1 00:00:06,631 --> 00:00:09,884 ČETIRI MJESECA POSLIJE... 2 00:00:10,552 --> 00:00:13,805 Strane vijesti govore o zastoju radova 3 00:00:13,930 --> 00:00:17,892 na rafinerijama kobalta koje grade naši novi kineski partneri. 4 00:00:18,018 --> 00:00:21,271 Predstavnici Korporacije Bartos savjetuju nam da provjerimo izvore. 5 00:00:21,396 --> 00:00:24,983 Oni tvrde da gradnja rafinerija napreduje prema planu 6 00:00:25,108 --> 00:00:28,778 i da ne bismo trebali sumnjati u predanost Kine razvoju zajedničke budućnosti. 7 00:00:28,903 --> 00:00:31,698 Sad je 13 h. Poslušajmo kancelarku. 8 00:00:32,949 --> 00:00:33,992 Dobar dan. 9 00:00:34,617 --> 00:00:37,579 Budite blagoslovljeni u ovo vrijeme velikih izazova 10 00:00:37,704 --> 00:00:39,748 i velikih prilika. 11 00:00:39,873 --> 00:00:42,208 Unatoč lažnim izvještajima stranih medija, 12 00:00:42,334 --> 00:00:46,379 ujedinjenje s Fabanom bilo je nevjerojatni uspjeh. 13 00:00:46,504 --> 00:00:48,256 Nema nemira. 14 00:00:48,381 --> 00:00:50,842 Nema gerilskog otpora. 15 00:00:50,967 --> 00:00:53,636 Postoji samo naša obnovljena ljubav. 16 00:00:54,763 --> 00:00:59,476 A ipak nas američka zvijer i njezine marionetske države pokušavaju ugušiti. 17 00:01:00,435 --> 00:01:06,983 Ali sitničave sankcije neće uspjeti jer ljubav se ne može sankcionirati. 18 00:01:07,108 --> 00:01:08,318 Isključite to! 19 00:01:08,443 --> 00:01:10,904 Naši neprijatelji znaju da nam je dobro. -Isključite! 20 00:01:11,029 --> 00:01:14,491 Naše je gospodarstvo snažno, a naši radnici sretni. 21 00:01:15,075 --> 00:01:16,576 Neprijatelji to znaju. -Molim vas! 22 00:01:16,701 --> 00:01:19,412 Moraju lagati i reći da posrćemo. -Što ti je? 23 00:01:19,537 --> 00:01:21,706 Ali ne posrćemo, dragi moji. -Zašto ne spavaš? 24 00:01:21,831 --> 00:01:24,209 Molim vas, isključite! -Ne možemo, koljaču. 25 00:01:24,334 --> 00:01:27,462 Americi je od toga zlo. -Slušanje je propisano cijeli dan. 26 00:01:27,587 --> 00:01:29,547 Isključite ga! -Zaboga, daj začepi! 27 00:01:29,673 --> 00:01:31,758 Ali ne klečim ni pred kime. 28 00:01:32,300 --> 00:01:36,971 Svatko tko uvrijedi moju državu ili mene osjetit će moj bijes 29 00:01:37,097 --> 00:01:40,100 i nikad mu neće biti oprošteno. 30 00:01:41,226 --> 00:01:42,977 Sad je 13 sati. 31 00:01:44,813 --> 00:01:46,690 Poslušajmo kancelarku. 32 00:02:02,956 --> 00:02:03,957 Sad je 13 h. 33 00:02:04,082 --> 00:02:07,002 Vrijeme je za dnevno obraćanje naciji kancelarke Vernham. 34 00:02:07,752 --> 00:02:09,920 Širi se opaka laž 35 00:02:10,045 --> 00:02:13,925 da naš ugovor o slobodnoj trgovini s Kinom šteti našoj industriji šećera. 36 00:02:14,050 --> 00:02:17,470 Navodno je police preplavio jeftini kineski šećer, 37 00:02:17,595 --> 00:02:21,016 pa naši domaći proizvođači nisu konkurentni. 