1 00:00:06,965 --> 00:00:10,468 CUATRO MESES DESPUÉS.... 2 00:00:10,510 --> 00:00:13,763 En cuanto a los reportes extranjeros que dicen que se detuvo la construcción 3 00:00:13,805 --> 00:00:17,976 de las refinerías de cobalto, construidas por nuestros socios chinos 4 00:00:18,059 --> 00:00:21,396 "revisen sus fuentes" dice la Corporación Bartos, 5 00:00:21,479 --> 00:00:25,108 y afirma que el trabajo en las refinerías avanza sin problema. 6 00:00:25,191 --> 00:00:28,903 Nadie debería dudar del compromiso de China con nuestro futuro. 7 00:00:28,987 --> 00:00:31,948 Es la 1:00 en punto, escuchemos a nuestra canciller. 8 00:00:33,074 --> 00:00:34,200 Buenas tardes. 9 00:00:34,784 --> 00:00:39,330 Los bendigo a todos en este momento de grandes desafíos y oportunidades. 10 00:00:40,040 --> 00:00:42,459 A pesar de los difamadores reportes extranjeros, 11 00:00:42,542 --> 00:00:46,588 la reunificación de Faban fue un éxito absoluto. 12 00:00:46,671 --> 00:00:48,381 No hay agitación. 13 00:00:48,465 --> 00:00:51,051 No hay ninguna guerrilla. 14 00:00:51,134 --> 00:00:53,803 Solamente la renovación de nuestro amor. 15 00:00:54,929 --> 00:00:58,224 Aun así, la bestia americana y sus estados satélite 16 00:00:58,308 --> 00:00:59,726 tratan de estrangularnos. 17 00:01:00,643 --> 00:01:03,563 Pero las sanciones mezquinas siempre fracasarán, 18 00:01:03,646 --> 00:01:07,192 porque nuestro amor no se puede sancionar. 19 00:01:07,275 --> 00:01:08,443 ¡Apágalo! 20 00:01:08,526 --> 00:01:10,987 -Nuestros enemigos saben que crecemos. -¡Apágalo! 21 00:01:11,071 --> 00:01:14,532 -Nuestra economía es fuerte. -¡Apágalo! 22 00:01:15,116 --> 00:01:18,453 -Nuestros enemigos lo saben y mienten. -¡Por favor! 23 00:01:18,536 --> 00:01:21,122 ¿Qué te ocurre? ¿Por qué no te duermes? 24 00:01:21,873 --> 00:01:23,208 Por favor, apágalo. 25 00:01:23,291 --> 00:01:24,793 No podemos, carnicero. 26 00:01:24,876 --> 00:01:27,337 El radio permanece todo el día, es la regulación. 27 00:01:27,420 --> 00:01:29,631 -¡Apágalo! -Cierra la puta boca. 28 00:01:29,714 --> 00:01:32,342 Pero yo no me inclino ante nadie. 29 00:01:32,425 --> 00:01:37,180 Aquel que se atreva a insultarme a mí o a mi país sentirá mi furia, 30 00:01:37,263 --> 00:01:41,267 y jamás será perdonado. 31 00:01:41,351 --> 00:01:43,395 Es la 1:00 en punto, 32 00:01:44,979 --> 00:01:46,731 escuchemos a nuestra canciller. 33 00:02:03,498 --> 00:02:07,794 Es la 1:00 en punto, hora de escuchar el discurso diario de la canciller Vernham. 34 00:02:07,877 --> 00:02:10,005 Una maliciosa mentira se está difundiendo, 35 00:02:10,088 --> 00:02:12,507 que nuestro tratado de libre comercio con China ha dañado 36 00:02:12,590 --> 00:02:14,009 nuestra industria azucarera local. 37 00:02:14,092 --> 00:02:17,554 Y que las tiendas están abarrotadas de azúcar china barata, 38 00:02:17,637 --> 00:02:20,849 dificultando la competencia con nuestros productores. 39 00:02:20,932 --> 00:02:22,392 Una mentira maliciosa. 40 00:02:22,475 --> 00:02:24,519 No crean las mentiras. 41 00:02:24,602 --> 00:02:26,563 La industria de la remolacha es fuerte. 42 00:02:26,646 --> 00:02:29,899 Nuestros productores azucareros en Westgate están felices. 43 00:02:29,983 --> 00:02:32,485 Las supuestas demostraciones en la región de la remolacha 44 00:02:32,569 --> 00:02:36,322 son farsas americanas baratas. 45 00:02:36,406 --> 00:02:39,075 No permitan que los engañen las mentes obtusas. 46 00:02:39,159 --> 00:02:41,786 Deben esforzarse por tener... 47 00:02:41,786 --> 00:02:44,122 una mente avispada. 48 00:03:02,432 --> 00:03:04,768 ¿Y quién es el culpable de las dificultades 49 00:03:04,851 --> 00:03:08,355 de nuestros empresarios locales y los reportes de agitación en Westgate? 50 00:03:08,438 --> 00:03:11,024 Les diré quién, Keplinger. 51 00:03:11,107 --> 00:03:12,776 El vil izquierdista. 52 00:03:12,859 --> 00:03:17,280 Él sigue trabajando con la élite global para destruir lo que hemos construido. 53 00:03:18,239 --> 00:03:22,285 A nuestros opositores les tengo un simple mensaje. 54 00:03:22,786 --> 00:03:27,749 Sueñas que me coges, pero yo no sueño con cogerte. 55 00:03:27,832 --> 00:03:30,669 Sueñas que me coges, pero yo no sueño con cogerte. 56 00:03:30,710 --> 00:03:33,254 ¡Cállate! 57 00:03:33,338 --> 00:03:34,631 Yo no sueño con cogerte. 58 00:03:34,714 --> 00:03:37,050 Ya duérmete. 59 00:03:37,133 --> 00:03:39,135 Ya pasó una semana, puto loco. 60 00:03:40,470 --> 00:03:43,807 Sueñas que me coges, pero yo no sueño con cogerte. 61 00:03:43,890 --> 00:03:48,228 Sueñas que me coges, pero yo no sueño con cogerte. 62 00:03:49,813 --> 00:03:53,191 Es la 1:00 en punto, escuchemos a nuestra canciller. 63 00:05:07,640 --> 00:05:12,479 EL RÉGIMEN 64 00:05:35,960 --> 00:05:37,504 Mierda. 65 00:05:37,587 --> 00:05:40,924 Hace calor, con un carajo. 66 00:05:41,007 --> 00:05:42,175 ¡Qué calor! 67 00:05:50,892 --> 00:05:52,143 Frío. 68 00:05:52,227 --> 00:05:54,729 Qué puto frío. 69 00:06:03,988 --> 00:06:06,324 ¿Qué mierda traes puesto? Quítatelo. 70 00:06:07,534 --> 00:06:08,535 Quémalo. 71 00:06:08,618 --> 00:06:11,746 Si el fuego aún existe a esta temperatura. 72 00:06:15,458 --> 00:06:17,127 ¿Estuviste mejor anoche? 73 00:06:19,004 --> 00:06:22,048 Es como estar despierta en el culo de un camello, ¿no lo sientes? 74 00:06:22,132 --> 00:06:23,508 Claro que sí. 75 00:06:23,591 --> 00:06:26,386 Es casi tan horrible en mi lado del mundo. 76 00:06:27,303 --> 00:06:29,222 Hace mucho calor. 77 00:06:29,305 --> 00:06:30,306 Pobre Lenny. 78 00:06:30,390 --> 00:06:32,726 Tendré otra fuerte plática con Servicios. 79 00:06:32,808 --> 00:06:36,229 -Sí. -Cuando yo no puedo dormir, 80 00:06:36,312 --> 00:06:39,691 imagino a un doctor abriendo mi cráneo 81 00:06:39,774 --> 00:06:41,693 y sacando mi cerebro. 82 00:06:41,776 --> 00:06:44,070 Y todas las inquietudes que me agobian 83 00:06:44,154 --> 00:06:48,950 mis penas, mis deseos se desvanecen y me duermo de inmediato. 84 00:06:49,034 --> 00:06:51,578 No voy a imaginarme mi propia lobotomía. 85 00:06:51,661 --> 00:06:53,997 Sí, claro, solo es una sugerencia. 86 00:06:54,080 --> 00:06:57,042 Hoy, su aire huele a estiércol. 87 00:06:58,084 --> 00:06:59,336 Buenos días, corazón. 88 00:06:59,419 --> 00:07:01,713 Buenos días, cariño. 89 00:07:02,922 --> 00:07:05,216 Comamos una menta, ¿qué dices? 90 00:07:05,300 --> 00:07:06,843 -Qué buen niño. -Perfecto. 91 00:07:09,554 --> 00:07:12,098 Es como un horno. 92 00:07:12,223 --> 00:07:14,726 -Dios, es peor aquí, Nicky. -Sí. 93 00:07:15,560 --> 00:07:18,355 Supe que el niño ahora duerme en la cama de la canciller. 94 00:07:18,480 --> 00:07:19,773 Es un poco preocupante. 95 00:07:19,856 --> 00:07:22,484 Tenemos problemas más urgentes, Victor. 96 00:07:22,567 --> 00:07:25,153 Como que nuestra economía se va por el drenaje. 97 00:07:25,236 --> 00:07:29,282 Estoy tan preocupado como tú, la solicitud de mi hijo a Princeton. 98 00:07:29,366 --> 00:07:32,202 Mi cuenta de iPhone, mi segundo hogar en Miami. 99 00:07:32,284 --> 00:07:35,997 Todo se podría ir a la mierda, vivo como el perro de un gitano. 100 00:07:36,081 --> 00:07:39,959 Pero recuerdo que alentaste nuestra aventura en el Corredor Faban. 101 00:07:40,043 --> 00:07:43,171 Recuerdo que cacareaste: "¿Sanciones? Adelante". 