --> 00:25:34,367 que les robaste y limpiarás tu conciencia. 469 00:25:34,367 --> 00:25:36,494 No, no, no, no, no, no, no. 470 00:25:36,494 --> 00:25:39,664 - Yo-yo-yo no creo que vaya a hacer eso. -¿Por qué no? ¿Por qué no? 471 00:25:39,664 --> 00:25:42,167 Bueno (titubea) es... en realidad 472 00:25:42,167 --> 00:25:45,378 no es esa... clase de ocasión ¿hum, o sí? 473 00:25:45,378 --> 00:25:49,174 No, es-es una celebración. Sí, eso es. 474 00:25:49,174 --> 00:25:51,634 - Herbert: Elena... - Sentémonos allá. 475 00:25:51,634 --> 00:25:55,347 (golpeteo de copa) 476 00:25:58,099 --> 00:26:03,688 Elena: Bienvenidos. Me alegra mucho que estén aquí 477 00:26:03,688 --> 00:26:08,360 porque ustedes son el pueblo verdadero... 478 00:26:08,860 --> 00:26:13,239 y eso es lo que mi padre hubiera querido. 479 00:26:13,239 --> 00:26:15,367 En cuanto a ti, cumpleañero... 480 00:26:16,201 --> 00:26:19,537 hoy cumples 83. Felicidades. 481 00:26:19,954 --> 00:26:22,832 Papi, tu y yo sabemos que... 482 00:26:22,832 --> 00:26:25,669 - sigues aquí presente conmigo. - Schiff: Mm. 483 00:26:25,669 --> 00:26:29,005 Así que feliz cumpleaños, papi, y, eh, 484 00:26:29,005 --> 00:26:31,216 - (canta) ♪ Y muchos más ♪ - (risas dispersas) 485 00:26:31,216 --> 00:26:33,051 Singer (riendo): Así es, claro. 486 00:26:33,051 --> 00:26:36,888 Y los bendigo a todos por estar aquí. 487 00:26:39,724 --> 00:26:40,725 (golpetea copa) 488 00:26:40,725 --> 00:26:42,852 Herbert: Hola a todos, eh, 489 00:26:42,852 --> 00:26:47,899 no soy muy bueno para los discursos, pero... 490 00:26:50,902 --> 00:26:53,905 mi pueblo... tenía un brindis: 491 00:26:55,073 --> 00:26:58,576 "Lo construyes tan alto como quieras, 492 00:26:58,576 --> 00:27:02,747 pero lo construyes en nuestra tierra!". 493 00:27:02,747 --> 00:27:04,582 (todos vitoreando) 494 00:27:07,335 --> 00:27:09,254 Nuestra tierra, sí! 495 00:27:09,254 --> 00:27:10,839 Y quisiera agregar... 496 00:27:10,839 --> 00:27:12,966 lo siento, quisiéramos agregar, 497 00:27:12,966 --> 00:27:15,093 que lamentamos mucho 498 00:27:15,093 --> 00:27:17,470 todo lo que se les ha arrebatado a ustedes. 499 00:27:17,470 --> 00:27:19,597 - (campesinos vitoreando) - Su trabajo, 500 00:27:19,597 --> 00:27:21,766 su esperanza, su dinero... 501 00:27:21,766 --> 00:27:26,271 (todos cantando en inglés: "Happy Birthday") 502 00:27:26,271 --> 00:27:36,156 ♪ 503 00:27:36,156 --> 00:27:41,745 (cantando desafinada) 504 00:27:41,745 --> 00:27:42,787 (Herbert ronca) 505 00:27:42,787 --> 00:27:43,788 (grito ahogado) 506 00:28:10,023 --> 00:28:11,649 (sorbe nariz) 507 00:28:13,568 --> 00:28:15,570 Feliz cumpleaños, papi. 508 00:28:16,237 --> 00:28:17,489 Eh... 509 00:28:18,031 --> 00:28:21,284 escucha, sé que ayer dije algunas cosas que no fueron... 510 00:28:21,284 --> 00:28:25,830 no fueron amables, y yo... solo... 511 00:28:25,830 --> 00:28:28,124 - Yo quería... - (distorsionado) Cierra la puta boca. 512 00:28:28,124 --> 00:28:31,544 (grito ahogado) Eh, ah, lo siento yo... 513 00:28:31,544 --> 00:28:34,339 Y deja de disculparte, niña. 514 00:28:34,339 --> 00:28:36,591 Sí-Sí, eso haré. 515 00:28:39,386 --> 00:28:43,348 Estos cerdos te llaman canciller, 516 00:28:43,348 --> 00:28:46,184 pero yo sé quién eres en realidad. 517 00:28:46,518 --> 00:28:48,353 Dime quién soy realmente. 518 00:28:48,353 --> 00:28:51,356 Una zorra política insípida, inútil, 519 00:28:51,356 --> 00:28:53,066 sin principios. 520 00:28:53,608 --> 00:28:57,320 Un pelele carente de visión, 521 00:28:57,320 --> 00:28:59,614 fácil de dirigir. 522 00:29:00,031 --> 00:29:02,909 Solo tetas sin coraje. 523 00:29:03,702 --> 00:29:08,331 - Como tu madre. - Sí. Sí, yo... lo-lo sé. 524 00:29:08,331 --> 00:29:10,709 Oh, Dios. ¿No sabes hablar bien? 525 00:29:10,709 --> 00:29:13,586 (tartamudeando) Pero... deja de decir eso. Lo intento, papi. 526 00:29:13,586 --> 00:29:17,382 Siempre te callas y lo toleras, ¿verdad? 527 00:29:17,382 --> 00:29:20,593 Y por eso te aman los americanos. 528 00:29:21,136 --> 00:29:23,555 ¿Vas a tolerarlo de él? 529 00:29:24,055 --> 00:29:25,098 Eh... 530 00:29:25,098 --> 00:29:27,976 Te tiene mamando su verga, 531 00:29:27,976 --> 00:29:29,561 ¿no es cierto? 532 00:29:29,561 --> 00:29:32,605 (suena música tensa) 533 00:29:32,605 --> 00:29:34,232 Contesta, horrenda perra. 534 00:29:34,232 --> 00:29:36,776 (grito ahogado, tartamudea) 535 00:29:36,776 --> 00:29:38,236 Qué patético. 536 00:29:39,320 --> 00:29:41,573 Escúchame... 537 00:29:41,573 --> 00:29:46,911 sé valiente... al menos una vez en tu hueca vida, 538 00:29:46,911 --> 00:29:50,165 toma el mando de la historia. 539 00:29:50,832 --> 00:29:54,961 Sí. Lo voy a intentar. Trataré, lo prometo. 