1 00:00:06,881 --> 00:00:10,427 CUATRO MESES DESPUÉS... 2 00:00:10,510 --> 00:00:12,387 Y en cuanto a quienes afirman 3 00:00:12,595 --> 00:00:15,015 que la construcción de las refinerías de cobalto 4 00:00:15,140 --> 00:00:17,642 por parte de nuestros nuevos socios chinos está estancada, 5 00:00:17,809 --> 00:00:21,021 desde Bartos Corporation aconsejan contrastar las fuentes, 6 00:00:21,438 --> 00:00:24,941 dicen que las obras en las refinerías avanzan 7 00:00:25,108 --> 00:00:27,110 y que nadie debe dudar del compromiso de China 8 00:00:27,235 --> 00:00:28,653 con nuestro futuro. 9 00:00:28,862 --> 00:00:31,531 Es la una en punto, hora de unirse a la canciller. 10 00:00:32,866 --> 00:00:35,910 Buenas tardes. Yo os bendigo a todos 11 00:00:35,994 --> 00:00:39,497 en este momento de grandes desafíos y oportunidades. 12 00:00:39,956 --> 00:00:42,542 Pese a la manipulación de los medios extranjeros, 13 00:00:42,709 --> 00:00:46,379 la reunificación con el Fabán ha sido un éxito sin precedentes. 14 00:00:46,588 --> 00:00:50,550 No existen disturbios, tampoco existen guerrillas. 15 00:00:50,925 --> 00:00:53,803 Sólo una renovación de nuestro amor. 16 00:00:54,804 --> 00:00:57,015 Y aun así, la bestia estadounidense 17 00:00:57,140 --> 00:00:59,601 y sus estados satélite intentan asfixiarnos. 18 00:01:00,477 --> 00:01:03,271 Pero unas insignificantes sanciones no nos amedrentarán, 19 00:01:03,563 --> 00:01:07,067 pues nuestro amor nadie lo puede sancionar. 20 00:01:07,192 --> 00:01:08,526 ¡Quitad eso! 21 00:01:08,651 --> 00:01:09,944 El enemigo nos ve prosperar. 22 00:01:10,028 --> 00:01:12,405 -¡Quitadlo! -Nuestra economía es fuerte. 23 00:01:12,530 --> 00:01:14,449 -¡Quitad eso! -Los trabajadores están felices. 24 00:01:14,949 --> 00:01:16,785 -Nuestros enemigos lo saben. -¡Por favor! 25 00:01:16,910 --> 00:01:18,286 Por eso tienen que mentir... 26 00:01:18,453 --> 00:01:21,206 ¿A ti qué te pasa? ¿Por qué no te duermes? 27 00:01:22,082 --> 00:01:24,459 -Por favor, quitad eso. -No podemos, carnicero. 28 00:01:24,876 --> 00:01:27,462 La radio no se apaga, son las ordenanzas. 29 00:01:27,629 --> 00:01:29,547 -¡Que lo quitéis! -¡Deja de gritar, joder! 30 00:01:32,300 --> 00:01:35,512 Todo aquel que ose insultarme a mí o a mi país 31 00:01:35,720 --> 00:01:40,015 será presa de mi ira y jamás será perdonado. 32 00:01:41,142 --> 00:01:43,186 Es la una en punto. 33 00:01:44,729 --> 00:01:46,564 Hora de unirse a la canciller. 34 00:02:02,831 --> 00:02:04,124 Es la una en punto, 35 00:02:04,249 --> 00:02:06,918 hora de unirse al discurso diario de la canciller. 36 00:02:07,752 --> 00:02:09,920 Se ha difundido la vil mentira 37 00:02:10,130 --> 00:02:12,007 de que el acuerdo de libre comercio con China 38 00:02:12,132 --> 00:02:13,925 ha perjudicado a la industria azucarera, 39 00:02:14,092 --> 00:02:15,677 que las tiendas se han visto inundadas 40 00:02:15,844 --> 00:02:17,387 de azúcar chino barato, 41 00:02:17,554 --> 00:02:20,974 lo que dificulta la competencia de los productores locales. 42 00:02:21,099 --> 00:02:22,392 La vil mentira... 43 00:02:22,475 --> 00:02:24,185 No creáis sus mentiras. 44 00:02:24,519 --> 00:02:26,478 La industria de la remolacha es fuerte. 45 00:02:26,563 --> 00:02:29,024 Nuestros productores del Westgate están contentos. 46 00:02:29,149 --> 00:02:30,442 Escoria del Westgate. 47 00:02:30,567 --> 00:02:32,610 Cualquier manifestación en la tierra de la remolacha 48 00:02:32,736 --> 00:02:36,031 no es más que un truco barato de los americanos. 49 00:02:36,281 --> 00:02:38,366 Que esas torpes mentes no os engañen. 50 00:02:38,950 --> 00:02:43,413 Te esforzarás por tener una mente preclara. 51 00:03:02,307 --> 00:03:03,975 ¿Quién tiene la culpa 52 00:03:04,100 --> 00:03:06,019 de que nuestras empresas tengan dificultades 53 00:03:06,102 --> 00:03:08,146 y de que haya malestar en el Westgate? 54 00:03:08,355 --> 00:03:10,690 Yo os diré quién: Keplinger. 55 00:03:10,982 --> 00:03:12,609 Ese vil izquierdista. 56 00:03:12,776 --> 00:03:15,403 Que sigue conspirando con la élite global 57 00:03:15,570 --> 00:03:18,031 para destruir todo lo que hemos construido. 58 00:03:18,198 --> 00:03:22,118 Para quienes se oponen a nosotros, tengo un mensaje muy simple. 59 00:03:22,619 --> 00:03:24,496 Sueñas que follas conmigo. 60 00:03:25,163 --> 00:03:27,165 Yo no sueño que follo contigo. 61 00:03:27,707 --> 00:03:30,585 Sueñas que follas conmigo. Yo no sueño que follo contigo. 62 00:03:30,752 --> 00:03:32,504 -¡Cállate! ¡Cállate! -Sueñas que follas conmigo. 63 00:03:32,754 --> 00:03:34,506 Yo no sueño que follo contigo. 64 00:03:34,673 --> 00:03:36,800 -Sueñas que follas conmigo. -¡Duérmete de una vez! 65 00:03:37,050 --> 00:03:38,885 ¡Solo llevas una semana, puto loco! 66 00:03:39,052 --> 00:03:41,680 Yo no sueño que follo contigo. Sueñas que follas conmigo. 67 00:03:41,805 --> 00:03:45,308 Yo no sueño que follo contigo. Sueñas que follas conmigo. 68 00:03:45,600 --> 00:03:48,186 Yo no sueño que follo contigo. 69 00:03:49,688 --> 00:03:52,607 Es la una en punto, hora de unirse a la canciller. 70 00:05:35,877 --> 00:05:37,212 Coño. 71 00:05:37,504 --> 00:05:39,381 Joder, qué calor. 72 00:05:39,881 --> 00:05:41,841 ¡Me cago en la mar, me estoy asando! 73 00:05:50,725 --> 00:05:51,976 ¡Qué frío! 74 00:05:52,143 --> 00:05:54,896 ¡Qué puto frío hace, Dios! 75 00:06:03,905 --> 00:06:06,157 ¿Qué coño llevas puesto? Quítate eso. 76 00:06:07,075 --> 00:06:08,576 Y quémalo. 77 00:06:08,702 --> 00:06:11,329 Si el fuego todavía existe a estas temperaturas. 78 00:06:15,250 --> 00:06:17,085 ¿Estás mejor que anoche? 79 00:06:18,962 --> 00:06:21,548 Es como estar en el culo de un camello, ¿no estás asado? 80 00:06:22,007 --> 00:06:23,550 Oh, por supuesto. 81 00:06:23,675 --> 00:06:25,593 En mi lado del mundo estamos casi igual de mal. 82 00:06:27,220 --> 00:06:29,973 -Me aso. No, no, que me aso. -Pobre Lenny. 83 00:06:30,181 --> 00:06:32,058 Volveré a hablar seriamente con el personal. 84 00:06:32,142 --> 00:06:33,435 -¿Vale? -Sí. 85 00:06:33,518 --> 00:06:36,104 Mira, yo cuando tengo problemas para dormir, hago esto: 86 00:06:36,271 --> 00:06:39,524 imagino a un médico abriéndome el cráneo, 87 00:06:39,649 --> 00:06:41,609 sacándome el cerebro 88 00:06:41,776 --> 00:06:44,029 y todos los pensamientos que me tienen despierto, 89 00:06:44,237 --> 00:06:48,491 mis dolores, mis deseos, desaparecen y, me quedo frito. 90 00:06:48,867 --> 00:06:51,327 Prefiero no imaginar que me lobotomizan, gracias. 91 00:06:51,536 --> 00:06:53,788 No, claro. Solo era una sugerencia. 92 00:06:53,955 --> 00:06:57,459 Por Dios, hoy el aire apesta a estiércol. 93 00:06:57,709 --> 00:07:01,755 -Oh, buenos días, cielo. -Buenos días, tesoro. 94 00:07:02,672 --> 00:07:04,966 Toma un caramelito de menta, ¿eh, rico? 95 00:07:05,133 --> 00:07:06,843 -Buen chico. -A ver si así... 96 00:07:09,387 --> 00:07:12,098 -Vaya horno. Esto es un horno. -Quita. 97 00:07:12,307 --> 00:07:14,934 Qué horror, pues aquí es peor aún, ¿eh, Nicky? 98 00:07:15,352 --> 00:07:18,271 El crío duerme ahora en la cama con la canciller, 99 00:07:18,355 --> 00:07:19,814 es preocupante. 100 00:07:19,898 --> 00:07:22,317 Tenemos preocupaciones más acuciantes, Victor, 101 00:07:22,442 --> 00:07:25,070 como que la economía se esté yendo al garete. 102 00:07:25,195 --> 00:07:27,113 Yo estoy tan preocupado como tú. 103 00:07:27,238 --> 00:07:29,199 La solicitud de mi hijo para ir a Princeton, 104 00:07:29,282 --> 00:07:32,034 mi cuenta del iPhone, mi parcelita en Miami, 105 00:07:32,118 --> 00:07:33,953 todo se ha ido a tomar por culo. 106 00:07:34,079 --> 00:07:35,872 Vivo como el perro de un gitano. 