1 00:00:51,296 --> 00:00:53,624 Alain! Che avevo detto? 2 00:00:54,005 --> 00:00:55,048 Che avevo detto? 3 00:00:55,085 --> 00:00:58,214 Tre terreni distinti da tre ecosistemi locali distinti. 4 00:00:58,246 --> 00:01:00,401 Lo ha chiesto il caporale. Deve essere così. 5 00:01:05,580 --> 00:01:09,578 Cristo. Non potremmo darle un po' di blinis? 6 00:01:09,613 --> 00:01:12,461 Se vuoi che la Guardia del Fondatore ti suoni il gong sulle palle... 7 00:01:12,915 --> 00:01:14,512 Io non ce la faccio più. 8 00:01:15,347 --> 00:01:18,789 Fare lo sguattero, versando schifezze 9 00:01:18,823 --> 00:01:21,153 mentre quelli mi fanno una colonscopia con gli occhi. 10 00:01:21,222 --> 00:01:24,766 Datti una mossa... o ti licenzieranno entro pranzo. 11 00:01:30,329 --> 00:01:31,544 Alza le braccia. 12 00:01:39,227 --> 00:01:41,346 - Sento il formicolio. - Sì. 13 00:01:41,381 --> 00:01:44,474 - Lo sento in modo molto chiaro. - Sì, deve essere così. 14 00:01:44,509 --> 00:01:46,247 Mh... sì, piacevole. 15 00:01:47,777 --> 00:01:48,819 Ehi! 16 00:01:49,999 --> 00:01:51,041 Che cos'è questo? 17 00:01:51,877 --> 00:01:55,145 - Non è bollito. - Ehm... No, signore. 18 00:01:55,178 --> 00:01:57,961 E'... saltato nel... burro. 19 00:01:58,412 --> 00:01:59,768 Sei sordo, cazzo? 20 00:02:01,469 --> 00:02:03,799 Ho detto bollito e salato. Riprenditelo. 21 00:02:04,702 --> 00:02:07,029 Riprenditi tutte le tue cacate francesi. 22 00:02:14,783 --> 00:02:15,826 Mh. 23 00:02:20,307 --> 00:02:25,210 - Certo che questo croccante è molto... deciso. Non è vero? - Mh-mh. 24 00:02:25,241 --> 00:02:27,400 -So di essere un disco rotto, 25 00:02:27,432 --> 00:02:29,311 ma sei sicura che sia roba buona? 26 00:02:29,381 --> 00:02:31,049 Non può essere nutriente. 27 00:02:31,081 --> 00:02:33,830 - Era quello che mangiavamo quando non avevamo niente. 28 00:02:33,862 --> 00:02:36,541 Ma ora non mi pare che non abbiamo niente. 29 00:02:36,574 --> 00:02:39,738 Anzi, direi proprio che abbiamo un bel po' di cose. 30 00:02:39,808 --> 00:02:41,476 Ed è questo il tuo problema, amico. 31 00:02:41,546 --> 00:02:43,873 - Amico? Io non sono tuo amico. - No, no, no. 32 00:02:43,909 --> 00:02:47,592 E dai, Nicky, noi ci fidiamo dei rimedi di Herbert, no? 33 00:02:47,628 --> 00:02:49,540 Dopotutto, ci hanno guarito dalla muffa. 34 00:02:49,608 --> 00:02:52,599 - Esamineremo altri tagli più tardi? ELENA: Sì. 35 00:02:53,016 --> 00:02:55,759 La decimazione dell'esercito delle merde. 36 00:02:55,796 --> 00:02:59,930 - A proposito, ehm... il personale mi sembra un po' nervoso. 37 00:03:00,836 --> 00:03:01,983 Per i licenziamenti. 38 00:03:02,052 --> 00:03:06,987 Cioè le decimazioni, o quello che... E' tutto un po'... brutale. 39 00:03:07,055 --> 00:03:08,239 Bene. 40 00:03:08,308 --> 00:03:10,429 Il morale non è proprio altissimo, non trovi? 41 00:03:10,463 --> 00:03:12,163 Scusa, ma non voglio pesi morti. 42 00:03:12,201 --> 00:03:14,496 Serve uno snellimento delle operazioni. 43 00:03:15,121 --> 00:03:17,309 - Niente perditempo. - Né sanguisughe. 44 00:03:19,046 --> 00:03:23,080 Lenny, avrei quei... dati finanziari da farti esaminare. 45 00:03:23,633 --> 00:03:25,340 - Quella cosa. - Quale cosa? 46 00:03:26,103 --> 00:03:28,468 La cosa. Sai, amore... 47 00:03:30,516 --> 00:03:32,222 ..il fondo del Belize. 48 00:03:32,291 --> 00:03:34,480 No, dopo. Dopo, sì? 49 00:03:34,550 --> 00:03:36,636 Ora devo organizzare il compleanno di papà. 50 00:03:36,667 --> 00:03:39,553 Puoi occuparti da solo della riunione di gabinetto? 51 00:03:40,249 --> 00:03:41,291 -Certo. 52 00:03:48,832 --> 00:03:50,991 -Potrebbe spiegarmelo? - Cosa? 53 00:03:51,059 --> 00:03:54,256 Perché è vestito come un capraio effeminato? 54 00:03:54,292 --> 00:03:55,926 Non so cosa stia dicendo. 55 00:03:55,957 --> 00:03:58,148 Oh, mio Dio, Victor. 56 00:03:58,707 --> 00:04:02,460 Non mi dica che è diventato campagnolo per compiacere quello lì. 57 00:04:02,529 --> 00:04:04,198 -Che dice? Ovvio che no. 58 00:04:04,231 --> 00:04:05,863 -Vuole evitare l'espulsione? 59 00:04:05,900 --> 00:04:08,470 Perché non va a mostrare al caporale 60 00:04:08,507 --> 00:04:11,772 le sue mutande di seta importate, signor Aratore. 61 00:04:11,809 --> 00:04:12,920 Vediamo se gli piacciono. 62 00:04:14,034 --> 00:04:16,641 Oh, ma lei ha un aspetto meraviglioso, caporale. 63 00:04:16,707 --> 00:04:18,205 Oggi dirigerò io la riunione. 64 00:04:19,523 --> 00:04:22,098 Oh, confido che la Cancelliera stia bene. 65 00:04:22,168 --> 00:04:23,173 Sta bene. 66 00:04:23,210 --> 00:04:25,606 -Capisco. Lieto di sentirlo, caporale. 67 00:04:25,642 --> 00:04:29,397 Mh-mh... Noi abbiamo un piccolo regalo per lei, signore. 68 00:04:29,431 --> 00:04:31,482 E' una spada franca decorata con gioielli, 69 00:04:31,552 --> 00:04:33,637 nello stile di quella che, secondo gli storici, 70 00:04:33,672 --> 00:04:36,660 avrebbe avuto il Fondatore stesso... - Non mi serve una cazzo di spada. 71 00:04:36,696 --> 00:04:38,121 Sì, certo. 72 00:04:38,189 --> 00:04:39,337 Allora... 73 00:04:40,866 --> 00:04:43,473 ..la Cancelliera mi ha chiesto di leggervi questo. 74 00:04:45,107 --> 00:04:49,137 - "Il Caporale Zubak e io abbiamo deciso insieme" 75 00:04:49,173 --> 00:04:52,406 "un pacchetto di riforme in linea con la nostra politica" 76 00:04:52,441 --> 00:04:55,672 "di miglioramento della qualità di vita delle famiglie lavoratrici." 77 00:04:56,264 --> 00:05:00,435 "L'avidità e il denaro straniero devono essere eliminati" 78 00:05:00,469 --> 00:05:01,544 "dai nostri principi." 79 00:05:02,033 --> 00:05:04,883 "E introdurremo una nuova politica." 80 00:05:05,683 --> 00:05:08,914 "Il trasferimento su larga scala della proprietà privata" 81 00:05:08,949 --> 00:05:13,190 "dall'élite dei proprietari terrieri alle classi lavoratrici." 82 00:05:13,746 --> 00:05:17,883 Dobbiamo attuare queste ampie riforme il prima possibile. 83 00:05:24,868 --> 00:05:27,024 I-io sono d'accordo, caporale. 84 00:05:27,091 --> 00:05:28,760 Una riforma agraria, in pratica. 85 00:05:29,803 --> 00:05:31,159 E' quello che ho detto. 86 00:05:31,229 --> 00:05:34,079 Quindi, conoscerà i rischi della riforma agraria. 87 00:05:34,149 --> 00:05:37,346 Solitamente, rallentamento economico, scarsità di cibo, 88 00:05:37,380 --> 00:05:39,396 avrà ripassato la storia del Sudafrica. 89 00:05:39,466 --> 00:05:41,413 Ho detto che sarà fatta. 90 00:05:42,210 --> 00:05:45,306 Allora ci penseremo. Con il consenso della Cancelliera. 91 00:05:45,376 --> 00:05:47,529 Ma ce l'avete già. Ve l'ho appena letto, cazzo. 92 00:05:47,600 --> 00:05:49,580 No certo, certo. E' solo... 93 00:05:50,207 --> 00:05:52,918 Intendevo la sua conformità ufficiale. 94 00:05:58,893 --> 00:06:03,345 Inizierete a pianificarla ora perché ve l'ho detto io. Hai capito? 95 00:06:04,353 --> 00:06:07,897 S-sì, certo, certamente, signore. Mi dispiace se... 96 00:06:07,933 --> 00:06:10,990 Ricordi cos'è successo a Emil Bartos? Mh? 97 00:06:11,025 --> 00:06:13,632 Sì signore, ma... - Era solo l'inizio. 98 00:06:18,776 --> 00:06:20,097 Bene, caporale. 99 00:06:20,167 --> 00:06:22,947 Grazie. Inizieremo a lavorarci immediatamente. 100 00:06:26,666 --> 00:06:31,672 Grandioso, amici miei, acclamiamo tutti l'erede del Fondatore. 