1
00:00:11,845 --> 00:00:14,848
DOIS MESES MAIS TARDE
2
00:00:25,150 --> 00:00:28,069
Não está bem cozido. Devias ter
deixado mais dois ou três minutos.
3
00:00:28,194 --> 00:00:32,198
- Sim, chef.
- Acende-me o lume, vá! Despacha-te!
4
00:00:32,323 --> 00:00:33,491
Sim, chef.
5
00:00:35,452 --> 00:00:36,453
- Mexam-se.
- Sim, chef.
6
00:00:51,217 --> 00:00:54,763
Alain! O que é que eu disse?
O que é que eu disse?
7
00:00:54,888 --> 00:00:57,724
Três solos distintos
de três ecossistemas locais distintos.
8
00:00:57,849 --> 00:01:00,935
Foi isso que o cabo pediu.
É assim que tem de ser.
9
00:01:02,937 --> 00:01:04,522
Ouviste? Preciso de mais.
10
00:01:05,482 --> 00:01:08,860
Credo. Não lhe podemos dar uns blinis?
11
00:01:09,652 --> 00:01:12,947
Se quiseres que o guarda do Enjeitado
toque marimba nas tuas gónadas, força.
12
00:01:13,073 --> 00:01:16,743
Não aguento mais isto.
Vestido como um campónio,
13
00:01:16,868 --> 00:01:18,661
a servir-lhe mixórdia
enquanto os capangas
14
00:01:18,787 --> 00:01:21,081
me fazem uma colonoscopia com os olhos.
15
00:01:21,206 --> 00:01:24,626
Pensa positivo, Malcolm.
Podes ser despedido à hora do almoço.
16
00:01:30,590 --> 00:01:31,591
Levante os braços.
17
00:01:38,932 --> 00:01:41,059
- Sim, sinto um formigueiro.
- Sim.
18
00:01:41,184 --> 00:01:44,062
- Sim, consigo mesmo senti-lo.
- É assim que tem de ser.
19
00:01:44,813 --> 00:01:45,939
Sim, é maravilhoso.
20
00:01:47,649 --> 00:01:48,650
Como é?
21
00:01:49,859 --> 00:01:52,404
O que é isto? Não foi cozido.
22
00:01:53,947 --> 00:01:57,784
Não, senhor. Foi salteado em manteiga.
23
00:01:58,368 --> 00:01:59,744
Tens bosta nos ouvidos?
24
00:02:01,413 --> 00:02:03,790
Disse cozido e temperado com sal.
Leva de volta.
25
00:02:04,582 --> 00:02:07,544
Leva de volta,
seu francês finório da treta!
26
00:02:20,348 --> 00:02:25,020
Este crocante tem um toque avinagrado,
não tem?
27
00:02:25,145 --> 00:02:29,107
Sei que pareço um disco riscado, mas
tens certeza de que é seguro para comer?
28
00:02:29,232 --> 00:02:30,650
Não pode ser nutritivo.
29
00:02:30,775 --> 00:02:33,695
Faz-lhe bem à saúde. Era o que comíamos
quando não tínhamos nada.
30
00:02:33,820 --> 00:02:36,823
Sim, mas agora temos
qualquer coisa, não temos?
31
00:02:36,990 --> 00:02:39,534
Aliás, temos bastante de muita coisa.
32
00:02:39,659 --> 00:02:41,411
É esse o seu problema, meu amigo.
33
00:02:41,536 --> 00:02:43,580
- Amigo? Não sou seu amigo...
- Não!
34
00:02:43,705 --> 00:02:47,375
Ora, Nicky. Confiamos nos remédios
caseiros do Herbert, não confiamos?
35
00:02:47,500 --> 00:02:49,419
Afinal, curou-nos do maldito bolor.
36
00:02:49,544 --> 00:02:51,796
Mais logo é para decidir
mais cortes, certo?
37
00:02:51,921 --> 00:02:55,091
Sim. O grande abate
do exército de energúmenos.
38
00:02:55,216 --> 00:02:59,804
Por acaso, já que falas nisso,
o pessoal começa a ficar algo nervoso.
39
00:03:00,638 --> 00:03:03,767
Com os despedimentos...
Desculpa, as contrações ou lá o que...
40
00:03:05,060 --> 00:03:06,811
É tudo um pouco brutal.
41
00:03:06,936 --> 00:03:08,104
Isso é bom.
42
00:03:08,229 --> 00:03:09,898
Não é ótimo para levantar o moral.
43
00:03:10,023 --> 00:03:12,776
Lamento, mas não podemos ter
pesos mortos na folha de pagamentos.
44
00:03:12,901 --> 00:03:16,112
Não, precisamos de uma gestão enxuta.
Nada de gordura de bebé.
45
00:03:16,237 --> 00:03:17,364
E nada de sanguessugas.
46
00:03:19,032 --> 00:03:24,079
Lenny, tenho aqueles extratos
para reveres. A "coisa".
47
00:03:24,204 --> 00:03:25,372
Qual coisa?
48
00:03:26,122 --> 00:03:28,792
A coisa. Tu sabes, meu amor...
49
00:03:30,627 --> 00:03:32,087
Os fundos de Belize.
50
00:03:32,212 --> 00:03:34,381
Não, depois. Depois, sim?
51
00:03:34,506 --> 00:03:36,758
Tenho os preparativos
para o aniversário do papá.
52
00:03:36,883 --> 00:03:39,469
Dá conta da reunião de governo sozinho,
não dá?
53
00:03:40,053 --> 00:03:41,638
Claro.
54
00:03:48,937 --> 00:03:50,855
- Então, vai dizer-me?
- Dizer o quê?
55
00:03:50,980 --> 00:03:54,109
Porque é que está vestido
como um pastor de cabras abichanado?
56
00:03:54,234 --> 00:03:55,860
Não sei a que se refere.
57
00:03:55,985 --> 00:03:58,446
Meu Deus! Victor...
58
00:03:58,571 --> 00:04:02,325
Não me diga que virou campesino
só para lhe cair nas boas graças.
59
00:04:02,450 --> 00:04:04,035
Por amor de Deus,
mas é claro que não.
60
00:04:04,160 --> 00:04:05,787
Está a ver se não o mandam para a rua?
61
00:04:05,912 --> 00:04:11,167
Porque não mostra ao cabo as suas ceroulas
de seda importadas, Sr. Lavrador?
62
00:04:11,292 --> 00:04:13,169
Por certo que lhe agradarão.
63
00:04:13,712 --> 00:04:16,423
Está com ótimo aspeto, cabo.
64
00:04:16,548 --> 00:04:18,133
Vou liderar a reunião de hoje.
65
00:04:19,676 --> 00:04:21,928
Espero que a chanceler se encontre bem.
66
00:04:22,053 --> 00:04:23,096
Está ótima.
67
00:04:23,221 --> 00:04:25,849
Compreendo. Folgo em sabê-lo, cabo.
68
00:04:25,974 --> 00:04:29,269
Na verdade, temos um pequeno
presente para si, senhor.
69
00:04:29,394 --> 00:04:31,312
É uma espada franca adornada,
70
00:04:31,438 --> 00:04:35,108
ao estilo do que os historiadores
creem que o próprio Enjeitado terá...
71
00:04:35,233 --> 00:04:38,028
- Não preciso dessa merda para nada.
- Pois com certeza.
72
00:04:38,695 --> 00:04:39,696
Muito bem...
73
00:04:40,697 --> 00:04:43,450
A chanceler Vernham
pediu-me para vos ler o seguinte.
74
00:04:45,076 --> 00:04:50,582
"Eu e o cabo Zubak decidimos
sobre um pacote de reformas
75
00:04:50,707 --> 00:04:53,710
em conformidade
com as medidas que visam melhorar
76
00:04:53,835 --> 00:04:56,296
as vidas das famílias trabalhadoras.
77
00:04:56,421 --> 00:05:01,384
A ganância e o dinheiro estrangeiro devem
ser eliminados do nosso caráter nacional.
78
00:05:02,093 --> 00:05:05,430
E iremos introduzir uma nova política:
79
00:05:05,555 --> 00:05:08,683
transferência em grande escala
de propriedade privada
80
00:05:08,808 --> 00:05:13,646
da elite proprietária de terras
para as classes operárias.
81
00:05:13,772 --> 00:05:17,525
Esta ampla reforma deve ser aplicada
com a maior brevidade possível."
82
00:05:24,991 --> 00:05:26,910
Bom trabalho, cabo!
83
00:05:27,035 --> 00:05:28,620
Então, é uma reforma agrária?
84
00:05:29,829 --> 00:05:31,039
Foi o que eu disse.
85
00:05:31,164 --> 00:05:33,750
Então, conhece os riscos
que uma reforma agrária acarreta?
86
00:05:33,875 --> 00:05:36,461
Abrandamento económico,
escassez alimentar?
87
00:05:36,586 --> 00:05:39,255
Decerto que terá estudado
a história da África do Sul.
88
00:05:39,381 --> 00:05:41,216
Já disse que é para avançar.
89
00:05:41,841 --> 00:05:45,095
Vamos estudar o caso...
Assim que a chanceler nos der luz verde.
90
00:05:45,220 --> 00:05:46,262
Não, já a têm.
91
00:05:46,388 --> 00:05:49,891
- Acabei de vo-la ler.
- Não, claro. Eu só...
92
00:05:50,016 --> 00:05:53,603
Referia-me somente
a uma aprovação oficial.
93
00:05:58,900 --> 00:06:03,238
Comecem a tratar de tudo agora
porque eu mandei. Compreende?