107 00:07:35,997 --> 00:07:39,668 Y sin embargo, te recuerdo animando nuestro proyecto en el Corredor. 108 00:07:39,959 --> 00:07:43,046 "¿Sanciones? Sé implacable", te oí cacarear. 109 00:07:43,171 --> 00:07:46,174 No, no, no, apoyo las políticas de la señora y lo sabes. 110 00:07:46,299 --> 00:07:48,426 -Es solo que... -¿Qué? ¿Solo el qué? 111 00:07:48,635 --> 00:07:51,221 ¿Poder veranear en un lugar sin la sharia? 112 00:07:51,388 --> 00:07:53,473 ¡Quitaos los abrigos, que os va a ver! 113 00:07:57,394 --> 00:08:00,063 La cifra. El numerito. ¿Te acuerdas? 114 00:08:00,563 --> 00:08:03,525 -¿34? -34. 115 00:08:07,487 --> 00:08:09,864 -Venga. ¿Preparada? -Espera. 116 00:08:10,198 --> 00:08:11,866 -El caviar, el caviar. -Sí. 117 00:08:12,534 --> 00:08:13,827 Sonríe. 118 00:08:14,077 --> 00:08:15,412 Ya está. 119 00:08:15,578 --> 00:08:18,164 Podríamos titularla "Amor escalfado", ¿no? 120 00:08:18,331 --> 00:08:20,375 "Las sanciones no nos harán pasar hambre". 121 00:08:20,457 --> 00:08:23,253 Sí, también me gusta. Más, incluso. 122 00:08:23,712 --> 00:08:25,338 Me complace anunciarte 123 00:08:25,422 --> 00:08:28,717 que ya han terminado 20 de los 26 centros de poesía. 124 00:08:28,883 --> 00:08:31,553 Tengo la billetera temblando, pero es sensacional. 125 00:08:31,720 --> 00:08:34,847 -¿Por qué tienen que ser 26? -Por las 26 copias originales 126 00:08:34,972 --> 00:08:37,100 de los Cantos de inocencia de Blake. 127 00:08:38,351 --> 00:08:41,730 ¿Me tomas el pelo? Estamos a mil putos grados. 128 00:08:41,895 --> 00:08:44,482 -Perdón, será la costumbre. -Yo un culín, por favor. 129 00:08:44,649 --> 00:08:46,317 Hora de tu desayuno. 130 00:08:47,152 --> 00:08:48,987 ¿Cómo? Pídele perdón a Agnes. 131 00:08:49,070 --> 00:08:50,405 -¡Por Dios! -Gracias. 132 00:08:50,530 --> 00:08:52,866 Lo siento, últimamente se comporta igual que un tirano. 133 00:08:53,491 --> 00:08:55,493 -Por cierto, Agnes. -¿Sí, señora? 134 00:08:55,785 --> 00:08:58,371 El aliento le huele como a heces. ¿Lo has notado? 135 00:08:58,538 --> 00:08:59,914 No, la verdad. 136 00:09:00,248 --> 00:09:02,208 Pues hay que encontrarle solución. 137 00:09:02,625 --> 00:09:04,169 Agnes. 138 00:09:06,921 --> 00:09:08,506 ¿Cómo está ese asunto? 139 00:09:09,924 --> 00:09:11,885 Aún no he preguntado, señora. 140 00:09:14,304 --> 00:09:16,806 Pero ¿duerme? ¿Duerme? 141 00:09:17,599 --> 00:09:21,144 Un poco, sí, mi señora. Me parece que lo intenta. 142 00:09:22,187 --> 00:09:25,482 Bien. Así que, sigue coleando. 143 00:09:26,858 --> 00:09:28,276 Bien. 144 00:09:31,321 --> 00:09:34,532 ¡Agnes, que traigan más unidades de aire acondicionado, anda! 145 00:09:34,657 --> 00:09:36,159 Sí, señora. 146 00:09:37,077 --> 00:09:39,913 Incluso aunque las protestas del Westgate 147 00:09:40,038 --> 00:09:42,415 de verdad fueran ciertas, que no es el caso, 148 00:09:42,624 --> 00:09:44,084 ¿de qué tendrían que quejarse 149 00:09:44,209 --> 00:09:46,127 nuestros trabajadores de la remolacha? 150 00:09:46,419 --> 00:09:48,546 China es nuestra amiga. 151 00:09:48,713 --> 00:09:50,298 ¿Duermes bien, carnicero? 152 00:09:50,465 --> 00:09:54,135 Pensad si no en todo lo que China está haciendo por nuestro futuro. 153 00:09:54,969 --> 00:09:56,680 Infraestructuras, carreteras, 154 00:09:56,846 --> 00:09:59,974 las nuevas y emocionantes refinerías de cobalto. 155 00:10:00,975 --> 00:10:04,229 Todas estas asociaciones darán muy pronto sus frutos. 156 00:10:04,854 --> 00:10:06,523 Cualquiera que os diga lo contrario 157 00:10:06,773 --> 00:10:09,192 es o bien un instrumento de la inteligencia estadounidense 158 00:10:09,275 --> 00:10:12,654 o bien un iluso partidario de Keplinger 159 00:10:12,946 --> 00:10:15,073 que sueña con ver mi caída. 160 00:10:15,699 --> 00:10:18,410 Sin embargo, yo no voy a caer. 161 00:10:18,535 --> 00:10:20,036 ESA CONDENADA RADIO, ¿EH? SALUDOS, ED 162 00:10:20,161 --> 00:10:22,497 Nuestro amor es demasiado fuerte. 163 00:10:23,289 --> 00:10:26,418 Nadie se interpondrá jamás entre nosotros. 164 00:10:27,210 --> 00:10:31,047 -No le voy a decir lo del caballo. -Tenemos que decirle lo del caballo. 165 00:10:31,214 --> 00:10:33,883 Pues se lo dices tú. Es de tu competencia. 166 00:10:34,092 --> 00:10:35,719 Soy el ministro de Comunicación, 167 00:10:35,844 --> 00:10:37,721 no el puñetero maestro de Bridas y Látigos. 168 00:10:38,263 --> 00:10:40,473 Joder, qué frío hace hoy. 169 00:10:40,557 --> 00:10:42,684 Mataría a mi familia por una bufanda. 170 00:10:43,351 --> 00:10:44,978 Por una bufanda los degollaría. 171 00:10:49,858 --> 00:10:51,151 Caramba. 172 00:10:52,736 --> 00:10:54,446 Esto no lo habíamos visto. 173 00:10:54,696 --> 00:10:58,158 Buenos días. Antes de comenzar, voy a decir una cosa. 174 00:10:58,324 --> 00:11:00,785 No quiero ver vuestras caras de preocupación. 175 00:11:01,036 --> 00:11:03,496 Os esforzaréis por aparentar normalidad. 176 00:11:03,830 --> 00:11:05,832 Si no hacéis eso, me da la sensación 177 00:11:06,041 --> 00:11:07,667 de que me decís que no soy normal, 178 00:11:07,834 --> 00:11:09,961 lo cual me deja un mal sabor de boca, 179 00:11:10,128 --> 00:11:12,630 me sabe a fracaso y no me gusta. 180 00:11:12,881 --> 00:11:16,426 Me hace desconfiar de vosotros y querer veros muertos. 181 00:11:17,052 --> 00:11:20,597 De modo que, intentad hacer el esfuerzo 182 00:11:20,805 --> 00:11:23,224 de aparentar normalidad. Podemos empezar. 183 00:11:24,726 --> 00:11:29,105 Verá, los antagonistas extranjeros siguen haciendo lo que pueden, 184 00:11:29,314 --> 00:11:31,358 a falta de una intervención armada, 185 00:11:31,483 --> 00:11:34,402 para castigarnos por lo del Corredor del Fabán. 186 00:11:34,652 --> 00:11:37,822 Congelar activos, prohibir viajes, forzar deserciones... 187 00:11:37,906 --> 00:11:39,866 Sanciones ñoñas, diría yo. 188 00:11:40,075 --> 00:11:42,410 Pero entonces, ¿cuál es la novedad subyacente? 189 00:11:42,535 --> 00:11:44,412 Me dijeron que los mercados se equilibrarían 190 00:11:44,496 --> 00:11:46,122 con el acuerdo vigente con China. 191 00:11:46,373 --> 00:11:48,750 Acuerdo que en teoría iba a enriquecernos, 192 00:11:48,917 --> 00:11:51,252 -no a dejarnos secos. -Verá, señora, 193 00:11:51,419 --> 00:11:54,339 el acuerdo con China no ha seguido el curso que esperábamos. 194 00:11:54,631 --> 00:11:56,675 Como sabrá por las protestas, 195 00:11:56,841 --> 00:11:58,885 las importaciones baratas han dañado a nuestra industria... 196 00:11:58,968 --> 00:12:01,346 No me importa ese rollo de la remolacha azucarera, 197 00:12:01,471 --> 00:12:04,057 solo habladme de las refinerías de cobalto. 198 00:12:04,683 --> 00:12:06,935 China iba a modernizar nuestras refinerías 199 00:12:07,018 --> 00:12:10,188 y a reactivar nuestra economía, así que, ¿cuándo veremos el dinero? 200 00:12:10,355 --> 00:12:14,484 -¿Cuándo empezarán a pagar? -Oh, muy pronto. Esperamos. 201 00:12:14,693 --> 00:12:18,571 Sin embargo, los chinos han tenido contratiempos con la tecnología. 202 00:12:18,863 --> 00:12:21,908 Vaya, qué sorpresa. Pues no puedo esperar eternamente. 203 00:12:22,200 --> 00:12:25,453 Lo que pasa es que con el cierre de otras tres fábricas 204 00:12:25,537 --> 00:12:26,830 de remolacha azucarera, 205 00:12:27,080 --> 00:12:29,666 las protestas en el Westgate se han recrudecido. 206 00:12:29,958 --> 00:12:32,293 Deberíamos valorar alterar las imágenes. 207 00:12:32,377 --> 00:12:33,878 Señora, perdone. 208 00:12:34,087 --> 00:12:37,799 ¿Podríamos hablar con usted sobre un incidente ocurrido ayer? 209 00:12:41,511 --> 00:12:43,805 Se trata de algo ocurrido 210 00:12:44,514 --> 00:12:46,016 con un caballo. 