101 00:08:14,656 --> 00:08:18,722 - Amori miei, dall'alto delle nostre orgogliose cime 102 00:08:18,757 --> 00:08:21,469 e dai campi di barbabietole da zucchero in fiore 103 00:08:21,678 --> 00:08:24,562 sentiamo il canto dei nostri antenati. 104 00:08:24,598 --> 00:08:27,726 Loro ci chiamano, ci richiamano a casa, 105 00:08:27,934 --> 00:08:30,713 ai valori e alle tradizioni che un tempo custodivamo. 106 00:08:31,443 --> 00:08:33,982 E nella loro semplice gioia e saggezza, 107 00:08:34,190 --> 00:08:37,423 abbiamo scoperto la sacra ed evidente verità. 108 00:08:38,117 --> 00:08:41,281 Questa amata terra deve essere vostra. 109 00:08:42,636 --> 00:08:44,825 Molto presto porterò a termine 110 00:08:44,859 --> 00:08:48,267 quello in cui il Cancelliere Edward Keplinger ha fallito. 111 00:08:48,996 --> 00:08:50,594 Un programma completo... 112 00:08:51,670 --> 00:08:53,340 ..di riforma agraria. 113 00:08:56,538 --> 00:09:01,301 Vi restituirò ciò che i diabolici oligarchi vi hanno rubato 114 00:09:01,335 --> 00:09:04,429 e sradicherò la povertà rurale per sempre. 115 00:09:07,557 --> 00:09:10,268 Mai più il vostro lavoro sarà abbandonato. 116 00:09:10,894 --> 00:09:14,299 Mai più il nostro sogno sarà negato. 117 00:09:16,107 --> 00:09:18,295 Taglia. Andava bene? 118 00:09:19,235 --> 00:09:21,181 - Perfetta. - Perfetta? 119 00:09:21,217 --> 00:09:22,328 - Sei sicuro? - Perfetta. 120 00:09:22,364 --> 00:09:23,508 Non era troppo seria? 121 00:09:23,543 --> 00:09:25,558 Adorabile, davvero, Madam. 122 00:09:25,628 --> 00:09:27,890 - Dovremo discutere di come stanziare il budget. 123 00:09:27,924 --> 00:09:30,807 Sarà necessario attingere alla società finanziaria. 124 00:09:30,913 --> 00:09:35,153 - No, no, no. Teniamo tutto separato. Grazie, Singer. Herbert? 125 00:09:36,440 --> 00:09:37,900 - E' fantastico, cazzo. 126 00:09:38,907 --> 00:09:41,340 - Proprio come nel nostro sogno. - Mh? 127 00:09:42,206 --> 00:09:44,712 - Il... - Sì! No, sì. No, è esattamente così. 128 00:09:44,746 --> 00:09:47,910 Sì. Riforma agraria. 129 00:09:47,941 --> 00:09:50,481 Parole grosse. Emozionanti. 130 00:09:51,351 --> 00:09:54,618 Un pensiero agli americani. Saranno in fibrillazione per questo. 131 00:09:54,652 --> 00:09:58,058 No, Elena. Non pensiamo più a loro, va bene? 132 00:09:58,093 --> 00:10:01,221 Non ci sono più. Ci siamo solo noi... e il nostro popolo qui. 133 00:10:01,257 --> 00:10:04,244 No, no, certo. Sono un po' dispettosa. 134 00:10:05,217 --> 00:10:07,130 Provi a parlarle, la cosa è fuori controllo. 135 00:10:11,197 --> 00:10:12,240 Madam. 136 00:10:13,352 --> 00:10:14,985 Oh, eccoti, amore mio. 137 00:10:15,052 --> 00:10:18,912 C'è qui il tuo tè. Ne verso un po', ti va? 138 00:10:25,550 --> 00:10:27,846 Stavo pensando, Lenny... 139 00:10:27,880 --> 00:10:30,763 Fa davvero impressione, la riforma agraria. 140 00:10:31,319 --> 00:10:33,299 - Sì, lo penso anch'io. - Già. 141 00:10:33,335 --> 00:10:35,455 Il Robin Hood dell'Europa. 142 00:10:36,984 --> 00:10:40,358 Ti rendi conto del problema, vero? - Il problema? 143 00:10:41,746 --> 00:10:44,248 Non puoi essere Robin Hood e il re allo stesso tempo. 144 00:10:47,897 --> 00:10:51,480 - La società finanziaria, Lenny. - Sì, posso esserlo. 145 00:10:52,037 --> 00:10:55,788 Entrambi? No, tu non puoi restituire il Paese 146 00:10:55,999 --> 00:10:58,293 mentre ne nascondi metà dentro la tua borsa. 147 00:10:58,324 --> 00:11:01,698 Facciamo soltanto una piccola scrematura. Va bene così. 148 00:11:01,768 --> 00:11:05,035 E' più di una piccola scrematura, amore mio. 149 00:11:05,939 --> 00:11:08,580 Non intende "riforma" nel senso letterale 150 00:11:08,616 --> 00:11:10,597 di cambiare la forma di ciò che c'è. 151 00:11:10,666 --> 00:11:13,098 A lei nemmeno importa che cosa intende. 152 00:11:13,133 --> 00:11:16,992 Manderebbe in bancarotta il Paese se quel bufalo le dicesse di farlo. 153 00:11:17,374 --> 00:11:20,120 - Il piano è sempre stato quello di esaltarlo. 154 00:11:20,154 --> 00:11:23,214 - Ma non di trasformarlo in Herbert il Terribile. 155 00:11:23,248 --> 00:11:26,477 E' per colpa sua se le miniere di cobalto sono inattive. 156 00:11:26,513 --> 00:11:30,513 A causa sua il nostro PIL si sta restringendo come uno sfintere. 157 00:11:30,581 --> 00:11:33,952 E la vacca da mungere americana se ne va verso pascoli più verdi. 158 00:11:33,987 --> 00:11:36,002 Perderà interesse. Lo fa sempre. 159 00:11:36,038 --> 00:11:39,236 - E se stavolta non lo perdesse? - Ci sto lavorando. 160 00:11:39,271 --> 00:11:41,181 - Madam, come da sua richiesta, 161 00:11:41,216 --> 00:11:44,414 ho compilato un rapporto sulle tendenze dei media americani 162 00:11:44,449 --> 00:11:46,394 e sulle voci dell'intelligence. 163 00:11:46,465 --> 00:11:50,531 E la conversazione dominante, ovviamente, resta sempre Taiwan. 164 00:11:50,600 --> 00:11:52,340 Con l'escalation delle tensioni, 165 00:11:52,374 --> 00:11:55,187 il Dipartimento di Stato americano cerca di coinvolgere la Cina... 166 00:11:55,468 --> 00:11:57,553 Oh, no, cominciamo con l'Europa, sì? 167 00:11:58,179 --> 00:12:00,264 Beh, sì. Sì, certo. Ehm... 168 00:12:01,479 --> 00:12:04,887 Beh, ehm... c'è un aumento dell'attenzione verso i mercati 169 00:12:04,922 --> 00:12:09,127 in difficoltà della Germania... - No, no. Più vicino... a noi. 170 00:12:09,821 --> 00:12:12,392 - Più della Germania, Madam... Sì. - Mh. 171 00:12:13,921 --> 00:12:16,982 Beh, gli Stati Uniti continuano a guardare 172 00:12:17,017 --> 00:12:20,212 alle opportunità di investimento nel Corridoio di Faban. 173 00:12:20,248 --> 00:12:22,262 Le nostre risorse nella regione stanno... 174 00:12:22,298 --> 00:12:24,212 Proprio niente su di noi? No? 175 00:12:24,247 --> 00:12:28,068 Nessun aneddoto sulla... Oh, cielo. 176 00:12:28,102 --> 00:12:30,604 La troia del Kansas? Come si chiamava? 177 00:12:30,639 --> 00:12:32,168 Ah, la Senatrice Holt. 178 00:12:33,492 --> 00:12:36,896 Beh, Madam direi che queste nuove politiche isolazioniste 179 00:12:36,931 --> 00:12:41,798 ideate dal Caporale Zubak e da lei stessa... hanno avuto successo. 180 00:12:42,700 --> 00:12:44,058 Lei e il suo governo... 181 00:12:45,101 --> 00:12:48,299 ..siete poco presenti nei notiziari americani. 182 00:12:49,133 --> 00:12:51,948 - Mh. - Sembra che siano andati oltre. 183 00:12:52,991 --> 00:12:55,248 Che è ciò che lei voleva, ovviamente. 184 00:12:56,396 --> 00:12:59,733 Già. Sì. Ma certo. 185 00:13:16,903 --> 00:13:17,946 Porta! 186 00:13:25,836 --> 00:13:27,953 Buon quasi compleanno, papà. 187 00:13:30,980 --> 00:13:34,801 Cristo, ma guardati. Sembri una puttana olandese. 188 00:13:36,124 --> 00:13:38,730 Ecco. Fiori morti, tu sei morto... 189 00:13:39,183 --> 00:13:41,268 Avete molto in comune di cui discutere. 190 00:13:44,220 --> 00:13:48,286 Beh... siamo diventati rurali qui. Lo odieresti. 191 00:13:48,321 --> 00:13:50,236 Ma che peccato. 192 00:13:50,270 --> 00:13:53,013 Oh, smettila di guardarmi così. Sto bene. 193 00:13:53,049 --> 00:13:54,718 Sto più che bene, in realtà. 194 00:13:54,753 --> 00:13:58,994 E' solo che... beh, non ho... dormito molto, tutto qui. 195 00:14:00,767 --> 00:14:04,798 E... credo che sia un'idea fantastica la riforma agraria. 196 00:14:04,834 --> 00:14:08,168 Sì, non è debole o noiosa. 197 00:14:08,552 --> 00:14:10,323 Tu... tu... ti sbagli. 198 00:14:12,028 --> 00:14:15,502 Scusami se non è abbastanza per te. 199 00:14:15,537 --> 00:14:20,439 Tu e le tue... assurde idee di annessione deliranti. 