540 00:29:54,961 --> 00:29:56,838 Lo prometo, papi. 541 00:29:57,589 --> 00:30:00,800 (resuello, exhala) 542 00:30:02,010 --> 00:30:04,012 (respiración pesada) 543 00:30:05,347 --> 00:30:07,349 ♪ 544 00:30:17,442 --> 00:30:18,651 (suspira) 545 00:30:22,697 --> 00:30:25,950 Herbert: Voy a tener una reunión para planear la reforma agraria, 546 00:30:25,950 --> 00:30:29,120 entonces, te informaré los detalles luego. 547 00:30:29,120 --> 00:30:31,706 Elena: Creo que iré a la reunión hoy. 548 00:30:32,123 --> 00:30:36,961 ¿Agnes? ¿Quieres decirle al Sr. Laskin que les avise, por favor? 549 00:30:36,961 --> 00:30:39,172 - Agnes: Sí, señora. - Gracias. 550 00:30:41,383 --> 00:30:45,011 Bueno, vamos a empezar. Prepárense, putos bucaneros. 551 00:30:45,011 --> 00:30:48,181 Yo, eh, yo creo que cambié de opinión, de hecho. 552 00:30:48,181 --> 00:30:50,141 Ah, pues, sí, sí. 553 00:30:50,141 --> 00:30:54,187 Sí, creo que tal vez esto podría ser una buena noción. 554 00:30:54,187 --> 00:30:57,607 Oh, claro. Redistribuir la propiedad, arruinar la economía, 555 00:30:57,607 --> 00:30:59,192 vaciar los almacenes. 556 00:30:59,192 --> 00:31:01,319 Zimbabwe blanco, bienvenido. 557 00:31:01,319 --> 00:31:04,656 Entonces, ¿si alguien tuviera una casa de verano en el Lago Ober, 558 00:31:04,656 --> 00:31:08,660 algo así no se podría redistribuir o sí? 559 00:31:09,202 --> 00:31:10,829 (puerta abre) 560 00:31:13,206 --> 00:31:16,334 Schiff: Oh, señora canciller, cabo Zubak, 561 00:31:16,334 --> 00:31:18,461 - qué gusto de verlos a los dos. - Singer: Es cierto. 562 00:31:18,461 --> 00:31:20,338 Hemos preparado para ambos 563 00:31:20,338 --> 00:31:22,799 un resumen de la planeación con relación 564 00:31:22,799 --> 00:31:25,010 al lanzamiento de lo que nos gustaría llamar 565 00:31:25,010 --> 00:31:28,680 el Programa de Reforma y Desarrollo Agrario de Vernham. 566 00:31:28,680 --> 00:31:30,515 Si gustan revisar los paquetes 567 00:31:30,515 --> 00:31:33,184 para la planeación de la reforma agraria frente a ustedes 568 00:31:33,184 --> 00:31:35,145 a nosotros nos gustaría empezar con, eh, 569 00:31:35,145 --> 00:31:39,190 bueno, la Sección Uno: la Expropiación de Granjas. 570 00:31:39,190 --> 00:31:42,652 Ahora, esto se ha ajustado a nuestro presupuesto actual... 571 00:31:42,652 --> 00:31:45,196 Ministro Singer, no quiero comenzar con eso. 572 00:31:45,196 --> 00:31:48,366 Singer: Bueno... Oh, muy bien, señora. 573 00:31:48,366 --> 00:31:51,453 -¿Con qué le gustaría comenzar? - Con la tierra en sí. 574 00:31:51,870 --> 00:31:56,041 - Claro, eh, ¿en relación a...? - Obtenerla. 575 00:31:57,584 --> 00:31:59,377 Singer: ¿Obtenerla? 576 00:31:59,377 --> 00:32:03,631 Obviamente se necesita tener la tierra antes de reformarla. 577 00:32:05,091 --> 00:32:07,344 Singer: Ah, claro que sí, señora, eh, 578 00:32:07,677 --> 00:32:09,721 y en términos de lo factible... 579 00:32:09,721 --> 00:32:15,018 La prioridad es proteger la seguridad y autonomía de nuestro pueblo. 580 00:32:15,018 --> 00:32:17,103 Y un programa de reunificación 581 00:32:17,103 --> 00:32:18,605 con nuestros hermanos de Faban 582 00:32:18,605 --> 00:32:22,525 es la única forma de asegurar nuestra soberanía. 583 00:32:22,525 --> 00:32:24,444 ¿Reunificación? 584 00:32:24,444 --> 00:32:27,489 ♪ 585 00:32:29,824 --> 00:32:33,912 Creo que podría provocar atención 586 00:32:34,412 --> 00:32:38,416 de nuestros amigos americanos, ¿usted no, Sr. Laskin? 587 00:32:38,416 --> 00:32:40,919 Señora, espero que mi reporte, mi consejo, 588 00:32:40,919 --> 00:32:42,420 no haya animado esto. 589 00:32:42,420 --> 00:32:44,714 Oh, no, no, claro que no. (ríe) 590 00:32:44,714 --> 00:32:47,133 Aunque supongo que su trabajo se volverá 591 00:32:47,133 --> 00:32:48,593 muy interesante. 592 00:32:50,261 --> 00:32:52,597 -¿Qué estamos...? - Continúa nuestro plan, mi amor. 593 00:32:52,597 --> 00:32:55,600 Recuperar lo que fue robado, 594 00:32:55,600 --> 00:32:57,977 lo que sería imposible sin recuperar 595 00:32:57,977 --> 00:33:00,522 el corredor Faban primero. ¿Sí? ¿Bien? 596 00:33:03,108 --> 00:33:05,944 Bien. Es más honesto así. 597 00:33:05,944 --> 00:33:08,071 De hecho, es la única forma. 598 00:33:08,071 --> 00:33:10,907 - Sí. - Señora, si en verdad está proponiendo 599 00:33:10,907 --> 00:33:14,619 que se haga una anexión del corredor Faban, 600 00:33:14,619 --> 00:33:17,622 debo aconsejarle que tenga precaución. 601 00:33:17,622 --> 00:33:20,625 Señora, no hay planes de contingencia actuales. 602 00:33:20,625 --> 00:33:23,169 Estaríamos improvisando la invasión. 603 00:33:23,169 --> 00:33:26,089 No sabemos cómo reaccionarán en la OTAN, 604 00:33:26,089 --> 00:33:29,634 y si las fuerzas de seguridad en Faban resisten, 605 00:33:29,634 --> 00:33:30,677 será una masacre. 606 00:33:32,721 --> 00:33:38,351 Sr. Laskin, nadie está proponiendo una invasión. Nadie. 607 00:33:38,893 --> 00:33:41,146 Esta es una expresión de paz y amor 608 00:33:41,146 --> 00:33:43,273 para nuestros compatriotas en la frontera. 