1 00:00:06,631 --> 00:00:09,884 ЧЕТИРИ МЕСЕЦА ПО-КЪСНО 2 00:00:10,552 --> 00:00:13,805 Относно репортажи за спряното строителство 3 00:00:13,930 --> 00:00:17,892 на рафинерията за кобалт от новите ни китайски партньори, 4 00:00:18,018 --> 00:00:21,271 представители на корпорация "Бартос" отговарят: "Проверете източниците си". 5 00:00:21,396 --> 00:00:24,983 Те твърдят, че работата по рафинерията напредва гладко 6 00:00:25,108 --> 00:00:28,778 и никой не бива да се съмнява в ангажимента на Китай за бъдещето ни. 7 00:00:28,903 --> 00:00:31,698 1 часът е. Да чуем нашия канцлер. 8 00:00:32,949 --> 00:00:33,992 Добър ден. 9 00:00:34,617 --> 00:00:37,579 Благославям всички ви в това време на предизвикателства 10 00:00:37,704 --> 00:00:39,748 и големи възможности. 11 00:00:39,873 --> 00:00:42,208 Въпреки репортажите на чужди медии 12 00:00:42,334 --> 00:00:46,379 обединението на Фейбан беше неоспорим успех. 13 00:00:46,504 --> 00:00:48,256 Няма безредици. 14 00:00:48,381 --> 00:00:50,842 Няма партизани. 15 00:00:50,967 --> 00:00:53,636 А само подновяване на нашата любов. 16 00:00:54,763 --> 00:00:59,476 Въпреки това американският звяр и васалите му искат да ни задушат. 17 00:01:00,435 --> 00:01:06,983 Но санкциите винаги ще се провалят. Любовта ни не подлежи на санкции. 18 00:01:07,108 --> 00:01:08,318 Изключете го! 19 00:01:08,443 --> 00:01:10,904 Враговете знаят, че процъфтяваме. - Изключете го! 20 00:01:11,029 --> 00:01:14,491 Икономиката ни е силна. Работниците ни са доволни. 21 00:01:15,075 --> 00:01:16,576 Враговете ни го знаят. - Моля ви! 22 00:01:16,701 --> 00:01:19,412 Затова лъжат, че затъваме. - Какво ти става? 23 00:01:19,537 --> 00:01:21,706 Но ние не затъваме... - Защо не спиш? 24 00:01:21,831 --> 00:01:24,209 Моля ви, изключете го! - Не можем, Касапино. 25 00:01:24,334 --> 00:01:27,462 И това поболява Америка. - Радиото остава включено цял ден. 26 00:01:27,587 --> 00:01:29,547 Изключете го! - Млъквай, по дяволите. 27 00:01:29,673 --> 00:01:31,758 Но аз не се кланя на никого. 28 00:01:32,300 --> 00:01:36,971 Който се осмели да обижда мен или страната ми ще изпита гнева ми 29 00:01:37,097 --> 00:01:40,100 и няма никога да му простим. 30 00:01:41,226 --> 00:01:42,977 Сега е 1,00 ч. 31 00:01:44,813 --> 00:01:46,690 Да чуем нашия канцлер. 32 00:02:02,956 --> 00:02:03,957 Сега е 1,00 ч. 33 00:02:04,082 --> 00:02:07,002 Да чуем ежедневното обръщение на канцлер Вернам. 34 00:02:07,752 --> 00:02:09,920 Разпространява се злостна лъжа, 35 00:02:10,045 --> 00:02:13,925 че търговското ни споразумение с Китай е навредило на захарната ни индустрия. 36 00:02:14,050 --> 00:02:17,470 Че магазините са залети с евтина китайска захар, 37 00:02:17,595 --> 00:02:21,016 което създава трудности на местните ни производители. 38 00:02:21,141 --> 00:02:22,225 Злостна лъжа. 39 00:02:22,350 --> 00:02:24,269 Не вярвайте на лъжите. 40 00:02:24,394 --> 00:02:26,353 Захарната промишленост е силна. 41 00:02:26,478 --> 00:02:28,857 Нашите производители в Уестгейт са доволни. 42 00:02:28,982 --> 00:02:29,983 Боклуци... 43 00:02:30,108 --> 00:02:33,278 Всякакви "протести" в този район са само 44 00:02:33,403 --> 00:02:36,114 евтини американски спектакли. 45 00:02:36,239 --> 00:02:38,992 Не давайте на тромави умове да ви заблудят. 46 00:02:39,117 --> 00:02:43,704 Трябва да се стремите към изящен ум. 47 00:03:01,890 --> 00:03:05,977 И кой е виновен за трудностите на местния ни бизнес 48 00:03:06,102 --> 00:03:08,228 и съобщенията за размирици в Уестгейт? 49 00:03:08,355 --> 00:03:10,899 Ще ви кажа кой. Кеплингър. 50 00:03:11,024 --> 00:03:12,567 Този низък левичар. 51 00:03:12,692 --> 00:03:15,278 Той все още работи с глобалния елит, 52 00:03:15,403 --> 00:03:17,238 за да унищожи съграденото от нас. 53 00:03:18,156 --> 00:03:22,327 Имам просто послание към тези, които ни се противопоставят. 54 00:03:22,452 --> 00:03:24,371 Вие мечтаете да ме прецакате. 55 00:03:25,163 --> 00:03:27,540 Аз не мечтая да ви прецакам. 56 00:03:27,665 --> 00:03:30,585 Вие мечтаете да ме прецакате. Аз не мечтая да ви прецакам. 57 00:03:30,710 --> 00:03:32,462 Млъкни! - Вие мечтаете да ме прецакате. 58 00:03:32,587 --> 00:03:34,506 Аз не мечтая да ви прецакам. 59 00:03:34,631 --> 00:03:36,257 Заспи! Просто заспи! 60 00:03:36,966 --> 00:03:39,135 Мина цяла седмица, ненормалнико! 61 00:03:40,303 --> 00:03:43,555 Вие мечтаете да ме прецакате. Аз не мечтая да ви прецакам. 62 00:03:43,682 --> 00:03:48,186 Вие мечтаете да ме прецакате. Аз не мечтая да ви прецакам. 63 00:03:49,688 --> 00:03:52,607 1 часът е. Да чуем нашия канцлер. 64 00:05:07,682 --> 00:05:12,437 РЕЖИМЪТ 65 00:05:35,919 --> 00:05:37,379 Мамка му. 66 00:05:37,504 --> 00:05:39,089 Горещо ми е. 67 00:05:39,839 --> 00:05:41,508 Мамка му, горещо е. 68 00:05:50,725 --> 00:05:52,018 Студено! 69 00:05:52,143 --> 00:05:54,854 Студено е! Проклет студ! 70 00:06:03,822 --> 00:06:06,241 Какво си облякъл? Свали го! 71 00:06:07,492 --> 00:06:11,746 Изгори го. Ако съществува огън при тази температура. 72 00:06:15,291 --> 00:06:16,793 Беше ли по-добре тази нощ? 73 00:06:18,795 --> 00:06:20,588 Като да лежиш будна в задника на камила. 74 00:06:20,714 --> 00:06:22,966 Не го ли усещаш? - Разбира се, че го усещам. 75 00:06:23,091 --> 00:06:25,593 В моето кътче е почти толкова ужасно. 76 00:06:27,262 --> 00:06:29,973 Горещо. Твърде горещо. - Горката Лени. 77 00:06:30,098 --> 00:06:32,517 Ще поговоря пак строго със службита. 78 00:06:32,642 --> 00:06:35,979 Добре. - Когато ми е трудно да заспя, 79 00:06:36,104 --> 00:06:39,441 си представям как лекар отваря черепа ми 80 00:06:39,566 --> 00:06:44,029 и изважда мозъка ми. Всички мисли, които ме държат буден, 81 00:06:44,154 --> 00:06:45,530 болката ми, желанията ми, 82 00:06:45,655 --> 00:06:48,742 изведнъж изчезват и просто заспивам. 83 00:06:48,867 --> 00:06:51,327 Не мисля, че ще си представям собствената си лоботомия. 84 00:06:51,453 --> 00:06:53,538 Да, разбира се. Само предложение е. 85 00:06:53,663 --> 00:06:57,000 Боже, днес дъхът му мирише на оборски тор. 86 00:06:57,125 --> 00:07:01,671 Добро утро, скъпи. - Добро утро, миличка. 87 00:07:02,714 --> 00:07:05,008 Да хапнем един ментов бонбон. 88 00:07:05,133 --> 00:07:06,760 Добро момче. - Да. 89 00:07:09,346 --> 00:07:10,555 Пещ... 90 00:07:10,680 --> 00:07:14,726 Като пещ е. Боже, тук е по-лошо, Ники. 91 00:07:15,435 --> 00:07:18,229 Чувам, че момчето сега спи в леглото на канцлера. 92 00:07:18,355 --> 00:07:19,522 Леко притеснително е. 93 00:07:19,647 --> 00:07:22,233 Мисля, че може да имаме по-належащи грижи. 94 00:07:22,359 --> 00:07:24,944 Цялата ни икономика е на ръба. 95 00:07:25,070 --> 00:07:26,946 Притеснен съм не по-малко от теб. 96 00:07:27,072 --> 00:07:30,367 Синът ми кандидатства в Принстън. Акаунтът ми за айфона. 97 00:07:30,492 --> 00:07:33,661 Апартаментът в Маями. Всичко е обречено. 98 00:07:33,787 --> 00:07:35,789 Живея като пребито псе. 99 00:07:35,914 --> 00:07:39,751 Но помня как приветстваше нашата авантюра във Фейбанския коридор. 100 00:07:39,876 --> 00:07:42,921 Кряскаше: "Наложете най-ужасните си санкции". 