1
00:00:11,712 --> 00:00:14,923
{\an8}DOS MESES DESPUÉS...
2
00:00:51,126 --> 00:00:52,419
¡Alain!
3
00:00:52,878 --> 00:00:54,797
¿Yo qué dije? ¿Qué dije?
4
00:00:55,047 --> 00:00:57,925
Tres suelos distintos
de tres ecosistemas distintos:
5
00:00:57,925 --> 00:01:00,260
es lo que el cabo ha pedido
y se tiene que notar.
6
00:01:05,349 --> 00:01:06,684
Dios santo.
7
00:01:06,892 --> 00:01:09,227
¿No podríamos llevarle unos blinis?
8
00:01:09,602 --> 00:01:12,397
Si quieres que el guardia
toque el timbal con tus huevos, sí.
9
00:01:12,940 --> 00:01:16,234
No puedo seguir así.
Vestido de campesino.
10
00:01:16,944 --> 00:01:18,696
Sirviendo esta bazofia
11
00:01:18,861 --> 00:01:21,115
mientras esos me hacen
la colonoscopia con la mirada.
12
00:01:21,282 --> 00:01:24,493
Ponte las pilas.
Si no, te veo en la calle.
13
00:01:30,541 --> 00:01:31,959
Levante los brazos.
14
00:01:39,258 --> 00:01:41,093
- Noto un cosquilleo.
-¿Sí?
15
00:01:41,093 --> 00:01:44,054
- Sí, lo noto perfectamente.
- Sí, es como tiene que ser.
16
00:01:44,179 --> 00:01:46,056
Oh, sí, me encanta.
17
00:01:47,725 --> 00:01:49,059
¡Eh!
18
00:01:49,893 --> 00:01:52,396
¿Esto qué es? No está hervido.
19
00:01:54,064 --> 00:01:57,818
No, señor,
va salteado en mantequilla.
20
00:01:58,277 --> 00:01:59,778
¿Tienes mierda en los oídos?
21
00:02:01,488 --> 00:02:03,657
Te dije hervido y con sal.
Llévatelo.
22
00:02:04,700 --> 00:02:07,369
Vaya pijada francesita
de los cojones.
23
00:02:20,215 --> 00:02:24,553
Este que es más crujiente
tiene un toque picante, ¿verdad?
24
00:02:25,179 --> 00:02:29,141
Sé que parezco un disco rayado,
pero ¿seguro que se puede comer?
25
00:02:29,391 --> 00:02:32,144
- Dudo que alimente mucho.
- Es muy sano.
26
00:02:32,394 --> 00:02:33,729
Lo comíamos cuando no teníamos nada.
27
00:02:33,938 --> 00:02:36,023
Pero no estamos en esa situación ya.
28
00:02:36,565 --> 00:02:39,360
Precisamente, si algo tenemos,
es de todo.
29
00:02:39,777 --> 00:02:42,655
- Justo vuestro problema, amigo.
-¿Amigo? No soy tu amigo.
30
00:02:42,655 --> 00:02:44,865
No, no, no, no. Por favor, Nicky.
31
00:02:45,157 --> 00:02:47,326
Confiamos en los remedios
de Herbert, tesoro.
32
00:02:47,660 --> 00:02:49,495
Nos han librado
del condenado moho, ¿no?
33
00:02:49,662 --> 00:02:52,498
-¿Seguiremos con más recortes luego?
- Sí.
34
00:02:53,165 --> 00:02:55,250
La gran quema
de la hueste de infames.
35
00:02:55,250 --> 00:02:57,044
Precisamente, a ese respecto,
36
00:02:57,294 --> 00:02:59,838
el personal está
un poquito nervioso.
37
00:03:00,589 --> 00:03:01,882
Con los despidos.
38
00:03:02,049 --> 00:03:04,051
Perdón, las reducciones de...
39
00:03:05,052 --> 00:03:07,680
- Es un pelín duro.
- Conviene.
40
00:03:07,846 --> 00:03:09,974
No es lo ideal
para subir los ánimos.
41
00:03:10,266 --> 00:03:12,768
Lo siento, pero no se puede tener
tanto lastre a sueldo.
42
00:03:12,768 --> 00:03:16,146
Necesitamos carne magra.
No despojos.
43
00:03:16,272 --> 00:03:17,731
Ni sanguijuelas.
44
00:03:19,066 --> 00:03:22,736
Lenny, tengo esos balances
para que los revises.
45
00:03:23,612 --> 00:03:25,364
- Ese asunto.
-¿Qué asunto?
46
00:03:26,073 --> 00:03:28,826
Ese. Ya sabes, mi amor.
47
00:03:30,577 --> 00:03:32,037
El fondo de Belice.
48
00:03:32,288 --> 00:03:34,373
No, luego. Luego, ¿de acuerdo?
49
00:03:34,665 --> 00:03:36,667
Tengo los preparativos
del cumpleaños de papi.
50
00:03:36,667 --> 00:03:38,877
Encárgate de la reunión
del gabinete tú,
51
00:03:38,877 --> 00:03:40,713
-¿podrás?
- Claro.
52
00:03:49,013 --> 00:03:50,889
-¿No vas a decírmelo?
-¿Decirte qué?
53
00:03:51,140 --> 00:03:54,101
Por qué vas vestido
como un pastor de cabras.
54
00:03:54,310 --> 00:03:58,147
- No sé de qué me hablas.
- Te he pillado, Victor.
55
00:03:58,647 --> 00:04:02,276
Te has vestido así de campestre
para agradarlo a él.
56
00:04:02,610 --> 00:04:05,863
- Perdona, de eso nada.
- Y esquivar el despido.
57
00:04:06,030 --> 00:04:09,533
¿Por qué no le enseñas al cabo
tu ropa interior de seda importada,
58
00:04:09,658 --> 00:04:12,578
señor cosechador?
A ver si le gusta más.
59
00:04:13,829 --> 00:04:18,125
- Cielos, está usted exultante, cabo.
- Hoy presidiré yo la reunión.
60
00:04:19,668 --> 00:04:21,962
Espero que la canciller
se encuentre bien.
61
00:04:22,254 --> 00:04:25,633
- Lo está.
-¿Sí? Celebro saberlo, cabo.
62
00:04:26,175 --> 00:04:29,261
Tenemos un pequeño regalo
para usted, señor.
63
00:04:29,470 --> 00:04:31,388
Es una espada franca enjoyada,
64
00:04:31,597 --> 00:04:33,641
parecida a la que
los historiadores creen
65
00:04:33,766 --> 00:04:36,518
- que habría tenido el Expósito y...
- No quiero su puta espada.
66
00:04:36,810 --> 00:04:38,145
Por supuesto.
67
00:04:38,562 --> 00:04:40,105
Bien.
68
00:04:40,731 --> 00:04:43,442
La canciller Vernham
me ha pedido leerles lo siguiente:
69
00:04:44,944 --> 00:04:48,739
"El cabo Zubak y yo
hemos elaborado conjuntamente
70
00:04:48,864 --> 00:04:51,951
un paquete de reformas
que se ajusta mejor
71
00:04:52,076 --> 00:04:54,536
a nuestra política
de impulsar la vida
72
00:04:54,703 --> 00:04:58,749
de las familias trabajadoras.
La avaricia y el dinero extranjero
73
00:04:58,958 --> 00:05:01,377
deben ser eliminados
del carácter nacional.
74
00:05:01,877 --> 00:05:04,838
Además, introduciremos
una nueva política:
75
00:05:05,589 --> 00:05:08,717
la transferencia a gran escala
de la propiedad privada
76
00:05:08,842 --> 00:05:11,178
de toda la élite terrateniente
77
00:05:11,679 --> 00:05:13,097
a las clases trabajadoras.
78
00:05:13,514 --> 00:05:17,559
Reformas que se habrán
de aplicar lo antes posible".
79
00:05:24,984 --> 00:05:26,860
Lo veo muy bien, cabo.
80
00:05:27,194 --> 00:05:28,612
Es una reforma territorial, entonces.
81
00:05:29,655 --> 00:05:31,073
Eso es lo que he dicho.
82
00:05:31,240 --> 00:05:33,742
¿Conocerá los riesgos que implica
una reforma semejante?
83
00:05:34,034 --> 00:05:36,829
Desaceleración económica,
escasez de alimentos...
84
00:05:36,996 --> 00:05:39,290
¿Recordará la historia
de Sudáfrica, imagino?
85
00:05:39,456 --> 00:05:41,250
He dicho que se va a hacer.
86
00:05:41,500 --> 00:05:45,129
Bueno, lo estudiaremos.
Cuando dé la orden la canciller.
87
00:05:45,337 --> 00:05:47,381
La orden la tienen,
se la acabo de leer.
88
00:05:47,548 --> 00:05:49,466
No, no, por supuesto,
89
00:05:50,175 --> 00:05:53,345
es solo que necesitamos
su autorización oficial.
90
00:05:58,851 --> 00:06:01,770
Empezarán a disponerlo ya
porque yo se lo he ordenado.
91
00:06:01,979 --> 00:06:03,272
¿Entendido?
92
00:06:04,148 --> 00:06:07,610
Sí, sí, por supuesto,
como usted diga. Lamento si he...
93
00:06:07,610 --> 00:06:09,945
No olviden lo ocurrido
con Emil Bartos.
94
00:06:10,988 --> 00:06:13,073
- Sí, señor, pero...
- Solo fue el principio.
95
00:06:18,746 --> 00:06:20,039
Muy bien, cabo.
96
00:06:20,205 --> 00:06:23,375
Gracias, iniciaremos las gestiones.
97
00:06:26,670 --> 00:06:31,133
Bueno, amigos.
Alabemos al heredero del Expósito.
98
00:08:14,445 --> 00:08:15,863
Mis amores:
99
00:08:16,071 --> 00:08:18,616
Desde lo alto
de nuestras ufanas montañas
100
00:08:18,616 --> 00:08:21,410
y sobre los campos
de remolachas en flor,
101
00:08:21,577 --> 00:08:24,121
oímos la canción
de nuestros antepasados.