94
00:06:04,239 --> 00:06:07,742
Sim. Sim, claro... Com certeza, senhor.
Peço desculpa se eu...
95
00:06:07,867 --> 00:06:10,120
Lembra-se do que aconteceu ao Emil Bartos?
96
00:06:11,037 --> 00:06:13,039
- Sim, mas...
- Isso foi só o início.
97
00:06:18,670 --> 00:06:22,882
Muito bem, cabo. Obrigado.
Vamos já deitar mãos à obra.
98
00:06:26,720 --> 00:06:31,599
Meus amigos,
saúdem o herdeiro do Enjeitado.
99
00:06:48,867 --> 00:06:51,202
EUROPA
100
00:08:14,577 --> 00:08:18,331
Meus amores, do alto
dos nossos altivos picos montanhosos
101
00:08:18,456 --> 00:08:21,376
até aos campos floridos
da beterraba-sacarina,
102
00:08:21,501 --> 00:08:24,087
ouvimos o cântico
dos nossos antepassados.
103
00:08:24,713 --> 00:08:26,089
Chamam-nos,
104
00:08:26,214 --> 00:08:31,177
convidando-nos a casa, de volta
aos valores e tradições outrora estimados.
105
00:08:31,302 --> 00:08:34,180
E na sua simples alegria e sapiência,
106
00:08:34,305 --> 00:08:37,892
descobrimos a sagrada
e evidente verdade:
107
00:08:38,018 --> 00:08:41,521
a de que esta adorada terra
deve pertencer-vos.
108
00:08:42,522 --> 00:08:44,524
Muito em breve cumprirei
109
00:08:44,649 --> 00:08:48,611
com aquilo que o anterior chanceler
Edward Keplinger não cumpriu,
110
00:08:48,737 --> 00:08:53,241
um programa abrangente de reforma agrária.
111
00:08:56,578 --> 00:09:01,374
Tomarei de volta aquilo que
os malvados oligarcas vos roubaram
112
00:09:01,499 --> 00:09:04,169
e erradicarei a pobreza rural para sempre.
113
00:09:07,297 --> 00:09:10,258
O vosso trabalho
não voltará a ser ignorado.
114
00:09:10,759 --> 00:09:14,304
O nosso sonho não voltará a ser negado.
115
00:09:15,889 --> 00:09:18,141
Corta. Ficou bom?
116
00:09:19,059 --> 00:09:21,561
- Perfeito.
- Foi mesmo? Tem a certeza?
117
00:09:21,686 --> 00:09:23,188
- Perfeito.
- Não fui muito séria?
118
00:09:23,313 --> 00:09:24,856
Lindo. Lindo, senhora chanceler.
119
00:09:25,523 --> 00:09:27,984
Teremos de discutir o orçamento para isto.
120
00:09:28,109 --> 00:09:30,653
Podemos ter de mexer
nos fundos da holding.
121
00:09:30,779 --> 00:09:35,116
Não, não. Não misturem as coisas.
Obrigado, Sr. Singer. Herbert!
122
00:09:36,451 --> 00:09:40,413
É mesmo fantástico, não é?
Tal como no nosso sonho, lembra-se?
123
00:09:41,790 --> 00:09:45,960
Sim! Não, sim.
Sem tirar nem pôr. Sim.
124
00:09:46,086 --> 00:09:50,674
Reforma agrária.
Palavras de peso. Emocionante.
125
00:09:50,799 --> 00:09:54,386
Vou guardar os americanos no pensamento.
Vai saltar-lhes a tampa por casa disto.
126
00:09:54,511 --> 00:09:57,931
Não, Elena.
Já não pensamos neles, está bem?
127
00:09:58,056 --> 00:10:01,101
Já se foram.
Agora somos só nós e os nossos.
128
00:10:01,226 --> 00:10:04,187
Não. Claro que não.
Era só uma brincadeirinha.
129
00:10:11,611 --> 00:10:12,654
Senhora chanceler.
130
00:10:13,154 --> 00:10:14,906
Aqui estás tu, meu amor.
131
00:10:15,031 --> 00:10:18,993
Trouxeram o teu chá. Queres que sirva?
132
00:10:25,417 --> 00:10:27,585
Estive a pensar, Lenny.
133
00:10:27,711 --> 00:10:31,047
É uma mudança e peras,
isso da reforma agrária.
134
00:10:31,172 --> 00:10:32,340
Sim, julgo que sim.
135
00:10:32,465 --> 00:10:35,301
Sim, a cena à Robin dos Bosques
de toda a situação.
136
00:10:36,970 --> 00:10:39,139
Estás a ver o problema, não estás?
137
00:10:39,264 --> 00:10:40,765
O problema?
138
00:10:41,641 --> 00:10:44,227
Não podes ser o Robin dos Bosques
e o rei ao mesmo tempo.
139
00:10:47,981 --> 00:10:50,316
A holding, Lenny.
140
00:10:50,442 --> 00:10:51,901
Posso fazer as duas coisas.
141
00:10:52,027 --> 00:10:55,655
As duas coisas?
Não, não podes devolver o país
142
00:10:55,780 --> 00:10:58,324
enquanto continuas
a levar metade ao bolso.
143
00:10:58,450 --> 00:11:01,578
Só tiramos um bocadinho da nata
de cima. Não tem mal nenhum.
144
00:11:01,703 --> 00:11:05,081
É mais do que um bocadinho de nata,
meu amor.
145
00:11:05,915 --> 00:11:07,250
Decerto que
quando diz "reforma"
146
00:11:07,375 --> 00:11:10,378
não será no seu sentido literal
de mudar a forma da coisa.
147
00:11:10,503 --> 00:11:12,756
Ela diz o que lhe apetece dizer.
148
00:11:12,881 --> 00:11:17,052
Levaria o país à falência se aquele
búfalo beligerante lho sugerisse.
149
00:11:17,177 --> 00:11:19,763
O plano foi sempre elevá-lo.
150
00:11:19,888 --> 00:11:22,682
Elevá-lo, sim,
não transformá-lo em Herbert, o Terrível.
151
00:11:22,807 --> 00:11:26,102
É por causa dele que as minas
de cobalto estão estagnadas.
152
00:11:26,227 --> 00:11:30,315
É por causa dele que o nosso PIB
está a encolher como um esfíncter.
153
00:11:30,440 --> 00:11:34,110
Ele enxotou a galinha dos ovos de ouro
americana para outra capoeira.
154
00:11:34,235 --> 00:11:35,987
Ela vai perder o interesse. Perde sempre.
155
00:11:36,112 --> 00:11:37,655
E se desta vez não perder?
156
00:11:37,781 --> 00:11:39,074
Estou a tratar disso.
157
00:11:39,199 --> 00:11:42,410
Tal como pediu, fiz um relatório
158
00:11:42,535 --> 00:11:46,247
sobre as tendências atuais dos media
e informações de agências americanas.
159
00:11:46,373 --> 00:11:50,251
E a conversa dominante, como seria
de esperar, continua a ser Taiwan.
160
00:11:50,377 --> 00:11:51,628
Com o agravamento de tensões,
161
00:11:51,753 --> 00:11:54,923
o Departamento de Estado dos EUA
está a tentar aliciar a China...
162
00:11:55,048 --> 00:11:57,884
Não, comecemos pela Europa, pode ser?
163
00:11:58,009 --> 00:11:59,928
Sim, sim, com certeza.
164
00:12:01,262 --> 00:12:06,142
Bom... Tem havido um foco crescente
nos mercados alemães conturbados...
165
00:12:06,267 --> 00:12:09,104
Não, não. Mais perto de nós.
166
00:12:09,813 --> 00:12:12,148
Mais perto do que a Alemanha. Sim...
167
00:12:13,817 --> 00:12:17,570
Bom, os EUA continuam
a ver oportunidades
168
00:12:17,696 --> 00:12:20,115
de investimento no Corredor Faban.
169
00:12:20,240 --> 00:12:22,242
Os nossos ativos na região
têm monitorizado...
170
00:12:22,367 --> 00:12:26,955
Nada sobre nós? Não?
Nenhuma graçola sobre...
171
00:12:27,080 --> 00:12:29,249
Meu Deus... Aquela flausina do Kansas.
172
00:12:29,374 --> 00:12:32,293
Como é que ela se chamava?
A senadora Holt.
173
00:12:33,503 --> 00:12:36,798
Senhora chanceler, creio que
as novas políticas isolacionistas
174
00:12:36,923 --> 00:12:42,387
implementadas por si e pelo cabo Zubak
parecem ter resultado.
175
00:12:42,512 --> 00:12:48,226
A chanceler e o seu governo têm tido
pouco destaque nos media americanos.
176
00:12:49,436 --> 00:12:52,063
Parece-me que seguiram em frente.
177
00:12:52,897 --> 00:12:54,774
Que era o que pretendia, certamente.
178
00:12:56,359 --> 00:12:59,863
Sim. Sim. Claro.
179
00:13:16,880 --> 00:13:17,881
Porta!
180
00:13:25,889 --> 00:13:27,682
Feliz quase aniversário, papá.
181
00:13:30,935 --> 00:13:34,564
Céus, olhe para si. Todo pintado
como uma prostituta neerlandesa.
182
00:13:36,066 --> 00:13:41,237
Aqui tem. Estão mortas, o papá está morto.
Muito em comum, muito que conversar.
183
00:13:44,074 --> 00:13:49,996
Bom, tornamo-nos muito rurais por aqui.
Vai odiar. Azarinho.
