1 00:00:11,845 --> 00:00:14,848 DOIS MESES MAIS TARDE 2 00:00:25,150 --> 00:00:28,069 Não está bem cozido. Devias ter deixado mais dois ou três minutos. 3 00:00:28,194 --> 00:00:32,198 - Sim, chef. - Acende-me o lume, vá! Despacha-te! 4 00:00:32,323 --> 00:00:33,491 Sim, chef. 5 00:00:35,452 --> 00:00:36,453 - Mexam-se. - Sim, chef. 6 00:00:51,217 --> 00:00:54,763 Alain! O que é que eu disse? O que é que eu disse? 7 00:00:54,888 --> 00:00:57,724 Três solos distintos de três ecossistemas locais distintos. 8 00:00:57,849 --> 00:01:00,935 Foi isso que o cabo pediu. É assim que tem de ser. 9 00:01:02,937 --> 00:01:04,522 Ouviste? Preciso de mais. 10 00:01:05,482 --> 00:01:08,860 Credo. Não lhe podemos dar uns blinis? 11 00:01:09,652 --> 00:01:12,947 Se quiseres que o guarda do Enjeitado toque marimba nas tuas gónadas, força. 12 00:01:13,073 --> 00:01:16,743 Não aguento mais isto. Vestido como um campónio, 13 00:01:16,868 --> 00:01:18,661 a servir-lhe mixórdia enquanto os capangas 14 00:01:18,787 --> 00:01:21,081 me fazem uma colonoscopia com os olhos. 15 00:01:21,206 --> 00:01:24,626 Pensa positivo, Malcolm. Podes ser despedido à hora do almoço. 16 00:01:30,590 --> 00:01:31,591 Levante os braços. 17 00:01:38,932 --> 00:01:41,059 - Sim, sinto um formigueiro. - Sim. 18 00:01:41,184 --> 00:01:44,062 - Sim, consigo mesmo senti-lo. - É assim que tem de ser. 19 00:01:44,813 --> 00:01:45,939 Sim, é maravilhoso. 20 00:01:47,649 --> 00:01:48,650 Como é? 21 00:01:49,859 --> 00:01:52,404 O que é isto? Não foi cozido. 22 00:01:53,947 --> 00:01:57,784 Não, senhor. Foi salteado em manteiga. 23 00:01:58,368 --> 00:01:59,744 Tens bosta nos ouvidos? 24 00:02:01,413 --> 00:02:03,790 Disse cozido e temperado com sal. Leva de volta. 25 00:02:04,582 --> 00:02:07,544 Leva de volta, seu francês finório da treta! 26 00:02:20,348 --> 00:02:25,020 Este crocante tem um toque avinagrado, não tem? 27 00:02:25,145 --> 00:02:29,107 Sei que pareço um disco riscado, mas tens certeza de que é seguro para comer? 28 00:02:29,232 --> 00:02:30,650 Não pode ser nutritivo. 29 00:02:30,775 --> 00:02:33,695 Faz-lhe bem à saúde. Era o que comíamos quando não tínhamos nada. 30 00:02:33,820 --> 00:02:36,823 Sim, mas agora temos qualquer coisa, não temos? 31 00:02:36,990 --> 00:02:39,534 Aliás, temos bastante de muita coisa. 32 00:02:39,659 --> 00:02:41,411 É esse o seu problema, meu amigo. 33 00:02:41,536 --> 00:02:43,580 - Amigo? Não sou seu amigo... - Não! 34 00:02:43,705 --> 00:02:47,375 Ora, Nicky. Confiamos nos remédios caseiros do Herbert, não confiamos? 35 00:02:47,500 --> 00:02:49,419 Afinal, curou-nos do maldito bolor. 36 00:02:49,544 --> 00:02:51,796 Mais logo é para decidir mais cortes, certo? 37 00:02:51,921 --> 00:02:55,091 Sim. O grande abate do exército de energúmenos. 38 00:02:55,216 --> 00:02:59,804 Por acaso, já que falas nisso, o pessoal começa a ficar algo nervoso. 39 00:03:00,638 --> 00:03:03,767 Com os despedimentos... Desculpa, as contrações ou lá o que... 40 00:03:05,060 --> 00:03:06,811 É tudo um pouco brutal. 41 00:03:06,936 --> 00:03:08,104 Isso é bom. 42 00:03:08,229 --> 00:03:09,898 Não é ótimo para levantar o moral. 43 00:03:10,023 --> 00:03:12,776 Lamento, mas não podemos ter pesos mortos na folha de pagamentos. 44 00:03:12,901 --> 00:03:16,112 Não, precisamos de uma gestão enxuta. Nada de gordura de bebé. 45 00:03:16,237 --> 00:03:17,364 E nada de sanguessugas. 46 00:03:19,032 --> 00:03:24,079 Lenny, tenho aqueles extratos para reveres. A "coisa". 47 00:03:24,204 --> 00:03:25,372 Qual coisa? 48 00:03:26,122 --> 00:03:28,792 A coisa. Tu sabes, meu amor... 49 00:03:30,627 --> 00:03:32,087 Os fundos de Belize. 50 00:03:32,212 --> 00:03:34,381 Não, depois. Depois, sim? 51 00:03:34,506 --> 00:03:36,758 Tenho os preparativos para o aniversário do papá. 52 00:03:36,883 --> 00:03:39,469 Dá conta da reunião de governo sozinho, não dá? 53 00:03:40,053 --> 00:03:41,638 Claro. 54 00:03:48,937 --> 00:03:50,855 - Então, vai dizer-me? - Dizer o quê? 55 00:03:50,980 --> 00:03:54,109 Porque é que está vestido como um pastor de cabras abichanado? 56 00:03:54,234 --> 00:03:55,860 Não sei a que se refere. 57 00:03:55,985 --> 00:03:58,446 Meu Deus! Victor... 58 00:03:58,571 --> 00:04:02,325 Não me diga que virou campesino só para lhe cair nas boas graças. 59 00:04:02,450 --> 00:04:04,035 Por amor de Deus, mas é claro que não. 60 00:04:04,160 --> 00:04:05,787 Está a ver se não o mandam para a rua? 61 00:04:05,912 --> 00:04:11,167 Porque não mostra ao cabo as suas ceroulas de seda importadas, Sr. Lavrador? 62 00:04:11,292 --> 00:04:13,169 Por certo que lhe agradarão. 63 00:04:13,712 --> 00:04:16,423 Está com ótimo aspeto, cabo. 64 00:04:16,548 --> 00:04:18,133 Vou liderar a reunião de hoje. 65 00:04:19,676 --> 00:04:21,928 Espero que a chanceler se encontre bem. 66 00:04:22,053 --> 00:04:23,096 Está ótima. 67 00:04:23,221 --> 00:04:25,849 Compreendo. Folgo em sabê-lo, cabo. 68 00:04:25,974 --> 00:04:29,269 Na verdade, temos um pequeno presente para si, senhor. 69 00:04:29,394 --> 00:04:31,312 É uma espada franca adornada, 70 00:04:31,438 --> 00:04:35,108 ao estilo do que os historiadores creem que o próprio Enjeitado terá... 71 00:04:35,233 --> 00:04:38,028 - Não preciso dessa merda para nada. - Pois com certeza. 72 00:04:38,695 --> 00:04:39,696 Muito bem... 73 00:04:40,697 --> 00:04:43,450 A chanceler Vernham pediu-me para vos ler o seguinte. 74 00:04:45,076 --> 00:04:50,582 "Eu e o cabo Zubak decidimos sobre um pacote de reformas 75 00:04:50,707 --> 00:04:53,710 em conformidade com as medidas que visam melhorar 76 00:04:53,835 --> 00:04:56,296 as vidas das famílias trabalhadoras. 77 00:04:56,421 --> 00:05:01,384 A ganância e o dinheiro estrangeiro devem ser eliminados do nosso caráter nacional. 78 00:05:02,093 --> 00:05:05,430 E iremos introduzir uma nova política: 79 00:05:05,555 --> 00:05:08,683 transferência em grande escala de propriedade privada 80 00:05:08,808 --> 00:05:13,646 da elite proprietária de terras para as classes operárias. 81 00:05:13,772 --> 00:05:17,525 Esta ampla reforma deve ser aplicada com a maior brevidade possível." 82 00:05:24,991 --> 00:05:26,910 Bom trabalho, cabo! 83 00:05:27,035 --> 00:05:28,620 Então, é uma reforma agrária? 84 00:05:29,829 --> 00:05:31,039 Foi o que eu disse. 85 00:05:31,164 --> 00:05:33,750 Então, conhece os riscos que uma reforma agrária acarreta? 86 00:05:33,875 --> 00:05:36,461 Abrandamento económico, escassez alimentar? 87 00:05:36,586 --> 00:05:39,255 Decerto que terá estudado a história da África do Sul. 88 00:05:39,381 --> 00:05:41,216 Já disse que é para avançar. 89 00:05:41,841 --> 00:05:45,095 Vamos estudar o caso... Assim que a chanceler nos der luz verde. 90 00:05:45,220 --> 00:05:46,262 Não, já a têm. 91 00:05:46,388 --> 00:05:49,891 - Acabei de vo-la ler. - Não, claro. Eu só... 92 00:05:50,016 --> 00:05:53,603 Referia-me somente a uma aprovação oficial. 93 00:05:58,900 --> 00:06:03,238 Comecem a tratar de tudo agora porque eu mandei. Compreende? 