102
00:08:24,747 --> 00:08:26,206
Nos hacen señas
103
00:08:26,373 --> 00:08:29,126
instándonos a regresar
a los valores y tradiciones
104
00:08:29,251 --> 00:08:31,045
que antaño apreciamos.
105
00:08:31,587 --> 00:08:34,173
Y en su sencillo regocijo
y sabiduría,
106
00:08:34,381 --> 00:08:37,384
descubrimos una sagrada
y evidente verdad:
107
00:08:38,218 --> 00:08:41,555
que esta amada tierra
debe perteneceros a vosotros.
108
00:08:42,806 --> 00:08:44,683
Por ello, pronto presentaré
109
00:08:44,808 --> 00:08:48,312
lo que el anterior canciller
Edward Keplinger jamás os dio:
110
00:08:48,854 --> 00:08:52,775
un plan integral
de reforma del territorio.
111
00:08:56,445 --> 00:08:57,988
Yo recuperaré
112
00:08:58,322 --> 00:09:01,283
lo que los diabólicos oligarcas
os robaron
113
00:09:01,575 --> 00:09:04,286
y erradicaré la pobreza rural
para siempre.
114
00:09:07,331 --> 00:09:09,708
Nunca más será ignorada
vuestra labor.
115
00:09:10,751 --> 00:09:14,213
Nunca más nos será negado
nuestro sueño.
116
00:09:15,881 --> 00:09:18,300
Corten. ¿Así está bien?
117
00:09:19,218 --> 00:09:21,720
- Perfecto.
-¿Sí? ¿Estás seguro?
118
00:09:21,845 --> 00:09:23,389
- Perfecto.
-¿Demasiado seria?
119
00:09:23,389 --> 00:09:24,890
Grandioso, grandioso.
120
00:09:24,890 --> 00:09:28,018
Verá, tendremos que discutir
cómo presupuestar esto.
121
00:09:28,143 --> 00:09:30,688
Podría exigir recurrir al holding.
122
00:09:30,813 --> 00:09:33,315
No, no, no, no,
no mezclemos las cosas.
123
00:09:33,315 --> 00:09:35,276
Gracias, señor Singer. ¿Herbert?
124
00:09:36,527 --> 00:09:38,028
Es una puta maravilla.
125
00:09:38,696 --> 00:09:40,698
Igual que en nuestro sueño,
¿te acuerdas?
126
00:09:41,991 --> 00:09:45,661
- Nuestro...
-¡Sí! No, sí, exactamente igual.
127
00:09:46,203 --> 00:09:48,872
Reforma territorial.
Son palabras mayores.
128
00:09:49,248 --> 00:09:50,666
Qué nervios.
129
00:09:51,292 --> 00:09:52,626
Verás los americanos,
130
00:09:52,751 --> 00:09:54,503
les dará un puto infarto
al enterarse.
131
00:09:54,503 --> 00:09:57,923
No, Elena. Los americanos
nos dan igual, ¿de acuerdo?
132
00:09:58,215 --> 00:09:59,800
Son el pasado,
solo importamos nosotros
133
00:09:59,925 --> 00:10:02,386
- y nuestro pueblo.
- No, por supuesto.
134
00:10:02,594 --> 00:10:04,221
Era una travesura.
135
00:10:05,264 --> 00:10:07,808
Tiene que entenderlo.
No podemos...
136
00:10:11,562 --> 00:10:12,980
Señora.
137
00:10:13,147 --> 00:10:14,940
Oh, hola, mi amor.
138
00:10:15,316 --> 00:10:19,028
Te han traído el té.
¿Nos sirvo una taza?
139
00:10:25,451 --> 00:10:27,578
Verás, he estado pensando,
140
00:10:27,745 --> 00:10:30,873
en que es bastante
radical la reforma.
141
00:10:31,206 --> 00:10:33,042
- Sí, concuerdo.
- Sí.
142
00:10:33,292 --> 00:10:35,294
Ese cariz a lo Robin Hood.
143
00:10:36,962 --> 00:10:40,174
- Te das cuenta del problema, ¿no?
-¿El problema?
144
00:10:41,592 --> 00:10:44,219
Que no se puede ser Robin Hood
y el rey a la vez.
145
00:10:47,932 --> 00:10:51,477
- Te hablo del holding, Lenny.
- Puedo ser ambos.
146
00:10:52,227 --> 00:10:55,731
¿Ambos? No puedes devolver la tierra
147
00:10:55,856 --> 00:10:58,317
mientras te sigues quedando
con la mitad de la riqueza.
148
00:10:58,317 --> 00:11:01,612
Nos quedamos solo la guinda
del pastel, no pasa nada.
149
00:11:01,820 --> 00:11:05,199
Es algo más que solamente la guinda,
mi amor.
150
00:11:05,991 --> 00:11:08,535
No habla de reforma
en el sentido más textual
151
00:11:08,661 --> 00:11:12,873
- de "cambiar la forma del asunto".
- Le tiene sin cuidado su sentido.
152
00:11:13,040 --> 00:11:17,169
Mandaría al país entero a la ruina
si ese bisonte se lo ordenase.
153
00:11:17,169 --> 00:11:19,922
Nuestro plan original
era ensalzarle.
154
00:11:19,922 --> 00:11:22,716
Ensalzarle, no convertirle
en Herbert el Terrible.
155
00:11:23,008 --> 00:11:26,220
Es gracias a él que nuestras minas
permanecen inactivas.
156
00:11:26,220 --> 00:11:30,391
Gracias a él, nuestro PIB se contrae
como un esfínter
157
00:11:30,599 --> 00:11:34,270
y la vaca lechera de Estados Unidos
ha ido a pastar a otro sitio.
158
00:11:34,270 --> 00:11:37,606
- Se aburrirá, como siempre.
-¿Y si esta vez no fuese así?
159
00:11:37,856 --> 00:11:39,400
Dejadme eso a mí.
160
00:11:39,400 --> 00:11:42,236
Como me pidió,
he elaborado un informe completo
161
00:11:42,236 --> 00:11:44,863
sobre lo que se habla
en los medios estadounidenses
162
00:11:44,863 --> 00:11:47,866
y los rumores de inteligencia.
La conversación predominante,
163
00:11:47,866 --> 00:11:50,244
por supuesto, sigue siendo Taiwán.
164
00:11:50,577 --> 00:11:52,955
Aumentan las tensiones,
por lo que su Departamento de Estado
165
00:11:53,122 --> 00:11:57,543
- intenta involucrar a China en...
- No, comencemos por Europa.
166
00:11:58,085 --> 00:12:00,170
Sí, sí, como guste...
167
00:12:01,297 --> 00:12:06,218
Pues mire, hay un interés creciente
en el turbulento mercado alemán y...
168
00:12:06,218 --> 00:12:08,971
No, no. Más cercano a nosotros.
169
00:12:09,763 --> 00:12:13,350
¿Más cercano que Alemania? Pues...
170
00:12:13,726 --> 00:12:15,603
Bueno, los Estados Unidos.
171
00:12:15,728 --> 00:12:18,772
Que aún siguen buscando
oportunidades de inversión
172
00:12:18,772 --> 00:12:20,357
en el Corredor del Fabán.
173
00:12:20,357 --> 00:12:22,234
Nuestros enlaces
vigilan muy de cerca los...
174
00:12:22,234 --> 00:12:26,655
Pero ¿nada sobre nosotros?
No sé, alguna burla festiva sobre...
175
00:12:27,031 --> 00:12:28,282
Oh, Dios.
176
00:12:28,449 --> 00:12:30,534
El espantajo de Kansas,
¿cómo se llamaba?
177
00:12:30,659 --> 00:12:32,494
La senadora Holt.
178
00:12:33,370 --> 00:12:36,874
Pues verá, yo diría que las nuevas
políticas aislacionistas
179
00:12:36,999 --> 00:12:41,879
ideadas por el cabo Zubak
y por usted han sido un éxito.
180
00:12:42,671 --> 00:12:44,423
Usted y su gobierno
181
00:12:45,049 --> 00:12:48,218
figuran mínimamente
en los medios estadounidenses.
182
00:12:49,386 --> 00:12:51,931
Se diría que han olvidado el asunto.
183
00:12:52,973 --> 00:12:55,017
Que es justo lo que usted quería.
184
00:12:56,435 --> 00:12:59,730
Sí. Sí. En efecto.
185
00:13:16,705 --> 00:13:18,207
¡La puerta!
186
00:13:25,923 --> 00:13:27,883
Feliz casi cumpleaños, papi.
187
00:13:30,928 --> 00:13:32,554
Dios, ¿tú te has visto?
188
00:13:32,930 --> 00:13:34,890
Pintado como una ramera holandesa.
189
00:13:36,141 --> 00:13:38,435
Toma, están muertas, igual que tú.
190
00:13:38,811 --> 00:13:41,272
Tendréis mucho en común
de lo que hablar.
191
00:13:44,233 --> 00:13:48,070
¿Sabes? Nos hemos vuelto
muy rurales, a ti te daría algo.
192
00:13:48,404 --> 00:13:49,989
En fin, te jodes.
193
00:13:50,281 --> 00:13:52,825
¡No, oye, no me mires así!
Estoy bien.
194
00:13:52,950 --> 00:13:54,451
De hecho, estoy mejor que nunca,
195
00:13:54,451 --> 00:13:59,081
solo es que últimamente
no duermo bien, eso es todo.
196
00:14:00,582 --> 00:14:04,586
Resulta que la reforma territorial
es una idea sensacional.
197
00:14:04,837 --> 00:14:08,173
Sí. No es blanda ni aburrida.
198
00:14:08,507 --> 00:14:10,175
En eso te equivocas.
199
00:14:11,885 --> 00:14:15,389
Sencillamente porque no es
lo bastante grandiosa para ti.