184
00:13:50,121 --> 00:13:54,250
Não olhe assim para mim! Estou bem.
Aliás, estou melhor do que bem.
185
00:13:54,376 --> 00:13:58,963
Eu só... Não tenho dormido bem, é só isso.
186
00:14:00,632 --> 00:14:04,469
E fique a saber que é
uma ideia fantástica, a reforma agrária.
187
00:14:04,594 --> 00:14:08,348
Sim. Não é branda nem enfadonha.
188
00:14:08,473 --> 00:14:10,225
Está enganado.
189
00:14:11,851 --> 00:14:15,271
E só porque não é
suficientemente ambiciosa para si,
190
00:14:15,397 --> 00:14:18,900
para si e para as suas fantasias
delirantes de anexação fabana.
191
00:14:19,025 --> 00:14:20,360
Delirantes!
192
00:14:22,529 --> 00:14:26,825
Isto é o mundo real, papá. Cresça!
193
00:14:30,036 --> 00:14:32,163
E também está enganado
em relação ao Herbert.
194
00:14:34,249 --> 00:14:35,250
Pois é.
195
00:14:36,042 --> 00:14:40,046
Estou em controlo total
dessa situação. Estou, sim.
196
00:14:43,425 --> 00:14:44,551
O que se passa?
197
00:14:46,011 --> 00:14:47,429
Sente-se ameaçado?
198
00:14:48,888 --> 00:14:50,682
Porque ele é um homem a sério?
199
00:14:51,891 --> 00:14:55,103
E o papá é um velho grilo seco
com tomatinhos pequeninos.
200
00:14:56,896 --> 00:14:59,065
Está com ciúmes, é isso?
201
00:15:01,484 --> 00:15:03,403
É por isso quer enlouquecer-me,
como à mamã?
202
00:15:03,528 --> 00:15:04,904
Pois bem, não vai resultar.
203
00:15:05,739 --> 00:15:09,284
Estou inoculada contra o pai!
Cuspi-o de mim!
204
00:15:09,409 --> 00:15:13,538
Recuso-o! Rejeito-o porque é...
É patético!
205
00:15:14,539 --> 00:15:18,585
Não, não. Peço desculpa.
Não. Desculpe.
206
00:15:19,669 --> 00:15:22,297
Vamos esquecer isto, pode ser?
207
00:15:24,674 --> 00:15:28,219
Não quero estragar o seu grande dia
de amanhã. Desculpe.
208
00:15:29,471 --> 00:15:30,597
Desculpe, papá.
209
00:15:41,858 --> 00:15:43,068
Vamos ao aquecimento, Elena!
210
00:15:52,410 --> 00:15:55,288
- Mexa-se!
- Já vai. Meu Deus.
211
00:15:55,413 --> 00:15:56,623
Ombros para trás.
212
00:15:58,583 --> 00:16:02,462
Vá lá, com a anca, com a anca. Assim.
213
00:16:09,928 --> 00:16:10,929
O que foi?
214
00:16:11,763 --> 00:16:13,181
Nada. Estou só...
215
00:16:13,306 --> 00:16:16,184
Estou bem.
Estou só um bocadinho cansada, é só isso.
216
00:16:16,309 --> 00:16:17,352
Não é nada.
217
00:16:17,477 --> 00:16:18,478
Um bocadinho cansada?
218
00:16:22,982 --> 00:16:24,192
Estive...
219
00:16:25,735 --> 00:16:29,572
... a falar com o papá há bocado e...
220
00:16:30,657 --> 00:16:33,743
Eu... Bom, pus-me a pensar, será que...
221
00:16:35,745 --> 00:16:39,082
Será boa ideia, a reforma agrária?
Será mesmo disso que precisamos?
222
00:16:41,292 --> 00:16:44,087
Não, é. É. Acho que é.
223
00:16:44,212 --> 00:16:45,672
Sim, eu só...
224
00:16:45,797 --> 00:16:48,883
Não quero que a corda fique frouxa,
é só isso. Só...
225
00:16:49,759 --> 00:16:53,888
Não, eu... acho mesmo que vai resultar.
226
00:16:54,723 --> 00:16:57,684
Sim. Eu gosto da ideia.
227
00:17:08,778 --> 00:17:10,947
Não, o que está a fazer?
Meu Deus, o que...?
228
00:17:11,072 --> 00:17:13,283
- Venha cá.
- O quê?
229
00:17:14,242 --> 00:17:17,037
Venha cá e deite-se no chão.
230
00:17:17,162 --> 00:17:19,330
- Deite-se. Chegue-se à ventilação!
- A minha mão!
231
00:17:19,456 --> 00:17:21,124
- Está a magoar.
- Perto da ventilação.
232
00:17:21,249 --> 00:17:23,084
- Não, não, não!
- Vá. Não, chegue-se perto.
233
00:17:23,209 --> 00:17:25,295
Mais perto. Vá lá, respire.
234
00:17:25,420 --> 00:17:28,298
- Respire a merda do seu veneno!
- Não consigo!
235
00:17:28,423 --> 00:17:31,217
- Vá!
- Não, não consigo! Não consigo.
236
00:17:31,343 --> 00:17:33,136
Desculpe. Desculpe.
237
00:17:34,054 --> 00:17:38,016
Não consigo. Não... Não consigo...
238
00:17:40,977 --> 00:17:45,690
Elena, não consegue,
porque não está curada.
239
00:17:46,691 --> 00:17:48,360
Ainda está doente da cabeça.
240
00:17:48,485 --> 00:17:53,156
Não está dentro destas paredes.
Está dentro de si. Abra-se.
241
00:17:54,616 --> 00:17:58,036
Deite cá para fora. Conte-me tudo.
242
00:17:58,161 --> 00:18:00,914
O que está a esconder? Conte-me tudo.
243
00:18:01,039 --> 00:18:04,542
Meu Deus... Tudo?
244
00:18:06,795 --> 00:18:10,590
Sei lá eu! Por onde começo?
245
00:18:11,466 --> 00:18:14,761
É tudo. Há...
246
00:18:14,886 --> 00:18:15,887
Certo.
247
00:18:18,014 --> 00:18:21,935
"Saco azul" no Belize,
banco estatal, a holding.
248
00:18:22,060 --> 00:18:24,437
Mil milhões ou mais em ativos,
em meu nome,
249
00:18:24,562 --> 00:18:26,731
em nome do Nicky,
através de sócios nossos.
250
00:18:26,856 --> 00:18:31,695
Milhares e milhares,
dinheiro sem fim,
251
00:18:31,820 --> 00:18:35,699
tudo surripiado de negócios locais,
quintas, fundos de pensões.
252
00:18:35,824 --> 00:18:38,576
É merda que nunca mais acaba.
É simplesmente...
253
00:18:38,702 --> 00:18:43,707
Eu fiz uma grande bodegada. Desculpe.
254
00:18:49,254 --> 00:18:50,380
Pronto...
255
00:18:51,673 --> 00:18:52,882
Dói.
256
00:18:56,678 --> 00:19:02,600
A poesia sempre foi a força vital
de qualquer sociedade civil próspera.
257
00:19:02,726 --> 00:19:05,979
E com a abençoada ajuda do nosso governo,
258
00:19:06,104 --> 00:19:09,733
estes centros de poesia serão as fontes
259
00:19:09,858 --> 00:19:14,154
de onde o nosso espírito nacional
poderá beber, posto em termos poéticos...
260
00:19:14,279 --> 00:19:15,321
O que foi?
261
00:19:21,828 --> 00:19:24,414
- Que raio aconteceu?
- Ela está bem.
262
00:19:24,539 --> 00:19:27,542
- Elena, o que aconteceu?
- Obrigada, querido. Eu estou bem.
263
00:19:27,667 --> 00:19:28,710
Isto é ridículo.
264
00:19:28,877 --> 00:19:31,921
Estávamos a fazer exercício
e eu excedi-me.
265
00:19:32,047 --> 00:19:35,300
Isto é inaceitável, cabo!
Não a pode colocar sob tamanhos esforços.
266
00:19:35,425 --> 00:19:37,093
Ela não se tem alimentado bem.
267
00:19:37,218 --> 00:19:39,471
Está a alimentar-se bem
pela primeira vez na vida.
268
00:19:39,596 --> 00:19:45,352
Eu estou bem. Eu só escorreguei.
269
00:19:45,477 --> 00:19:49,564
É aquele chão do ginásio, Nicky.
Parece as costas de um golfinho.
270
00:19:49,689 --> 00:19:52,776
Chame a Agnes. Vamos preparar à chanceler
um jantar em condições.
271
00:19:52,901 --> 00:19:54,569
- Não, não vão.
- Ouça, cabo,
272
00:19:54,694 --> 00:19:59,199
tenho sido muito paciente com
o seu processo nos últimos meses
273
00:19:59,324 --> 00:20:01,534
e creio que nos acomodamos mutuamente
274
00:20:01,659 --> 00:20:05,747
com o mínimo de fricção possível,
dadas as circunstâncias,
275
00:20:05,872 --> 00:20:09,542
mas a saúde e a felicidade da minha esposa
foram postas em risco!
276
00:20:09,668 --> 00:20:14,464
Não. Ela está feliz e saudável.
O único que não está é o senhor.
277
00:20:14,589 --> 00:20:16,424
Como disse?
278
00:20:16,549 --> 00:20:19,511
Parem com isso!
279
00:20:20,387 --> 00:20:24,224
Só estou com pouca energia
porque não tenho dormido.
280
00:20:24,349 --> 00:20:29,312
Não tens dormido? És um gato doméstico
sob efeito de ópio, querida.