38 00:02:21,141 --> 00:02:22,225 Opaka laž. Opaka laž. 39 00:02:22,350 --> 00:02:24,269 Ne vjerujte u te laži. 40 00:02:24,394 --> 00:02:26,353 Proizvodnja šećerne repe snažna je. 41 00:02:26,478 --> 00:02:28,857 Naši su proizvođači iz Westgatea sretni. 42 00:02:28,982 --> 00:02:29,983 Smeće iz Westgatea. 43 00:02:30,108 --> 00:02:32,360 Navodni prosvjedi u kraju šećerne repe 44 00:02:32,485 --> 00:02:36,114 samo su jeftina američka predstava. 45 00:02:36,239 --> 00:02:38,992 Nemojte da vas dokoni um zavara. 46 00:02:39,117 --> 00:02:43,704 Nastojte razmišljati elegantno. 47 00:03:01,890 --> 00:03:05,977 Tko je kriv za probleme koje imaju mali poduzetnici 48 00:03:06,102 --> 00:03:08,228 i izvješća o nemirima u Westgateu? 49 00:03:08,355 --> 00:03:10,899 Reći ću vam: Keplinger. 50 00:03:11,024 --> 00:03:12,567 Zli ljevičar. 51 00:03:12,692 --> 00:03:15,278 Još je na slobodi i radi sa svjetskom elitom 52 00:03:15,403 --> 00:03:17,238 kako bi uništio sve što smo izgradili. 53 00:03:18,156 --> 00:03:22,327 Onima koji nam se protive poslala bih jednostavnu poruku. 54 00:03:22,452 --> 00:03:24,371 Sanjaš o tome da me ševiš. 55 00:03:25,163 --> 00:03:27,540 Ja ne sanjam o tome da ševim tebe. 56 00:03:27,665 --> 00:03:30,585 Sanjaš o tome da me ševiš. Ja ne sanjam o tome da ševim tebe. 57 00:03:30,710 --> 00:03:32,462 Začepi! -Sanjaš o tome da me ševiš. 58 00:03:32,587 --> 00:03:34,506 Ja ne sanjam o tome da ševim tebe. 59 00:03:34,631 --> 00:03:36,257 Sanjaš o tome... -Spavaj! Samo spavaj! 60 00:03:36,966 --> 00:03:39,135 Prošao je cijeli tjedan, luđaku jebeni! 61 00:03:40,303 --> 00:03:43,555 Sanjaš o tome da me ševiš. Ja ne sanjam o tome da ševim tebe. 62 00:03:43,682 --> 00:03:48,186 Sanjaš o tome da me ševiš. Ja ne sanjam o tome da ševim tebe. 63 00:03:49,688 --> 00:03:52,607 Sad je 13 h. Poslušajmo kancelarku. 64 00:05:07,682 --> 00:05:12,437 REŽIM 65 00:05:35,919 --> 00:05:37,379 Jebemu. 66 00:05:37,504 --> 00:05:39,089 Vruće, vruće. 67 00:05:39,839 --> 00:05:41,508 Jebemu, kako je vruće. 68 00:05:50,725 --> 00:05:52,018 Hladno! 69 00:05:52,143 --> 00:05:54,854 Hladno! Jebeno je hladno! 70 00:06:03,822 --> 00:06:06,241 Kog vraga nosiš? Svuci to! 71 00:06:07,492 --> 00:06:11,746 Spali ga! Ako vatra još postoji na ovoj temperaturi. 72 00:06:15,291 --> 00:06:16,793 Je li ti bilo išta bolje sinoć? 73 00:06:18,795 --> 00:06:20,588 Kao da pokušavam zaspati u devinu šupku. 74 00:06:20,714 --> 00:06:22,966 Ne osjećaš to? -Naravno da osjećam. 75 00:06:23,091 --> 00:06:25,593 Gotovo je jednako gadno kao i na mom kraju svijeta. 76 00:06:27,262 --> 00:06:29,973 Vruće. Vruće. Previše je vruće. -Jadna Lenny. 