200
00:14:15,598 --> 00:14:20,019
Para ti con tus quimeras
de anexionarnos el Fabán, ¡delirios!
201
00:14:22,646 --> 00:14:24,898
Esto es el mundo real, papi.
202
00:14:25,816 --> 00:14:27,359
¡Madura!
203
00:14:29,987 --> 00:14:32,156
Y también te equivocas con Herbert.
204
00:14:34,199 --> 00:14:35,534
Sí.
205
00:14:36,035 --> 00:14:38,412
Tengo pleno control
sobre la situación.
206
00:14:38,579 --> 00:14:40,247
Así es, lo tengo.
207
00:14:43,375 --> 00:14:44,960
¿Qué pasa?
208
00:14:45,919 --> 00:14:47,463
¿Te sientes amenazado?
209
00:14:48,797 --> 00:14:51,175
Porque él es un hombre de verdad
210
00:14:51,925 --> 00:14:54,970
y tú un viejo grillo disecado
con los huevos enanos.
211
00:14:56,931 --> 00:14:59,308
Oh, tienes celos, ¿es eso?
212
00:15:01,352 --> 00:15:04,813
Por eso intentas volverme loca,
como a mami, pues desiste ya.
213
00:15:05,356 --> 00:15:07,775
Ya estoy inmunizada contra ti.
214
00:15:08,025 --> 00:15:10,903
Yo te escupo.
¡Te repudio, te abomino!
215
00:15:11,070 --> 00:15:13,572
¡Joder, si eres patético!
216
00:15:14,615 --> 00:15:17,409
No, no, perdón.
Lo siento, no, lo siento.
217
00:15:17,952 --> 00:15:21,872
Mejor olvidemos todo esto,
por favor.
218
00:15:24,667 --> 00:15:26,794
No quiero estropear
tu gran día mañana.
219
00:15:26,794 --> 00:15:28,420
¿Vale? Lo siento.
220
00:15:29,338 --> 00:15:30,798
Lo siento, papi.
221
00:15:41,767 --> 00:15:43,102
Ve calentando, Elena.
222
00:15:52,319 --> 00:15:53,821
¡Venga!
223
00:15:54,071 --> 00:15:56,657
- Vale. Dios.
- Hombros atrás.
224
00:15:58,492 --> 00:16:01,537
Desde las caderas, venga. Así.
225
00:16:01,745 --> 00:16:02,913
Así.
226
00:16:09,795 --> 00:16:11,255
¿Qué te pasa?
227
00:16:11,672 --> 00:16:14,091
Nada, no es nada. Estoy bien.
228
00:16:14,091 --> 00:16:16,385
Solo un poco cansada, nada más.
229
00:16:16,593 --> 00:16:18,637
- Gracias.
-¿Un poco cansada?
230
00:16:22,975 --> 00:16:24,476
Hace un rato...
231
00:16:25,853 --> 00:16:27,688
he hablado con mi padre.
232
00:16:28,689 --> 00:16:30,024
Y...
233
00:16:30,733 --> 00:16:33,986
Bueno, me estaba preguntando...
No sé...
234
00:16:35,821 --> 00:16:39,158
¿Es acertada la reforma territorial,
es necesaria?
235
00:16:41,368 --> 00:16:44,079
No, sí lo es... Lo es, creo que sí,
236
00:16:44,204 --> 00:16:48,500
lo que ocurre es
que no quiero meter la pata. Solo...
237
00:16:49,877 --> 00:16:53,922
No, olvídalo.
Creo que va a ser un éxito.
238
00:16:54,798 --> 00:16:57,676
Sí, me gusta.
239
00:17:08,854 --> 00:17:10,856
No, ¿qué haces? Dios mío, ¿qué...?
240
00:17:11,398 --> 00:17:13,359
- Ven aquí.
-¿Qué?
241
00:17:14,526 --> 00:17:16,695
-¡Ven aquí, vamos, al suelo!
-¿Qué haces?
242
00:17:16,904 --> 00:17:19,406
-¡Al suelo! Junto a la rejilla.
-¡No, me haces daño en la mano!
243
00:17:19,573 --> 00:17:21,408
- Acércate a la rejilla.
- No, no, no, no.
244
00:17:21,408 --> 00:17:23,619
- Ponte al lado. Al lado, pegada.
- No, no, por favor.
245
00:17:23,827 --> 00:17:25,412
- Vamos, respira.
-¡Por favor!
246
00:17:25,621 --> 00:17:28,457
-¡Respira ese puto veneno!
-¡No, no puedo!
247
00:17:28,582 --> 00:17:32,002
-¡Venga!
- No puedo, lo siento.
248
00:17:32,002 --> 00:17:33,379
No puedo.
249
00:17:34,004 --> 00:17:35,506
No puedo.
250
00:17:35,881 --> 00:17:38,008
No puedo hacerlo, no puedo.
251
00:17:41,053 --> 00:17:45,516
Elena, no puedes hacerlo
porque no estás curada.
252
00:17:46,767 --> 00:17:48,477
Estás enferma de aquí.
253
00:17:48,602 --> 00:17:53,190
No está dentro de estos muros.
Está dentro de ti. Deja que salga.
254
00:17:53,941 --> 00:17:56,068
-¿Qué?
- Pero que salga de verdad.
255
00:17:56,235 --> 00:17:57,653
Cuéntamelo todo.
256
00:17:58,654 --> 00:18:00,864
¿Qué estás ocultando?
Cuéntamelo todo.
257
00:18:01,115 --> 00:18:02,449
Oh, Dios.
258
00:18:03,033 --> 00:18:04,576
¿Todo, todo?
259
00:18:07,079 --> 00:18:10,499
Joder, ¿cómo lo hago?
No sabría ni por dónde empezar.
260
00:18:11,542 --> 00:18:13,544
Hay algo allá donde mires.
261
00:18:13,794 --> 00:18:16,046
Está lo de... A ver.
262
00:18:18,090 --> 00:18:21,885
El dinero para sobornos en Belice,
el banco estatal, lo del holding...
263
00:18:22,094 --> 00:18:24,430
Joder. Mil millones o más
en activos,
264
00:18:24,638 --> 00:18:26,849
a mi nombre y al de Nicky
a través de nuestros socios,
265
00:18:26,849 --> 00:18:31,687
miles, miles de puñeteras cadenas
de dinero,
266
00:18:31,937 --> 00:18:35,649
robado de empresas locales, granjas,
fondos de pensiones.
267
00:18:35,774 --> 00:18:38,444
Es todo un puto lío
que no puedo deshacer.
268
00:18:38,777 --> 00:18:42,448
La he cagado tanto
durante tantísimo tiempo.
269
00:18:42,698 --> 00:18:44,325
Lo siento.
270
00:18:51,874 --> 00:18:52,958
Me duele.
271
00:18:56,795 --> 00:18:59,506
La poesía ha sido siempre
la fuerza vital
272
00:18:59,715 --> 00:19:02,635
de cualquier
sociedad civil próspera.
273
00:19:03,093 --> 00:19:05,846
Y con la amable ayuda
de nuestro gobierno,
274
00:19:06,180 --> 00:19:09,850
estos centros para la poesía
serán las fuentes
275
00:19:09,975 --> 00:19:12,686
de las cuales nuestro espíritu
nacional podrá beber,
276
00:19:12,686 --> 00:19:15,272
dicho de forma poética. ¿Qué ocurre?
277
00:19:15,981 --> 00:19:17,399
...un accidente.
278
00:19:21,862 --> 00:19:24,281
-¿Qué cojones ha pasado?
- No ha sido nada.
279
00:19:24,573 --> 00:19:25,866
Elena, ¿qué ha pasado?
280
00:19:25,991 --> 00:19:28,744
Gracias, querido, estoy bien,
todo esto es ridículo.
281
00:19:28,994 --> 00:19:31,914
Estábamos haciendo ejercicio
y me he excedido.
282
00:19:31,914 --> 00:19:35,334
¡Esto es inaceptable, cabo!
No puede forzarla tanto.
283
00:19:35,334 --> 00:19:37,086
No está comiendo nada.
284
00:19:37,086 --> 00:19:39,171
Come bien por primera vez
en su vida.
285
00:19:39,338 --> 00:19:41,340
Estoy bien.
286
00:19:42,675 --> 00:19:44,969
Solo me he caído.
287
00:19:45,719 --> 00:19:47,262
Es el suelo del gimnasio,
288
00:19:47,388 --> 00:19:49,723
que resbala
como el puto lomo de un delfín.
289
00:19:49,723 --> 00:19:51,100
Llame a Agnes.
290
00:19:51,225 --> 00:19:52,601
La canciller va a cenar
como es debido.
291
00:19:52,601 --> 00:19:54,311
- De eso nada.
- Mire, cabo.
292
00:19:54,436 --> 00:19:56,563
He sido sumamente paciente
293
00:19:56,563 --> 00:19:59,316
con lo de su proceso
estos últimos meses.
294
00:19:59,483 --> 00:20:01,735
Y creo que nos hemos amoldado
el uno al otro
295
00:20:01,860 --> 00:20:04,446
con menos fricciones
de las que cabría esperar
296
00:20:04,446 --> 00:20:05,781
dadas las circunstancias,
297
00:20:05,990 --> 00:20:09,451
pero ahora la salud y la felicidad
de mi esposa están en peligro.
298
00:20:09,576 --> 00:20:12,162
No. Está feliz y está sana.
299
00:20:12,496 --> 00:20:14,540
El único que no lo está es usted.
300
00:20:14,748 --> 00:20:19,545
-¿Usted perdone?
-¡Dejadlo ya, hombre! Los dos.
301
00:20:20,629 --> 00:20:24,300
Si estoy baja de energías
es porque no duermo nada.
302
00:20:24,550 --> 00:20:26,010
¿Que no duermes?
303
00:20:26,010 --> 00:20:29,346
¡Si eres un gato
en un fumadero de opio, querida!
304
00:20:29,471 --> 00:20:31,974
- No está durmiendo bien.