102 00:07:43,254 --> 00:07:46,591 No. Aún apoyo las políticas de la canciller, es solo que... 103 00:07:46,675 --> 00:07:48,718 ¿Solo que...? ¿Qué cosa? 104 00:07:48,802 --> 00:07:51,429 ¿Te gustaría ir de vacaciones a un lugar sin la ley Sharia? 105 00:07:51,513 --> 00:07:53,598 Quítense los abrigos o ella los verá. 106 00:07:57,644 --> 00:07:59,771 El número, cariño, ¿recuerdas? 107 00:08:00,480 --> 00:08:01,856 ¿Treinta y cuatro? 108 00:08:02,649 --> 00:08:03,775 Treinta y cuatro. 109 00:08:07,654 --> 00:08:10,323 -Vamos a hacer esto. -Espera. 110 00:08:10,407 --> 00:08:11,741 -El caviar, espera. -Sí. 111 00:08:12,784 --> 00:08:14,703 -Sonríe. -Listo. 112 00:08:15,620 --> 00:08:18,248 Podría decir: "El amor en su punto", ¿no? 113 00:08:18,331 --> 00:08:20,417 "Las sanciones mezquinas no nos matarán". 114 00:08:20,500 --> 00:08:22,293 Sí, también funciona. 115 00:08:22,377 --> 00:08:23,670 Es mejor, de hecho. 116 00:08:23,753 --> 00:08:25,130 Me complace anunciar 117 00:08:25,213 --> 00:08:28,800 que 20 de los 26 centros de poesía están terminados. 118 00:08:28,883 --> 00:08:31,636 Mi cartera llora lágrimas de sangre, pero es grandioso. 119 00:08:31,720 --> 00:08:33,388 ¿Por qué carajos son 26? 120 00:08:33,471 --> 00:08:37,475 Es el número de copias originales de las canciones de inocencia de Blake. 121 00:08:38,434 --> 00:08:41,813 ¿Es en serio? Está como a cuatro mil grados aquí. 122 00:08:41,895 --> 00:08:44,649 -Lo siento, señora, el hábito. -Yo quiero, por favor. 123 00:08:44,733 --> 00:08:46,109 Es hora de tu desayuno. 124 00:08:47,652 --> 00:08:49,571 Discúlpate con Agnes. 125 00:08:49,654 --> 00:08:52,949 Lo siento, ha estado actuando como un tirano. 126 00:08:53,616 --> 00:08:55,618 -Por cierto, Agnes. -Sí, señora. 127 00:08:55,702 --> 00:08:58,538 Su aliento huele a heces. ¿Te has dado cuenta? 128 00:08:58,621 --> 00:09:00,331 No estoy segura, señora. 129 00:09:00,415 --> 00:09:02,500 Trabajaremos en eso juntas. 130 00:09:02,584 --> 00:09:03,585 ¿Agnes? 131 00:09:06,963 --> 00:09:08,465 ¿Cómo está? 132 00:09:09,841 --> 00:09:11,968 Señora, hoy no he preguntado todavía. 133 00:09:14,304 --> 00:09:16,890 Pero ¿está durmiendo bien? 134 00:09:17,724 --> 00:09:20,977 Me parece que un poco, creo que lo intenta. 135 00:09:22,270 --> 00:09:23,563 Bien. 136 00:09:23,646 --> 00:09:25,482 Entonces, sigue vivo. 137 00:09:26,983 --> 00:09:27,984 Bien. 138 00:09:31,446 --> 00:09:34,783 Y Agnes, traeme más unidades de aire acondicionado. 139 00:09:34,866 --> 00:09:36,326 Claro que sí, señora. 140 00:09:37,160 --> 00:09:42,665 Aun si las manifestaciones en Westgate fueran reales, que no lo son, 141 00:09:42,749 --> 00:09:46,461 ¿por qué se quejarían nuestros trabajadores de la remolacha? 142 00:09:46,544 --> 00:09:48,755 China es nuestra amiga. 143 00:09:48,838 --> 00:09:50,423 ¿Dormiste bien, carnicero? 144 00:09:50,507 --> 00:09:54,928 Piensen en todas las formas en que China invierte en nuestro futuro. 145 00:09:55,011 --> 00:10:00,058 Infraestructura, caminos, nuestras nuevas refinerías de cobalto. 146 00:10:01,059 --> 00:10:04,145 Todas estas sociedades darán frutos pronto. 147 00:10:04,896 --> 00:10:06,648 Cualquiera que les diga lo contrario 148 00:10:06,731 --> 00:10:09,275 es un instrumento de la inteligencia americana 149 00:10:09,359 --> 00:10:12,737 o un simpatizante ilusorio de Keplinger 150 00:10:12,821 --> 00:10:15,073 que sueña con mi caída. 151 00:10:15,824 --> 00:10:19,119 Bueno, no será una caída. 152 00:10:20,036 --> 00:10:22,497 Nuestro amor es muy fuerte. 153 00:10:23,415 --> 00:10:26,251 Nadie se interpondrá entre nosotros. 154 00:10:27,210 --> 00:10:29,129 Yo no le diré del caballo. 155 00:10:29,212 --> 00:10:31,297 Tenemos que decirle del caballo. 156 00:10:31,381 --> 00:10:34,217 Entonces tú dile del caballo. Es tu ámbito. 157 00:10:34,300 --> 00:10:38,304 Soy el ministro de Comunicaciones, no el puto jefe de fustas y bridas. 158 00:10:38,388 --> 00:10:40,390 Carajo, qué frío hace. 159 00:10:40,473 --> 00:10:42,642 Mataría a mi familia por una bufanda. 160 00:10:43,518 --> 00:10:46,146 Solo una y les cortaría la garganta. 161 00:10:50,108 --> 00:10:51,109 Vaya, vaya. 162 00:10:52,986 --> 00:10:54,612 Esto es algo nuevo. 163 00:10:54,696 --> 00:10:55,697 Buenos días. 164 00:10:56,281 --> 00:10:58,324 Antes de comenzar, quisiera decir algo. 165 00:10:58,408 --> 00:11:00,618 No necesito sus caras de preocupación. 166 00:11:01,202 --> 00:11:03,705 Tienen que mejorar su cara de normalidad. 167 00:11:03,788 --> 00:11:04,873 Si no se ven normales, 168 00:11:04,956 --> 00:11:07,667 siento que me están diciendo que no soy normal, 169 00:11:07,751 --> 00:11:10,045 lo cual es un mal sabor para este lugar. 170 00:11:10,128 --> 00:11:13,006 Es un sabor de perdedores y no me gusta. 171 00:11:13,089 --> 00:11:16,384 Hace que desconfíe de ustedes y que quiera verlos muertos. 172 00:11:17,135 --> 00:11:22,307 Así que, solo mejoren su cara de normalidad. 173 00:11:22,390 --> 00:11:23,850 Pueden iniciar. 174 00:11:24,851 --> 00:11:29,147 Señora, los antagonistas extranjeros siguen haciendo lo que pueden, 175 00:11:29,272 --> 00:11:34,778 sin intervención armada, para castigarnos por el Corredor Faban. 176 00:11:34,861 --> 00:11:38,239 Congelan activos, prohíben viajes, alientan deserciones. 177 00:11:38,323 --> 00:11:40,158 Sanciones mojigatas, yo diría. 178 00:11:40,241 --> 00:11:42,494 ¿Cuál es la actualización de la actualización? 179 00:11:42,577 --> 00:11:44,454 Dijeron que los mercados se estabilizarían 180 00:11:44,537 --> 00:11:46,247 tras el trato vigente con China. 181 00:11:46,331 --> 00:11:49,959 El libre comercio con China debía darnos dinero, no quitarnos. 182 00:11:50,126 --> 00:11:54,422 Señora, el libre comercio con China no ha sido el tónico que esperábamos. 183 00:11:54,506 --> 00:11:56,841 Como sabe, por las manifestaciones en Westgate, 184 00:11:56,925 --> 00:11:58,927 las importaciones baratas dañan la industria... 185 00:11:59,010 --> 00:12:01,513 No me interesa la pendejada de la remolacha azucarera. 186 00:12:01,596 --> 00:12:04,140 Solo cuéntenme de las refinerías de cobalto. 187 00:12:04,766 --> 00:12:08,770 China debía modernizar las refinerías e impulsar nuestra economía. 188 00:12:08,853 --> 00:12:11,773 ¿Dónde están los frutos? ¿Cuándo empezaremos a ganar? 189 00:12:11,856 --> 00:12:14,609 Muy pronto, señora, esperamos. 190 00:12:14,693 --> 00:12:18,738 Sin embargo, los contratistas chinos han tenido imprevistos técnicos. 191 00:12:18,822 --> 00:12:20,448 Quelle surprise. 192 00:12:20,532 --> 00:12:23,493 -No puedo esperar para siempre. -Mientras tanto, señora. 193 00:12:23,576 --> 00:12:26,871 Tras el cierre de otras tres fábricas de remolacha, 194 00:12:26,955 --> 00:12:29,833 las protestas en Westgate se agudizan. 195 00:12:29,916 --> 00:12:32,252 Deberíamos mejorar nuestra imagen. 196 00:12:32,335 --> 00:12:37,716 Señora, ¿podemos hablar con usted de un incidente que sucedió ayer? 197 00:12:42,178 --> 00:12:43,596 Es una situación 198 00:12:44,389 --> 00:12:46,224 con un caballo. 199 00:12:47,809 --> 00:12:49,561 Ya quiero oír la siguiente oración. 200 00:12:50,478 --> 00:12:55,233 Un policía montado vigilaba una protesta de trabajadores de remolacha en Westgate 201 00:12:55,316 --> 00:12:57,986 y, bueno, se asustó su caballo. 