609 00:33:43,982 --> 00:33:46,026 - Laskin: Pero, señora... - Adelante, amigos. 610 00:33:46,026 --> 00:33:49,654 Esperemos movilizarnos para el fin de semana. 611 00:33:50,071 --> 00:33:52,323 Me parece razonable, ¿sí? 612 00:33:52,323 --> 00:33:55,035 Oh, y Herbert, deberíamos enviarte allá. 613 00:33:55,035 --> 00:33:56,369 Te daré otro título, 614 00:33:56,369 --> 00:33:59,205 algo como, Capitán de la Libertad de Faban. 615 00:33:59,205 --> 00:34:03,626 Sí, algo así. Algo divertido, con chispa. 616 00:34:03,626 --> 00:34:05,545 ¿Sí? Bien. 617 00:34:05,545 --> 00:34:07,922 ♪ 618 00:34:10,425 --> 00:34:13,470 Mis amores. Finalmente hemos llegado 619 00:34:13,470 --> 00:34:18,058 a la hora sagrada de nuestro glorioso sueño alcanzado. 620 00:34:18,058 --> 00:34:20,518 Tal parece, que un ajuste de cuentas llegó 621 00:34:20,518 --> 00:34:23,855 para aquellos que desearon para Faban libre determinación. 622 00:34:23,855 --> 00:34:27,067 He enviado apoyo, incluyendo al recién nombrado 623 00:34:27,067 --> 00:34:29,527 Comandante de la Libertad de Faban, Herbert Zubak, 624 00:34:29,527 --> 00:34:31,863 para asegurar que estas tierras ancestrales 625 00:34:31,863 --> 00:34:34,157 se reclamen con el máximo cuidado. 626 00:34:34,157 --> 00:34:35,909 La canciller Vernham y sus simpatizantes 627 00:34:35,909 --> 00:34:38,328 han luchado por estas 200,000 hectáreas 628 00:34:38,328 --> 00:34:40,497 de tierras étnicas montañosas durante años. 629 00:34:40,497 --> 00:34:43,041 Reportero 1: El régimen de la canciller Vernham ha sido cuidadoso 630 00:34:43,041 --> 00:34:46,252 al describir esta operación como una "anexión legal". 631 00:34:46,252 --> 00:34:47,712 (hablando en idioma extranjero) 632 00:34:47,712 --> 00:34:49,089 El desafiante cambio de rumbo... 633 00:34:49,089 --> 00:34:50,590 Reportero 1: Pero las tomas que vemos 634 00:34:50,590 --> 00:34:52,884 de vehículos sin marcar avanzando silenciosamente 635 00:34:52,884 --> 00:34:55,679 hacia territorio Faban, son imposibles de negar. 636 00:34:55,679 --> 00:34:57,764 Tiene todas las señales de una ocupación. 637 00:34:57,764 --> 00:35:00,058 No es una ocupación, amigos míos. 638 00:35:00,058 --> 00:35:02,018 En este momento, el parlamento de Faban 639 00:35:02,018 --> 00:35:05,522 vota unánimemente para aprobar esta reunificación. 640 00:35:05,522 --> 00:35:07,899 Reportero 2: Doce días después de que Vernham entró 641 00:35:07,899 --> 00:35:10,068 al corredor Faban ilegalmente, 642 00:35:10,068 --> 00:35:12,445 las fuentes dicen que los legisladores de Faban 643 00:35:12,445 --> 00:35:14,406 han sido obligados a punta de pistola 644 00:35:14,406 --> 00:35:16,700 a aprobar por unanimidad la anexión, 645 00:35:16,700 --> 00:35:18,243 haciéndolo oficial. 646 00:35:18,243 --> 00:35:20,245 Reportero 1: La Casa Blanca respondió rápidamente hoy, 647 00:35:20,245 --> 00:35:23,123 llamando a la invasión: "un ataque trágico 648 00:35:23,123 --> 00:35:25,291 contra la libre determinación de Faban 649 00:35:25,291 --> 00:35:27,752 y una burla a los esfuerzos por mantener la paz de la OTAN". 650 00:35:27,752 --> 00:35:30,255 Senadora Holt: Los avances en el corredor Faban esta semana 651 00:35:30,255 --> 00:35:33,091 enfatizan la importancia de nuestras sociedades trasatlánticas. 652 00:35:33,091 --> 00:35:35,969 (en tableta) La canciller Vernham llama a esto una reunificación 653 00:35:35,969 --> 00:35:38,054 pero sabemos la verdad: 654 00:35:38,054 --> 00:35:40,765 Confiscó esta tierra ilegalmente, 655 00:35:40,765 --> 00:35:42,267 y habrá consecuencias. 656 00:35:42,267 --> 00:35:44,310 ♪ 657 00:35:45,311 --> 00:35:49,441 (suena música tensa) 658 00:35:49,441 --> 00:35:51,943 Reportera: El tan anhelado sueño de la canciller Vernham 659 00:35:51,943 --> 00:35:54,154 para recuperar el control del corredor Faban 660 00:35:54,154 --> 00:35:55,947 finalmente se lleva a cabo. 661 00:35:55,947 --> 00:35:58,324 La mayoría estaría de acuerdo en que una reunificación 662 00:35:58,324 --> 00:36:00,160 con nuestros hermanos y hermanas de Faban 663 00:36:00,160 --> 00:36:01,745 es motivo de celebración. 664 00:36:01,745 --> 00:36:04,414 Pero ¿cuáles serán los efectos a largo plazo? 665 00:36:04,414 --> 00:36:06,458 ♪ 666 00:36:17,969 --> 00:36:20,180 (bullicio de reporteros) 667 00:36:21,973 --> 00:36:24,017 Elena: Siéntense, siéntense. 668 00:36:26,519 --> 00:36:29,522 (exhala) Qué gusto verlos. Buenos días. 669 00:36:29,522 --> 00:36:30,857 Reportera 1: Señora canciller, 670 00:36:30,857 --> 00:36:32,484 la operación militar de hace unos días 671 00:36:32,484 --> 00:36:35,362 - en el corredor Faban... -¿"Operación militar"? No. (ríe) 672 00:36:35,362 --> 00:36:37,947 No usemos esas palabras: "Operación militar". 