- Es verdad.
305
00:20:32,224 --> 00:20:36,228
Por las vueltas que das, Nicky.
Tus espasmos del sueño.
306
00:20:36,937 --> 00:20:40,232
¿Cómo pretendes que duerma
con tus piernas inquietas?
307
00:20:40,649 --> 00:20:43,694
-¿Y por qué no me lo habías dicho?
- Lo siento.
308
00:20:44,528 --> 00:20:47,239
Pero es que, bueno,
lo hemos estado hablando
309
00:20:47,448 --> 00:20:52,119
y deberíamos probar a dormir
una noche separados.
310
00:20:55,331 --> 00:20:58,626
-¿Qué quieres decir?
- Necesito regular el sueño, Nicky.
311
00:20:58,876 --> 00:21:02,338
No sé si lo entiendo.
¿Sería solo por esta noche?
312
00:21:02,588 --> 00:21:04,340
Sí. Sí, solo por esta noche.
313
00:21:04,548 --> 00:21:08,177
Solo por esta noche o alguna más.
314
00:21:09,178 --> 00:21:11,305
Y ¿esto ha sido idea tuya
o idea suya?
315
00:21:11,472 --> 00:21:14,767
- Idea nuestra.
- Ha sido sugerencia de Herbert.
316
00:21:15,267 --> 00:21:17,186
Y yo estoy de acuerdo con él.
317
00:21:21,106 --> 00:21:23,567
- Perdón, ¿en qué puedo ayudar?
- Hola, Agnes.
318
00:21:24,109 --> 00:21:25,861
¿Le digo en qué puede ayudar?
319
00:21:29,156 --> 00:21:31,700
- Sí, cabo, ¿qué desea?
- Le diré qué deseo.
320
00:21:32,159 --> 00:21:34,954
¡Que se cuelgue de la puta ventana
por los tobillos!
321
00:21:34,954 --> 00:21:36,413
Oh, por favor.
322
00:21:37,915 --> 00:21:40,125
¿Qué es lo que le preocupa, señor?
323
00:21:40,626 --> 00:21:43,045
Elena casi se mata en esa pista
de hielo que llaman gimnasio.
324
00:21:43,295 --> 00:21:45,714
- Herbert, por favor.
- No se preocupe.
325
00:21:49,051 --> 00:21:51,762
Cabo, puedo asegurarle
que el gimnasio...
326
00:21:53,013 --> 00:21:55,349
De hecho, cada rincón
de este palacio,
327
00:21:55,808 --> 00:21:59,270
se mantiene al mismo nivel
con el que siempre se ha mantenido,
328
00:21:59,436 --> 00:22:01,689
es decir, el más alto de todos.
329
00:22:02,731 --> 00:22:04,733
Si vuelve a hacerse daño,
la mando al zoo
330
00:22:04,900 --> 00:22:07,236
como carne para los leones,
¿me ha entendido?
331
00:22:11,907 --> 00:22:13,325
Sí, cabo.
332
00:22:14,743 --> 00:22:16,078
Nos entendemos usted y yo.
333
00:22:18,622 --> 00:22:19,915
{\an8}¿Vas a permitir esto?
334
00:22:20,040 --> 00:22:23,168
¡Largo!
Dios, salid todos, por favor,
335
00:22:23,377 --> 00:22:25,254
voy a dormirme temprano hoy.
336
00:23:02,583 --> 00:23:04,251
Muy bien, atención todos.
337
00:23:05,127 --> 00:23:06,503
Atención.
338
00:23:07,338 --> 00:23:08,714
Buenos días.
339
00:23:09,048 --> 00:23:12,092
La señora y el cabo Zubak han pedido
340
00:23:12,551 --> 00:23:15,387
que el menú de la cena
de cumpleaños de Joseph
341
00:23:15,721 --> 00:23:21,435
incluya cocina popular
nutritivamente completa y rigurosa.
342
00:23:22,394 --> 00:23:23,854
Oh, venga ya.
343
00:23:23,979 --> 00:23:25,773
Así que, lo siento por sus varillas.
344
00:23:33,656 --> 00:23:35,532
Se me acaban las pastillas de Oskar.
345
00:23:35,824 --> 00:23:37,284
Ya, no puedo.
346
00:23:38,494 --> 00:23:41,080
Peter, las necesito.
347
00:23:41,288 --> 00:23:43,499
Y si yo me desvío
de las nuevas indicaciones médicas,
348
00:23:43,707 --> 00:23:45,709
estaré cenando hoy en la cárcel.
349
00:23:47,586 --> 00:23:49,088
Lo siento.
350
00:23:53,676 --> 00:23:57,179
Y ya está. ¿O lo prefieres así?
351
00:23:57,346 --> 00:23:58,681
- No, más a la derecha.
-¿No?
352
00:23:58,806 --> 00:24:00,182
- Solo un poco.
- A la derecha, vale, vale.
353
00:24:00,307 --> 00:24:02,309
-¿Así es suficiente?
- No, para. Para, hombre.
354
00:24:03,269 --> 00:24:05,688
- Era una broma.
- Pues no me gustan.
355
00:24:06,480 --> 00:24:07,815
¿Aún te duele la muñeca?
356
00:24:09,024 --> 00:24:10,359
Un poco.
357
00:24:10,609 --> 00:24:14,405
Nuestro amigo el diazepam
te haría bien. Para el dolor.
358
00:24:15,447 --> 00:24:19,660
No, Nicky. Herbert me ha puesto
una tintura de esas.
359
00:24:21,787 --> 00:24:23,706
Y te hace efecto, ¿verdad?
360
00:24:24,790 --> 00:24:26,250
Cállate.
361
00:24:30,879 --> 00:24:32,840
Te esperaré abajo.
362
00:24:56,655 --> 00:24:59,283
¿Y quién puñetas es toda esta gente?
363
00:24:59,450 --> 00:25:02,244
Pensé que debía ser una fiesta
con gente auténtica,
364
00:25:02,411 --> 00:25:04,705
no con encopetados de mierda
y porcelana fina,
365
00:25:04,872 --> 00:25:07,124
así que, me tomé la libertad
de invitar
366
00:25:07,291 --> 00:25:09,293
a varios camaradas del campo.
367
00:25:12,004 --> 00:25:13,672
Es una gran oportunidad.
368
00:25:14,131 --> 00:25:18,927
-¿Oportunidad?
- Sí, bueno, de decírselo.
369
00:25:20,220 --> 00:25:23,766
-¿De decirles qué?
- Lo que me dijiste a mí del dinero.
370
00:25:26,393 --> 00:25:29,647
-¿Decírselo a ellos?
- No hay que contarles los detalles,
371
00:25:29,647 --> 00:25:31,482
solamente que has cometido errores
372
00:25:31,690 --> 00:25:34,109
y les has robado.
Para limpiar tu conciencia.
373
00:25:34,318 --> 00:25:36,570
No, no, no, no, no, no, no,
374
00:25:36,695 --> 00:25:39,406
- yo no creo que haga eso.
-¿Por qué no? ¿Por qué no?
375
00:25:39,740 --> 00:25:43,911
Bueno, pues porque no es
el momento más propicio.
376
00:25:44,370 --> 00:25:46,914
No, es más bien una celebración.
377
00:25:47,039 --> 00:25:49,708
- Sí, eso es.
- Elena...
378
00:25:49,708 --> 00:25:51,210
Sentémonos ahí.
379
00:25:58,217 --> 00:26:02,388
Bienvenidos. Estoy emocionada
por que estéis todos aquí,
380
00:26:03,806 --> 00:26:07,643
porque vosotros sois
el verdadero pueblo.
381
00:26:08,894 --> 00:26:12,106
Y eso es lo que mi padre
habría querido.
382
00:26:13,274 --> 00:26:17,653
Y tú, cumpleañero,
cumples hoy 83 años.
383
00:26:17,987 --> 00:26:19,488
Felicidades.
384
00:26:20,072 --> 00:26:24,910
Papi, los dos bien sabemos
que para mí sigues aquí conmigo.
385
00:26:25,744 --> 00:26:30,457
Así que, felicidades, papá,
y por muchos más.
386
00:26:32,960 --> 00:26:36,755
Y mi agradecimiento a todos
por acompañarnos.
387
00:26:40,384 --> 00:26:41,927
Hola a todos.
388
00:26:42,845 --> 00:26:47,224
Yo no soy demasiado bueno
dando discursos, pero...
389
00:26:50,978 --> 00:26:53,772
Bueno, mi gente decía así:
390
00:26:55,065 --> 00:26:57,901
"Constrúyelo todo lo alto
que quieras,
391
00:26:58,652 --> 00:27:01,822
pero siempre en nuestra tierra."
392
00:27:02,781 --> 00:27:05,159
¡Nuestra tierra!
393
00:27:07,536 --> 00:27:10,914
¡Nuestra tierra, sí!
Y me gustaría añadir...
394
00:27:11,081 --> 00:27:14,585
Perdón, nos gustaría añadir
que sentimos profundamente
395
00:27:15,210 --> 00:27:17,421
todo lo que os ha sido arrebatado.
396
00:27:17,796 --> 00:27:21,884
Vuestra tierra, vuestro hogar,
vuestro dinero.
397
00:27:22,009 --> 00:27:25,888
Cumpleaños feliz,
398
00:27:26,388 --> 00:27:30,142
cumpleaños feliz.
399
00:27:30,726 --> 00:27:35,856
- Te deseamos, Joseph.
- Te deseo, papaíto.
400
00:27:36,398 --> 00:27:41,362
Cumpleaños feliz.
401
00:28:13,560 --> 00:28:15,312
Feliz cumpleaños, papi.
402
00:28:17,982 --> 00:28:20,067
Escucha, sé que dije
algunas cosas ayer
403
00:28:20,067 --> 00:28:22,736
que no fueron muy bonitas.
404
00:28:22,945 --> 00:28:25,281
Y yo solo...
405
00:28:25,906 --> 00:28:28,492
- Quisiera...