202 00:12:58,069 --> 00:12:59,738 Fue culpa de la aglomeración. 203 00:12:59,821 --> 00:13:01,865 El caballo corcoveó y... 204 00:13:02,490 --> 00:13:04,451 pateó a una mujer. 205 00:13:05,452 --> 00:13:07,370 En la zona del vientre. 206 00:13:07,454 --> 00:13:09,372 De una mujer embarazada. 207 00:13:09,456 --> 00:13:11,499 Y tuvo un aborto imprevisto. 208 00:13:11,583 --> 00:13:14,627 -De un embarazo avanzado. -Claro, ¿y la mujer? 209 00:13:14,711 --> 00:13:17,088 Por desgracia, ella falleció. 210 00:13:17,172 --> 00:13:19,799 Disculpen, ¿por qué me hablan de esto? 211 00:13:19,883 --> 00:13:23,636 Señora, estamos viendo que se convierte en un grito de guerra 212 00:13:23,720 --> 00:13:26,848 entre los desafectos de Westgate, en particular. 213 00:13:26,931 --> 00:13:32,312 Los putos de Westgate y sus putas necesidades emocionales. 214 00:13:32,395 --> 00:13:35,106 -Putos niños. -Estoy de acuerdo, señora. 215 00:13:35,190 --> 00:13:39,235 Sin embargo, creo que lo mejor sería tener una especie de diálogo público 216 00:13:39,319 --> 00:13:41,404 con la gente de Westgate. 217 00:13:41,488 --> 00:13:43,782 Y tal vez por lo del feto, 218 00:13:44,574 --> 00:13:45,700 algo con niños. 219 00:13:47,535 --> 00:13:51,539 Bien. Preguntas y respuestas con niños de Westgate aquí, en el palacio. 220 00:13:51,623 --> 00:13:55,585 Pero solo para informar. No seré niñera de sus caóticos sentimientos. 221 00:13:55,669 --> 00:13:57,337 Dios, qué puto calor. 222 00:13:58,129 --> 00:13:59,798 ¿Quién más tiene calor? 223 00:14:27,117 --> 00:14:30,995 TU SITUACIÓN ES INSOSTENIBLE, PERO HAY UNA SALIDA 224 00:14:44,759 --> 00:14:45,927 -Oye. -Mierda. 225 00:14:46,011 --> 00:14:47,012 ¿Qué ocurre? 226 00:14:48,138 --> 00:14:49,472 -Ven, carnicero. -¿Qué? 227 00:14:51,975 --> 00:14:52,976 Izquierda. 228 00:14:54,978 --> 00:14:57,480 -¿A dónde me llevan? -Si intentas algo, te disparo a la nuca. 229 00:14:57,564 --> 00:15:00,108 -Ella nunca... -Le importas un carajo. 230 00:15:07,991 --> 00:15:08,992 Izquierda. 231 00:15:26,134 --> 00:15:27,260 Hola, Herbert. 232 00:15:29,054 --> 00:15:30,055 Soy Ed. 233 00:15:31,222 --> 00:15:32,307 Keplinger. 234 00:15:33,308 --> 00:15:34,851 ¿Qué estás haciendo aquí? 235 00:15:34,934 --> 00:15:36,227 Aquí vivo. 236 00:15:36,311 --> 00:15:37,729 No es cierto. 237 00:15:37,812 --> 00:15:39,856 Estoy seguro que es cierto. 238 00:15:39,939 --> 00:15:41,733 No, estás en la camp... 239 00:15:41,816 --> 00:15:43,026 Estás en la campiña. 240 00:15:43,109 --> 00:15:46,029 ¿De verdad? Pues, no es lo que parece. 241 00:15:46,112 --> 00:15:49,532 No, no, no. Te he visto. 242 00:15:50,533 --> 00:15:54,579 Vives avergonzado, al norte, en una casa grande. 243 00:15:54,662 --> 00:15:57,123 Todos lo sabemos. Todos te han visto. 244 00:15:57,207 --> 00:15:59,751 Digamos que es la magia del cine, me temo. 245 00:16:00,293 --> 00:16:02,545 Amablemente, me arrastran de mi celda 246 00:16:02,629 --> 00:16:06,257 a una mansión, de vez en cuando, y les filmamos esa ficción. 247 00:16:06,758 --> 00:16:11,304 -Eres un puto mentiroso. -Sí, es confuso, con lo que ella dice. 248 00:16:11,388 --> 00:16:15,558 Trataste de arruinarnos cuando fuiste canciller. 249 00:16:15,642 --> 00:16:18,228 Tú y tus amigos izquierdistas con sus tratos. 250 00:16:18,311 --> 00:16:20,105 Te daré un consejo, Herbert. 251 00:16:20,188 --> 00:16:22,148 De un prisionero a otro. 252 00:16:22,232 --> 00:16:25,402 Todo lo que creías conocer, allá afuera, 253 00:16:26,319 --> 00:16:27,821 con el aire de la libertad, 254 00:16:27,904 --> 00:16:29,864 es irreal. 255 00:16:31,491 --> 00:16:33,702 Solo deja que pase. 256 00:16:40,792 --> 00:16:41,876 Escucha... 257 00:16:44,254 --> 00:16:45,755 Tom, las llaves. 258 00:16:50,135 --> 00:16:51,469 Gracias. 259 00:16:51,553 --> 00:16:53,513 Oí que eres de la región de la remolacha, 260 00:16:54,556 --> 00:16:57,183 mi mamá era de Westgate. 261 00:17:00,937 --> 00:17:01,938 Ya está. 262 00:17:02,939 --> 00:17:05,983 Que no te preocupen Tom y Vin, son personas encantadoras. 263 00:17:06,067 --> 00:17:08,778 Han avanzado mucho, en especial Vin. 264 00:17:09,612 --> 00:17:11,781 ¿Ellos me dieron tu libro? 265 00:17:11,865 --> 00:17:14,242 El libro. No lo leíste, ¿o sí? 266 00:17:15,367 --> 00:17:17,119 -No. -Espero que no. 267 00:17:17,203 --> 00:17:19,873 El fétido viento de un izquierdista envejecido. 268 00:17:21,583 --> 00:17:23,417 ¿Por qué seguimos de pie? 269 00:17:23,501 --> 00:17:24,752 Ven, siéntate. 270 00:17:26,338 --> 00:17:27,339 Por favor. 271 00:17:28,381 --> 00:17:29,674 Con cuidado, Vin. 272 00:17:34,596 --> 00:17:35,638 ¿Qué es esto? 273 00:17:36,723 --> 00:17:39,392 Mi celda es un poco apretada, 274 00:17:39,476 --> 00:17:44,522 Tom y Vin me traen aquí, a los túneles, para el festín de medianoche. 275 00:17:44,606 --> 00:17:49,736 Unos cuántos puros, schnapps, salchichas, es nuestro secreto. 276 00:17:50,695 --> 00:17:51,863 Ya sabes. 277 00:17:52,906 --> 00:17:54,616 Nuestro secreto. 278 00:17:58,495 --> 00:18:00,121 Te hace la ley del hielo, ¿no? 279 00:18:00,205 --> 00:18:04,167 Está bien. No tengo cuentas que saldar. 280 00:18:04,250 --> 00:18:06,294 He llegado a un punto en donde... 281 00:18:08,004 --> 00:18:10,382 -la compadezco. -Cierra la puta boca. 282 00:18:10,465 --> 00:18:12,342 Cuida tu tono, carnicero. 283 00:18:12,425 --> 00:18:16,304 Le dirán por su nombre o no estarán en mi mesa, ¿entienden? 284 00:18:16,388 --> 00:18:17,430 Ahora, largo. 285 00:18:19,140 --> 00:18:22,060 -Pero no he comido. -Y no lo harás esta noche. Largo. 286 00:18:25,814 --> 00:18:27,941 Tom, amigo mío, un momento, por favor. 287 00:18:35,198 --> 00:18:36,491 Una disculpa. 288 00:18:38,368 --> 00:18:41,371 Aquí abajo, serás tratado con respeto. 289 00:18:43,206 --> 00:18:44,791 No me interesa qué hiciste. 290 00:18:46,167 --> 00:18:48,378 Tú y yo somos iguales. 291 00:18:48,461 --> 00:18:52,007 No soy mejor que tú. De hecho, en muchos sentidos, soy peor. 292 00:18:52,090 --> 00:18:53,425 Ten. 293 00:18:54,175 --> 00:18:55,468 No es tan malo como se ve. 294 00:19:08,481 --> 00:19:09,482 Gracias. 295 00:19:13,737 --> 00:19:14,738 No tragues. 296 00:19:20,493 --> 00:19:21,745 No tragues, espera. 297 00:19:27,959 --> 00:19:30,503 HAY UNA SALIDA PARA LOS DOS 298 00:19:32,630 --> 00:19:35,300 AMÉRICA AYUDARÁ A SANAR A TU HIJO 299 00:19:41,890 --> 00:19:43,141 SOY LEAL A MI PAÍS 300 00:19:48,021 --> 00:19:50,440 POR FAVOR, NO ME VUELVAS A CONTACTAR 301 00:19:59,532 --> 00:20:02,369 Por aquí, por favor, niños de Westgate. 302 00:20:02,452 --> 00:20:06,915 Aquellos con preguntas para la canciller siéntense en los lugares asignados. 303 00:20:07,749 --> 00:20:09,000 Por aquí, por favor. 304 00:20:16,132 --> 00:20:21,012 ¿Investigamos bien a los niños, no hay Trotskys preadolescentes aquí? 305 00:20:21,096 --> 00:20:24,182 -Los niños pasaron el filtro. -Bien. 306 00:20:24,265 --> 00:20:26,643 Odiaría sacar garrotes extra pequeños. 307 00:20:26,726 --> 00:20:28,978 Sí, esperemos que no llegue a eso. 308 00:20:31,815 --> 00:20:33,108 ¿Señora? 309 00:20:33,191 --> 00:20:37,862 Por favor, recuerde que son personas reales de Westgate 310 00:20:37,946 --> 00:20:39,739 y usted solicitó televisión en vivo. 311 00:20:39,823 --> 00:20:43,243 ¿Por qué siguen repitiendo eso? ¿Crees que voy a cagarla en el podio? 