1 00:00:11,712 --> 00:00:14,923 {\an8}DOS MESES DESPUÉS... 2 00:00:51,126 --> 00:00:52,419 ¡Alain! 3 00:00:52,878 --> 00:00:54,797 ¿Yo qué dije? ¿Qué dije? 4 00:00:55,047 --> 00:00:57,925 Tres suelos distintos de tres ecosistemas distintos: 5 00:00:57,925 --> 00:01:00,260 es lo que el cabo ha pedido y se tiene que notar. 6 00:01:05,349 --> 00:01:06,684 Dios santo. 7 00:01:06,892 --> 00:01:09,227 ¿No podríamos llevarle unos blinis? 8 00:01:09,602 --> 00:01:12,397 Si quieres que el guardia toque el timbal con tus huevos, sí. 9 00:01:12,940 --> 00:01:16,234 No puedo seguir así. Vestido de campesino. 10 00:01:16,944 --> 00:01:18,696 Sirviendo esta bazofia 11 00:01:18,861 --> 00:01:21,115 mientras esos me hacen la colonoscopia con la mirada. 12 00:01:21,282 --> 00:01:24,493 Ponte las pilas. Si no, te veo en la calle. 13 00:01:30,541 --> 00:01:31,959 Levante los brazos. 14 00:01:39,258 --> 00:01:41,093 - Noto un cosquilleo. -¿Sí? 15 00:01:41,093 --> 00:01:44,054 - Sí, lo noto perfectamente. - Sí, es como tiene que ser. 16 00:01:44,179 --> 00:01:46,056 Oh, sí, me encanta. 17 00:01:47,725 --> 00:01:49,059 ¡Eh! 18 00:01:49,893 --> 00:01:52,396 ¿Esto qué es? No está hervido. 19 00:01:54,064 --> 00:01:57,818 No, señor, va salteado en mantequilla. 20 00:01:58,277 --> 00:01:59,778 ¿Tienes mierda en los oídos? 21 00:02:01,488 --> 00:02:03,657 Te dije hervido y con sal. Llévatelo. 22 00:02:04,700 --> 00:02:07,369 Vaya pijada francesita de los cojones. 23 00:02:20,215 --> 00:02:24,553 Este que es más crujiente tiene un toque picante, ¿verdad? 24 00:02:25,179 --> 00:02:29,141 Sé que parezco un disco rayado, pero ¿seguro que se puede comer? 25 00:02:29,391 --> 00:02:32,144 - Dudo que alimente mucho. - Es muy sano. 26 00:02:32,394 --> 00:02:33,729 Lo comíamos cuando no teníamos nada. 27 00:02:33,938 --> 00:02:36,023 Pero no estamos en esa situación ya. 28 00:02:36,565 --> 00:02:39,360 Precisamente, si algo tenemos, es de todo. 29 00:02:39,777 --> 00:02:42,655 - Justo vuestro problema, amigo. -¿Amigo? No soy tu amigo. 30 00:02:42,655 --> 00:02:44,865 No, no, no, no. Por favor, Nicky. 31 00:02:45,157 --> 00:02:47,326 Confiamos en los remedios de Herbert, tesoro. 32 00:02:47,660 --> 00:02:49,495 Nos han librado del condenado moho, ¿no? 33 00:02:49,662 --> 00:02:52,498 -¿Seguiremos con más recortes luego? - Sí. 34 00:02:53,165 --> 00:02:55,250 La gran quema de la hueste de infames. 35 00:02:55,250 --> 00:02:57,044 Precisamente, a ese respecto, 36 00:02:57,294 --> 00:02:59,838 el personal está un poquito nervioso. 37 00:03:00,589 --> 00:03:01,882 Con los despidos. 38 00:03:02,049 --> 00:03:04,051 Perdón, las reducciones de... 39 00:03:05,052 --> 00:03:07,680 - Es un pelín duro. - Conviene. 40 00:03:07,846 --> 00:03:09,974 No es lo ideal para subir los ánimos. 41 00:03:10,266 --> 00:03:12,768 Lo siento, pero no se puede tener tanto lastre a sueldo. 42 00:03:12,768 --> 00:03:16,146 Necesitamos carne magra. No despojos. 43 00:03:16,272 --> 00:03:17,731 Ni sanguijuelas. 44 00:03:19,066 --> 00:03:22,736 Lenny, tengo esos balances para que los revises. 45 00:03:23,612 --> 00:03:25,364 - Ese asunto. -¿Qué asunto? 46 00:03:26,073 --> 00:03:28,826 Ese. Ya sabes, mi amor. 47 00:03:30,577 --> 00:03:32,037 El fondo de Belice. 48 00:03:32,288 --> 00:03:34,373 No, luego. Luego, ¿de acuerdo? 49 00:03:34,665 --> 00:03:36,667 Tengo los preparativos del cumpleaños de papi. 50 00:03:36,667 --> 00:03:38,877 Encárgate de la reunión del gabinete tú, 51 00:03:38,877 --> 00:03:40,713 -¿podrás? - Claro. 52 00:03:49,013 --> 00:03:50,889 -¿No vas a decírmelo? -¿Decirte qué? 53 00:03:51,140 --> 00:03:54,101 Por qué vas vestido como un pastor de cabras. 54 00:03:54,310 --> 00:03:58,147 - No sé de qué me hablas. - Te he pillado, Victor. 55 00:03:58,647 --> 00:04:02,276 Te has vestido así de campestre para agradarlo a él. 56 00:04:02,610 --> 00:04:05,863 - Perdona, de eso nada. - Y esquivar el despido. 57 00:04:06,030 --> 00:04:09,533 ¿Por qué no le enseñas al cabo tu ropa interior de seda importada, 58 00:04:09,658 --> 00:04:12,578 señor cosechador? A ver si le gusta más. 59 00:04:13,829 --> 00:04:18,125 - Cielos, está usted exultante, cabo. - Hoy presidiré yo la reunión. 60 00:04:19,668 --> 00:04:21,962 Espero que la canciller se encuentre bien. 61 00:04:22,254 --> 00:04:25,633 - Lo está. -¿Sí? Celebro saberlo, cabo. 62 00:04:26,175 --> 00:04:29,261 Tenemos un pequeño regalo para usted, señor. 63 00:04:29,470 --> 00:04:31,388 Es una espada franca enjoyada, 64 00:04:31,597 --> 00:04:33,641 parecida a la que los historiadores creen 65 00:04:33,766 --> 00:04:36,518 - que habría tenido el Expósito y... - No quiero su puta espada. 66 00:04:36,810 --> 00:04:38,145 Por supuesto. 67 00:04:38,562 --> 00:04:40,105 Bien. 68 00:04:40,731 --> 00:04:43,442 La canciller Vernham me ha pedido leerles lo siguiente: 69 00:04:44,944 --> 00:04:48,739 "El cabo Zubak y yo hemos elaborado conjuntamente 70 00:04:48,864 --> 00:04:51,951 un paquete de reformas que se ajusta mejor 71 00:04:52,076 --> 00:04:54,536 a nuestra política de impulsar la vida 72 00:04:54,703 --> 00:04:58,749 de las familias trabajadoras. La avaricia y el dinero extranjero 73 00:04:58,958 --> 00:05:01,377 deben ser eliminados del carácter nacional. 74 00:05:01,877 --> 00:05:04,838 Además, introduciremos una nueva política: 75 00:05:05,589 --> 00:05:08,717 la transferencia a gran escala de la propiedad privada 76 00:05:08,842 --> 00:05:11,178 de toda la élite terrateniente 77 00:05:11,679 --> 00:05:13,097 a las clases trabajadoras. 78 00:05:13,514 --> 00:05:17,559 Reformas que se habrán de aplicar lo antes posible". 79 00:05:24,984 --> 00:05:26,860 Lo veo muy bien, cabo. 80 00:05:27,194 --> 00:05:28,612 Es una reforma territorial, entonces. 81 00:05:29,655 --> 00:05:31,073 Eso es lo que he dicho. 82 00:05:31,240 --> 00:05:33,742 ¿Conocerá los riesgos que implica una reforma semejante? 83 00:05:34,034 --> 00:05:36,829 Desaceleración económica, escasez de alimentos... 84 00:05:36,996 --> 00:05:39,290 ¿Recordará la historia de Sudáfrica, imagino? 85 00:05:39,456 --> 00:05:41,250 He dicho que se va a hacer. 86 00:05:41,500 --> 00:05:45,129 Bueno, lo estudiaremos. Cuando dé la orden la canciller. 87 00:05:45,337 --> 00:05:47,381 La orden la tienen, se la acabo de leer. 88 00:05:47,548 --> 00:05:49,466 No, no, por supuesto, 89 00:05:50,175 --> 00:05:53,345 es solo que necesitamos su autorización oficial. 90 00:05:58,851 --> 00:06:01,770 Empezarán a disponerlo ya porque yo se lo he ordenado. 91 00:06:01,979 --> 00:06:03,272 ¿Entendido? 92 00:06:04,148 --> 00:06:07,610 Sí, sí, por supuesto, como usted diga. Lamento si he... 93 00:06:07,610 --> 00:06:09,945 No olviden lo ocurrido con Emil Bartos. 94 00:06:10,988 --> 00:06:13,073 - Sí, señor, pero... - Solo fue el principio. 95 00:06:18,746 --> 00:06:20,039 Muy bien, cabo. 96 00:06:20,205 --> 00:06:23,375 Gracias, iniciaremos las gestiones. 97 00:06:26,670 --> 00:06:31,133 Bueno, amigos. Alabemos al heredero del Expósito. 98 00:08:14,445 --> 00:08:15,863 Mis amores: 99 00:08:16,071 --> 00:08:18,616 Desde lo alto de nuestras ufanas montañas 100 00:08:18,616 --> 00:08:21,410 y sobre los campos de remolachas en flor, 101 00:08:21,577 --> 00:08:24,121 oímos la canción de nuestros antepasados. 