- Cállate ya, coño.
406
00:28:30,577 --> 00:28:33,956
- Lo siento, yo...
- Y deja de disculparte, niña.
407
00:28:34,540 --> 00:28:36,250
Lo haré.
408
00:28:39,628 --> 00:28:42,506
Estos cenutrios
tal vez te llamen canciller,
409
00:28:43,465 --> 00:28:46,010
pero yo sé lo que eres en realidad.
410
00:28:46,677 --> 00:28:48,178
Dime qué soy en realidad.
411
00:28:48,429 --> 00:28:52,516
Una ramera de la política imprudente
y sin principios.
412
00:28:53,726 --> 00:28:56,937
Un bufón. Privado de visión.
413
00:28:57,605 --> 00:28:59,189
Fácil de gobernar.
414
00:28:59,940 --> 00:29:02,526
Todo tetas, cero agallas.
415
00:29:03,736 --> 00:29:05,904
- Como tu madre.
- Sí.
416
00:29:06,572 --> 00:29:08,240
Sí, lo... lo sé...
417
00:29:08,490 --> 00:29:10,659
¿No sabes decir
dos palabras seguidas?
418
00:29:10,868 --> 00:29:13,329
No me digas más eso,
hago... un esfuerzo.
419
00:29:13,495 --> 00:29:16,790
Siempre te arrodillas y tragas,
¿no es cierto?
420
00:29:17,458 --> 00:29:20,377
Por eso gustabas tanto
a los americanos.
421
00:29:21,337 --> 00:29:23,380
¿También vas a tragar con él?
422
00:29:24,256 --> 00:29:27,676
- Yo...
- Te tiene comiendo de su polla.
423
00:29:28,260 --> 00:29:29,553
¿Te das cuenta?
424
00:29:32,723 --> 00:29:34,224
Contesta, zorra fea.
425
00:29:35,059 --> 00:29:38,020
- Pap...
- Me das pena.
426
00:29:39,355 --> 00:29:40,773
Escúchame.
427
00:29:41,607 --> 00:29:43,067
Sé audaz.
428
00:29:43,484 --> 00:29:46,528
Por una vez en tu miserable
y vacía vida,
429
00:29:47,112 --> 00:29:49,990
coge las riendas de la historia.
430
00:29:50,824 --> 00:29:52,952
Sí. Lo intentaré.
431
00:29:53,202 --> 00:29:55,871
Te prometo que lo haré.
Te lo prometo, papi.
432
00:30:22,815 --> 00:30:25,818
Ahora me reúno para planificar
la reforma territorial.
433
00:30:26,068 --> 00:30:28,862
Así que te informaré
más tarde de todo, ¿eh?
434
00:30:29,113 --> 00:30:31,323
Creo que hoy asistiré a la reunión.
435
00:30:32,116 --> 00:30:36,704
Agnes. ¿Podrías pedirle
al Sr. Laskin que avise a los demás?
436
00:30:36,996 --> 00:30:38,872
- Sí, señora.
- Gracias.
437
00:30:41,458 --> 00:30:45,045
Venga, al lío.
Preparaos, panda de holgazanes.
438
00:30:45,170 --> 00:30:49,967
Yo creo que he recapacitado
sobre ello. Porque sí... Sí.
439
00:30:50,259 --> 00:30:54,138
Sí, creo que esto podría ser
una idea fantástica.
440
00:30:54,305 --> 00:30:56,682
Oh, claro.
Redistribuir la propiedad,
441
00:30:56,682 --> 00:30:59,059
hundir la economía,
vaciar las tiendas...
442
00:30:59,310 --> 00:31:01,228
Un Zimbabue pero en blanco, ¿no?
443
00:31:01,437 --> 00:31:03,981
Entonces, a ver, ¿si uno tiene
una residencia de verano
444
00:31:04,148 --> 00:31:08,527
en el lago Ober, sería un supuesto
de un bien no redistribuido?
445
00:31:14,033 --> 00:31:17,828
Señora canciller, cabo Zubak,
nos alegra contar con los dos.
446
00:31:17,995 --> 00:31:20,497
En efecto.
Hemos preparado para ambos
447
00:31:20,623 --> 00:31:23,375
un resumen de planificación
sobre la implementación
448
00:31:23,500 --> 00:31:24,960
de lo que nos gustaría llamar:
449
00:31:24,960 --> 00:31:28,589
"Programa Vernham
de Desarrollo y Reforma Agraria".
450
00:31:28,839 --> 00:31:32,551
Si es tan amable de echar un vistazo
al paquete de medidas, lo tiene ahí.
451
00:31:32,760 --> 00:31:36,931
Nos ha parecido oportuno comenzar
con la Sección Primera:
452
00:31:37,473 --> 00:31:39,183
Expropiación de granjas.
453
00:31:39,308 --> 00:31:42,227
Ahora bien, esto ha sido ajustado
a nuestro presupuesto actual.
454
00:31:42,227 --> 00:31:45,064
Señor Singer,
no quiero comenzar con eso.
455
00:31:45,230 --> 00:31:47,942
¿Qué? ¡Oh! Bien.
456
00:31:48,067 --> 00:31:51,028
-¿Y por dónde quiere empezar?
- El asunto de las tierras.
457
00:31:51,612 --> 00:31:55,741
- Bien. Y ¿más concretamente?
- Cómo asegurarlas.
458
00:31:57,743 --> 00:32:00,037
-¿Asegurarlas?
- Como es lógico,
459
00:32:00,162 --> 00:32:03,374
hay que asegurarlas
para una reforma territorial.
460
00:32:05,042 --> 00:32:07,169
Sin duda, señora. Verá...
461
00:32:07,670 --> 00:32:10,923
- En cuanto a las medidas legales...
- La prioridad aquí
462
00:32:11,048 --> 00:32:14,635
es proteger la seguridad
y la autonomía de nuestro pueblo.
463
00:32:15,010 --> 00:32:18,639
Y un programa de reunificación
con nuestros hermanos del Fabán
464
00:32:18,764 --> 00:32:22,268
es la única vía
de asegurar nuestra soberanía.
465
00:32:22,559 --> 00:32:24,061
¿La reunificación?
466
00:32:29,817 --> 00:32:33,821
Considero que esto dará
mucho que hablar
467
00:32:34,405 --> 00:32:38,200
a nuestros amigos los americanos,
¿no cree, señor Laskin?
468
00:32:38,492 --> 00:32:40,953
Confío en que mi informe,
mis consejos,
469
00:32:40,953 --> 00:32:44,206
- no la hayan animado a esto.
- No, no, en absoluto.
470
00:32:44,707 --> 00:32:48,127
Aunque creo que su labor
se va a poner bastante interesante.
471
00:32:50,337 --> 00:32:52,506
-¿Qué estamos...?
- Mismo plan, mi amor.
472
00:32:52,715 --> 00:32:55,259
Recuperar lo que ha sido robado.
473
00:32:55,592 --> 00:32:57,094
Lo cual sería imposible
474
00:32:57,219 --> 00:33:00,431
sin la previa reunificación
del Corredor, ¿sí? ¿Bien?
475
00:33:03,017 --> 00:33:05,394
Bien. Así es más sencillo.
476
00:33:05,936 --> 00:33:08,564
De hecho, es la única manera. Sí.
477
00:33:08,772 --> 00:33:11,317
Si está realmente proponiendo
478
00:33:11,317 --> 00:33:14,361
llevar a cabo una anexión
del Corredor del Fabán,
479
00:33:14,612 --> 00:33:17,239
le recomendaría
extremar las precauciones.
480
00:33:17,698 --> 00:33:20,659
No hay ningún plan
de contingencia establecido.
481
00:33:20,659 --> 00:33:23,871
Estaríamos planeando
una invasión a ciegas.
482
00:33:23,871 --> 00:33:26,040
Nadie sabe cómo reaccionaría la OTAN
483
00:33:26,165 --> 00:33:29,084
y si la seguridad
en la zona del Fabán resistiera,
484
00:33:29,376 --> 00:33:30,628
habría una masacre.
485
00:33:32,921 --> 00:33:34,423
Señor Laskin,
486
00:33:35,049 --> 00:33:38,052
nadie está proponiendo
una invasión de ninguna clase.
487
00:33:38,927 --> 00:33:40,971
Esto es una muestra de paz y amor
488
00:33:41,138 --> 00:33:43,140
a nuestros compatriotas
del otro lado de la frontera.
489
00:33:43,974 --> 00:33:46,018
- Pero, señora...
- Bien, amigos míos.
490
00:33:46,185 --> 00:33:49,521
Entonces, ¿aspiramos a movilizarnos
antes del fin de semana?
491
00:33:50,064 --> 00:33:51,815
Yo lo veo razonable. ¿Sí?
492
00:33:52,399 --> 00:33:54,860
Ah, y Herbert.
Deberíamos enviarte allí.
493
00:33:55,402 --> 00:33:58,822
Con otro título, algo como
Capitán de la Libertad del Fabán.
494
00:33:59,073 --> 00:34:00,950
Sí. O similar.
495
00:34:01,075 --> 00:34:03,535
Algo que sea pegadizo.
496
00:34:03,744 --> 00:34:05,454
¿Sí? Bien.
497
00:34:10,459 --> 00:34:14,713
Mis amores, por fin llegó
la bendita hora de llevar a cabo
498
00:34:14,922 --> 00:34:17,967
{\an8}nuestro glorioso sueño nacional.
499
00:34:18,133 --> 00:34:20,636
{\an8}Llegó la hora de ajustar cuentas
500
00:34:20,761 --> 00:34:23,722
{\an8}con quienes algún día desearon
la autodeterminación del Fabán.
501
00:34:23,931 --> 00:34:25,599
He enviado a altos mandatarios,
502
00:34:25,599 --> 00:34:28,560
entre ellos el Capitán
de la Libertad del Fabán,
503
00:34:28,727 --> 00:34:31,855
Herbert Zubak,
para que esas ancestrales tierras
504
00:34:32,022 --> 00:34:34,024
se devuelvan con sumo cuidado.