101 00:07:43,046 --> 00:07:45,340 Не, не, още подкрепям политиката й. 102 00:07:45,465 --> 00:07:48,468 Знаеш го. Просто... - Просто какво? 103 00:07:48,593 --> 00:07:51,179 Иска ти се да почиваш някъде без шариатски закони? 104 00:07:51,304 --> 00:07:53,556 Свалете тези палта! Тя ще ви види. 105 00:07:57,477 --> 00:07:59,771 Числото, миличък. Помниш ли? 106 00:08:00,563 --> 00:08:02,023 34. 107 00:08:02,565 --> 00:08:03,775 34. 108 00:08:07,445 --> 00:08:08,780 Добре, да го направим. 109 00:08:08,905 --> 00:08:11,700 Чакай. Черен хайвер. - Да. 110 00:08:12,659 --> 00:08:14,577 Усмивка. Готово. 111 00:08:15,453 --> 00:08:18,164 Може да сложа надпис: "Любов на очи". 112 00:08:18,289 --> 00:08:20,291 "Дребни санкции няма да ни уморят от глад". 113 00:08:20,417 --> 00:08:23,044 Да. И това си го бива. Дори е по-хубаво. 114 00:08:23,628 --> 00:08:28,591 Радвам се да обявя, че 20 от 26 поетически центрове са завършени. 115 00:08:28,717 --> 00:08:31,052 Портфейлът ми плаче горчиво, но е страхотна новина. 116 00:08:31,177 --> 00:08:32,804 Защо са 26, за бога? 117 00:08:32,929 --> 00:08:36,933 Броят на оригиналните отпечатани бройки на "Песни на невинността" на Блейк. 118 00:08:38,268 --> 00:08:41,645 Сериозно ли? Тук е сигурно хиляда градуса. 119 00:08:41,770 --> 00:08:44,524 Извинете. Силата на навика. - Аз искам малко. 120 00:08:44,649 --> 00:08:45,900 Време е за закуската ти. 121 00:08:47,068 --> 00:08:49,404 Извини се на Агнес. 122 00:08:49,529 --> 00:08:52,532 Съжалявам, напоследък е истински тиранин. 123 00:08:53,450 --> 00:08:55,535 Още нещо, Агнес. - Да, мадам? 124 00:08:55,660 --> 00:08:58,329 Дъхът му вони на фекалии. Забелязала ли си? 125 00:08:58,455 --> 00:09:00,040 Не бих казала, мадам. 126 00:09:00,540 --> 00:09:03,543 Да поработим върху това заедно. И, Агнес? 127 00:09:06,880 --> 00:09:08,256 Как е то? 128 00:09:09,799 --> 00:09:11,926 Още не съм питала днес. 129 00:09:14,179 --> 00:09:15,388 Но спи ли? 130 00:09:15,972 --> 00:09:17,474 Дали спи? 131 00:09:17,599 --> 00:09:21,644 Малко. Да, мадам. Мисля, че се опитва. 132 00:09:22,228 --> 00:09:23,480 Добре. 133 00:09:23,605 --> 00:09:25,482 Значи е още живо. 134 00:09:26,900 --> 00:09:28,276 Добре. 135 00:09:31,363 --> 00:09:34,532 Агнес, осигури ми още няколко климатика. 136 00:09:34,657 --> 00:09:35,658 Разбира се, мадам. 137 00:09:37,035 --> 00:09:40,997 Дори протестите в Уестгейт да бяха истински, 138 00:09:41,122 --> 00:09:42,540 а те не са, 139 00:09:42,665 --> 00:09:45,919 за какво могат да се оплакват обработващите захарно цвекло? 140 00:09:46,461 --> 00:09:48,546 Китай е наш приятел. 141 00:09:48,672 --> 00:09:50,173 Добре ли спа, Касапино? 142 00:09:50,298 --> 00:09:54,219 Само помислете как Китай инвестира в бъдещето ни. 143 00:09:54,928 --> 00:09:56,763 Инфраструктура. Пътища. 144 00:09:56,888 --> 00:10:00,100 Вълнуващите ни нови рафинерии за кобалт. 145 00:10:00,975 --> 00:10:04,229 Всички тези съдружия ще се отплатят скоро. 146 00:10:04,854 --> 00:10:09,150 Който ви каже друго, е или маша на американското разузнаване 147 00:10:09,275 --> 00:10:15,615 или е заблуден поддръжник на Кеплингър, мечтаещ да се срина. 148 00:10:15,740 --> 00:10:18,576 Е, няма да има сриване. 149 00:10:18,702 --> 00:10:19,828 ОНОВА ПРОКЛЕТО РАДИО? ЕД 150 00:10:19,953 --> 00:10:22,622 Любовта ни е твърде силна. 151 00:10:23,331 --> 00:10:27,043 Никой няма да застане между нас. 152 00:10:27,168 --> 00:10:31,089 Няма да й кажа за коня. - Трябва да й кажем за това. 153 00:10:31,214 --> 00:10:33,842 Тогава ти й кажи за коня. В твоята сфера е. 154 00:10:33,967 --> 00:10:37,721 Аз съм министър на комуникациите, не магистър по камшици и юзди. 155 00:10:37,846 --> 00:10:39,806 По дяволите, толкова студено е. 156 00:10:39,931 --> 00:10:42,600 Бих убил семейството си за шал. 157 00:10:43,351 --> 00:10:45,020 Един шал. Бих прерязал гърлата им. 158 00:10:49,649 --> 00:10:51,151 Виж ти. 159 00:10:52,569 --> 00:10:54,529 Това е нещо ново. 160 00:10:54,654 --> 00:10:58,033 Добро утро. Може ли да кажа нещо, преди да запопчнем? 161 00:10:58,158 --> 00:11:00,869 Нямам нужда от смълчаните ви притеснени лица. 162 00:11:00,994 --> 00:11:03,621 Всички трябва да се стараете повече да се държите нормално. 163 00:11:03,747 --> 00:11:06,458 Когато не сте нормални, сякаш ми казвате, 164 00:11:06,583 --> 00:11:09,961 че аз не съм нормална, което е лош аромат за залата. 165 00:11:10,086 --> 00:11:12,839 Аромат на неудачници е и не ми харесва. 166 00:11:12,964 --> 00:11:16,926 Кара ме да ви нямам доверие и да искам всички да умрете. 167 00:11:17,052 --> 00:11:18,928 Така че просто... 168 00:11:19,763 --> 00:11:23,224 Старайте се повече да сте нормални. Да започваме. 169 00:11:24,684 --> 00:11:25,894 Мадам, 170 00:11:26,019 --> 00:11:29,105 чуждестранните ни противници продължават да правят всичко възможно 171 00:11:29,230 --> 00:11:34,486 без въоръжена намеса, за да ни накажат за Коридора. 172 00:11:34,611 --> 00:11:37,697 Замразяват активи, забраняват пътувания, подбуждат предателства. 173 00:11:37,822 --> 00:11:39,908 Наричам ги лицемерни санкции. 174 00:11:40,033 --> 00:11:42,243 Да, но как се развиват нещата? 175 00:11:42,369 --> 00:11:46,164 Казаха ми, че пазарите ще се успокоят след споразумението с Китай. 176 00:11:46,289 --> 00:11:49,959 Свободната търговия с Китай трябваше да ни обогати, не да ни разори. 177 00:11:50,085 --> 00:11:54,339 Тази свободна търговия засега не е тоникът, на който се надявахме. 178 00:11:54,464 --> 00:11:56,633 Както знаете от протестите в Уестгейт, 179 00:11:56,758 --> 00:11:58,760 евтиният внос засегна индустрията ни... 180 00:11:58,885 --> 00:12:01,262 Не ме вълнува онова със захарното цвекло. 181 00:12:01,388 --> 00:12:04,099 Кажете ми за рафинериите за кобалт. 182 00:12:04,224 --> 00:12:08,061 Китай трябваше да модернизира нашите и да даде тласък на икономиката. 183 00:12:08,186 --> 00:12:11,690 Е, къде е печалбата ни? Кога ще започнат да печелят? 184 00:12:11,815 --> 00:12:14,526 Много скоро, мадам. Надяваме се. 185 00:12:14,651 --> 00:12:18,697 Но китайските изпълнители имат някои технически спънки. 186 00:12:18,822 --> 00:12:20,198 Каква изненада. 187 00:12:20,323 --> 00:12:23,410 Не мога да чакам вечно. - В същото време, 188 00:12:23,535 --> 00:12:26,830 при затваряне на още три захарни фабрики, 189 00:12:26,955 --> 00:12:29,749 протестите в Уестгейт стават неприятни. 190 00:12:29,874 --> 00:12:32,627 Трябва да обсъдим подобряването на картината. 191 00:12:32,752 --> 00:12:37,590 Може ли да говорим с вас за един инцидент от вчера? 192 00:12:40,260 --> 00:12:45,807 Става дума за ситуация с един кон. 193 00:12:47,642 --> 00:12:49,561 Очаквам следващото изречение. 194 00:12:50,311 --> 00:12:55,025 Един от конните полицаи, наблюдаващ протест на работници в Уестгейт... 195 00:12:55,150 --> 00:12:57,902 Конят му се подплашил. 196 00:12:58,028 --> 00:13:03,950 Вината е била на тълпата. - Подскочил и ритнал една жена. 197 00:13:04,075 --> 00:13:06,578 В района на стомаха. 198 00:13:07,370 --> 00:13:09,289 Жената била бременна. 