211 00:12:47,767 --> 00:12:49,519 Fascinante, proseguid. 212 00:12:50,270 --> 00:12:52,022 Se trata de un guardia montado 213 00:12:52,105 --> 00:12:54,941 que vigilaba una protesta de los trabajadores del Westgate. 214 00:12:55,191 --> 00:12:57,902 Verá, su caballo se asustó. 215 00:12:58,028 --> 00:12:59,654 Pero fue culpa de la multitud. 216 00:12:59,821 --> 00:13:04,075 El caballo corcoveó y sacudió a una mujer. 217 00:13:04,159 --> 00:13:06,536 En la zona del estómago. 218 00:13:07,370 --> 00:13:11,416 -La mujer estaba encinta. -Una suerte de aborto no programado. 219 00:13:11,583 --> 00:13:14,210 -Un tanto tardío. -Ya, y ¿la mujer qué...? 220 00:13:14,669 --> 00:13:16,880 Lamentablemente ha fallecido. 221 00:13:17,172 --> 00:13:19,716 Perdón. ¿Y por qué me tenéis que contar esto? 222 00:13:19,966 --> 00:13:21,426 Verá, es que estamos viendo 223 00:13:21,551 --> 00:13:23,511 que se ha convertido en un grito de guerra 224 00:13:23,678 --> 00:13:26,765 entre los agraviados del Westgate en particular. 225 00:13:26,848 --> 00:13:29,225 Oh, otra vez el puto Westgate 226 00:13:29,392 --> 00:13:31,728 con sus puñeteras carencias afectivas, 227 00:13:31,853 --> 00:13:34,814 -son como críos, coño. -Sí, concuerdo con usted. 228 00:13:35,106 --> 00:13:36,816 Aun así, creo que sería prudente 229 00:13:36,941 --> 00:13:39,319 tener una especie de diálogo público, ¿no? 230 00:13:39,444 --> 00:13:41,363 Con la gente del Westgate. 231 00:13:41,529 --> 00:13:45,575 Y quizá con el germen de todo esto. ¿Con los niños? 232 00:13:47,369 --> 00:13:51,373 De acuerdo. Una tanda de ruegos y preguntas aquí en palacio. 233 00:13:51,790 --> 00:13:53,083 Solo para informar, 234 00:13:53,208 --> 00:13:55,293 no haré de psicóloga de infancias traumatizadas. 235 00:13:55,585 --> 00:13:58,963 ¡Dios, qué puto calor hace! ¿Quién está como yo? 236 00:14:27,117 --> 00:14:30,912 SU SITUACIÓN ES INSOSTENIBLE. PERO EXISTE UNA SOLUCIÓN 237 00:14:44,592 --> 00:14:46,011 -¡Eh! -¡Silencio! 238 00:14:46,094 --> 00:14:48,722 ¿Qué es esto? ¿Adónde me lleváis? ¿Qué pasa? 239 00:14:48,805 --> 00:14:50,348 ¡Arriba! 240 00:14:51,808 --> 00:14:53,351 Izquierda. 241 00:14:54,686 --> 00:14:57,564 -¿Adónde me lleváis? -Intenta algo y te vuelo la sesera. 242 00:14:57,647 --> 00:14:58,982 -Ella no haría esto. -¡Tira! 243 00:14:59,065 --> 00:15:00,650 ¡Le importas un carajo! 244 00:15:07,991 --> 00:15:09,492 Izquierda. 245 00:15:26,092 --> 00:15:27,594 Hola, Herbert. 246 00:15:28,887 --> 00:15:30,347 Soy Ed. 247 00:15:31,181 --> 00:15:34,559 Keplinger. ¿Qué hace usted aquí? 248 00:15:34,934 --> 00:15:37,562 -Vivo aquí. -No. No es cierto. 249 00:15:37,771 --> 00:15:39,773 ¿Lo sabré yo? Te lo puedo asegurar. 250 00:15:39,856 --> 00:15:42,942 No, no, usted vive en el... Vive en el campo. 251 00:15:43,026 --> 00:15:45,945 ¿De veras? Caray, pues cualquiera lo diría. 252 00:15:46,112 --> 00:15:49,491 No, no, no, no, no, no, no. Lo he visto. 253 00:15:50,408 --> 00:15:54,245 Vive desterrado, en el norte, en una casa grande. 254 00:15:54,662 --> 00:15:56,915 Lo saben todos. Todos lo han visto. 255 00:15:57,040 --> 00:15:59,918 Ah, sí, me temo que eso es magia cinematográfica. 256 00:16:00,210 --> 00:16:02,462 Me llevan educadamente desde mi celda 257 00:16:02,545 --> 00:16:06,216 a una casa señorial a veces para filmar ficción para el pueblo. 258 00:16:06,591 --> 00:16:08,134 Es un puto embustero. 259 00:16:08,218 --> 00:16:11,221 Ya, normal que te sorprenda con lo que os ha contado. 260 00:16:11,429 --> 00:16:15,350 No, usted intentó arruinarnos cuando era canciller. 261 00:16:15,517 --> 00:16:18,103 Y sus amigos izquierdistas ricos con sus tratos. 262 00:16:18,186 --> 00:16:21,690 Un consejo, Herbert. De un prisionero a otro. 263 00:16:22,148 --> 00:16:24,901 Todo lo que tú creías saber fuera, 264 00:16:25,026 --> 00:16:29,656 cuando respirabas aire puro, es una nube. 265 00:16:31,324 --> 00:16:33,410 Debes dejarla pasar. 266 00:16:36,079 --> 00:16:37,664 ¡Quieto! 267 00:16:40,625 --> 00:16:42,210 Mira, si quieres... 268 00:16:44,087 --> 00:16:45,880 Tom, las llaves. 269 00:16:49,968 --> 00:16:51,302 Gracias. 270 00:16:51,553 --> 00:16:53,430 Eres de la tierra de la remolacha, ¿no? 271 00:16:54,431 --> 00:16:56,850 Mi madre era del Westgate. 272 00:17:00,937 --> 00:17:02,230 ¿Mejor? 273 00:17:02,814 --> 00:17:05,817 Tranquilo, Tom y Vin son gente sumamente agradable 274 00:17:05,942 --> 00:17:09,319 con un largo camino a cuestas, sobre todo Vin. 275 00:17:09,487 --> 00:17:11,531 ¿Fueron quienes me dieron su libro? 276 00:17:11,656 --> 00:17:14,159 El libro, el libro. Dios santo, ¿no lo leerías? 277 00:17:15,201 --> 00:17:16,994 -No. -Eso espero. 278 00:17:17,162 --> 00:17:19,580 Eran los fétidos estertores de un izquierdista. 279 00:17:21,458 --> 00:17:24,586 Pero ¿por qué estamos de pie? Venid. Sentaos. 280 00:17:26,128 --> 00:17:27,547 Por favor. 281 00:17:28,089 --> 00:17:29,883 ¡Con suavidad, Vin! 282 00:17:34,429 --> 00:17:35,972 ¿Qué es todo esto? 283 00:17:36,598 --> 00:17:38,475 Verás, mi celda es un pelín agobiante, 284 00:17:38,558 --> 00:17:41,311 así que, Tom y Vin me traen a los túneles 285 00:17:41,436 --> 00:17:43,813 y hacemos algún que otro festín. 286 00:17:44,439 --> 00:17:48,318 Con cigarrillos, con aguardiente, salchichón... 287 00:17:48,568 --> 00:17:51,237 Es nuestro secretillo, así que, bueno... 288 00:17:52,822 --> 00:17:54,407 Vuestro secretillo. 289 00:17:58,453 --> 00:18:00,038 Te ha castigado con dureza, ¿no? 290 00:18:00,246 --> 00:18:03,875 No es por criticarla, no tengo cuentas que saldar ya. 291 00:18:04,084 --> 00:18:08,755 Llegado este punto, francamente, creo que la compadezco. 292 00:18:08,922 --> 00:18:12,008 -No, no, calla la puta boca. -Esa lengua, carnicero. 293 00:18:12,092 --> 00:18:15,387 Llámalo por su nombre o vete de mi mesa, ¿entendido? 294 00:18:16,388 --> 00:18:17,681 Vete. 295 00:18:18,973 --> 00:18:21,976 -No me he comido mi salchichón. -Esta noche, no, márchate. 296 00:18:25,689 --> 00:18:28,024 Tom, ¿nos dejas un momento, por favor? 297 00:18:35,115 --> 00:18:36,616 Mis disculpas. 298 00:18:38,243 --> 00:18:41,204 Aquí abajo se te tratará con respeto. 299 00:18:42,205 --> 00:18:44,457 ¿Vale? Me da igual lo que hicieras. 300 00:18:46,001 --> 00:18:47,877 Tú y yo estamos igualados. 301 00:18:48,253 --> 00:18:50,463 No soy mejor que tú, de hecho, en muchos sentidos, 302 00:18:50,672 --> 00:18:52,340 soy bastante peor. Ten. 303 00:18:54,092 --> 00:18:55,385 No está tan malo como parece. 304 00:19:08,314 --> 00:19:09,774 Gracias. 305 00:19:13,528 --> 00:19:15,155 No te lo tragues. 306 00:19:20,368 --> 00:19:21,953 No te lo tragues, hijo. 307 00:19:27,959 --> 00:19:30,420 HAY UNA SOLUCIÓN PARA LOS DOS 308 00:19:32,797 --> 00:19:35,258 ESTADOS UNIDOS HARÁ QUE SU HIJO SE CURE 309 00:19:40,555 --> 00:19:43,099 SOY LEAL A MI PAÍS 310 00:19:47,270 --> 00:19:50,398 POR FAVOR NO VUELVA A CONTACTARME 311 00:19:59,407 --> 00:20:01,618 Es por aquí. A ver, niños, id entrando. 312 00:20:02,202 --> 00:20:04,079 Los que tengáis preguntas para la canciller, 313 00:20:04,287 --> 00:20:06,206 sentaos en los asientos designados. 314 00:20:07,540 --> 00:20:09,000 Por aquí, por favor. 315 00:20:16,007 --> 00:20:18,051 Se han elegido cuidadosamente, espero. 316 00:20:18,301 --> 00:20:20,845 ¿Ningún Trotsky prepúber entre ellos? 317 00:20:20,970 --> 00:20:23,098 Pasaron la prueba, estate tranquilo. 318 00:20:23,264 --> 00:20:26,226 Bien, odiaría tener que estrenar el garrote vil para niños. 319 00:20:26,518 --> 00:20:29,187 Sí, esperemos no tener que llegar a eso. 320 00:20:31,231 --> 00:20:32,607 ¿señora? 