281
00:20:29,437 --> 00:20:30,855
Ela não tem dormido bem.
282
00:20:30,980 --> 00:20:34,275
É verdade. São os teus tiques, Nicky.
283
00:20:34,401 --> 00:20:36,277
São os teus espasmos hípnicos.
284
00:20:36,903 --> 00:20:40,365
Como é que queres que durma
com tanto abanar de pés?
285
00:20:40,490 --> 00:20:42,575
Porque não disseste logo?
286
00:20:42,701 --> 00:20:48,164
Desculpa. É que...
Bom, nós tivemos uma conversinha e...
287
00:20:48,915 --> 00:20:52,252
Talvez devêssemos
passar uma noite separados.
288
00:20:55,380 --> 00:20:56,423
Como assim?
289
00:20:56,548 --> 00:20:58,675
Só preciso de regular, Nicky.
290
00:20:58,800 --> 00:21:02,345
Não percebo. É só por esta noite?
291
00:21:02,470 --> 00:21:08,393
Sim. Sim, é só por esta noite.
Só por uma noite ou... algumas.
292
00:21:09,144 --> 00:21:12,105
- E essa ideia foi tua ou dele?
- Foi ideia nossa.
293
00:21:12,230 --> 00:21:17,152
Foi uma sugestão do Herbert,
com a qual eu concordo.
294
00:21:20,780 --> 00:21:23,825
- Desculpe, senhora. Em que posso ajudar?
- Olá, Agnes!
295
00:21:23,950 --> 00:21:25,994
Queres saber como podes ajudar?
296
00:21:29,164 --> 00:21:31,958
- Sim, cabo, faça o favor de dizer.
- Sim, eu digo.
297
00:21:32,083 --> 00:21:35,378
Vou pendurar-te da janela
pelos tornozelos!
298
00:21:35,503 --> 00:21:36,504
Meu Deus...
299
00:21:37,630 --> 00:21:40,425
O que o importuna, senhor?
300
00:21:40,550 --> 00:21:43,011
A Elena ia morrendo
na pista de gelo a que chamas ginásio.
301
00:21:43,136 --> 00:21:44,637
Herbert, por favor, eu...
302
00:21:44,763 --> 00:21:46,306
Está tudo bem, senhora chanceler.
303
00:21:48,683 --> 00:21:51,936
Cabo, posso garantir-lhe que o ginásio...
304
00:21:52,896 --> 00:21:55,398
... e cada centímetro
deste palácio, aliás,
305
00:21:55,523 --> 00:21:59,235
têm sido mantidos
sob os mesmos padrões de sempre,
306
00:21:59,361 --> 00:22:01,738
ou seja, os mais elevados.
307
00:22:02,614 --> 00:22:05,658
Se ela se volta a magoar, vais servir
de comida para leão no zoológico.
308
00:22:05,784 --> 00:22:07,118
Estamos entendidos?
309
00:22:11,915 --> 00:22:16,086
Sim, cabo.
Acho que nos entendemos muito bem.
310
00:22:19,047 --> 00:22:20,924
- Vais permitir isto?
- Saiam!
311
00:22:21,049 --> 00:22:25,220
Meu Deus, saiam! Saiam todos!
Vou deitar-me mais cedo.
312
00:22:56,126 --> 00:23:01,589
FELIZ ANIVERSÁRIO
JOSEPH PETER VERNHAM
313
00:23:02,632 --> 00:23:04,718
Muito bem, pessoal. Atenção.
314
00:23:04,843 --> 00:23:08,054
Atenção. Bom dia.
315
00:23:09,097 --> 00:23:15,311
A chanceler e o cabo Zubak pediram
que a ementa de aniversário de Joseph
316
00:23:15,437 --> 00:23:21,484
incluísse "comida popular
de nutrição completa e rigorosa".
317
00:23:22,152 --> 00:23:25,697
As minhas condolências
às vossas batedeiras.
318
00:23:25,822 --> 00:23:27,741
Deixa repousar dois ou três minutos.
319
00:23:28,825 --> 00:23:30,493
Com mais força. Vá!
320
00:23:33,621 --> 00:23:35,623
Os comprimidos do Oskar estão a acabar.
321
00:23:35,749 --> 00:23:37,042
Pois, não posso.
322
00:23:38,543 --> 00:23:41,046
Peter... Preciso deles.
323
00:23:41,171 --> 00:23:43,465
Se me desvio do novo regime médico,
324
00:23:43,590 --> 00:23:45,884
ele põe-me na prisão à hora do jantar.
325
00:23:47,635 --> 00:23:48,720
Desculpa.
326
00:23:53,808 --> 00:23:57,145
E já está. Mais assim, provavelmente?
327
00:23:57,270 --> 00:23:59,064
Não, para a direita.
Mais para a direita.
328
00:23:59,189 --> 00:24:02,067
- Para a direita, é? Ou esquerda?
- Para. Para!
329
00:24:03,276 --> 00:24:05,445
- Estou só a brincar.
- Não faças isso.
330
00:24:06,404 --> 00:24:07,781
Ainda te dói o pulso?
331
00:24:09,282 --> 00:24:10,283
Um pouco.
332
00:24:10,408 --> 00:24:14,412
O nosso amigo diazepam é capaz de ajudar.
Alivia a dor.
333
00:24:15,413 --> 00:24:19,668
Não, Nicky. O Herbert deu-me
uma coisinha qualquer de tintura.
334
00:24:21,836 --> 00:24:24,047
E está a funcionar?
335
00:24:24,798 --> 00:24:25,799
Para.
336
00:24:30,762 --> 00:24:32,639
Espero por ti lá em baixo.
337
00:24:56,538 --> 00:24:58,790
E quem diabo é esta gente toda?
338
00:24:59,457 --> 00:25:02,210
Achei que a festa de aniversário
devia incluir gente verdadeira
339
00:25:02,335 --> 00:25:04,671
e não bestas peneirentas
e porcelana fina,
340
00:25:04,796 --> 00:25:09,175
por isso tomei a liberdade de convidar
alguma das nossas gentes do campo.
341
00:25:11,970 --> 00:25:13,555
É uma grande oportunidade.
342
00:25:14,180 --> 00:25:15,306
Oportunidade?
343
00:25:16,141 --> 00:25:18,768
Sim... Para contar-lhes.
344
00:25:20,186 --> 00:25:21,438
Contar-lhes o quê?
345
00:25:21,563 --> 00:25:23,773
O que me contou a mim sobre o dinheiro.
346
00:25:26,359 --> 00:25:27,360
Contar-lhes?
347
00:25:27,485 --> 00:25:29,404
Sim. Não tem de lhes dar pormenores.
348
00:25:29,529 --> 00:25:32,490
Diga-lhes que cometeu erros,
que os roubou
349
00:25:32,615 --> 00:25:34,242
e limpe a sua consciência.
350
00:25:34,367 --> 00:25:36,077
Não, não...
351
00:25:36,202 --> 00:25:39,330
- Não, acho que não vou fazer isso.
- Porque não? Porquê?
352
00:25:39,456 --> 00:25:40,957
Bem, é...
353
00:25:41,082 --> 00:25:44,586
Não é a ocasião certa.
354
00:25:44,711 --> 00:25:48,298
Pois não? Não, isto é mais uma celebração.
Sim, é isso.
355
00:25:49,466 --> 00:25:51,551
- Elena...
- Vamos sentar-nos ali.
356
00:25:58,141 --> 00:26:02,937
Bem-vindos. Estou tão contente
por vos ter aqui,
357
00:26:03,646 --> 00:26:07,692
porque vocês são as verdadeiras gentes
358
00:26:08,777 --> 00:26:11,946
e seria esse o desejo do meu pai.
359
00:26:13,365 --> 00:26:17,619
Quanto a si, aniversariante,
faz hoje 83 anos.
360
00:26:17,744 --> 00:26:19,454
Parabéns.
361
00:26:19,579 --> 00:26:25,543
Papá, ambos sabemos
que ainda continua aqui do meu lado.
362
00:26:25,669 --> 00:26:28,296
Parabéns ao papá e...
363
00:26:29,089 --> 00:26:30,590
A muitos mais
364
00:26:32,926 --> 00:26:37,931
Abençoo-vos a todos
por se terem juntado a nós.
365
00:26:40,266 --> 00:26:41,601
Olá a todos!
366
00:26:42,769 --> 00:26:47,023
Não sou grande coisa com discursos, mas...
367
00:26:50,944 --> 00:26:53,822
O meu povo tinha um brinde.
368
00:26:54,989 --> 00:26:58,410
"Construam o mais alto que quiserem,
369
00:26:58,535 --> 00:27:02,122
mas construam da nossa terra."
370
00:27:02,747 --> 00:27:04,499
Da nossa terra!
371
00:27:07,460 --> 00:27:10,797
Da nossa terra, sim!
E gostaria de acrescentar...
372
00:27:10,922 --> 00:27:12,882
Perdão. Nós gostaríamos de acrescentar
373
00:27:13,008 --> 00:27:17,387
que lamentamos imenso
por tudo aquilo que vos foi tirado.
374
00:27:17,512 --> 00:27:22,183
A vossa terra! A vossa casa!
O vosso dinheiro!
375
00:27:22,308 --> 00:27:26,187
Hoje é dia de festa
376
00:27:26,312 --> 00:27:30,358
Cantam as nossas almas
377
00:27:30,483 --> 00:27:36,072
- Para o menino papá
- Para o menino Joseph
378
00:27:36,197 --> 00:27:41,870
Uma salva de palmas
379
00:28:13,651 --> 00:28:15,111
Parabéns, papá.