199 00:13:09,414 --> 00:13:11,458 Нещо като непредвиден аборт. 200 00:13:11,583 --> 00:13:12,667 В късна бременност. 201 00:13:12,792 --> 00:13:14,502 Добре. Ами жената? 202 00:13:14,627 --> 00:13:17,005 За жалост издъхнала. 203 00:13:17,130 --> 00:13:19,215 Съжалявам, защо слушам за това? 204 00:13:19,341 --> 00:13:23,553 Мадам, просто виждаме, че става един вид лозунг 205 00:13:23,678 --> 00:13:26,806 на недоволните в Уестгейт. 206 00:13:26,931 --> 00:13:31,603 Проклетите хора от Уестгейт с техните емоционални нужди. 207 00:13:31,728 --> 00:13:33,229 Те са като проклети бебета! 208 00:13:33,355 --> 00:13:34,898 Да, съгласен съм, мадам. 209 00:13:35,023 --> 00:13:38,401 Все пак мисля, че ще е разумно да се проведе публичен диалог 210 00:13:38,526 --> 00:13:41,363 с хората в Уестгейт. 211 00:13:41,488 --> 00:13:43,907 И може би заради ембриона 212 00:13:44,449 --> 00:13:45,617 да е нещо с деца? 213 00:13:47,369 --> 00:13:51,498 Добре. Среща с деца от Уестгейт тук, в двореца. 214 00:13:51,623 --> 00:13:55,335 Но да знаете, че няма да стана бавачка на обърканите им чувства. 215 00:13:55,460 --> 00:13:57,379 Боже, каква жега! 216 00:13:57,962 --> 00:13:59,547 На кого още му е горещо? 217 00:14:27,075 --> 00:14:30,954 СИТУАЦИЯТА ТИ Е НЕУДЪРЖИМА, НО ИМА ИЗХОД ЗА ТЕБ. 218 00:14:44,509 --> 00:14:45,927 Ей! - Мамка му. 219 00:14:46,052 --> 00:14:49,389 Какво е това? - Да вървим, Касапино. 220 00:14:51,850 --> 00:14:52,851 Наляво. 221 00:14:54,519 --> 00:14:56,396 Къде ме водите? - Ако пробваш нещо, 222 00:14:56,521 --> 00:14:58,481 ще получиш куршум в мозъка. - Тя никога... 223 00:14:58,606 --> 00:15:00,567 Пет пари не дава за теб. - Върви! 224 00:15:07,949 --> 00:15:09,117 Наляво. 225 00:15:26,051 --> 00:15:27,135 Здравей, Хърбърт. 226 00:15:28,845 --> 00:15:29,929 Аз съм Ед. 227 00:15:31,056 --> 00:15:32,223 Кеплингър. 228 00:15:33,141 --> 00:15:36,061 Какво търсиш тук? - Живея тук. 229 00:15:36,186 --> 00:15:39,647 Не е вярно. - Сигурен съм, че е така. 230 00:15:39,773 --> 00:15:41,483 Не, ти си в провин... 231 00:15:41,608 --> 00:15:43,318 Ти си в провинцията. - Нима? 232 00:15:43,443 --> 00:15:46,029 Боже... Не изглежда така. 233 00:15:46,988 --> 00:15:49,491 Не, не. Виждал съм те. 234 00:15:50,408 --> 00:15:54,496 Живееш в позор на север, в голяма къща. 235 00:15:54,621 --> 00:15:56,831 Всички го знаем. Всички са те виждали. 236 00:15:56,956 --> 00:16:00,001 О, това ли? Боя се, че е филмов трик. 237 00:16:00,126 --> 00:16:03,588 Измъкват ме любезно от килията от време на време до голяма къща, 238 00:16:03,713 --> 00:16:06,174 за да снимат малко измислици за вас. 239 00:16:06,299 --> 00:16:08,551 Ти си проклет лъжец. - Да, 240 00:16:08,677 --> 00:16:11,221 разбирам, че е объркващо след всичко, което ви каза тя. 241 00:16:11,346 --> 00:16:15,308 Не, ти се опита да ни съсипеш, когато беше канцлер. 242 00:16:15,433 --> 00:16:17,977 Ти и богатите ти приятели левичари сключвахте сделки. 243 00:16:18,103 --> 00:16:21,898 Един съвет, Хърбърт, като между затворници. 244 00:16:22,023 --> 00:16:25,360 Всичко, което си мислел, че знаеш горе, 245 00:16:25,485 --> 00:16:29,823 докато вдишва свободен въздух, е облак. 246 00:16:31,324 --> 00:16:33,660 Оставяш го да отмине. 247 00:16:40,583 --> 00:16:41,584 Може ли... 248 00:16:44,087 --> 00:16:45,588 Том, ключовете. 249 00:16:49,968 --> 00:16:53,471 Благодаря. Чувам, че си от земите със захарно цвекло. 250 00:16:54,389 --> 00:16:56,766 Майка ми беше от Уестгейт. 251 00:17:00,895 --> 00:17:02,022 Ето. 252 00:17:02,647 --> 00:17:05,775 Не обръщай внимание на Том и Вин. Те са прекрасни хора, 253 00:17:05,900 --> 00:17:09,237 които изминаха много дълъг път, особено Вин. 254 00:17:09,362 --> 00:17:11,448 Значи те ми дадоха книгата ти? 255 00:17:11,573 --> 00:17:14,200 Книгата, книгата... Не си я прочел, нали? 256 00:17:15,242 --> 00:17:16,911 Не. - Надявам се, че не. 257 00:17:17,037 --> 00:17:19,414 Зловонно празнословие на застаряващ левичар. 258 00:17:21,833 --> 00:17:24,711 Някой знае ли защо сме още прави? Да седнем. 259 00:17:26,212 --> 00:17:27,213 Заповядай. 260 00:17:28,214 --> 00:17:29,883 Внимателно, Вин. 261 00:17:34,387 --> 00:17:35,513 Какво е това? 262 00:17:36,556 --> 00:17:41,227 Става малко тягостно в килията ми, така че Том и Вин ме водят тук, 263 00:17:41,353 --> 00:17:43,646 в тунелите, за някой и друг среднощен пир. 264 00:17:44,481 --> 00:17:48,360 Някоя и друга цигара, шнапс, малко наденички... 265 00:17:48,485 --> 00:17:51,071 Това е малката ни тайна. 266 00:17:53,114 --> 00:17:54,199 Малка тайна... 267 00:17:58,244 --> 00:18:00,038 Тя ти прилага програмата, нали? 268 00:18:00,163 --> 00:18:03,583 Няма проблем. Нямам сметки за уреждане. 269 00:18:03,708 --> 00:18:06,503 Достигнал съм точка, в която просто... 270 00:18:07,796 --> 00:18:10,131 Предполагам, че я съжалявам. - Не, млъквай. 271 00:18:10,256 --> 00:18:11,800 Мери си приказките, Касапино. 272 00:18:11,925 --> 00:18:14,177 Ще кажеш името му или няма да делиш маса с мен. 273 00:18:14,302 --> 00:18:15,303 Ясно ли е? 274 00:18:16,346 --> 00:18:17,347 А сега се махай. 275 00:18:18,640 --> 00:18:22,018 Не съм си изял наденицата. - И няма да стане тази вечер. Върви. 276 00:18:25,647 --> 00:18:27,816 Том, приятелю, един момент. 277 00:18:35,073 --> 00:18:36,408 Извинявам се. 278 00:18:37,742 --> 00:18:39,369 Тук долу 279 00:18:39,494 --> 00:18:41,246 ще се отнасят с теб с уважение. 280 00:18:42,205 --> 00:18:44,374 Не ме вълнува какво си направил. 281 00:18:45,959 --> 00:18:47,836 С теб сме вече еднакви. 282 00:18:47,961 --> 00:18:52,382 Не съм по-добър от теб, всъщност в много отношения съм много по-лош. 283 00:18:54,092 --> 00:18:55,385 Не е толкова лошо. 284 00:19:08,440 --> 00:19:09,524 Благодаря. 285 00:19:13,319 --> 00:19:14,446 Не преглъщай. 286 00:19:20,285 --> 00:19:21,745 Не преглъщай. 287 00:19:27,917 --> 00:19:30,462 ИМА ИЗХОД ЗА ДВАМА ВИ. 288 00:19:32,589 --> 00:19:35,258 АМЕРИКА ЩЕ ВЪРНА ЗДРАВЕТО НА СИНА ТИ. 289 00:19:40,430 --> 00:19:43,516 ПРЕДАНА СЪМ НА СТРАНАТА СИ. 290 00:19:47,187 --> 00:19:50,398 МОЛЯ ВИ, НЕ МЕ ТЪРСЕТЕ ПОВЕЧЕ. 291 00:19:59,449 --> 00:20:01,618 Хайде, насам, моля, деца от Уестгейт. 292 00:20:02,369 --> 00:20:05,955 Тези с въпроси към канцлера да седнат на обозначените места. 293 00:20:06,081 --> 00:20:08,625 Хайде, насам, моля. Насам. 294 00:20:16,049 --> 00:20:18,009 И сме проверили подробно тези деца? 295 00:20:18,134 --> 00:20:22,305 Сред тях няма напъпващи троцкисти? - Всички деца са проучени, 296 00:20:22,430 --> 00:20:23,932 уверявам те. - Добре. 297 00:20:24,057 --> 00:20:26,184 Не ми се иска да използваме малките гароти. 298 00:20:26,309 --> 00:20:29,145 Да, надявам се да не се стига дотам. 299 00:20:30,897 --> 00:20:32,315 Мадам, 300 00:20:32,982 --> 00:20:37,570 не забравяйте, че са истински хора от Уестгейт 301 00:20:37,696 --> 00:20:41,032 и поискахте да е на живо. - Защо всички го повтарят? 302 00:20:41,157 --> 00:20:43,201 Мислите, че ще се издрискам на подиума? 303 00:20:43,326 --> 00:20:46,996 Но мисля, че може да е мъдро да запазим минута мълчание, 304 00:20:47,664 --> 00:20:48,957 в началото. 