94 00:06:04,239 --> 00:06:07,742 Sim. Sim, claro... Com certeza, senhor. Peço desculpa se eu... 95 00:06:07,867 --> 00:06:10,120 Lembra-se do que aconteceu ao Emil Bartos? 96 00:06:11,037 --> 00:06:13,039 - Sim, mas... - Isso foi só o início. 97 00:06:18,670 --> 00:06:22,882 Muito bem, cabo. Obrigado. Vamos já deitar mãos à obra. 98 00:06:26,720 --> 00:06:31,599 Meus amigos, saúdem o herdeiro do Enjeitado. 99 00:06:48,867 --> 00:06:51,202 EUROPA 100 00:08:14,577 --> 00:08:18,331 Meus amores, do alto dos nossos altivos picos montanhosos 101 00:08:18,456 --> 00:08:21,376 até aos campos floridos da beterraba-sacarina, 102 00:08:21,501 --> 00:08:24,087 ouvimos o cântico dos nossos antepassados. 103 00:08:24,713 --> 00:08:26,089 Chamam-nos, 104 00:08:26,214 --> 00:08:31,177 convidando-nos a casa, de volta aos valores e tradições outrora estimados. 105 00:08:31,302 --> 00:08:34,180 E na sua simples alegria e sapiência, 106 00:08:34,305 --> 00:08:37,892 descobrimos a sagrada e evidente verdade: 107 00:08:38,018 --> 00:08:41,521 a de que esta adorada terra deve pertencer-vos. 108 00:08:42,522 --> 00:08:44,524 Muito em breve cumprirei 109 00:08:44,649 --> 00:08:48,611 com aquilo que o anterior chanceler Edward Keplinger não cumpriu, 110 00:08:48,737 --> 00:08:53,241 um programa abrangente de reforma agrária. 111 00:08:56,578 --> 00:09:01,374 Tomarei de volta aquilo que os malvados oligarcas vos roubaram 112 00:09:01,499 --> 00:09:04,169 e erradicarei a pobreza rural para sempre. 113 00:09:07,297 --> 00:09:10,258 O vosso trabalho não voltará a ser ignorado. 114 00:09:10,759 --> 00:09:14,304 O nosso sonho não voltará a ser negado. 115 00:09:15,889 --> 00:09:18,141 Corta. Ficou bom? 116 00:09:19,059 --> 00:09:21,561 - Perfeito. - Foi mesmo? Tem a certeza? 117 00:09:21,686 --> 00:09:23,188 - Perfeito. - Não fui muito séria? 118 00:09:23,313 --> 00:09:24,856 Lindo. Lindo, senhora chanceler. 119 00:09:25,523 --> 00:09:27,984 Teremos de discutir o orçamento para isto. 120 00:09:28,109 --> 00:09:30,653 Podemos ter de mexer nos fundos da holding. 121 00:09:30,779 --> 00:09:35,116 Não, não. Não misturem as coisas. Obrigado, Sr. Singer. Herbert! 122 00:09:36,451 --> 00:09:40,413 É mesmo fantástico, não é? Tal como no nosso sonho, lembra-se? 123 00:09:41,790 --> 00:09:45,960 Sim! Não, sim. Sem tirar nem pôr. Sim. 124 00:09:46,086 --> 00:09:50,674 Reforma agrária. Palavras de peso. Emocionante. 125 00:09:50,799 --> 00:09:54,386 Vou guardar os americanos no pensamento. Vai saltar-lhes a tampa por casa disto. 126 00:09:54,511 --> 00:09:57,931 Não, Elena. Já não pensamos neles, está bem? 127 00:09:58,056 --> 00:10:01,101 Já se foram. Agora somos só nós e os nossos. 128 00:10:01,226 --> 00:10:04,187 Não. Claro que não. Era só uma brincadeirinha. 129 00:10:11,611 --> 00:10:12,654 Senhora chanceler. 130 00:10:13,154 --> 00:10:14,906 Aqui estás tu, meu amor. 131 00:10:15,031 --> 00:10:18,993 Trouxeram o teu chá. Queres que sirva? 132 00:10:25,417 --> 00:10:27,585 Estive a pensar, Lenny. 133 00:10:27,711 --> 00:10:31,047 É uma mudança e peras, isso da reforma agrária. 134 00:10:31,172 --> 00:10:32,340 Sim, julgo que sim. 135 00:10:32,465 --> 00:10:35,301 Sim, a cena à Robin dos Bosques de toda a situação. 136 00:10:36,970 --> 00:10:39,139 Estás a ver o problema, não estás? 137 00:10:39,264 --> 00:10:40,765 O problema? 138 00:10:41,641 --> 00:10:44,227 Não podes ser o Robin dos Bosques e o rei ao mesmo tempo. 139 00:10:47,981 --> 00:10:50,316 A holding, Lenny. 140 00:10:50,442 --> 00:10:51,901 Posso fazer as duas coisas. 141 00:10:52,027 --> 00:10:55,655 As duas coisas? Não, não podes devolver o país 142 00:10:55,780 --> 00:10:58,324 enquanto continuas a levar metade ao bolso. 143 00:10:58,450 --> 00:11:01,578 Só tiramos um bocadinho da nata de cima. Não tem mal nenhum. 144 00:11:01,703 --> 00:11:05,081 É mais do que um bocadinho de nata, meu amor. 145 00:11:05,915 --> 00:11:07,250 Decerto que quando diz "reforma" 146 00:11:07,375 --> 00:11:10,378 não será no seu sentido literal de mudar a forma da coisa. 147 00:11:10,503 --> 00:11:12,756 Ela diz o que lhe apetece dizer. 148 00:11:12,881 --> 00:11:17,052 Levaria o país à falência se aquele búfalo beligerante lho sugerisse. 149 00:11:17,177 --> 00:11:19,763 O plano foi sempre elevá-lo. 150 00:11:19,888 --> 00:11:22,682 Elevá-lo, sim, não transformá-lo em Herbert, o Terrível. 151 00:11:22,807 --> 00:11:26,102 É por causa dele que as minas de cobalto estão estagnadas. 152 00:11:26,227 --> 00:11:30,315 É por causa dele que o nosso PIB está a encolher como um esfíncter. 153 00:11:30,440 --> 00:11:34,110 Ele enxotou a galinha dos ovos de ouro americana para outra capoeira. 154 00:11:34,235 --> 00:11:35,987 Ela vai perder o interesse. Perde sempre. 155 00:11:36,112 --> 00:11:37,655 E se desta vez não perder? 156 00:11:37,781 --> 00:11:39,074 Estou a tratar disso. 157 00:11:39,199 --> 00:11:42,410 Tal como pediu, fiz um relatório 158 00:11:42,535 --> 00:11:46,247 sobre as tendências atuais dos media e informações de agências americanas. 159 00:11:46,373 --> 00:11:50,251 E a conversa dominante, como seria de esperar, continua a ser Taiwan. 160 00:11:50,377 --> 00:11:51,628 Com o agravamento de tensões, 161 00:11:51,753 --> 00:11:54,923 o Departamento de Estado dos EUA está a tentar aliciar a China... 162 00:11:55,048 --> 00:11:57,884 Não, comecemos pela Europa, pode ser? 163 00:11:58,009 --> 00:11:59,928 Sim, sim, com certeza. 164 00:12:01,262 --> 00:12:06,142 Bom... Tem havido um foco crescente nos mercados alemães conturbados... 165 00:12:06,267 --> 00:12:09,104 Não, não. Mais perto de nós. 166 00:12:09,813 --> 00:12:12,148 Mais perto do que a Alemanha. Sim... 167 00:12:13,817 --> 00:12:17,570 Bom, os EUA continuam a ver oportunidades 168 00:12:17,696 --> 00:12:20,115 de investimento no Corredor Faban. 169 00:12:20,240 --> 00:12:22,242 Os nossos ativos na região têm monitorizado... 170 00:12:22,367 --> 00:12:26,955 Nada sobre nós? Não? Nenhuma graçola sobre... 171 00:12:27,080 --> 00:12:29,249 Meu Deus... Aquela flausina do Kansas. 172 00:12:29,374 --> 00:12:32,293 Como é que ela se chamava? A senadora Holt. 173 00:12:33,503 --> 00:12:36,798 Senhora chanceler, creio que as novas políticas isolacionistas 174 00:12:36,923 --> 00:12:42,387 implementadas por si e pelo cabo Zubak parecem ter resultado. 175 00:12:42,512 --> 00:12:48,226 A chanceler e o seu governo têm tido pouco destaque nos media americanos. 176 00:12:49,436 --> 00:12:52,063 Parece-me que seguiram em frente. 177 00:12:52,897 --> 00:12:54,774 Que era o que pretendia, certamente. 178 00:12:56,359 --> 00:12:59,863 Sim. Sim. Claro. 179 00:13:16,880 --> 00:13:17,881 Porta! 180 00:13:25,889 --> 00:13:27,682 Feliz quase aniversário, papá. 181 00:13:30,935 --> 00:13:34,564 Céus, olhe para si. Todo pintado como uma prostituta neerlandesa. 182 00:13:36,066 --> 00:13:41,237 Aqui tem. Estão mortas, o papá está morto. Muito em comum, muito que conversar. 183 00:13:44,074 --> 00:13:49,996 Bom, tornamo-nos muito rurais por aqui. Vai odiar. Azarinho. 