77 00:06:30,098 --> 00:06:32,517 Opet ću oštro popričati sa služinčadi. Može? 78 00:06:32,642 --> 00:06:35,979 Može. -Kad ne mogu spavati, 79 00:06:36,104 --> 00:06:39,441 zamislim kako mi liječnik otvara lubanju 80 00:06:39,566 --> 00:06:44,029 i vadi mozak. Sve misli koje me drže budnim, 81 00:06:44,154 --> 00:06:46,740 bol i želja, samo nestanu. 82 00:06:46,865 --> 00:06:48,742 I samo se isključim. 83 00:06:48,867 --> 00:06:51,327 Mislim da neću zamišljati vlastitu lobotomiju. Hvala. 84 00:06:51,453 --> 00:06:53,538 Naravno. Bio je to samo prijedlog. 85 00:06:53,663 --> 00:06:57,000 Zaboga, njegov dah danas smrdi poput govna. 86 00:06:57,125 --> 00:07:01,671 Dobro jutro, dušo. -Dobro jutro, ljubavi. 87 00:07:02,714 --> 00:07:05,008 Može jedan mali pepermint? 88 00:07:05,133 --> 00:07:06,760 Dobar mali. -Uzmi... Da. 89 00:07:09,346 --> 00:07:10,555 Peć. 90 00:07:10,680 --> 00:07:14,726 Ovo je poput peći. Zaboga, Nicky, ovdje je još gore! 91 00:07:15,435 --> 00:07:18,229 Čujem da maleni sad spava s kancelarkom. 92 00:07:18,355 --> 00:07:19,522 Malo zabrinjavajuće. 93 00:07:19,647 --> 00:07:22,233 Mislim da imamo veće brige, Victore. 94 00:07:22,359 --> 00:07:24,944 Cjelokupno gospodarstvo odlazi kvragu. 95 00:07:25,070 --> 00:07:26,946 I mene to brine kao i tebe. 96 00:07:27,072 --> 00:07:30,367 Sinova prijava na Princeton, moj račun za iPhone, 97 00:07:30,492 --> 00:07:33,661 vikendica u Miamiju... Sve će otići u lijepi šupak. 98 00:07:33,787 --> 00:07:35,789 Živim poput ciganskog psa. 99 00:07:35,914 --> 00:07:39,751 Je li? A nisi li navijao za našu pustolovinu u Fabanskom koridoru? 100 00:07:39,876 --> 00:07:42,921 Mislim da si urlao: Da vas vidimo, sankcije! 101 00:07:43,046 --> 00:07:45,340 Ne, ne. I dalje podržavam kancelarkinu politiku. 102 00:07:45,465 --> 00:07:48,468 Znaš to. Samo... -Samo što? 103 00:07:48,593 --> 00:07:51,179 Volio bi na odmor negdje gdje nema šerijatskih zakona? 104 00:07:51,304 --> 00:07:53,556 Maknite kapute! Vidjet će vas! 105 00:07:57,477 --> 00:07:59,771 Broj. Znaš da mi moraš reći broj, dušo? 106 00:08:00,563 --> 00:08:02,023 Trideset i četiri. 107 00:08:02,565 --> 00:08:03,775 Trideset i četiri. 108 00:08:07,445 --> 00:08:08,780 Dobro. Učinimo to. 109 00:08:08,905 --> 00:08:11,700 Čekaj. Kavijar. Samo malo. -Da. 110 00:08:12,659 --> 00:08:14,577 Ptičica. Gotovo. 111 00:08:15,453 --> 00:08:18,164 Možda da napišemo: Ljubav na oko? 112 00:08:18,289 --> 00:08:20,291 Sitničave sankcije neće nas izgladnjeti. 113 00:08:20,417 --> 00:08:23,044 Da, i to je dobro. Još bolje. 114 00:08:23,628 --> 00:08:28,591 Drago mi je reći da smo dovršili 20 od 26 pjesničkih centara. 115 00:08:28,717 --> 00:08:31,052 Moj novčanik tužno plače, ali to je sjajna vijest. 