305 00:20:49,624 --> 00:20:53,294 Няма да спомена коня. - Не е нужно да казвате думата "кон". 306 00:20:53,420 --> 00:20:56,756 Мисля, че повечето ще разберат. В крайна сметка опира до коня. 307 00:20:56,881 --> 00:20:58,550 Спри да говориш за коня! 308 00:20:58,675 --> 00:21:01,511 Е, без повече бавене, момчета и момичета, 309 00:21:01,636 --> 00:21:03,763 канцлер Елена Вернам! 310 00:21:11,312 --> 00:21:14,024 Божичко, колко е топло тук. Извинявам се. 311 00:21:14,149 --> 00:21:17,861 Добро утро на всички. 312 00:21:17,986 --> 00:21:20,905 Добро утро, г-жо канцлер. 313 00:21:21,031 --> 00:21:23,700 О, много мило. А сега... 314 00:21:24,492 --> 00:21:28,913 Бих искала да започна с... 315 00:21:34,210 --> 00:21:38,298 Няколко въпроса. Кой ще е пръв? 316 00:21:39,299 --> 00:21:40,300 Да? 317 00:21:43,178 --> 00:21:46,056 Аз... Майка ми... 318 00:21:46,181 --> 00:21:47,307 Съжалявам. 319 00:21:47,432 --> 00:21:49,517 Няма нищо, скъпа. Просто си поеми дъх. 320 00:21:50,435 --> 00:21:52,937 Майка ми казва, че може да минем на дажби за храна 321 00:21:53,063 --> 00:21:55,106 заради прекъсвания във веригата за доставки. 322 00:21:55,231 --> 00:21:56,858 Дали е нещо, което... - Не. 323 00:21:56,983 --> 00:21:59,569 Да не се плашим с тези думи: 324 00:21:59,694 --> 00:22:01,738 "дажби" и "верига за доставки". 325 00:22:01,863 --> 00:22:04,366 Не, ние сме здрава икономика. 326 00:22:04,491 --> 00:22:08,912 Силно земеделие. Но нека пестим. Аз затягам колана си. 327 00:22:09,037 --> 00:22:13,083 По-малко масло, по-малко вино. Полезно е консумирам по-малко. 328 00:22:13,208 --> 00:22:15,293 Следвайте примера ми и намалете храната. 329 00:22:15,418 --> 00:22:17,212 Пак ще имате всичките си любими лакомства. 330 00:22:17,337 --> 00:22:21,007 Нали? Добре. Кой е на ред? Да? 331 00:22:21,132 --> 00:22:24,928 Живея с родителите си в Уестгейт. - Да, стори ми се, че усетих миризма. 332 00:22:26,971 --> 00:22:30,058 Жалко. Това обикновено дава ефект. 333 00:22:30,183 --> 00:22:34,562 Не, обичам миризмата на фабрика. Мирише на работни места. 334 00:22:34,688 --> 00:22:37,941 И винаги съм имала специална връзка с жителите на Уестгейт. 335 00:22:38,066 --> 00:22:39,734 Продължи, моля те. 336 00:22:39,859 --> 00:22:43,446 Родителите ми се тревожат, че ще затворят захарната фабрика. 337 00:22:43,571 --> 00:22:46,741 Ще бъдем ли добре? Предвид Китай и всичко друго? 338 00:22:46,866 --> 00:22:49,703 "Китай и всичко друго"? - Децата казват така. 339 00:22:50,745 --> 00:22:53,248 Нали? - Благодаря за въпроса. 340 00:22:53,748 --> 00:22:57,168 Районът на захарното цвекло ще се справи. 341 00:22:57,293 --> 00:23:00,839 Да. Свободната търговия с Китай ще бъде успех. 342 00:23:00,964 --> 00:23:06,928 Свободата на Фейбан ще си струва цената. Но нека кажа, имайте малко гордост. 343 00:23:07,887 --> 00:23:10,265 Спечелих Фейбан за вас, дадох ви сила. 344 00:23:10,390 --> 00:23:13,643 Не се разпадайте при първото малко препятствие. 345 00:23:13,768 --> 00:23:17,230 Бъдете истински хора. Спрете да се оплаквате. 346 00:23:17,355 --> 00:23:21,985 Оставете ме да си върша работата и бъдете благодарни. Нали? 347 00:23:23,945 --> 00:23:25,697 Добре. Съжалявам. 348 00:23:25,822 --> 00:23:29,034 Не, не се извинявай, скъпа. Не ти се карам. 349 00:23:30,535 --> 00:23:31,619 Добре, кой е на ред? 350 00:23:32,454 --> 00:23:34,873 Но първо, всички ли се забавляваме засега? 351 00:23:34,998 --> 00:23:36,082 Да. 352 00:23:36,207 --> 00:23:38,960 Добре, да чуем друг въпрос. Хайде. 353 00:23:44,257 --> 00:23:46,426 Когато порасна, 354 00:23:46,551 --> 00:23:49,262 искам да стана лекар като вас и... 355 00:23:49,387 --> 00:23:51,014 Съжалявам, но проклет кон? 356 00:23:52,098 --> 00:23:54,017 Всичко опира до това. 357 00:23:54,142 --> 00:23:56,186 Кон. Абсурдно е. Конете се плашат. 358 00:23:56,311 --> 00:23:57,729 Присъщо ми е. 359 00:23:57,854 --> 00:24:01,107 Не, може би аз съм казала на кончето да ритне онази жена. 360 00:24:01,232 --> 00:24:04,402 Троп, троп. Ритник! Да, разбира се! 361 00:24:04,527 --> 00:24:06,696 Нека всички винят мен. Всичко е по моя вина. 362 00:24:06,821 --> 00:24:09,115 Съжалявам, но ако си гигантска бременна риба, 363 00:24:09,240 --> 00:24:11,034 не отивай на протест. 364 00:24:11,159 --> 00:24:13,203 Точно това искат американците. 365 00:24:13,328 --> 00:24:15,372 Искат страх и размирици, 366 00:24:15,497 --> 00:24:17,832 защото военният им бюджет зависи от това. 367 00:24:17,957 --> 00:24:21,336 А вие всички просто им го давате в ръцете. 368 00:24:21,461 --> 00:24:26,800 Както Кеплингър, марксисткият плъх, който крои да забогатее на ваш гръб! 369 00:24:27,467 --> 00:24:29,511 Докато се крие в имението си. 370 00:24:29,636 --> 00:24:30,637 Иска да ни поквари. 371 00:24:30,762 --> 00:24:33,682 Заговорничи, пуска плесен в стените ни. 372 00:24:33,807 --> 00:24:35,892 Опитва се да отрови всички ни. 373 00:24:36,017 --> 00:24:37,018 Съжалявам. 374 00:24:37,769 --> 00:24:42,524 Извинявай, скъпи. Казваше, че искаш да станеш лекар? 375 00:24:42,649 --> 00:24:44,859 Защо някой не й даде кърпичка? - Медицината... 376 00:24:44,984 --> 00:24:47,112 Видяхме достатъчно. - ...дава много възможности 377 00:24:47,237 --> 00:24:48,571 на младежта днес. 378 00:24:48,697 --> 00:24:51,366 Но ще трябва мама и татко да ти купуват много неща. 379 00:24:52,534 --> 00:24:54,577 Трябва да е от студения сух въздух. 380 00:24:54,703 --> 00:24:57,914 Какво? Студен ли? - Горещ, разбира се. Горещият въздух. 381 00:24:58,039 --> 00:25:00,500 Надрусан ли си? Махни се. 382 00:25:00,625 --> 00:25:01,626 Да... 383 00:25:02,502 --> 00:25:05,630 Не съм ядосана. Но вътре беше много сухо. 384 00:25:05,755 --> 00:25:08,383 За това е измервателят на влажността. Твоя работа е, нали? 385 00:25:08,508 --> 00:25:09,551 Да. 386 00:25:09,676 --> 00:25:11,553 И ти казах за дъха. Помниш ли? 387 00:25:12,178 --> 00:25:15,849 Не съм ядосана. Но въздухът беше сух, а дъхът ти мирише гадно. 388 00:25:55,347 --> 00:25:58,433 Дворцовите лекари казват, че инцидентът бил преодолян бързо, 389 00:25:58,558 --> 00:26:00,727 но въпреки кратката медицинска злополука 390 00:26:00,852 --> 00:26:03,063 казват, че присъствалите били очаровани 391 00:26:03,188 --> 00:26:04,647 от представянето на канцлера, 392 00:26:04,773 --> 00:26:09,736 което включваше пламенно осъждане на чуждестранни критици... 393 00:26:14,366 --> 00:26:15,742 Г-жо канцлер. 394 00:26:15,867 --> 00:26:20,330 Не, не, не ставай. Седни. Седни, моля те. 395 00:26:22,791 --> 00:26:27,754 Съжалявам, че мина толкова време. Бях затрупана с работа. 396 00:26:29,381 --> 00:26:32,509 Да, спомням си колко неща може да се съберат. 397 00:26:32,634 --> 00:26:33,635 Така е... 398 00:26:35,804 --> 00:26:38,682 Чай Лапсанг? - Благодаря, не. 399 00:26:38,807 --> 00:26:41,643 Никога не съм си падала по топла пикня. 400 00:26:45,355 --> 00:26:47,941 Но си добре, нали? - Да, да. 401 00:26:48,066 --> 00:26:50,110 Изключително добре. - Страхотно. Браво. 