184 00:13:50,121 --> 00:13:54,250 Não olhe assim para mim! Estou bem. Aliás, estou melhor do que bem. 185 00:13:54,376 --> 00:13:58,963 Eu só... Não tenho dormido bem, é só isso. 186 00:14:00,632 --> 00:14:04,469 E fique a saber que é uma ideia fantástica, a reforma agrária. 187 00:14:04,594 --> 00:14:08,348 Sim. Não é branda nem enfadonha. 188 00:14:08,473 --> 00:14:10,225 Está enganado. 189 00:14:11,851 --> 00:14:15,271 E só porque não é suficientemente ambiciosa para si, 190 00:14:15,397 --> 00:14:18,900 para si e para as suas fantasias delirantes de anexação fabana. 191 00:14:19,025 --> 00:14:20,360 Delirantes! 192 00:14:22,529 --> 00:14:26,825 Isto é o mundo real, papá. Cresça! 193 00:14:30,036 --> 00:14:32,163 E também está enganado em relação ao Herbert. 194 00:14:34,249 --> 00:14:35,250 Pois é. 195 00:14:36,042 --> 00:14:40,046 Estou em controlo total dessa situação. Estou, sim. 196 00:14:43,425 --> 00:14:44,551 O que se passa? 197 00:14:46,011 --> 00:14:47,429 Sente-se ameaçado? 198 00:14:48,888 --> 00:14:50,682 Porque ele é um homem a sério? 199 00:14:51,891 --> 00:14:55,103 E o papá é um velho grilo seco com tomatinhos pequeninos. 200 00:14:56,896 --> 00:14:59,065 Está com ciúmes, é isso? 201 00:15:01,484 --> 00:15:03,403 É por isso quer enlouquecer-me, como à mamã? 202 00:15:03,528 --> 00:15:04,904 Pois bem, não vai resultar. 203 00:15:05,739 --> 00:15:09,284 Estou inoculada contra o pai! Cuspi-o de mim! 204 00:15:09,409 --> 00:15:13,538 Recuso-o! Rejeito-o porque é... É patético! 205 00:15:14,539 --> 00:15:18,585 Não, não. Peço desculpa. Não. Desculpe. 206 00:15:19,669 --> 00:15:22,297 Vamos esquecer isto, pode ser? 207 00:15:24,674 --> 00:15:28,219 Não quero estragar o seu grande dia de amanhã. Desculpe. 208 00:15:29,471 --> 00:15:30,597 Desculpe, papá. 209 00:15:41,858 --> 00:15:43,068 Vamos ao aquecimento, Elena! 210 00:15:52,410 --> 00:15:55,288 - Mexa-se! - Já vai. Meu Deus. 211 00:15:55,413 --> 00:15:56,623 Ombros para trás. 212 00:15:58,583 --> 00:16:02,462 Vá lá, com a anca, com a anca. Assim. 213 00:16:09,928 --> 00:16:10,929 O que foi? 214 00:16:11,763 --> 00:16:13,181 Nada. Estou só... 215 00:16:13,306 --> 00:16:16,184 Estou bem. Estou só um bocadinho cansada, é só isso. 216 00:16:16,309 --> 00:16:17,352 Não é nada. 217 00:16:17,477 --> 00:16:18,478 Um bocadinho cansada? 218 00:16:22,982 --> 00:16:24,192 Estive... 219 00:16:25,735 --> 00:16:29,572 ... a falar com o papá há bocado e... 220 00:16:30,657 --> 00:16:33,743 Eu... Bom, pus-me a pensar, será que... 221 00:16:35,745 --> 00:16:39,082 Será boa ideia, a reforma agrária? Será mesmo disso que precisamos? 222 00:16:41,292 --> 00:16:44,087 Não, é. É. Acho que é. 223 00:16:44,212 --> 00:16:45,672 Sim, eu só... 224 00:16:45,797 --> 00:16:48,883 Não quero que a corda fique frouxa, é só isso. Só... 225 00:16:49,759 --> 00:16:53,888 Não, eu... acho mesmo que vai resultar. 226 00:16:54,723 --> 00:16:57,684 Sim. Eu gosto da ideia. 227 00:17:08,778 --> 00:17:10,947 Não, o que está a fazer? Meu Deus, o que...? 228 00:17:11,072 --> 00:17:13,283 - Venha cá. - O quê? 229 00:17:14,242 --> 00:17:17,037 Venha cá e deite-se no chão. 230 00:17:17,162 --> 00:17:19,330 - Deite-se. Chegue-se à ventilação! - A minha mão! 231 00:17:19,456 --> 00:17:21,124 - Está a magoar. - Perto da ventilação. 232 00:17:21,249 --> 00:17:23,084 - Não, não, não! - Vá. Não, chegue-se perto. 233 00:17:23,209 --> 00:17:25,295 Mais perto. Vá lá, respire. 234 00:17:25,420 --> 00:17:28,298 - Respire a merda do seu veneno! - Não consigo! 235 00:17:28,423 --> 00:17:31,217 - Vá! - Não, não consigo! Não consigo. 236 00:17:31,343 --> 00:17:33,136 Desculpe. Desculpe. 237 00:17:34,054 --> 00:17:38,016 Não consigo. Não... Não consigo... 238 00:17:40,977 --> 00:17:45,690 Elena, não consegue, porque não está curada. 239 00:17:46,691 --> 00:17:48,360 Ainda está doente da cabeça. 240 00:17:48,485 --> 00:17:53,156 Não está dentro destas paredes. Está dentro de si. Abra-se. 241 00:17:54,616 --> 00:17:58,036 Deite cá para fora. Conte-me tudo. 242 00:17:58,161 --> 00:18:00,914 O que está a esconder? Conte-me tudo. 243 00:18:01,039 --> 00:18:04,542 Meu Deus... Tudo? 244 00:18:06,795 --> 00:18:10,590 Sei lá eu! Por onde começo? 245 00:18:11,466 --> 00:18:14,761 É tudo. Há... 246 00:18:14,886 --> 00:18:15,887 Certo. 247 00:18:18,014 --> 00:18:21,935 "Saco azul" no Belize, banco estatal, a holding. 248 00:18:22,060 --> 00:18:24,437 Mil milhões ou mais em ativos, em meu nome, 249 00:18:24,562 --> 00:18:26,731 em nome do Nicky, através de sócios nossos. 250 00:18:26,856 --> 00:18:31,695 Milhares e milhares, dinheiro sem fim, 251 00:18:31,820 --> 00:18:35,699 tudo surripiado de negócios locais, quintas, fundos de pensões. 252 00:18:35,824 --> 00:18:38,576 É merda que nunca mais acaba. É simplesmente... 253 00:18:38,702 --> 00:18:43,707 Eu fiz uma grande bodegada. Desculpe. 254 00:18:49,254 --> 00:18:50,380 Pronto... 255 00:18:51,673 --> 00:18:52,882 Dói. 256 00:18:56,678 --> 00:19:02,600 A poesia sempre foi a força vital de qualquer sociedade civil próspera. 257 00:19:02,726 --> 00:19:05,979 E com a abençoada ajuda do nosso governo, 258 00:19:06,104 --> 00:19:09,733 estes centros de poesia serão as fontes 259 00:19:09,858 --> 00:19:14,154 de onde o nosso espírito nacional poderá beber, posto em termos poéticos... 260 00:19:14,279 --> 00:19:15,321 O que foi? 261 00:19:21,828 --> 00:19:24,414 - Que raio aconteceu? - Ela está bem. 262 00:19:24,539 --> 00:19:27,542 - Elena, o que aconteceu? - Obrigada, querido. Eu estou bem. 263 00:19:27,667 --> 00:19:28,710 Isto é ridículo. 264 00:19:28,877 --> 00:19:31,921 Estávamos a fazer exercício e eu excedi-me. 265 00:19:32,047 --> 00:19:35,300 Isto é inaceitável, cabo! Não a pode colocar sob tamanhos esforços. 266 00:19:35,425 --> 00:19:37,093 Ela não se tem alimentado bem. 267 00:19:37,218 --> 00:19:39,471 Está a alimentar-se bem pela primeira vez na vida. 268 00:19:39,596 --> 00:19:45,352 Eu estou bem. Eu só escorreguei. 269 00:19:45,477 --> 00:19:49,564 É aquele chão do ginásio, Nicky. Parece as costas de um golfinho. 270 00:19:49,689 --> 00:19:52,776 Chame a Agnes. Vamos preparar à chanceler um jantar em condições. 271 00:19:52,901 --> 00:19:54,569 - Não, não vão. - Ouça, cabo, 272 00:19:54,694 --> 00:19:59,199 tenho sido muito paciente com o seu processo nos últimos meses 273 00:19:59,324 --> 00:20:01,534 e creio que nos acomodamos mutuamente 274 00:20:01,659 --> 00:20:05,747 com o mínimo de fricção possível, dadas as circunstâncias, 275 00:20:05,872 --> 00:20:09,542 mas a saúde e a felicidade da minha esposa foram postas em risco! 276 00:20:09,668 --> 00:20:14,464 Não. Ela está feliz e saudável. O único que não está é o senhor. 277 00:20:14,589 --> 00:20:16,424 Como disse? 278 00:20:16,549 --> 00:20:19,511 Parem com isso! 279 00:20:20,387 --> 00:20:24,224 Só estou com pouca energia porque não tenho dormido. 280 00:20:24,349 --> 00:20:29,312 Não tens dormido? És um gato doméstico sob efeito de ópio, querida. 