380
00:28:17,989 --> 00:28:20,116
Ouça, eu sei que disse
certas coisas ontem
381
00:28:20,241 --> 00:28:22,702
que não foram muito simpáticas.
382
00:28:22,827 --> 00:28:25,705
E eu...
383
00:28:25,830 --> 00:28:28,416
- Eu só queria...
- Cala-me essa boca.
384
00:28:30,543 --> 00:28:34,255
- Desculpe, eu...
- E para de pedir desculpa, menina.
385
00:28:34,381 --> 00:28:36,091
Eu paro.
386
00:28:39,511 --> 00:28:46,059
Esses suínos podem chamar-te chanceler,
mas eu sei quem tu realmente és.
387
00:28:46,685 --> 00:28:48,144
Diga-me quem eu sou realmente.
388
00:28:48,269 --> 00:28:52,649
Uma prostituta política, desenxabida,
inábil e desprovida de princípios.
389
00:28:53,733 --> 00:28:59,447
Uma figura cómica,
despojada de visão, facilmente domada.
390
00:28:59,572 --> 00:29:05,078
Só mamas e nada de pulso.
Como a tua mãe.
391
00:29:05,203 --> 00:29:08,206
Sim. Sim, eu... Eu sei.
392
00:29:08,331 --> 00:29:10,625
Céus, não sabes falar como deve ser?
393
00:29:10,750 --> 00:29:13,378
Pare de dizer isso.
Estou a tentar, papá. Eu...
394
00:29:13,503 --> 00:29:17,132
Sempre de pernas abertas, não é?
395
00:29:17,257 --> 00:29:20,218
Por isso é que os americanos te adoravam.
396
00:29:21,136 --> 00:29:23,179
Também acatas as ordens dele?
397
00:29:25,181 --> 00:29:29,519
Pôs-te de joelhos a chupá-lo, não foi?
398
00:29:32,647 --> 00:29:34,190
Responde, cabra feiosa.
399
00:29:36,985 --> 00:29:38,111
Patética.
400
00:29:39,279 --> 00:29:40,488
Ouve o que te digo.
401
00:29:41,489 --> 00:29:42,574
Sê arrojada.
402
00:29:43,366 --> 00:29:50,123
Por uma vez que seja nessa tua vidinha
oca, toma o manto da História.
403
00:29:50,832 --> 00:29:55,837
Sim. Sim, vou tentar. Vou tentar.
Eu prometo. Prometo, papá.
404
00:30:22,906 --> 00:30:25,784
Depois disto, vou a uma reunião
sobre a reforma agrária.
405
00:30:25,909 --> 00:30:28,828
Depois ponho-a a par de tudo, está bem?
406
00:30:28,953 --> 00:30:31,081
Acho que vou à reunião de hoje.
407
00:30:32,207 --> 00:30:36,753
Agnes. Pede ao Sr. Laskin
que os avise, por favor?
408
00:30:36,878 --> 00:30:38,797
- Sim, senhora chanceler.
- Obrigada.
409
00:30:41,549 --> 00:30:44,969
Bem, cá vamos nós.
Apertem os cintos, salafrários.
410
00:30:45,095 --> 00:30:48,306
Na verdade, acho que estou convencido.
411
00:30:48,431 --> 00:30:50,058
Sim, sim.
412
00:30:50,183 --> 00:30:54,104
Sim, na verdade, acho que isto
é capaz de ser um conceito maravilhoso.
413
00:30:54,229 --> 00:30:59,109
Claro. Redistribuir a propriedade,
afundar a economia, esvaziar mercearias.
414
00:30:59,234 --> 00:31:01,152
Zimbabué branco, aqui vamos nós.
415
00:31:01,277 --> 00:31:04,572
Se alguém tivesse uma casa de férias
no Lago Ober,
416
00:31:04,698 --> 00:31:08,576
ou algo do género, isso não
seria redistribuído, pois não?
417
00:31:13,998 --> 00:31:17,877
Senhora chanceler, cabo Zubak,
ainda bem que puderam vir ambos.
418
00:31:18,003 --> 00:31:21,965
De facto. Preparámos-vos
aos dois um plano sintetizado
419
00:31:22,090 --> 00:31:24,843
relativamente à implementação
daquilo que gostaríamos de chamar
420
00:31:24,968 --> 00:31:28,555
Programa Vernham
de Reforma Agrária e Desenvolvimento.
421
00:31:28,680 --> 00:31:30,140
Se quiserem dar uma olhada
422
00:31:30,265 --> 00:31:32,559
aos pacotes de reforma agrária
que têm à vossa frente,
423
00:31:32,684 --> 00:31:35,103
nós pensámos em começar
424
00:31:35,228 --> 00:31:39,024
pela Secção Um:
Expropriação de Quintas.
425
00:31:39,149 --> 00:31:42,193
Isto foi ajustado ao atual orçamento...
426
00:31:42,318 --> 00:31:45,071
Ministro Singer,
não gostaria de começar por aí.
427
00:31:45,196 --> 00:31:49,367
Muito bem, senhora chanceler.
Por onde gostaria de começar?
428
00:31:49,492 --> 00:31:51,286
Pelo próprio território.
429
00:31:51,411 --> 00:31:54,497
Certo. Em termos de...
430
00:31:54,622 --> 00:31:55,957
Consolidação.
431
00:31:57,625 --> 00:31:59,127
Consolidação?
432
00:31:59,252 --> 00:32:03,548
Obviamente, é preciso consolidar
o território antes de o reformarmos.
433
00:32:05,133 --> 00:32:09,596
Com certeza, minha senhora.
Em termos judiciais...
434
00:32:09,721 --> 00:32:14,809
A prioridade é assegurar a segurança
e a autonomia do nosso povo.
435
00:32:14,934 --> 00:32:18,772
E um programa de reunificação
com os nossos irmãos de Faban
436
00:32:18,897 --> 00:32:22,400
é a única forma de garantir
a nossa soberania.
437
00:32:22,525 --> 00:32:23,985
Reunificação?
438
00:32:29,908 --> 00:32:33,787
Creio que isto é capaz de dar azo
a algum falatório
439
00:32:34,537 --> 00:32:38,208
por parte dos nossos amigos americanos,
não concorda, Sr. Laskin?
440
00:32:38,333 --> 00:32:42,295
Chanceler, espero que o meu relatório
e conselhos não tenham levado a isto.
441
00:32:42,420 --> 00:32:44,547
Não, não, de todo.
442
00:32:44,673 --> 00:32:48,134
Mas imagino que o seu trabalho esteja
prestes a tornar-se deveras interessante.
443
00:32:50,220 --> 00:32:52,597
- O que estamos...
- O plano é o mesmo, meu amor.
444
00:32:52,722 --> 00:32:55,392
Vamos tomar de volta
aquilo que nos foi roubado.
445
00:32:55,517 --> 00:32:57,018
O que seria impossível
446
00:32:57,143 --> 00:32:59,270
sem anexarmos o Corredor Faban.
447
00:32:59,396 --> 00:33:00,438
Sim? Entendido?
448
00:33:03,191 --> 00:33:08,571
Ótimo. É mais certo desta forma.
Na verdade, é a única forma. Sim.
449
00:33:08,697 --> 00:33:14,452
Chanceler, se realmente está a propor
uma anexação do Corredor Faban,
450
00:33:14,577 --> 00:33:17,455
aconselho-a a ter muito cuidado.
451
00:33:17,580 --> 00:33:20,500
Chanceler,
não existem planos de contingência.
452
00:33:20,625 --> 00:33:23,795
Estaríamos a improvisar uma invasão.
453
00:33:23,920 --> 00:33:26,047
Ninguém sabe como reagirão
as potências da NATO
454
00:33:26,172 --> 00:33:29,217
e se as forças de segurança
da zona Faban resistirem,
455
00:33:29,342 --> 00:33:30,593
será um banho de sangue.
456
00:33:32,762 --> 00:33:36,850
Sr. Laskin,
ninguém está a propor uma invasão.
457
00:33:36,975 --> 00:33:38,268
Ninguém.
458
00:33:38,935 --> 00:33:40,937
Trata-se de uma expressão de paz e amor
459
00:33:41,062 --> 00:33:43,148
para com compatriotas
do outro lado da fronteira.
460
00:33:43,982 --> 00:33:45,984
- Mas...
- Avante, amigos.
461
00:33:46,109 --> 00:33:49,487
Vamos apontar para a mobilização...
que tal até ao fim da semana?
462
00:33:50,155 --> 00:33:52,198
Parece-me razoável. Sim?
463
00:33:52,323 --> 00:33:54,909
Herbert, devíamos mandá-lo para lá.
464
00:33:55,035 --> 00:33:58,788
Damos-lhe um título novo, algo como
"Capitão da Liberdade Fabana".
465
00:33:58,913 --> 00:34:03,418
Sim. Algo do género.
Algo divertido, que fique no ouvido.
466
00:34:03,543 --> 00:34:05,503
Sim? Ótimo.
467
00:34:10,550 --> 00:34:14,721
Meus amores.
Finalmente, chegou a sagrada hora
468
00:34:14,846 --> 00:34:16,348
de realizarmos o glorioso sonho.
469
00:34:16,473 --> 00:34:18,558
CHANCELER ANUNCIA
REUNIFICAÇÃO COM CORREDOR FABAN
470
00:34:18,683 --> 00:34:20,769
De facto, chegou o dia do juízo final
471
00:34:20,894 --> 00:34:23,730
para todos os que sempre desejaram
a autodeterminação de Faban.