505
00:34:34,233 --> 00:34:35,859
{\an8}La canciller Vernham
y sus partidarios
506
00:34:35,985 --> 00:34:37,611
{\an8}codician desde hace años
507
00:34:37,736 --> 00:34:40,489
{\an8}sus dos mil kilómetros cuadrados
de tierras montañosas.
508
00:34:40,656 --> 00:34:42,908
El régimen de la canciller Vernham
ha sido muy cauto
509
00:34:43,075 --> 00:34:46,203
{\an8}al describir la operación
como "una anexión legal".
510
00:34:47,830 --> 00:34:49,373
El desafiante cambio de rumbo
de Vernham...
511
00:34:49,540 --> 00:34:51,458
Los tiroteos que se están viendo,
512
00:34:51,667 --> 00:34:53,752
los tanques que avanzan
silenciosamente hacia el Fabán,
513
00:34:53,752 --> 00:34:55,587
no se pueden negar.
514
00:34:55,754 --> 00:34:57,631
Tiene todo el cariz
de una ocupación.
515
00:34:57,923 --> 00:34:59,967
Esto no es una ocupación,
amigos míos.
516
00:35:00,217 --> 00:35:02,052
En estos instantes,
el parlamento del Fabán
517
00:35:02,052 --> 00:35:04,805
está votando por unanimidad
esta unión.
518
00:35:05,598 --> 00:35:07,141
Apenas 12 días después
519
00:35:07,266 --> 00:35:09,893
de que Vernham irrumpiera
ilegalmente en el Corredor,
520
00:35:10,227 --> 00:35:13,439
{\an8}según testigos,
los legisladores fueron obligados
521
00:35:13,439 --> 00:35:16,567
{\an8}a punta de pistola a autorizar
por unanimidad la anexión,
522
00:35:16,775 --> 00:35:18,152
{\an8}haciéndola oficial.
523
00:35:18,319 --> 00:35:20,112
La Casa Blanca no ha tardado
524
00:35:20,321 --> 00:35:23,073
en tildar la invasión
de "trágico atentado
525
00:35:23,240 --> 00:35:25,242
contra la autodeterminación
del Fabán
526
00:35:25,409 --> 00:35:27,661
y de afrenta hacia los tratados
de la OTAN".
527
00:35:27,828 --> 00:35:29,788
Los acontecimientos
en el Corredor del Fabán
528
00:35:29,788 --> 00:35:32,625
subrayan la importancia de nuestras
asociaciones transatlánticas.
529
00:35:33,000 --> 00:35:35,919
La canciller Vernham llama a esto
una reunificación,
530
00:35:36,086 --> 00:35:37,755
{\an8}pero la verdad es esta:
531
00:35:38,005 --> 00:35:40,424
{\an8}que se ha apoderado
de ello ilegalmente
532
00:35:40,716 --> 00:35:42,176
{\an8}y habrá consecuencias.
533
00:35:49,642 --> 00:35:51,226
El viejo sueño
de la canciller Vernham
534
00:35:51,393 --> 00:35:53,604
de recuperar el control
del Corredor del Fabán
535
00:35:53,604 --> 00:35:55,606
al fin se está haciendo realidad.
536
00:35:55,731 --> 00:35:57,524
La mayoría estaría de acuerdo
en que una reunión
537
00:35:57,524 --> 00:36:01,111
con nuestros hermanos del Fabán
es motivo de celebración.
538
00:36:01,528 --> 00:36:04,239
¿Cuáles serán los efectos
a largo plazo en nuestra...?
539
00:36:22,091 --> 00:36:23,717
Siéntense, siéntense.
540
00:36:27,179 --> 00:36:29,265
Me alegro de verles. Buenos días.
541
00:36:29,598 --> 00:36:32,518
Señora canciller,
la operación militar en el Fabán
542
00:36:32,643 --> 00:36:35,020
- de la pasada semana...
-¿"Operación militar"? No.
543
00:36:35,437 --> 00:36:37,856
No me gustan esas palabras:
"operación militar".
544
00:36:37,982 --> 00:36:40,276
No, no se ha disparado
ni una sola arma de fuego
545
00:36:40,401 --> 00:36:43,237
dentro del Corredor
y no ha habido ni una sola muerte.
546
00:36:43,487 --> 00:36:45,698
Señora canciller, ¿hasta qué extremo
547
00:36:45,906 --> 00:36:48,867
esta reunificación
viola los tratados internacionales?
548
00:36:49,118 --> 00:36:52,288
Los tratados a los que usted
se refiere son arcaicos
549
00:36:52,413 --> 00:36:53,789
y por lo tanto son nulos.
550
00:36:54,915 --> 00:36:58,085
Lo que estamos haciendo
es cumplir nuestro sueño.
551
00:36:58,460 --> 00:37:03,299
Nuestro sueño de una nueva Europa,
sin límites, ni crueldad.
552
00:37:04,008 --> 00:37:07,177
Y les aseguro que nuestras acciones
acatan plenamente la ley.
553
00:37:07,177 --> 00:37:08,804
-¿El siguiente?
- Canciller.
554
00:37:08,804 --> 00:37:10,472
-¿Sí?
- Trae, gracias.
555
00:37:11,098 --> 00:37:13,601
¿Han pensado bien
en los posibles riesgos?
556
00:37:13,892 --> 00:37:16,186
Sanciones económicas,
denegación de visados...
557
00:37:16,186 --> 00:37:17,771
¿Le preguntaron a Estados Unidos
558
00:37:17,980 --> 00:37:20,691
si pensaron en los posibles riesgos
de sus hazañas
559
00:37:20,691 --> 00:37:24,111
en Afganistán, Irak, el Yemen,
Libia, Indonesia,
560
00:37:24,278 --> 00:37:26,739
América Central,
o el mundo en general?
561
00:37:27,114 --> 00:37:29,491
Acciones con un gran coste humano
562
00:37:29,658 --> 00:37:31,327
y que no dieron lugar
a sanción alguna
563
00:37:31,452 --> 00:37:33,662
por parte de la ONU.
¿Se lo ha preguntado a ellos?
564
00:37:33,829 --> 00:37:35,456
- Ya sabía que no.
- Señora.
565
00:37:35,748 --> 00:37:37,374
- La bolsa ha caído.
- Sí.
566
00:37:37,541 --> 00:37:38,959
Y los tipos de cambio
alcanzan mínimos históricos.
567
00:37:39,126 --> 00:37:41,337
Ya, al dinero
le gusta la tranquilidad.
568
00:37:41,587 --> 00:37:43,005
Y ahora mismo hay ruido.
569
00:37:43,005 --> 00:37:46,592
Provocado por nuestros examigos
del otro lado del Atlántico.
570
00:37:46,800 --> 00:37:48,886
Cuando se calmen,
los mercados les seguirán.
571
00:37:49,136 --> 00:37:50,888
- Sí, pero...
- Esto ya no es una conversación,
572
00:37:50,888 --> 00:37:53,098
déjeme terminar. Amigos...
573
00:37:54,767 --> 00:37:57,269
A veces hay que elegir
el camino más duro.
574
00:37:57,853 --> 00:37:59,772
Yo he elegido ese camino
575
00:38:00,064 --> 00:38:03,025
y lo he hecho
en nombre de la libertad.
576
00:38:03,150 --> 00:38:04,902
- Canciller...
- Gracias.
577
00:38:20,292 --> 00:38:21,752
¿Qué tenemos aquí?
578
00:38:22,169 --> 00:38:23,921
Te presento la piedra angular
579
00:38:24,088 --> 00:38:26,256
del Monasterio
de la Santísima Trinidad.
580
00:38:26,632 --> 00:38:31,178
Antiguo hogar espiritual
de nuestros hermanos del Fabán.
581
00:38:31,845 --> 00:38:33,514
Simples campesinos lucharon una vez
582
00:38:33,722 --> 00:38:36,475
por recuperar esta reliquia
de la tierra que dejan atrás.
583
00:38:37,351 --> 00:38:38,978
Como en nuestro sueño, Elena.
584
00:38:41,105 --> 00:38:44,233
Vaya, es todo un detalle.
585
00:38:44,984 --> 00:38:46,402
Gracias.
586
00:38:49,905 --> 00:38:53,409
Elena, en cuanto podamos,
habrá que empezar con lo demás.
587
00:38:53,867 --> 00:38:56,996
-¿Lo demás?
- Sí, de nuestro sueño.
588
00:38:57,413 --> 00:38:59,832
- La reforma.
- Ah, sí.
589
00:39:00,332 --> 00:39:02,001
Sí, sí. Sí.
590
00:39:02,626 --> 00:39:05,504
Por supuesto, sí,
debemos dar a la reforma
591
00:39:05,754 --> 00:39:08,799
- toda posibilidad de éxito.
-¿Cuándo?
592
00:39:09,133 --> 00:39:11,427
Cuando la crispación en el Fabán
quede atrás.
593
00:39:11,552 --> 00:39:12,803
El presupuesto ha variado.
594
00:39:13,053 --> 00:39:16,140
Hará falta enviar
una ayuda significativa al Corredor,
595
00:39:16,307 --> 00:39:19,476
y el resto de nuestros fondos
habrá que reservarlo
596
00:39:19,476 --> 00:39:21,729
en caso de haber repercusiones.
597
00:39:21,979 --> 00:39:24,106
Y ¿cuándo cumpliremos nuestro sueño?
598
00:39:25,482 --> 00:39:26,900
Este es nuestro sueño.
599
00:39:27,276 --> 00:39:30,654
El resto lo presupuestaremos
para el próximo año.
600
00:39:30,863 --> 00:39:34,033
- O para el siguiente.
-¿Para el siguiente?
601
00:39:34,742 --> 00:39:36,619
Hay que ser prudentes, Herbert.
602
00:39:36,910 --> 00:39:39,288
Esta reforma
es demasiado importante.