312 00:20:43,326 --> 00:20:46,788 Creo que sería sensato tener un minuto de silencio, 313 00:20:47,872 --> 00:20:49,040 al principio. 314 00:20:49,833 --> 00:20:51,251 No mencionaré al caballo. 315 00:20:51,334 --> 00:20:53,545 No tiene que decir "caballo". 316 00:20:53,628 --> 00:20:56,798 Creo que la mayoría entenderá que se trata del caballo. 317 00:20:56,923 --> 00:20:58,633 Deja de hablar del puto caballo. 318 00:20:58,717 --> 00:21:01,594 Sin más preámbulo, niños y niñas, 319 00:21:01,678 --> 00:21:03,763 la canciller Elena Vernham. 320 00:21:11,479 --> 00:21:14,107 Dios, qué calor hace. Les ofrezco una disculpa. 321 00:21:15,734 --> 00:21:17,777 Buenos días para todos. 322 00:21:17,861 --> 00:21:21,031 Buenos días, señora canciller. 323 00:21:22,115 --> 00:21:23,158 Qué tiernos. 324 00:21:23,241 --> 00:21:28,830 Ahora, quisiera comenzar con un... 325 00:21:34,252 --> 00:21:37,339 Unas preguntas. 326 00:21:37,422 --> 00:21:39,257 ¿Quién es el primero? 327 00:21:39,341 --> 00:21:40,342 ¿Sí? 328 00:21:44,095 --> 00:21:46,056 Mi mamá... 329 00:21:46,848 --> 00:21:49,559 -Lo siento. -Está bien, linda, respira profundo. 330 00:21:50,643 --> 00:21:53,104 Dice que tal vez tengamos que racionar la comida 331 00:21:53,188 --> 00:21:55,315 por los problemas con los suministros. 332 00:21:55,398 --> 00:21:57,108 -¿Es algo que...? -No, no, no. 333 00:21:57,192 --> 00:22:01,946 No nos asustemos con estas palabras: "racionar" y "suministros". 334 00:22:02,030 --> 00:22:04,532 Tenemos una economía sólida y fuerte, 335 00:22:04,616 --> 00:22:05,950 una agricultura fuerte. 336 00:22:06,493 --> 00:22:07,994 Solo sean austeros. 337 00:22:08,078 --> 00:22:11,373 Yo me aprieto el cinturón, menos mantequilla y menos vino. 338 00:22:11,456 --> 00:22:13,291 Para mí es bueno tener menos. 339 00:22:13,375 --> 00:22:15,752 Sigan mi ejemplo y reduzcan. 340 00:22:15,835 --> 00:22:18,171 Seguirán teniendo golosinas, ¿sí? 341 00:22:18,254 --> 00:22:19,756 Bien, ¿quién sigue? 342 00:22:20,215 --> 00:22:21,216 ¿Sí? 343 00:22:21,299 --> 00:22:23,301 Yo vivo con mis padres en Westgate. 344 00:22:23,385 --> 00:22:24,969 El olor los había delatado. 345 00:22:27,389 --> 00:22:30,225 Qué pena, generalmente funciona. 346 00:22:30,308 --> 00:22:33,269 A mí me encanta el aroma a fábrica. 347 00:22:33,353 --> 00:22:34,604 Huele a trabajo. 348 00:22:34,688 --> 00:22:38,274 Y siempre he tenido un vínculo especial con los de Westgate. 349 00:22:38,358 --> 00:22:39,901 Continúa, por favor. 350 00:22:39,984 --> 00:22:43,655 A mis padres les preocupa que cierre la planta de remolacha azucarera. 351 00:22:43,738 --> 00:22:46,825 ¿Estaremos bien? Con lo de China y eso. 352 00:22:46,908 --> 00:22:48,535 ¿"Con lo de China y eso"? 353 00:22:48,618 --> 00:22:51,871 Eso dicen los niños, ¿o no? 354 00:22:51,955 --> 00:22:53,707 Gracias por la pregunta. 355 00:22:53,790 --> 00:22:58,086 La región de la remolacha estará bien. Sí. 356 00:22:58,169 --> 00:23:03,341 El tratado con China va a ser un éxito, y la libertad de Faban valdrá el precio. 357 00:23:03,425 --> 00:23:06,970 Pero déjenme decir esto: Tengan un poco de orgullo. 358 00:23:08,263 --> 00:23:11,391 Yo gané Faban para ustedes. Los he empoderado, ya cálmense. 359 00:23:11,474 --> 00:23:14,144 No se quiebren en pedazos con el primer obstáculo. 360 00:23:14,227 --> 00:23:17,272 Sean realistas, por favor, y dejen de quejarse. 361 00:23:17,355 --> 00:23:19,357 Déjenme hacer mi trabajo... 362 00:23:20,442 --> 00:23:21,901 y agradezcan, ¿de acuerdo? 363 00:23:24,195 --> 00:23:25,780 Bueno, lo siento. 364 00:23:25,864 --> 00:23:28,825 No te disculpes, corazón, no te estoy regañando. 365 00:23:30,702 --> 00:23:32,537 Y ahora, ¿quién sigue? 366 00:23:32,662 --> 00:23:34,956 Pero antes, ¿nos estamos divirtiendo? 367 00:23:35,040 --> 00:23:36,708 -Sí. -¿Sí? Excelente. 368 00:23:36,791 --> 00:23:39,002 Sigamos con otra, vamos. 369 00:23:44,382 --> 00:23:46,343 Verá, cuando sea grande, 370 00:23:47,135 --> 00:23:49,346 quiero ser doctor, igual que usted... 371 00:23:49,429 --> 00:23:53,683 Perdón, pero un puto caballo, de eso se trata esto. 372 00:23:53,767 --> 00:23:57,896 Un caballo, qué absurdo. Los caballos se asustan, eso hacen. 373 00:23:57,979 --> 00:24:01,358 Tal vez fui yo quien le dijo al caballito que pateara a esa mujer. 374 00:24:01,441 --> 00:24:02,734 Clip, clop. Patea. 375 00:24:02,817 --> 00:24:06,738 Sí, claro, hay que culparme. Todo fue mi culpa. 376 00:24:06,821 --> 00:24:11,076 Perdón, pero si estás embarazada, no vayas a protestas contra el gobierno. 377 00:24:11,159 --> 00:24:13,328 Esto es lo que quieren los americanos. 378 00:24:13,411 --> 00:24:15,622 Quieren temor y agitación 379 00:24:15,705 --> 00:24:18,083 porque su presupuesto de defensa depende de eso. 380 00:24:18,166 --> 00:24:21,461 Y ustedes se los están dando. 381 00:24:21,544 --> 00:24:24,297 Y Keplinger también, rata marxista, 382 00:24:24,381 --> 00:24:27,425 que confabula para enriquecerse con su sudor, otra vez. 383 00:24:27,509 --> 00:24:30,720 Se esconde en su mansión. Trata de subvertirnos. 384 00:24:30,804 --> 00:24:33,682 Conspira y confabula, pone moho en las paredes. 385 00:24:33,765 --> 00:24:36,101 Trata de envenenarnos. 386 00:24:36,184 --> 00:24:37,185 Perdón. 387 00:24:37,894 --> 00:24:41,189 Lo siento. Estabas diciendo que quieres ser... 388 00:24:41,272 --> 00:24:42,607 Quieres ser doctor. 389 00:24:42,691 --> 00:24:44,943 ¿Alguien puede darle un pañuelo? 390 00:24:44,984 --> 00:24:47,195 Creo que ya vimos suficiente. 391 00:24:47,821 --> 00:24:51,866 Pero tus papis tendrán que comprarte instrumentos. 392 00:24:52,659 --> 00:24:54,619 Debe ser el aire frío y seco. 393 00:24:54,703 --> 00:24:56,037 ¿Qué? ¿Aire frío? 394 00:24:56,162 --> 00:24:59,165 -El aire caliente. -¿Estás drogado? 395 00:24:59,207 --> 00:25:01,376 Aléjate de mí. Por Dios. 396 00:25:02,669 --> 00:25:05,880 Escucha, no estoy enojada, pero estaba muy seco ahí. 397 00:25:05,964 --> 00:25:08,466 Para eso es el medidor de humedad, y es tu trabajo, ¿sí? 398 00:25:08,550 --> 00:25:09,801 Sí. 399 00:25:09,884 --> 00:25:12,262 -Y ya te había dicho de tu aliento. -Sí. 400 00:25:12,345 --> 00:25:16,266 No estoy enojada. Pero el aire estaba seco y tu aliento huele a mierda. 401 00:25:55,638 --> 00:25:58,516 Los doctores del palacio dicen que se resolvió rápidamente. 402 00:25:58,600 --> 00:26:00,810 Pero, a pesar del percance médico, 403 00:26:00,894 --> 00:26:04,981 los asistentes estuvieron encantados con la actitud de la canciller 404 00:26:05,065 --> 00:26:09,861 que incluyó una declaración en contra de los críticos extranjeros... 405 00:26:14,574 --> 00:26:15,950 Canciller. 406 00:26:16,034 --> 00:26:17,243 No, no. 407 00:26:17,327 --> 00:26:19,746 Quédate sentado. Siéntate. 408 00:26:19,829 --> 00:26:20,830 Por favor. 409 00:26:22,999 --> 00:26:25,210 Lamento que pasara tanto tiempo, 410 00:26:25,293 --> 00:26:27,629 he estado demasiado ocupada. 411 00:26:29,589 --> 00:26:33,176 Sí, aún recuerdo cómo son las cosas. 412 00:26:35,970 --> 00:26:38,139 -¿Lapsang? -Gracias, no. 413 00:26:38,890 --> 00:26:41,685 Nunca me ha gustado la orina caliente. 