200 00:14:22,695 --> 00:14:24,714 Questo è il mondo reale, papà. 201 00:14:25,859 --> 00:14:27,321 Sveglia! Apri gli occhi! 202 00:14:29,994 --> 00:14:32,115 E ti sbagliavi anche su Herbert. 203 00:14:34,306 --> 00:14:35,348 Già. 204 00:14:36,115 --> 00:14:39,833 Ho il pieno controllo della situazione. Sì, ce l'ho. 205 00:14:43,549 --> 00:14:44,592 Che cosa c'è? 206 00:14:46,055 --> 00:14:47,585 Ti senti a rischio? 207 00:14:48,904 --> 00:14:50,782 Perché lui è un vero uomo. 208 00:14:51,927 --> 00:14:54,918 E tu sei un grillo rinsecchito con le palle piccole. 209 00:14:56,969 --> 00:14:59,366 Oh, sei geloso. Non è vero, papà? 210 00:15:01,452 --> 00:15:04,164 E' per questo che cerchi di farmi impazzire, come la mamma? 211 00:15:04,198 --> 00:15:05,446 Non funzionerà. 212 00:15:05,901 --> 00:15:10,559 Sono padre-vaccinata. Io ti... Io ti respingo, ti rifiuto. 213 00:15:10,593 --> 00:15:13,687 Ti rinnego! Perché sei... patetico, cazzo. 214 00:15:14,730 --> 00:15:18,900 No, no. Mi dispiace. Scusa. No... Scusa. Basta. 215 00:15:20,185 --> 00:15:22,201 Dimentichiamo tutto questo, per favore. 216 00:15:24,705 --> 00:15:27,276 Sì, non voglio rovinare il tuo compleanno. 217 00:15:27,312 --> 00:15:28,355 Scusa. 218 00:15:29,534 --> 00:15:30,926 Scusami. 219 00:15:41,806 --> 00:15:43,160 ZUBAK: Ancora un altro, Elena. 220 00:15:52,509 --> 00:15:53,552 Forza! 221 00:15:54,214 --> 00:15:56,574 - Va bene. Dio. - Spalle indietro. 222 00:15:58,695 --> 00:16:00,259 Forza, dai fianchi, dai fianchi. 223 00:16:00,470 --> 00:16:02,694 Così. Così. 224 00:16:09,923 --> 00:16:11,106 Che c'è? 225 00:16:11,729 --> 00:16:15,624 Niente. Solo... Sto bene. Sono un po' stanca. 226 00:16:16,491 --> 00:16:18,541 - Tutto qui. Un po' stanca? 227 00:16:22,923 --> 00:16:24,206 E' solo che... 228 00:16:25,911 --> 00:16:27,649 ..parlavo con papà prima... 229 00:16:28,796 --> 00:16:29,839 ..e... 230 00:16:30,777 --> 00:16:33,384 Ma... stavo pensando è... 231 00:16:35,712 --> 00:16:39,290 E' giusta, la riforma agraria? E' ciò che ci serve? 232 00:16:41,446 --> 00:16:44,539 No, lo è. Lo... Lo è, penso che lo sia. Sì. 233 00:16:44,575 --> 00:16:45,617 E' solo... 234 00:16:46,001 --> 00:16:48,503 Non voglio che la corda si allenti, tutto qui. 235 00:16:48,539 --> 00:16:49,582 Solo... 236 00:16:49,928 --> 00:16:52,223 No, io... Io penso che... 237 00:16:53,196 --> 00:16:54,274 ..funzionerà. 238 00:16:54,899 --> 00:16:55,942 Sì. 239 00:16:56,428 --> 00:16:57,608 Mi piace davvero. 240 00:17:08,872 --> 00:17:10,782 Che stai facendo? Dio, cosa... 241 00:17:11,685 --> 00:17:13,460 - Venga qui. - Come? 242 00:17:14,607 --> 00:17:17,735 Venga qui. - Cosa? Qui a terra. A terra! 243 00:17:17,769 --> 00:17:19,820 - La mia mano! - Vicino al condotto! - Mi fai male! 244 00:17:19,855 --> 00:17:21,489 - Più vicino al condotto. - No, no, no. 245 00:17:21,520 --> 00:17:24,060 - No, proprio accanto. - No, no, no! - Sì, proprio accanto! 246 00:17:24,095 --> 00:17:25,555 Forza, respiri! 247 00:17:25,590 --> 00:17:27,776 Respiri questo cazzo di veleno! 248 00:17:27,812 --> 00:17:30,594 - Non posso. - Forza! - No, non posso. 249 00:17:30,975 --> 00:17:33,652 Non posso, mi dispiace. 250 00:17:35,357 --> 00:17:36,744 Non posso. 251 00:17:36,780 --> 00:17:38,725 Non posso farlo. Non posso. 252 00:17:41,021 --> 00:17:42,656 Elena, non ce la puoi fare. 253 00:17:44,079 --> 00:17:45,471 Perché non sei guarita. 254 00:17:46,965 --> 00:17:50,372 Sei malata nella testa. Il male non è dentro queste mura. 255 00:17:51,167 --> 00:17:53,322 E' dentro di te. Fallo uscire. 256 00:17:54,924 --> 00:17:57,493 Sfogati per davvero. Dimmi ogni cosa. 257 00:17:58,574 --> 00:18:00,903 Che cosa nascondi? Dimmi ogni cosa. 258 00:18:01,594 --> 00:18:02,637 Oddio. 259 00:18:03,750 --> 00:18:05,074 Ogni cosa? 260 00:18:06,878 --> 00:18:09,174 Oh, vaffanculo. Non lo so. 261 00:18:09,206 --> 00:18:10,840 Da dove comincio? 262 00:18:11,291 --> 00:18:14,387 E' che... dappertutto... c'è... 263 00:18:15,150 --> 00:18:16,192 Ok. 264 00:18:18,209 --> 00:18:21,966 Fondi neri in Belize, la banca di Stato, la società finanziaria. 265 00:18:21,997 --> 00:18:25,717 Soldi... un miliardo o più , spesi in beni per me, 266 00:18:25,754 --> 00:18:27,561 per Nicky, per i nostri soci. 267 00:18:27,593 --> 00:18:32,184 Migliaia, migliaia di maledettissime mazzette di... di soldi 268 00:18:32,216 --> 00:18:36,181 sottratti a imprese locali, aziende agricole, fondi pensione. 269 00:18:36,214 --> 00:18:39,132 Solo... Solo... Cazzo, non riesco a liberarmi. 270 00:18:39,170 --> 00:18:43,615 E' solo che ho combinato un cazzo di disastro totale, mi dispiace. 271 00:18:50,150 --> 00:18:51,683 Mi fa male. 272 00:18:56,789 --> 00:18:59,847 La poesia è sempre stata la linfa vitale 273 00:18:59,885 --> 00:19:02,663 di ogni società civile fiorente. 274 00:19:02,734 --> 00:19:06,072 E con il benedetto ausilio del nostro governo, 275 00:19:06,141 --> 00:19:09,618 questi centri di poesia saranno le fonti 276 00:19:09,651 --> 00:19:12,639 da cui il nostro spirito nazionale potrà attingere, 277 00:19:12,676 --> 00:19:15,036 se posso dirlo poeticamente. Cosa c'è? 278 00:19:15,074 --> 00:19:17,573 Sua moglie, la Cancelliera, ha avuto un incidente. 279 00:19:21,990 --> 00:19:24,560 - Cosa cazzo è successo? - Sta bene. 280 00:19:24,597 --> 00:19:27,587 - Lenny, che è successo? - Oh, grazie, caro. Sto bene. 281 00:19:27,618 --> 00:19:28,801 E' stata una sciocchezza. 282 00:19:29,043 --> 00:19:31,896 Ci stavamo allenando e io... ehm... ho esagerato. 283 00:19:31,929 --> 00:19:33,735 Questo è inaccettabile, caporale. 284 00:19:33,773 --> 00:19:36,933 Non puoi spingerla a tanto... Non sta nemmeno mangiando bene. 285 00:19:36,971 --> 00:19:39,540 Sta mangiando bene per la prima volta nella sua vita. 286 00:19:39,578 --> 00:19:41,072 Sto... Sto bene. 287 00:19:42,807 --> 00:19:44,861 Sono... scivolata. 288 00:19:45,727 --> 00:19:48,333 E' colpa del pavimento della palestra, Nicky. 289 00:19:48,371 --> 00:19:49,967 E' come il dorso di un delfino. 290 00:19:50,075 --> 00:19:52,681 Chiama Agnes. Prepariamo alla Cancelliera una cena come si deve. 291 00:19:52,713 --> 00:19:54,767 - No, non credo proprio. - Ascolta, caporale. 292 00:19:54,798 --> 00:19:59,490 Sono stato molto paziente con la tua condotta in questi ultimi mesi. 293 00:19:59,528 --> 00:20:00,640 E comunque mi sembra 294 00:20:00,674 --> 00:20:02,861 che tutto sommato ci siamo adattati l'uno all'altro 295 00:20:02,900 --> 00:20:05,887 con il minor attrito possibile date le circostanze. 296 00:20:05,957 --> 00:20:09,678 Ma ora la salute e la felicità di mia moglie sono a repentaglio. 297 00:20:09,709 --> 00:20:14,540 - No. Lei è felice, ed è in salute. L'unico a non esserlo sei tu. 298 00:20:14,578 --> 00:20:16,417 -Che cosa hai detto? 299 00:20:17,078 --> 00:20:19,409 Oh, smettetela voi due! 300 00:20:20,695 --> 00:20:24,307 Se ho così poche energie è perché non sto dormendo. 301 00:20:24,693 --> 00:20:29,729 Non stai dormendo? Sei un gatto domestico sotto oppio, tesoro. 302 00:20:29,766 --> 00:20:31,852 - Non sta dormendo bene. - E' vero. 303 00:20:32,266 --> 00:20:34,213 Sono i tuoi spasmi, Nicky. 304 00:20:34,771 --> 00:20:36,368 Sono i tuoi spasmi nel sonno. 