402 00:26:50,235 --> 00:26:54,864 А ти? Виждам, че още отглеждаш този външен вид. 403 00:26:54,989 --> 00:26:59,119 Наболата брада и рошавият дисидентски чар. 404 00:26:59,744 --> 00:27:03,790 Казах на Ники: "Чудя се как се справя той там долу". 405 00:27:03,915 --> 00:27:06,918 А после си спомних, 406 00:27:07,043 --> 00:27:10,839 че стига да има огледало, си в играта. 407 00:27:11,631 --> 00:27:13,091 Щом държиш да знаеш, 408 00:27:13,216 --> 00:27:15,552 напоследък се чувствам малко стар... 409 00:27:16,928 --> 00:27:18,096 и малко самотен. 410 00:27:18,221 --> 00:27:19,764 Но спя много добре. 411 00:27:20,682 --> 00:27:22,726 Мечтаеш си за своя миг на Мандела? 412 00:27:25,103 --> 00:27:26,896 Елена. - Г-жа канцлер. 413 00:27:27,022 --> 00:27:28,023 Да. 414 00:27:28,773 --> 00:27:32,318 Може ли да попитам защо точно си тук? 415 00:27:34,195 --> 00:27:35,447 Значи не знаеш. 416 00:27:36,740 --> 00:27:38,783 Тук съм, за да те чукам до припадък, Еди. 417 00:27:41,286 --> 00:27:43,496 Ясно. - Шега е. 418 00:27:44,539 --> 00:27:47,625 Тук съм, за да ти размажа лицето. - Да. 419 00:27:48,418 --> 00:27:51,254 Ако смяташ, че ще помогне. - Спокойно. 420 00:27:52,339 --> 00:27:53,715 Отново е шега. 421 00:27:55,508 --> 00:27:56,509 Е... 422 00:27:59,095 --> 00:28:00,430 Чух по радиото 423 00:28:00,555 --> 00:28:03,516 новата ти рязка позиция за Запада. 424 00:28:03,641 --> 00:28:06,770 Развесели ме тази ирония. 425 00:28:08,063 --> 00:28:09,356 Значи ти е смешно? 426 00:28:09,481 --> 00:28:11,733 Нашите американски приятели никога не са харесвали 427 00:28:11,858 --> 00:28:13,276 антиимпериалистичното ми перчене. 428 00:28:13,401 --> 00:28:16,237 Предпочитаха теб, сигурната за тях женска. 429 00:28:16,363 --> 00:28:19,699 Всички помним как се огъваше пред тях, щом получиш чек. 430 00:28:19,824 --> 00:28:23,078 Всичко това вече приключи. Прогоних ги. 431 00:28:23,203 --> 00:28:25,622 Така ли? - Заради почтените работници. 432 00:28:25,747 --> 00:28:27,916 Старата ти любима тема. - Да, да. Точно така. 433 00:28:28,041 --> 00:28:30,043 Почтени работници. Като онази твоя горила. 434 00:28:30,168 --> 00:28:33,296 Грубияни като него много те възбуждат, нали? 435 00:28:34,631 --> 00:28:36,174 Не, той... 436 00:28:37,050 --> 00:28:38,134 никога не е бил важен. 437 00:28:38,259 --> 00:28:40,637 Но се справяш прекрасно с малоумници. 438 00:28:40,762 --> 00:28:43,723 Поглъщат всичко от теб. - А теб те изплюват. 439 00:28:43,848 --> 00:28:45,433 Касапите. 440 00:28:45,558 --> 00:28:47,727 Наистина се хващат на лъжите ти. 441 00:28:47,852 --> 00:28:52,315 Ти, хилав стар паун, с твоята гей книга и чай Лапсанг, 442 00:28:52,440 --> 00:28:54,818 бръщолевещ левичарските си тези. 443 00:28:54,943 --> 00:28:57,404 Не, сигурно трябваше да съм сбъркан като теб. 444 00:28:57,529 --> 00:29:00,824 Пречупените хора обичат себеподобни, нали? 445 00:29:00,949 --> 00:29:05,453 Не зависи от мен, че съм интересна, а ти не си. 446 00:29:05,578 --> 00:29:06,871 Родени са в болка, 447 00:29:06,996 --> 00:29:11,001 а ти превръщаш болката им в гняв, който използваш като сопа. 448 00:29:11,126 --> 00:29:12,752 Блестящо е. 449 00:29:12,877 --> 00:29:16,089 Но сега те обръщат сопата срещу теб. Нали, Елена? 450 00:29:17,507 --> 00:29:18,717 А ти го знаеш. 451 00:29:19,342 --> 00:29:20,760 И си много уплашена. 452 00:29:21,386 --> 00:29:25,306 Затова си тук, глупава кучко. 453 00:29:30,103 --> 00:29:31,104 Да... 454 00:29:35,900 --> 00:29:36,901 Е... 455 00:29:38,862 --> 00:29:42,115 Наслаждавай се на почивката си, Еди. 456 00:29:47,746 --> 00:29:48,955 Къде е семейството ми? 457 00:29:53,585 --> 00:29:56,171 Може би в Лисабон? 458 00:30:00,258 --> 00:30:01,634 Жалко за коня. 459 00:30:03,887 --> 00:30:05,180 Лицето и торсът. 460 00:30:06,014 --> 00:30:07,307 Запазете малко за после. 461 00:30:17,442 --> 00:30:18,777 Добре, прекрасни мои. 462 00:30:20,779 --> 00:30:24,407 Докато представянето на канцлера се посреща с широко одобрение, 463 00:30:24,532 --> 00:30:26,785 чуваме съобщения, че по време на срещата 464 00:30:26,910 --> 00:30:32,457 може да е станала жертва на атака с пулсираща радиочестота. 465 00:30:32,582 --> 00:30:38,129 Според лекари тези атаки причиняват объркване, раздразнение, кървене от носа. 466 00:30:38,254 --> 00:30:40,715 Макар че канцлерът се е възстановила, 467 00:30:40,840 --> 00:30:43,802 ще продължат да я следят медицински експерти, 468 00:30:43,927 --> 00:30:47,639 според които тя едва ли ще страда от дългосрочни последствия. 469 00:30:48,139 --> 00:30:51,226 Ако искате да пратите благопожеланията си на канцлера... 470 00:31:47,532 --> 00:31:49,159 Добре дошъл отново. Ела. 471 00:31:49,284 --> 00:31:50,368 Сядай, сядай. 472 00:32:01,338 --> 00:32:04,466 Да, знам. Изглежда зловещо. 473 00:32:07,218 --> 00:32:08,845 Няма нищо, прекрасни негодници. 474 00:32:08,970 --> 00:32:13,058 Нямахте избор. Хайде, да пируваме. 475 00:32:13,183 --> 00:32:16,686 Виждам, че тази вечер имаме сирене. 476 00:32:16,811 --> 00:32:19,230 Тя е била тук. - Да. Да. 477 00:32:19,356 --> 00:32:20,940 Пита ли за мен? 478 00:32:23,151 --> 00:32:25,195 Не. Не. 479 00:32:26,905 --> 00:32:29,824 Всъщност не е вярно. Беше споменат. 480 00:32:30,825 --> 00:32:32,118 Така ли? - Да. 481 00:32:32,243 --> 00:32:33,661 Какво каза тя? 482 00:32:33,787 --> 00:32:37,707 Попита ме дали съм видял касапина й. 483 00:32:41,336 --> 00:32:42,587 Съжалявам, приятелю. 484 00:32:47,926 --> 00:32:48,927 Вярно е. 485 00:32:51,179 --> 00:32:53,473 Касапин съм. - Не, не си. 486 00:32:53,598 --> 00:32:55,600 Не си. - Напротив. 487 00:32:55,725 --> 00:32:57,185 Наранил си хора, но... 488 00:32:58,103 --> 00:33:00,563 Какво те накара да правиш след това? 489 00:33:00,689 --> 00:33:01,690 Да нараняваш още хора. 490 00:33:01,815 --> 00:33:03,358 Млъкни. - Наранявал си хора, 491 00:33:03,483 --> 00:33:06,611 защото си искал да те обича. 492 00:33:09,698 --> 00:33:12,075 Тя ме обичаше. 493 00:33:19,416 --> 00:33:20,542 Съветът ми е... 494 00:33:22,252 --> 00:33:25,588 Откажи се от битката. Просто й сложи край. 495 00:33:26,172 --> 00:33:28,049 Откажи се от нея, като мен. 496 00:33:31,094 --> 00:33:32,429 Разкарай се. 497 00:33:32,554 --> 00:33:34,389 Добре. Добре. 498 00:33:38,059 --> 00:33:41,563 Надявам се, че не си чел още книгата ми. - Не, разбира се. 499 00:33:41,688 --> 00:33:43,857 Нито дори една страница? - Не. 500 00:33:43,982 --> 00:33:45,442 Браво на теб. 501 00:33:48,820 --> 00:33:51,614 Вечерта за срещи винаги е била свещена. 502 00:33:51,740 --> 00:33:55,952 Вечер, в който можем да се посветим на най-важното: 503 00:33:56,911 --> 00:33:57,912 семейството. 504 00:33:58,997 --> 00:34:00,874 Кажи "зеле". - Зеле. 505 00:34:00,999 --> 00:34:04,044 Зеле. Добре, готово. 506 00:34:04,169 --> 00:34:05,795 Изчезвайте. Всички да се разкарат. 507 00:34:13,344 --> 00:34:16,973 Ники, ако бях бременна, не бих отишла на протест. 508 00:34:17,098 --> 00:34:19,809 Все пак всичко може да стане. 