116 00:08:31,177 --> 00:08:32,804 Zašto 26, pobogu? 117 00:08:32,929 --> 00:08:36,933 Toliko je bilo izvornih primjeraka Blakeovih Pjesama nevinosti. 118 00:08:38,268 --> 00:08:41,645 Stvarno? Pa ovdje je 4000 stupnjeva. 119 00:08:41,770 --> 00:08:44,524 Oprostite, navika. -Ja bih malo, molim. 120 00:08:44,649 --> 00:08:45,900 Vrijeme je za doručak. 121 00:08:47,068 --> 00:08:49,404 Ispričaj se Agnes. 122 00:08:49,529 --> 00:08:52,532 Znaš... Oprosti, u posljednje je vrijeme očajni diktator. 123 00:08:53,450 --> 00:08:55,535 Agnes? -Da, kancelarko? 124 00:08:55,660 --> 00:08:58,329 Dah mu smrdi na izmet. Jesi li primijetila? 125 00:08:58,455 --> 00:09:00,040 Nisam, kancelarko. 126 00:09:00,540 --> 00:09:03,543 Radit ćemo na tome zajedno. Agnes? 127 00:09:06,880 --> 00:09:08,256 Kako je? 128 00:09:09,799 --> 00:09:11,926 Nisam još pitala. 129 00:09:14,179 --> 00:09:15,388 Ali spava? 130 00:09:15,972 --> 00:09:17,474 Spava li? 131 00:09:17,599 --> 00:09:21,644 Malo. Da, kancelarko. Mislim da pokušava. 132 00:09:22,228 --> 00:09:23,480 Dobro. 133 00:09:23,605 --> 00:09:25,482 Dakle, još se koprca? 134 00:09:26,900 --> 00:09:28,276 Dobro. 135 00:09:31,363 --> 00:09:34,532 Agnes, nabavi još prokletih klima! 136 00:09:34,657 --> 00:09:35,658 Naravno, kancelarko. 137 00:09:37,035 --> 00:09:40,997 Ako su se prosvjedi u Westgateu zaista održali, 138 00:09:41,122 --> 00:09:42,540 a nisu, 139 00:09:42,665 --> 00:09:45,919 zašto bi se žalili naši prerađivači šećerne repe? 140 00:09:46,461 --> 00:09:48,546 Kina nam je prijatelj. 141 00:09:48,672 --> 00:09:50,173 Jesi li dobro spavao, koljaču? 142 00:09:50,298 --> 00:09:54,219 Zamislite kako sve Kina ulaže u našu budućnost. 143 00:09:54,928 --> 00:09:56,763 Grade infrastrukturu i ceste, 144 00:09:56,888 --> 00:10:00,100 pa i uzbudljive nove rafinerije kobalta. 145 00:10:00,975 --> 00:10:04,229 Sva će se ta partnerstva uskoro isplatiti. 146 00:10:04,854 --> 00:10:09,150 Tko god vam drukčije govori pijun je američke tajne službe 147 00:10:09,275 --> 00:10:15,615 ili suludi obožavatelj Keplingera, koji sanja o mom neuspjehu. 148 00:10:15,740 --> 00:10:18,576 E, pa, neuspjeha neće biti. 149 00:10:18,702 --> 00:10:19,828 PROKLETI RADIO, ZAR NE? ED 150 00:10:19,953 --> 00:10:22,622 Naša je ljubav previše snažna. 151 00:10:23,331 --> 00:10:27,043 Nitko se nikad neće ispriječiti između nas. 152 00:10:27,168 --> 00:10:31,089 Neću joj reći za konja. -Moramo joj reći. 153 00:10:31,214 --> 00:10:33,842 Onda joj ti reci. To je tvoje područje. 154 00:10:33,967 --> 00:10:37,721 Ministar sam komunikacija, ne direktor Bičeva i uzda. 155 00:10:37,846 --> 00:10:39,806 Sranje! Kako je hladno. 