281 00:20:29,437 --> 00:20:30,855 Ela não tem dormido bem. 282 00:20:30,980 --> 00:20:34,275 É verdade. São os teus tiques, Nicky. 283 00:20:34,401 --> 00:20:36,277 São os teus espasmos hípnicos. 284 00:20:36,903 --> 00:20:40,365 Como é que queres que durma com tanto abanar de pés? 285 00:20:40,490 --> 00:20:42,575 Porque não disseste logo? 286 00:20:42,701 --> 00:20:48,164 Desculpa. É que... Bom, nós tivemos uma conversinha e... 287 00:20:48,915 --> 00:20:52,252 Talvez devêssemos passar uma noite separados. 288 00:20:55,380 --> 00:20:56,423 Como assim? 289 00:20:56,548 --> 00:20:58,675 Só preciso de regular, Nicky. 290 00:20:58,800 --> 00:21:02,345 Não percebo. É só por esta noite? 291 00:21:02,470 --> 00:21:08,393 Sim. Sim, é só por esta noite. Só por uma noite ou... algumas. 292 00:21:09,144 --> 00:21:12,105 - E essa ideia foi tua ou dele? - Foi ideia nossa. 293 00:21:12,230 --> 00:21:17,152 Foi uma sugestão do Herbert, com a qual eu concordo. 294 00:21:20,780 --> 00:21:23,825 - Desculpe, senhora. Em que posso ajudar? - Olá, Agnes! 295 00:21:23,950 --> 00:21:25,994 Queres saber como podes ajudar? 296 00:21:29,164 --> 00:21:31,958 - Sim, cabo, faça o favor de dizer. - Sim, eu digo. 297 00:21:32,083 --> 00:21:35,378 Vou pendurar-te da janela pelos tornozelos! 298 00:21:35,503 --> 00:21:36,504 Meu Deus... 299 00:21:37,630 --> 00:21:40,425 O que o importuna, senhor? 300 00:21:40,550 --> 00:21:43,011 A Elena ia morrendo na pista de gelo a que chamas ginásio. 301 00:21:43,136 --> 00:21:44,637 Herbert, por favor, eu... 302 00:21:44,763 --> 00:21:46,306 Está tudo bem, senhora chanceler. 303 00:21:48,683 --> 00:21:51,936 Cabo, posso garantir-lhe que o ginásio... 304 00:21:52,896 --> 00:21:55,398 ... e cada centímetro deste palácio, aliás, 305 00:21:55,523 --> 00:21:59,235 têm sido mantidos sob os mesmos padrões de sempre, 306 00:21:59,361 --> 00:22:01,738 ou seja, os mais elevados. 307 00:22:02,614 --> 00:22:05,658 Se ela se volta a magoar, vais servir de comida para leão no zoológico. 308 00:22:05,784 --> 00:22:07,118 Estamos entendidos? 309 00:22:11,915 --> 00:22:16,086 Sim, cabo. Acho que nos entendemos muito bem. 310 00:22:19,047 --> 00:22:20,924 - Vais permitir isto? - Saiam! 311 00:22:21,049 --> 00:22:25,220 Meu Deus, saiam! Saiam todos! Vou deitar-me mais cedo. 312 00:22:56,126 --> 00:23:01,589 FELIZ ANIVERSÁRIO JOSEPH PETER VERNHAM 313 00:23:02,632 --> 00:23:04,718 Muito bem, pessoal. Atenção. 314 00:23:04,843 --> 00:23:08,054 Atenção. Bom dia. 315 00:23:09,097 --> 00:23:15,311 A chanceler e o cabo Zubak pediram que a ementa de aniversário de Joseph 316 00:23:15,437 --> 00:23:21,484 incluísse "comida popular de nutrição completa e rigorosa". 317 00:23:22,152 --> 00:23:25,697 As minhas condolências às vossas batedeiras. 318 00:23:25,822 --> 00:23:27,741 Deixa repousar dois ou três minutos. 319 00:23:28,825 --> 00:23:30,493 Com mais força. Vá! 320 00:23:33,621 --> 00:23:35,623 Os comprimidos do Oskar estão a acabar. 321 00:23:35,749 --> 00:23:37,042 Pois, não posso. 322 00:23:38,543 --> 00:23:41,046 Peter... Preciso deles. 323 00:23:41,171 --> 00:23:43,465 Se me desvio do novo regime médico, 324 00:23:43,590 --> 00:23:45,884 ele põe-me na prisão à hora do jantar. 325 00:23:47,635 --> 00:23:48,720 Desculpa. 326 00:23:53,808 --> 00:23:57,145 E já está. Mais assim, provavelmente? 327 00:23:57,270 --> 00:23:59,064 Não, para a direita. Mais para a direita. 328 00:23:59,189 --> 00:24:02,067 - Para a direita, é? Ou esquerda? - Para. Para! 329 00:24:03,276 --> 00:24:05,445 - Estou só a brincar. - Não faças isso. 330 00:24:06,404 --> 00:24:07,781 Ainda te dói o pulso? 331 00:24:09,282 --> 00:24:10,283 Um pouco. 332 00:24:10,408 --> 00:24:14,412 O nosso amigo diazepam é capaz de ajudar. Alivia a dor. 333 00:24:15,413 --> 00:24:19,668 Não, Nicky. O Herbert deu-me uma coisinha qualquer de tintura. 334 00:24:21,836 --> 00:24:24,047 E está a funcionar? 335 00:24:24,798 --> 00:24:25,799 Para. 336 00:24:30,762 --> 00:24:32,639 Espero por ti lá em baixo. 337 00:24:56,538 --> 00:24:58,790 E quem diabo é esta gente toda? 338 00:24:59,457 --> 00:25:02,210 Achei que a festa de aniversário devia incluir gente verdadeira 339 00:25:02,335 --> 00:25:04,671 e não bestas peneirentas e porcelana fina, 340 00:25:04,796 --> 00:25:09,175 por isso tomei a liberdade de convidar alguma das nossas gentes do campo. 341 00:25:11,970 --> 00:25:13,555 É uma grande oportunidade. 342 00:25:14,180 --> 00:25:15,306 Oportunidade? 343 00:25:16,141 --> 00:25:18,768 Sim... Para contar-lhes. 344 00:25:20,186 --> 00:25:21,438 Contar-lhes o quê? 345 00:25:21,563 --> 00:25:23,773 O que me contou a mim sobre o dinheiro. 346 00:25:26,359 --> 00:25:27,360 Contar-lhes? 347 00:25:27,485 --> 00:25:29,404 Sim. Não tem de lhes dar pormenores. 348 00:25:29,529 --> 00:25:32,490 Diga-lhes que cometeu erros, que os roubou 349 00:25:32,615 --> 00:25:34,242 e limpe a sua consciência. 350 00:25:34,367 --> 00:25:36,077 Não, não... 351 00:25:36,202 --> 00:25:39,330 - Não, acho que não vou fazer isso. - Porque não? Porquê? 352 00:25:39,456 --> 00:25:40,957 Bem, é... 353 00:25:41,082 --> 00:25:44,586 Não é a ocasião certa. 354 00:25:44,711 --> 00:25:48,298 Pois não? Não, isto é mais uma celebração. Sim, é isso. 355 00:25:49,466 --> 00:25:51,551 - Elena... - Vamos sentar-nos ali. 356 00:25:58,141 --> 00:26:02,937 Bem-vindos. Estou tão contente por vos ter aqui, 357 00:26:03,646 --> 00:26:07,692 porque vocês são as verdadeiras gentes 358 00:26:08,777 --> 00:26:11,946 e seria esse o desejo do meu pai. 359 00:26:13,365 --> 00:26:17,619 Quanto a si, aniversariante, faz hoje 83 anos. 360 00:26:17,744 --> 00:26:19,454 Parabéns. 361 00:26:19,579 --> 00:26:25,543 Papá, ambos sabemos que ainda continua aqui do meu lado. 362 00:26:25,669 --> 00:26:28,296 Parabéns ao papá e... 363 00:26:29,089 --> 00:26:30,590 A muitos mais 364 00:26:32,926 --> 00:26:37,931 Abençoo-vos a todos por se terem juntado a nós. 365 00:26:40,266 --> 00:26:41,601 Olá a todos! 366 00:26:42,769 --> 00:26:47,023 Não sou grande coisa com discursos, mas... 367 00:26:50,944 --> 00:26:53,822 O meu povo tinha um brinde. 368 00:26:54,989 --> 00:26:58,410 "Construam o mais alto que quiserem, 369 00:26:58,535 --> 00:27:02,122 mas construam da nossa terra." 370 00:27:02,747 --> 00:27:04,499 Da nossa terra! 371 00:27:07,460 --> 00:27:10,797 Da nossa terra, sim! E gostaria de acrescentar... 372 00:27:10,922 --> 00:27:12,882 Perdão. Nós gostaríamos de acrescentar 373 00:27:13,008 --> 00:27:17,387 que lamentamos imenso por tudo aquilo que vos foi tirado. 374 00:27:17,512 --> 00:27:22,183 A vossa terra! A vossa casa! O vosso dinheiro! 375 00:27:22,308 --> 00:27:26,187 Hoje é dia de festa 376 00:27:26,312 --> 00:27:30,358 Cantam as nossas almas 377 00:27:30,483 --> 00:27:36,072 - Para o menino papá - Para o menino Joseph 378 00:27:36,197 --> 00:27:41,870 Uma salva de palmas 379 00:28:13,651 --> 00:28:15,111 Parabéns, papá. 380 00:28:17,989 --> 00:28:20,116 Ouça, eu sei que disse certas coisas ontem 381 00:28:20,241 --> 00:28:22,702 que não foram muito simpáticas. 