102 00:08:24,747 --> 00:08:26,206 Nos hacen señas 103 00:08:26,373 --> 00:08:29,126 instándonos a regresar a los valores y tradiciones 104 00:08:29,251 --> 00:08:31,045 que antaño apreciamos. 105 00:08:31,587 --> 00:08:34,173 Y en su sencillo regocijo y sabiduría, 106 00:08:34,381 --> 00:08:37,384 descubrimos una sagrada y evidente verdad: 107 00:08:38,218 --> 00:08:41,555 que esta amada tierra debe perteneceros a vosotros. 108 00:08:42,806 --> 00:08:44,683 Por ello, pronto presentaré 109 00:08:44,808 --> 00:08:48,312 lo que el anterior canciller Edward Keplinger jamás os dio: 110 00:08:48,854 --> 00:08:52,775 un plan integral de reforma del territorio. 111 00:08:56,445 --> 00:08:57,988 Yo recuperaré 112 00:08:58,322 --> 00:09:01,283 lo que los diabólicos oligarcas os robaron 113 00:09:01,575 --> 00:09:04,286 y erradicaré la pobreza rural para siempre. 114 00:09:07,331 --> 00:09:09,708 Nunca más será ignorada vuestra labor. 115 00:09:10,751 --> 00:09:14,213 Nunca más nos será negado nuestro sueño. 116 00:09:15,881 --> 00:09:18,300 Corten. ¿Así está bien? 117 00:09:19,218 --> 00:09:21,720 - Perfecto. -¿Sí? ¿Estás seguro? 118 00:09:21,845 --> 00:09:23,389 - Perfecto. -¿Demasiado seria? 119 00:09:23,389 --> 00:09:24,890 Grandioso, grandioso. 120 00:09:24,890 --> 00:09:28,018 Verá, tendremos que discutir cómo presupuestar esto. 121 00:09:28,143 --> 00:09:30,688 Podría exigir recurrir al holding. 122 00:09:30,813 --> 00:09:33,315 No, no, no, no, no mezclemos las cosas. 123 00:09:33,315 --> 00:09:35,276 Gracias, señor Singer. ¿Herbert? 124 00:09:36,527 --> 00:09:38,028 Es una puta maravilla. 125 00:09:38,696 --> 00:09:40,698 Igual que en nuestro sueño, ¿te acuerdas? 126 00:09:41,991 --> 00:09:45,661 - Nuestro... -¡Sí! No, sí, exactamente igual. 127 00:09:46,203 --> 00:09:48,872 Reforma territorial. Son palabras mayores. 128 00:09:49,248 --> 00:09:50,666 Qué nervios. 129 00:09:51,292 --> 00:09:52,626 Verás los americanos, 130 00:09:52,751 --> 00:09:54,503 les dará un puto infarto al enterarse. 131 00:09:54,503 --> 00:09:57,923 No, Elena. Los americanos nos dan igual, ¿de acuerdo? 132 00:09:58,215 --> 00:09:59,800 Son el pasado, solo importamos nosotros 133 00:09:59,925 --> 00:10:02,386 - y nuestro pueblo. - No, por supuesto. 134 00:10:02,594 --> 00:10:04,221 Era una travesura. 135 00:10:05,264 --> 00:10:07,808 Tiene que entenderlo. No podemos... 136 00:10:11,562 --> 00:10:12,980 Señora. 137 00:10:13,147 --> 00:10:14,940 Oh, hola, mi amor. 138 00:10:15,316 --> 00:10:19,028 Te han traído el té. ¿Nos sirvo una taza? 139 00:10:25,451 --> 00:10:27,578 Verás, he estado pensando, 140 00:10:27,745 --> 00:10:30,873 en que es bastante radical la reforma. 141 00:10:31,206 --> 00:10:33,042 - Sí, concuerdo. - Sí. 142 00:10:33,292 --> 00:10:35,294 Ese cariz a lo Robin Hood. 143 00:10:36,962 --> 00:10:40,174 - Te das cuenta del problema, ¿no? -¿El problema? 144 00:10:41,592 --> 00:10:44,219 Que no se puede ser Robin Hood y el rey a la vez. 145 00:10:47,932 --> 00:10:51,477 - Te hablo del holding, Lenny. - Puedo ser ambos. 146 00:10:52,227 --> 00:10:55,731 ¿Ambos? No puedes devolver la tierra 147 00:10:55,856 --> 00:10:58,317 mientras te sigues quedando con la mitad de la riqueza. 148 00:10:58,317 --> 00:11:01,612 Nos quedamos solo la guinda del pastel, no pasa nada. 149 00:11:01,820 --> 00:11:05,199 Es algo más que solamente la guinda, mi amor. 150 00:11:05,991 --> 00:11:08,535 No habla de reforma en el sentido más textual 151 00:11:08,661 --> 00:11:12,873 - de "cambiar la forma del asunto". - Le tiene sin cuidado su sentido. 152 00:11:13,040 --> 00:11:17,169 Mandaría al país entero a la ruina si ese bisonte se lo ordenase. 153 00:11:17,169 --> 00:11:19,922 Nuestro plan original era ensalzarle. 154 00:11:19,922 --> 00:11:22,716 Ensalzarle, no convertirle en Herbert el Terrible. 155 00:11:23,008 --> 00:11:26,220 Es gracias a él que nuestras minas permanecen inactivas. 156 00:11:26,220 --> 00:11:30,391 Gracias a él, nuestro PIB se contrae como un esfínter 157 00:11:30,599 --> 00:11:34,270 y la vaca lechera de Estados Unidos ha ido a pastar a otro sitio. 158 00:11:34,270 --> 00:11:37,606 - Se aburrirá, como siempre. -¿Y si esta vez no fuese así? 159 00:11:37,856 --> 00:11:39,400 Dejadme eso a mí. 160 00:11:39,400 --> 00:11:42,236 Como me pidió, he elaborado un informe completo 161 00:11:42,236 --> 00:11:44,863 sobre lo que se habla en los medios estadounidenses 162 00:11:44,863 --> 00:11:47,866 y los rumores de inteligencia. La conversación predominante, 163 00:11:47,866 --> 00:11:50,244 por supuesto, sigue siendo Taiwán. 164 00:11:50,577 --> 00:11:52,955 Aumentan las tensiones, por lo que su Departamento de Estado 165 00:11:53,122 --> 00:11:57,543 - intenta involucrar a China en... - No, comencemos por Europa. 166 00:11:58,085 --> 00:12:00,170 Sí, sí, como guste... 167 00:12:01,297 --> 00:12:06,218 Pues mire, hay un interés creciente en el turbulento mercado alemán y... 168 00:12:06,218 --> 00:12:08,971 No, no. Más cercano a nosotros. 169 00:12:09,763 --> 00:12:13,350 ¿Más cercano que Alemania? Pues... 170 00:12:13,726 --> 00:12:15,603 Bueno, los Estados Unidos. 171 00:12:15,728 --> 00:12:18,772 Que aún siguen buscando oportunidades de inversión 172 00:12:18,772 --> 00:12:20,357 en el Corredor del Fabán. 173 00:12:20,357 --> 00:12:22,234 Nuestros enlaces vigilan muy de cerca los... 174 00:12:22,234 --> 00:12:26,655 Pero ¿nada sobre nosotros? No sé, alguna burla festiva sobre... 175 00:12:27,031 --> 00:12:28,282 Oh, Dios. 176 00:12:28,449 --> 00:12:30,534 El espantajo de Kansas, ¿cómo se llamaba? 177 00:12:30,659 --> 00:12:32,494 La senadora Holt. 178 00:12:33,370 --> 00:12:36,874 Pues verá, yo diría que las nuevas políticas aislacionistas 179 00:12:36,999 --> 00:12:41,879 ideadas por el cabo Zubak y por usted han sido un éxito. 180 00:12:42,671 --> 00:12:44,423 Usted y su gobierno 181 00:12:45,049 --> 00:12:48,218 figuran mínimamente en los medios estadounidenses. 182 00:12:49,386 --> 00:12:51,931 Se diría que han olvidado el asunto. 183 00:12:52,973 --> 00:12:55,017 Que es justo lo que usted quería. 184 00:12:56,435 --> 00:12:59,730 Sí. Sí. En efecto. 185 00:13:16,705 --> 00:13:18,207 ¡La puerta! 186 00:13:25,923 --> 00:13:27,883 Feliz casi cumpleaños, papi. 187 00:13:30,928 --> 00:13:32,554 Dios, ¿tú te has visto? 188 00:13:32,930 --> 00:13:34,890 Pintado como una ramera holandesa. 189 00:13:36,141 --> 00:13:38,435 Toma, están muertas, igual que tú. 190 00:13:38,811 --> 00:13:41,272 Tendréis mucho en común de lo que hablar. 191 00:13:44,233 --> 00:13:48,070 ¿Sabes? Nos hemos vuelto muy rurales, a ti te daría algo. 192 00:13:48,404 --> 00:13:49,989 En fin, te jodes. 193 00:13:50,281 --> 00:13:52,825 ¡No, oye, no me mires así! Estoy bien. 194 00:13:52,950 --> 00:13:54,451 De hecho, estoy mejor que nunca, 195 00:13:54,451 --> 00:13:59,081 solo es que últimamente no duermo bien, eso es todo. 196 00:14:00,582 --> 00:14:04,586 Resulta que la reforma territorial es una idea sensacional. 197 00:14:04,837 --> 00:14:08,173 Sí. No es blanda ni aburrida. 198 00:14:08,507 --> 00:14:10,175 En eso te equivocas. 