321 00:20:33,024 --> 00:20:35,110 Haga el favor de recordar 322 00:20:35,193 --> 00:20:37,654 que se trata de personas reales del Westgate 323 00:20:37,779 --> 00:20:39,698 y que usted pidió televisión en vivo. 324 00:20:39,906 --> 00:20:43,118 ¿Por qué todos me decís eso? Ni que fuese a cagarme ante todos. 325 00:20:43,410 --> 00:20:46,996 Sí creo que sería prudente guardar un momento de silencio. 326 00:20:47,664 --> 00:20:51,126 -Por si acaso. -No hablaré de lo del caballo. 327 00:20:51,292 --> 00:20:53,294 No tiene que decir la palabra caballo. 328 00:20:53,503 --> 00:20:56,673 Se sobreentenderá, al fin y al cabo, se trata de lo del caballo. 329 00:20:56,923 --> 00:20:58,383 ¡Que no digas caballo, coño! 330 00:20:58,717 --> 00:21:01,469 Bien, sin más preámbulos, niños y niñas, 331 00:21:01,678 --> 00:21:03,722 ¡la canciller Elena Vernham! 332 00:21:11,312 --> 00:21:14,024 Por Dios, qué calor hace aquí, pido disculpas. 333 00:21:14,232 --> 00:21:17,944 Bien. Muy buenos días a todos. 334 00:21:18,028 --> 00:21:21,823 Buenos días, señora canciller. 335 00:21:22,032 --> 00:21:24,034 Qué monos. Bien. 336 00:21:24,492 --> 00:21:28,788 Me gustaría comenzar con... 337 00:21:34,419 --> 00:21:37,088 algunas preguntas. 338 00:21:37,339 --> 00:21:38,715 ¿Quién va primero? 339 00:21:39,507 --> 00:21:40,675 Sí. 340 00:21:43,887 --> 00:21:47,307 Mi madre... Mi... Lo siento. 341 00:21:47,515 --> 00:21:49,392 No, no pasa nada, tú respira. 342 00:21:50,435 --> 00:21:53,063 Mi madre dice que habrá que racionar la comida 343 00:21:53,146 --> 00:21:55,148 por interrupciones en la cadena de suministro. 344 00:21:55,273 --> 00:21:57,984 -¿Es algo que deba...? -No, no, no vayamos a asustarnos 345 00:21:58,193 --> 00:22:01,613 con esas palabras: "racionamiento", "cadena de suministro"... 346 00:22:01,738 --> 00:22:04,366 No, nuestra economía es estable y sólida. 347 00:22:04,616 --> 00:22:06,159 Igual que la agricultura. 348 00:22:06,409 --> 00:22:09,037 Solo hay que ser frugales. Yo me he apretado el cinturón, 349 00:22:09,204 --> 00:22:11,331 tomo menos mantequilla, menos vino... 350 00:22:11,498 --> 00:22:13,166 Y es mucho mejor para la salud. 351 00:22:13,333 --> 00:22:15,710 Haced como yo y reducid la ingesta. 352 00:22:15,835 --> 00:22:19,756 Seguiréis teniendo algún capricho. ¿Eh? Bien. ¿El siguiente? 353 00:22:20,382 --> 00:22:23,218 -¿Sí? -Vivo con mis padres en el Westgate. 354 00:22:23,385 --> 00:22:24,844 Sí, me he dado cuenta por el olor. 355 00:22:27,263 --> 00:22:30,100 Lástima. Eso suele hacer gracia. 356 00:22:30,266 --> 00:22:34,521 No, yo adoro el olor de la fábrica. Huele a empleos. 357 00:22:34,813 --> 00:22:37,023 Y yo siempre he tenido un vínculo especial 358 00:22:37,148 --> 00:22:39,818 con los del Westgate. Sigue, encanto. 359 00:22:39,984 --> 00:22:43,363 A mis padres les preocupa que cierre la planta procesadora de remolacha. 360 00:22:43,613 --> 00:22:46,574 ¿Corremos peligro? Por lo de China y todo eso. 361 00:22:46,908 --> 00:22:48,451 ¿"Lo de China y todo eso"? 362 00:22:48,702 --> 00:22:51,579 Nada, cosas de niños. ¿O no? 363 00:22:51,996 --> 00:22:53,623 Gracias por la pregunta. 364 00:22:53,915 --> 00:22:57,919 A los trabajadores de la remolacha les irá bien. Sí. 365 00:22:58,128 --> 00:23:00,839 El libre comercio con China será un gran éxito 366 00:23:00,964 --> 00:23:03,174 y la libertad del Fabán compensará su coste, 367 00:23:03,341 --> 00:23:06,886 pero quisiera deciros algo: tened un poco de orgullo. 368 00:23:07,929 --> 00:23:11,182 Yo os he conseguido el Fabán, os he empoderado, ¡por Dios! 369 00:23:11,349 --> 00:23:13,643 No flaqueéis ante el primer bache del camino. 370 00:23:14,102 --> 00:23:17,188 Sed razonables, hombre. ¿No? No os quejéis tanto. 371 00:23:17,564 --> 00:23:21,901 Dejadme hacer mi trabajo, y estad agradecidos. ¿De acuerdo? 372 00:23:24,112 --> 00:23:25,697 Bueno. Lo siento. 373 00:23:25,905 --> 00:23:28,908 No, no pidas perdón, encanto, no te estoy regañando. 374 00:23:30,285 --> 00:23:31,619 ¿Cuál es el siguiente? 375 00:23:32,495 --> 00:23:34,748 Pero antes decidme: ¿lo estáis pasando bien? 376 00:23:35,123 --> 00:23:37,500 -Sí. -¿Sí? Vale, pues otra ronda. 377 00:23:37,625 --> 00:23:39,002 Venga. Vamos. 378 00:23:44,382 --> 00:23:46,426 Yo cuando sea mayor 379 00:23:46,968 --> 00:23:49,304 quiero ser médico, igual que usted, y... 380 00:23:49,429 --> 00:23:51,264 Lo siento, pero ¿por un puto caballo? 381 00:23:52,015 --> 00:23:53,558 ¿Por eso hacemos todo esto? 382 00:23:53,683 --> 00:23:55,143 ¿Por un caballo? Es absurdo. 383 00:23:55,268 --> 00:23:57,687 Los caballos se asustan, es normal en ellos. 384 00:23:57,812 --> 00:23:59,189 O no, a ver si fui yo 385 00:23:59,356 --> 00:24:01,107 quien le ordenó atacar a aquella mujer. 386 00:24:01,274 --> 00:24:04,402 Clip, clop, clip, clop. ¡Sacudida! ¡Sí! ¡Por supuesto! 387 00:24:04,569 --> 00:24:06,404 Culpa mía, es todo culpa mía. 388 00:24:06,529 --> 00:24:09,157 Se siente, si eras una vaca gigante preñada, 389 00:24:09,366 --> 00:24:11,034 no haber ido a manifestarte contra el gobierno. 390 00:24:11,284 --> 00:24:13,203 Esto es justo lo que quieren los americanos: 391 00:24:13,411 --> 00:24:15,455 quieren miedo y malestar 392 00:24:15,663 --> 00:24:17,957 porque su presupuesto para defensa depende de ello, 393 00:24:18,124 --> 00:24:21,461 y la gentecilla se lo estáis dando en bandeja. 394 00:24:21,586 --> 00:24:23,046 ¡Y Keplinger! 395 00:24:23,171 --> 00:24:26,925 ¡Esa rata marxista que planea volver a forrarse a vuestra costa! 396 00:24:27,592 --> 00:24:29,302 Oculto en su mansión. 397 00:24:29,678 --> 00:24:31,930 Buscando perturbarnos con sus intrigas, 398 00:24:32,138 --> 00:24:35,642 poniendo moho en nuestras paredes. Para envenenarnos a todos. 399 00:24:36,059 --> 00:24:38,478 Oh, lo siento. Lo siento, querido, 400 00:24:38,603 --> 00:24:40,563 decías que querías ser... 401 00:24:41,272 --> 00:24:42,565 Querías ser médico. 402 00:24:42,732 --> 00:24:44,901 -¿Nadie le puede dar un pañuelo? -El oficio de médico ofrece... 403 00:24:45,068 --> 00:24:47,112 -Basta. Ya hemos visto suficiente. -...oportunidades maravillosas 404 00:24:47,278 --> 00:24:48,571 para la juventud de hoy, 405 00:24:48,697 --> 00:24:51,324 sin embargo hará falta que tus padres te compren de todo. 406 00:24:52,492 --> 00:24:55,995 -Debe de ser el aire frío y seco. -¿Qué? ¿Frío? 407 00:24:56,121 --> 00:24:58,998 -Caliente, quería decir caliente. -¿Usted se droga? 408 00:24:59,207 --> 00:25:01,543 ¡Déjame en paz! Pelmazo. 409 00:25:02,585 --> 00:25:04,587 Escúchame bien. No estoy enfadada, 410 00:25:04,754 --> 00:25:07,298 pero el aire estaba muy seco y tu obligación era usar el medidor, 411 00:25:07,465 --> 00:25:09,509 -¿lo entiendes? -Sí. 412 00:25:09,801 --> 00:25:11,761 Y ya te dije lo del aliento, ¿recuerdas? 413 00:25:12,262 --> 00:25:14,222 No me enfado. Pero el aire estaba muy seco 414 00:25:14,389 --> 00:25:15,974 y el aliento te huele a mierda. 415 00:25:55,847 --> 00:25:57,098 Según los médicos de palacio, 416 00:25:57,182 --> 00:25:58,641 el incidente se resolvió rápidamente, 417 00:25:58,767 --> 00:26:00,727 pero a pesar del breve percance de salud, 418 00:26:00,935 --> 00:26:04,814 los asistentes quedaron encantados con la actuación de la canciller, 419 00:26:04,981 --> 00:26:06,358 que incluso arremetió 420 00:26:06,566 --> 00:26:09,652 con quienes la critican en el extranjero y afirmó... 421 00:26:14,366 --> 00:26:16,993 -Canciller... -No, no, no. 422 00:26:17,243 --> 00:26:20,288 Sigue sentado. Sienta, sienta, siéntate. Por favor. 423 00:26:22,957 --> 00:26:25,251 Lamento que haya pasado tanto tiempo, 424 00:26:25,335 --> 00:26:27,879 es que he estado hasta arriba. 