156 00:10:39,931 --> 00:10:42,600 Ubio bih obitelj za šal. 157 00:10:43,351 --> 00:10:45,020 Samo jedan. Prerezao bih im vrat. 158 00:10:49,649 --> 00:10:51,151 Vidi ti to. 159 00:10:52,569 --> 00:10:54,529 Ovo je novo. 160 00:10:54,654 --> 00:10:58,033 Dobro jutro. Prije početka samo bih nešto rekla. 161 00:10:58,158 --> 00:11:00,869 Ne trebaju mi vaša tiha i zabrinuta lica. 162 00:11:00,994 --> 00:11:03,621 Morate se potruditi biti normalni. 163 00:11:03,747 --> 00:11:06,458 Ako niste takvi, imam dojam da mi poručujete 164 00:11:06,583 --> 00:11:09,961 da ni ja nisam normalna, a to je loše. 165 00:11:10,086 --> 00:11:12,839 Tako se osjećaju gubitnici. Ne volim to. 166 00:11:12,964 --> 00:11:16,926 To me potiče na nepovjerenje prema vama i stvara želju da umrete. 167 00:11:17,052 --> 00:11:18,928 I zato... 168 00:11:19,763 --> 00:11:23,224 Bolje se potrudite biti normalni. Dobro. A sad, počnimo. 169 00:11:24,684 --> 00:11:25,894 Kancelarko, 170 00:11:26,019 --> 00:11:29,105 strani neprijatelji čine što mogu 171 00:11:29,230 --> 00:11:34,486 da nas kazne za Fabanski koridor. Ne interveniraju vojno, 172 00:11:34,611 --> 00:11:37,697 ali su nam zamrznuli sredstva, zabranili putovanja i potiču prebjegavanja. 173 00:11:37,822 --> 00:11:39,908 To zovem zlobnim sankcijama. 174 00:11:40,033 --> 00:11:42,243 Da, ali kakve su stvarne novosti? 175 00:11:42,369 --> 00:11:46,164 Rekli su mi da će se tržište oporaviti nakon dogovora s Kinom. 176 00:11:46,289 --> 00:11:49,959 Slobodna trgovina s Kinom trebala nam je osigurati zaradu, ne gubitak novca. 177 00:11:50,085 --> 00:11:54,339 Kancelarko, slobodna trgovina s Kinom još nije dala rezultate kojima se nadamo. 178 00:11:54,464 --> 00:11:56,633 Kao što znate zbog prosvjeda u Westgateu, 179 00:11:56,758 --> 00:11:58,760 jeftini uvoz naštetio je industriji i... 180 00:11:58,885 --> 00:12:01,262 Ne zanima me to sranje sa šećernom repom. 181 00:12:01,388 --> 00:12:04,099 Recite mi za rafinerije kobalta. 182 00:12:04,224 --> 00:12:08,061 Kina je trebala modernizirati naše rafinerije i pokrenuti gospodarstvo. 183 00:12:08,186 --> 00:12:11,690 Gdje je taj novac? Kad ćemo početi zarađivati? 184 00:12:11,815 --> 00:12:14,526 Vrlo skoro, kancelarko. Bar se nadamo. 185 00:12:14,651 --> 00:12:18,697 No kineski graditelji imaju problema s tehnikom. 186 00:12:18,822 --> 00:12:20,198 Kakvo iznenađenje. 187 00:12:20,323 --> 00:12:23,410 Ne mogu zauvijek čekati. -A u međuvremenu 188 00:12:23,535 --> 00:12:26,830 zatvorile su se još tri tvornice šećerne repe. 189 00:12:26,955 --> 00:12:29,749 Prosvjedi u Westgateu postaju ružni. 190 00:12:29,874 --> 00:12:32,627 Možda bismo trebali popraviti sliku o svemu tome. 191 00:12:32,752 --> 00:12:37,590 Kancelarko, možemo li razgovarati o incidentu koji se dogodio jučer? 