382 00:28:22,827 --> 00:28:25,705 E eu... 383 00:28:25,830 --> 00:28:28,416 - Eu só queria... - Cala-me essa boca. 384 00:28:30,543 --> 00:28:34,255 - Desculpe, eu... - E para de pedir desculpa, menina. 385 00:28:34,381 --> 00:28:36,091 Eu paro. 386 00:28:39,511 --> 00:28:46,059 Esses suínos podem chamar-te chanceler, mas eu sei quem tu realmente és. 387 00:28:46,685 --> 00:28:48,144 Diga-me quem eu sou realmente. 388 00:28:48,269 --> 00:28:52,649 Uma prostituta política, desenxabida, inábil e desprovida de princípios. 389 00:28:53,733 --> 00:28:59,447 Uma figura cómica, despojada de visão, facilmente domada. 390 00:28:59,572 --> 00:29:05,078 Só mamas e nada de pulso. Como a tua mãe. 391 00:29:05,203 --> 00:29:08,206 Sim. Sim, eu... Eu sei. 392 00:29:08,331 --> 00:29:10,625 Céus, não sabes falar como deve ser? 393 00:29:10,750 --> 00:29:13,378 Pare de dizer isso. Estou a tentar, papá. Eu... 394 00:29:13,503 --> 00:29:17,132 Sempre de pernas abertas, não é? 395 00:29:17,257 --> 00:29:20,218 Por isso é que os americanos te adoravam. 396 00:29:21,136 --> 00:29:23,179 Também acatas as ordens dele? 397 00:29:25,181 --> 00:29:29,519 Pôs-te de joelhos a chupá-lo, não foi? 398 00:29:32,647 --> 00:29:34,190 Responde, cabra feiosa. 399 00:29:36,985 --> 00:29:38,111 Patética. 400 00:29:39,279 --> 00:29:40,488 Ouve o que te digo. 401 00:29:41,489 --> 00:29:42,574 Sê arrojada. 402 00:29:43,366 --> 00:29:50,123 Por uma vez que seja nessa tua vidinha oca, toma o manto da História. 403 00:29:50,832 --> 00:29:55,837 Sim. Sim, vou tentar. Vou tentar. Eu prometo. Prometo, papá. 404 00:30:22,906 --> 00:30:25,784 Depois disto, vou a uma reunião sobre a reforma agrária. 405 00:30:25,909 --> 00:30:28,828 Depois ponho-a a par de tudo, está bem? 406 00:30:28,953 --> 00:30:31,081 Acho que vou à reunião de hoje. 407 00:30:32,207 --> 00:30:36,753 Agnes. Pede ao Sr. Laskin que os avise, por favor? 408 00:30:36,878 --> 00:30:38,797 - Sim, senhora chanceler. - Obrigada. 409 00:30:41,549 --> 00:30:44,969 Bem, cá vamos nós. Apertem os cintos, salafrários. 410 00:30:45,095 --> 00:30:48,306 Na verdade, acho que estou convencido. 411 00:30:48,431 --> 00:30:50,058 Sim, sim. 412 00:30:50,183 --> 00:30:54,104 Sim, na verdade, acho que isto é capaz de ser um conceito maravilhoso. 413 00:30:54,229 --> 00:30:59,109 Claro. Redistribuir a propriedade, afundar a economia, esvaziar mercearias. 414 00:30:59,234 --> 00:31:01,152 Zimbabué branco, aqui vamos nós. 415 00:31:01,277 --> 00:31:04,572 Se alguém tivesse uma casa de férias no Lago Ober, 416 00:31:04,698 --> 00:31:08,576 ou algo do género, isso não seria redistribuído, pois não? 417 00:31:13,998 --> 00:31:17,877 Senhora chanceler, cabo Zubak, ainda bem que puderam vir ambos. 418 00:31:18,003 --> 00:31:21,965 De facto. Preparámos-vos aos dois um plano sintetizado 419 00:31:22,090 --> 00:31:24,843 relativamente à implementação daquilo que gostaríamos de chamar 420 00:31:24,968 --> 00:31:28,555 Programa Vernham de Reforma Agrária e Desenvolvimento. 421 00:31:28,680 --> 00:31:30,140 Se quiserem dar uma olhada 422 00:31:30,265 --> 00:31:32,559 aos pacotes de reforma agrária que têm à vossa frente, 423 00:31:32,684 --> 00:31:35,103 nós pensámos em começar 424 00:31:35,228 --> 00:31:39,024 pela Secção Um: Expropriação de Quintas. 425 00:31:39,149 --> 00:31:42,193 Isto foi ajustado ao atual orçamento... 426 00:31:42,318 --> 00:31:45,071 Ministro Singer, não gostaria de começar por aí. 427 00:31:45,196 --> 00:31:49,367 Muito bem, senhora chanceler. Por onde gostaria de começar? 428 00:31:49,492 --> 00:31:51,286 Pelo próprio território. 429 00:31:51,411 --> 00:31:54,497 Certo. Em termos de... 430 00:31:54,622 --> 00:31:55,957 Consolidação. 431 00:31:57,625 --> 00:31:59,127 Consolidação? 432 00:31:59,252 --> 00:32:03,548 Obviamente, é preciso consolidar o território antes de o reformarmos. 433 00:32:05,133 --> 00:32:09,596 Com certeza, minha senhora. Em termos judiciais... 434 00:32:09,721 --> 00:32:14,809 A prioridade é assegurar a segurança e a autonomia do nosso povo. 435 00:32:14,934 --> 00:32:18,772 E um programa de reunificação com os nossos irmãos de Faban 436 00:32:18,897 --> 00:32:22,400 é a única forma de garantir a nossa soberania. 437 00:32:22,525 --> 00:32:23,985 Reunificação? 438 00:32:29,908 --> 00:32:33,787 Creio que isto é capaz de dar azo a algum falatório 439 00:32:34,537 --> 00:32:38,208 por parte dos nossos amigos americanos, não concorda, Sr. Laskin? 440 00:32:38,333 --> 00:32:42,295 Chanceler, espero que o meu relatório e conselhos não tenham levado a isto. 441 00:32:42,420 --> 00:32:44,547 Não, não, de todo. 442 00:32:44,673 --> 00:32:48,134 Mas imagino que o seu trabalho esteja prestes a tornar-se deveras interessante. 443 00:32:50,220 --> 00:32:52,597 - O que estamos... - O plano é o mesmo, meu amor. 444 00:32:52,722 --> 00:32:55,392 Vamos tomar de volta aquilo que nos foi roubado. 445 00:32:55,517 --> 00:32:57,018 O que seria impossível 446 00:32:57,143 --> 00:32:59,270 sem anexarmos o Corredor Faban. 447 00:32:59,396 --> 00:33:00,438 Sim? Entendido? 448 00:33:03,191 --> 00:33:08,571 Ótimo. É mais certo desta forma. Na verdade, é a única forma. Sim. 449 00:33:08,697 --> 00:33:14,452 Chanceler, se realmente está a propor uma anexação do Corredor Faban, 450 00:33:14,577 --> 00:33:17,455 aconselho-a a ter muito cuidado. 451 00:33:17,580 --> 00:33:20,500 Chanceler, não existem planos de contingência. 452 00:33:20,625 --> 00:33:23,795 Estaríamos a improvisar uma invasão. 453 00:33:23,920 --> 00:33:26,047 Ninguém sabe como reagirão as potências da NATO 454 00:33:26,172 --> 00:33:29,217 e se as forças de segurança da zona Faban resistirem, 455 00:33:29,342 --> 00:33:30,593 será um banho de sangue. 456 00:33:32,762 --> 00:33:36,850 Sr. Laskin, ninguém está a propor uma invasão. 457 00:33:36,975 --> 00:33:38,268 Ninguém. 458 00:33:38,935 --> 00:33:40,937 Trata-se de uma expressão de paz e amor 459 00:33:41,062 --> 00:33:43,148 para com compatriotas do outro lado da fronteira. 460 00:33:43,982 --> 00:33:45,984 - Mas... - Avante, amigos. 461 00:33:46,109 --> 00:33:49,487 Vamos apontar para a mobilização... que tal até ao fim da semana? 462 00:33:50,155 --> 00:33:52,198 Parece-me razoável. Sim? 463 00:33:52,323 --> 00:33:54,909 Herbert, devíamos mandá-lo para lá. 464 00:33:55,035 --> 00:33:58,788 Damos-lhe um título novo, algo como "Capitão da Liberdade Fabana". 465 00:33:58,913 --> 00:34:03,418 Sim. Algo do género. Algo divertido, que fique no ouvido. 466 00:34:03,543 --> 00:34:05,503 Sim? Ótimo. 467 00:34:10,550 --> 00:34:14,721 Meus amores. Finalmente, chegou a sagrada hora 468 00:34:14,846 --> 00:34:16,348 de realizarmos o glorioso sonho. 469 00:34:16,473 --> 00:34:18,558 CHANCELER ANUNCIA REUNIFICAÇÃO COM CORREDOR FABAN 470 00:34:18,683 --> 00:34:20,769 De facto, chegou o dia do juízo final 471 00:34:20,894 --> 00:34:23,730 para todos os que sempre desejaram a autodeterminação de Faban. 