509 00:34:19,934 --> 00:34:22,228 Може просто да ме съборят на земята, 510 00:34:22,353 --> 00:34:24,856 или дори да ме изрита кон. 511 00:34:24,981 --> 00:34:28,650 Трябва да пазиш бебето на всяка цена, нали? 512 00:34:31,905 --> 00:34:32,906 Ники? 513 00:34:38,703 --> 00:34:39,704 Губя ги. 514 00:34:41,039 --> 00:34:42,415 Моят народ... 515 00:34:42,540 --> 00:34:44,751 Защото ги държиш на разстояние. 516 00:34:45,752 --> 00:34:47,128 Какво? Не е вярно. - Напротив. 517 00:34:47,253 --> 00:34:48,380 Какво знаеш? 518 00:34:48,505 --> 00:34:51,091 Спри да се държиш толкова детински, Лени. 519 00:34:51,216 --> 00:34:52,801 За бога! 520 00:34:52,926 --> 00:34:54,886 Протестите са истински. 521 00:34:55,011 --> 00:34:57,722 Китай остави без работа половината Уестгейт. 522 00:34:57,847 --> 00:34:59,057 И ти го знаеш. 523 00:35:00,141 --> 00:35:04,688 Трябва да отидеш при народа си. Там, където живеят. 524 00:35:05,397 --> 00:35:08,525 Не, не. Няма да го направя. В никакъв случай. 525 00:35:08,650 --> 00:35:10,944 Ще съм теб през цялото време. - Не. 526 00:35:11,069 --> 00:35:13,446 Ще вземем лекарството ти. - Твърдо не. 527 00:35:13,571 --> 00:35:16,116 Все едно не си напускала двореца. 528 00:35:16,241 --> 00:35:17,367 Не, казах, че не мога! 529 00:35:17,492 --> 00:35:19,202 Трябва да го направиш, Лени! 530 00:35:20,870 --> 00:35:21,996 И можеш. 531 00:35:24,457 --> 00:35:25,917 Повярвай ми, можеш. 532 00:35:27,627 --> 00:35:28,837 Какво ще се случи? 533 00:35:28,962 --> 00:35:32,674 Виж... Ще отидем дотам с колата, 534 00:35:32,799 --> 00:35:36,553 ти ще пуснеш красивата си усмивка, 535 00:35:36,678 --> 00:35:41,766 ще изречеш прекрасните си думи и ще ощастливиш онези нещастници. 536 00:35:41,891 --> 00:35:44,310 А после ще се приберем у дома. 537 00:35:46,229 --> 00:35:47,230 Нали? 538 00:35:48,148 --> 00:35:49,315 Горещо е. 539 00:35:49,441 --> 00:35:51,359 Горещо, горещо... - Да. 540 00:35:51,484 --> 00:35:53,820 Диазепам, епинефрин... - Мога... 541 00:35:53,945 --> 00:35:55,697 Нищо не може да ти навреди. 542 00:35:55,822 --> 00:35:58,324 Ники, трябва да вземем още от тези вентилатори. 543 00:35:58,450 --> 00:36:01,202 А това е В12. Благодаря, Рейчъл. Тръгваме. 544 00:36:05,290 --> 00:36:08,501 Канцлер Вернам ще се срещне днес лично с представители 545 00:36:08,626 --> 00:36:11,338 на съюза на производителите на захарно цвекло в Уестгейт, 546 00:36:11,463 --> 00:36:13,882 за да обсъди притесненията на протестиращите. 547 00:36:14,007 --> 00:36:16,634 Какво искаме? - Работни места за Уестгейт! 548 00:36:16,760 --> 00:36:18,636 Кога ги искаме? - Веднага! 549 00:36:18,762 --> 00:36:22,432 Според източници канцлерът разчита да сложи край на насилието и смута, 550 00:36:22,557 --> 00:36:24,267 наблюдавани на скорошни протести, 551 00:36:24,392 --> 00:36:25,977 и да стигне до плодотворен 552 00:36:26,102 --> 00:36:29,439 и оздравителен диалог с работниците в захарната индустрия. 553 00:36:30,273 --> 00:36:32,192 Сред обсъжданите теми 554 00:36:32,317 --> 00:36:36,363 ще са стратегии за ограничаване на китайската конкуренция. 555 00:36:36,905 --> 00:36:38,865 Канцлерът няма търпение отново 556 00:36:38,990 --> 00:36:40,992 да бъде сред хората от Уестгейт, 557 00:36:41,117 --> 00:36:46,164 които тя отдавна определя като сърце и душа на работническата ни класа. 558 00:36:50,377 --> 00:36:52,003 Съжалявам. 559 00:36:52,921 --> 00:36:56,299 Реших, че ще е по-лесно да се срещнем при мен. 560 00:36:57,008 --> 00:37:00,428 Както виждаш, съм на легло. 561 00:37:01,304 --> 00:37:03,598 Горките Том и Вин. 562 00:37:04,474 --> 00:37:08,353 Вината не е ваша, приятели. Никога не е била ваша. 563 00:37:09,396 --> 00:37:12,190 Успя ли да чуеш новините? 564 00:37:12,315 --> 00:37:14,150 Да. Тя губи. 565 00:37:14,275 --> 00:37:17,779 Да. Среща се с Профсъюза на производителите на захарно цвекло. 566 00:37:18,488 --> 00:37:21,574 Достатъчно отчаяна е, за да напусне илюзорния си свят. 567 00:37:21,700 --> 00:37:25,620 А това, Хърбърт, ми показва... 568 00:37:26,705 --> 00:37:28,164 Благодаря, приятелю. 569 00:37:28,289 --> 00:37:31,001 Ето, вземи си стол. 570 00:37:31,126 --> 00:37:32,669 Това ми показва... 571 00:37:34,587 --> 00:37:35,797 край на играта. 572 00:37:36,965 --> 00:37:40,218 Мисля, че приключи. Смятам, че тя е свършена. 573 00:37:40,343 --> 00:37:43,013 Ние сме още пленници на прищевките й. 574 00:37:43,138 --> 00:37:44,723 Може да умрем с нейния режим. 575 00:37:44,848 --> 00:37:47,809 Но ако оцелеем, ни е нужен план. 576 00:37:47,934 --> 00:37:49,894 "Ние"? - О, да. 577 00:37:50,020 --> 00:37:52,105 Ние. Заедно. 578 00:37:52,230 --> 00:37:54,482 Аз, с моя опит в канцлерството, 579 00:37:54,607 --> 00:37:56,818 а ти, с твоята... 580 00:37:58,737 --> 00:38:00,155 С твоята непринуденост. 581 00:38:02,824 --> 00:38:04,075 И твоята визия. 582 00:38:05,618 --> 00:38:06,619 Да. 583 00:38:08,246 --> 00:38:09,414 Какво ще направим? 584 00:38:09,539 --> 00:38:11,082 Всичко. 585 00:38:11,207 --> 00:38:12,500 Ще го върнем? 586 00:38:12,625 --> 00:38:14,085 Да. - Стопанства, фабрики? 587 00:38:14,210 --> 00:38:16,046 Да. - Поземлена реформа? 588 00:38:16,171 --> 00:38:19,174 Казах всичко. - И ще държим американците навън. 589 00:38:19,799 --> 00:38:21,051 Да, разбира се. 590 00:38:26,014 --> 00:38:27,265 Какво? 591 00:38:27,390 --> 00:38:29,309 Ще го направим. 592 00:38:29,434 --> 00:38:33,396 Очевидно ще трябва първо да вдигнем някак санкциите 593 00:38:33,521 --> 00:38:35,899 и да стабилизираме пазарите, за да избегнем катастрофа, 594 00:38:36,024 --> 00:38:38,735 но след това - да. Ще държим Америка настрани. 595 00:38:43,865 --> 00:38:46,534 Говориш с много думи. - Възможно е. 596 00:38:47,911 --> 00:38:50,330 Но давай, надникни в душата ми. 597 00:38:50,455 --> 00:38:52,582 Нямам причина да те лъжа, Хърбърт. 598 00:38:54,709 --> 00:38:56,044 А тя? 599 00:38:57,754 --> 00:38:59,005 Какво за нея? 600 00:38:59,673 --> 00:39:00,924 Какво ще стане с нея? 601 00:39:02,926 --> 00:39:07,347 Не знам защо те вълнува, след като се отнесе така към теб. 602 00:39:08,640 --> 00:39:11,685 Но ще получи справедлив процес. 603 00:39:12,769 --> 00:39:15,689 Така че хората да видят коя е и какво е правила. 604 00:39:16,648 --> 00:39:19,943 Как аз чувствах тяхната болка, а не тя. 605 00:39:21,736 --> 00:39:22,737 И после... 606 00:39:23,655 --> 00:39:25,407 ще си получи заслуженото. 607 00:39:26,157 --> 00:39:27,742 И накрая ще си отиде. 608 00:39:30,203 --> 00:39:31,204 Нали? 609 00:39:58,815 --> 00:40:00,984 АГНЕС И ОСКАР АМЕРИКАНЦИ СМЕ. 610 00:40:01,109 --> 00:40:03,611 ИСТИНСКИ СМЕ. МОЖЕМ ДА ПОМОГНЕМ. ГОВОРИ С НАС. 611 00:40:11,411 --> 00:40:15,206 СЛУШАМ. 612 00:40:33,016 --> 00:40:34,225 Каква е тази миризма? 613 00:40:34,351 --> 00:40:37,687 Боже! Мирише на свински уретер. 614 00:40:37,812 --> 00:40:40,273 Трябва да сме в Уестгейт. - Малко ароматно олио? 615 00:40:40,398 --> 00:40:43,276 Да, моля. Благодаря. 616 00:40:43,401 --> 00:40:44,861 Благодаря, любими. 617 00:40:48,531 --> 00:40:52,535 Съжалявам. Климатикът в колата не работи така, като в двореца. 