425 00:26:29,422 --> 00:26:32,509 Sí, me acuerdo de cómo puede ser esto. 426 00:26:32,842 --> 00:26:34,469 Pero bueno... 427 00:26:35,804 --> 00:26:38,014 -¿Lapsang? -Gracias, no. 428 00:26:38,848 --> 00:26:41,559 Nunca me ha gustado el pis caliente. 429 00:26:45,397 --> 00:26:48,817 -Pero ¿todo bien o...? -Sí. Sí. Sí, divinamente. 430 00:26:48,983 --> 00:26:51,111 -Fabuloso, lo celebro. -¿Y tú? 431 00:26:51,319 --> 00:26:54,864 Aún sigues puliendo tu fachada, según parece. 432 00:26:55,240 --> 00:26:59,202 La barbita incipiente, tu pinta de disidente guay. 433 00:26:59,703 --> 00:27:03,707 Le dije a Nicky: "Me pregunto qué tal le irá ahí abajo". 434 00:27:03,915 --> 00:27:06,793 Pero entonces me acordé 435 00:27:07,168 --> 00:27:10,755 de que mientras tuvieras un espejo, estarías bien. 436 00:27:11,464 --> 00:27:13,425 Bueno. Si de verdad te interesa saberlo, 437 00:27:13,591 --> 00:27:15,593 me siento viejo últimamente. 438 00:27:17,012 --> 00:27:19,723 Y un poco solo. Pero duermo muy bien. 439 00:27:20,807 --> 00:27:22,934 Soñando con tu momento Mandela. 440 00:27:25,020 --> 00:27:26,855 -Elena... -"Canciller". 441 00:27:27,105 --> 00:27:28,398 Ya. 442 00:27:28,857 --> 00:27:32,360 ¿Me dices a qué has venido exactamente? 443 00:27:34,362 --> 00:27:36,531 Ah, ¿que no lo sabes? Ya. 444 00:27:36,823 --> 00:27:38,700 He venido a joderte vivo, Eddie. 445 00:27:39,701 --> 00:27:41,953 Oh. Vaya. 446 00:27:42,454 --> 00:27:44,039 Era una broma. 447 00:27:44,497 --> 00:27:46,499 He venido a partirte la puta cara. 448 00:27:47,125 --> 00:27:49,502 Ya. Si crees que te ayudará... 449 00:27:50,211 --> 00:27:53,089 Relájate. Otra broma. 450 00:27:55,800 --> 00:27:57,344 Vale. 451 00:27:59,179 --> 00:28:00,430 He oído en la radio 452 00:28:00,722 --> 00:28:03,516 lo de tu nueva postura contra Occidente. 453 00:28:03,725 --> 00:28:06,686 Me ha hecho gracia esa ironía tan burda. 454 00:28:06,895 --> 00:28:09,564 Oh. Te ha jodido. ¿No? 455 00:28:09,647 --> 00:28:13,360 Bueno, al final a los americanos les dio igual mi antiimperialismo, 456 00:28:13,485 --> 00:28:15,612 prefirieron tu cómodo y seguro par de tetas. 457 00:28:16,446 --> 00:28:18,156 Todos recordamos cómo te arrodillaste 458 00:28:18,239 --> 00:28:21,409 -ante aquel cheque. -Bueno, pero eso ya pasó. 459 00:28:21,659 --> 00:28:23,703 -Los he mandado al cuerno. -¿De veras? 460 00:28:23,828 --> 00:28:26,748 En pro de los trabajadores honrados, tu caballo de batalla. 461 00:28:26,915 --> 00:28:30,043 Sí, sí, los trabajadores honrados, como tu gorila. 462 00:28:30,543 --> 00:28:33,505 Los bestias como él te ponen como una moto. 463 00:28:35,006 --> 00:28:38,009 No, él nunca me ha importado. 464 00:28:38,134 --> 00:28:40,637 Pero tienes un gran talento para los imbéciles. 465 00:28:40,762 --> 00:28:43,765 -Comen de tu mano. -Y a ti te escupen en el ojo. 466 00:28:43,973 --> 00:28:47,644 Esos carniceros se tragan todas tus mentiras. 467 00:28:47,894 --> 00:28:52,315 Solo eres un viejo fanfarrón con tu librito y tu té lapsang 468 00:28:52,816 --> 00:28:54,818 y tus disertaciones de izquierdas. 469 00:28:54,943 --> 00:28:57,445 Ya, no, debería estar tan jodido de la cabeza como tú. 470 00:28:57,779 --> 00:29:00,865 A los que están tocados les pierden los que están igual de tocados. 471 00:29:01,199 --> 00:29:05,328 ¿Sabes? No es culpa mía que yo sea interesante y tú no. 472 00:29:05,829 --> 00:29:08,957 Vienen al mundo a sufrir, tú conviertes su sufrimiento en ira, 473 00:29:09,165 --> 00:29:11,751 y después su ira en tu garrote. Es brillante. 474 00:29:12,877 --> 00:29:15,839 Pero claro, ahora te están atacando a ti. ¿No, Elena? 475 00:29:17,549 --> 00:29:20,552 Y lo sabes. Y te tiene aterrada. 476 00:29:21,428 --> 00:29:25,098 Y por eso estás aquí, necia hija de puta. 477 00:29:30,186 --> 00:29:31,688 Pues nada. 478 00:29:35,900 --> 00:29:37,193 En fin. 479 00:29:38,903 --> 00:29:41,906 Que disfrutes de tu descanso, Eddie. 480 00:29:47,787 --> 00:29:49,289 ¿Dónde está mi familia? 481 00:29:53,626 --> 00:29:56,129 ¿En Lisboa? ¿Tal vez? 482 00:30:00,258 --> 00:30:01,926 Lástima lo del caballo. 483 00:30:03,845 --> 00:30:07,349 Cara y torso. Dejad algo para después. 484 00:30:17,484 --> 00:30:19,235 Vamos allá, queridos. 485 00:30:20,945 --> 00:30:22,655 Mientras que la actuación de la canciller 486 00:30:22,781 --> 00:30:24,324 está recibiendo grandes elogios, 487 00:30:24,574 --> 00:30:26,910 nos informan de que durante la rueda de prensa, 488 00:30:27,077 --> 00:30:28,578 pudo haber sido víctima 489 00:30:28,703 --> 00:30:30,747 de un ataque de radiofrecuencia pulsada 490 00:30:30,872 --> 00:30:32,540 por parte de la CIA. 491 00:30:32,665 --> 00:30:34,542 Según los médicos, estos ataques producen 492 00:30:34,626 --> 00:30:37,962 confusión mental, irritabilidad e incluso hemorragia nasal. 493 00:30:38,129 --> 00:30:40,715 Aunque la canciller ya está totalmente recuperada, 494 00:30:40,882 --> 00:30:43,843 seguirá bajo la supervisión de expertos médicos 495 00:30:44,010 --> 00:30:47,597 quienes afirman que es improbable que sufra efectos a largo plazo. 496 00:30:48,181 --> 00:30:50,934 Si desean enviarle ánimos a la canciller... 497 00:31:47,532 --> 00:31:50,577 Bienvenido otra vez. Entra, entra, siéntate. 498 00:32:01,504 --> 00:32:04,299 Sí, ya lo sé. Doy asco. 499 00:32:07,093 --> 00:32:10,013 No pasa nada, capullos míos, no teníais elección. 500 00:32:10,180 --> 00:32:12,682 Venga. Vamos a festejar. 501 00:32:13,224 --> 00:32:16,436 Veo que esta noche tenemos queso. 502 00:32:16,770 --> 00:32:19,230 -Ella ha estado aquí. -Sí. Sí. 503 00:32:19,439 --> 00:32:20,940 ¿Preguntó por mí? 504 00:32:23,193 --> 00:32:25,320 No. No. 505 00:32:27,030 --> 00:32:29,574 Espera, no es cierto, sí te mencionó. 506 00:32:30,825 --> 00:32:32,452 -¿De verdad? -Sí. 507 00:32:32,786 --> 00:32:34,704 -Y ¿qué dijo? -Me preguntó 508 00:32:34,871 --> 00:32:37,707 si había visto a su carnicero. 509 00:32:41,628 --> 00:32:43,338 Lo siento, amigo. 510 00:32:48,009 --> 00:32:49,678 Es cierto. 511 00:32:51,096 --> 00:32:53,473 -Soy un carnicero. -No. No, no lo eres. 512 00:32:53,682 --> 00:32:55,183 -Sí que lo soy. -No lo eres. 513 00:32:55,266 --> 00:32:56,810 -Lo soy. -Hiciste daño a algunos, 514 00:32:56,893 --> 00:33:00,480 pero ¿qué te obligó ella a hacer después, eh? 515 00:33:00,772 --> 00:33:02,357 -Seguir haciendo daño. -Cállese. 516 00:33:02,482 --> 00:33:06,569 Les hiciste daño porque querías que ella te amara. 517 00:33:09,698 --> 00:33:12,033 Ella ya me amaba. 518 00:33:19,416 --> 00:33:20,917 ¿Mi consejo? 519 00:33:22,293 --> 00:33:25,588 Deja de resistirte, de verdad. Suelta las armas. 520 00:33:26,214 --> 00:33:27,966 Olvídala como hice yo. ¿Eh? 521 00:33:31,177 --> 00:33:34,305 -Vete a la mierda. -Vale. Vale. 522 00:33:38,059 --> 00:33:39,686 Espero que aún no hayas leído mi libro. 523 00:33:40,145 --> 00:33:41,479 Por supuesto que no. 524 00:33:41,730 --> 00:33:43,815 -¿Ni siquiera una página? -No. 525 00:33:44,065 --> 00:33:45,692 Buen chico. Sí. 526 00:33:48,778 --> 00:33:51,406 Nuestra reunión nocturna siempre ha sido sagrada. 527 00:33:51,740 --> 00:33:53,241 Es la única noche 528 00:33:53,324 --> 00:33:56,202 en la que nos centramos en lo que verdaderamente importa: 529 00:33:56,953 --> 00:33:58,413 -la familia. -La familia. 530 00:33:58,997 --> 00:34:00,999 -Di tres. -Tres. 531 00:34:01,124 --> 00:34:03,710 Tres. Bien, vale, ya está. 532 00:34:03,793 --> 00:34:05,962 Fuera, a tomar por culo todos. 533 00:34:13,469 --> 00:34:17,014 Nicky, si estuviera embarazada, yo no iría a ninguna una protesta. 534 00:34:17,181 --> 00:34:19,684 Porque podría pasarme de todo. 535 00:34:19,976 --> 00:34:22,437 Por ejemplo, podrían tirarme al suelo 536 00:34:22,603 --> 00:34:24,773 o sacudirme un puñetero caballo. 