192 00:12:40,260 --> 00:12:45,807 Riječ je o konju. 193 00:12:47,642 --> 00:12:49,561 Jedva čekam iduću rečenicu. 194 00:12:50,311 --> 00:12:55,025 Jedan od policajaca na konju koji je nadzirao prosvjede u Westgateu... 195 00:12:55,150 --> 00:12:57,902 Njegov se konj prepao. 196 00:12:58,028 --> 00:13:03,950 Krivi su prosvjednici. -Konj se ritnuo i udario ženu. 197 00:13:04,075 --> 00:13:06,578 U trbuh. 198 00:13:07,370 --> 00:13:09,289 Žena je bila trudna. 199 00:13:09,414 --> 00:13:11,458 To je svojevrsni neplanirani pobačaj. 200 00:13:11,583 --> 00:13:12,667 U kasnoj trudnoći. 201 00:13:12,792 --> 00:13:14,502 Dobro. A žena? 202 00:13:14,627 --> 00:13:17,005 Nažalost, izdahnula je. 203 00:13:17,130 --> 00:13:19,215 Oprostite, zašto mi to govorite? 204 00:13:19,341 --> 00:13:23,553 Incident je postao poput bojnog pokliča, 205 00:13:23,678 --> 00:13:26,806 osobito među nezadovoljnim stanovnicima Westgatea. 206 00:13:26,931 --> 00:13:31,603 Jebeni stanovnici Westgatea i njihove jebene emotivne potrebe. 207 00:13:31,728 --> 00:13:33,229 Poput djece su! 208 00:13:33,355 --> 00:13:34,898 Da, slažem se, kancelarko. 209 00:13:35,023 --> 00:13:39,152 No mislim da bi bilo mudro organizirati javni razgovor 210 00:13:39,277 --> 00:13:41,363 sa stanovnicima Westgatea. 211 00:13:41,488 --> 00:13:43,907 A možda zbog tog zametka 212 00:13:44,449 --> 00:13:45,617 treba početi s djecom. 213 00:13:47,369 --> 00:13:51,498 Dobro. Organizirajte susret za pitanja i odgovore s djecom iz Westgatea. 214 00:13:51,623 --> 00:13:55,335 Ali neću biti dadilja i brinuti se o njihovim osjećajčićima. 215 00:13:55,460 --> 00:13:57,379 Zaboga, jebeno je vruće! 216 00:13:57,962 --> 00:13:59,547 Kome je još vruće? 217 00:14:27,075 --> 00:14:30,954 VAŠA JE SITUACIJA NEODRŽIVA. ALI POSTOJI IZLAZ. 218 00:14:45,552 --> 00:14:46,928 Sranje! -Što je ovo? 219 00:14:47,846 --> 00:14:49,389 Idemo, koljaču. -Što je? 220 00:14:51,850 --> 00:14:52,851 Lijevo. 221 00:14:54,519 --> 00:14:56,479 Kamo me vodiš? -Pokušaj nešto 222 00:14:56,604 --> 00:14:58,481 i prosvirat ćemo ti mozak. -Ona ne bi... 223 00:14:58,606 --> 00:15:00,567 Idemo! -Boli nju za tebe. 224 00:15:07,949 --> 00:15:09,117 Lijevo. 225 00:15:26,051 --> 00:15:27,135 Zdravo, Herberte. 226 00:15:28,845 --> 00:15:29,929 Ja sam Ed. 227 00:15:31,056 --> 00:15:32,223 Keplinger. 228 00:15:33,141 --> 00:15:36,061 Što ćeš ti ovdje? -Živim ovdje. 229 00:15:36,186 --> 00:15:39,647 Ne, ne živiš. -Prilično sam siguran da živim. 230 00:15:39,773 --> 00:15:41,483 Ne, ti si na la... 231 00:15:41,608 --> 00:15:43,318 Na ladanju si. -Jesam li? 232 00:15:43,443 --> 00:15:46,029 Zaboga, a čini se da nisam. 