305 00:20:37,099 --> 00:20:40,607 Come faccio a dormire con quei... piedi che tremano? 306 00:20:40,646 --> 00:20:43,667 Ma perché non me l'hai detto? - Mi dispiace. 307 00:20:44,570 --> 00:20:47,976 E' solo che noi ne abbiamo parlato un po'... 308 00:20:49,332 --> 00:20:52,429 ..e forse dovremmo provare a dormire separati. 309 00:20:55,205 --> 00:20:56,631 Che cosa intendi? 310 00:20:56,701 --> 00:20:58,855 Ho bisogno di rimettermi in sesto, Nicky. 311 00:20:58,925 --> 00:21:02,436 I-io non riesco a capire. E' s-solo per stanotte? 312 00:21:02,504 --> 00:21:06,295 Sì. Sì, solo per stanotte. Solo una notte o... 313 00:21:07,266 --> 00:21:08,622 ..un po' di più. 314 00:21:09,213 --> 00:21:11,578 E questa è una tua idea o è una sua idea? 315 00:21:11,615 --> 00:21:12,762 - E' una nostra idea. 316 00:21:12,793 --> 00:21:17,033 E' solo un suggerimento di Herbert, che io condivido. 317 00:21:20,859 --> 00:21:23,397 - Salve, Madam. Posso aiutarla? - Ciao, Agnes. 318 00:21:24,160 --> 00:21:25,934 Ti dico come puoi aiutarla? 319 00:21:29,304 --> 00:21:31,599 - Sì, caporale, se vuole. - Sì, lo voglio. 320 00:21:32,362 --> 00:21:34,898 Voglio appenderti a quella cazzo di finestra per le caviglie! 321 00:21:34,936 --> 00:21:36,361 Oddio, oddio. 322 00:21:38,064 --> 00:21:39,833 Cosa la preoccupa, signore? 323 00:21:39,872 --> 00:21:41,192 - Elena è quasi morta 324 00:21:41,225 --> 00:21:43,101 scivolando sul pavimento della palestra. 325 00:21:43,170 --> 00:21:45,847 - Herbert, ti prego. I-io... - Va tutto bene, Madam. 326 00:21:49,116 --> 00:21:51,619 Caporale, posso assicurarle che la palestra... 327 00:21:52,937 --> 00:21:57,807 ..e ogni centimetro di questo palazzo è stato mantenuto allo stesso livello 328 00:21:57,838 --> 00:22:01,628 in cui è sempre stato, vale a dire il più alto livello raggiungibile. 329 00:22:01,665 --> 00:22:05,971 Mh. Fallo di nuovo e ti mandiamo allo zoo come cibo per leoni. 330 00:22:06,008 --> 00:22:07,191 Mi hai capito bene? 331 00:22:11,914 --> 00:22:13,239 Sì, caporale. 332 00:22:14,941 --> 00:22:16,644 Ci capiamo molto bene, noi due. 333 00:22:19,144 --> 00:22:21,198 (PARLA IN LINGUA STRANIERA) Tutti fuori! 334 00:22:21,229 --> 00:22:23,314 Oh, Dio, fuori! Tutti quanti, prego. 335 00:22:23,384 --> 00:22:25,368 Voglio solo andare a letto presto. 336 00:23:02,767 --> 00:23:04,433 - Va bene. Sguardo in alto! 337 00:23:05,093 --> 00:23:06,346 Sguardo in alto! 338 00:23:07,389 --> 00:23:08,431 Buongiorno. 339 00:23:09,162 --> 00:23:12,602 Madam e il Caporale Zubak hanno chiesto 340 00:23:12,635 --> 00:23:15,730 che il menù per la cena di compleanno di Joseph 341 00:23:15,763 --> 00:23:21,605 sia tradizionale e che includa nutrienti completi e rigorosi. 342 00:23:22,159 --> 00:23:23,932 Non è possibile. 343 00:23:24,002 --> 00:23:25,877 Condoglianze alle vostre fruste. 344 00:23:33,767 --> 00:23:36,864 - Le pillole di Oskar stanno finendo. - Sì, non posso. 345 00:23:38,670 --> 00:23:39,713 Peter... 346 00:23:40,582 --> 00:23:41,625 ..mi servono. 347 00:23:41,658 --> 00:23:43,642 Se mi discosto dal nuovo regime medico, 348 00:23:43,710 --> 00:23:45,727 mi farà finire in prigione entro l'ora di cena. 349 00:23:47,705 --> 00:23:48,748 Mi dispiace. 350 00:23:53,547 --> 00:23:55,180 Ed ecco fatto. 351 00:23:56,115 --> 00:23:59,626 - Va più o meno così? - No, no, a destra... più a destra. 352 00:23:59,664 --> 00:24:02,723 - No? No, destra, destra, destra o così forse? - Oh, smettila, smettila. 353 00:24:03,484 --> 00:24:05,677 - Sto scherzando. - Smettila. 354 00:24:06,650 --> 00:24:08,107 Ti fa ancora male il polso? 355 00:24:09,570 --> 00:24:10,854 Sì, un po'. 356 00:24:10,891 --> 00:24:14,433 Il nostro amico Diazepam potrebbe aiutarti con il dolore. 357 00:24:15,337 --> 00:24:19,959 No, Nicky, ehm... Herbert mi ha dato una specie di unguento. 358 00:24:21,732 --> 00:24:23,817 E sta funzionando, vero? 359 00:24:24,721 --> 00:24:26,184 Dai, smettila. 360 00:24:30,945 --> 00:24:32,509 Ti aspetto di sotto. 361 00:24:56,631 --> 00:24:59,551 Ma chi cazzo sono tutte queste persone? 362 00:24:59,582 --> 00:25:02,296 Ho pensato che doveva essere una festa con persone vere, 363 00:25:02,328 --> 00:25:05,563 non con stronzi sofisticati e porcellane pregiate. 364 00:25:05,596 --> 00:25:08,966 Perciò ho invitato alcuni dei nostri amati abitanti della campagna. 365 00:25:12,132 --> 00:25:13,627 E' una grande opportunità. 366 00:25:14,357 --> 00:25:15,469 Opportunità? 367 00:25:15,990 --> 00:25:18,872 Sì, certo, per... Per dirlo a loro. 368 00:25:20,054 --> 00:25:23,602 -Dire a loro cosa? -Quello che hai detto a me sui soldi. 369 00:25:26,380 --> 00:25:29,891 - D-dirlo a loro? Ma... - Sì, non per forza con i dettagli. 370 00:25:29,928 --> 00:25:32,917 Basta dire loro che hai sbagliato, che poi hai imparato, 371 00:25:32,949 --> 00:25:34,341 e che vuoi rimediare. 372 00:25:34,377 --> 00:25:39,591 - No, no, no. No. I-io non penso che lo farò. No. - Perché no? 373 00:25:39,624 --> 00:25:44,036 Beh, è che questo non è quel tipo di occasione. 374 00:25:44,106 --> 00:25:48,245 Mh? Ecco, no, è più una celebrazione. Sì... è così. 375 00:25:49,111 --> 00:25:51,126 - Elena. - Sediamoci lì. 376 00:25:58,253 --> 00:26:03,156 Benvenuti. Sono così entusiasta che siate tutti qui... 377 00:26:03,886 --> 00:26:07,535 ..perché voi siete persone vere... 378 00:26:08,852 --> 00:26:11,915 ..ed è quello che mio padre avrebbe voluto. 379 00:26:13,302 --> 00:26:18,135 Quanto a te, festeggiato, oggi sono ottantatré. 380 00:26:18,171 --> 00:26:19,419 Congratulazioni. 381 00:26:20,079 --> 00:26:21,435 Papà, sappiamo entrambi 382 00:26:21,472 --> 00:26:24,740 che sei ancora davvero molto presente, tra noi. 383 00:26:25,675 --> 00:26:30,506 Quindi, auguri papà e... buon compleanno. 384 00:26:33,012 --> 00:26:36,870 E vi benedico tutti... per essere con noi. 385 00:26:37,284 --> 00:26:38,327 Sì. 386 00:26:40,311 --> 00:26:41,354 Salve a tutti. 387 00:26:42,396 --> 00:26:46,950 Io non sono... molto bravo con i discorsi, ma... 388 00:26:50,910 --> 00:26:53,727 ..la mia gente... ha un motto. 389 00:26:54,871 --> 00:26:57,930 "Costruitelo alto quanto volete..." 390 00:26:58,767 --> 00:27:01,895 "..ma che sia con la nostra terra." 391 00:27:05,927 --> 00:27:07,421 - Sì! -: Giusto! 392 00:27:07,453 --> 00:27:08,916 La nostra terra, sì! 393 00:27:09,507 --> 00:27:13,086 E vorrei aggiungere... Scusate, noi vorremmo aggiungere 394 00:27:13,156 --> 00:27:17,536 che siamo mortificati... per tutto quello che vi è stato strappato via! 395 00:27:17,606 --> 00:27:22,402 La vostra terra, la vostra casa, i vostri soldi! 396 00:27:22,433 --> 00:27:26,260 Tanti auguri a te. 397 00:27:26,291 --> 00:27:30,533 -Tanti auguri a te. 398 00:27:30,775 --> 00:27:35,505 -Tanti auguri, a Joseph. 399 00:27:36,408 --> 00:27:40,819 -Tanti auguri a te! # 400 00:28:13,665 --> 00:28:15,229 Buon compleanno, papà. 401 00:28:18,083 --> 00:28:22,910 Senti, lo so che ieri non sono stata molto... molto gentile. 402 00:28:22,980 --> 00:28:26,529 E... volevo... Io... Io volevo... 403 00:28:26,560 --> 00:28:28,614 Chiudi quella cazzo di bocca. 404 00:28:30,247 --> 00:28:31,290 Scusami, papà. 405 00:28:31,322 --> 00:28:34,450 E smettila di scusarti sempre, ragazzina. 406 00:28:34,519 --> 00:28:36,434 V-va bene. 407 00:28:39,318 --> 00:28:42,480 Questi porci possono chiamarti Cancelliera... 