537 00:34:25,023 --> 00:34:29,194 Y es que hay que proteger al bebé a toda costa, ¿no estás de acuerdo? 538 00:34:31,862 --> 00:34:33,406 ¿Nicky? 539 00:34:38,661 --> 00:34:41,790 Los estoy perdiendo. A mi pueblo. 540 00:34:42,498 --> 00:34:44,708 Porque los mantienes siempre a distancia. 541 00:34:45,793 --> 00:34:47,629 -¿Yo? No es cierto. -Sí que lo es. 542 00:34:47,837 --> 00:34:50,924 -¿Tú qué sabrás? -No seas pueril, ¿quieres, Lenny? 543 00:34:51,341 --> 00:34:52,842 ¡Por amor de Dios! 544 00:34:53,009 --> 00:34:54,886 Las protestas están ahí. 545 00:34:55,303 --> 00:34:59,307 China ha dejado a medio Westgate sin trabajo. Lo sabes perfectamente. 546 00:35:00,058 --> 00:35:02,769 Tienes que salir a la calle a ver a tu gente. 547 00:35:02,852 --> 00:35:04,896 -¿Qué? -Estar donde ellos viven. 548 00:35:05,480 --> 00:35:07,816 No, no. No, de eso nada. 549 00:35:08,024 --> 00:35:09,984 -No pienso hacer eso. -No me separaré de tu lado. 550 00:35:10,068 --> 00:35:12,779 -Que no, en serio, no puedo. -Llevaremos tus medicinas. 551 00:35:12,946 --> 00:35:14,698 -No, está descartado. -Y tus lujos. 552 00:35:14,906 --> 00:35:17,367 -Como si estuvieras en palacio. -¡He dicho que no puedo! 553 00:35:17,492 --> 00:35:19,327 ¡Tienes que hacerlo, Lenny! 554 00:35:21,162 --> 00:35:22,622 Y puedes. 555 00:35:24,541 --> 00:35:25,875 Créeme, puedes. 556 00:35:27,544 --> 00:35:28,837 ¿Cómo lo haríamos? 557 00:35:29,546 --> 00:35:32,757 Pues iremos en coche hasta el sitio ese. 558 00:35:32,924 --> 00:35:36,511 Tú les regalarás tu hermosa sonrisa 559 00:35:36,720 --> 00:35:38,304 y dirás unas bonitas palabras 560 00:35:38,430 --> 00:35:41,474 que harán felices a esos pobres desgraciados. 561 00:35:41,891 --> 00:35:44,394 Y después, volveremos a casa. 562 00:35:46,229 --> 00:35:47,647 ¿Vale? 563 00:35:48,648 --> 00:35:51,234 -Qué calor. Qué calor tengo. -Bien. 564 00:35:51,526 --> 00:35:53,862 -Ya lo hago yo. Puedo hacerlo sola. -EPO, diazepam, epinefrina, 565 00:35:54,029 --> 00:35:55,905 nada puede hacerte daño, ¿de acuerdo? 566 00:35:56,031 --> 00:35:57,824 Deberíamos haber cogido más ventiladorcitos de estos. 567 00:35:57,949 --> 00:35:59,826 -Sí. Y la B-12. -Vale. 568 00:35:59,909 --> 00:36:01,202 Gracias, Rachel, nos vamos. 569 00:36:02,203 --> 00:36:05,331 ¡Atención! ¡Que salga el convoy! 570 00:36:05,498 --> 00:36:07,584 La canciller se reunirá hoy en persona 571 00:36:07,751 --> 00:36:09,502 con representantes del sindicato 572 00:36:09,669 --> 00:36:11,379 de productores de remolacha en el Westgate 573 00:36:11,588 --> 00:36:13,840 para abordar las exigencias de los manifestantes. 574 00:36:14,007 --> 00:36:16,760 -¿Qué es lo que queremos? -¡Empleos para el Westgate! 575 00:36:16,885 --> 00:36:18,845 -¿Cuándo lo queremos? -¡Ahora! 576 00:36:18,970 --> 00:36:21,681 La canciller espera poner fin a la violencia 577 00:36:21,848 --> 00:36:24,309 y los disturbios presenciados en las recientes manifestaciones 578 00:36:24,601 --> 00:36:27,437 y fomentar un diálogo fructífero y sanador 579 00:36:27,520 --> 00:36:29,397 con los trabajadores de nuestra nación. 580 00:36:30,231 --> 00:36:33,234 Entre los temas a abordar habrá estrategias 581 00:36:33,526 --> 00:36:34,861 para limitar la competencia de China 582 00:36:34,944 --> 00:36:36,529 en el comercio del azúcar. 583 00:36:36,905 --> 00:36:38,865 La canciller espera con ansias estar una vez más 584 00:36:39,074 --> 00:36:40,950 entre la gente del Westgate, 585 00:36:41,201 --> 00:36:42,744 quienes siempre ha mantenido 586 00:36:42,952 --> 00:36:46,247 que son el alma de nuestra clase trabajadora. 587 00:36:50,377 --> 00:36:51,961 Lo siento. 588 00:36:53,046 --> 00:36:56,257 Pensé que sería más sencillo vernos en mi casa. 589 00:36:57,008 --> 00:37:00,303 Como podrás comprobar, he cogido la horizontal. 590 00:37:01,388 --> 00:37:03,306 Oh, pobres Tom y Vin. 591 00:37:04,474 --> 00:37:08,478 No es culpa vuestra, amigos míos. No quiero que penséis eso. 592 00:37:09,688 --> 00:37:12,148 No te has enterado de la noticia, supongo. 593 00:37:12,440 --> 00:37:14,192 Sí. Está perdiendo. 594 00:37:14,401 --> 00:37:17,946 Sí, va a verse con el sindicato azucarero en el Westgate. 595 00:37:18,488 --> 00:37:21,491 La desesperación la ha sacado de su burbuja. 596 00:37:21,825 --> 00:37:25,495 Y eso, Herbert, me sugiere lo siguiente. 597 00:37:26,705 --> 00:37:28,164 Gracias, amigo mío. 598 00:37:28,373 --> 00:37:30,750 Anda, coge una silla. 599 00:37:31,167 --> 00:37:33,128 Eso me sugiere lo siguiente: 600 00:37:34,629 --> 00:37:36,381 el fin de la partida. 601 00:37:37,048 --> 00:37:40,051 Creo que se acabó. Creo que está acabada. 602 00:37:40,427 --> 00:37:43,096 Sin embargo, seguimos presa de sus caprichos, 603 00:37:43,179 --> 00:37:44,889 moriremos bajo su régimen. 604 00:37:45,015 --> 00:37:47,600 Pero si sobrevivimos, hay que pensar algo. 605 00:37:48,143 --> 00:37:51,646 -¿Nosotros? -Oh, sí. Nosotros. Juntos. 606 00:37:52,313 --> 00:37:54,399 Yo con mi experiencia como canciller 607 00:37:54,691 --> 00:37:56,985 y tú con tu... 608 00:37:58,611 --> 00:38:00,113 Tu campechanismo. 609 00:38:03,074 --> 00:38:04,576 Y tu visión. 610 00:38:05,618 --> 00:38:07,037 Ya. 611 00:38:08,204 --> 00:38:10,999 -Y ¿qué haríamos? -Todo. Sin dudar. 612 00:38:11,332 --> 00:38:13,168 -¿Devolvérsela? -Claro. 613 00:38:13,293 --> 00:38:15,003 -¿Granjas, fábricas? -Sí. 614 00:38:15,170 --> 00:38:17,756 -¿Reforma territorial? -Ya te he dicho que todo, Herbert. 615 00:38:17,839 --> 00:38:21,176 -Y los estadounidenses, fuera. -Sí, por supuesto. 616 00:38:26,222 --> 00:38:28,933 -¿Qué? -Que lo haremos, lo haremos. 617 00:38:29,559 --> 00:38:33,355 Aunque primero habría que levantar las sanciones de alguna manera 618 00:38:33,563 --> 00:38:36,024 y estabilizar los mercados para evitar la gran catástrofe, 619 00:38:36,191 --> 00:38:38,902 pero después, sí. Dejamos a América a un lado. 620 00:38:43,865 --> 00:38:46,618 -Usas demasiadas palabras. -Puedo lograrlo. 621 00:38:47,869 --> 00:38:50,372 Pero si quieres, escudriña mi interior. 622 00:38:50,497 --> 00:38:52,624 No tengo por qué mentirte, Herbert. 623 00:38:54,751 --> 00:38:56,002 ¿Y qué pasará con ella? 624 00:38:57,879 --> 00:39:01,257 -Explícate. -Que qué pasará con ella. 625 00:39:02,967 --> 00:39:05,178 Bueno, no sé por qué te importa tanto, 626 00:39:05,303 --> 00:39:07,514 teniendo en cuenta cómo te ha tratado. 627 00:39:08,682 --> 00:39:11,768 Pero tendrá un juicio justo. 628 00:39:12,811 --> 00:39:15,814 Todos verán cómo es en realidad, y lo que ha hecho. 629 00:39:16,690 --> 00:39:20,276 Cómo he sido yo quien ha sentido el dolor de la gente y no ella. 630 00:39:21,820 --> 00:39:25,323 Y después, tendrá lo que se ha buscado. 631 00:39:26,241 --> 00:39:28,118 Al fin nos desharemos de ella. 632 00:39:30,161 --> 00:39:31,413 ¿Eh? 633 00:39:59,357 --> 00:40:03,611 SOMOS AMERICANOS. OS PODEMOS AYUDAR. POR FAVOR, HABLA CON NOSOTROS 634 00:40:11,661 --> 00:40:15,749 OS ESCUCHO 635 00:40:33,183 --> 00:40:35,185 -¿Qué es ese olor? -Oh, Dios. 636 00:40:35,393 --> 00:40:37,520 Ahora el coche huele a uretra de marrano. 637 00:40:37,812 --> 00:40:40,357 -Vendrá del Westgate. -Toma, es aceite esencial. 638 00:40:40,482 --> 00:40:42,025 Ay, sí, por favor. 639 00:40:42,484 --> 00:40:44,444 Gracias. Gracias, mi amor. 640 00:40:48,573 --> 00:40:50,784 Lo siento mucho, el aire acondicionado de este coche 641 00:40:50,950 --> 00:40:52,535 no funciona tan bien como el del palacio. 642 00:40:52,702 --> 00:40:54,537 Joder, pues está puesto al máximo, Nicky. 