199 00:14:11,885 --> 00:14:15,389 Sencillamente porque no es lo bastante grandiosa para ti. 200 00:14:15,598 --> 00:14:20,019 Para ti con tus quimeras de anexionarnos el Fabán, ¡delirios! 201 00:14:22,646 --> 00:14:24,898 Esto es el mundo real, papi. 202 00:14:25,816 --> 00:14:27,359 ¡Madura! 203 00:14:29,987 --> 00:14:32,156 Y también te equivocas con Herbert. 204 00:14:34,199 --> 00:14:35,534 Sí. 205 00:14:36,035 --> 00:14:38,412 Tengo pleno control sobre la situación. 206 00:14:38,579 --> 00:14:40,247 Así es, lo tengo. 207 00:14:43,375 --> 00:14:44,960 ¿Qué pasa? 208 00:14:45,919 --> 00:14:47,463 ¿Te sientes amenazado? 209 00:14:48,797 --> 00:14:51,175 Porque él es un hombre de verdad 210 00:14:51,925 --> 00:14:54,970 y tú un viejo grillo disecado con los huevos enanos. 211 00:14:56,931 --> 00:14:59,308 Oh, tienes celos, ¿es eso? 212 00:15:01,352 --> 00:15:04,813 Por eso intentas volverme loca, como a mami, pues desiste ya. 213 00:15:05,356 --> 00:15:07,775 Ya estoy inmunizada contra ti. 214 00:15:08,025 --> 00:15:10,903 Yo te escupo. ¡Te repudio, te abomino! 215 00:15:11,070 --> 00:15:13,572 ¡Joder, si eres patético! 216 00:15:14,615 --> 00:15:17,409 No, no, perdón. Lo siento, no, lo siento. 217 00:15:17,952 --> 00:15:21,872 Mejor olvidemos todo esto, por favor. 218 00:15:24,667 --> 00:15:26,794 No quiero estropear tu gran día mañana. 219 00:15:26,794 --> 00:15:28,420 ¿Vale? Lo siento. 220 00:15:29,338 --> 00:15:30,798 Lo siento, papi. 221 00:15:41,767 --> 00:15:43,102 Ve calentando, Elena. 222 00:15:52,319 --> 00:15:53,821 ¡Venga! 223 00:15:54,071 --> 00:15:56,657 - Vale. Dios. - Hombros atrás. 224 00:15:58,492 --> 00:16:01,537 Desde las caderas, venga. Así. 225 00:16:01,745 --> 00:16:02,913 Así. 226 00:16:09,795 --> 00:16:11,255 ¿Qué te pasa? 227 00:16:11,672 --> 00:16:14,091 Nada, no es nada. Estoy bien. 228 00:16:14,091 --> 00:16:16,385 Solo un poco cansada, nada más. 229 00:16:16,593 --> 00:16:18,637 - Gracias. -¿Un poco cansada? 230 00:16:22,975 --> 00:16:24,476 Hace un rato... 231 00:16:25,853 --> 00:16:27,688 he hablado con mi padre. 232 00:16:28,689 --> 00:16:30,024 Y... 233 00:16:30,733 --> 00:16:33,986 Bueno, me estaba preguntando... No sé... 234 00:16:35,821 --> 00:16:39,158 ¿Es acertada la reforma territorial, es necesaria? 235 00:16:41,368 --> 00:16:44,079 No, sí lo es... Lo es, creo que sí, 236 00:16:44,204 --> 00:16:48,500 lo que ocurre es que no quiero meter la pata. Solo... 237 00:16:49,877 --> 00:16:53,922 No, olvídalo. Creo que va a ser un éxito. 238 00:16:54,798 --> 00:16:57,676 Sí, me gusta. 239 00:17:08,854 --> 00:17:10,856 No, ¿qué haces? Dios mío, ¿qué...? 240 00:17:11,398 --> 00:17:13,359 - Ven aquí. -¿Qué? 241 00:17:14,526 --> 00:17:16,695 -¡Ven aquí, vamos, al suelo! -¿Qué haces? 242 00:17:16,904 --> 00:17:19,406 -¡Al suelo! Junto a la rejilla. -¡No, me haces daño en la mano! 243 00:17:19,573 --> 00:17:21,408 - Acércate a la rejilla. - No, no, no, no. 244 00:17:21,408 --> 00:17:23,619 - Ponte al lado. Al lado, pegada. - No, no, por favor. 245 00:17:23,827 --> 00:17:25,412 - Vamos, respira. -¡Por favor! 246 00:17:25,621 --> 00:17:28,457 -¡Respira ese puto veneno! -¡No, no puedo! 247 00:17:28,582 --> 00:17:32,002 -¡Venga! - No puedo, lo siento. 248 00:17:32,002 --> 00:17:33,379 No puedo. 249 00:17:34,004 --> 00:17:35,506 No puedo. 250 00:17:35,881 --> 00:17:38,008 No puedo hacerlo, no puedo. 251 00:17:41,053 --> 00:17:45,516 Elena, no puedes hacerlo porque no estás curada. 252 00:17:46,767 --> 00:17:48,477 Estás enferma de aquí. 253 00:17:48,602 --> 00:17:53,190 No está dentro de estos muros. Está dentro de ti. Deja que salga. 254 00:17:53,941 --> 00:17:56,068 -¿Qué? - Pero que salga de verdad. 255 00:17:56,235 --> 00:17:57,653 Cuéntamelo todo. 256 00:17:58,654 --> 00:18:00,864 ¿Qué estás ocultando? Cuéntamelo todo. 257 00:18:01,115 --> 00:18:02,449 Oh, Dios. 258 00:18:03,033 --> 00:18:04,576 ¿Todo, todo? 259 00:18:07,079 --> 00:18:10,499 Joder, ¿cómo lo hago? No sabría ni por dónde empezar. 260 00:18:11,542 --> 00:18:13,544 Hay algo allá donde mires. 261 00:18:13,794 --> 00:18:16,046 Está lo de... A ver. 262 00:18:18,090 --> 00:18:21,885 El dinero para sobornos en Belice, el banco estatal, lo del holding... 263 00:18:22,094 --> 00:18:24,430 Joder. Mil millones o más en activos, 264 00:18:24,638 --> 00:18:26,849 a mi nombre y al de Nicky a través de nuestros socios, 265 00:18:26,849 --> 00:18:31,687 miles, miles de puñeteras cadenas de dinero, 266 00:18:31,937 --> 00:18:35,649 robado de empresas locales, granjas, fondos de pensiones. 267 00:18:35,774 --> 00:18:38,444 Es todo un puto lío que no puedo deshacer. 268 00:18:38,777 --> 00:18:42,448 La he cagado tanto durante tantísimo tiempo. 269 00:18:42,698 --> 00:18:44,325 Lo siento. 270 00:18:51,874 --> 00:18:52,958 Me duele. 271 00:18:56,795 --> 00:18:59,506 La poesía ha sido siempre la fuerza vital 272 00:18:59,715 --> 00:19:02,635 de cualquier sociedad civil próspera. 273 00:19:03,093 --> 00:19:05,846 Y con la amable ayuda de nuestro gobierno, 274 00:19:06,180 --> 00:19:09,850 estos centros para la poesía serán las fuentes 275 00:19:09,975 --> 00:19:12,686 de las cuales nuestro espíritu nacional podrá beber, 276 00:19:12,686 --> 00:19:15,272 dicho de forma poética. ¿Qué ocurre? 277 00:19:15,981 --> 00:19:17,399 ...un accidente. 278 00:19:21,862 --> 00:19:24,281 -¿Qué cojones ha pasado? - No ha sido nada. 279 00:19:24,573 --> 00:19:25,866 Elena, ¿qué ha pasado? 280 00:19:25,991 --> 00:19:28,744 Gracias, querido, estoy bien, todo esto es ridículo. 281 00:19:28,994 --> 00:19:31,914 Estábamos haciendo ejercicio y me he excedido. 282 00:19:31,914 --> 00:19:35,334 ¡Esto es inaceptable, cabo! No puede forzarla tanto. 283 00:19:35,334 --> 00:19:37,086 No está comiendo nada. 284 00:19:37,086 --> 00:19:39,171 Come bien por primera vez en su vida. 285 00:19:39,338 --> 00:19:41,340 Estoy bien. 286 00:19:42,675 --> 00:19:44,969 Solo me he caído. 287 00:19:45,719 --> 00:19:47,262 Es el suelo del gimnasio, 288 00:19:47,388 --> 00:19:49,723 que resbala como el puto lomo de un delfín. 289 00:19:49,723 --> 00:19:51,100 Llame a Agnes. 290 00:19:51,225 --> 00:19:52,601 La canciller va a cenar como es debido. 291 00:19:52,601 --> 00:19:54,311 - De eso nada. - Mire, cabo. 292 00:19:54,436 --> 00:19:56,563 He sido sumamente paciente 293 00:19:56,563 --> 00:19:59,316 con lo de su proceso estos últimos meses. 294 00:19:59,483 --> 00:20:01,735 Y creo que nos hemos amoldado el uno al otro 295 00:20:01,860 --> 00:20:04,446 con menos fricciones de las que cabría esperar 296 00:20:04,446 --> 00:20:05,781 dadas las circunstancias, 297 00:20:05,990 --> 00:20:09,451 pero ahora la salud y la felicidad de mi esposa están en peligro. 298 00:20:09,576 --> 00:20:12,162 No. Está feliz y está sana. 299 00:20:12,496 --> 00:20:14,540 El único que no lo está es usted. 300 00:20:14,748 --> 00:20:19,545 -¿Usted perdone? -¡Dejadlo ya, hombre! Los dos. 301 00:20:20,629 --> 00:20:24,300 Si estoy baja de energías es porque no duermo nada. 302 00:20:24,550 --> 00:20:26,010 ¿Que no duermes? 303 00:20:26,010 --> 00:20:29,346 ¡Si eres un gato en un fumadero de opio, querida! 304 00:20:29,471 --> 00:20:31,974 - No está durmiendo bien. - Es verdad. 