603
00:39:56,138 --> 00:39:57,431
Joder.
604
00:39:58,432 --> 00:40:00,017
¿Qué cojones quieres?
605
00:40:00,851 --> 00:40:03,854
- Me han ordenado que te traiga esto.
-¿Qué es?
606
00:40:04,313 --> 00:40:07,524
Ella quiere que lleves este atuendo
al banquete de esta noche.
607
00:40:10,653 --> 00:40:12,905
Ideal para celebrar la victoria
en el Fabán.
608
00:40:12,905 --> 00:40:14,490
No pienso disfrazarme
de cascanueces.
609
00:40:14,698 --> 00:40:18,369
- Lo ha exigido ella, cabo.
- Deja de llamarme así.
610
00:40:25,125 --> 00:40:26,585
¿Quieres que te ayude?
611
00:40:41,058 --> 00:40:45,229
No pasa nada, tengo por ahí
camisetas interiores de repuesto.
612
00:40:45,646 --> 00:40:47,982
¿Por qué eres amable conmigo?
Es absurdo.
613
00:40:48,107 --> 00:40:50,901
Porque tengo que hacer
mi absurdo trabajo.
614
00:40:55,906 --> 00:40:58,784
- Llega el héroe victorioso.
- Ya...
615
00:41:03,455 --> 00:41:05,958
¿Sonríe? Todo el mundo occidental
616
00:41:06,125 --> 00:41:10,462
está a punto de jodernos vivos
a sanciones, y usted sonríe.
617
00:41:10,796 --> 00:41:12,965
Mira, te estresas demasiado.
618
00:41:13,215 --> 00:41:16,343
Admite que el plan de hacer
a un lado al cabo ha funcionado.
619
00:41:16,552 --> 00:41:20,014
El plan, señor, era volver
a la normalidad cuanto antes.
620
00:41:20,431 --> 00:41:23,058
Y esto es cualquier cosa
menos la normalidad.
621
00:41:23,601 --> 00:41:26,812
Mi cerebro en el fondo
sabe que tienes razón,
622
00:41:27,062 --> 00:41:30,232
pero te confieso que mi corazón
siente un cosquilleo extraño.
623
00:41:32,234 --> 00:41:35,070
Entenderá que la inminente extinción
de nuestra economía
624
00:41:35,195 --> 00:41:38,324
pesa más que los beneficios
a su vida amorosa.
625
00:41:38,574 --> 00:41:42,161
¿No crees que podríamos esquivar
esas sanciones de alguna forma
626
00:41:42,411 --> 00:41:45,914
- con nuestro nuevo plan C?
- Oh, sí, China.
627
00:41:46,415 --> 00:41:50,836
La superpotencia fría y desalmada
solventará todos nuestros problemas.
628
00:41:52,129 --> 00:41:54,882
Piensa en cosas bonitas, Laskin.
629
00:41:55,466 --> 00:41:57,760
Es hora de darle la vuelta
a esta noche.
630
00:42:22,743 --> 00:42:24,411
Bonito atuendo, cabo.
631
00:42:27,831 --> 00:42:30,626
Y recuerda, si te empiezas
a encontrar mal, búscame, ¿vale?
632
00:42:30,626 --> 00:42:32,044
Búscame.
633
00:42:40,094 --> 00:42:41,387
Sonríe, querido.
634
00:42:43,681 --> 00:42:46,892
Ven, siéntate conmigo, anda. Aquí.
635
00:43:04,118 --> 00:43:06,662
-¿Qué hace él aquí?
- Salud, querida.
636
00:43:38,277 --> 00:43:39,612
¡Buenas noches!
637
00:43:42,615 --> 00:43:44,617
Buenas noches,
buenas noches, amigos.
638
00:43:44,783 --> 00:43:48,203
¡Y bienvenidos, bienvenidos todos
al Banquete de los Héroes!
639
00:43:50,873 --> 00:43:54,293
¡Esta noche festejamos
el regreso de nuestros héroes
640
00:43:54,585 --> 00:43:58,422
y nuestra alegre reunificación
con nuestros hermanos del Fabán!
641
00:44:02,551 --> 00:44:05,929
Y ahora, la pregunta es:
¿Tenéis ganas de celebrar?
642
00:44:06,138 --> 00:44:08,015
¡Sí!
643
00:44:08,390 --> 00:44:10,267
Yo vigilaría ese Burdeos, señora.
644
00:44:10,267 --> 00:44:12,436
La OTAN podría quitárselo
en el intermedio.
645
00:44:15,314 --> 00:44:18,651
¡Hay que ver cómo
os habéis engalanado, estáis genial!
646
00:44:19,526 --> 00:44:22,571
¿A quién tenemos aquí?
¡Oh, si es Emil Bartos!
647
00:44:22,696 --> 00:44:25,908
Y parece venir acompañando
a su nietecita.
648
00:44:27,534 --> 00:44:30,162
¿Cuántos años tiene,
si no es indiscreción?
649
00:44:30,287 --> 00:44:34,083
La vería igual de contenta
con un helado y un paseo en poni.
650
00:44:36,126 --> 00:44:39,088
Pero imaginemos
cómo se siente el pobre, querido
651
00:44:39,088 --> 00:44:41,757
y viejo Keplinger en este momento.
652
00:44:43,133 --> 00:44:45,302
Y ya sabéis
que él estará viendo esto.
653
00:44:45,552 --> 00:44:49,765
Sí, lo estará viendo, allá arriba
en su mansión de la montaña,
654
00:44:50,099 --> 00:44:52,476
llorando y bebiendo Chardonnay.
655
00:44:54,395 --> 00:44:55,938
Verá, señor ex canciller.
656
00:44:56,188 --> 00:44:58,274
Por supuesto que odia
la reunificación.
657
00:44:58,399 --> 00:45:00,943
Nos quedó claro
tras sus dos primeros divorcios.
658
00:45:03,862 --> 00:45:06,573
Pero amigos míos,
consideremos por un segundo
659
00:45:06,824 --> 00:45:09,994
lo que está sucediendo en este país,
fuera de estas cuatro paredes.
660
00:45:10,202 --> 00:45:15,207
Una empresa inútil, innecesaria,
derrochadora y muy costosa
661
00:45:15,416 --> 00:45:18,877
que se prolongará
durante años, años y más años.
662
00:45:19,128 --> 00:45:22,548
Me refiero, claro está,
a los centros nacionales de poesía.
663
00:45:24,258 --> 00:45:26,385
Ay, Dios. Ay, Dios.
664
00:45:26,510 --> 00:45:28,345
Al señor Vernham no le ha hecho
mucha gracia.
665
00:45:29,805 --> 00:45:32,433
- Es una broma inofensiva, hombre.
- Si no le gusta el material,
666
00:45:32,433 --> 00:45:34,059
podría escribir un poema
al respecto.
667
00:45:34,727 --> 00:45:36,270
¿Señora canciller?
668
00:45:36,437 --> 00:45:39,773
Al señor Bartos le gustaría hablar
del informe de China.
669
00:45:40,899 --> 00:45:42,151
Luego, luego.
670
00:45:42,359 --> 00:45:44,236
¿Doctor Freud? El marido.
671
00:45:44,445 --> 00:45:45,988
Queda claro
quién lleva los pantalones...
672
00:45:45,988 --> 00:45:47,698
¿Qué coño es el informe de China?
673
00:45:48,490 --> 00:45:52,286
Imagino que uno en el que
se menciona a China. Veladamente.
674
00:45:54,455 --> 00:45:56,582
¡Una ovación
a las fuerzas especiales!
675
00:45:57,333 --> 00:45:58,751
¡A la Fuerza Aérea!
676
00:45:59,293 --> 00:46:00,919
¡Al servicio de seguridad!
677
00:46:03,213 --> 00:46:05,799
Bien, Nicholas.
Tengo una propuesta que hacerle.
678
00:46:05,799 --> 00:46:08,344
- No sé si aún acepta propuestas,
-¡Sí, venga, a ver!
679
00:46:08,344 --> 00:46:10,804
pero mi asistente literaria
la va a traer igual.
680
00:46:12,056 --> 00:46:15,059
Gracias. Dice así:
681
00:46:15,976 --> 00:46:19,188
"Había una vez un hombre
tan asombroso
682
00:46:19,939 --> 00:46:22,733
cuyo trabajo era bastante lioso.
683
00:46:23,317 --> 00:46:24,985
Vivía en el palacio.
684
00:46:25,152 --> 00:46:29,573
Tiró de su badajo y exclamó:
'¡Mi abuelo es el Expósito!'"
685
00:47:15,786 --> 00:47:18,038
¡Oskar! Tranquilo, estoy aquí.
686
00:47:18,289 --> 00:47:19,748
- Respira hondo.
- Quita, coño.
687
00:47:19,957 --> 00:47:21,834
- Intento ayudar.
- Perdiste la ocasión de hacerlo.
688
00:47:23,335 --> 00:47:25,921
No pasa nada. Mamá está aquí.
689
00:47:28,090 --> 00:47:30,467
Solo ha sido una broma, ¡una broma!
690
00:47:31,385 --> 00:47:34,930
- Es todo una gran broma.
- Ya, una broma.
691
00:47:43,939 --> 00:47:45,899
No olvides mañana
lo de los banqueros.
692
00:47:46,191 --> 00:47:47,443
Sí, sí.
693
00:47:53,490 --> 00:47:56,368
Bueno. Yo me he divertido.
694
00:47:56,827 --> 00:47:59,371
Aunque a ratos. Pero bueno.
695
00:48:00,289 --> 00:48:03,876
La comedia es lo que tiene,
nunca hay nadie que lo haga redondo.
696
00:48:10,132 --> 00:48:11,717
Pareces cansado.
697
00:48:15,596 --> 00:48:17,431
-¿Lo estás?
- No.
698
00:48:20,476 --> 00:48:21,977
¿Malhumorado, quizá?
699
00:48:26,690 --> 00:48:28,025
Vale.