233 00:15:46,988 --> 00:15:49,491 Ne, ne, ne. Vidio sam te. 234 00:15:50,408 --> 00:15:54,496 Živiš u sramu na sjeveru u velikoj kući. 235 00:15:54,621 --> 00:15:56,831 Svi to znamo. Vidjeli smo te. 236 00:15:56,956 --> 00:16:00,001 A, to. To je filmska čarolija. 237 00:16:00,126 --> 00:16:03,588 Pristojno me povremeno izvuku iz ćelije i dovuku do kuće 238 00:16:03,713 --> 00:16:06,174 kako bi snimili filmić za vas. 239 00:16:06,299 --> 00:16:08,551 Prokleti si lažljivac. -Da. 240 00:16:08,677 --> 00:16:11,221 Shvaćam da je zbunjujuće nakon svega što ti je rekla. 241 00:16:11,346 --> 00:16:15,308 Ne. Pokušao si nas uništiti dok si bio kancelar. 242 00:16:15,433 --> 00:16:17,977 Ti i tvoji bogati prijatelji ljevičari sklapali ste poslove. 243 00:16:18,103 --> 00:16:21,898 Evo ti mali savjet, Herberte, od kolege zatvorenika. 244 00:16:22,023 --> 00:16:25,360 Sve što si mislio da znaš dok si bio gore 245 00:16:25,485 --> 00:16:29,823 i disao svjež zrak, bio je privid. 246 00:16:31,324 --> 00:16:33,660 Dopusti da prođe. 247 00:16:40,583 --> 00:16:41,584 Smijem li... 248 00:16:44,087 --> 00:16:45,588 Tome, ključevi. 249 00:16:49,968 --> 00:16:53,471 Hvala. Iz zemlje šećerne repe si? 250 00:16:54,389 --> 00:16:56,766 I moja je mama bila iz Westgatea. 251 00:17:00,895 --> 00:17:02,022 Evo ga. 252 00:17:02,647 --> 00:17:05,775 Ne brini se zbog Toma i Vina. Vrlo su dragi ljudi 253 00:17:05,900 --> 00:17:09,237 koji su silno napredovali. Osobito Vin. 254 00:17:09,362 --> 00:17:11,448 Oni su mi dali tvoju knjigu? 255 00:17:11,573 --> 00:17:14,200 Knjigu? Zaboga, nisi je valjda pročitao? 256 00:17:15,242 --> 00:17:16,911 Nisam. -Nadam se. 257 00:17:17,037 --> 00:17:19,414 Da te ne zapuhne smrad olinjalog ljevičara. 258 00:17:21,833 --> 00:17:24,711 Znamo li zašto stojimo? Sjednimo. 259 00:17:26,212 --> 00:17:27,213 Molim te. 260 00:17:28,214 --> 00:17:29,883 Nježno, Vine. 261 00:17:34,387 --> 00:17:35,513 Što je ovo? 262 00:17:36,556 --> 00:17:41,227 U mojoj je ćeliji malo skučeno, pa me Tom i Vin dovedu ovamo 263 00:17:41,353 --> 00:17:43,646 i prirede ponoćnu gozbu u tunelima. 264 00:17:44,481 --> 00:17:48,360 Znaš, nekoliko cigareta, rakija, malo kobasice... 265 00:17:48,485 --> 00:17:51,071 To je naša mala tajna. 266 00:17:53,114 --> 00:17:54,199 Mala tajna! 267 00:17:58,244 --> 00:18:00,038 Zaista te muči, zar ne? 268 00:18:00,163 --> 00:18:03,583 U redu je. Ne želim izravnavati račune. 269 00:18:03,708 --> 00:18:06,503 Došao sam do točke kad... 270 00:18:07,796 --> 00:18:10,131 Mislim da je sažalijevam. -Ne, ne. Začepi! 271 00:18:10,256 --> 00:18:11,800 Pazi što govoriš, koljaču. 272 00:18:11,925 --> 00:18:14,177 Zovi ga imenom ili nećeš sjediti sa mnom za stolom. 273 00:18:14,302 --> 00:18:15,303 Shvaćaš? 