408 00:28:43,351 --> 00:28:46,199 ..ma io lo so chi sei tu veramente. 409 00:28:46,269 --> 00:28:48,285 Chi sono veramente? 410 00:28:48,321 --> 00:28:52,766 Un'insulsa e inetta puttana politica senza alcun principio. 411 00:28:53,600 --> 00:28:56,906 Una figura comica, senza lungimiranza... 412 00:28:57,566 --> 00:28:59,061 ..facile da dominare. 413 00:28:59,964 --> 00:29:02,641 Tutta tette e niente spina dorsale. 414 00:29:03,715 --> 00:29:05,800 Come tua madre. - Sì. 415 00:29:06,812 --> 00:29:08,306 Sì, i-io lo so. 416 00:29:08,376 --> 00:29:10,844 Dio, ma ce la fai a parlare normalmente? 417 00:29:10,913 --> 00:29:14,525 No, ora smettila di parlarmi così. Io ci sto provando, papà... 418 00:29:14,562 --> 00:29:17,550 Fai sempre così, ti sdrai e lo prendi, non è vero? 419 00:29:17,583 --> 00:29:21,060 E' per questo che gli americani ti amavano tanto. 420 00:29:21,271 --> 00:29:23,112 E adesso lo prenderai da lui? 421 00:29:25,129 --> 00:29:28,010 Scommetto che ti fa succhiare il suo cazzo. 422 00:29:28,570 --> 00:29:29,681 Non è vero? 423 00:29:32,219 --> 00:29:34,266 Rispondi, brutta puttana. 424 00:29:37,189 --> 00:29:38,232 Patetica. 425 00:29:39,377 --> 00:29:40,420 Ascoltami. 426 00:29:41,322 --> 00:29:42,715 Sii audace. 427 00:29:43,408 --> 00:29:46,956 Per una volta nella tua vuota e miserabile vita, 428 00:29:47,026 --> 00:29:49,874 impugna lo scettro della storia. 429 00:29:50,988 --> 00:29:53,175 Sì. Ci proverò. 430 00:29:53,212 --> 00:29:54,776 Ci proverò, promesso. 431 00:29:54,808 --> 00:29:56,233 Te lo prometto, papà. 432 00:30:22,892 --> 00:30:25,950 - Ho una riunione di pianificazione della riforma agraria. 433 00:30:26,020 --> 00:30:29,078 Perciò, vi aggiornerò su tutto più tardi, ok? 434 00:30:29,116 --> 00:30:31,234 -: Penso che parteciperò anche io. 435 00:30:32,244 --> 00:30:36,936 Agnes? Chiederesti al signor Laskin di informarli, per favore? 436 00:30:37,006 --> 00:30:39,054 - Sì, Madam. - Grazie. 437 00:30:41,559 --> 00:30:45,035 -: Beh, cominciamo. Pronti, miei prodi stronzari? 438 00:30:45,068 --> 00:30:48,266 - Ah, ecco, io penso di aver cambiato idea, in realtà. 439 00:30:48,298 --> 00:30:50,179 Ehm, beh, sì... sì. 440 00:30:50,248 --> 00:30:54,242 Sì, io... Io penso che sia... un'idea meravigliosa. 441 00:30:54,312 --> 00:30:56,919 Oh, certo. Ridistribuire proprietà, 442 00:30:56,956 --> 00:30:59,354 svuotare negozi, affondare l'economia. 443 00:30:59,424 --> 00:31:01,579 Stiamo arrivando Zimbabwe bianco! 444 00:31:01,611 --> 00:31:04,776 -: Ma se qualcuno avesse un cottage estivo al lago Ober, 445 00:31:04,810 --> 00:31:08,701 o una cosa del genere... non sarebbe "ridistribuito", vero? 446 00:31:13,049 --> 00:31:17,043 -: Ehm... signora Cancelliera, Caporale Zubak, sono lieto 447 00:31:17,113 --> 00:31:18,294 che vi siate uniti a noi. 448 00:31:18,332 --> 00:31:22,256 SINGER: Infatti, abbiamo preparato, per entrambi la pianificazione 449 00:31:22,294 --> 00:31:25,804 riguardante l'avvio della grande mossa politica che chiameremo 450 00:31:25,836 --> 00:31:29,072 il Programma di Riforma Agraria e Sviluppo di Vernham. 451 00:31:29,104 --> 00:31:31,641 Leggete i pacchetti di pianificazione della riforma 452 00:31:31,678 --> 00:31:32,721 davanti a voi. 453 00:31:32,791 --> 00:31:36,579 Abbiamo pensato di cominciare con... beh, la Sezione Uno. 454 00:31:37,240 --> 00:31:39,359 Espropriazione delle fattorie. 455 00:31:39,391 --> 00:31:42,175 Ora questo è stato adeguato al nostro budget attuale. 456 00:31:42,207 --> 00:31:45,303 - Ministro Singer, io non vorrei partire da questo. 457 00:31:45,335 --> 00:31:49,437 -: Beh... oh, bene, Madam. Da dove vorrebbe iniziare? 458 00:31:49,474 --> 00:31:50,861 Dalla terra stessa. 459 00:31:51,732 --> 00:31:55,731 - Bene. Per quanto riguarda...? - La sicurezza. 460 00:31:57,326 --> 00:31:59,137 SINGER: La sicurezza? 461 00:31:59,170 --> 00:32:02,265 E' ovvio che bisogna mettere una terra... in sicurezza, 462 00:32:02,299 --> 00:32:03,551 prima di riformarla. 463 00:32:04,732 --> 00:32:07,339 -Ehm, certamente Madam. 464 00:32:07,409 --> 00:32:09,668 E in termini di azioni concrete... 465 00:32:09,737 --> 00:32:12,065 La priorità è proteggere 466 00:32:12,275 --> 00:32:14,499 la sicurezza e l'autonomia del nostro popolo. 467 00:32:15,052 --> 00:32:19,154 E un programma di riunificazione con i nostri fratelli di Faban 468 00:32:19,191 --> 00:32:22,250 è l'unico modo per garantirci la sovranità. 469 00:32:22,282 --> 00:32:24,195 Riunificazione? 470 00:32:29,791 --> 00:32:35,906 Credo che attireremmo attenzioni da parte degli americani. 471 00:32:35,945 --> 00:32:38,482 Lei non pensa, signor Laskin? 472 00:32:38,551 --> 00:32:40,218 Madam, mi auguro che il mio rapporto 473 00:32:40,428 --> 00:32:42,303 e il mio parere non l'abbiano influenzata. 474 00:32:42,545 --> 00:32:44,630 Oh, no, no, affatto. 475 00:32:44,668 --> 00:32:48,178 Anche se immagino che il suo lavoro diventerà... interessante. 476 00:32:50,230 --> 00:32:52,521 - C-che cosa... - Era il nostro piano, caro. 477 00:32:52,558 --> 00:32:55,196 Recuperare quello che è stato rubato. 478 00:32:55,649 --> 00:33:00,517 E sarebbe impossibile se prima non ci riunissimo al Corridoio di Faban. 479 00:33:03,055 --> 00:33:05,453 Bene. E' il migliore dei modi. 480 00:33:06,006 --> 00:33:08,790 A dire il vero è l'unico modo. Sì. 481 00:33:08,821 --> 00:33:11,778 - Madam, se lei sta seriamente proponendo 482 00:33:11,811 --> 00:33:17,062 l'annessione del Corridoio di Faban devo consigliarle la massima cautela. 483 00:33:17,614 --> 00:33:21,094 Madam, non esistono piani di emergenza. 484 00:33:21,125 --> 00:33:24,222 L'invasione sarebbe un'operazione improvvisata. 485 00:33:24,323 --> 00:33:26,026 Nessuno sa come reagirà la NATO 486 00:33:26,064 --> 00:33:28,946 e se le forze di sicurezza nella zona si opporranno... 487 00:33:29,746 --> 00:33:31,138 ..sarà un bagno di sangue. 488 00:33:32,702 --> 00:33:34,298 Signor Laskin... 489 00:33:34,996 --> 00:33:38,125 ..nessuno qui ha proposto un'invasione. Nessuno. 490 00:33:39,097 --> 00:33:41,323 E' un'espressione di pace e amore 491 00:33:41,356 --> 00:33:43,790 verso i nostri connazionali oltre il confine. 492 00:33:43,823 --> 00:33:44,866 -Ma, Madam... 493 00:33:45,076 --> 00:33:46,220 Forza, amici miei. 494 00:33:46,258 --> 00:33:49,594 Possiamo mobilitarci verso il fine settimana? 495 00:33:50,046 --> 00:33:51,643 Mi sembra ragionevole. No? 496 00:33:52,407 --> 00:33:56,716 Oh, e Herbert... dovremmo mandarti là fuori. Darti un nuovo titolo, 497 00:33:56,755 --> 00:33:59,393 qualcosa come... Capitano della Libertà di Faban. 498 00:33:59,430 --> 00:34:01,028 Sì... una cosa così. 499 00:34:01,064 --> 00:34:05,510 Divertente, concisa. Sì? Bene. 500 00:34:10,341 --> 00:34:14,794 - Amori miei. Finalmente siamo arrivati al momento sacro 501 00:34:14,862 --> 00:34:17,640 della realizzazione del nostro grande sogno. 502 00:34:18,161 --> 00:34:19,763 E' giunta la resa dei conti 503 00:34:19,796 --> 00:34:21,011 per chi ha sempre desiderato 504 00:34:21,050 --> 00:34:23,865 l'autodeterminazione del Corridoio di Faban. 