305 00:20:32,224 --> 00:20:36,228 Por las vueltas que das, Nicky. Tus espasmos del sueño. 306 00:20:36,937 --> 00:20:40,232 ¿Cómo pretendes que duerma con tus piernas inquietas? 307 00:20:40,649 --> 00:20:43,694 -¿Y por qué no me lo habías dicho? - Lo siento. 308 00:20:44,528 --> 00:20:47,239 Pero es que, bueno, lo hemos estado hablando 309 00:20:47,448 --> 00:20:52,119 y deberíamos probar a dormir una noche separados. 310 00:20:55,331 --> 00:20:58,626 -¿Qué quieres decir? - Necesito regular el sueño, Nicky. 311 00:20:58,876 --> 00:21:02,338 No sé si lo entiendo. ¿Sería solo por esta noche? 312 00:21:02,588 --> 00:21:04,340 Sí. Sí, solo por esta noche. 313 00:21:04,548 --> 00:21:08,177 Solo por esta noche o alguna más. 314 00:21:09,178 --> 00:21:11,305 Y ¿esto ha sido idea tuya o idea suya? 315 00:21:11,472 --> 00:21:14,767 - Idea nuestra. - Ha sido sugerencia de Herbert. 316 00:21:15,267 --> 00:21:17,186 Y yo estoy de acuerdo con él. 317 00:21:21,106 --> 00:21:23,567 - Perdón, ¿en qué puedo ayudar? - Hola, Agnes. 318 00:21:24,109 --> 00:21:25,861 ¿Le digo en qué puede ayudar? 319 00:21:29,156 --> 00:21:31,700 - Sí, cabo, ¿qué desea? - Le diré qué deseo. 320 00:21:32,159 --> 00:21:34,954 ¡Que se cuelgue de la puta ventana por los tobillos! 321 00:21:34,954 --> 00:21:36,413 Oh, por favor. 322 00:21:37,915 --> 00:21:40,125 ¿Qué es lo que le preocupa, señor? 323 00:21:40,626 --> 00:21:43,045 Elena casi se mata en esa pista de hielo que llaman gimnasio. 324 00:21:43,295 --> 00:21:45,714 - Herbert, por favor. - No se preocupe. 325 00:21:49,051 --> 00:21:51,762 Cabo, puedo asegurarle que el gimnasio... 326 00:21:53,013 --> 00:21:55,349 De hecho, cada rincón de este palacio, 327 00:21:55,808 --> 00:21:59,270 se mantiene al mismo nivel con el que siempre se ha mantenido, 328 00:21:59,436 --> 00:22:01,689 es decir, el más alto de todos. 329 00:22:02,731 --> 00:22:04,733 Si vuelve a hacerse daño, la mando al zoo 330 00:22:04,900 --> 00:22:07,236 como carne para los leones, ¿me ha entendido? 331 00:22:11,907 --> 00:22:13,325 Sí, cabo. 332 00:22:14,743 --> 00:22:16,078 Nos entendemos usted y yo. 333 00:22:18,622 --> 00:22:19,915 {\an8}¿Vas a permitir esto? 334 00:22:20,040 --> 00:22:23,168 ¡Largo! Dios, salid todos, por favor, 335 00:22:23,377 --> 00:22:25,254 voy a dormirme temprano hoy. 336 00:23:02,583 --> 00:23:04,251 Muy bien, atención todos. 337 00:23:05,127 --> 00:23:06,503 Atención. 338 00:23:07,338 --> 00:23:08,714 Buenos días. 339 00:23:09,048 --> 00:23:12,092 La señora y el cabo Zubak han pedido 340 00:23:12,551 --> 00:23:15,387 que el menú de la cena de cumpleaños de Joseph 341 00:23:15,721 --> 00:23:21,435 incluya cocina popular nutritivamente completa y rigurosa. 342 00:23:22,394 --> 00:23:23,854 Oh, venga ya. 343 00:23:23,979 --> 00:23:25,773 Así que, lo siento por sus varillas. 344 00:23:33,656 --> 00:23:35,532 Se me acaban las pastillas de Oskar. 345 00:23:35,824 --> 00:23:37,284 Ya, no puedo. 346 00:23:38,494 --> 00:23:41,080 Peter, las necesito. 347 00:23:41,288 --> 00:23:43,499 Y si yo me desvío de las nuevas indicaciones médicas, 348 00:23:43,707 --> 00:23:45,709 estaré cenando hoy en la cárcel. 349 00:23:47,586 --> 00:23:49,088 Lo siento. 350 00:23:53,676 --> 00:23:57,179 Y ya está. ¿O lo prefieres así? 351 00:23:57,346 --> 00:23:58,681 - No, más a la derecha. -¿No? 352 00:23:58,806 --> 00:24:00,182 - Solo un poco. - A la derecha, vale, vale. 353 00:24:00,307 --> 00:24:02,309 -¿Así es suficiente? - No, para. Para, hombre. 354 00:24:03,269 --> 00:24:05,688 - Era una broma. - Pues no me gustan. 355 00:24:06,480 --> 00:24:07,815 ¿Aún te duele la muñeca? 356 00:24:09,024 --> 00:24:10,359 Un poco. 357 00:24:10,609 --> 00:24:14,405 Nuestro amigo el diazepam te haría bien. Para el dolor. 358 00:24:15,447 --> 00:24:19,660 No, Nicky. Herbert me ha puesto una tintura de esas. 359 00:24:21,787 --> 00:24:23,706 Y te hace efecto, ¿verdad? 360 00:24:24,790 --> 00:24:26,250 Cállate. 361 00:24:30,879 --> 00:24:32,840 Te esperaré abajo. 362 00:24:56,655 --> 00:24:59,283 ¿Y quién puñetas es toda esta gente? 363 00:24:59,450 --> 00:25:02,244 Pensé que debía ser una fiesta con gente auténtica, 364 00:25:02,411 --> 00:25:04,705 no con encopetados de mierda y porcelana fina, 365 00:25:04,872 --> 00:25:07,124 así que, me tomé la libertad de invitar 366 00:25:07,291 --> 00:25:09,293 a varios camaradas del campo. 367 00:25:12,004 --> 00:25:13,672 Es una gran oportunidad. 368 00:25:14,131 --> 00:25:18,927 -¿Oportunidad? - Sí, bueno, de decírselo. 369 00:25:20,220 --> 00:25:23,766 -¿De decirles qué? - Lo que me dijiste a mí del dinero. 370 00:25:26,393 --> 00:25:29,647 -¿Decírselo a ellos? - No hay que contarles los detalles, 371 00:25:29,647 --> 00:25:31,482 solamente que has cometido errores 372 00:25:31,690 --> 00:25:34,109 y les has robado. Para limpiar tu conciencia. 373 00:25:34,318 --> 00:25:36,570 No, no, no, no, no, no, no, 374 00:25:36,695 --> 00:25:39,406 - yo no creo que haga eso. -¿Por qué no? ¿Por qué no? 375 00:25:39,740 --> 00:25:43,911 Bueno, pues porque no es el momento más propicio. 376 00:25:44,370 --> 00:25:46,914 No, es más bien una celebración. 377 00:25:47,039 --> 00:25:49,708 - Sí, eso es. - Elena... 378 00:25:49,708 --> 00:25:51,210 Sentémonos ahí. 379 00:25:58,217 --> 00:26:02,388 Bienvenidos. Estoy emocionada por que estéis todos aquí, 380 00:26:03,806 --> 00:26:07,643 porque vosotros sois el verdadero pueblo. 381 00:26:08,894 --> 00:26:12,106 Y eso es lo que mi padre habría querido. 382 00:26:13,274 --> 00:26:17,653 Y tú, cumpleañero, cumples hoy 83 años. 383 00:26:17,987 --> 00:26:19,488 Felicidades. 384 00:26:20,072 --> 00:26:24,910 Papi, los dos bien sabemos que para mí sigues aquí conmigo. 385 00:26:25,744 --> 00:26:30,457 Así que, felicidades, papá, y por muchos más. 386 00:26:32,960 --> 00:26:36,755 Y mi agradecimiento a todos por acompañarnos. 387 00:26:40,384 --> 00:26:41,927 Hola a todos. 388 00:26:42,845 --> 00:26:47,224 Yo no soy demasiado bueno dando discursos, pero... 389 00:26:50,978 --> 00:26:53,772 Bueno, mi gente decía así: 390 00:26:55,065 --> 00:26:57,901 "Constrúyelo todo lo alto que quieras, 391 00:26:58,652 --> 00:27:01,822 pero siempre en nuestra tierra." 392 00:27:02,781 --> 00:27:05,159 ¡Nuestra tierra! 393 00:27:07,536 --> 00:27:10,914 ¡Nuestra tierra, sí! Y me gustaría añadir... 394 00:27:11,081 --> 00:27:14,585 Perdón, nos gustaría añadir que sentimos profundamente 395 00:27:15,210 --> 00:27:17,421 todo lo que os ha sido arrebatado. 396 00:27:17,796 --> 00:27:21,884 Vuestra tierra, vuestro hogar, vuestro dinero. 397 00:27:22,009 --> 00:27:25,888 Cumpleaños feliz, 398 00:27:26,388 --> 00:27:30,142 cumpleaños feliz. 399 00:27:30,726 --> 00:27:35,856 - Te deseamos, Joseph. - Te deseo, papaíto. 400 00:27:36,398 --> 00:27:41,362 Cumpleaños feliz. 401 00:28:13,560 --> 00:28:15,312 Feliz cumpleaños, papi. 402 00:28:17,982 --> 00:28:20,067 Escucha, sé que dije algunas cosas ayer 403 00:28:20,067 --> 00:28:22,736 que no fueron muy bonitas. 