414 00:26:45,355 --> 00:26:48,900 -Pero estás bien, ¿no? -Sí, estoy muy bien. 415 00:26:48,983 --> 00:26:51,194 -Fantástico. Me da gusto. -¿Y tú? 416 00:26:51,277 --> 00:26:54,948 Sigues cuidando tu apariencia, ya veo. 417 00:26:55,031 --> 00:26:59,119 Tu barba y tu estilo de disidente. 418 00:26:59,911 --> 00:27:01,579 Hace poco, le dije a Nicky: 419 00:27:01,663 --> 00:27:03,998 "Me pregunto cómo estará allá abajo". 420 00:27:04,082 --> 00:27:06,418 Y, luego recordé, 421 00:27:07,252 --> 00:27:10,714 siempre y cuando haya un espejo, estarás bien. 422 00:27:11,756 --> 00:27:15,635 Si en verdad quieres saber, me he sentido un poco viejo últimamente. 423 00:27:17,137 --> 00:27:18,138 Y también solo. 424 00:27:18,680 --> 00:27:19,806 Pero duermo muy bien. 425 00:27:20,849 --> 00:27:22,600 ¿Sueñas con tu momento Mandela? 426 00:27:25,186 --> 00:27:26,938 -Elena. -Canciller. 427 00:27:27,022 --> 00:27:28,023 Sí. 428 00:27:28,982 --> 00:27:32,152 Dime algo, ¿qué haces aquí, exactamente? 429 00:27:34,362 --> 00:27:35,530 ¿No lo sabes? 430 00:27:36,740 --> 00:27:38,825 Vine a coger contigo, Eddie. 431 00:27:41,453 --> 00:27:43,705 -Claro. -Era un chiste. 432 00:27:44,622 --> 00:27:46,583 Vine a destrozarte la puta cara. 433 00:27:48,585 --> 00:27:49,919 Bueno, si crees que eso servirá. 434 00:27:50,295 --> 00:27:51,296 Tranquilo, 435 00:27:52,255 --> 00:27:53,548 era otro chiste. 436 00:27:59,262 --> 00:28:03,725 Escuché en la radio, tu nueva postura con Occidente. 437 00:28:03,808 --> 00:28:06,770 Me divierte la ironía tan básica. 438 00:28:08,271 --> 00:28:10,023 Te entretiene, ¿no? 439 00:28:10,106 --> 00:28:13,485 A los americanos nunca les gustaron mis ideas antiimperialistas, 440 00:28:13,568 --> 00:28:15,695 te preferían a ti, un par de tetas seguras. 441 00:28:16,571 --> 00:28:19,741 Todos recordamos cómo te doblegabas cuando expedían un cheque. 442 00:28:19,824 --> 00:28:21,493 Bueno, eso ya se acabó. 443 00:28:21,576 --> 00:28:23,161 Los he expulsado. 444 00:28:23,244 --> 00:28:25,872 -No me digas. -Por el pueblo honesto y trabajador. 445 00:28:25,955 --> 00:28:30,126 -Es tu favorito. -Sí, el pueblo trabajador. Como tu gorila. 446 00:28:30,794 --> 00:28:33,254 Los brutos como él te excitan, ¿o no? 447 00:28:35,173 --> 00:28:38,134 No, él nunca fue importante. 448 00:28:38,218 --> 00:28:40,512 Pero tu debilidad son los subnormales. 449 00:28:40,595 --> 00:28:41,846 Te adoran. 450 00:28:42,347 --> 00:28:43,807 Y a ti te desprecian. 451 00:28:43,890 --> 00:28:47,769 Los carniceros sí que devoran tus pendejadas. 452 00:28:47,852 --> 00:28:49,729 Fanfarrón decadente 453 00:28:50,647 --> 00:28:52,399 con tu libro gay y tu Lapsang, 454 00:28:52,982 --> 00:28:55,026 balbuceando disertaciones de izquierda. 455 00:28:55,110 --> 00:28:57,487 Debería haberme jodido la cabeza como tú. 456 00:28:58,238 --> 00:29:00,907 La gente enferma adora a la gente enferma, ¿no? 457 00:29:01,449 --> 00:29:05,537 No puedo evitar ser interesante y tú no. 458 00:29:05,995 --> 00:29:09,124 Nacen sufriendo y tú conviertes su dolor en ira, 459 00:29:09,207 --> 00:29:11,835 y vuelves su ira en tu garrote, es brillante. 460 00:29:13,044 --> 00:29:16,131 Pero ahora, vuelcan ese garrote contra ti, ¿no, Elena? 461 00:29:17,674 --> 00:29:18,675 Y lo sabes. 462 00:29:19,467 --> 00:29:20,677 Estás muy asustada. 463 00:29:21,511 --> 00:29:22,721 Por eso estás aquí. 464 00:29:23,513 --> 00:29:25,348 Eres una zorra pendeja. 465 00:29:30,270 --> 00:29:31,479 Claro. 466 00:29:35,984 --> 00:29:37,068 Bueno, 467 00:29:39,070 --> 00:29:41,614 disfruta tu descanso, Eddie. 468 00:29:47,954 --> 00:29:49,205 ¿Dónde está mi familia? 469 00:29:53,752 --> 00:29:54,794 ¿Lisboa? 470 00:29:55,545 --> 00:29:56,588 ¿Tal vez? 471 00:30:00,467 --> 00:30:01,926 Qué pena lo del caballo. 472 00:30:03,970 --> 00:30:06,097 Cara y torso. 473 00:30:06,181 --> 00:30:07,849 Pero guarda algo para después. 474 00:30:17,609 --> 00:30:18,777 Adelante, amigos. 475 00:30:20,862 --> 00:30:24,491 La presentación de la canciller se recibe con aplausos, 476 00:30:24,574 --> 00:30:26,951 pero escuchamos reportes de que, durante la entrevista, 477 00:30:27,035 --> 00:30:32,582 pudo haber sido víctima de un ataque por una frecuencia de radio de la CIA. 478 00:30:32,665 --> 00:30:35,251 Los doctores dicen que el ataque puede causar niebla mental, 479 00:30:35,335 --> 00:30:38,254 irritabilidad e incluso hemorragia nasal. 480 00:30:38,338 --> 00:30:40,882 Aunque la canciller se ha recuperado, 481 00:30:40,965 --> 00:30:43,968 seguirá siendo monitoreada por los expertos en medicina 482 00:30:44,052 --> 00:30:47,347 que dicen que es improbable que sufra efectos a largo plazo. 483 00:30:48,139 --> 00:30:52,352 Si desean enviar buenos deseos para la canciller, se sugiere... 484 00:31:47,699 --> 00:31:48,950 Bienvenido. 485 00:31:49,034 --> 00:31:50,410 Ven, siéntate. 486 00:31:55,749 --> 00:31:56,750 Hola. 487 00:32:01,629 --> 00:32:04,507 Sí, lo sé, es tétrico. 488 00:32:07,218 --> 00:32:10,180 Tranquilos, encantadores bastardos, no había elección. 489 00:32:10,263 --> 00:32:12,682 Vengan, hay que comer. 490 00:32:13,350 --> 00:32:16,770 Esta noche, tenemos queso. 491 00:32:16,853 --> 00:32:19,314 -Ella estuvo aquí. -Sí. 492 00:32:19,397 --> 00:32:20,940 ¿Y preguntó por mí? 493 00:32:23,318 --> 00:32:24,986 No. 494 00:32:26,946 --> 00:32:29,866 De hecho, no es cierto, sí te mencionó. 495 00:32:30,992 --> 00:32:32,702 -¿En serio? -Sí. 496 00:32:32,786 --> 00:32:36,581 -¿Qué dijo? -Preguntó si había visto a su carnicero... 497 00:32:37,207 --> 00:32:38,208 carnicero. 498 00:32:41,378 --> 00:32:42,629 Perdón, amigo mío. 499 00:32:48,093 --> 00:32:49,177 Es cierto. 500 00:32:51,221 --> 00:32:53,556 -Soy un carnicero. -No, no es cierto. 501 00:32:53,640 --> 00:32:55,850 -Sí lo soy. -No es cierto. 502 00:32:55,892 --> 00:32:57,268 Lastimaste gente, pero... 503 00:32:58,269 --> 00:33:00,647 ¿Qué te obligó a hacer después de eso? 504 00:33:00,730 --> 00:33:02,482 -Lastimar a más personas. -Cállate. 505 00:33:02,565 --> 00:33:04,484 Lastimaste personas porque... 506 00:33:05,402 --> 00:33:06,653 querías que te amara. 507 00:33:09,864 --> 00:33:12,200 Ella sí me amaba. 508 00:33:19,541 --> 00:33:20,542 Mi consejo: 509 00:33:22,419 --> 00:33:23,795 ríndete en la pelea. 510 00:33:24,546 --> 00:33:25,547 Baja la defensa. 511 00:33:26,297 --> 00:33:28,091 Y déjala ir como yo. 512 00:33:31,261 --> 00:33:32,512 Vete a la mierda. 513 00:33:32,595 --> 00:33:34,472 Muy bien. De acuerdo. 514 00:33:38,226 --> 00:33:39,769 Aún no lees mi libro, espero. 515 00:33:40,311 --> 00:33:41,646 Claro que no. 516 00:33:41,730 --> 00:33:42,731 ¿Ni una página? 517 00:33:43,356 --> 00:33:44,816 -No. -Buen hombre. 518 00:33:48,903 --> 00:33:51,823 La cita nocturna siempre ha sido sagrada. 519 00:33:51,906 --> 00:33:55,785 Es la única noche en la que nos centramos en lo que importa de verdad. 520 00:33:57,037 --> 00:33:58,079 La familia. 521 00:33:59,205 --> 00:34:01,541 -Di "queso". -Queso. 522 00:34:02,250 --> 00:34:05,670 Listo, ya está. Váyanse todos al carajo. 523 00:34:13,553 --> 00:34:17,098 Nicky, si estuviera embarazada, no iría a una protesta. 524 00:34:17,181 --> 00:34:19,976 Podría ocurrir un infortunio. 525 00:34:20,060 --> 00:34:24,481 No sé, me podrían tirar al suelo o me podría patear un puto caballo. 