673 00:36:37,947 --> 00:36:41,701 No, no se ha disparado una sola bala en el corredor Faban 674 00:36:41,701 --> 00:36:43,370 y no hemos tenido bajas. 675 00:36:43,370 --> 00:36:46,539 Señora canciller, ¿hasta qué punto esta "reunificación" 676 00:36:46,539 --> 00:36:49,000 viola los acuerdos internacionales? 677 00:36:49,000 --> 00:36:52,295 Los acuerdos a los que se refiere son arcaicos 678 00:36:52,295 --> 00:36:54,839 y, por lo tanto, ilegales. 679 00:36:54,839 --> 00:36:58,385 Lo único que hacemos es cumplir nuestro sueño, 680 00:36:58,385 --> 00:37:01,054 nuestro sueño de una Europa nueva, 681 00:37:01,054 --> 00:37:03,890 sin fronteras, sin crueldad. 682 00:37:03,890 --> 00:37:07,185 Y les aseguro que nuestras acciones son en conformidad con la ley. 683 00:37:07,185 --> 00:37:08,812 -¿Quién sigue? -¿Señora canciller? 684 00:37:08,812 --> 00:37:10,480 - Elena: Sí. - Gracias. 685 00:37:10,855 --> 00:37:14,150 ¿Ha pensando en todos los posibles riesgos? 686 00:37:14,150 --> 00:37:16,194 ¿Sanciones económicas, una posible prohibición de visas? 687 00:37:16,194 --> 00:37:17,862 Elena: ¿Le preguntaron a los Estados Unidos 688 00:37:17,862 --> 00:37:19,656 si pensaron en los posibles riesgos 689 00:37:19,656 --> 00:37:22,200 de sus abusos en Afganistán, Irak, 690 00:37:22,200 --> 00:37:25,203 Yemen, Libia, Indonesia, América Central, 691 00:37:25,203 --> 00:37:26,913 en cada rincón del mundo? (se mofa) 692 00:37:26,913 --> 00:37:29,541 Acciones que se realizaron con un gran costo humano 693 00:37:29,541 --> 00:37:32,210 y que no tuvieron ninguna sanción de la ONU. 694 00:37:32,210 --> 00:37:34,838 ¿Les preguntaron acerca de eso? No, yo creo que no. 695 00:37:34,838 --> 00:37:36,548 Reportera 2: Señora, el mercado de valores... 696 00:37:36,548 --> 00:37:38,216 - Elena: Sí. - ...lo rechaza y las tasas de cambio 697 00:37:38,216 --> 00:37:39,509 han llegado a mínimos históricos. 698 00:37:39,509 --> 00:37:41,553 Sí, al dinero le gusta el silencio, ¿no? 699 00:37:41,553 --> 00:37:43,013 Justo ahora, hay ruido. 700 00:37:43,013 --> 00:37:44,389 Nuestros antiguos amigos 701 00:37:44,389 --> 00:37:46,725 al otro lado del Atlántico hicieron ese ruido. 702 00:37:46,725 --> 00:37:49,185 Una vez que se aquiete, también lo hará el mercado. 703 00:37:49,185 --> 00:37:50,937 - Sí, pero... - Esta ya no es una conversación. 704 00:37:50,937 --> 00:37:52,063 Déjame terminar. 705 00:37:52,063 --> 00:37:53,273 Amigos... 706 00:37:54,733 --> 00:37:57,569 a veces se debe elegir el camino más sinuoso. 707 00:37:58,069 --> 00:38:00,071 He elegido ese camino 708 00:38:00,071 --> 00:38:03,116 y lo he hecho en el nombre de la libertad. 709 00:38:03,116 --> 00:38:06,036 - Reportero 3: ¿Canciller? ¿Canciller? - Elena: Gracias. 710 00:38:06,036 --> 00:38:09,247 (suena música eslava tensa) 711 00:38:18,465 --> 00:38:21,968 Uh, (risita) ¿qué tenemos aquí? 712 00:38:21,968 --> 00:38:24,095 Te presento una piedra angular 713 00:38:24,095 --> 00:38:26,389 del Monasterio de la Santa Trinidad. 714 00:38:26,389 --> 00:38:29,434 Es el antiguo hogar espiritual 715 00:38:29,434 --> 00:38:31,311 de nuestros hermanos en Faban. 716 00:38:31,311 --> 00:38:34,064 - Ah... - Los campesinos sencillos alguna vez lucharon 717 00:38:34,064 --> 00:38:36,858 para recuperar esta reliquia de la tierra que deja. 718 00:38:37,359 --> 00:38:39,277 Como en nuestro sueño, Elena. 719 00:38:41,029 --> 00:38:44,366 Bueno, eso... es encantador. 720 00:38:45,033 --> 00:38:46,284 Gracias. 721 00:38:49,871 --> 00:38:53,792 Elena, en cuanto puedas deberíamos seguir con el resto. 722 00:38:53,792 --> 00:38:55,293 Elena: ¿El resto? 723 00:38:55,293 --> 00:38:59,089 Sí, de nuestro sueño, la reforma agraria. 724 00:38:59,089 --> 00:39:00,256 Ah, sí. 725 00:39:00,256 --> 00:39:03,134 Sí, sí, sí, sí. Sí, claro. 726 00:39:03,134 --> 00:39:06,888 Debemos darle a la reforma agraria la mejor oportunidad 727 00:39:06,888 --> 00:39:09,140 - para su éxito. -¿Cuándo? 728 00:39:09,140 --> 00:39:11,476 Cuando la turbulencia de Faban haya pasado. 729 00:39:11,476 --> 00:39:13,269 Nuestro presupuesto ha cambiado, 730 00:39:13,269 --> 00:39:15,146 y se tendrá que enviar mucha ayuda 731 00:39:15,146 --> 00:39:16,356 al corredor Faban. 732 00:39:16,356 --> 00:39:17,816 Y el resto de los fondos, 733 00:39:17,816 --> 00:39:19,484 serán apartados, 734 00:39:19,484 --> 00:39:21,861 en caso de alguna... repercusión. 735 00:39:21,861 --> 00:39:24,197 ¿Cuándo se hará realidad nuestro sueño? 736 00:39:25,365 --> 00:39:26,991 Este es nuestro sueño. 737 00:39:27,325 --> 00:39:30,829 El restante lo reservaremos para el próximo año. 738 00:39:30,829 --> 00:39:34,165 - O el siguiente año. -¿El siguiente año? 739 00:39:34,749 --> 00:39:36,876 No seremos descuidados, Herbert. 740 00:39:36,876 --> 00:39:39,546 La reforma agraria es algo muy importante. 