404 00:28:22,945 --> 00:28:25,281 Y yo solo... 405 00:28:25,906 --> 00:28:28,492 - Quisiera... - Cállate ya, coño. 406 00:28:30,577 --> 00:28:33,956 - Lo siento, yo... - Y deja de disculparte, niña. 407 00:28:34,540 --> 00:28:36,250 Lo haré. 408 00:28:39,628 --> 00:28:42,506 Estos cenutrios tal vez te llamen canciller, 409 00:28:43,465 --> 00:28:46,010 pero yo sé lo que eres en realidad. 410 00:28:46,677 --> 00:28:48,178 Dime qué soy en realidad. 411 00:28:48,429 --> 00:28:52,516 Una ramera de la política imprudente y sin principios. 412 00:28:53,726 --> 00:28:56,937 Un bufón. Privado de visión. 413 00:28:57,605 --> 00:28:59,189 Fácil de gobernar. 414 00:28:59,940 --> 00:29:02,526 Todo tetas, cero agallas. 415 00:29:03,736 --> 00:29:05,904 - Como tu madre. - Sí. 416 00:29:06,572 --> 00:29:08,240 Sí, lo... lo sé... 417 00:29:08,490 --> 00:29:10,659 ¿No sabes decir dos palabras seguidas? 418 00:29:10,868 --> 00:29:13,329 No me digas más eso, hago... un esfuerzo. 419 00:29:13,495 --> 00:29:16,790 Siempre te arrodillas y tragas, ¿no es cierto? 420 00:29:17,458 --> 00:29:20,377 Por eso gustabas tanto a los americanos. 421 00:29:21,337 --> 00:29:23,380 ¿También vas a tragar con él? 422 00:29:24,256 --> 00:29:27,676 - Yo... - Te tiene comiendo de su polla. 423 00:29:28,260 --> 00:29:29,553 ¿Te das cuenta? 424 00:29:32,723 --> 00:29:34,224 Contesta, zorra fea. 425 00:29:35,059 --> 00:29:38,020 - Pap... - Me das pena. 426 00:29:39,355 --> 00:29:40,773 Escúchame. 427 00:29:41,607 --> 00:29:43,067 Sé audaz. 428 00:29:43,484 --> 00:29:46,528 Por una vez en tu miserable y vacía vida, 429 00:29:47,112 --> 00:29:49,990 coge las riendas de la historia. 430 00:29:50,824 --> 00:29:52,952 Sí. Lo intentaré. 431 00:29:53,202 --> 00:29:55,871 Te prometo que lo haré. Te lo prometo, papi. 432 00:30:22,815 --> 00:30:25,818 Ahora me reúno para planificar la reforma territorial. 433 00:30:26,068 --> 00:30:28,862 Así que te informaré más tarde de todo, ¿eh? 434 00:30:29,113 --> 00:30:31,323 Creo que hoy asistiré a la reunión. 435 00:30:32,116 --> 00:30:36,704 Agnes. ¿Podrías pedirle al Sr. Laskin que avise a los demás? 436 00:30:36,996 --> 00:30:38,872 - Sí, señora. - Gracias. 437 00:30:41,458 --> 00:30:45,045 Venga, al lío. Preparaos, panda de holgazanes. 438 00:30:45,170 --> 00:30:49,967 Yo creo que he recapacitado sobre ello. Porque sí... Sí. 439 00:30:50,259 --> 00:30:54,138 Sí, creo que esto podría ser una idea fantástica. 440 00:30:54,305 --> 00:30:56,682 Oh, claro. Redistribuir la propiedad, 441 00:30:56,682 --> 00:30:59,059 hundir la economía, vaciar las tiendas... 442 00:30:59,310 --> 00:31:01,228 Un Zimbabue pero en blanco, ¿no? 443 00:31:01,437 --> 00:31:03,981 Entonces, a ver, ¿si uno tiene una residencia de verano 444 00:31:04,148 --> 00:31:08,527 en el lago Ober, sería un supuesto de un bien no redistribuido? 445 00:31:14,033 --> 00:31:17,828 Señora canciller, cabo Zubak, nos alegra contar con los dos. 446 00:31:17,995 --> 00:31:20,497 En efecto. Hemos preparado para ambos 447 00:31:20,623 --> 00:31:23,375 un resumen de planificación sobre la implementación 448 00:31:23,500 --> 00:31:24,960 de lo que nos gustaría llamar: 449 00:31:24,960 --> 00:31:28,589 "Programa Vernham de Desarrollo y Reforma Agraria". 450 00:31:28,839 --> 00:31:32,551 Si es tan amable de echar un vistazo al paquete de medidas, lo tiene ahí. 451 00:31:32,760 --> 00:31:36,931 Nos ha parecido oportuno comenzar con la Sección Primera: 452 00:31:37,473 --> 00:31:39,183 Expropiación de granjas. 453 00:31:39,308 --> 00:31:42,227 Ahora bien, esto ha sido ajustado a nuestro presupuesto actual. 454 00:31:42,227 --> 00:31:45,064 Señor Singer, no quiero comenzar con eso. 455 00:31:45,230 --> 00:31:47,942 ¿Qué? ¡Oh! Bien. 456 00:31:48,067 --> 00:31:51,028 -¿Y por dónde quiere empezar? - El asunto de las tierras. 457 00:31:51,612 --> 00:31:55,741 - Bien. Y ¿más concretamente? - Cómo asegurarlas. 458 00:31:57,743 --> 00:32:00,037 -¿Asegurarlas? - Como es lógico, 459 00:32:00,162 --> 00:32:03,374 hay que asegurarlas para una reforma territorial. 460 00:32:05,042 --> 00:32:07,169 Sin duda, señora. Verá... 461 00:32:07,670 --> 00:32:10,923 - En cuanto a las medidas legales... - La prioridad aquí 462 00:32:11,048 --> 00:32:14,635 es proteger la seguridad y la autonomía de nuestro pueblo. 463 00:32:15,010 --> 00:32:18,639 Y un programa de reunificación con nuestros hermanos del Fabán 464 00:32:18,764 --> 00:32:22,268 es la única vía de asegurar nuestra soberanía. 465 00:32:22,559 --> 00:32:24,061 ¿La reunificación? 466 00:32:29,817 --> 00:32:33,821 Considero que esto dará mucho que hablar 467 00:32:34,405 --> 00:32:38,200 a nuestros amigos los americanos, ¿no cree, señor Laskin? 468 00:32:38,492 --> 00:32:40,953 Confío en que mi informe, mis consejos, 469 00:32:40,953 --> 00:32:44,206 - no la hayan animado a esto. - No, no, en absoluto. 470 00:32:44,707 --> 00:32:48,127 Aunque creo que su labor se va a poner bastante interesante. 471 00:32:50,337 --> 00:32:52,506 -¿Qué estamos...? - Mismo plan, mi amor. 472 00:32:52,715 --> 00:32:55,259 Recuperar lo que ha sido robado. 473 00:32:55,592 --> 00:32:57,094 Lo cual sería imposible 474 00:32:57,219 --> 00:33:00,431 sin la previa reunificación del Corredor, ¿sí? ¿Bien? 475 00:33:03,017 --> 00:33:05,394 Bien. Así es más sencillo. 476 00:33:05,936 --> 00:33:08,564 De hecho, es la única manera. Sí. 477 00:33:08,772 --> 00:33:11,317 Si está realmente proponiendo 478 00:33:11,317 --> 00:33:14,361 llevar a cabo una anexión del Corredor del Fabán, 479 00:33:14,612 --> 00:33:17,239 le recomendaría extremar las precauciones. 480 00:33:17,698 --> 00:33:20,659 No hay ningún plan de contingencia establecido. 481 00:33:20,659 --> 00:33:23,871 Estaríamos planeando una invasión a ciegas. 482 00:33:23,871 --> 00:33:26,040 Nadie sabe cómo reaccionaría la OTAN 483 00:33:26,165 --> 00:33:29,084 y si la seguridad en la zona del Fabán resistiera, 484 00:33:29,376 --> 00:33:30,628 habría una masacre. 485 00:33:32,921 --> 00:33:34,423 Señor Laskin, 486 00:33:35,049 --> 00:33:38,052 nadie está proponiendo una invasión de ninguna clase. 487 00:33:38,927 --> 00:33:40,971 Esto es una muestra de paz y amor 488 00:33:41,138 --> 00:33:43,140 a nuestros compatriotas del otro lado de la frontera. 489 00:33:43,974 --> 00:33:46,018 - Pero, señora... - Bien, amigos míos. 490 00:33:46,185 --> 00:33:49,521 Entonces, ¿aspiramos a movilizarnos antes del fin de semana? 491 00:33:50,064 --> 00:33:51,815 Yo lo veo razonable. ¿Sí? 492 00:33:52,399 --> 00:33:54,860 Ah, y Herbert. Deberíamos enviarte allí. 493 00:33:55,402 --> 00:33:58,822 Con otro título, algo como Capitán de la Libertad del Fabán. 494 00:33:59,073 --> 00:34:00,950 Sí. O similar. 495 00:34:01,075 --> 00:34:03,535 Algo que sea pegadizo. 496 00:34:03,744 --> 00:34:05,454 ¿Sí? Bien. 497 00:34:10,459 --> 00:34:14,713 Mis amores, por fin llegó la bendita hora de llevar a cabo 498 00:34:14,922 --> 00:34:17,967 {\an8}nuestro glorioso sueño nacional. 499 00:34:18,133 --> 00:34:20,636 {\an8}Llegó la hora de ajustar cuentas 500 00:34:20,761 --> 00:34:23,722 {\an8}con quienes algún día desearon la autodeterminación del Fabán. 501 00:34:23,931 --> 00:34:25,599 He enviado a altos mandatarios, 502 00:34:25,599 --> 00:34:28,560 entre ellos el Capitán de la Libertad del Fabán, 503 00:34:28,727 --> 00:34:31,855 Herbert Zubak, para que esas ancestrales tierras 504 00:34:32,022 --> 00:34:34,024 se devuelvan con sumo cuidado. 