618 00:40:52,660 --> 00:40:56,122 Усилен е до дупка, Ники. - Така ли? 619 00:40:57,415 --> 00:41:02,087 Няма нищо. Вече си диагностицирал перименопауза, докторе. 620 00:41:04,714 --> 00:41:06,841 Да, предполагам. 621 00:41:08,385 --> 00:41:09,636 Не съм ли отлична партия? 622 00:41:10,470 --> 00:41:13,765 1 часът е. Да чуем нашия канцлер. 623 00:41:14,474 --> 00:41:15,809 Искам да чуя обръщението си. 624 00:41:15,934 --> 00:41:18,728 Може ли да увеличиш радиото? - По-високо! 625 00:41:18,853 --> 00:41:19,854 Приятели мои... 626 00:41:21,064 --> 00:41:22,065 Любими мои. 627 00:41:23,066 --> 00:41:25,443 Как копнея да съм отново с вас. 628 00:41:25,568 --> 00:41:29,989 За да отговоря на загадката, какво стана с нашата любов? 629 00:41:31,324 --> 00:41:32,867 Оставихме я да се отклони. 630 00:41:32,992 --> 00:41:36,371 Недодялани умове, които се отблъскват взаимно. 631 00:41:36,496 --> 00:41:38,373 Импулсивни. 632 00:41:38,498 --> 00:41:42,002 Когато всъщност искаме да сме споени заедно, 633 00:41:42,127 --> 00:41:45,338 като бебе с майка, кожа до кожа. 634 00:41:45,463 --> 00:41:46,464 УЕСТГЕЙТ 635 00:41:46,589 --> 00:41:48,299 Затова ви умолявам, 636 00:41:49,009 --> 00:41:50,844 не ме изключвайте. 637 00:41:50,969 --> 00:41:53,304 Допуснете ме отново. 638 00:42:01,062 --> 00:42:02,564 Изглеждат щастливи да те видят. 639 00:42:04,524 --> 00:42:06,818 Той изглежда щастлив. - Не, щастлив е, 640 00:42:06,943 --> 00:42:09,362 защото всички знаят, че аз съм дошла при него. 641 00:42:09,487 --> 00:42:10,488 Поемам дълбоко дъх. 642 00:42:11,197 --> 00:42:12,657 Ще гледам да не вдишвам много. 643 00:42:14,534 --> 00:42:15,827 Госпожо канцлер... 644 00:42:15,952 --> 00:42:18,413 Сайлъс Ганц, президент на профсъюза. 645 00:42:18,538 --> 00:42:21,124 За мен е чест, че сте дошли дотук. - Моля ви. 646 00:42:21,249 --> 00:42:23,877 Винаги се радвам да бъда сред хората от Уестгейт. 647 00:42:24,002 --> 00:42:25,337 Здравей, Уестгейт! 648 00:42:25,462 --> 00:42:28,173 Николай Вернам. - За мен е удоволствие. 649 00:42:29,466 --> 00:42:32,177 Първият етап е измиването на захарното цвекло, 650 00:42:32,302 --> 00:42:35,889 после се реже на парченца. Ще ви го покажа в следващия етап. 651 00:42:36,014 --> 00:42:39,893 Миризмата е от съдържанието на водата, извличана от захарното цвекло. 652 00:42:40,018 --> 00:42:43,271 Напомня миризма на кучешко ако. - Да. 653 00:42:43,396 --> 00:42:45,190 Вече толкова сме свикнали с нея, 654 00:42:45,315 --> 00:42:48,109 че неща, които не миришат на кучешко ако, имат ужасна миризма. 655 00:42:49,736 --> 00:42:52,322 300 000 хектара със захарно цвекло, 656 00:42:52,447 --> 00:42:56,159 от което продаваме над 4 млн. тона рафинирана захар. 657 00:42:56,284 --> 00:42:58,328 Поне това е обичайната ни квота. 658 00:42:58,453 --> 00:43:00,121 Но ако Китай наводнява все така пазара, 659 00:43:00,246 --> 00:43:02,290 фабриката ще бъде затворена до Коледа. 660 00:43:03,291 --> 00:43:07,379 Ако в магазина има китайска захар, която е почти два пъти по-евтина, 661 00:43:07,504 --> 00:43:10,340 хората ще купуват нея, естествено. - Да, естествено. 662 00:43:10,465 --> 00:43:11,758 Не сме глупави. 663 00:43:11,883 --> 00:43:14,719 Не. - Но ако фабриката затвори, 664 00:43:14,844 --> 00:43:17,222 не умея да върша нищо друго. Това е. 665 00:43:17,347 --> 00:43:20,308 Освен ако не наемат хора в Гуанджоу. - Моля ви. 666 00:43:20,433 --> 00:43:22,060 Може ли? 667 00:43:22,852 --> 00:43:24,145 Да? 668 00:43:24,270 --> 00:43:26,731 Преди да продължа, искам да кажа нещо. 669 00:43:26,856 --> 00:43:30,568 Изпитвам дълбоко съчувствие за горката жена и детето, 670 00:43:30,694 --> 00:43:32,487 загинали при протестите и... 671 00:43:33,738 --> 00:43:38,368 Бих искала да ги почета с кратко мълчание. 672 00:43:39,244 --> 00:43:42,163 ПРОФСЪЮЗ НА ПРОИЗВОДИТЕЛИТЕ НА ЗАХАРНО ЦВЕКЛО 673 00:43:42,288 --> 00:43:45,583 Ще предприема серия от обиколки 674 00:43:45,709 --> 00:43:49,212 в страната, за да се погрижа да няма повече кръвопролития. 675 00:43:49,337 --> 00:43:54,592 Освен това ще работим за ограничаването на китайския внос. 676 00:43:54,718 --> 00:44:01,474 Ще се въведат реформи за защита на правата на работниците. 677 00:44:01,599 --> 00:44:05,061 Уестгейт ще се вдигне отново. 678 00:44:05,812 --> 00:44:06,813 Да. 679 00:44:06,938 --> 00:44:08,023 Да. 680 00:44:13,319 --> 00:44:16,114 Канцлер Вернам, нещо дребно от нас. 681 00:44:16,239 --> 00:44:18,158 Просто един забавен подарък. 682 00:44:18,283 --> 00:44:20,535 Захарно цвекло за градината на двореца. 683 00:44:21,161 --> 00:44:23,621 Но ви благодарим от сърце за днешния разговор. 684 00:44:23,747 --> 00:44:25,373 Беше много разумен. 685 00:44:25,498 --> 00:44:27,876 Знаехме, че накрая ще разберете. 686 00:44:28,001 --> 00:44:29,336 Разбира се. 687 00:44:48,396 --> 00:44:50,273 Махни проклетото вонящо 688 00:44:50,398 --> 00:44:54,986 гнусно растения от лицето ми, Ники! 689 00:45:04,537 --> 00:45:05,997 Свържи ме с г-н Ласкин. 690 00:45:27,852 --> 00:45:30,146 Да? - Остави ние да говорим. 691 00:45:30,271 --> 00:45:31,898 Престори се, че е семейно обаждане. 692 00:45:32,023 --> 00:45:34,067 Бездруго няма да те следят там, където си. 693 00:45:34,192 --> 00:45:35,193 Добре. 694 00:45:35,860 --> 00:45:37,987 Режимът на канцлер Вернам ще бъде свален. 695 00:45:38,113 --> 00:45:39,906 Може би не утре, но ще се случи. 696 00:45:40,031 --> 00:45:42,951 Ако останеш в двореца, със сина ти ще сте в капан. 697 00:45:43,076 --> 00:45:44,411 Трябва да се махнеш. 698 00:45:45,078 --> 00:45:48,331 Наистина ли можете да ни помогнете? - Да. 699 00:45:49,165 --> 00:45:51,418 Имаме контакти, които ще ви помогнат. 700 00:45:51,543 --> 00:45:52,877 Слушам. 701 00:45:53,003 --> 00:45:56,214 Искаме от теб само информация за вътрешния й кръг. 702 00:45:56,965 --> 00:46:00,719 Дневният им режим, какво ядат, с кого говорят, 703 00:46:00,844 --> 00:46:04,347 къде ходят вечер. Навици, придвижване. 704 00:46:04,931 --> 00:46:06,850 Но можем да го обсъдим по-късно. 705 00:46:06,975 --> 00:46:10,020 Най-важното е да измъкнем теб и сина ти. 706 00:46:12,689 --> 00:46:15,358 Не знам кой сте. - Моля? 707 00:46:15,900 --> 00:46:17,444 Не знам кой сте. 708 00:46:19,446 --> 00:46:21,156 Предана съм на моя канцлер. 709 00:46:22,323 --> 00:46:25,535 Вие сте демон. Не ми звънете повече. - Чуй ме... 710 00:46:26,202 --> 00:46:29,039 Какво стана с нашата любов? 711 00:46:29,664 --> 00:46:31,249 Допуснахме да се разсее. 712 00:46:32,208 --> 00:46:33,877 Недодялани умове. 713 00:46:35,879 --> 00:46:37,172 Импулсивни. 714 00:46:38,423 --> 00:46:41,551 Не ме изключвай, любов моя. 715 00:46:41,676 --> 00:46:42,969 Г-н Ласкин. 716 00:46:43,803 --> 00:46:47,390 Открих доказателства за много притеснителен заговор. 717 00:46:47,515 --> 00:46:51,186 Искам да пратите сили за сигурност в офисите на профсъюза 718 00:46:51,311 --> 00:46:52,937 в Уестгейт незабавно. 719 00:46:53,063 --> 00:46:55,690 Пусни ме отново... 720 00:46:55,815 --> 00:46:58,860 Мадам, казвате, че искате да открием доказателства 721 00:46:58,985 --> 00:47:00,779 за притеснителен заговор? 