741 00:39:40,672 --> 00:39:43,883 (suena música tensa suave) 742 00:39:46,511 --> 00:39:48,513 (respiración pesada) 743 00:39:52,517 --> 00:39:53,935 (tocan puerta) 744 00:39:56,021 --> 00:39:57,439 Santo Dios. 745 00:39:58,398 --> 00:40:00,442 ¿Qué carajos quieres? 746 00:40:00,859 --> 00:40:03,069 Agnes: Recibí instrucciones de traerle esto. 747 00:40:03,069 --> 00:40:06,156 -¿Qué es? - Esta es la ropa que ella quiere que use 748 00:40:06,156 --> 00:40:07,532 para el banquete de hoy. 749 00:40:08,408 --> 00:40:09,409 Hum. 750 00:40:10,744 --> 00:40:12,746 Divino para la fiesta de victoria de Faban. 751 00:40:12,746 --> 00:40:14,539 No voy a usar ese traje de cascanueces. 752 00:40:14,539 --> 00:40:18,877 - Ella solicitó que lo use, cabo. - No me llames así. 753 00:40:25,216 --> 00:40:27,135 ¿Quiere que lo ayude? 754 00:40:29,471 --> 00:40:31,473 (Herbert suspira) 755 00:40:34,893 --> 00:40:36,561 (gruñe) 756 00:40:38,980 --> 00:40:40,607 (Herbert se queja) 757 00:40:40,982 --> 00:40:43,568 Tranquilo. Tengo algunas 758 00:40:43,568 --> 00:40:45,570 camisetas extra para usted. 759 00:40:45,570 --> 00:40:47,739 ¿Por qué eres gentil conmigo? Es estúpido. 760 00:40:47,739 --> 00:40:51,201 (suspira) Bueno, solo hago mi trabajo, mi estúpido trabajo. 761 00:40:51,910 --> 00:40:54,496 (Herbert respira pesadamente, suspira) 762 00:40:55,914 --> 00:40:57,791 Salve el héroe conquistador. 763 00:40:57,791 --> 00:40:59,084 Claro. 764 00:41:00,001 --> 00:41:01,628 (suena timbre de elevador) 765 00:41:03,421 --> 00:41:05,048 Está sonriendo. 766 00:41:05,048 --> 00:41:07,634 El mundo occidental entero está a punto de jodernos 767 00:41:07,634 --> 00:41:10,762 con sanciones, y usted sonríe. 768 00:41:10,762 --> 00:41:13,056 Escucha, sé que estás estresado, 769 00:41:13,056 --> 00:41:16,434 pero debes admitir que el plan para relegar al cabo ha funcionado. 770 00:41:16,434 --> 00:41:20,438 El plan, señor, era volver a la normalidad. 771 00:41:20,438 --> 00:41:23,483 Esto no tiene que ver con la normalidad. 772 00:41:23,483 --> 00:41:26,986 Yo supongo que mi mente sabe que eso es cierto, 773 00:41:26,986 --> 00:41:30,323 aún así debo confesar, que mi corazón se siente contento. 774 00:41:32,283 --> 00:41:34,994 Descubrirá que la excepcional ruina de nuestra economía 775 00:41:34,994 --> 00:41:38,623 supera los beneficios de su vida amorosa, señor. 776 00:41:38,623 --> 00:41:41,668 ¿No crees que podríamos resistir esas sanciones 777 00:41:41,668 --> 00:41:44,295 de algún modo con el nuevo plan C? 778 00:41:44,295 --> 00:41:48,591 Oh, sí, China. Una superpotencia despiadada 779 00:41:48,591 --> 00:41:51,136 que va a resolver nuestros problemas. 780 00:41:51,970 --> 00:41:55,265 Ten pensamientos positivos, Laskin. 781 00:41:55,265 --> 00:41:58,643 - Es hora de bailar toda la noche. - (timbre de elevador) 782 00:42:01,354 --> 00:42:05,150 - (suena música de polka) - (risas y bullicio de fiesta) 783 00:42:05,150 --> 00:42:07,360 (suena música animada) 784 00:42:15,201 --> 00:42:17,245 ♪ 785 00:42:22,667 --> 00:42:25,003 Me encanta el traje, cabo. 786 00:42:27,672 --> 00:42:29,507 Agnes: No lo olvides, si no te sientes bien, 787 00:42:29,507 --> 00:42:30,717 vienes a buscarme, ¿sí? 788 00:42:30,717 --> 00:42:33,678 - Ven a buscarme. - (aplausos) 789 00:42:40,185 --> 00:42:41,686 Sonríe, corazón. 790 00:42:43,855 --> 00:42:45,857 Siéntate junto a mí, ¿sí? 791 00:42:45,857 --> 00:42:46,983 Eso es. 792 00:42:49,611 --> 00:42:52,364 (bullicio de fiesta, polka alegre sonando) 793 00:42:52,364 --> 00:42:54,866 (Elena hablando indistintamente) 794 00:42:54,866 --> 00:42:56,951 ♪ 795 00:43:04,042 --> 00:43:05,377 ¿Qué hace él aquí? 796 00:43:05,377 --> 00:43:06,878 Salud, mi amor. 797 00:43:08,296 --> 00:43:11,049 (suena música rítmica) 798 00:43:13,385 --> 00:43:15,428 (invitados aplaudiendo al ritmo de la música) 799 00:43:17,472 --> 00:43:19,474 (aplausos continúan) 800 00:43:38,243 --> 00:43:39,744 Buenas noches! 801 00:43:42,622 --> 00:43:44,749 Buenas noches, buenas noches, buenas noches, 802 00:43:44,749 --> 00:43:48,211 y bienvenidos, bienvenidos a todos al Banquete de Héroes! 803 00:43:48,211 --> 00:43:50,755 (vítores) 804 00:43:50,755 --> 00:43:52,924 Esta noche, celebramos 805 00:43:52,924 --> 00:43:54,884 a nuestros héroes que regresan 806 00:43:54,884 --> 00:43:56,886 y a nuestra dichosa reunificación 807 00:43:56,886 --> 00:43:58,555 con nuestros hermanos de Faban! 808 00:43:58,555 --> 00:44:00,598 (todos vitoreando) 809 00:44:02,434 --> 00:44:04,185 Así que la pregunta es: 810 00:44:04,185 --> 00:44:06,062 ¿Están listos para celebrar? 811 00:44:06,062 --> 00:44:08,189 (todos vitoreando) 812 00:44:08,606 --> 00:44:10,483 Cuidado con ese vino, por cierto, señora, 813 00:44:10,483 --> 00:44:12,569 la OTAN podría confiscarlo en el intermedio. 