505 00:34:34,233 --> 00:34:35,859 {\an8}La canciller Vernham y sus partidarios 506 00:34:35,985 --> 00:34:37,611 {\an8}codician desde hace años 507 00:34:37,736 --> 00:34:40,489 {\an8}sus dos mil kilómetros cuadrados de tierras montañosas. 508 00:34:40,656 --> 00:34:42,908 El régimen de la canciller Vernham ha sido muy cauto 509 00:34:43,075 --> 00:34:46,203 {\an8}al describir la operación como "una anexión legal". 510 00:34:47,830 --> 00:34:49,373 El desafiante cambio de rumbo de Vernham... 511 00:34:49,540 --> 00:34:51,458 Los tiroteos que se están viendo, 512 00:34:51,667 --> 00:34:53,752 los tanques que avanzan silenciosamente hacia el Fabán, 513 00:34:53,752 --> 00:34:55,587 no se pueden negar. 514 00:34:55,754 --> 00:34:57,631 Tiene todo el cariz de una ocupación. 515 00:34:57,923 --> 00:34:59,967 Esto no es una ocupación, amigos míos. 516 00:35:00,217 --> 00:35:02,052 En estos instantes, el parlamento del Fabán 517 00:35:02,052 --> 00:35:04,805 está votando por unanimidad esta unión. 518 00:35:05,598 --> 00:35:07,141 Apenas 12 días después 519 00:35:07,266 --> 00:35:09,893 de que Vernham irrumpiera ilegalmente en el Corredor, 520 00:35:10,227 --> 00:35:13,439 {\an8}según testigos, los legisladores fueron obligados 521 00:35:13,439 --> 00:35:16,567 {\an8}a punta de pistola a autorizar por unanimidad la anexión, 522 00:35:16,775 --> 00:35:18,152 {\an8}haciéndola oficial. 523 00:35:18,319 --> 00:35:20,112 La Casa Blanca no ha tardado 524 00:35:20,321 --> 00:35:23,073 en tildar la invasión de "trágico atentado 525 00:35:23,240 --> 00:35:25,242 contra la autodeterminación del Fabán 526 00:35:25,409 --> 00:35:27,661 y de afrenta hacia los tratados de la OTAN". 527 00:35:27,828 --> 00:35:29,788 Los acontecimientos en el Corredor del Fabán 528 00:35:29,788 --> 00:35:32,625 subrayan la importancia de nuestras asociaciones transatlánticas. 529 00:35:33,000 --> 00:35:35,919 La canciller Vernham llama a esto una reunificación, 530 00:35:36,086 --> 00:35:37,755 {\an8}pero la verdad es esta: 531 00:35:38,005 --> 00:35:40,424 {\an8}que se ha apoderado de ello ilegalmente 532 00:35:40,716 --> 00:35:42,176 {\an8}y habrá consecuencias. 533 00:35:49,642 --> 00:35:51,226 El viejo sueño de la canciller Vernham 534 00:35:51,393 --> 00:35:53,604 de recuperar el control del Corredor del Fabán 535 00:35:53,604 --> 00:35:55,606 al fin se está haciendo realidad. 536 00:35:55,731 --> 00:35:57,524 La mayoría estaría de acuerdo en que una reunión 537 00:35:57,524 --> 00:36:01,111 con nuestros hermanos del Fabán es motivo de celebración. 538 00:36:01,528 --> 00:36:04,239 ¿Cuáles serán los efectos a largo plazo en nuestra...? 539 00:36:22,091 --> 00:36:23,717 Siéntense, siéntense. 540 00:36:27,179 --> 00:36:29,265 Me alegro de verles. Buenos días. 541 00:36:29,598 --> 00:36:32,518 Señora canciller, la operación militar en el Fabán 542 00:36:32,643 --> 00:36:35,020 - de la pasada semana... -¿"Operación militar"? No. 543 00:36:35,437 --> 00:36:37,856 No me gustan esas palabras: "operación militar". 544 00:36:37,982 --> 00:36:40,276 No, no se ha disparado ni una sola arma de fuego 545 00:36:40,401 --> 00:36:43,237 dentro del Corredor y no ha habido ni una sola muerte. 546 00:36:43,487 --> 00:36:45,698 Señora canciller, ¿hasta qué extremo 547 00:36:45,906 --> 00:36:48,867 esta reunificación viola los tratados internacionales? 548 00:36:49,118 --> 00:36:52,288 Los tratados a los que usted se refiere son arcaicos 549 00:36:52,413 --> 00:36:53,789 y por lo tanto son nulos. 550 00:36:54,915 --> 00:36:58,085 Lo que estamos haciendo es cumplir nuestro sueño. 551 00:36:58,460 --> 00:37:03,299 Nuestro sueño de una nueva Europa, sin límites, ni crueldad. 552 00:37:04,008 --> 00:37:07,177 Y les aseguro que nuestras acciones acatan plenamente la ley. 553 00:37:07,177 --> 00:37:08,804 -¿El siguiente? - Canciller. 554 00:37:08,804 --> 00:37:10,472 -¿Sí? - Trae, gracias. 555 00:37:11,098 --> 00:37:13,601 ¿Han pensado bien en los posibles riesgos? 556 00:37:13,892 --> 00:37:16,186 Sanciones económicas, denegación de visados... 557 00:37:16,186 --> 00:37:17,771 ¿Le preguntaron a Estados Unidos 558 00:37:17,980 --> 00:37:20,691 si pensaron en los posibles riesgos de sus hazañas 559 00:37:20,691 --> 00:37:24,111 en Afganistán, Irak, el Yemen, Libia, Indonesia, 560 00:37:24,278 --> 00:37:26,739 América Central, o el mundo en general? 561 00:37:27,114 --> 00:37:29,491 Acciones con un gran coste humano 562 00:37:29,658 --> 00:37:31,327 y que no dieron lugar a sanción alguna 563 00:37:31,452 --> 00:37:33,662 por parte de la ONU. ¿Se lo ha preguntado a ellos? 564 00:37:33,829 --> 00:37:35,456 - Ya sabía que no. - Señora. 565 00:37:35,748 --> 00:37:37,374 - La bolsa ha caído. - Sí. 566 00:37:37,541 --> 00:37:38,959 Y los tipos de cambio alcanzan mínimos históricos. 567 00:37:39,126 --> 00:37:41,337 Ya, al dinero le gusta la tranquilidad. 568 00:37:41,587 --> 00:37:43,005 Y ahora mismo hay ruido. 569 00:37:43,005 --> 00:37:46,592 Provocado por nuestros examigos del otro lado del Atlántico. 570 00:37:46,800 --> 00:37:48,886 Cuando se calmen, los mercados les seguirán. 571 00:37:49,136 --> 00:37:50,888 - Sí, pero... - Esto ya no es una conversación, 572 00:37:50,888 --> 00:37:53,098 déjeme terminar. Amigos... 573 00:37:54,767 --> 00:37:57,269 A veces hay que elegir el camino más duro. 574 00:37:57,853 --> 00:37:59,772 Yo he elegido ese camino 575 00:38:00,064 --> 00:38:03,025 y lo he hecho en nombre de la libertad. 576 00:38:03,150 --> 00:38:04,902 - Canciller... - Gracias. 577 00:38:20,292 --> 00:38:21,752 ¿Qué tenemos aquí? 578 00:38:22,169 --> 00:38:23,921 Te presento la piedra angular 579 00:38:24,088 --> 00:38:26,256 del Monasterio de la Santísima Trinidad. 580 00:38:26,632 --> 00:38:31,178 Antiguo hogar espiritual de nuestros hermanos del Fabán. 581 00:38:31,845 --> 00:38:33,514 Simples campesinos lucharon una vez 582 00:38:33,722 --> 00:38:36,475 por recuperar esta reliquia de la tierra que dejan atrás. 583 00:38:37,351 --> 00:38:38,978 Como en nuestro sueño, Elena. 584 00:38:41,105 --> 00:38:44,233 Vaya, es todo un detalle. 585 00:38:44,984 --> 00:38:46,402 Gracias. 586 00:38:49,905 --> 00:38:53,409 Elena, en cuanto podamos, habrá que empezar con lo demás. 587 00:38:53,867 --> 00:38:56,996 -¿Lo demás? - Sí, de nuestro sueño. 588 00:38:57,413 --> 00:38:59,832 - La reforma. - Ah, sí. 589 00:39:00,332 --> 00:39:02,001 Sí, sí. Sí. 590 00:39:02,626 --> 00:39:05,504 Por supuesto, sí, debemos dar a la reforma 591 00:39:05,754 --> 00:39:08,799 - toda posibilidad de éxito. -¿Cuándo? 592 00:39:09,133 --> 00:39:11,427 Cuando la crispación en el Fabán quede atrás. 593 00:39:11,552 --> 00:39:12,803 El presupuesto ha variado. 594 00:39:13,053 --> 00:39:16,140 Hará falta enviar una ayuda significativa al Corredor, 595 00:39:16,307 --> 00:39:19,476 y el resto de nuestros fondos habrá que reservarlo 596 00:39:19,476 --> 00:39:21,729 en caso de haber repercusiones. 597 00:39:21,979 --> 00:39:24,106 Y ¿cuándo cumpliremos nuestro sueño? 598 00:39:25,482 --> 00:39:26,900 Este es nuestro sueño. 