643 00:40:54,704 --> 00:40:56,081 ¿Sí? Vaya. 644 00:40:57,624 --> 00:40:58,958 No pasa nada. 645 00:40:59,125 --> 00:41:02,003 Ya ha diagnosticado perimenopausias más veces, doctor. 646 00:41:04,547 --> 00:41:06,549 Sí, supongo que tienes razón. 647 00:41:08,343 --> 00:41:09,636 ¿A que soy un chollo? 648 00:41:10,553 --> 00:41:13,473 Es la una en punto, hora de unirse a la canciller. 649 00:41:13,682 --> 00:41:15,850 Oh. Quiero oír mi discurso. 650 00:41:16,059 --> 00:41:18,770 -¿Puedes poner más alta la radio? -¡Más alto! 651 00:41:19,020 --> 00:41:20,397 Amigos... 652 00:41:21,106 --> 00:41:22,440 Mis amores... 653 00:41:23,108 --> 00:41:25,443 Cuánto anhelo estar con vosotros de nuevo. 654 00:41:25,652 --> 00:41:30,115 Que me aclaréis este misterio: ¿qué ha sido de nuestro amor? 655 00:41:31,324 --> 00:41:32,951 Lo hemos dejado morir. 656 00:41:33,118 --> 00:41:36,371 Mentes torpes, que se apartan las unas de las otras. 657 00:41:36,746 --> 00:41:38,331 Exaltadas. 658 00:41:38,540 --> 00:41:41,918 Cuando en realidad lo que deseamos es estar fusionados 659 00:41:42,168 --> 00:41:45,547 como un bebé y su madre, piel con piel. 660 00:41:46,673 --> 00:41:50,510 Por eso yo os lo imploro: no me excluyáis. 661 00:41:51,136 --> 00:41:53,263 Dejadme volver a vosotros. 662 00:42:00,979 --> 00:42:02,856 Parecen contentos de verte. 663 00:42:04,399 --> 00:42:05,650 Él lo parece. 664 00:42:05,775 --> 00:42:09,446 No, lo está porque todos saben que yo me he rebajado a venir. 665 00:42:09,612 --> 00:42:11,072 Coge aire. 666 00:42:11,239 --> 00:42:12,615 -Trata de no inhalar demasiado. -Vale. 667 00:42:13,950 --> 00:42:15,910 -¿Qué tal? -Señora canciller. 668 00:42:16,077 --> 00:42:18,413 Soy Silas Ganz, el presidente del sindicato. 669 00:42:18,663 --> 00:42:21,124 -Es un honor que venga hasta aquí. -Por favor. 670 00:42:21,416 --> 00:42:23,835 Siempre es un placer visitar el Westgate. 671 00:42:24,085 --> 00:42:26,129 -¡Hola, Westgate! -Hola. 672 00:42:26,755 --> 00:42:28,465 Es un placer estar aquí. 673 00:42:29,507 --> 00:42:32,135 El primer paso consiste en el lavado de la remolacha. 674 00:42:32,385 --> 00:42:35,972 Luego la cortamos. Se lo enseñaré en un momento. 675 00:42:36,139 --> 00:42:38,391 El olor proviene del contenido de agua 676 00:42:38,558 --> 00:42:39,934 que se extrae de las remolachas. 677 00:42:40,352 --> 00:42:42,812 Se asemeja al de la caca de perro. 678 00:42:43,396 --> 00:42:45,106 La verdad, ya estamos tan acostumbrados, 679 00:42:45,231 --> 00:42:47,692 que lo que no huele a mierda nos huele peor aún. 680 00:42:50,070 --> 00:42:52,364 300.000 hectáreas de cultivo 681 00:42:52,489 --> 00:42:54,741 de las que sacamos unos cuatro millones de toneladas 682 00:42:54,908 --> 00:42:56,326 de azúcar refinada. 683 00:42:56,451 --> 00:42:58,370 Al menos esa era nuestra cifra habitual. 684 00:42:58,578 --> 00:43:00,372 Si China sigue invadiendo el mercado, 685 00:43:00,497 --> 00:43:02,582 la fábrica habrá cerrado para Navidad. 686 00:43:03,375 --> 00:43:05,585 Si ahora hay azúcar chino en las tiendas 687 00:43:05,752 --> 00:43:07,545 que cuesta casi la mitad que el nuestro, 688 00:43:07,629 --> 00:43:09,172 por supuesto que la gente lo va a comprar. 689 00:43:09,339 --> 00:43:10,757 Ya. Por supuesto. 690 00:43:11,007 --> 00:43:12,384 -No somos imbéciles, ¿sabe? -No. 691 00:43:12,467 --> 00:43:16,554 Y, si la planta acaba por cerrar, esto es lo único que yo sé hacer. 692 00:43:16,763 --> 00:43:19,057 -Será el fin. -A no ser que te contraten en China. 693 00:43:19,224 --> 00:43:22,018 Por favor. Si se me permite... 694 00:43:22,727 --> 00:43:24,145 -¿Sí? -Adelante. 695 00:43:24,479 --> 00:43:26,773 Antes de continuar, me gustaría decir una cosa. 696 00:43:27,023 --> 00:43:30,568 Siento una profunda tristeza por la pobre mujer y la criatura 697 00:43:30,694 --> 00:43:32,737 que fallecieron en las protestas 698 00:43:33,738 --> 00:43:38,284 y quisiera dedicar un momento de silencio en su honor. 699 00:43:42,455 --> 00:43:43,832 He decidido embarcarme 700 00:43:43,998 --> 00:43:46,459 en una intensa gira diplomática por todo el país 701 00:43:46,626 --> 00:43:49,421 para garantizar que no haya más derramamiento de sangre. 702 00:43:49,546 --> 00:43:52,007 Y además, procuraremos frenar 703 00:43:52,132 --> 00:43:54,592 la importación de azúcar chino en las tiendas. 704 00:43:54,926 --> 00:43:59,681 Implantaremos reformas para poder proteger los derechos 705 00:43:59,764 --> 00:44:01,641 de nuestros trabajadores de la remolacha. 706 00:44:01,725 --> 00:44:05,020 El Westgate resurgirá, igual que antaño. 707 00:44:06,062 --> 00:44:07,897 Sí. Sí. 708 00:44:13,111 --> 00:44:15,613 ¿Canciller Vernham? Un gesto de nuestra parte. 709 00:44:15,739 --> 00:44:18,283 Es un detallito simpático. 710 00:44:18,408 --> 00:44:20,118 Una remolacha para el jardín del palacio. 711 00:44:20,201 --> 00:44:21,453 -Ten. -Oh, sí. 712 00:44:21,536 --> 00:44:23,788 No es agradecimiento suficiente por lo que ha dicho hoy. 713 00:44:23,913 --> 00:44:25,373 Muy razonable. 714 00:44:25,540 --> 00:44:27,584 Sabíamos que entraría en razón al final. 715 00:44:28,084 --> 00:44:29,336 Por supuesto, sí. 716 00:44:48,521 --> 00:44:51,149 ¡Aparta esa condenada planta apestosa 717 00:44:51,232 --> 00:44:54,986 que huele a mierda, de mi puñetera cara, Nicky! 718 00:45:04,579 --> 00:45:06,247 Póngame con Laskin. 719 00:45:27,977 --> 00:45:30,188 -¿Sí? -Deje que hablemos nosotros. 720 00:45:30,355 --> 00:45:31,856 Finja que es una llamada familiar. 721 00:45:32,065 --> 00:45:34,067 Aun así, allí nadie está escuchando. 722 00:45:34,275 --> 00:45:35,777 Vale. 723 00:45:35,944 --> 00:45:37,987 El régimen de la canciller Vernham va a ser derrocado. 724 00:45:38,113 --> 00:45:40,031 No mañana mismo, pero ocurrirá. 725 00:45:40,198 --> 00:45:42,992 Si siguen en palacio, usted y su hijo quedarán atrapados. 726 00:45:43,201 --> 00:45:44,744 Deben salir de allí. 727 00:45:45,120 --> 00:45:47,580 ¿De verdad pueden ayudarnos? 728 00:45:47,789 --> 00:45:50,959 Sí. Tenemos contactos que la asistirán. 729 00:45:51,584 --> 00:45:52,961 Le escucho. 730 00:45:53,044 --> 00:45:56,381 Necesitamos de usted información sobre su círculo interno. 731 00:45:56,840 --> 00:45:58,258 Sus pautas diarias. 732 00:45:58,341 --> 00:46:02,137 Lo que comen, con quién hablan, dónde van por la noche. 733 00:46:02,387 --> 00:46:04,431 Costumbres, movimientos. 734 00:46:04,931 --> 00:46:06,850 Pero ya hablaremos de eso más tarde. 735 00:46:06,975 --> 00:46:10,020 Lo más importante es sacarlos a usted y a su hijo de ahí. 736 00:46:12,814 --> 00:46:15,400 -No sé quién es usted. -¿Perdón? 737 00:46:15,900 --> 00:46:17,360 Que no sé quién es. 738 00:46:19,571 --> 00:46:21,239 Soy leal a mi canciller. 739 00:46:22,365 --> 00:46:25,076 -No vuelva a llamarme, Satán. -Escúcheme... 740 00:46:26,494 --> 00:46:31,249 ¿Qué ha sido de nuestro amor? Lo hemos dejado morir. 741 00:46:32,292 --> 00:46:33,835 Mentes torpes... 742 00:46:35,962 --> 00:46:37,464 Exaltadas. 743 00:46:38,465 --> 00:46:41,551 No me excluyáis más, mis amores. 744 00:46:41,634 --> 00:46:42,969 Sr. Laskin... 745 00:46:43,803 --> 00:46:45,472 He descubierto pruebas 746 00:46:45,555 --> 00:46:47,515 de una conspiración sumamente preocupante. 747 00:46:47,599 --> 00:46:50,060 Enviará un destacamento de gente armada 748 00:46:50,226 --> 00:46:52,937 al Sindicato de la Remolacha del Westgate de inmediato. 749 00:46:53,355 --> 00:46:55,565 Oh, deja que vuelva a ti. 750 00:46:55,815 --> 00:46:57,859 Señora, ¿nos está pidiendo usted 751 00:46:57,984 --> 00:47:00,737 que descubramos pruebas de una preocupante conspiración? 