526 00:34:25,190 --> 00:34:28,443 Tienes que proteger al bebé a toda costa, ¿no crees? 527 00:34:31,987 --> 00:34:33,197 ¿Nicky? 528 00:34:38,870 --> 00:34:40,205 Estoy perdiendo a mi... 529 00:34:41,206 --> 00:34:42,415 a mi pueblo. 530 00:34:42,665 --> 00:34:44,793 Porque los mantienes alejados. 531 00:34:45,960 --> 00:34:47,712 -No es cierto. -Claro que sí. 532 00:34:47,795 --> 00:34:50,674 -¿Y tú qué sabes? -Deja de ser tan infantil, Lenny. 533 00:34:51,382 --> 00:34:53,009 Puta madre. 534 00:34:53,092 --> 00:34:54,969 Las protestas son reales. 535 00:34:55,428 --> 00:34:59,099 China dejó sin trabajo a la mitad de Westgate y tú sabes eso. 536 00:35:00,225 --> 00:35:04,479 Tienes que ir a ver a tu pueblo. Ve a donde viven. 537 00:35:05,605 --> 00:35:08,775 No, no, no voy a hacerlo. 538 00:35:08,858 --> 00:35:10,902 -Estaré contigo todo el tiempo. -Olvídalo. 539 00:35:10,985 --> 00:35:13,613 Llevaremos tus medicamentos, tu confort. 540 00:35:13,697 --> 00:35:16,658 Será como si no hubieras dejado el palacio. 541 00:35:16,741 --> 00:35:19,411 -Dije que no. -Tienes que hacerlo, Lenny. 542 00:35:21,246 --> 00:35:22,330 Y sí puedes. 543 00:35:24,624 --> 00:35:26,001 Créeme, sí puedes. 544 00:35:27,794 --> 00:35:28,920 ¿Qué va a pasar? 545 00:35:30,505 --> 00:35:32,924 Te llevaremos a Villamierda, 546 00:35:33,008 --> 00:35:36,803 y les vas a mostrar tu hermosa sonrisa, 547 00:35:36,886 --> 00:35:41,099 dirás palabras encantadoras y harás felices a estos pobres diablos. 548 00:35:42,058 --> 00:35:44,144 Y luego, vendremos a casa. 549 00:35:46,479 --> 00:35:48,106 ¿Sí? 550 00:35:48,648 --> 00:35:51,443 -Calor, calor. -Muy bien. 551 00:35:51,526 --> 00:35:54,029 -Quítate y dame eso. -E.P.O., diazepam, epinefrina. 552 00:35:54,112 --> 00:35:57,782 -Nada te puede dañar. -Debimos haber traído más ventiladores. 553 00:35:57,866 --> 00:36:01,244 Sí, y esto es B12. Gracias, Rachel, nos vamos. 554 00:36:05,373 --> 00:36:08,752 Hoy, la canciller Vernham verá en persona, a representantes 555 00:36:08,835 --> 00:36:11,629 del Sindicato de los Productores de la Remolacha en Westgate 556 00:36:11,713 --> 00:36:13,965 para hablar de sus preocupaciones. 557 00:36:14,049 --> 00:36:16,885 -¿Qué queremos? -Trabajos para Westgate. 558 00:36:16,968 --> 00:36:18,970 -¿Cuándo lo queremos? -Ahora. 559 00:36:19,054 --> 00:36:22,557 Se dice que la canciller espera acabar con la violencia y agitación 560 00:36:22,640 --> 00:36:24,351 de las recientes demostraciones, 561 00:36:24,976 --> 00:36:29,522 y promover un diálogo productivo con los trabajadores de la remolacha. 562 00:36:30,398 --> 00:36:33,443 Entre los temas que se tratarán están las estrategias 563 00:36:33,526 --> 00:36:36,905 para limitar la competencia china en el comercio azucarero. 564 00:36:36,988 --> 00:36:41,242 Una vez más, la canciller espera estar entre la gente de Westgate, 565 00:36:41,326 --> 00:36:43,370 a quien ha mantenido como el corazón 566 00:36:43,453 --> 00:36:46,164 de la clase trabajadora de nuestra nación. 567 00:36:51,044 --> 00:36:52,045 Lo siento. 568 00:36:53,088 --> 00:36:56,299 Creí que sería más fácil vernos en mi casa. 569 00:36:57,175 --> 00:36:58,635 Como puedes ver, 570 00:36:58,718 --> 00:37:00,303 ahora estoy horizontal. 571 00:37:02,263 --> 00:37:03,390 Pobres Tom y Vin. 572 00:37:04,641 --> 00:37:06,601 No es su culpa, amigos. 573 00:37:06,685 --> 00:37:08,311 Nunca es su culpa. 574 00:37:09,813 --> 00:37:12,482 No escuchaste las noticias, ¿o sí? 575 00:37:12,565 --> 00:37:14,401 Sí, está perdiendo. 576 00:37:14,484 --> 00:37:17,862 Sí, se reunirá con el sindicato de la remolacha en Westgate. 577 00:37:18,655 --> 00:37:21,199 Tan desesperada que dejará su burbuja. 578 00:37:21,908 --> 00:37:25,662 Y eso, Herbert, me sugiere... 579 00:37:26,871 --> 00:37:27,872 Gracias, amigo. 580 00:37:28,498 --> 00:37:30,583 Acerca una silla. 581 00:37:31,292 --> 00:37:32,544 Eso me sugiere... 582 00:37:34,754 --> 00:37:36,006 un desenlace. 583 00:37:37,173 --> 00:37:39,926 Creo que se acabó, creo que está arruinada. 584 00:37:40,593 --> 00:37:44,931 Seguimos cautivos de sus caprichos, podríamos morir con su régimen. 585 00:37:45,015 --> 00:37:47,892 Pero si sobrevivimos, necesitamos un plan. 586 00:37:48,226 --> 00:37:49,769 -¿Nosotros? -Sí. 587 00:37:50,228 --> 00:37:52,063 Nosotros. Juntos. 588 00:37:52,147 --> 00:37:54,232 Yo con mi experiencia en cancillería, 589 00:37:54,816 --> 00:37:56,860 tú con... 590 00:37:58,778 --> 00:38:00,238 tu don con el pueblo. 591 00:38:03,199 --> 00:38:04,743 Y tu visión. 592 00:38:05,744 --> 00:38:06,870 Sí. 593 00:38:08,413 --> 00:38:09,539 ¿Qué haríamos? 594 00:38:09,873 --> 00:38:11,166 De todo. 595 00:38:11,249 --> 00:38:13,168 -¿Devolveríamos? -Claro. 596 00:38:13,251 --> 00:38:14,711 -¿Granjas, fábricas? -Sí. 597 00:38:15,295 --> 00:38:17,839 -¿Reforma agraria? -Dije que lo haremos todo, Herbert. 598 00:38:17,922 --> 00:38:19,174 Y los americanos lejos. 599 00:38:19,966 --> 00:38:20,967 Sí, claro. 600 00:38:26,348 --> 00:38:27,349 ¿Qué? 601 00:38:27,432 --> 00:38:28,933 Eso haremos, claro. 602 00:38:29,684 --> 00:38:33,605 Obviamente, tendríamos que levantar las sanciones, primero 603 00:38:33,688 --> 00:38:37,233 y estabilizar los mercados para evitar una catástrofe, pero después, sí. 604 00:38:37,317 --> 00:38:38,610 América estará lejos. 605 00:38:44,074 --> 00:38:46,326 -Hablas demasiado. -Es cierto. 606 00:38:48,078 --> 00:38:52,248 Pero adelante, revisa mi alma. No tengo por qué mentirte, Herbert. 607 00:38:54,834 --> 00:38:56,086 ¿Qué me dices de ella? 608 00:38:57,879 --> 00:38:59,631 ¿Qué con ella? 609 00:38:59,714 --> 00:39:01,424 ¿Qué le pasará a ella? 610 00:39:03,134 --> 00:39:07,222 La verdad no sé por qué te interesa, después de cómo te trató. 611 00:39:08,807 --> 00:39:11,518 Pero tendrá un juicio justo. 612 00:39:12,811 --> 00:39:15,730 Así el pueblo verá quién es y lo que ha hecho. 613 00:39:16,856 --> 00:39:20,068 Cómo es que fui yo quien sintió su dolor, y no ella. 614 00:39:21,903 --> 00:39:23,488 Y luego, 615 00:39:23,571 --> 00:39:25,031 recibirá lo que se merece. 616 00:39:26,324 --> 00:39:27,701 Finalmente se irá. 617 00:39:30,412 --> 00:39:31,413 ¿Sí? 618 00:39:59,357 --> 00:40:02,068 AGNES Y OSKAR: SOMOS AMERICANOS SOMOS REALES. PODEMOS AYUDAR 619 00:40:02,152 --> 00:40:03,611 POR FAVOR, HABLA CON NOSOTROS. 620 00:40:14,164 --> 00:40:16,958 TE ESCUCHO 621 00:40:33,058 --> 00:40:34,267 ¿Qué es ese olor? 622 00:40:34,893 --> 00:40:39,314 Dios, el auto huele a uretra de cerdo, ya llegamos a Westgate. 623 00:40:39,397 --> 00:40:41,733 -¿Quieres aceite aromático? -Sí, por favor. 624 00:40:42,609 --> 00:40:44,319 Gracias, mi amor. 625 00:40:48,573 --> 00:40:49,657 Lo siento mucho. 626 00:40:49,741 --> 00:40:52,619 El aire acondicionado del auto no funciona como el del palacio. 627 00:40:52,702 --> 00:40:55,538 -Esa mierda está a todo lo que da. -¿Sí? ¿En serio? 628 00:40:57,749 --> 00:40:59,084 Está bien. 629 00:40:59,167 --> 00:41:02,128 Ya has diagnosticado perimenopausia antes, doctor. 630 00:41:04,798 --> 00:41:06,841 Sí, supongo que lo he hecho. 631 00:41:08,510 --> 00:41:09,636 Qué buen partido soy. 632 00:41:10,512 --> 00:41:13,723 Es la 1:00 en punto, escuchemos a nuestra canciller. 