505 00:34:23,934 --> 00:34:25,773 Ho inviato i miei migliori aiutanti, 506 00:34:25,811 --> 00:34:29,913 tra cui il neo Comandante della Libertà di Faban, Herbert Zubak, 507 00:34:29,944 --> 00:34:32,207 per garantire che queste terre ancestrali 508 00:34:32,276 --> 00:34:34,185 vengano rivendicate con cura. 509 00:34:34,254 --> 00:34:36,446 -- La Cancelliera Vernham ha combattuto per anni 510 00:34:36,516 --> 00:34:39,957 per questi 800 chilometri quadrati di terra etnica di montagna... 511 00:34:39,989 --> 00:34:43,607 Il regime della Cancelliera Vernham è stato attento 512 00:34:43,677 --> 00:34:46,213 a descrivere l'operazione come una "annessione legittima". 513 00:34:47,740 --> 00:34:51,458 Il suo voltafaccia negli ultimi mesi è a dir poco sconcertante. 514 00:34:51,497 --> 00:34:53,512 I veicoli non contrassegnati sul territorio 515 00:34:53,544 --> 00:34:54,938 sono impossibili da negare. 516 00:34:54,969 --> 00:34:57,715 Questa ha tutte le caratteristiche di un'occupazione. 517 00:34:57,784 --> 00:34:59,941 Questa non è un'occupazione, amici miei. 518 00:35:00,183 --> 00:35:03,590 Proprio ora, il Parlamento di Faban sta votando all'unanimità 519 00:35:03,627 --> 00:35:05,535 per approvare questa riunione. 520 00:35:05,573 --> 00:35:07,933 -- A soli dodici giorni dall'ingresso illegale 521 00:35:07,972 --> 00:35:10,057 della Cancelliera nel Corridoio di Faban, 522 00:35:10,126 --> 00:35:13,984 alcune fonti dicono che i legislatori di Faban sono stati costretti 523 00:35:14,017 --> 00:35:16,415 sotto la minaccia delle armi ad approvare all'unanimità 524 00:35:16,452 --> 00:35:18,225 l'annessione, rendendola ufficiale. 525 00:35:18,295 --> 00:35:20,623 La Casa Bianca oggi ha risposto prontamente, 526 00:35:20,654 --> 00:35:22,048 definendo l'invasione 527 00:35:22,080 --> 00:35:25,347 "Una tragica aggressione all'autodeterminazione di Faban" 528 00:35:25,417 --> 00:35:27,712 "e un insulto al mantenimento della pace della NATO." 529 00:35:27,783 --> 00:35:31,604 -- Gli sviluppi sul Corridoio di Faban sottolineano l'importanza 530 00:35:31,640 --> 00:35:33,619 delle collaborazioni transatlantiche. 531 00:35:33,656 --> 00:35:35,951 La Cancelliera Vernham la chiama riunificazione, 532 00:35:36,021 --> 00:35:37,689 ma sappiamo la verità. 533 00:35:37,722 --> 00:35:40,609 Ha sequestrato questa terra illegalmente 534 00:35:40,817 --> 00:35:42,239 e ci saranno conseguenze. 535 00:35:49,644 --> 00:35:52,666 (radio) Il sogno della Cancelliera Vernham di riprendere il controllo 536 00:35:52,736 --> 00:35:55,101 del Corridoio di Faban sta diventando realtà. 537 00:35:56,249 --> 00:35:58,159 Molti pensano che il ricongiungimento 538 00:35:58,195 --> 00:36:01,218 con i nostri fratelli di Faban sia un motivo di festa. 539 00:36:01,288 --> 00:36:03,548 Quali saranno gli effetti a lungo termine? 540 00:36:21,900 --> 00:36:23,602 Seduti, seduti. 541 00:36:27,181 --> 00:36:29,095 E' un piacere vedervi. Buongiorno. 542 00:36:29,129 --> 00:36:31,526 -Signora Cancelliera, l'operazione militare 543 00:36:31,562 --> 00:36:33,230 della scorsa settimana a Faban... 544 00:36:33,265 --> 00:36:35,315 "Operazione militare"? No. 545 00:36:35,351 --> 00:36:37,888 Non usiamo queste parole... "operazione militare". 546 00:36:37,922 --> 00:36:41,744 No. Non è stato sparato... un solo colpo nel Corridoio di Faban 547 00:36:41,779 --> 00:36:43,447 e non c'è stata alcuna vittima. 548 00:36:43,517 --> 00:36:47,306 Signora Cancelliera, in che misura questa riunione è una violazione 549 00:36:47,342 --> 00:36:49,010 degli accordi internazionali? 550 00:36:49,078 --> 00:36:53,980 Gli accordi a cui lei fa riferimento sono arcaici e quindi non legali. 551 00:36:54,536 --> 00:36:58,325 Tutto ciò che facciamo è realizzare il nostro sogno. 552 00:36:58,395 --> 00:37:03,399 Il nostro sogno di una nuova Europa, senza limitazioni, senza crudeltà. 553 00:37:03,886 --> 00:37:06,841 E tutte le nostre azioni sono pienamente conformi alla legge. 554 00:37:06,874 --> 00:37:08,822 Chi è il prossimo? - Signora Cancelliera. 555 00:37:08,854 --> 00:37:10,036 Sì? - Grazie. 556 00:37:10,870 --> 00:37:13,340 Ha pensato a tutti i possibili rischi? 557 00:37:13,374 --> 00:37:16,363 Sanzioni economiche, divieto di rilascio del visto? 558 00:37:16,398 --> 00:37:19,179 -Avete mai chiesto agli Stati Uniti se hanno pensato 559 00:37:19,211 --> 00:37:23,003 ai possibili rischi di tutte le loro azioni in Afghanistan, Iraq, Yemen, 560 00:37:23,036 --> 00:37:26,860 Libia, Indonesia, America centrale, ogni angolo del mondo? 561 00:37:26,929 --> 00:37:29,259 Azioni che hanno avuto un grande costo umano 562 00:37:29,292 --> 00:37:32,178 e senza alcuna sanzione delle Nazioni Unite, neanche una. 563 00:37:32,387 --> 00:37:35,027 A loro lo avete chiesto? No, credo proprio di no. 564 00:37:35,062 --> 00:37:37,704 -Madam... il mercato azionario ha subito un calo 565 00:37:37,738 --> 00:37:39,408 e i tassi di cambio sono ai minimi storici. 566 00:37:39,477 --> 00:37:43,091 Sì. Al denaro piace la calma, lo sa? Adesso c'è rumore. 567 00:37:43,161 --> 00:37:46,601 I nostri amici d'oltreoceano sono responsabili di questo rumore. 568 00:37:46,637 --> 00:37:49,278 E quando si calmeranno, lo farà anche il mercato. 569 00:37:49,313 --> 00:37:51,224 - Sì, ma... - Questa non è una conversazione. 570 00:37:51,259 --> 00:37:52,720 Mi lasci finire. Amici... 571 00:37:54,701 --> 00:37:57,550 ..a volte si deve scegliere la strada più difficile. 572 00:37:57,619 --> 00:38:01,129 Io ho scelto quella strada e l'ho fatto... 573 00:38:02,000 --> 00:38:05,232 ..in nome della libertà. Grazie. - Cancelliera...! 574 00:38:18,439 --> 00:38:19,656 Oh! 575 00:38:20,489 --> 00:38:22,123 Cosa abbiamo qui? 576 00:38:22,228 --> 00:38:26,260 Le presento una pietra miliare del Monastero della Santissima Trinità. 577 00:38:26,329 --> 00:38:31,300 E' l'antica casa spirituale... dei nostri fratelli nelle terre di Faban. 578 00:38:31,333 --> 00:38:32,376 Ah... 579 00:38:32,411 --> 00:38:34,428 Un tempo dei semplici contadini lottarono 580 00:38:34,462 --> 00:38:36,757 per riavere indietro questa reliquia. 581 00:38:37,382 --> 00:38:38,912 Come nel nostro sogno, Elena. 582 00:38:41,239 --> 00:38:44,402 Beh, è... Che meraviglia. 583 00:38:44,958 --> 00:38:46,001 Grazie. 584 00:38:50,206 --> 00:38:53,197 Elena, appena possibile, dovremmo occuparci del resto. 585 00:38:54,031 --> 00:38:56,602 Del resto? - Sì, del nostro sogno. 586 00:38:57,401 --> 00:39:01,782 - La riforma agraria. - Oh, sì. Oh, sì, sì. 587 00:39:02,545 --> 00:39:03,588 Sì, certo. 588 00:39:03,624 --> 00:39:08,350 Dobbiamo dare alla riforma agraria le migliori possibilità di successo. 589 00:39:08,419 --> 00:39:11,096 - Quando? Non appena avremo finito con Faban. 590 00:39:11,861 --> 00:39:13,563 Il nostro bilancio si è spostato. 591 00:39:13,598 --> 00:39:15,928 Dovremo inviare aiuti al Corridoio di Faban. 592 00:39:15,962 --> 00:39:21,939 E il resto dei fondi dovremo metterlo da parte in caso di ripercussioni. 593 00:39:22,009 --> 00:39:24,200 Quindi, quando si avvererà il nostro sogno? 594 00:39:25,312 --> 00:39:27,398 Questo è il nostro sogno. 595 00:39:27,432 --> 00:39:30,421 Il resto lo metteremo in conto per l'anno prossimo. 596 00:39:30,942 --> 00:39:32,783 O l'anno dopo. 597 00:39:33,444 --> 00:39:36,849 - L'anno dopo? - Non possiamo essere negligenti. 598 00:39:36,886 --> 00:39:39,631 La riforma agraria è davvero troppo importante. 599 00:39:55,827 --> 00:39:57,045 Ma che succede qui? 600 00:39:58,504 --> 00:39:59,858 Cosa cazzo vuoi? 601 00:40:00,973 --> 00:40:03,092 Mi è stato ordinato di darle questo. 