472
00:34:23,855 --> 00:34:25,190
Enviei assessores de topo,
473
00:34:25,315 --> 00:34:29,486
incluindo o recém-nomeado Comandante
da Liberdade Fabana, Herbert Zubak,
474
00:34:29,611 --> 00:34:34,032
para garantir que estas terras ancestrais
são retomadas com o máximo dos rigores.
475
00:34:34,157 --> 00:34:36,326
A chanceler Vernham
e os seus apoiantes disputam
476
00:34:36,451 --> 00:34:40,372
estes 2000 km2
de terreno montanhoso há anos.
477
00:34:40,497 --> 00:34:44,250
O regime da chanceler Vernham
teve o cuidado de descrever a operação
478
00:34:44,376 --> 00:34:46,211
como "uma anexação legal".
479
00:34:47,671 --> 00:34:49,297
A reviravolta desafiante
de Vernham...
480
00:34:49,422 --> 00:34:51,424
As imagens que veem,
veículos descaracterizados
481
00:34:51,549 --> 00:34:53,510
a entrar silenciosamente
em território fabano,
482
00:34:53,635 --> 00:34:55,553
são impossíveis de negar.
483
00:34:55,679 --> 00:34:57,681
Tem todas as características
de uma ocupação.
484
00:34:57,806 --> 00:35:01,059
Isto não é uma ocupação, meus amigos.
Neste preciso momento,
485
00:35:01,184 --> 00:35:04,813
o Parlamento Fabano votou de forma unânime
para aprovar a reunificação.
486
00:35:05,522 --> 00:35:09,984
Apenas 12 dias após Vernham ter entrado
ilegalmente no Corredor Faban,
487
00:35:10,110 --> 00:35:14,197
fontes dizem que os legisladores de Faban
foram forçados sob ameaça de arma
488
00:35:14,322 --> 00:35:18,118
a aprovar a anexação de forma unânime,
tornando-a oficial.
489
00:35:18,243 --> 00:35:21,788
A Casa Branca respondeu hoje prontamente,
chamando à invasão
490
00:35:21,913 --> 00:35:25,208
um trágico ataque
à autodeterminação de Faban
491
00:35:25,333 --> 00:35:27,627
e um insulto à manutenção de paz
por parte da NATO.
492
00:35:27,752 --> 00:35:29,796
Os desenvolvimentos da semana
no Corredor Faban
493
00:35:29,921 --> 00:35:33,216
realçam a importância
das nossas parcerias transatlânticas.
494
00:35:33,341 --> 00:35:35,844
A chanceler Vernham chama a isto
de reunificação,
495
00:35:35,969 --> 00:35:37,804
mas nós sabemos a verdade.
496
00:35:37,929 --> 00:35:42,183
Ela tomou estas terras de forma ilegal
e haverá consequências.
497
00:35:49,482 --> 00:35:53,361
O velho sonho da chanceler Vernham
de recuperar o controlo
498
00:35:53,486 --> 00:35:55,822
do Corredor Faban
está a ser concretizado.
499
00:35:55,947 --> 00:35:59,159
A maioria concordaria que uma anexação
aos nossos irmãos de Faban
500
00:35:59,284 --> 00:36:01,161
é motivo de celebração,
501
00:36:01,286 --> 00:36:04,289
mas que efeitos terá
a longo prazo sobre...
502
00:36:21,973 --> 00:36:23,725
Sentem-se, sentem-se.
503
00:36:27,145 --> 00:36:29,272
Prazer em vê-los. Bom dia.
504
00:36:29,397 --> 00:36:33,068
Senhora chanceler, a operação militar
da semana passada em Faban...
505
00:36:33,193 --> 00:36:35,236
Operação militar? Não.
506
00:36:35,362 --> 00:36:38,031
Não usemos esses termos.
Operação militar. Não.
507
00:36:38,156 --> 00:36:41,493
Nem um único tiro foi disparado
no Corredor Faban
508
00:36:41,618 --> 00:36:43,286
e não houve quaisquer vítimas.
509
00:36:43,411 --> 00:36:48,917
Senhora chanceler, até que ponto esta
reunificação viola acordos internacionais?
510
00:36:49,042 --> 00:36:53,755
Os acordos a que se refere são arcaicos
e, portanto, não são legais.
511
00:36:54,798 --> 00:36:58,218
Nós só estamos a concretizar
o nosso sonho.
512
00:36:58,343 --> 00:37:03,807
O nosso sonho de uma nova Europa,
sem limites, sem crueldade,
513
00:37:03,932 --> 00:37:07,185
e asseguro-vos que as nossas ações
estão em total conformidade com a lei.
514
00:37:07,310 --> 00:37:08,770
- Próximo.
- Senhora chanceler?
515
00:37:08,895 --> 00:37:09,896
Sim.
516
00:37:10,855 --> 00:37:13,650
Considerou todos os possíveis riscos?
517
00:37:13,775 --> 00:37:16,152
Sanções económicas, proibição de vistos?
518
00:37:16,277 --> 00:37:19,656
Perguntou aos EUA
se consideraram os possíveis riscos
519
00:37:19,781 --> 00:37:25,036
das suas incursões no Afeganistão, Iraque,
Iémen, Líbia, Indonésia, América Central,
520
00:37:25,161 --> 00:37:26,830
em todos os cantinhos do mundo?
521
00:37:26,955 --> 00:37:29,457
Ações essas executadas
a grande custo humano
522
00:37:29,582 --> 00:37:32,085
e sem quaisquer sanções por parte da ONU.
523
00:37:32,210 --> 00:37:34,796
Perguntou-lhes o mesmo?
Pois, bem me parecia que não.
524
00:37:34,921 --> 00:37:38,883
A bolsa caiu drasticamente e as taxas
de câmbio atingiram mínimos históricos.
525
00:37:39,009 --> 00:37:41,261
Sim. O dinheiro gosta de silêncio.
526
00:37:41,386 --> 00:37:42,762
Neste momento, há ruído.
527
00:37:42,887 --> 00:37:46,599
Os nossos amigos do outro lado do
Atlântico são responsáveis por esse ruído.
528
00:37:46,725 --> 00:37:48,977
Quando sossegarem,
os mercados seguem-lhe o exemplo.
529
00:37:49,102 --> 00:37:51,021
- Sim, mas...
- A conversa terminou.
530
00:37:51,146 --> 00:37:53,064
Deixe-me terminar. Meus amigos...
531
00:37:54,482 --> 00:37:57,402
Há alturas em que temos de escolher
o caminho mais difícil.
532
00:37:57,527 --> 00:38:02,949
Eu escolhi esse caminho
e fi-lo em nome da liberdade.
533
00:38:03,074 --> 00:38:04,701
- Chanceler?
- Obrigada.
534
00:38:04,826 --> 00:38:05,827
Chanceler?
535
00:38:20,216 --> 00:38:21,843
O que temos nós aqui?
536
00:38:21,968 --> 00:38:26,222
Trouxe-lhe uma pedra angular
do Mosteiro da Santíssima Trindade.
537
00:38:26,348 --> 00:38:31,519
O antigo lar espiritual dos nossos irmãos
das terras de Faban.
538
00:38:31,644 --> 00:38:34,773
Outrora, simples camponeses lutaram
para recuperar esta relíquia
539
00:38:34,898 --> 00:38:36,733
às elites fundiárias.
540
00:38:37,400 --> 00:38:38,902
Como no nosso sonho, Elena.
541
00:38:41,196 --> 00:38:44,240
Bem, isso é... É lindo.
542
00:38:44,991 --> 00:38:45,992
Obrigada.
543
00:38:50,246 --> 00:38:53,583
Elena, assim que for possível,
devíamos tratar do resto.
544
00:38:53,708 --> 00:38:55,085
Do resto?
545
00:38:55,210 --> 00:38:58,922
Sim, do nosso sonho, a reforma agrária.
546
00:38:59,047 --> 00:39:01,925
Sim. Sim, sim. Sim.
547
00:39:02,550 --> 00:39:07,972
Sim, claro. Não, temos de dar à reforma
agrária a melhor hipótese de sucesso.
548
00:39:08,098 --> 00:39:11,309
- Quando?
- Quando a turbulência de Faban passar.
549
00:39:11,434 --> 00:39:12,727
O nosso orçamento mudou
550
00:39:12,852 --> 00:39:16,231
e o Corredor Faban
terá de receber ajuda significativa.
551
00:39:16,356 --> 00:39:21,778
E temos de pôr de parte o resto
dos fundos, caso haja repercussões.
552
00:39:21,903 --> 00:39:24,114
Então, quando irá
o nosso sonho concretizar-se?
553
00:39:25,532 --> 00:39:26,866
Este é o nosso sonho.
554
00:39:26,991 --> 00:39:30,662
O restante será orçamentado
para o ano que vem.
555
00:39:30,787 --> 00:39:34,040
- Ou daqui a dois anos.
- Daqui a dois anos?
556
00:39:34,791 --> 00:39:39,295
Não podemos ser descuidados, Herbert.
A reforma agrária é demasiado importante.
557
00:39:56,062 --> 00:39:57,063
C'um caraças!
558
00:39:58,481 --> 00:40:00,066
O que queres?
559
00:40:00,942 --> 00:40:03,820
- Mandaram-me trazer isto.
- O que é?
560
00:40:03,945 --> 00:40:07,365
É a roupa que ela quer que uses
no banquete de logo à noite.
561
00:40:10,618 --> 00:40:14,414
- Põe-te lindo para a festa da vitória.