599 00:39:27,276 --> 00:39:30,654 El resto lo presupuestaremos para el próximo año. 600 00:39:30,863 --> 00:39:34,033 - O para el siguiente. -¿Para el siguiente? 601 00:39:34,742 --> 00:39:36,619 Hay que ser prudentes, Herbert. 602 00:39:36,910 --> 00:39:39,288 Esta reforma es demasiado importante. 603 00:39:56,138 --> 00:39:57,431 Joder. 604 00:39:58,432 --> 00:40:00,017 ¿Qué cojones quieres? 605 00:40:00,851 --> 00:40:03,854 - Me han ordenado que te traiga esto. -¿Qué es? 606 00:40:04,313 --> 00:40:07,524 Ella quiere que lleves este atuendo al banquete de esta noche. 607 00:40:10,653 --> 00:40:12,905 Ideal para celebrar la victoria en el Fabán. 608 00:40:12,905 --> 00:40:14,490 No pienso disfrazarme de cascanueces. 609 00:40:14,698 --> 00:40:18,369 - Lo ha exigido ella, cabo. - Deja de llamarme así. 610 00:40:25,125 --> 00:40:26,585 ¿Quieres que te ayude? 611 00:40:41,058 --> 00:40:45,229 No pasa nada, tengo por ahí camisetas interiores de repuesto. 612 00:40:45,646 --> 00:40:47,982 ¿Por qué eres amable conmigo? Es absurdo. 613 00:40:48,107 --> 00:40:50,901 Porque tengo que hacer mi absurdo trabajo. 614 00:40:55,906 --> 00:40:58,784 - Llega el héroe victorioso. - Ya... 615 00:41:03,455 --> 00:41:05,958 ¿Sonríe? Todo el mundo occidental 616 00:41:06,125 --> 00:41:10,462 está a punto de jodernos vivos a sanciones, y usted sonríe. 617 00:41:10,796 --> 00:41:12,965 Mira, te estresas demasiado. 618 00:41:13,215 --> 00:41:16,343 Admite que el plan de hacer a un lado al cabo ha funcionado. 619 00:41:16,552 --> 00:41:20,014 El plan, señor, era volver a la normalidad cuanto antes. 620 00:41:20,431 --> 00:41:23,058 Y esto es cualquier cosa menos la normalidad. 621 00:41:23,601 --> 00:41:26,812 Mi cerebro en el fondo sabe que tienes razón, 622 00:41:27,062 --> 00:41:30,232 pero te confieso que mi corazón siente un cosquilleo extraño. 623 00:41:32,234 --> 00:41:35,070 Entenderá que la inminente extinción de nuestra economía 624 00:41:35,195 --> 00:41:38,324 pesa más que los beneficios a su vida amorosa. 625 00:41:38,574 --> 00:41:42,161 ¿No crees que podríamos esquivar esas sanciones de alguna forma 626 00:41:42,411 --> 00:41:45,914 - con nuestro nuevo plan C? - Oh, sí, China. 627 00:41:46,415 --> 00:41:50,836 La superpotencia fría y desalmada solventará todos nuestros problemas. 628 00:41:52,129 --> 00:41:54,882 Piensa en cosas bonitas, Laskin. 629 00:41:55,466 --> 00:41:57,760 Es hora de darle la vuelta a esta noche. 630 00:42:22,743 --> 00:42:24,411 Bonito atuendo, cabo. 631 00:42:27,831 --> 00:42:30,626 Y recuerda, si te empiezas a encontrar mal, búscame, ¿vale? 632 00:42:30,626 --> 00:42:32,044 Búscame. 633 00:42:40,094 --> 00:42:41,387 Sonríe, querido. 634 00:42:43,681 --> 00:42:46,892 Ven, siéntate conmigo, anda. Aquí. 635 00:43:04,118 --> 00:43:06,662 -¿Qué hace él aquí? - Salud, querida. 636 00:43:38,277 --> 00:43:39,612 ¡Buenas noches! 637 00:43:42,615 --> 00:43:44,617 Buenas noches, buenas noches, amigos. 638 00:43:44,783 --> 00:43:48,203 ¡Y bienvenidos, bienvenidos todos al Banquete de los Héroes! 639 00:43:50,873 --> 00:43:54,293 ¡Esta noche festejamos el regreso de nuestros héroes 640 00:43:54,585 --> 00:43:58,422 y nuestra alegre reunificación con nuestros hermanos del Fabán! 641 00:44:02,551 --> 00:44:05,929 Y ahora, la pregunta es: ¿Tenéis ganas de celebrar? 642 00:44:06,138 --> 00:44:08,015 ¡Sí! 643 00:44:08,390 --> 00:44:10,267 Yo vigilaría ese Burdeos, señora. 644 00:44:10,267 --> 00:44:12,436 La OTAN podría quitárselo en el intermedio. 645 00:44:15,314 --> 00:44:18,651 ¡Hay que ver cómo os habéis engalanado, estáis genial! 646 00:44:19,526 --> 00:44:22,571 ¿A quién tenemos aquí? ¡Oh, si es Emil Bartos! 647 00:44:22,696 --> 00:44:25,908 Y parece venir acompañando a su nietecita. 648 00:44:27,534 --> 00:44:30,162 ¿Cuántos años tiene, si no es indiscreción? 649 00:44:30,287 --> 00:44:34,083 La vería igual de contenta con un helado y un paseo en poni. 650 00:44:36,126 --> 00:44:39,088 Pero imaginemos cómo se siente el pobre, querido 651 00:44:39,088 --> 00:44:41,757 y viejo Keplinger en este momento. 652 00:44:43,133 --> 00:44:45,302 Y ya sabéis que él estará viendo esto. 653 00:44:45,552 --> 00:44:49,765 Sí, lo estará viendo, allá arriba en su mansión de la montaña, 654 00:44:50,099 --> 00:44:52,476 llorando y bebiendo Chardonnay. 655 00:44:54,395 --> 00:44:55,938 Verá, señor ex canciller. 656 00:44:56,188 --> 00:44:58,274 Por supuesto que odia la reunificación. 657 00:44:58,399 --> 00:45:00,943 Nos quedó claro tras sus dos primeros divorcios. 658 00:45:03,862 --> 00:45:06,573 Pero amigos míos, consideremos por un segundo 659 00:45:06,824 --> 00:45:09,994 lo que está sucediendo en este país, fuera de estas cuatro paredes. 660 00:45:10,202 --> 00:45:15,207 Una empresa inútil, innecesaria, derrochadora y muy costosa 661 00:45:15,416 --> 00:45:18,877 que se prolongará durante años, años y más años. 662 00:45:19,128 --> 00:45:22,548 Me refiero, claro está, a los centros nacionales de poesía. 663 00:45:24,258 --> 00:45:26,385 Ay, Dios. Ay, Dios. 664 00:45:26,510 --> 00:45:28,345 Al señor Vernham no le ha hecho mucha gracia. 665 00:45:29,805 --> 00:45:32,433 - Es una broma inofensiva, hombre. - Si no le gusta el material, 666 00:45:32,433 --> 00:45:34,059 podría escribir un poema al respecto. 667 00:45:34,727 --> 00:45:36,270 ¿Señora canciller? 668 00:45:36,437 --> 00:45:39,773 Al señor Bartos le gustaría hablar del informe de China. 669 00:45:40,899 --> 00:45:42,151 Luego, luego. 670 00:45:42,359 --> 00:45:44,236 ¿Doctor Freud? El marido. 671 00:45:44,445 --> 00:45:45,988 Queda claro quién lleva los pantalones... 672 00:45:45,988 --> 00:45:47,698 ¿Qué coño es el informe de China? 673 00:45:48,490 --> 00:45:52,286 Imagino que uno en el que se menciona a China. Veladamente. 674 00:45:54,455 --> 00:45:56,582 ¡Una ovación a las fuerzas especiales! 675 00:45:57,333 --> 00:45:58,751 ¡A la Fuerza Aérea! 676 00:45:59,293 --> 00:46:00,919 ¡Al servicio de seguridad! 677 00:46:03,213 --> 00:46:05,799 Bien, Nicholas. Tengo una propuesta que hacerle. 678 00:46:05,799 --> 00:46:08,344 - No sé si aún acepta propuestas, -¡Sí, venga, a ver! 679 00:46:08,344 --> 00:46:10,804 pero mi asistente literaria la va a traer igual. 680 00:46:12,056 --> 00:46:15,059 Gracias. Dice así: 681 00:46:15,976 --> 00:46:19,188 "Había una vez un hombre tan asombroso 682 00:46:19,939 --> 00:46:22,733 cuyo trabajo era bastante lioso. 683 00:46:23,317 --> 00:46:24,985 Vivía en el palacio. 684 00:46:25,152 --> 00:46:29,573 Tiró de su badajo y exclamó: '¡Mi abuelo es el Expósito!'" 685 00:47:15,786 --> 00:47:18,038 ¡Oskar! Tranquilo, estoy aquí. 686 00:47:18,289 --> 00:47:19,748 - Respira hondo. - Quita, coño. 687 00:47:19,957 --> 00:47:21,834 - Intento ayudar. - Perdiste la ocasión de hacerlo. 688 00:47:23,335 --> 00:47:25,921 No pasa nada. Mamá está aquí. 689 00:47:28,090 --> 00:47:30,467 Solo ha sido una broma, ¡una broma! 690 00:47:31,385 --> 00:47:34,930 - Es todo una gran broma. - Ya, una broma. 691 00:47:43,939 --> 00:47:45,899 No olvides mañana lo de los banqueros. 692 00:47:46,191 --> 00:47:47,443 Sí, sí. 693 00:47:53,490 --> 00:47:56,368 Bueno. Yo me he divertido. 694 00:47:56,827 --> 00:47:59,371 Aunque a ratos. Pero bueno. 