722 00:47:00,904 --> 00:47:02,906 Не, вие го казвате. Не аз. 723 00:47:03,031 --> 00:47:07,285 Значи не казвате да подхвърлим оръжие и пари в офиса им. 724 00:47:07,410 --> 00:47:09,496 Не, вие го казахте. Бяха ваши думи, не мои. 725 00:47:09,621 --> 00:47:13,083 Искам да усетя как ме усещаш... 726 00:47:13,208 --> 00:47:18,129 Ако го направите, протестите само ще се разпространят. 727 00:47:18,922 --> 00:47:24,010 Г-н Ласкин, защо не отидете да защитите страната ни по начина, 728 00:47:24,135 --> 00:47:25,845 който само вие владеете? 729 00:47:27,889 --> 00:47:30,642 Моля те, моля те... 730 00:47:30,767 --> 00:47:32,936 Искам най-сетне да се случи. 731 00:47:33,812 --> 00:47:35,146 Защото... 732 00:47:36,189 --> 00:47:40,610 Сънувам как те чукам. 733 00:47:40,735 --> 00:47:41,736 Мамка му! 734 00:47:43,029 --> 00:47:44,406 Мамка му! 735 00:47:45,448 --> 00:47:46,783 Мамка му... 736 00:47:53,707 --> 00:47:54,749 Ей! 737 00:48:46,593 --> 00:48:47,594 Хърбърт... 738 00:48:49,179 --> 00:48:50,597 Не мога да спя. 739 00:48:55,435 --> 00:48:56,561 Нека да... 740 00:48:56,686 --> 00:48:57,812 Не, не. 741 00:48:58,980 --> 00:49:00,565 Не искам да спя. 742 00:49:02,192 --> 00:49:03,193 Така ли? 743 00:49:07,072 --> 00:49:08,573 Откакто те срещнах... 744 00:49:10,367 --> 00:49:11,534 Когато и да заспя, 745 00:49:12,285 --> 00:49:14,412 за минута, пет минути, един час... 746 00:49:15,538 --> 00:49:16,539 Няма нищо. 747 00:49:17,999 --> 00:49:19,334 Разбираш ли? Празно е. 748 00:49:20,210 --> 00:49:21,211 Няма сънища. 749 00:49:21,836 --> 00:49:22,837 Няма нищо. 750 00:49:26,174 --> 00:49:27,175 Добре. 751 00:49:29,010 --> 00:49:30,428 Какво искаш да кажеш? 752 00:49:32,555 --> 00:49:34,307 Сякаш съм вече погребан. 753 00:49:34,933 --> 00:49:36,726 Хърбърт, разбирам те. 754 00:49:37,352 --> 00:49:40,021 Наистина ли? - Да. Тя постъпва така. 755 00:49:41,439 --> 00:49:42,440 Имам предвид... 756 00:49:44,734 --> 00:49:48,363 Оставя мозъка без кислород, информация, 757 00:49:49,864 --> 00:49:51,032 всякакъв вид... 758 00:49:51,950 --> 00:49:54,577 обществена реалност. 759 00:49:54,703 --> 00:49:55,912 Това е нейният начин. 760 00:49:56,037 --> 00:49:58,540 За какво говориш, по дяволите? 761 00:50:01,251 --> 00:50:03,795 Добре, добре. 762 00:50:03,920 --> 00:50:05,088 Нетърпелив си. 763 00:50:05,213 --> 00:50:08,049 Нетърпелив си за промяна. Разбирам го. Важи за всички ни. 764 00:50:08,174 --> 00:50:10,468 Не, погледни ме. 765 00:50:14,597 --> 00:50:15,849 Не те обичам. 766 00:50:19,477 --> 00:50:21,688 Не е нужно да ме обичаш. - Напротив. 767 00:50:22,439 --> 00:50:23,523 Трябва да те обичам. 768 00:50:23,648 --> 00:50:24,649 И бих те обикнал. 769 00:50:25,525 --> 00:50:26,526 Погледни ме. 770 00:50:29,279 --> 00:50:30,280 Но не те обичам. 771 00:50:41,875 --> 00:50:44,836 С вас винаги става същото, нали? 772 00:50:46,838 --> 00:50:47,964 Вече те виждам. 773 00:50:48,089 --> 00:50:50,759 Отказваш да избереш най-доброто за себе си, нали? 774 00:50:51,343 --> 00:50:52,510 Виждам те. 775 00:50:52,635 --> 00:50:55,221 Не мога да ти помогна, Хърбърт, защото не искаш. 776 00:50:55,347 --> 00:50:57,223 Ти и проклетата ти книга. 777 00:50:57,349 --> 00:50:59,309 Може би ако я прочетеш, ще научиш нещо. 778 00:50:59,434 --> 00:51:02,687 Но не искаш да научиш нищо. Не искаш да си помогнеш, 779 00:51:02,812 --> 00:51:04,773 искаш само да живееш в чувствата си. 780 00:51:04,898 --> 00:51:06,399 Искаш само мечтата. 781 00:51:06,524 --> 00:51:09,235 Не. Искам нея. 782 00:51:09,361 --> 00:51:11,613 Да. Да. Касапин... 783 00:52:28,523 --> 00:52:31,484 Определено привлече вниманието й. 784 00:52:33,278 --> 00:52:34,279 Хайде. 785 00:52:34,904 --> 00:52:35,905 Да вървим. 786 00:52:37,365 --> 00:52:41,077 След надеждни сведения и местни и централни органи на реда 787 00:52:41,202 --> 00:52:42,871 Държавна сигурност е открила 788 00:52:42,996 --> 00:52:46,166 тази седмица заговор с ужасяващ мащаб 789 00:52:46,291 --> 00:52:48,835 в Националния профсъюз на производителите на захарно цвекло. 790 00:52:50,337 --> 00:52:51,588 Големи запаси от оръжие, 791 00:52:51,713 --> 00:52:55,717 както и значими количества в американска валута 792 00:52:55,842 --> 00:52:59,179 са били открити в офиса на председателя Сайлъс Ганц 793 00:52:59,304 --> 00:53:02,307 по време на целенасочена акция късно снощи. 794 00:53:02,432 --> 00:53:04,225 В отговор канцлерът обяви: 795 00:53:04,351 --> 00:53:06,186 "Цялото протестно движение в Уестгейт 796 00:53:06,311 --> 00:53:10,440 е действало тайно с американското разузнаване месеци наред 797 00:53:10,565 --> 00:53:14,402 в опит да ме свалят от поста ми на канцлер". 798 00:53:14,527 --> 00:53:16,237 Вернам - вън! 799 00:53:16,363 --> 00:53:19,991 Радикали в Уестгейт се заканват да отмъстят за ареста на Ганц, 800 00:53:20,116 --> 00:53:22,577 а източници от армията предупреждават за дълга битка 801 00:53:22,702 --> 00:53:26,039 срещу въоръжени бунтовници, настървени за унищожение. 802 00:53:26,164 --> 00:53:27,332 Вернам - вън! 803 00:53:27,457 --> 00:53:30,669 Насилието ще ескалира все повече. 804 00:53:30,794 --> 00:53:31,836 Да се надяваме. 805 00:53:31,961 --> 00:53:34,714 Нападението на мирни демонстранти ме прави чудовище. 806 00:53:34,839 --> 00:53:38,176 А битката с въоръжени бунтовници ме превръща в защитник. 807 00:53:38,885 --> 00:53:40,512 Агнес. - Да, мадам. 808 00:53:40,637 --> 00:53:43,139 Трябват ни нови правила. - Както кажете, мадам. 809 00:53:43,807 --> 00:53:46,142 Никаква западна електроника в двореца. 810 00:53:46,267 --> 00:53:47,435 Само китайска. 811 00:53:47,560 --> 00:53:49,813 Обитателите на двореца не го напускат, 812 00:53:49,938 --> 00:53:52,857 включително ти и Оскар. Заковаваме изходите. 813 00:53:52,982 --> 00:53:55,276 А ако възникне спешен случай с Оскар? 814 00:53:55,402 --> 00:53:57,696 Спешен случай е. Не слушаш ли? 815 00:53:57,821 --> 00:53:59,698 Може да предстои гражданска война. 816 00:53:59,823 --> 00:54:04,494 Оскар ще бъде с мен непрекъснато. Има риск от атентат срещу семейството ми. 817 00:54:04,619 --> 00:54:05,620 Да, мадам. 818 00:54:06,329 --> 00:54:09,082 Всичко ще бъде наред, Агнес. - Да, мадам. 819 00:54:09,207 --> 00:54:10,291 Не ми ли вярваш? 820 00:54:42,699 --> 00:54:44,242 Искам да те чукам. 821 00:54:50,290 --> 00:54:51,291 Ей! 822 00:54:54,377 --> 00:54:56,254 Не спирай. Продължавай... 823 00:54:56,379 --> 00:54:57,464 Ела. - Лени... 824 00:54:57,589 --> 00:54:59,758 Не, не гледай. Не гледай. 825 00:55:00,508 --> 00:55:01,551 Насам. 826 00:55:02,761 --> 00:55:03,762 Ела с нас. 827 00:55:05,847 --> 00:55:06,848 Лени! 828 00:55:07,891 --> 00:55:11,227 От вас зависи да направите нужното. 829 00:55:11,353 --> 00:55:15,648 Как ще постъпите в битката, за да запазите начина ни на живот? 830 00:55:15,774 --> 00:55:17,734 За да докажете любовта си? 831 00:55:17,859 --> 00:55:22,238 Защото, по думите на канцлера ни, само любовта може да ни спаси. 832 00:55:22,364 --> 00:55:25,992 Без любов сме изгубени завинаги. - Да! Да! 833 00:56:26,511 --> 00:56:28,513 Превод: Christine Balcheva