700
00:48:30,903 --> 00:48:33,155
-¿Seguro?
- Sí, seguro.
701
00:48:36,283 --> 00:48:40,204
Ya. No sé si creerte o no,
pero qué más da.
702
00:48:40,329 --> 00:48:41,830
Es muy tarde.
703
00:48:45,793 --> 00:48:48,796
-¿Qué es eso? ¿Siempre lo has hecho?
-¿Hacer qué?
704
00:48:49,088 --> 00:48:51,423
- Ahora sorbes por la nariz.
-¿Cómo?
705
00:48:52,549 --> 00:48:55,260
- Bueno, eso de...
-¿Eso hago?
706
00:48:57,972 --> 00:49:00,599
-¿No te has dado cuenta?
- No.
707
00:49:01,934 --> 00:49:04,687
-¿Cómo puedes no darte cuenta?
- No lo sé.
708
00:49:05,688 --> 00:49:08,023
¿No te das cuenta de que haces algo
varias veces al día
709
00:49:08,023 --> 00:49:11,944
- que antes no hacías?
- No, no creo que sorba por la nariz.
710
00:49:12,611 --> 00:49:15,281
Sí que lo haces,
te acabo de decir que lo haces.
711
00:49:15,489 --> 00:49:16,949
¿Te molesta?
712
00:49:18,784 --> 00:49:20,119
No.
713
00:49:20,953 --> 00:49:24,039
No, no me molesta.
Me irrita un poco
714
00:49:24,164 --> 00:49:25,833
que no reconozcas que lo haces,
pero en fin.
715
00:49:25,833 --> 00:49:29,003
- Te parezco irritante.
- No, no es lo que yo he dicho.
716
00:49:29,962 --> 00:49:31,839
Pues te he notado irritada conmigo.
717
00:49:33,090 --> 00:49:35,718
Que me lo has notado. Dices.
718
00:49:36,802 --> 00:49:39,763
-¿Cuándo?
- Esta noche, ahora.
719
00:49:42,975 --> 00:49:46,395
Apenas me he fijado en ti
esta noche.
720
00:49:49,982 --> 00:49:51,692
Sí. A eso me refería.
721
00:49:53,527 --> 00:49:56,614
Porque estaba de celebración
con mi país, nuestro pueblo.
722
00:49:56,614 --> 00:49:58,657
¿Debo estar solo pendiente de ti?
723
00:49:58,907 --> 00:50:00,576
¿Vas a reunirte con Bartos?
724
00:50:03,287 --> 00:50:04,705
Quizá no.
725
00:50:05,789 --> 00:50:07,249
Responde.
726
00:50:09,084 --> 00:50:11,337
¿Por qué vas a verte con Bartos?
727
00:50:11,545 --> 00:50:13,422
Porque es libre de hacer negocios,
728
00:50:13,589 --> 00:50:15,549
los cuales son muy importantes
para mi país.
729
00:50:15,549 --> 00:50:17,843
Ese hombre no tiene importancia
para nosotros.
730
00:50:17,843 --> 00:50:19,637
Ninguna en absoluto.
731
00:50:19,970 --> 00:50:23,849
- Bueno, es por asegurarme.
-¿Asegurarte? ¿De qué?
732
00:50:26,477 --> 00:50:29,980
- De cosas. Asuntos.
- Lo de China.
733
00:50:31,106 --> 00:50:33,651
Bueno, tal vez. Es una opción.
734
00:50:34,944 --> 00:50:37,613
Un acuerdo de libre comercio
con un gigante
735
00:50:37,780 --> 00:50:40,407
que se opone a nuestros enemigos.
¿Es acaso un delito?
736
00:50:41,617 --> 00:50:43,410
"Constrúyelo todo lo alto
que quieras,
737
00:50:43,535 --> 00:50:45,412
pero siempre en nuestra tierra."
738
00:50:46,372 --> 00:50:48,916
Oh. Qué mono.
739
00:50:49,124 --> 00:50:51,752
¿Tu mami te cantaba eso
en los campos de remolacha?
740
00:50:55,255 --> 00:50:58,300
No, Elena. Mírame.
741
00:50:59,802 --> 00:51:03,055
- Es nuestro sueño.
- Tu sueño.
742
00:51:05,224 --> 00:51:07,893
-¿Qué?
- Es tu sueño, no el mío.
743
00:51:08,018 --> 00:51:09,812
Yo nunca sueño, coño.
744
00:51:13,691 --> 00:51:15,609
Por Dios, ¿tanto te sorprende?
745
00:51:16,068 --> 00:51:18,404
Anda, no me jodas, madura un poco.
746
00:51:19,405 --> 00:51:21,740
A lo mejor sueño algo
de vez en cuando, pero...
747
00:51:22,700 --> 00:51:24,576
- Nunca lo recuerdo.
- Yo sí.
748
00:51:25,452 --> 00:51:26,912
Sí, lo sé.
749
00:51:27,579 --> 00:51:29,957
Sueños que salen
de la mente de un niño.
750
00:51:36,338 --> 00:51:37,673
¿Qué?
751
00:51:37,673 --> 00:51:40,759
No eres
excesivamente inteligente, ¿verdad?
752
00:51:43,429 --> 00:51:44,805
¿Disculpa?
753
00:51:46,265 --> 00:51:48,392
Un bebé grande como un toro.
754
00:51:49,935 --> 00:51:53,397
Tu padre siempre supo
que eras débil.
755
00:51:56,567 --> 00:52:00,112
- Pobre bebé toro.
- Tú le robas a la gente pobre.
756
00:52:00,279 --> 00:52:03,574
Y lo ocultas
mientras tu alma se va pudriendo.
757
00:52:06,577 --> 00:52:08,954
Apuesto a que sueñas
con que me follas, ¿a que sí?
758
00:52:11,624 --> 00:52:13,042
Sí, claro.
759
00:52:13,542 --> 00:52:15,336
Sueñas que follas conmigo.
760
00:52:18,839 --> 00:52:21,300
Pero yo no sueño que follo contigo.
761
00:52:29,224 --> 00:52:31,602
Eras divertido.
Antes me lo parecías.
762
00:52:33,854 --> 00:52:35,397
Pero ahora me aburres.
763
00:52:37,775 --> 00:52:41,111
-¿No lo vas a negar?
-¿Qué?
764
00:52:42,571 --> 00:52:45,282
Que sueles soñar con follarme.
765
00:52:55,250 --> 00:52:58,754
- Tú no tienes la mente preclara.
- Rabia, toro.
766
00:53:01,131 --> 00:53:03,425
¡No me vuelvas a llamar toro,
hostia!
767
00:53:05,052 --> 00:53:07,763
No soy eso, ¿me has oído? Mírame.
768
00:53:08,764 --> 00:53:11,267
-¡No soy un puto toro!
- No, un carnicero.
769
00:53:11,642 --> 00:53:12,977
¿Qué?
770
00:53:16,897 --> 00:53:18,482
¡Joder!
771
00:53:32,788 --> 00:53:34,290
Te vas a cagar.
772
00:53:34,790 --> 00:53:36,667
Y claro. Luego le tocaba salir a él.
773
00:53:37,334 --> 00:53:40,838
Y no se podía ni imaginar
la que le tenían preparada.
774
00:53:42,047 --> 00:53:44,216
Total, que ensaya todo su número...
775
00:54:45,444 --> 00:54:50,282
VERNHAM CELEBRA LA ANEXIÓN DEL FABÁN
DESATANDO LA IRA INTERNACIONAL
776
00:54:50,950 --> 00:54:52,493
Gracias, Agnes.
777
00:54:54,662 --> 00:54:57,539
Hay algo
que me gustaría decirle, señora.
778
00:54:58,749 --> 00:55:00,209
Sí, ¿qué sucede?
779
00:55:01,919 --> 00:55:03,504
Los remedios caseros prescritos
780
00:55:03,504 --> 00:55:07,174
por el ex jefe de Salud y Seguridad
no han funcionado.
781
00:55:07,383 --> 00:55:10,469
Y Oskar vuelve a tener ataques.
782
00:55:10,886 --> 00:55:14,390
¿Qué? ¡Agnes!
¿Por qué no me lo habías dicho?
783
00:55:15,057 --> 00:55:18,394
Lo siento. Pero en fin,
se lo estoy diciendo ahora.
784
00:55:20,312 --> 00:55:21,647
Bueno.
785
00:55:22,064 --> 00:55:23,899
Me alegra que te hayas sincerado.
786
00:55:24,858 --> 00:55:26,318
De madre a madre.
787
00:55:27,486 --> 00:55:28,779
Sí.
788
00:55:28,946 --> 00:55:32,533
Es preciso reanudar de inmediato
el tratamiento anterior de Oskar.
789
00:55:32,741 --> 00:55:35,953
Gracias, gracias.
No sabe cuánto significa para mí.
790
00:55:36,120 --> 00:55:37,454
No obstante,
791
00:55:38,163 --> 00:55:39,999
la crianza compartida
exige confianza
792
00:55:40,124 --> 00:55:43,294
y que hayas ocultado información
sobre el estado de Oskar,
793
00:55:43,585 --> 00:55:46,797
es algo que me hace dudar
de tu buena fe, Agnes.
794
00:55:47,631 --> 00:55:52,344
Sí, me parece
que va a ser lo mejor para Oskar
795
00:55:53,053 --> 00:55:54,555
que se quede aquí conmigo
796
00:55:54,763 --> 00:55:57,349
para que yo supervise
su tratamiento.
797
00:55:57,600 --> 00:56:00,519
Porque la verdad,
ya no puedo confiar en ti, Agnes,
798
00:56:00,644 --> 00:56:02,479
estoy muy decepcionada.
799
00:56:03,397 --> 00:56:06,150
- Seguro que lo entenderás.
- Sí, lo...
800
00:56:06,483 --> 00:56:07,735
Gracias.
801
00:56:07,943 --> 00:56:09,403
Es todo.