814 00:44:12,569 --> 00:44:14,237 (risas) 815 00:44:14,821 --> 00:44:16,740 Ya veo que todos se han arreglado bien. 816 00:44:16,740 --> 00:44:19,117 - Se ven magníficos! - (vítores) 817 00:44:19,117 --> 00:44:20,577 ¿Y a quién tenemos aquí? 818 00:44:20,577 --> 00:44:22,454 Oh, pero si es Emil Bartos, 819 00:44:22,454 --> 00:44:25,832 y parece que está acompañando a su nieta. 820 00:44:25,832 --> 00:44:29,961 - (risas) -¿Y-Y-Y qué edad tiene, si puedo preguntarlo? 821 00:44:29,961 --> 00:44:32,505 Se ve que estaría muy feliz con un... 822 00:44:32,505 --> 00:44:34,966 - helado y un paseo en poni. - (risas) 823 00:44:35,967 --> 00:44:40,180 Pero imaginemos lo que el pobre y anciano de Keplinger 824 00:44:40,180 --> 00:44:42,182 - siente en este momento. - (abucheos) 825 00:44:42,182 --> 00:44:43,850 - Buu! - Comediante: Y saben 826 00:44:43,850 --> 00:44:45,477 que va a estar viendo esto, amigos. 827 00:44:45,477 --> 00:44:46,978 El está viendo esto 828 00:44:46,978 --> 00:44:49,856 allá arriba en su mansión en las montañas 829 00:44:49,856 --> 00:44:53,151 - mientras llora chardonnay. - (risas) 830 00:44:54,319 --> 00:44:55,987 Bueno, señor excanciller, 831 00:44:56,404 --> 00:44:58,531 seguro que odia la reunificación. 832 00:44:58,531 --> 00:45:01,159 Lo supimos después de sus primeros dos divorcios. 833 00:45:01,159 --> 00:45:03,328 (risas) 834 00:45:03,328 --> 00:45:05,705 Pero, amigos míos, hay que considerar 835 00:45:05,705 --> 00:45:08,333 por un segundo lo que pasa en este país, 836 00:45:08,333 --> 00:45:10,126 fuera de estas cuatro paredes. 837 00:45:10,126 --> 00:45:15,298 Un esfuerzo inútil, innecesario, derrochador y costoso 838 00:45:15,298 --> 00:45:19,052 que va a continuar durante años y años y años. 839 00:45:19,052 --> 00:45:20,553 y estoy hablando, claro, 840 00:45:20,553 --> 00:45:22,847 de los centros nacionales de poesía. 841 00:45:22,847 --> 00:45:26,393 - (Elena ríe a carcajadas) - Oh, cielos, oh, cielos. 842 00:45:26,393 --> 00:45:28,478 Al Sr. Vernham no le hizo mucha gracia. 843 00:45:28,478 --> 00:45:31,147 - (comediante continúa set) - Fue un poco gracioso. Acéptalo. 844 00:45:31,147 --> 00:45:33,024 Comediante: Perdón, Nicholas, si no te gusta el material 845 00:45:33,024 --> 00:45:34,693 - podrías escribir un poema. - (risas) 846 00:45:34,693 --> 00:45:37,320 ¿Señora Canciller? Al Sr. Bartos 847 00:45:37,320 --> 00:45:40,031 le gustaría hablar del informe de China. 848 00:45:40,782 --> 00:45:44,327 - Sí, luego. - Comediante: Tema importante, 849 00:45:44,327 --> 00:45:45,745 el esposo! 850 00:45:45,745 --> 00:45:47,997 ¿Qué carajos es el informe de China? 851 00:45:48,373 --> 00:45:52,544 Supongo que es donde se informa de China brevemente. 852 00:45:52,544 --> 00:45:54,212 (aplausos, vítores) 853 00:45:54,212 --> 00:45:57,048 Comediante: Un aplauso si son de fuerzas especiales! 854 00:45:57,048 --> 00:45:58,883 La fuerza aérea! 855 00:45:59,217 --> 00:46:02,554 El servicio de seguridad! 856 00:46:02,554 --> 00:46:05,598 (carraspea) Ahora, Nicholas, tengo material para ti. 857 00:46:05,598 --> 00:46:08,018 - No sé si todavía reciben material... - Nicholas: Sí, adelante! 858 00:46:08,018 --> 00:46:10,687 - Sí! - ...pero mi asistente nos hará el favor. 859 00:46:10,687 --> 00:46:12,647 - (aplausos, silbidos) - Gracias. 860 00:46:12,647 --> 00:46:13,898 Muy bien, muy bien. 861 00:46:13,898 --> 00:46:15,400 Comediante: Dice algo así: 862 00:46:15,984 --> 00:46:19,863 "Alguna vez hubo un hombre tan asombroso, 863 00:46:19,863 --> 00:46:23,283 "Cuyo trabajo era tan confuso, 864 00:46:23,283 --> 00:46:25,076 "Y vivía en el palacio, 865 00:46:25,076 --> 00:46:27,412 "Y jaló su falo, 866 00:46:27,412 --> 00:46:30,081 Y gritó: 'Mi abuelo era el Abandonado!'". 867 00:46:30,081 --> 00:46:32,584 - (risas explosivas) - (Elena ríe a carcajadas) 868 00:46:32,584 --> 00:46:35,295 (aplausos, risas continúan) 869 00:46:39,090 --> 00:46:42,260 (suena música cómica circense) 870 00:46:47,932 --> 00:46:49,517 (distorsión) 871 00:46:50,769 --> 00:46:52,228 (risas) 872 00:46:52,228 --> 00:46:54,356 (tintineos, distorsión) 873 00:46:57,650 --> 00:46:59,611 (zumbido punzante) 874 00:47:02,322 --> 00:47:04,783 (música y risas distorsionadas) 875 00:47:05,658 --> 00:47:07,285 (convulsiones) 876 00:47:07,285 --> 00:47:11,790 (suena música amortiguada) 877 00:47:12,624 --> 00:47:13,792 (risas) 878 00:47:15,460 --> 00:47:18,129 - (resollando) - Oskar! Tranquilo. Está bien. 879 00:47:18,129 --> 00:47:20,006 - Respira profundo. Res... - A un lado, carajo. 880 00:47:20,006 --> 00:47:22,050 - Trato de ayudar! - Tuviste tu oportunidad. Lárgate. 881 00:47:23,301 --> 00:47:27,972 Estás bien. Mami está aquí. Oh. 882 00:47:27,972 --> 00:47:30,642 Es un chiste. Solo es un chiste! 883 00:47:30,642 --> 00:47:33,645 - (Nicholas ríe) - Elena (riendo): Solamente es un chiste. 884 00:47:33,645 --> 00:47:35,105 Sí, un chiste. 