695 00:48:00,289 --> 00:48:03,876 La comedia es lo que tiene, nunca hay nadie que lo haga redondo. 696 00:48:10,132 --> 00:48:11,717 Pareces cansado. 697 00:48:15,596 --> 00:48:17,431 -¿Lo estás? - No. 698 00:48:20,476 --> 00:48:21,977 ¿Malhumorado, quizá? 699 00:48:26,690 --> 00:48:28,025 Vale. 700 00:48:30,903 --> 00:48:33,155 -¿Seguro? - Sí, seguro. 701 00:48:36,283 --> 00:48:40,204 Ya. No sé si creerte o no, pero qué más da. 702 00:48:40,329 --> 00:48:41,830 Es muy tarde. 703 00:48:45,793 --> 00:48:48,796 -¿Qué es eso? ¿Siempre lo has hecho? -¿Hacer qué? 704 00:48:49,088 --> 00:48:51,423 - Ahora sorbes por la nariz. -¿Cómo? 705 00:48:52,549 --> 00:48:55,260 - Bueno, eso de... -¿Eso hago? 706 00:48:57,972 --> 00:49:00,599 -¿No te has dado cuenta? - No. 707 00:49:01,934 --> 00:49:04,687 -¿Cómo puedes no darte cuenta? - No lo sé. 708 00:49:05,688 --> 00:49:08,023 ¿No te das cuenta de que haces algo varias veces al día 709 00:49:08,023 --> 00:49:11,944 - que antes no hacías? - No, no creo que sorba por la nariz. 710 00:49:12,611 --> 00:49:15,281 Sí que lo haces, te acabo de decir que lo haces. 711 00:49:15,489 --> 00:49:16,949 ¿Te molesta? 712 00:49:18,784 --> 00:49:20,119 No. 713 00:49:20,953 --> 00:49:24,039 No, no me molesta. Me irrita un poco 714 00:49:24,164 --> 00:49:25,833 que no reconozcas que lo haces, pero en fin. 715 00:49:25,833 --> 00:49:29,003 - Te parezco irritante. - No, no es lo que yo he dicho. 716 00:49:29,962 --> 00:49:31,839 Pues te he notado irritada conmigo. 717 00:49:33,090 --> 00:49:35,718 Que me lo has notado. Dices. 718 00:49:36,802 --> 00:49:39,763 -¿Cuándo? - Esta noche, ahora. 719 00:49:42,975 --> 00:49:46,395 Apenas me he fijado en ti esta noche. 720 00:49:49,982 --> 00:49:51,692 Sí. A eso me refería. 721 00:49:53,527 --> 00:49:56,614 Porque estaba de celebración con mi país, nuestro pueblo. 722 00:49:56,614 --> 00:49:58,657 ¿Debo estar solo pendiente de ti? 723 00:49:58,907 --> 00:50:00,576 ¿Vas a reunirte con Bartos? 724 00:50:03,287 --> 00:50:04,705 Quizá no. 725 00:50:05,789 --> 00:50:07,249 Responde. 726 00:50:09,084 --> 00:50:11,337 ¿Por qué vas a verte con Bartos? 727 00:50:11,545 --> 00:50:13,422 Porque es libre de hacer negocios, 728 00:50:13,589 --> 00:50:15,549 los cuales son muy importantes para mi país. 729 00:50:15,549 --> 00:50:17,843 Ese hombre no tiene importancia para nosotros. 730 00:50:17,843 --> 00:50:19,637 Ninguna en absoluto. 731 00:50:19,970 --> 00:50:23,849 - Bueno, es por asegurarme. -¿Asegurarte? ¿De qué? 732 00:50:26,477 --> 00:50:29,980 - De cosas. Asuntos. - Lo de China. 733 00:50:31,106 --> 00:50:33,651 Bueno, tal vez. Es una opción. 734 00:50:34,944 --> 00:50:37,613 Un acuerdo de libre comercio con un gigante 735 00:50:37,780 --> 00:50:40,407 que se opone a nuestros enemigos. ¿Es acaso un delito? 736 00:50:41,617 --> 00:50:43,410 "Constrúyelo todo lo alto que quieras, 737 00:50:43,535 --> 00:50:45,412 pero siempre en nuestra tierra." 738 00:50:46,372 --> 00:50:48,916 Oh. Qué mono. 739 00:50:49,124 --> 00:50:51,752 ¿Tu mami te cantaba eso en los campos de remolacha? 740 00:50:55,255 --> 00:50:58,300 No, Elena. Mírame. 741 00:50:59,802 --> 00:51:03,055 - Es nuestro sueño. - Tu sueño. 742 00:51:05,224 --> 00:51:07,893 -¿Qué? - Es tu sueño, no el mío. 743 00:51:08,018 --> 00:51:09,812 Yo nunca sueño, coño. 744 00:51:13,691 --> 00:51:15,609 Por Dios, ¿tanto te sorprende? 745 00:51:16,068 --> 00:51:18,404 Anda, no me jodas, madura un poco. 746 00:51:19,405 --> 00:51:21,740 A lo mejor sueño algo de vez en cuando, pero... 747 00:51:22,700 --> 00:51:24,576 - Nunca lo recuerdo. - Yo sí. 748 00:51:25,452 --> 00:51:26,912 Sí, lo sé. 749 00:51:27,579 --> 00:51:29,957 Sueños que salen de la mente de un niño. 750 00:51:36,338 --> 00:51:37,673 ¿Qué? 751 00:51:37,673 --> 00:51:40,759 No eres excesivamente inteligente, ¿verdad? 752 00:51:43,429 --> 00:51:44,805 ¿Disculpa? 753 00:51:46,265 --> 00:51:48,392 Un bebé grande como un toro. 754 00:51:49,935 --> 00:51:53,397 Tu padre siempre supo que eras débil. 755 00:51:56,567 --> 00:52:00,112 - Pobre bebé toro. - Tú le robas a la gente pobre. 756 00:52:00,279 --> 00:52:03,574 Y lo ocultas mientras tu alma se va pudriendo. 757 00:52:06,577 --> 00:52:08,954 Apuesto a que sueñas con que me follas, ¿a que sí? 758 00:52:11,624 --> 00:52:13,042 Sí, claro. 759 00:52:13,542 --> 00:52:15,336 Sueñas que follas conmigo. 760 00:52:18,839 --> 00:52:21,300 Pero yo no sueño que follo contigo. 761 00:52:29,224 --> 00:52:31,602 Eras divertido. Antes me lo parecías. 762 00:52:33,854 --> 00:52:35,397 Pero ahora me aburres. 763 00:52:37,775 --> 00:52:41,111 -¿No lo vas a negar? -¿Qué? 764 00:52:42,571 --> 00:52:45,282 Que sueles soñar con follarme. 765 00:52:55,250 --> 00:52:58,754 - Tú no tienes la mente preclara. - Rabia, toro. 766 00:53:01,131 --> 00:53:03,425 ¡No me vuelvas a llamar toro, hostia! 767 00:53:05,052 --> 00:53:07,763 No soy eso, ¿me has oído? Mírame. 768 00:53:08,764 --> 00:53:11,267 -¡No soy un puto toro! - No, un carnicero. 769 00:53:11,642 --> 00:53:12,977 ¿Qué? 770 00:53:16,897 --> 00:53:18,482 ¡Joder! 771 00:53:32,788 --> 00:53:34,290 Te vas a cagar. 772 00:53:34,790 --> 00:53:36,667 Y claro. Luego le tocaba salir a él. 773 00:53:37,334 --> 00:53:40,838 Y no se podía ni imaginar la que le tenían preparada. 774 00:53:42,047 --> 00:53:44,216 Total, que ensaya todo su número... 775 00:54:45,444 --> 00:54:50,282 VERNHAM CELEBRA LA ANEXIÓN DEL FABÁN DESATANDO LA IRA INTERNACIONAL 776 00:54:50,950 --> 00:54:52,493 Gracias, Agnes. 777 00:54:54,662 --> 00:54:57,539 Hay algo que me gustaría decirle, señora. 778 00:54:58,749 --> 00:55:00,209 Sí, ¿qué sucede? 779 00:55:01,919 --> 00:55:03,504 Los remedios caseros prescritos 780 00:55:03,504 --> 00:55:07,174 por el ex jefe de Salud y Seguridad no han funcionado. 781 00:55:07,383 --> 00:55:10,469 Y Oskar vuelve a tener ataques. 782 00:55:10,886 --> 00:55:14,390 ¿Qué? ¡Agnes! ¿Por qué no me lo habías dicho? 783 00:55:15,057 --> 00:55:18,394 Lo siento. Pero en fin, se lo estoy diciendo ahora. 784 00:55:20,312 --> 00:55:21,647 Bueno. 785 00:55:22,064 --> 00:55:23,899 Me alegra que te hayas sincerado. 786 00:55:24,858 --> 00:55:26,318 De madre a madre. 787 00:55:27,486 --> 00:55:28,779 Sí. 788 00:55:28,946 --> 00:55:32,533 Es preciso reanudar de inmediato el tratamiento anterior de Oskar. 789 00:55:32,741 --> 00:55:35,953 Gracias, gracias. No sabe cuánto significa para mí. 790 00:55:36,120 --> 00:55:37,454 No obstante, 791 00:55:38,163 --> 00:55:39,999 la crianza compartida exige confianza 792 00:55:40,124 --> 00:55:43,294 y que hayas ocultado información sobre el estado de Oskar, 793 00:55:43,585 --> 00:55:46,797 es algo que me hace dudar de tu buena fe, Agnes. 794 00:55:47,631 --> 00:55:52,344 Sí, me parece que va a ser lo mejor para Oskar 795 00:55:53,053 --> 00:55:54,555 que se quede aquí conmigo 796 00:55:54,763 --> 00:55:57,349 para que yo supervise su tratamiento. 797 00:55:57,600 --> 00:56:00,519 Porque la verdad, ya no puedo confiar en ti, Agnes, 798 00:56:00,644 --> 00:56:02,479 estoy muy decepcionada. 799 00:56:03,397 --> 00:56:06,150 - Seguro que lo entenderás. - Sí, lo... 800 00:56:06,483 --> 00:56:07,735 Gracias. 801 00:56:07,943 --> 00:56:09,403 Es todo.