602 00:40:03,126 --> 00:40:04,169 Che cosa è? 603 00:40:04,204 --> 00:40:07,402 Sono gli abiti che vuole che indossi per il banchetto di stasera. 604 00:40:10,912 --> 00:40:13,067 Carino per la festa della vittoria di Faban. 605 00:40:13,137 --> 00:40:14,736 Non metto questa merda da Schiaccianoci. 606 00:40:14,771 --> 00:40:17,168 Lei ha richiesto che lo faccia, caporale. 607 00:40:17,238 --> 00:40:18,455 Non chiamarmi così. 608 00:40:25,128 --> 00:40:26,623 Posso aiutarti? 609 00:40:40,769 --> 00:40:44,974 - Non c'è problema, tranquillo. Ho delle magliette di ricambio . 610 00:40:45,010 --> 00:40:47,477 - Perché sei gentile con me? E' stupido. 611 00:40:47,511 --> 00:40:50,849 Ah, beh, sto soltanto facendo il mio stupido lavoro. 612 00:40:55,993 --> 00:40:58,635 - Un eroe conquistatore. - Certo. 613 00:41:03,327 --> 00:41:04,891 Lei sorride. 614 00:41:05,100 --> 00:41:09,062 L'intero mondo occidentale sta per farci il culo con le sanzioni 615 00:41:09,304 --> 00:41:10,451 e lei sorride. 616 00:41:10,902 --> 00:41:13,093 Andiamo, è soltanto stressato. 617 00:41:13,163 --> 00:41:16,325 Il nostro piano per mettere in disparte il caporale ha funzionato. 618 00:41:16,569 --> 00:41:20,045 Il piano, signore, era ritornare a lavorare come al solito. 619 00:41:20,740 --> 00:41:23,139 E questo di sicuro non è il solito lavoro. 620 00:41:23,205 --> 00:41:27,030 Già, suppongo che il mio cervello sappia bene che è così 621 00:41:27,064 --> 00:41:30,332 ma devo confessare che il mio cuore si sente solleticato. 622 00:41:32,383 --> 00:41:36,137 L'imminente scomparsa della nostra economia è appena più importante 623 00:41:36,172 --> 00:41:38,604 della sua vita sentimentale, signore. 624 00:41:38,639 --> 00:41:42,323 Non crede che potremmo superare le sanzioni in qualche modo? 625 00:41:42,393 --> 00:41:44,269 Con il nostro piano C? 626 00:41:44,305 --> 00:41:48,893 Oh, sì. La Cina. Una superpotenza fredda e senza cuore 627 00:41:48,927 --> 00:41:50,979 che risolverà tutti i nostri problemi. 628 00:41:52,229 --> 00:41:55,393 Perché non cerca di pensare positivo, Laskin? 629 00:41:55,427 --> 00:41:57,860 Diamo una svolta a questa serata. 630 00:42:22,573 --> 00:42:24,449 - Adoro il suo abbigliamento. 631 00:42:27,681 --> 00:42:30,845 - Quindi, ricorda, se non ti senti bene, vieni a cercarmi. Ok? 632 00:42:30,879 --> 00:42:31,992 Vieni a cercarmi. 633 00:42:40,229 --> 00:42:41,408 Sorridi, tesoro. 634 00:42:44,886 --> 00:42:48,605 Siediti vicino a me. Ecco, così. 635 00:42:50,621 --> 00:42:53,541 - Allora, devo aspettarmi qualche battuta su di me? 636 00:42:53,575 --> 00:42:55,173 - Qualcuna, forse. 637 00:43:04,246 --> 00:43:06,748 - Che ci fa lui qui? - Salute, amore. 638 00:43:37,752 --> 00:43:39,698 Buonasera! 639 00:43:42,756 --> 00:43:44,912 Buonasera, buonasera, buonasera! 640 00:43:44,947 --> 00:43:48,597 E benvenuti, benvenuti tutti al Banchetto degli Eroi. 641 00:43:50,958 --> 00:43:54,608 - Stasera, celebriamo i nostri eroi che sono tornati 642 00:43:54,643 --> 00:43:58,502 e la nostra gioiosa riunificazione con i fratelli di Faban! 643 00:44:02,428 --> 00:44:06,043 Quindi la domanda è... siete pronti a festeggiare? 644 00:44:06,078 --> 00:44:08,095 Sì! 645 00:44:08,163 --> 00:44:10,248 Io terrei d'occhio quel Bordeaux, Madam. 646 00:44:10,284 --> 00:44:12,960 O la NATO glielo ruba entro l'intervallo. 647 00:44:14,594 --> 00:44:18,348 Siete tutti vestiti bene, avete un aspetto magnifico. 648 00:44:19,111 --> 00:44:22,621 Chi abbiamo laggiù? Oh, quello è Emil Bartos! 649 00:44:22,657 --> 00:44:25,821 E sembra che sia in compagnia di sua nipote. 650 00:44:26,932 --> 00:44:29,920 E-e quanti anni ha, se posso chiedere? 651 00:44:29,956 --> 00:44:34,406 Penso che sarebbe felice anche solo con un gelato e un giro sul pony. 652 00:44:36,316 --> 00:44:38,229 Ma immaginiamo come si sente 653 00:44:38,262 --> 00:44:41,495 il povero, caro, vecchio Keplinger in questo momento. 654 00:44:42,505 --> 00:44:43,547 Buuu! 655 00:44:43,581 --> 00:44:45,633 E sapete che sta guardando questo show. 656 00:44:45,666 --> 00:44:48,343 Lo sapete che lo sta guardando, lassù, 657 00:44:48,377 --> 00:44:52,410 nella sua villa in montagna piangendo nel suo Chardonnay. 658 00:44:54,252 --> 00:44:58,458 Beh, signor ex cancelliere è ovvio che lei odi la riunificazione. 659 00:44:58,667 --> 00:45:01,169 Lo abbiamo capito dopo i suoi primi due divorzi. 660 00:45:03,636 --> 00:45:06,487 Ma amici miei, consideriamo per un attimo 661 00:45:06,520 --> 00:45:10,516 cosa sta accadendo in questo Paese, fuori da queste quattro mura. 662 00:45:10,553 --> 00:45:14,620 Un'impresa ardua, dispendiosa, e del tutto inutile 663 00:45:14,654 --> 00:45:19,137 che si trascinerà sicuramente ancora per anni e anni e anni. 664 00:45:19,207 --> 00:45:22,822 Sto parlando, ovviamente dei centri nazionali di poesia. 665 00:45:24,734 --> 00:45:28,627 Oh, cielo. Il signor Vernham non sembra contento di questo. 666 00:45:28,661 --> 00:45:29,739 Non ne sembra contento. 667 00:45:29,948 --> 00:45:31,755 Questa era piuttosto banale. Dai. 668 00:45:31,825 --> 00:45:34,498 - Se non le piace il materiale, ci scriva una poesia. 669 00:45:34,536 --> 00:45:35,856 Signora Cancelliera? 670 00:45:35,890 --> 00:45:38,811 Il signor Bartos vorrebbe discutere del dossier sulla Cina. 671 00:45:40,860 --> 00:45:42,633 - Dopo, dopo. 672 00:45:45,901 --> 00:45:47,951 Che cazzo è il dossier sulla Cina? 673 00:45:48,021 --> 00:45:52,574 Immagino che sia... dove si parla della Cina, in poche parole. 674 00:45:55,180 --> 00:45:57,787 -: Fate un applauso se siete delle forza speciali! 675 00:45:57,823 --> 00:46:01,297 Dell'aviazione! Del servizio di sicurezza! 676 00:46:03,418 --> 00:46:05,780 Ora, Nicholas. Ho una presentazione per lei. 677 00:46:05,817 --> 00:46:07,693 Non so se le piacciono le presentazioni. 678 00:46:07,728 --> 00:46:09,013 - Procedi pure, vai! 679 00:46:09,049 --> 00:46:11,063 Ma la mia assistente me la sta portando. 680 00:46:12,421 --> 00:46:15,269 Molto bene. Molto bene. 681 00:46:16,104 --> 00:46:19,335 "C'era una volta un uomo sorprendente" 682 00:46:19,998 --> 00:46:22,638 "il cui lavoro... era sconvolgente." 683 00:46:23,369 --> 00:46:26,739 "Nel palazzo abitava e il fallo si toccava." 684 00:46:26,809 --> 00:46:30,041 "Gridava per ore: 'Mio nonno è il Fondatore!'". 685 00:46:44,188 --> 00:46:46,483 (MUSICA ALLEGRA) 686 00:47:15,711 --> 00:47:18,041 PETER: Oskar! Tranquillo, va tutto bene. 687 00:47:18,111 --> 00:47:19,605 Respiri profondi. Profondi. 688 00:47:19,640 --> 00:47:20,855 - Fanculo! - Cerco di aiutare! 689 00:47:20,892 --> 00:47:22,247 Potevi farlo prima. 690 00:47:23,325 --> 00:47:25,862 Va tutto bene, la mamma è qui. 691 00:47:28,017 --> 00:47:30,344 E' uno scherzo, è uno scherzo! 692 00:47:31,319 --> 00:47:35,106 - E' tutto un enorme scherzo! - Sì, è uno scherzo. 693 00:47:43,936 --> 00:47:45,985 Non dimenticare i banchieri, lo zoo. 694 00:47:46,055 --> 00:47:49,078 -: Sì, sì. A demain. A demain, bonne nuit. 695 00:47:53,458 --> 00:47:56,240 Beh, a me è piaciuto. 696 00:47:56,726 --> 00:47:58,741 E' stato particolare, sai... 697 00:48:00,341 --> 00:48:01,626 ..la commedia è così. 698 00:48:01,662 --> 00:48:03,643 Non convince mai tutti. 699 00:48:10,247 --> 00:48:11,881 Sembri stanco. 