885 00:47:35,105 --> 00:47:37,148 ♪ 886 00:47:43,822 --> 00:47:46,032 No olvides mañana, los banqueros, el zoológico. 887 00:47:46,032 --> 00:47:47,617 -¿Hum? - Sí, sí. (beso) 888 00:47:47,617 --> 00:47:49,494 - A demain. - Nicholas: A demain. Bonne nuit. 889 00:47:49,494 --> 00:47:51,496 - (puerta cierra) - Elena: Sí. (suspira) 890 00:47:53,498 --> 00:47:56,668 Bueno, sí lo disfruté. 891 00:47:56,668 --> 00:48:00,130 Fue irreverente. Sí, (suspira) 892 00:48:00,130 --> 00:48:01,506 y la comedia es así. 893 00:48:01,506 --> 00:48:04,175 Absolutamente nadie es bueno en ella. 894 00:48:10,181 --> 00:48:11,850 Te ves cansado. 895 00:48:15,687 --> 00:48:17,689 -¿Estás cansado? - No. 896 00:48:20,525 --> 00:48:22,193 ¿Algo gruñón? 897 00:48:25,697 --> 00:48:27,907 (suspira) Okey. 898 00:48:29,409 --> 00:48:30,869 (Herbert suspira) 899 00:48:30,869 --> 00:48:33,705 -¿Seguro? - Sí, seguro. 900 00:48:36,207 --> 00:48:40,253 Bueno, no sé si te creo, pero... en fin. 901 00:48:40,253 --> 00:48:43,298 - Larga noche. (risita) - (Herbert ronca) 902 00:48:45,717 --> 00:48:49,095 -¿Qué es eso? ¿Siempre has hecho eso? -¿Qué cosa? 903 00:48:49,095 --> 00:48:51,765 - El resuello. Acabas de hacerlo. -¿El qué? 904 00:48:52,432 --> 00:48:55,643 - Sí, ya sabes, ese... (sorbe nariz) -¿En serio? 905 00:48:57,937 --> 00:48:59,898 ¿No te das cuenta? 906 00:48:59,898 --> 00:49:01,775 No. (ronquido nasal) 907 00:49:01,775 --> 00:49:05,028 -¿Cómo es que no te das cuenta? - No lo sé. 908 00:49:05,570 --> 00:49:08,281 ¿No te das cuenta de que lo haces muchas veces al día 909 00:49:08,281 --> 00:49:09,866 - y que antes no lo hacías? - (suspira) No. 910 00:49:09,866 --> 00:49:12,577 No creo que resuelle. No. 911 00:49:12,577 --> 00:49:15,372 Pero sí lo haces. Acabo de decírtelo. 912 00:49:15,372 --> 00:49:17,248 ¿Y te molesta? 913 00:49:18,917 --> 00:49:22,587 No... No, no me molesta. 914 00:49:23,088 --> 00:49:24,589 Tal vez es un poco irritante 915 00:49:24,589 --> 00:49:26,216 que no reconozcas que lo haces, pero... 916 00:49:26,216 --> 00:49:29,260 - Ah, ¿te parezco irritante? - No, no es lo que dije. 917 00:49:29,260 --> 00:49:31,596 (suspira) Bueno, así te ves conmigo. 918 00:49:31,596 --> 00:49:35,850 (se mofa) ¿Es como me veo, en serio? 919 00:49:36,810 --> 00:49:38,603 ¿Cuándo? 920 00:49:38,603 --> 00:49:40,438 Esta noche. Ahora. 921 00:49:41,606 --> 00:49:46,820 Oh... Yo... apenas te noté esta noche. 922 00:49:50,281 --> 00:49:52,117 Sí, a eso me refiero. 923 00:49:53,451 --> 00:49:56,621 Porque estuve celebrando a mi país y a nuestro pueblo. 924 00:49:56,621 --> 00:49:58,790 ¿Mi atención siempre debe estar en ti? 925 00:49:58,790 --> 00:50:00,959 ¿Por qué te reunirás con Bartos? 926 00:50:00,959 --> 00:50:02,377 (suspira) 927 00:50:03,336 --> 00:50:04,796 Tal vez no lo haga. 928 00:50:05,463 --> 00:50:07,382 Contéstame. 929 00:50:09,134 --> 00:50:11,469 ¿Por qué te reunirás con Bartos? 930 00:50:11,469 --> 00:50:13,471 Porque es libre de hacer negocios 931 00:50:13,471 --> 00:50:15,974 y sus negocios tienen consecuencias para mi país. 932 00:50:15,974 --> 00:50:18,143 No, este hombre no nos causa consecuencias. 933 00:50:18,143 --> 00:50:19,561 Ninguna. 934 00:50:20,061 --> 00:50:22,355 Bueno, solo... es un encuentro. 935 00:50:22,355 --> 00:50:24,482 ¿En serio? ¿Y para qué? 936 00:50:26,317 --> 00:50:29,029 Asuntos. Algunas cosas. 937 00:50:29,029 --> 00:50:30,363 ¿China? 938 00:50:30,822 --> 00:50:34,117 Tal vez, puede ser, es una opción. 939 00:50:34,117 --> 00:50:36,161 - Ajá. - Un tratado de libre comercio 940 00:50:36,161 --> 00:50:38,038 con la nación más grande y que se opone 941 00:50:38,038 --> 00:50:40,498 a nuestros enemigos. ¿Eso es un crimen? 942 00:50:41,499 --> 00:50:43,501 "Lo construyes tan alto como quieras, 943 00:50:43,501 --> 00:50:45,837 pero lo construyes en nuestra tierra". 944 00:50:46,379 --> 00:50:48,631 Oh, qué dulce. 945 00:50:49,007 --> 00:50:51,885 ¿Tu mami lo cantaba en los campos de remolacha? 946 00:50:51,885 --> 00:50:55,180 (suena música tensa suave) 947 00:50:55,180 --> 00:50:58,600 No, Elena... Mírame. 948 00:50:59,601 --> 00:51:03,605 - Es nuestro sueño. - (suspira) Tú sueño. 949 00:51:05,231 --> 00:51:08,068 -¿Qué? - Tu sueño, no el mío. 950 00:51:08,068 --> 00:51:10,111 No tengo putos sueños. 951 00:51:13,615 --> 00:51:15,992 Ay, Dios, ¿es impactante? 952 00:51:15,992 --> 00:51:19,371 Santo Dios. Ya tienes que madurar. 953 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 Tal vez sí sueño en ocasiones, pero, 954 00:51:22,707 --> 00:51:24,709 - no los recuerdo jamás. - Yo sí. 955 00:51:25,377 --> 00:51:27,045 Sí, claro. 