- Não me vou vestir à Quebra-Nozes.
562
00:40:14,539 --> 00:40:16,791
Ela pediu que vestisses isso, cabo.
Então...
563
00:40:16,916 --> 00:40:18,251
Para de me chamar isso.
564
00:40:25,175 --> 00:40:26,343
Queres que te ajude?
565
00:40:41,107 --> 00:40:45,528
Não faz mal. Tenho umas camisolas
interiores que te posso dispensar.
566
00:40:45,653 --> 00:40:47,947
Porque estás a ser simpática comigo?
É estúpido.
567
00:40:48,073 --> 00:40:50,742
Só estou a fazer o meu trabalho,
o meu trabalho estúpido.
568
00:40:55,955 --> 00:40:57,582
Viva o herói conquistador.
569
00:40:57,707 --> 00:40:58,708
Claro.
570
00:41:03,421 --> 00:41:04,798
Está a sorrir.
571
00:41:04,923 --> 00:41:08,968
O mundo ocidental prestes
a massacrar-nos com sanções
572
00:41:09,094 --> 00:41:10,595
e você está a sorrir.
573
00:41:10,720 --> 00:41:12,931
Ouça, partilho da sua preocupação,
574
00:41:13,056 --> 00:41:16,309
mas tem de admitir que o plano
de marginalizar o cabo resultou.
575
00:41:16,434 --> 00:41:20,188
O plano era voltar
à normalidade de sempre.
576
00:41:20,313 --> 00:41:23,650
Isto não é, de todo,
a normalidade de sempre.
577
00:41:23,775 --> 00:41:26,903
A minha cabeça sabe que isso é verdade,
578
00:41:27,028 --> 00:41:30,240
mas confesso que o meu coração
se sente curiosamente excitado.
579
00:41:32,283 --> 00:41:34,869
Verá que o fim iminente da nossa economia
580
00:41:34,994 --> 00:41:38,373
ultrapassa ligeiramente
os benefícios da sua vida amorosa.
581
00:41:38,498 --> 00:41:42,210
Acha que essas sanções
poderão ser contornadas
582
00:41:42,335 --> 00:41:44,170
com o nosso novo plano C?
583
00:41:44,295 --> 00:41:46,214
Ah, claro. A China.
584
00:41:46,339 --> 00:41:50,844
A superpotência calculista e desumana que
vai resolver todos os nossos problemas.
585
00:41:52,303 --> 00:41:57,517
Tenha pensamentos felizes, Laskin.
Está na hora de dançar noite dentro.
586
00:42:22,542 --> 00:42:24,252
Adoro a fatiota, cabo.
587
00:42:27,630 --> 00:42:29,424
Lembra-te, se não se sentires bem,
588
00:42:29,549 --> 00:42:32,052
anda ter comigo, está bem?
Anda ter comigo.
589
00:42:40,310 --> 00:42:41,353
Sorri, querido.
590
00:42:43,605 --> 00:42:46,566
Senta-te aqui ao pé de mim,
está bem? Muito bem.
591
00:42:49,819 --> 00:42:52,447
Devo esperar algumas piadas
sobre mim?
592
00:42:52,572 --> 00:42:53,740
Algumas, talvez.
593
00:43:04,167 --> 00:43:06,753
- O que faz ele aqui?
- Saúde, minha querida.
594
00:43:38,243 --> 00:43:39,619
Boa noite!
595
00:43:42,706 --> 00:43:44,708
Boa noite!
596
00:43:44,833 --> 00:43:48,628
Sejam todos muito bem-vindos
ao Banquete dos Heróis!
597
00:43:50,839 --> 00:43:54,259
Hoje, celebramos o regresso
dos nossos heróis
598
00:43:54,384 --> 00:43:58,430
e a feliz reunificação
com os nossos irmãos de Faban!
599
00:44:02,642 --> 00:44:05,979
A questão que se coloca é:
estão prontos para festejar?
600
00:44:06,104 --> 00:44:08,023
Sim!
601
00:44:08,148 --> 00:44:10,358
Se fosse a si, deitava um olho
a esse tinto francês.
602
00:44:10,483 --> 00:44:13,028
A NATO pode vir cá buscá-lo
durante o intervalo.
603
00:44:14,779 --> 00:44:18,575
Estão todos tão aprumadinhos.
Que bom aspeto!
604
00:44:19,492 --> 00:44:22,203
Quem temos nós aqui?
Ora, se não é o Emil Bartos!
605
00:44:22,328 --> 00:44:25,832
E, ao que parece,
veio acompanhar a neta.
606
00:44:27,375 --> 00:44:30,045
Se me permite, que idade tem ela?
607
00:44:30,170 --> 00:44:34,382
Tem ar de quem estaria igualmente feliz
com um gelado e uma voltinha de pónei.
608
00:44:36,343 --> 00:44:41,389
Imaginem como se sentirá
o coitado do Keplinger neste momento.
609
00:44:43,141 --> 00:44:45,477
Sabem que ele vai ver isto, pessoal.
610
00:44:45,602 --> 00:44:49,731
Sabem que ele está a ver isto,
lá em cima, na mansão das montanhas,
611
00:44:49,856 --> 00:44:52,484
a chorar baba e ranho
para o copo de Chardonnay.
612
00:44:54,319 --> 00:44:58,114
Bem, Sr. Ex-Chanceler,
claro que odeia a reunificação.
613
00:44:58,239 --> 00:45:01,201
Percebemos isso após
os dois primeiros divórcios.
614
00:45:03,870 --> 00:45:06,498
Mas, meus amigos,
pensemos por um segundo
615
00:45:06,623 --> 00:45:10,001
no que se passa neste país,
fora destas quatro paredes.
616
00:45:10,126 --> 00:45:15,173
Uma empreitada inútil, despropositada,
esbanjadora e dispendiosa
617
00:45:15,298 --> 00:45:19,052
que se vai arrastar durante anos
e anos e mais anos.
618
00:45:19,177 --> 00:45:22,722
Estou a falar, claro,
dos centros nacionais de poesia.
619
00:45:24,641 --> 00:45:28,311
Valha-nos Deus. O Sr. Vernham
não parece ter gostado muito desta.
620
00:45:29,771 --> 00:45:32,774
- Foi brandinho. Vá lá.
- ... se não gosta do material,
621
00:45:32,899 --> 00:45:34,651
pode escrever um poema sobre isso.
622
00:45:34,776 --> 00:45:39,864
Senhora chanceler? O Sr. Bartos
gostaria de discutir o sumário da China.
623
00:45:41,074 --> 00:45:42,075
Mais tarde, mais tarde.
624
00:45:42,200 --> 00:45:45,745
A ligar ao Dr. Freud. Marido da chanceler,
mas é de caras quem usa as calças...
625
00:45:45,870 --> 00:45:47,872
Que raio é o "sumário da China"?
626
00:45:48,581 --> 00:45:50,750
Imagino que seja para falar da China.
627
00:45:50,875 --> 00:45:52,711
- Sumariamente.
- Palmas se são do Exército!
628
00:45:54,212 --> 00:46:01,177
Palmas se são das Forças Especiais!
Força Aérea! Serviço de Segurança!
629
00:46:03,054 --> 00:46:05,765
Nicholas, tenho um poema
para lhe entregar.
630
00:46:05,890 --> 00:46:08,226
Não sei se ainda os está a aceitar,
631
00:46:08,351 --> 00:46:10,437
mas a minha assistente literária
vai trazer-mo.
632
00:46:11,688 --> 00:46:13,773
- Obrigado.
- Muito bom.
633
00:46:13,898 --> 00:46:15,316
É mais ou menos assim.
634
00:46:16,067 --> 00:46:19,571
"Era uma vez um homem tão estonteante
635
00:46:19,696 --> 00:46:23,116
Que tinha um trabalho desconcertante
636
00:46:23,241 --> 00:46:24,909
Do palácio, era habitante
637
00:46:25,035 --> 00:46:26,578
E ao falo agarrado
638
00:46:27,454 --> 00:46:30,248
Brandia: 'O meu avozinho é o Enjeitado!'"
639
00:47:15,460 --> 00:47:19,214
Oskar! Pronto. Está tudo bem.
Respira fundo. Respira...
640
00:47:19,339 --> 00:47:20,674
- Desanda.
- Estou a ajudar.
641
00:47:20,799 --> 00:47:22,425
Tiveste a tua oportunidade.
Desanda.
642
00:47:23,301 --> 00:47:26,179
Está tudo bem. A mãe está aqui.
643
00:47:27,972 --> 00:47:30,600
Não fiques assim... Era só uma piada!
644
00:47:31,518 --> 00:47:33,395
É tudo uma grande piada.
645
00:47:33,520 --> 00:47:34,854
Uma grande piada.
646
00:47:43,988 --> 00:47:45,907
Não te esqueças de amanhã,
banqueiros e zoo.
647
00:47:46,032 --> 00:47:47,283
Sim.
648
00:47:47,409 --> 00:47:49,577
- Até amanhã.
- Até amanhã. Boa noite.
649
00:47:53,540 --> 00:47:56,584
Bom, eu gostei.
650
00:47:56,710 --> 00:47:58,044
Foi algo inconsistente.
651
00:47:58,169 --> 00:48:03,758
Mas a comédia é mesmo assim.
Ninguém é bom nisso.
652
00:48:10,181 --> 00:48:11,474
Parece cansado.
653
00:48:15,770 --> 00:48:17,188
- Está cansado?
- Não.
654
00:48:20,567 --> 00:48:21,568
Está rabugento?