633 00:41:14,557 --> 00:41:18,812 -Quiero oír mi discurso. -¿Puede subir el volumen del radio? 634 00:41:18,895 --> 00:41:19,896 Amigos míos. 635 00:41:21,106 --> 00:41:22,107 Mis amores. 636 00:41:23,233 --> 00:41:25,652 Cuánto añoro estar con ustedes otra vez. 637 00:41:25,735 --> 00:41:30,532 Responder el misterio: ¿Qué ha sido de nuestro amor? 638 00:41:31,491 --> 00:41:33,118 Lo hemos dejado enfriar. 639 00:41:33,201 --> 00:41:36,496 Mentes torpes, alejándose unas a otras. 640 00:41:36,996 --> 00:41:37,997 Exaltados. 641 00:41:38,707 --> 00:41:42,210 Cuando en realidad, lo que queremos es estar unidos 642 00:41:42,293 --> 00:41:45,463 como un bebé y su madre, piel con piel. 643 00:41:46,589 --> 00:41:48,299 Así que les imploro, 644 00:41:49,050 --> 00:41:50,343 no me dejen fuera. 645 00:41:51,052 --> 00:41:53,346 Permítanme regresar. 646 00:42:01,146 --> 00:42:02,564 Están felices de verte. 647 00:42:04,691 --> 00:42:05,692 Él se ve feliz. 648 00:42:05,775 --> 00:42:09,571 No, él está feliz porque todos saben que yo vine a verlo. 649 00:42:09,654 --> 00:42:11,197 Respira. 650 00:42:11,281 --> 00:42:12,699 -No inhales demasiado. -Claro 651 00:42:14,868 --> 00:42:16,119 Señora canciller. 652 00:42:16,202 --> 00:42:19,330 Silas Ganz, presidente del Sindicato de la Remolacha Azucarera. 653 00:42:19,414 --> 00:42:20,582 Es un honor su visita. 654 00:42:20,665 --> 00:42:24,127 Por favor, siempre es un gusto estar en Westgate. 655 00:42:24,210 --> 00:42:25,378 Hola, Westgate. 656 00:42:25,462 --> 00:42:26,921 Hola. 657 00:42:27,005 --> 00:42:29,466 -Es un placer estar aquí. -Hola. 658 00:42:29,549 --> 00:42:32,260 La primera etapa es lavar la remolacha, 659 00:42:32,344 --> 00:42:36,181 luego la cortamos en rebanadas. Le mostraré el siguiente paso. 660 00:42:36,264 --> 00:42:39,976 El olor proviene del contenido de agua extraído de las remolachas azucareras. 661 00:42:40,643 --> 00:42:42,645 Huele como a mierda de perro. 662 00:42:43,563 --> 00:42:45,148 Ya estamos acostumbrados, 663 00:42:45,231 --> 00:42:48,443 y lo que no huele a mierda de perro nos parece asqueroso. 664 00:42:50,278 --> 00:42:52,447 300 mil hectáreas de cultivos de remolacha azucarera. 665 00:42:52,530 --> 00:42:56,409 Vendemos un poco más de cuatro millones de toneladas de azúcar refinada. 666 00:42:56,493 --> 00:42:58,495 Al menos, es la cuota habitual. 667 00:42:58,578 --> 00:43:02,499 Pero si China inunda el mercado, la fábrica entera cerrará en Navidad. 668 00:43:03,291 --> 00:43:07,587 Si hay azúcar china en las tiendas que cuesta la mitad que la nuestra, 669 00:43:07,671 --> 00:43:09,255 claro que la van a preferir. 670 00:43:09,339 --> 00:43:10,548 Sí, claro. 671 00:43:10,632 --> 00:43:12,300 -No somos estúpidos. -No, claro. 672 00:43:12,384 --> 00:43:14,135 Pero si la planta cierra, 673 00:43:15,053 --> 00:43:17,305 yo no sé hacer otra cosa, solo esto. 674 00:43:17,722 --> 00:43:20,392 -A menos de que contraten en Cantón. -Por favor. 675 00:43:20,809 --> 00:43:21,893 Si me permiten. 676 00:43:22,894 --> 00:43:24,229 -¿Sí? -Sí. 677 00:43:24,688 --> 00:43:26,815 Antes de continuar, me gustaría decir algo. 678 00:43:27,190 --> 00:43:30,819 Siento una profunda compasión por la pobre mujer y su hijo 679 00:43:30,902 --> 00:43:32,821 que murieron en las protestas y... 680 00:43:33,905 --> 00:43:35,448 me gustaría tener... 681 00:43:35,532 --> 00:43:38,702 un momento de silencio, para reconocerlos. 682 00:43:42,288 --> 00:43:46,501 Ahora, comenzaré una serie de recorridos por todo el país 683 00:43:46,584 --> 00:43:49,462 para escucharlos y así asegurarme de que no haya más masacres. 684 00:43:49,546 --> 00:43:52,048 Además, trabajaremos para evitar 685 00:43:52,132 --> 00:43:54,634 las importaciones chinas en nuestras tiendas. 686 00:43:54,718 --> 00:43:58,471 Las reformas se van a implementar 687 00:43:58,555 --> 00:44:01,808 para proteger los derechos de nuestros trabajadores de remolacha. 688 00:44:01,891 --> 00:44:05,103 Westgate va a triunfar de nuevo. 689 00:44:06,187 --> 00:44:07,939 Sí. 690 00:44:13,528 --> 00:44:15,947 Canciller Vernham, queremos darle algo. 691 00:44:16,364 --> 00:44:18,116 Es un detalle, de hecho. 692 00:44:18,158 --> 00:44:20,243 Una remolacha azucarera para su jardín en el palacio. 693 00:44:20,243 --> 00:44:21,244 Sí. 694 00:44:21,327 --> 00:44:23,830 Estamos muy agradecidos por su conversación. 695 00:44:23,913 --> 00:44:24,956 Muy razonable. 696 00:44:25,707 --> 00:44:27,542 Sabíamos que entraría en razón. 697 00:44:28,126 --> 00:44:29,377 Claro que sí. 698 00:44:48,438 --> 00:44:50,815 Quiero esa puta hediondez horrible 699 00:44:50,899 --> 00:44:55,236 y su nefasta maceta lejos de mi puta cara, Nicky. 700 00:45:04,746 --> 00:45:05,997 Llama al señor Laskin. 701 00:45:28,019 --> 00:45:29,062 Sí. 702 00:45:29,145 --> 00:45:31,940 Nosotros hablaremos, finja que es una llamada familiar. 703 00:45:32,023 --> 00:45:34,401 De todos modos, no la vigilarán en donde está. 704 00:45:34,484 --> 00:45:35,485 Muy bien. 705 00:45:35,985 --> 00:45:38,154 El régimen de Vernham se vendrá abajo. 706 00:45:38,238 --> 00:45:40,115 Tal vez no mañana, pero sí sucederá. 707 00:45:40,198 --> 00:45:43,201 Si permanece en el palacio, quedará atrapada con su hijo. 708 00:45:43,284 --> 00:45:44,661 Tienen que salir de ahí. 709 00:45:45,286 --> 00:45:47,706 ¿Y usted puede ayudarnos? 710 00:45:47,789 --> 00:45:49,124 Sí. 711 00:45:49,207 --> 00:45:51,584 Tenemos contactos que pueden ayudarla. 712 00:45:51,668 --> 00:45:52,961 Lo escucho. 713 00:45:53,044 --> 00:45:56,047 Solamente necesitamos información de su círculo. 714 00:45:56,881 --> 00:46:00,218 Sus patrones diarios, qué comen, con quién hablan, 715 00:46:00,927 --> 00:46:02,512 a dónde van de noche. 716 00:46:02,595 --> 00:46:04,222 Hábitos y movimientos. 717 00:46:05,181 --> 00:46:06,891 Pero podemos discutirlo después. 718 00:46:06,975 --> 00:46:10,061 Lo más importante es sacarla a usted y a su hijo de ahí. 719 00:46:12,897 --> 00:46:14,149 Señor, no sé quién es. 720 00:46:14,816 --> 00:46:15,984 ¿Perdón? 721 00:46:16,067 --> 00:46:17,277 No sé quién es. 722 00:46:19,612 --> 00:46:20,989 Soy leal a mi canciller. 723 00:46:22,490 --> 00:46:25,577 -Es un demonio, no vuelva a llamar. -Escúcheme... 724 00:46:26,619 --> 00:46:29,039 ¿Qué ha sido de nuestro amor? 725 00:46:29,748 --> 00:46:31,166 Lo hemos dejado enfriar. 726 00:46:32,334 --> 00:46:33,877 Mentes torpes. 727 00:46:36,046 --> 00:46:37,047 Exaltados. 728 00:46:38,631 --> 00:46:41,760 No me dejen fuera, mis amores. 729 00:46:41,843 --> 00:46:43,011 Señor Laskin. 730 00:46:43,970 --> 00:46:47,557 He descubierto evidencia de una conspiración preocupante. 731 00:46:47,682 --> 00:46:50,143 Quiero que envíe fuerzas armadas 732 00:46:50,226 --> 00:46:53,021 al Sindicato de la Remolacha en Westgate, de inmediato. 733 00:46:53,563 --> 00:46:55,815 Permítanme regresar. 734 00:46:55,899 --> 00:46:57,901 Señora, ¿está diciendo que quiere 735 00:46:57,984 --> 00:47:00,862 que descubramos evidencia de una conspiración preocupante? 736 00:47:00,945 --> 00:47:03,156 Usted lo está diciendo, yo no. 737 00:47:03,239 --> 00:47:07,327 No está diciendo que plante dinero y armas en el sindicato. 