472 00:34:23,855 --> 00:34:25,190 Enviei assessores de topo, 473 00:34:25,315 --> 00:34:29,486 incluindo o recém-nomeado Comandante da Liberdade Fabana, Herbert Zubak, 474 00:34:29,611 --> 00:34:34,032 para garantir que estas terras ancestrais são retomadas com o máximo dos rigores. 475 00:34:34,157 --> 00:34:36,326 A chanceler Vernham e os seus apoiantes disputam 476 00:34:36,451 --> 00:34:40,372 estes 2000 km2 de terreno montanhoso há anos. 477 00:34:40,497 --> 00:34:44,250 O regime da chanceler Vernham teve o cuidado de descrever a operação 478 00:34:44,376 --> 00:34:46,211 como "uma anexação legal". 479 00:34:47,671 --> 00:34:49,297 A reviravolta desafiante de Vernham... 480 00:34:49,422 --> 00:34:51,424 As imagens que veem, veículos descaracterizados 481 00:34:51,549 --> 00:34:53,510 a entrar silenciosamente em território fabano, 482 00:34:53,635 --> 00:34:55,553 são impossíveis de negar. 483 00:34:55,679 --> 00:34:57,681 Tem todas as características de uma ocupação. 484 00:34:57,806 --> 00:35:01,059 Isto não é uma ocupação, meus amigos. Neste preciso momento, 485 00:35:01,184 --> 00:35:04,813 o Parlamento Fabano votou de forma unânime para aprovar a reunificação. 486 00:35:05,522 --> 00:35:09,984 Apenas 12 dias após Vernham ter entrado ilegalmente no Corredor Faban, 487 00:35:10,110 --> 00:35:14,197 fontes dizem que os legisladores de Faban foram forçados sob ameaça de arma 488 00:35:14,322 --> 00:35:18,118 a aprovar a anexação de forma unânime, tornando-a oficial. 489 00:35:18,243 --> 00:35:21,788 A Casa Branca respondeu hoje prontamente, chamando à invasão 490 00:35:21,913 --> 00:35:25,208 um trágico ataque à autodeterminação de Faban 491 00:35:25,333 --> 00:35:27,627 e um insulto à manutenção de paz por parte da NATO. 492 00:35:27,752 --> 00:35:29,796 Os desenvolvimentos da semana no Corredor Faban 493 00:35:29,921 --> 00:35:33,216 realçam a importância das nossas parcerias transatlânticas. 494 00:35:33,341 --> 00:35:35,844 A chanceler Vernham chama a isto de reunificação, 495 00:35:35,969 --> 00:35:37,804 mas nós sabemos a verdade. 496 00:35:37,929 --> 00:35:42,183 Ela tomou estas terras de forma ilegal e haverá consequências. 497 00:35:49,482 --> 00:35:53,361 O velho sonho da chanceler Vernham de recuperar o controlo 498 00:35:53,486 --> 00:35:55,822 do Corredor Faban está a ser concretizado. 499 00:35:55,947 --> 00:35:59,159 A maioria concordaria que uma anexação aos nossos irmãos de Faban 500 00:35:59,284 --> 00:36:01,161 é motivo de celebração, 501 00:36:01,286 --> 00:36:04,289 mas que efeitos terá a longo prazo sobre... 502 00:36:21,973 --> 00:36:23,725 Sentem-se, sentem-se. 503 00:36:27,145 --> 00:36:29,272 Prazer em vê-los. Bom dia. 504 00:36:29,397 --> 00:36:33,068 Senhora chanceler, a operação militar da semana passada em Faban... 505 00:36:33,193 --> 00:36:35,236 Operação militar? Não. 506 00:36:35,362 --> 00:36:38,031 Não usemos esses termos. Operação militar. Não. 507 00:36:38,156 --> 00:36:41,493 Nem um único tiro foi disparado no Corredor Faban 508 00:36:41,618 --> 00:36:43,286 e não houve quaisquer vítimas. 509 00:36:43,411 --> 00:36:48,917 Senhora chanceler, até que ponto esta reunificação viola acordos internacionais? 510 00:36:49,042 --> 00:36:53,755 Os acordos a que se refere são arcaicos e, portanto, não são legais. 511 00:36:54,798 --> 00:36:58,218 Nós só estamos a concretizar o nosso sonho. 512 00:36:58,343 --> 00:37:03,807 O nosso sonho de uma nova Europa, sem limites, sem crueldade, 513 00:37:03,932 --> 00:37:07,185 e asseguro-vos que as nossas ações estão em total conformidade com a lei. 514 00:37:07,310 --> 00:37:08,770 - Próximo. - Senhora chanceler? 515 00:37:08,895 --> 00:37:09,896 Sim. 516 00:37:10,855 --> 00:37:13,650 Considerou todos os possíveis riscos? 517 00:37:13,775 --> 00:37:16,152 Sanções económicas, proibição de vistos? 518 00:37:16,277 --> 00:37:19,656 Perguntou aos EUA se consideraram os possíveis riscos 519 00:37:19,781 --> 00:37:25,036 das suas incursões no Afeganistão, Iraque, Iémen, Líbia, Indonésia, América Central, 520 00:37:25,161 --> 00:37:26,830 em todos os cantinhos do mundo? 521 00:37:26,955 --> 00:37:29,457 Ações essas executadas a grande custo humano 522 00:37:29,582 --> 00:37:32,085 e sem quaisquer sanções por parte da ONU. 523 00:37:32,210 --> 00:37:34,796 Perguntou-lhes o mesmo? Pois, bem me parecia que não. 524 00:37:34,921 --> 00:37:38,883 A bolsa caiu drasticamente e as taxas de câmbio atingiram mínimos históricos. 525 00:37:39,009 --> 00:37:41,261 Sim. O dinheiro gosta de silêncio. 526 00:37:41,386 --> 00:37:42,762 Neste momento, há ruído. 527 00:37:42,887 --> 00:37:46,599 Os nossos amigos do outro lado do Atlântico são responsáveis por esse ruído. 528 00:37:46,725 --> 00:37:48,977 Quando sossegarem, os mercados seguem-lhe o exemplo. 529 00:37:49,102 --> 00:37:51,021 - Sim, mas... - A conversa terminou. 530 00:37:51,146 --> 00:37:53,064 Deixe-me terminar. Meus amigos... 531 00:37:54,482 --> 00:37:57,402 Há alturas em que temos de escolher o caminho mais difícil. 532 00:37:57,527 --> 00:38:02,949 Eu escolhi esse caminho e fi-lo em nome da liberdade. 533 00:38:03,074 --> 00:38:04,701 - Chanceler? - Obrigada. 534 00:38:04,826 --> 00:38:05,827 Chanceler? 535 00:38:20,216 --> 00:38:21,843 O que temos nós aqui? 536 00:38:21,968 --> 00:38:26,222 Trouxe-lhe uma pedra angular do Mosteiro da Santíssima Trindade. 537 00:38:26,348 --> 00:38:31,519 O antigo lar espiritual dos nossos irmãos das terras de Faban. 538 00:38:31,644 --> 00:38:34,773 Outrora, simples camponeses lutaram para recuperar esta relíquia 539 00:38:34,898 --> 00:38:36,733 às elites fundiárias. 540 00:38:37,400 --> 00:38:38,902 Como no nosso sonho, Elena. 541 00:38:41,196 --> 00:38:44,240 Bem, isso é... É lindo. 542 00:38:44,991 --> 00:38:45,992 Obrigada. 543 00:38:50,246 --> 00:38:53,583 Elena, assim que for possível, devíamos tratar do resto. 544 00:38:53,708 --> 00:38:55,085 Do resto? 545 00:38:55,210 --> 00:38:58,922 Sim, do nosso sonho, a reforma agrária. 546 00:38:59,047 --> 00:39:01,925 Sim. Sim, sim. Sim. 547 00:39:02,550 --> 00:39:07,972 Sim, claro. Não, temos de dar à reforma agrária a melhor hipótese de sucesso. 548 00:39:08,098 --> 00:39:11,309 - Quando? - Quando a turbulência de Faban passar. 549 00:39:11,434 --> 00:39:12,727 O nosso orçamento mudou 550 00:39:12,852 --> 00:39:16,231 e o Corredor Faban terá de receber ajuda significativa. 551 00:39:16,356 --> 00:39:21,778 E temos de pôr de parte o resto dos fundos, caso haja repercussões. 552 00:39:21,903 --> 00:39:24,114 Então, quando irá o nosso sonho concretizar-se? 553 00:39:25,532 --> 00:39:26,866 Este é o nosso sonho. 554 00:39:26,991 --> 00:39:30,662 O restante será orçamentado para o ano que vem. 555 00:39:30,787 --> 00:39:34,040 - Ou daqui a dois anos. - Daqui a dois anos? 556 00:39:34,791 --> 00:39:39,295 Não podemos ser descuidados, Herbert. A reforma agrária é demasiado importante. 557 00:39:56,062 --> 00:39:57,063 C'um caraças! 558 00:39:58,481 --> 00:40:00,066 O que queres? 