655
00:48:26,740 --> 00:48:27,741
Está bem.
656
00:48:30,952 --> 00:48:32,996
- Tem a certeza?
- Sim, tenho certeza.
657
00:48:36,291 --> 00:48:41,421
Não sei se acredito em si,
mas não importa. Foi uma longa noite.
658
00:48:45,842 --> 00:48:48,553
- O que é isso? Sempre fez isso?
- O quê?
659
00:48:49,179 --> 00:48:51,222
- Essa fungadela. Agora funga.
- Uma quê?
660
00:48:52,474 --> 00:48:54,225
Faz algo como...
661
00:48:54,351 --> 00:48:55,352
Faço?
662
00:48:58,021 --> 00:48:59,314
Não tem noção de que o faz?
663
00:48:59,939 --> 00:49:00,940
Não.
664
00:49:01,858 --> 00:49:03,318
Como pode não ter noção?
665
00:49:03,443 --> 00:49:04,611
Não sei.
666
00:49:05,570 --> 00:49:08,156
Não tem noção de uma coisa
que faz muitas vezes ao dia
667
00:49:08,281 --> 00:49:09,532
e que não costumava fazer?
668
00:49:09,657 --> 00:49:11,951
Eu acho que não fungo. Não.
669
00:49:12,660 --> 00:49:15,246
Mas funga.
Acabei de lhe dizer que funga.
670
00:49:15,372 --> 00:49:16,539
Incomoda-a?
671
00:49:18,958 --> 00:49:22,087
Não, não me incomoda.
672
00:49:23,088 --> 00:49:26,132
É um tanto ou quanto irritante
não reconhecer que o faz, mas...
673
00:49:26,257 --> 00:49:29,636
- Acha-me irritante.
- Não foi isso que eu disse.
674
00:49:29,761 --> 00:49:31,680
É o que parece sentir em relação a mim.
675
00:49:32,972 --> 00:49:37,560
É o que pareço? Ai sim? Quando?
676
00:49:38,603 --> 00:49:39,813
Esta noite. Agora.
677
00:49:42,982 --> 00:49:46,528
Mal reparei em si esta noite.
678
00:49:49,823 --> 00:49:51,616
Pois, é isso que quero dizer.
679
00:49:53,535 --> 00:49:56,413
Porque estava a celebrar
o meu país e o nosso povo.
680
00:49:56,538 --> 00:49:58,707
A minha atenção deve
estar sempre focada em si?
681
00:49:58,832 --> 00:50:00,875
Porque se vai encontrar com o Bartos?
682
00:50:03,378 --> 00:50:04,462
Posso não ir.
683
00:50:05,463 --> 00:50:06,631
Responda-me.
684
00:50:09,217 --> 00:50:11,344
Porque se vai encontrar com o Bartos?
685
00:50:11,469 --> 00:50:13,471
Porque ele é livre de fazer negócios
686
00:50:13,596 --> 00:50:15,640
e o negócio dele é importante
para o meu país.
687
00:50:15,765 --> 00:50:19,185
Não, este homem não tem importância
para nós. Absolutamente nenhuma.
688
00:50:19,936 --> 00:50:23,732
- É só uma pequena conversa.
- Conversa sobre quê?
689
00:50:26,568 --> 00:50:28,486
Assuntos. Umas coisas.
690
00:50:29,112 --> 00:50:30,155
A China?
691
00:50:30,780 --> 00:50:34,034
Talvez, quem sabe? É uma opção.
692
00:50:34,909 --> 00:50:37,287
Um acordo de comércio livre
com a maior nação do mundo
693
00:50:37,412 --> 00:50:39,039
que se opõe a inimigos nossos.
694
00:50:39,164 --> 00:50:40,415
Isso é crime?
695
00:50:41,541 --> 00:50:45,211
"Construam o mais alto que quiserem,
mas construam da nossa terra!"
696
00:50:46,463 --> 00:50:48,840
Fofo.
697
00:50:48,965 --> 00:50:51,843
Era algo que a sua mãezinha
cantava nos campos de beterraba?
698
00:50:55,305 --> 00:51:00,977
Não, Elena. Olhe para mim.
É o nosso sonho.
699
00:51:01,853 --> 00:51:02,937
O seu sonho.
700
00:51:05,273 --> 00:51:07,942
- O quê?
- Esse sonho é seu, não é meu.
701
00:51:08,068 --> 00:51:09,819
Eu lá sonho!
702
00:51:13,823 --> 00:51:15,867
Meu Deus, é um choque assim tão grande?
703
00:51:15,992 --> 00:51:18,244
Céus, cresça.
704
00:51:19,245 --> 00:51:23,458
Talvez sonhe ocasionalmente,
mas não me lembro.
705
00:51:23,583 --> 00:51:24,584
Eu lembro-me.
706
00:51:25,460 --> 00:51:29,839
Sim, você lembra-se. Os seus sonhos
vêm da mente de uma criança.
707
00:51:36,805 --> 00:51:37,972
O quê?
708
00:51:38,098 --> 00:51:40,809
Não é lá muito perspicaz, pois não?
709
00:51:43,353 --> 00:51:44,354
Desculpe?
710
00:51:46,147 --> 00:51:48,191
Um bebé num corpo de boi.
711
00:51:49,943 --> 00:51:53,321
O seu pai sempre soube que era frouxa.
712
00:51:56,658 --> 00:51:57,992
Pobre bezerro.
713
00:51:58,118 --> 00:52:01,037
Rouba dinheiro aos pobres. Esconde-o.
714
00:52:01,162 --> 00:52:03,581
E transforma a sua alma em merda.
715
00:52:06,584 --> 00:52:09,129
Aposto que sonha com foder comigo,
não sonha?
716
00:52:11,589 --> 00:52:12,674
Pois sonha.
717
00:52:13,383 --> 00:52:15,343
Sonha com foder comigo.
718
00:52:18,722 --> 00:52:21,182
Mas eu não sonho com foder consigo.
719
00:52:29,315 --> 00:52:31,484
Pensava que era divertido.
Dantes era divertido.
720
00:52:33,653 --> 00:52:35,405
Agora é um tédio.
721
00:52:37,782 --> 00:52:39,117
Não o nega.
722
00:52:40,326 --> 00:52:41,327
O quê?
723
00:52:42,620 --> 00:52:45,582
Que sonha com foder comigo.
724
00:52:55,258 --> 00:52:57,218
Não tem uma mente graciosa.
725
00:52:57,761 --> 00:52:58,762
Continue a rugir, boi.
726
00:53:01,139 --> 00:53:03,433
Não me chames de boi!
727
00:53:05,518 --> 00:53:10,106
Não sou nenhum boi, ouviste?
Olha para mim. Não sou nenhum boi!
728
00:53:10,231 --> 00:53:11,274
Não, é um carniceiro.
729
00:53:16,696 --> 00:53:17,697
Foda-se!
730
00:53:32,962 --> 00:53:34,422
Vou dar cabo de ti...
731
00:53:37,467 --> 00:53:41,262
Não fazem ideia.
Agora, aquilo está tudo...
732
00:54:45,368 --> 00:54:50,790
VERNHAM CELEBRA ANEXAÇÃO
DE FABAN E CAUSA INDIGNAÇÃO GLOBAL
733
00:54:50,915 --> 00:54:52,334
Obrigada, Agnes.
734
00:54:54,753 --> 00:54:57,464
Gostaria de falar consigo sobre uma coisa.
735
00:54:58,798 --> 00:54:59,883
Sim, diga lá.
736
00:55:01,801 --> 00:55:05,847
Os remédios prescritos
pelo ex-Chefe de Segurança e Saúde
737
00:55:05,972 --> 00:55:07,182
não têm funcionado
738
00:55:07,307 --> 00:55:10,393
e o Oskar tem tido convulsões de novo.
739
00:55:11,019 --> 00:55:14,731
O quê? Agnes! Porque não fui informada?
740
00:55:14,856 --> 00:55:18,401
Desculpe.
Quis ser sincera consigo agora.
741
00:55:20,403 --> 00:55:23,782
Ainda bem que foi sincera comigo.
742
00:55:24,783 --> 00:55:26,284
De mãe para mãe.
743
00:55:27,744 --> 00:55:32,540
Sim. É claro que temos de retomar
o tratamento do Oskar imediatamente.
744
00:55:32,665 --> 00:55:35,919
Obrigada. Muito obrigada.
Não imagina o quanto isso significa.
745
00:55:36,044 --> 00:55:37,045
Mas...
746
00:55:38,088 --> 00:55:39,923
... a coparentalidade implica honestidade.
747
00:55:40,048 --> 00:55:43,468
E ter-me ocultado informações
sobre a condição do Oskar
748
00:55:43,593 --> 00:55:47,472
leva-me a concluir
que não agiu de boa-fé, Agnes.
749
00:55:47,597 --> 00:55:52,727
Sim, acho que o melhor para o Oskar
750
00:55:52,852 --> 00:55:57,399
será ele ficar aqui comigo para eu
poder supervisionar o tratamento.
751
00:55:57,524 --> 00:56:00,443
Porque agora não consigo
confiar em si, Agnes.
752
00:56:00,568 --> 00:56:04,823
Que dececionante. Decerto compreende.
753
00:56:04,948 --> 00:56:06,199
Sim, eu...
754
00:56:06,324 --> 00:56:07,701
- Obrigada.
- Eu...
755
00:56:07,826 --> 00:56:08,827
É tudo.
756
00:58:22,544 --> 00:58:24,546
Tradução:
Marlene Morais