738 00:47:07,410 --> 00:47:09,579 No, usted dijo eso, sus palabras, no mías. 739 00:47:09,662 --> 00:47:11,373 Quiero sentirte, 740 00:47:12,040 --> 00:47:13,375 sintiéndome. 741 00:47:13,458 --> 00:47:15,794 Señora, si hace esto, 742 00:47:15,877 --> 00:47:18,171 las protestas seguro aumentarán. 743 00:47:19,130 --> 00:47:23,968 Señor Laskin, ¿por qué no protege a nuestro país en esa forma especial 744 00:47:24,052 --> 00:47:25,887 que solo usted sabe cómo hacer? 745 00:47:28,431 --> 00:47:30,725 Por favor, por favor. 746 00:47:30,809 --> 00:47:32,936 Quiero que al fin suceda. 747 00:47:34,020 --> 00:47:37,607 Porque yo sueño 748 00:47:38,358 --> 00:47:40,694 con poder cogerte. 749 00:47:40,777 --> 00:47:42,070 ¡Mierda! 750 00:47:43,196 --> 00:47:44,614 ¡Mierda! 751 00:47:45,490 --> 00:47:46,825 Mierda. 752 00:47:53,707 --> 00:47:54,833 ¡Oigan! 753 00:48:43,423 --> 00:48:44,507 ¿Qué? 754 00:48:46,801 --> 00:48:47,844 ¿Herbert? 755 00:48:49,471 --> 00:48:50,513 No puedo dormir. 756 00:48:55,602 --> 00:48:56,936 Bueno, déjame... 757 00:48:57,020 --> 00:48:58,021 No, no, no. 758 00:48:59,105 --> 00:49:00,482 No quiero dormir. 759 00:49:02,359 --> 00:49:03,360 ¿No? 760 00:49:07,322 --> 00:49:08,615 Desde que te conocí, 761 00:49:10,533 --> 00:49:11,576 cuando duermo, 762 00:49:12,285 --> 00:49:14,245 un minuto, cinco minutos, una hora, 763 00:49:15,497 --> 00:49:16,539 no hay nada. 764 00:49:18,208 --> 00:49:19,542 ¿Entiendes? Está vacía. 765 00:49:20,418 --> 00:49:22,462 No sueño, no hay nada. 766 00:49:26,383 --> 00:49:27,384 Ya veo. 767 00:49:29,219 --> 00:49:30,845 ¿Qué estás diciendo? 768 00:49:32,681 --> 00:49:34,891 Es como si estuviera muerto. 769 00:49:34,974 --> 00:49:36,643 Herbert, yo te entiendo. 770 00:49:37,352 --> 00:49:38,728 -¿En serio? -Sí 771 00:49:38,853 --> 00:49:40,188 Esto es lo que ella hace. 772 00:49:41,564 --> 00:49:42,565 Ella... 773 00:49:44,859 --> 00:49:48,238 priva al cerebro de oxígeno, información, 774 00:49:50,073 --> 00:49:54,077 cualquier clase de realidad social. 775 00:49:54,744 --> 00:49:55,995 Es lo que ella hace. 776 00:49:56,079 --> 00:49:58,456 No sé de qué mierda estás hablando. 777 00:50:01,418 --> 00:50:03,420 De acuerdo, de acuerdo. 778 00:50:04,129 --> 00:50:05,296 Eres impaciente. 779 00:50:05,380 --> 00:50:08,591 Ansías ver cambios, lo entiendo. Así estamos todos. 780 00:50:09,509 --> 00:50:10,552 Mírame. 781 00:50:14,806 --> 00:50:15,849 Yo no te amo. 782 00:50:19,644 --> 00:50:21,730 -No tienes que amarme. -Claro que sí. 783 00:50:22,522 --> 00:50:24,691 Tengo que amarte, y lo haría. 784 00:50:25,650 --> 00:50:26,901 Mírame. 785 00:50:29,320 --> 00:50:30,488 Pero no te amo. 786 00:50:36,578 --> 00:50:39,414 SINDICATO DE LA REMOLACHA AZUCARERA DE WESTGATE 787 00:50:41,916 --> 00:50:44,961 Siempre es lo mismo con ustedes, ¿no? 788 00:50:46,921 --> 00:50:48,089 Ahora te veo. 789 00:50:48,173 --> 00:50:51,259 Se niegan a elegir lo mejor para ustedes. 790 00:50:51,343 --> 00:50:52,761 Ahora te veo. 791 00:50:52,844 --> 00:50:55,305 No te puedo ayudar porque no quieres que te ayuden. 792 00:50:55,388 --> 00:50:57,557 Tú y tu puto libro. 793 00:50:57,640 --> 00:51:01,811 Tal vez si lo leyeras, aprenderías algo, pero ustedes no quieren aprender nada. 794 00:51:01,895 --> 00:51:04,981 No quieren ayudarse, solo vivir en sus putos sentimientos. 795 00:51:05,065 --> 00:51:06,441 Quieren el sueño. 796 00:51:06,524 --> 00:51:09,444 No. Yo la quiero a ella. 797 00:51:09,527 --> 00:51:11,654 Sí, claro, carnicero. 798 00:51:25,960 --> 00:51:26,961 ¡Ayuda! 799 00:52:28,565 --> 00:52:31,317 Bueno, al fin atrajiste su atención. 800 00:52:33,445 --> 00:52:34,904 Vamos. 801 00:52:35,030 --> 00:52:36,031 Andando. 802 00:52:37,407 --> 00:52:41,286 Gracias a la confiable inteligencia de la policía local y central, 803 00:52:41,369 --> 00:52:43,705 oficiales de seguridad estatal descubrieron esta semana, 804 00:52:43,788 --> 00:52:46,374 una conspiración de proporciones aterradoras 805 00:52:46,458 --> 00:52:48,835 en el Sindicato Nacional de Productores de Remolacha. 806 00:52:50,503 --> 00:52:53,757 Grandes provisiones de armas, así como cuantiosas reservas 807 00:52:53,840 --> 00:52:55,925 de moneda estadounidense, 808 00:52:56,009 --> 00:52:59,429 se descubrieron en la oficina de Silas Ganz, presidente del sindicato, 809 00:52:59,512 --> 00:53:02,390 durante una redada que fue ejecutada anoche. 810 00:53:02,474 --> 00:53:04,476 En respuesta, la canciller anunció: 811 00:53:04,559 --> 00:53:08,188 El movimiento de protestas en Westgate ha estado operando en secreto 812 00:53:08,271 --> 00:53:10,565 con inteligencia americana durante meses, 813 00:53:10,648 --> 00:53:14,444 en un esfuerzo por subvertir y derrocar mi cancillería. 814 00:53:14,527 --> 00:53:16,863 ¡Quemen todo! 815 00:53:16,946 --> 00:53:20,075 Mientras los radicales en Westgate juran vengar el arresto de Ganz, 816 00:53:20,158 --> 00:53:22,786 las fuentes militares advierten de una lucha extendida 817 00:53:22,869 --> 00:53:26,289 contra los insurgentes armados empeñados en la destrucción. 818 00:53:26,373 --> 00:53:27,499 ¡Quemen todo! 819 00:53:27,582 --> 00:53:30,877 Cada vez se va a poner más violento. 820 00:53:30,960 --> 00:53:32,253 Esperemos que sí. 821 00:53:32,337 --> 00:53:34,964 Atacar a manifestantes me convierte en un monstruo. 822 00:53:35,048 --> 00:53:38,385 Enfrentar a insurgentes armados me convierte en protectora. 823 00:53:39,094 --> 00:53:40,845 -Agnes. -Sí, señora. 824 00:53:40,929 --> 00:53:43,765 -Hay que idear nuevos protocolos. -Como guste. 825 00:53:43,848 --> 00:53:47,686 Ningún dispositivo occidental en el palacio, todo será chino. 826 00:53:47,769 --> 00:53:51,606 Los residentes del palacio estarán dentro, tú y Oskar incluidos. 827 00:53:51,690 --> 00:53:53,149 Nos preparamos para lo peor. 828 00:53:53,191 --> 00:53:55,443 ¿Y si hay una emergencia con Oskar, señora? 829 00:53:55,485 --> 00:53:57,904 Esta es una emergencia. ¿No estás oyendo, carajo? 830 00:53:57,987 --> 00:53:59,989 Una guerra civil podría ser inminente. 831 00:54:00,073 --> 00:54:01,908 Oskar estará conmigo en todo momento, 832 00:54:01,908 --> 00:54:04,536 mi familia corre riesgo de ser asesinada. 833 00:54:04,619 --> 00:54:06,204 Sí, señora. 834 00:54:06,287 --> 00:54:07,664 Todo estará bien, Agnes. 835 00:54:08,415 --> 00:54:10,333 -Sí, señora. -¿No me crees? 836 00:54:42,824 --> 00:54:44,284 Quiero cogerte. 837 00:54:50,790 --> 00:54:51,791 Oye. 838 00:54:54,586 --> 00:54:56,338 No pares, sigue. 839 00:54:56,421 --> 00:54:57,547 -Vamos. -Lenny. 840 00:54:57,630 --> 00:54:59,799 -No tiene que mirar. -Lenny. 841 00:55:00,091 --> 00:55:01,092 Sí, vámos. Por aquí. 842 00:55:01,509 --> 00:55:02,510 Bien. 843 00:55:02,761 --> 00:55:04,012 Venga con nosotros. 844 00:55:05,138 --> 00:55:07,515 -Por favor, ya vámonos. -Lenny. 845 00:55:07,599 --> 00:55:09,976 Eso no fue fácil, pero esa es la idea, 846 00:55:10,018 --> 00:55:11,227 depende de ti. 847 00:55:11,561 --> 00:55:13,897 ¿Qué hará en la batalla que se avecina 848 00:55:13,980 --> 00:55:17,901 para mantener nuestro estilo de vida, para probar su amor? 849 00:55:17,984 --> 00:55:22,405 Ya que en palabras de la canciller, solo el amor nos puede salvar. 850 00:55:22,489 --> 00:55:25,325 Sin amor, estamos perdidos para siempre. 851 00:55:25,408 --> 00:55:26,576 ¡Sí!