559 00:40:00,942 --> 00:40:03,820 - Mandaram-me trazer isto. - O que é? 560 00:40:03,945 --> 00:40:07,365 É a roupa que ela quer que uses no banquete de logo à noite. 561 00:40:10,618 --> 00:40:14,414 - Põe-te lindo para a festa da vitória. - Não me vou vestir à Quebra-Nozes. 562 00:40:14,539 --> 00:40:16,791 Ela pediu que vestisses isso, cabo. Então... 563 00:40:16,916 --> 00:40:18,251 Para de me chamar isso. 564 00:40:25,175 --> 00:40:26,343 Queres que te ajude? 565 00:40:41,107 --> 00:40:45,528 Não faz mal. Tenho umas camisolas interiores que te posso dispensar. 566 00:40:45,653 --> 00:40:47,947 Porque estás a ser simpática comigo? É estúpido. 567 00:40:48,073 --> 00:40:50,742 Só estou a fazer o meu trabalho, o meu trabalho estúpido. 568 00:40:55,955 --> 00:40:57,582 Viva o herói conquistador. 569 00:40:57,707 --> 00:40:58,708 Claro. 570 00:41:03,421 --> 00:41:04,798 Está a sorrir. 571 00:41:04,923 --> 00:41:08,968 O mundo ocidental prestes a massacrar-nos com sanções 572 00:41:09,094 --> 00:41:10,595 e você está a sorrir. 573 00:41:10,720 --> 00:41:12,931 Ouça, partilho da sua preocupação, 574 00:41:13,056 --> 00:41:16,309 mas tem de admitir que o plano de marginalizar o cabo resultou. 575 00:41:16,434 --> 00:41:20,188 O plano era voltar à normalidade de sempre. 576 00:41:20,313 --> 00:41:23,650 Isto não é, de todo, a normalidade de sempre. 577 00:41:23,775 --> 00:41:26,903 A minha cabeça sabe que isso é verdade, 578 00:41:27,028 --> 00:41:30,240 mas confesso que o meu coração se sente curiosamente excitado. 579 00:41:32,283 --> 00:41:34,869 Verá que o fim iminente da nossa economia 580 00:41:34,994 --> 00:41:38,373 ultrapassa ligeiramente os benefícios da sua vida amorosa. 581 00:41:38,498 --> 00:41:42,210 Acha que essas sanções poderão ser contornadas 582 00:41:42,335 --> 00:41:44,170 com o nosso novo plano C? 583 00:41:44,295 --> 00:41:46,214 Ah, claro. A China. 584 00:41:46,339 --> 00:41:50,844 A superpotência calculista e desumana que vai resolver todos os nossos problemas. 585 00:41:52,303 --> 00:41:57,517 Tenha pensamentos felizes, Laskin. Está na hora de dançar noite dentro. 586 00:42:22,542 --> 00:42:24,252 Adoro a fatiota, cabo. 587 00:42:27,630 --> 00:42:29,424 Lembra-te, se não se sentires bem, 588 00:42:29,549 --> 00:42:32,052 anda ter comigo, está bem? Anda ter comigo. 589 00:42:40,310 --> 00:42:41,353 Sorri, querido. 590 00:42:43,605 --> 00:42:46,566 Senta-te aqui ao pé de mim, está bem? Muito bem. 591 00:42:49,819 --> 00:42:52,447 Devo esperar algumas piadas sobre mim? 592 00:42:52,572 --> 00:42:53,740 Algumas, talvez. 593 00:43:04,167 --> 00:43:06,753 - O que faz ele aqui? - Saúde, minha querida. 594 00:43:38,243 --> 00:43:39,619 Boa noite! 595 00:43:42,706 --> 00:43:44,708 Boa noite! 596 00:43:44,833 --> 00:43:48,628 Sejam todos muito bem-vindos ao Banquete dos Heróis! 597 00:43:50,839 --> 00:43:54,259 Hoje, celebramos o regresso dos nossos heróis 598 00:43:54,384 --> 00:43:58,430 e a feliz reunificação com os nossos irmãos de Faban! 599 00:44:02,642 --> 00:44:05,979 A questão que se coloca é: estão prontos para festejar? 600 00:44:06,104 --> 00:44:08,023 Sim! 601 00:44:08,148 --> 00:44:10,358 Se fosse a si, deitava um olho a esse tinto francês. 602 00:44:10,483 --> 00:44:13,028 A NATO pode vir cá buscá-lo durante o intervalo. 603 00:44:14,779 --> 00:44:18,575 Estão todos tão aprumadinhos. Que bom aspeto! 604 00:44:19,492 --> 00:44:22,203 Quem temos nós aqui? Ora, se não é o Emil Bartos! 605 00:44:22,328 --> 00:44:25,832 E, ao que parece, veio acompanhar a neta. 606 00:44:27,375 --> 00:44:30,045 Se me permite, que idade tem ela? 607 00:44:30,170 --> 00:44:34,382 Tem ar de quem estaria igualmente feliz com um gelado e uma voltinha de pónei. 608 00:44:36,343 --> 00:44:41,389 Imaginem como se sentirá o coitado do Keplinger neste momento. 609 00:44:43,141 --> 00:44:45,477 Sabem que ele vai ver isto, pessoal. 610 00:44:45,602 --> 00:44:49,731 Sabem que ele está a ver isto, lá em cima, na mansão das montanhas, 611 00:44:49,856 --> 00:44:52,484 a chorar baba e ranho para o copo de Chardonnay. 612 00:44:54,319 --> 00:44:58,114 Bem, Sr. Ex-Chanceler, claro que odeia a reunificação. 613 00:44:58,239 --> 00:45:01,201 Percebemos isso após os dois primeiros divórcios. 614 00:45:03,870 --> 00:45:06,498 Mas, meus amigos, pensemos por um segundo 615 00:45:06,623 --> 00:45:10,001 no que se passa neste país, fora destas quatro paredes. 616 00:45:10,126 --> 00:45:15,173 Uma empreitada inútil, despropositada, esbanjadora e dispendiosa 617 00:45:15,298 --> 00:45:19,052 que se vai arrastar durante anos e anos e mais anos. 618 00:45:19,177 --> 00:45:22,722 Estou a falar, claro, dos centros nacionais de poesia. 619 00:45:24,641 --> 00:45:28,311 Valha-nos Deus. O Sr. Vernham não parece ter gostado muito desta. 620 00:45:29,771 --> 00:45:32,774 - Foi brandinho. Vá lá. - ... se não gosta do material, 621 00:45:32,899 --> 00:45:34,651 pode escrever um poema sobre isso. 622 00:45:34,776 --> 00:45:39,864 Senhora chanceler? O Sr. Bartos gostaria de discutir o sumário da China. 623 00:45:41,074 --> 00:45:42,075 Mais tarde, mais tarde. 624 00:45:42,200 --> 00:45:45,745 A ligar ao Dr. Freud. Marido da chanceler, mas é de caras quem usa as calças... 625 00:45:45,870 --> 00:45:47,872 Que raio é o "sumário da China"? 626 00:45:48,581 --> 00:45:50,750 Imagino que seja para falar da China. 627 00:45:50,875 --> 00:45:52,711 - Sumariamente. - Palmas se são do Exército! 628 00:45:54,212 --> 00:46:01,177 Palmas se são das Forças Especiais! Força Aérea! Serviço de Segurança! 629 00:46:03,054 --> 00:46:05,765 Nicholas, tenho um poema para lhe entregar. 630 00:46:05,890 --> 00:46:08,226 Não sei se ainda os está a aceitar, 631 00:46:08,351 --> 00:46:10,437 mas a minha assistente literária vai trazer-mo. 632 00:46:11,688 --> 00:46:13,773 - Obrigado. - Muito bom. 633 00:46:13,898 --> 00:46:15,316 É mais ou menos assim. 634 00:46:16,067 --> 00:46:19,571 "Era uma vez um homem tão estonteante 635 00:46:19,696 --> 00:46:23,116 Que tinha um trabalho desconcertante 636 00:46:23,241 --> 00:46:24,909 Do palácio, era habitante 637 00:46:25,035 --> 00:46:26,578 E ao falo agarrado 638 00:46:27,454 --> 00:46:30,248 Brandia: 'O meu avozinho é o Enjeitado!'" 639 00:47:15,460 --> 00:47:19,214 Oskar! Pronto. Está tudo bem. Respira fundo. Respira... 640 00:47:19,339 --> 00:47:20,674 - Desanda. - Estou a ajudar. 641 00:47:20,799 --> 00:47:22,425 Tiveste a tua oportunidade. Desanda. 642 00:47:23,301 --> 00:47:26,179 Está tudo bem. A mãe está aqui. 643 00:47:27,972 --> 00:47:30,600 Não fiques assim... Era só uma piada! 644 00:47:31,518 --> 00:47:33,395 É tudo uma grande piada. 645 00:47:33,520 --> 00:47:34,854 Uma grande piada. 646 00:47:43,988 --> 00:47:45,907 Não te esqueças de amanhã, banqueiros e zoo. 647 00:47:46,032 --> 00:47:47,283 Sim. 648 00:47:47,409 --> 00:47:49,577 - Até amanhã. - Até amanhã. Boa noite. 649 00:47:53,540 --> 00:47:56,584 Bom, eu gostei. 650 00:47:56,710 --> 00:47:58,044 Foi algo inconsistente. 