956 00:51:27,379 --> 00:51:30,548 Tus sueños provienen de la mente de un niño. 957 00:51:31,716 --> 00:51:33,718 ♪ 958 00:51:36,721 --> 00:51:41,351 -¿Qué? - No eres demasiado brillante, ¿o sí? 959 00:51:41,351 --> 00:51:42,394 Hum. 960 00:51:43,395 --> 00:51:46,189 -¿Disculpa? - (Elena ríe) 961 00:51:46,189 --> 00:51:48,608 Hombre buey bebé. 962 00:51:49,901 --> 00:51:53,905 Tu padre siempre supo que eras débil. 963 00:51:56,574 --> 00:51:58,243 Pobre bebé buey. 964 00:51:58,243 --> 00:52:01,621 Le robas dinero al pueblo pobre, lo escondes, 965 00:52:01,621 --> 00:52:04,416 y haces una mierda de tu alma. 966 00:52:06,584 --> 00:52:09,254 Apuesto a que sueñas que coges conmigo. 967 00:52:11,589 --> 00:52:13,550 Seguro que sí. 968 00:52:13,550 --> 00:52:15,427 Sueñas que me coges. 969 00:52:17,762 --> 00:52:21,599 (risita) Pero yo no sueño con cogerte. 970 00:52:21,599 --> 00:52:23,601 ♪ 971 00:52:23,601 --> 00:52:26,146 (risita) Hum. 972 00:52:26,146 --> 00:52:28,189 ♪ 973 00:52:29,190 --> 00:52:32,277 - Creí que eras divertido. Antes eras divertido. - (manotazo) 974 00:52:32,694 --> 00:52:35,488 Hum. Ahora eres aburrido. 975 00:52:37,782 --> 00:52:39,367 Y no lo niegas. 976 00:52:40,535 --> 00:52:41,453 ¿Qué? 977 00:52:42,537 --> 00:52:45,665 Que tú sueñas con cogerme. 978 00:52:51,629 --> 00:52:52,630 (quejido suave de Herbert) 979 00:52:53,506 --> 00:52:55,133 (Herbert suspira) 980 00:52:55,133 --> 00:52:57,802 Tú no tienes una mente avispada. 981 00:52:57,802 --> 00:53:00,513 - Sigue balbuceando... - (gruñe) 982 00:53:00,513 --> 00:53:03,516 Yo no soy un puto buey! 983 00:53:04,017 --> 00:53:07,145 - (Elena gime) - No soy un buey, ¿oíste bien? 984 00:53:07,145 --> 00:53:10,273 Mírame... No soy un puto buey! 985 00:53:10,273 --> 00:53:11,649 (forcejeando) No, eres un carnicero. 986 00:53:11,649 --> 00:53:13,985 (gruñidos) 987 00:53:16,821 --> 00:53:18,281 (grita) Mierda! 988 00:53:18,281 --> 00:53:20,325 ♪ 989 00:53:26,498 --> 00:53:28,500 (carraspea) 990 00:53:29,876 --> 00:53:31,878 (respiración pesada) 991 00:53:32,879 --> 00:53:34,506 (murmura) Te voy a joder. 992 00:53:34,506 --> 00:53:36,549 (charla indistinta) 993 00:53:36,549 --> 00:53:38,218 (risas) 994 00:53:38,218 --> 00:53:40,261 ♪ 995 00:53:44,516 --> 00:53:46,601 (gente gritando horrorizada) 996 00:53:53,191 --> 00:53:55,193 ♪ 997 00:53:59,906 --> 00:54:01,533 (grita furioso) 998 00:54:06,955 --> 00:54:08,248 (gritando) 999 00:54:12,085 --> 00:54:14,087 (exhala) 1000 00:54:25,890 --> 00:54:27,892 ♪ 1001 00:54:27,892 --> 00:54:29,936 (respiración pesada) 1002 00:54:39,612 --> 00:54:42,240 - (música suavizando) - (aves trinando) 1003 00:54:45,410 --> 00:54:50,582 VERNHAM CELEBRA LA ANEXIóN DE FABAN Y CAUSA INDIGNACIóN INTERNACIONAL 1004 00:54:50,915 --> 00:54:52,917 Gracias, Agnes. 1005 00:54:54,669 --> 00:54:57,672 Hay algo de lo que quisiera hablarle, señora. 1006 00:54:58,715 --> 00:55:00,342 ¿Sí, qué cosa? 1007 00:55:01,760 --> 00:55:04,763 Los remedios tradicionales recetados por el... 1008 00:55:04,763 --> 00:55:07,307 ex jefe de la Salud y Seguridad, no han funcionado, 1009 00:55:07,307 --> 00:55:10,935 y, eh, Oskar tiene ataques otra vez. 1010 00:55:10,935 --> 00:55:12,896 ¿Qué? Agnes! 1011 00:55:12,896 --> 00:55:15,982 -¿Por qué no me habías dicho? - Lo siento. 1012 00:55:15,982 --> 00:55:18,485 Quería ser honesta con usted ahora. 1013 00:55:20,278 --> 00:55:24,115 Bueno... me alegra que acudas a mí. 1014 00:55:24,783 --> 00:55:26,451 De madre a madre. 1015 00:55:27,619 --> 00:55:29,954 Eh, sí, hay que reanudar 1016 00:55:29,954 --> 00:55:32,749 el tratamiento previo de Oskar de inmediato. 1017 00:55:32,749 --> 00:55:34,417 Gracias, gracias, gracias. 1018 00:55:34,417 --> 00:55:37,462 - No se imagina cuánto significa. - Pero... 1019 00:55:38,129 --> 00:55:40,465 en la crianza compartida debe haber honestidad, 1020 00:55:40,465 --> 00:55:43,593 y que hayas escondido información de la condición de Oskar, 1021 00:55:43,593 --> 00:55:47,263 no me hace sentir que trabajamos en buena fe, Agnes. 1022 00:55:47,681 --> 00:55:52,977 Sí, creo que... lo mejor para Oskar 1023 00:55:52,977 --> 00:55:54,979 es que se quede aquí conmigo, 1024 00:55:54,979 --> 00:55:57,607 para que yo pueda supervisar su tratamiento. 1025 00:55:57,607 --> 00:56:00,485 Porque, ahora no puedo confiar en ti, Agnes. 1026 00:56:00,485 --> 00:56:02,487 Es muy decepcionante. 1027 00:56:03,321 --> 00:56:04,989 Seguro que lo entiendes. 1028 00:56:04,989 --> 00:56:06,324 Sí, yo, eh... 1029 00:56:06,324 --> 00:56:08,993 - Gracias. Es todo. - Eh... 1030 00:56:08,993 --> 00:56:12,038 (suena música tensa suave) 1031 00:56:20,171 --> 00:56:22,173 (música intensificando) 1032 00:56:34,269 --> 00:56:36,271 ♪ 1033 00:56:52,871 --> 00:56:54,873 ♪ 1034 00:57:05,592 --> 00:57:07,594 (música cómica, con tonos de terror) 1035 00:57:21,399 --> 00:57:23,401 (música desvanece) 1036 00:57:24,611 --> 00:57:27,822 (suena música orquestal sombría) 1037 00:57:52,972 --> 00:57:54,974 ♪ 1038 00:58:19,666 --> 00:58:21,668 (fin de música)