700 00:48:15,530 --> 00:48:17,198 - Sei stanco? - No. 701 00:48:20,499 --> 00:48:21,786 Un po' nervoso? 702 00:48:23,281 --> 00:48:24,323 Mh... 703 00:48:26,790 --> 00:48:27,833 Ok. 704 00:48:30,858 --> 00:48:33,116 - Sicuro? - Sì, sono sicuro. 705 00:48:36,245 --> 00:48:38,434 Beh, non so se crederti, ma... 706 00:48:39,512 --> 00:48:42,049 ..non importa. Serata lunga, mh... 707 00:48:45,629 --> 00:48:47,749 Che cosa era quello? Lo hai sempre fatto? 708 00:48:47,784 --> 00:48:49,278 Fatto cosa? 709 00:48:49,348 --> 00:48:51,920 - Quel rumore, l'hai fatto ora. - Ho fatto cosa? 710 00:48:51,989 --> 00:48:53,519 Beh, sai, un piccolo... 711 00:48:53,589 --> 00:48:55,118 Lo faccio? 712 00:48:57,968 --> 00:48:59,288 Non te ne rendi conto? 713 00:48:59,912 --> 00:49:01,097 No. 714 00:49:01,755 --> 00:49:04,328 - Come puoi non accorgertene? - Non lo so. 715 00:49:05,510 --> 00:49:08,047 Non ti accorgi che c'è una cosa che fai molte volte 716 00:49:08,082 --> 00:49:09,751 e che prima non facevi mai? 717 00:49:09,960 --> 00:49:11,349 Non penso di farla, no. 718 00:49:12,600 --> 00:49:15,276 Ma la fai. Ti ho appena detto che la fai. 719 00:49:15,658 --> 00:49:16,805 Ti dà fastidio? 720 00:49:18,856 --> 00:49:19,899 No. 721 00:49:20,976 --> 00:49:22,472 Non mi dà fastidio. 722 00:49:22,505 --> 00:49:25,947 Forse è un po' irritante che tu non te ne renda conto. 723 00:49:25,980 --> 00:49:29,076 Oh, mi trovi irritante. - No, non è quello che ho detto. 724 00:49:29,909 --> 00:49:32,099 Beh, però è così che sembra. - Ah. 725 00:49:33,279 --> 00:49:35,434 Sembra così? Davvero? 726 00:49:36,722 --> 00:49:37,764 Quando? 727 00:49:38,702 --> 00:49:39,884 Stasera, adesso. 728 00:49:41,620 --> 00:49:42,663 Ah... 729 00:49:43,118 --> 00:49:46,662 Stasera... mi sono accorta a malapena di te. 730 00:49:49,962 --> 00:49:51,736 Già, è quello che intendo. 731 00:49:53,265 --> 00:49:56,533 Perché stavo celebrando il mio Paese e il nostro popolo. 732 00:49:56,568 --> 00:49:58,723 La mia attenzione doveva essere su di te? 733 00:49:58,967 --> 00:50:00,599 Perché stai incontrando Bartos? 734 00:50:03,345 --> 00:50:04,560 Perché non dovrei? 735 00:50:05,673 --> 00:50:06,751 Rispondimi. 736 00:50:09,046 --> 00:50:11,513 Perché stai incontrando Bartos? 737 00:50:11,583 --> 00:50:13,077 Perché è libero di chiudere affari, 738 00:50:13,111 --> 00:50:15,928 e si dà il caso che i suoi affari siano importanti per il mio Paese. 739 00:50:15,963 --> 00:50:18,083 No, quell'uomo non ha alcuna importanza per noi. 740 00:50:18,153 --> 00:50:19,543 Nessuna importanza. 741 00:50:19,577 --> 00:50:23,783 - Beh, sai... è solo un controllo. - Un controllo? Su cosa? 742 00:50:26,527 --> 00:50:28,542 Cose. Alcune cose. 743 00:50:29,343 --> 00:50:30,421 La Cina? 744 00:50:31,082 --> 00:50:34,035 Chissà, magari. E' un'opzione. 745 00:50:34,105 --> 00:50:35,113 Ah... 746 00:50:35,148 --> 00:50:37,233 Un accordo con la più grande nazione della Terra 747 00:50:37,269 --> 00:50:40,397 che si oppone ai nostri nemici. E' un crimine? 748 00:50:41,891 --> 00:50:45,226 "Costruitelo alto quanto volete, ma che sia con la nostra terra." 749 00:50:46,410 --> 00:50:48,529 Oh... che dolce. 750 00:50:49,190 --> 00:50:51,727 Lo cantava tua mamma nei campi di barbabietole? 751 00:50:55,341 --> 00:50:56,384 No, Elena. 752 00:50:57,532 --> 00:50:58,574 Guardami. 753 00:50:59,893 --> 00:51:00,972 E' il nostro sogno. 754 00:51:01,772 --> 00:51:03,197 Il tuo sogno. 755 00:51:05,282 --> 00:51:08,203 - Come? - E' il tuo sogno, non il mio. 756 00:51:08,235 --> 00:51:09,904 Io non sogno mai, cazzo. 757 00:51:13,346 --> 00:51:18,386 Oh, Dio, è così scioccante? Cristo. Cresci un po', ti prego. 758 00:51:19,463 --> 00:51:24,155 - Sì, magari sogno occasionalmente, ma... non lo ricordo mai. - Io sì. 759 00:51:25,580 --> 00:51:26,762 Sì, tu sì. 760 00:51:27,319 --> 00:51:30,204 E i tuoi sogni sembrano quelli di un bambino. 761 00:51:36,703 --> 00:51:38,127 Cosa? 762 00:51:38,197 --> 00:51:40,559 Non sei particolarmente intelligente. Vero? 763 00:51:41,602 --> 00:51:42,750 Mh? 764 00:51:43,445 --> 00:51:44,488 Scusa? 765 00:51:46,052 --> 00:51:48,451 Un povero bifolco bamboccione. 766 00:51:50,015 --> 00:51:53,351 Tuo padre ha sempre saputo che sei debole. 767 00:51:56,549 --> 00:52:00,268 - Povero maialino. - Tu rubi i soldi alla gente povera. 768 00:52:00,301 --> 00:52:03,604 Li nascondi... La tua anima è piena di merda. 769 00:52:06,557 --> 00:52:08,852 Scommetto che sogni di scoparmi, vero? 770 00:52:11,564 --> 00:52:15,144 Sì, è così. Tu sogni di scoparmi. 771 00:52:18,828 --> 00:52:21,155 Ma io non sogno di scopare con te. 772 00:52:29,290 --> 00:52:31,724 Eri divertente. Lo eri davvero. 773 00:52:33,737 --> 00:52:35,407 Adesso sei noioso. 774 00:52:37,806 --> 00:52:39,300 Non lo neghi neanche. 775 00:52:40,587 --> 00:52:41,803 Che cosa? 776 00:52:42,845 --> 00:52:45,452 Che tu sogni di scoparmi. 777 00:52:55,358 --> 00:52:57,443 Tu non hai una mente raffinata. 778 00:52:57,895 --> 00:52:59,077 Stai zitto, maiale. 779 00:53:01,163 --> 00:53:03,560 Non mi... chiamare più maiale! 780 00:53:05,612 --> 00:53:07,731 Io non sono un maiale. Guardami. 781 00:53:08,496 --> 00:53:12,041 - Non sono un fottuto maiale! - No, sei un macellaio. 782 00:53:16,803 --> 00:53:18,472 Cazzo! 783 00:53:33,347 --> 00:53:34,459 Vaffanculo. 784 00:53:37,343 --> 00:53:38,665 - Non potevo crederci! 785 00:53:38,700 --> 00:53:40,786 E quindi alla fine sono andato da lui 786 00:53:40,820 --> 00:53:43,844 e gli ho detto che se aveva qualcosa contro di me poteva... 787 00:54:50,926 --> 00:54:52,627 - Grazie, Agnes. 788 00:54:54,608 --> 00:54:57,355 Vorrei parlarle di una cosa, se non la disturbo. 789 00:54:58,709 --> 00:55:00,343 Di che si tratta? 790 00:55:01,802 --> 00:55:05,903 I rimedi naturali dell'ex capo della sanità e della sicurezza 791 00:55:05,941 --> 00:55:07,155 non hanno funzionato. 792 00:55:07,191 --> 00:55:10,423 E così Oskar ha di nuovo le convulsioni. 793 00:55:11,050 --> 00:55:14,490 Cosa? Agnes! Perché non mi è stato detto? 794 00:55:14,524 --> 00:55:16,018 Mi dispiace. 795 00:55:16,435 --> 00:55:18,453 Volevo essere onesta con lei adesso. 796 00:55:20,329 --> 00:55:23,699 Beh, grazie per la tua onestà. 797 00:55:24,777 --> 00:55:26,445 Da madre a madre. 798 00:55:27,628 --> 00:55:32,041 Ehm, sì, certo. Dobbiamo... riprendere il trattamento preventivo. 799 00:55:32,877 --> 00:55:36,039 Grazie. Grazie, grazie. Non so dirle... quanto significhi. 800 00:55:36,109 --> 00:55:37,118 Ma... 801 00:55:38,160 --> 00:55:41,009 ..la cogenitorialità si basa sull'onestà, 802 00:55:41,043 --> 00:55:43,686 e tu mi hai nascosto le condizioni di Oskar, 803 00:55:43,790 --> 00:55:46,778 quindi forse non stiamo operando in buona fede, Agnes. 804 00:55:47,439 --> 00:55:48,482 Sì, credo... 805 00:55:49,351 --> 00:55:52,201 ..che la cosa migliore per Oskar... 806 00:55:53,140 --> 00:55:57,205 ..sia che rimanga qui con me così potrò monitorarlo. 807 00:55:57,762 --> 00:56:01,376 Perché io... non riesco proprio a fidarmi di te in questo momento. 808 00:56:01,412 --> 00:56:04,991 E' così deludente. Di certo mi capisci. 809 00:56:05,026 --> 00:56:07,077 - Sì, io... Grazie. 810 00:56:07,111 --> 00:56:08,711 - Io... - E' tutto. 811 00:57:24,758 --> 00:57:27,887 Sottotitoli a cura di SKY ITALIA