651 00:47:58,169 --> 00:48:03,758 Mas a comédia é mesmo assim. Ninguém é bom nisso. 652 00:48:10,181 --> 00:48:11,474 Parece cansado. 653 00:48:15,770 --> 00:48:17,188 - Está cansado? - Não. 654 00:48:20,567 --> 00:48:21,568 Está rabugento? 655 00:48:26,740 --> 00:48:27,741 Está bem. 656 00:48:30,952 --> 00:48:32,996 - Tem a certeza? - Sim, tenho certeza. 657 00:48:36,291 --> 00:48:41,421 Não sei se acredito em si, mas não importa. Foi uma longa noite. 658 00:48:45,842 --> 00:48:48,553 - O que é isso? Sempre fez isso? - O quê? 659 00:48:49,179 --> 00:48:51,222 - Essa fungadela. Agora funga. - Uma quê? 660 00:48:52,474 --> 00:48:54,225 Faz algo como... 661 00:48:54,351 --> 00:48:55,352 Faço? 662 00:48:58,021 --> 00:48:59,314 Não tem noção de que o faz? 663 00:48:59,939 --> 00:49:00,940 Não. 664 00:49:01,858 --> 00:49:03,318 Como pode não ter noção? 665 00:49:03,443 --> 00:49:04,611 Não sei. 666 00:49:05,570 --> 00:49:08,156 Não tem noção de uma coisa que faz muitas vezes ao dia 667 00:49:08,281 --> 00:49:09,532 e que não costumava fazer? 668 00:49:09,657 --> 00:49:11,951 Eu acho que não fungo. Não. 669 00:49:12,660 --> 00:49:15,246 Mas funga. Acabei de lhe dizer que funga. 670 00:49:15,372 --> 00:49:16,539 Incomoda-a? 671 00:49:18,958 --> 00:49:22,087 Não, não me incomoda. 672 00:49:23,088 --> 00:49:26,132 É um tanto ou quanto irritante não reconhecer que o faz, mas... 673 00:49:26,257 --> 00:49:29,636 - Acha-me irritante. - Não foi isso que eu disse. 674 00:49:29,761 --> 00:49:31,680 É o que parece sentir em relação a mim. 675 00:49:32,972 --> 00:49:37,560 É o que pareço? Ai sim? Quando? 676 00:49:38,603 --> 00:49:39,813 Esta noite. Agora. 677 00:49:42,982 --> 00:49:46,528 Mal reparei em si esta noite. 678 00:49:49,823 --> 00:49:51,616 Pois, é isso que quero dizer. 679 00:49:53,535 --> 00:49:56,413 Porque estava a celebrar o meu país e o nosso povo. 680 00:49:56,538 --> 00:49:58,707 A minha atenção deve estar sempre focada em si? 681 00:49:58,832 --> 00:50:00,875 Porque se vai encontrar com o Bartos? 682 00:50:03,378 --> 00:50:04,462 Posso não ir. 683 00:50:05,463 --> 00:50:06,631 Responda-me. 684 00:50:09,217 --> 00:50:11,344 Porque se vai encontrar com o Bartos? 685 00:50:11,469 --> 00:50:13,471 Porque ele é livre de fazer negócios 686 00:50:13,596 --> 00:50:15,640 e o negócio dele é importante para o meu país. 687 00:50:15,765 --> 00:50:19,185 Não, este homem não tem importância para nós. Absolutamente nenhuma. 688 00:50:19,936 --> 00:50:23,732 - É só uma pequena conversa. - Conversa sobre quê? 689 00:50:26,568 --> 00:50:28,486 Assuntos. Umas coisas. 690 00:50:29,112 --> 00:50:30,155 A China? 691 00:50:30,780 --> 00:50:34,034 Talvez, quem sabe? É uma opção. 692 00:50:34,909 --> 00:50:37,287 Um acordo de comércio livre com a maior nação do mundo 693 00:50:37,412 --> 00:50:39,039 que se opõe a inimigos nossos. 694 00:50:39,164 --> 00:50:40,415 Isso é crime? 695 00:50:41,541 --> 00:50:45,211 "Construam o mais alto que quiserem, mas construam da nossa terra!" 696 00:50:46,463 --> 00:50:48,840 Fofo. 697 00:50:48,965 --> 00:50:51,843 Era algo que a sua mãezinha cantava nos campos de beterraba? 698 00:50:55,305 --> 00:51:00,977 Não, Elena. Olhe para mim. É o nosso sonho. 699 00:51:01,853 --> 00:51:02,937 O seu sonho. 700 00:51:05,273 --> 00:51:07,942 - O quê? - Esse sonho é seu, não é meu. 701 00:51:08,068 --> 00:51:09,819 Eu lá sonho! 702 00:51:13,823 --> 00:51:15,867 Meu Deus, é um choque assim tão grande? 703 00:51:15,992 --> 00:51:18,244 Céus, cresça. 704 00:51:19,245 --> 00:51:23,458 Talvez sonhe ocasionalmente, mas não me lembro. 705 00:51:23,583 --> 00:51:24,584 Eu lembro-me. 706 00:51:25,460 --> 00:51:29,839 Sim, você lembra-se. Os seus sonhos vêm da mente de uma criança. 707 00:51:36,805 --> 00:51:37,972 O quê? 708 00:51:38,098 --> 00:51:40,809 Não é lá muito perspicaz, pois não? 709 00:51:43,353 --> 00:51:44,354 Desculpe? 710 00:51:46,147 --> 00:51:48,191 Um bebé num corpo de boi. 711 00:51:49,943 --> 00:51:53,321 O seu pai sempre soube que era frouxa. 712 00:51:56,658 --> 00:51:57,992 Pobre bezerro. 713 00:51:58,118 --> 00:52:01,037 Rouba dinheiro aos pobres. Esconde-o. 714 00:52:01,162 --> 00:52:03,581 E transforma a sua alma em merda. 715 00:52:06,584 --> 00:52:09,129 Aposto que sonha com foder comigo, não sonha? 716 00:52:11,589 --> 00:52:12,674 Pois sonha. 717 00:52:13,383 --> 00:52:15,343 Sonha com foder comigo. 718 00:52:18,722 --> 00:52:21,182 Mas eu não sonho com foder consigo. 719 00:52:29,315 --> 00:52:31,484 Pensava que era divertido. Dantes era divertido. 720 00:52:33,653 --> 00:52:35,405 Agora é um tédio. 721 00:52:37,782 --> 00:52:39,117 Não o nega. 722 00:52:40,326 --> 00:52:41,327 O quê? 723 00:52:42,620 --> 00:52:45,582 Que sonha com foder comigo. 724 00:52:55,258 --> 00:52:57,218 Não tem uma mente graciosa. 725 00:52:57,761 --> 00:52:58,762 Continue a rugir, boi. 726 00:53:01,139 --> 00:53:03,433 Não me chames de boi! 727 00:53:05,518 --> 00:53:10,106 Não sou nenhum boi, ouviste? Olha para mim. Não sou nenhum boi! 728 00:53:10,231 --> 00:53:11,274 Não, é um carniceiro. 729 00:53:16,696 --> 00:53:17,697 Foda-se! 730 00:53:32,962 --> 00:53:34,422 Vou dar cabo de ti... 731 00:53:37,467 --> 00:53:41,262 Não fazem ideia. Agora, aquilo está tudo... 732 00:54:45,368 --> 00:54:50,790 VERNHAM CELEBRA ANEXAÇÃO DE FABAN E CAUSA INDIGNAÇÃO GLOBAL 733 00:54:50,915 --> 00:54:52,334 Obrigada, Agnes. 734 00:54:54,753 --> 00:54:57,464 Gostaria de falar consigo sobre uma coisa. 735 00:54:58,798 --> 00:54:59,883 Sim, diga lá. 736 00:55:01,801 --> 00:55:05,847 Os remédios prescritos pelo ex-Chefe de Segurança e Saúde 737 00:55:05,972 --> 00:55:07,182 não têm funcionado 738 00:55:07,307 --> 00:55:10,393 e o Oskar tem tido convulsões de novo. 739 00:55:11,019 --> 00:55:14,731 O quê? Agnes! Porque não fui informada? 740 00:55:14,856 --> 00:55:18,401 Desculpe. Quis ser sincera consigo agora. 741 00:55:20,403 --> 00:55:23,782 Ainda bem que foi sincera comigo. 742 00:55:24,783 --> 00:55:26,284 De mãe para mãe. 743 00:55:27,744 --> 00:55:32,540 Sim. É claro que temos de retomar o tratamento do Oskar imediatamente. 744 00:55:32,665 --> 00:55:35,919 Obrigada. Muito obrigada. Não imagina o quanto isso significa. 745 00:55:36,044 --> 00:55:37,045 Mas... 746 00:55:38,088 --> 00:55:39,923 ... a coparentalidade implica honestidade. 747 00:55:40,048 --> 00:55:43,468 E ter-me ocultado informações sobre a condição do Oskar 748 00:55:43,593 --> 00:55:47,472 leva-me a concluir que não agiu de boa-fé, Agnes. 749 00:55:47,597 --> 00:55:52,727 Sim, acho que o melhor para o Oskar 750 00:55:52,852 --> 00:55:57,399 será ele ficar aqui comigo para eu poder supervisionar o tratamento. 751 00:55:57,524 --> 00:56:00,443 Porque agora não consigo confiar em si, Agnes. 752 00:56:00,568 --> 00:56:04,823 Que dececionante. Decerto compreende. 753 00:56:04,948 --> 00:56:06,199 Sim, eu... 754 00:56:06,324 --> 00:56:07,701 - Obrigada. - Eu... 755 00:56:07,826 --> 00:56:08,827 É tudo. 756 00:58:22,544 --> 00:58:24,546 Tradução: Marlene Morais