752 00:47:01,029 --> 00:47:03,031 No, eso lo has dicho tú. No yo. 753 00:47:03,239 --> 00:47:05,533 Entonces, no está sugiriendo colocar armas 754 00:47:05,617 --> 00:47:07,285 y dinero negro en el sindicato. 755 00:47:07,494 --> 00:47:09,454 Eso lo has dicho tú, son palabras tuyas. 756 00:47:09,746 --> 00:47:13,166 Quiero sentir el modo en que tú me sientes. 757 00:47:13,375 --> 00:47:15,627 Señora. Si hace esto, 758 00:47:15,835 --> 00:47:18,088 las protestas sólo se acrecentarán. 759 00:47:18,838 --> 00:47:22,217 Señor Laskin, ¿por qué no protege a nuestro país 760 00:47:22,384 --> 00:47:25,929 de esa manera tan especial que solo usted domina? 761 00:47:28,431 --> 00:47:30,266 Por favor, por favor. 762 00:47:30,892 --> 00:47:33,144 Que llegue al fin el momento. 763 00:47:33,895 --> 00:47:37,816 Porque yo sí que sueño 764 00:47:38,108 --> 00:47:40,610 con follar contigo. 765 00:47:40,777 --> 00:47:42,237 ¡Joder! 766 00:47:43,071 --> 00:47:46,116 ¡Joder! ¡Mierda! 767 00:47:53,415 --> 00:47:54,708 ¡Eh! 768 00:48:46,593 --> 00:48:48,011 ¿Herbert? 769 00:48:49,179 --> 00:48:50,805 No me puedo dormir. 770 00:48:52,015 --> 00:48:53,350 Ajá. 771 00:48:55,560 --> 00:48:58,229 -Bueno, déjame que... -No, no, no, no, no. 772 00:48:59,147 --> 00:49:00,690 No quiero dormir. 773 00:49:02,150 --> 00:49:03,568 ¿No? 774 00:49:07,113 --> 00:49:08,531 Desde que te he conocido, 775 00:49:10,408 --> 00:49:12,077 siempre que duermo, 776 00:49:12,327 --> 00:49:16,373 ya sea un minuto, cinco, o una hora, no ocurre nada. 777 00:49:18,083 --> 00:49:19,793 ¿Vale? Es un vacío. 778 00:49:20,251 --> 00:49:22,796 No sueño... No hay nada. 779 00:49:26,132 --> 00:49:27,634 Vale. 780 00:49:29,094 --> 00:49:30,595 ¿Y qué me quieres decir? 781 00:49:32,555 --> 00:49:34,516 Es como si estuviera muerto y enterrado. 782 00:49:34,974 --> 00:49:36,726 Herbert, yo en eso te entiendo. 783 00:49:37,519 --> 00:49:40,188 -¿Seguro? -Sí. Es justo lo que hace ella. 784 00:49:41,356 --> 00:49:43,274 Sí, ella... 785 00:49:44,859 --> 00:49:48,446 Le corta el suministro de oxígeno, de información, 786 00:49:49,906 --> 00:49:54,285 de cualquier atisbo de realidad a tu cerebro. 787 00:49:54,661 --> 00:49:55,954 Esa es su especialidad. 788 00:49:56,121 --> 00:49:58,665 ¿De qué cojones me estás hablando? 789 00:50:00,125 --> 00:50:03,378 -¿Eh? -Vale, oye, oye, mira. 790 00:50:03,962 --> 00:50:06,548 Estás impaciente. Por ver el cambio. 791 00:50:06,715 --> 00:50:10,427 -Lo entiendo, todos lo estamos. -No, no. Mírame. 792 00:50:14,556 --> 00:50:16,182 Yo no te quiero. 793 00:50:19,519 --> 00:50:21,646 -No tienes que quererme. -Claro que sí. 794 00:50:22,313 --> 00:50:24,941 Tengo que quererte. Y lo intentaría. 795 00:50:25,442 --> 00:50:27,027 Mírame. 796 00:50:29,320 --> 00:50:30,822 Pero no puedo. 797 00:50:41,958 --> 00:50:45,170 Siempre os pasa lo mismo a todos vosotros, ¿no? 798 00:50:46,755 --> 00:50:48,048 Ahora te veo. 799 00:50:48,131 --> 00:50:50,925 Os negáis a escoger lo que de verdad os conviene. 800 00:50:51,426 --> 00:50:52,719 Te he calado. 801 00:50:52,844 --> 00:50:55,221 No puedo ayudarte, Herbert, porque tú no quieres. 802 00:50:55,472 --> 00:50:57,432 Tú y tu puto libro. 803 00:50:57,599 --> 00:50:59,309 Tal vez si lo leyeras, aprenderías algo, 804 00:50:59,517 --> 00:51:01,686 pero claro, vosotros no queréis aprender nada. 805 00:51:01,895 --> 00:51:04,773 Solo queréis vivir presa de vuestros putos sentimientos. 806 00:51:04,981 --> 00:51:06,399 Solo queréis el sueño. 807 00:51:06,649 --> 00:51:09,319 No. Yo la quiero a ella. 808 00:51:09,402 --> 00:51:11,571 Ya. Ya. Carnicero. 809 00:51:18,161 --> 00:51:20,038 ¡Gusano! 810 00:51:24,793 --> 00:51:26,419 ¡Alto ahí! ¡No se mueva! 811 00:51:28,838 --> 00:51:31,633 -¡Las manos atrás! ¡Vamos! -¡Obedezca! 812 00:52:28,481 --> 00:52:31,526 Vaya. No hay duda de que ha captado su atención. 813 00:52:33,361 --> 00:52:35,697 Arriba. Nos vamos. 814 00:52:37,407 --> 00:52:38,950 En base a información fiable 815 00:52:39,117 --> 00:52:41,202 de las autoridades locales y centrales, 816 00:52:41,327 --> 00:52:43,538 agentes de seguridad del estado han descubierto 817 00:52:43,705 --> 00:52:46,291 una conspiración de proporciones estremecedoras 818 00:52:46,416 --> 00:52:48,793 dentro del Sindicato Nacional del Azúcar. 819 00:52:50,378 --> 00:52:52,839 Anoche, durante una redada selectiva 820 00:52:52,964 --> 00:52:55,633 se descubrió un gran arsenal de armas, 821 00:52:55,884 --> 00:52:59,095 así como importantes reservas de moneda estadounidense, 822 00:52:59,346 --> 00:53:02,265 en la oficina del presidente del Sindicato, Silas Ganz. 823 00:53:02,557 --> 00:53:04,392 La canciller ha anunciado 824 00:53:04,476 --> 00:53:06,227 que el movimiento de protesta del Westgate 825 00:53:06,394 --> 00:53:08,146 ha estado colaborando en secreto 826 00:53:08,229 --> 00:53:10,440 con la inteligencia estadounidense durante meses 827 00:53:10,732 --> 00:53:14,361 con el propósito de subvertir y de derrocar la cancillería. 828 00:53:14,569 --> 00:53:16,738 ¡Vernham fuera! ¡Vernham fuera! 829 00:53:16,905 --> 00:53:19,991 Mientras los radicales del Westgate prometen vengar el arresto de Ganz, 830 00:53:20,158 --> 00:53:22,744 fuentes militares advierten de una lucha prolongada 831 00:53:22,869 --> 00:53:26,122 con insurgentes armados empeñados en la destrucción. 832 00:53:26,331 --> 00:53:27,665 ¡Vernham fuera! 833 00:53:27,832 --> 00:53:30,460 La situación se va a poner cada vez más violenta. 834 00:53:30,585 --> 00:53:31,878 Eso espero. 835 00:53:32,128 --> 00:53:34,798 Si ataco a manifestantes pacíficos soy un monstruo, 836 00:53:34,964 --> 00:53:38,301 pero si son unos insurgentes armados seré su protectora. 837 00:53:38,885 --> 00:53:40,637 -¿Agnes? -¿Sí, señora? 838 00:53:40,845 --> 00:53:43,139 -Hay que idear nuevos protocolos. -Como usted desee. 839 00:53:43,723 --> 00:53:46,101 No habrá aparatos electrónicos occidentales en palacio, 840 00:53:46,267 --> 00:53:47,644 serán todos chinos. 841 00:53:47,769 --> 00:53:49,979 Los residentes de palacio no saldrán del perímetro, 842 00:53:50,063 --> 00:53:52,857 incluidos tú y Oskar. Estamos atrincherándonos. 843 00:53:53,149 --> 00:53:55,026 ¿Qué pasa si hay una emergencia con Oskar? 844 00:53:55,318 --> 00:53:57,862 Esto es una emergencia. ¿No me estás escuchando? 845 00:53:57,987 --> 00:53:59,823 Hay una guerra civil en ciernes. 846 00:53:59,989 --> 00:54:02,075 Oskar estará conmigo en todo momento. 847 00:54:02,158 --> 00:54:04,494 Mi familia corre el riesgo de un magnicidio. 848 00:54:04,744 --> 00:54:06,121 Sí, señora. 849 00:54:06,371 --> 00:54:08,123 Todo irá bien, Agnes. 850 00:54:08,289 --> 00:54:10,250 -Sí, señora. -¿No me crees? 851 00:54:42,782 --> 00:54:44,367 Quiero follarte. 852 00:54:48,329 --> 00:54:49,581 Pero... 853 00:54:50,498 --> 00:54:52,000 ¡Eh! 854 00:54:52,125 --> 00:54:53,418 Pero, pero... 855 00:54:54,586 --> 00:54:56,254 -Te voy a follar viva. -No pares. No pares. Sigue. 856 00:54:56,421 --> 00:54:58,506 -Venga. Vámonos. No, no mire. -Lenny. No, no... 857 00:54:59,049 --> 00:55:01,134 Vamos. No, no mire. 858 00:55:02,969 --> 00:55:04,512 Por favor. Esto no le viene bien. 859 00:55:05,930 --> 00:55:07,307 -Lenny... -Sigue. 860 00:55:08,099 --> 00:55:11,019 El resto, queridos espectadores, depende de ustedes. 861 00:55:11,436 --> 00:55:13,730 ¿Qué piensan hacer en la lucha que nos espera 862 00:55:13,897 --> 00:55:17,484 por sostener nuestro modo de vida? ¿Por demostrar su amor? 863 00:55:17,859 --> 00:55:19,944 Porque, en palabras de nuestra canciller, 864 00:55:20,028 --> 00:55:24,949 "Sólo el amor puede salvarnos. Pues sin amor, estamos perdidos". 865 00:55:25,200 --> 00:55:25,992 ¡Sí!