274 00:18:16,346 --> 00:18:17,347 A sad idi. 275 00:18:18,640 --> 00:18:22,018 Nisam pojeo kobasicu. -Večeras ni nećeš. Idi. 276 00:18:25,647 --> 00:18:27,816 Tome, prijatelju, molim te, ostavi nas na trenutak. 277 00:18:35,073 --> 00:18:36,408 Ispričavam se. 278 00:18:37,742 --> 00:18:39,369 Ovdje dolje 279 00:18:39,494 --> 00:18:41,246 poštovat će te. 280 00:18:42,205 --> 00:18:44,374 Nije me briga što si učinio. 281 00:18:45,959 --> 00:18:47,836 Sad smo isti. 282 00:18:47,961 --> 00:18:52,382 Nisam bolji od tebe. Zapravo sam u mnogočemu dosta gori. Izvoli. 283 00:18:54,092 --> 00:18:55,385 Nije loše kao što izgleda. 284 00:19:08,440 --> 00:19:09,524 Hvala. 285 00:19:13,319 --> 00:19:14,446 Nemoj progutati. 286 00:19:20,285 --> 00:19:21,745 Nemoj progutati. 287 00:19:27,917 --> 00:19:30,462 POSTOJI IZLAZ ZA OBOJE. 288 00:19:32,589 --> 00:19:35,258 TVOJ ĆE SIN OZDRAVITI U AMERICI. 289 00:19:40,430 --> 00:19:43,516 ODANA SAM SVOJOJ DRŽAVI. 290 00:19:47,187 --> 00:19:50,398 MOLIM TE, NE PIŠI MI VIŠE. 291 00:19:59,449 --> 00:20:01,618 Ovuda, molim, djeco iz Westgatea. 292 00:20:02,369 --> 00:20:05,955 Ako imate pitanja za kancelarku, sjednite na mjesta za pitanja. 293 00:20:06,081 --> 00:20:08,625 Ovuda, molim. Ovuda. 294 00:20:16,049 --> 00:20:18,009 Jesmo li temeljito provjerili djecu? 295 00:20:18,134 --> 00:20:22,305 Nema malih Trockija? -Sve smo ih provjerili. 296 00:20:22,430 --> 00:20:23,932 Vjeruj mi. -Dobro. 297 00:20:24,057 --> 00:20:26,184 Ne bih volio upotrijebiti male garote. 298 00:20:26,309 --> 00:20:29,145 Da, vjerojatno neće doći do toga. 299 00:20:30,897 --> 00:20:32,315 Kancelarko? 300 00:20:32,982 --> 00:20:37,570 Molim vas, sjetite se da su to pravi ljudi iz Westgatea, 301 00:20:37,696 --> 00:20:41,032 a htjeli ste prijenos uživo. -Zašto mi svi to govore? 302 00:20:41,157 --> 00:20:43,201 Mislite da ću se postati na podiju? 303 00:20:43,326 --> 00:20:46,996 Mislim da bi bilo mudro početi s minutom šutnje. 304 00:20:47,664 --> 00:20:48,957 Odmah na početku. 305 00:20:49,624 --> 00:20:53,294 Neću spomenuti konja. -Ne morate reći konj. 306 00:20:53,420 --> 00:20:56,756 Mislim da će većina shvatiti da je riječ o konju. 307 00:20:56,881 --> 00:20:58,550 Prestani govoriti konj! 308 00:20:58,675 --> 00:21:01,511 Dječaci i djevojčice, nećemo duljiti. 309 00:21:01,636 --> 00:21:03,763 Kancelarka Elena Vernham! 310 00:21:11,312 --> 00:21:14,024 Zaboga, kako je ovdje toplo. Ispričavam se. 311 00:21:14,149 --> 00:21:17,861 Pa, dobro jutro svima. 312 00:21:17,986 --> 00:21:20,905 Dobro jutro, gđo kancelarko. 313 00:21:21,031 --> 00:21:23,700 Lijepo. A sada... 314 00:21:24,492 --> 00:21:28,913 Voljela bih početi... 315 00:21:34,210 --> 00:21:38,298 Pitanjima. Tko će prvi? 316 00:21:39,299 --> 00:21:40,300 Izvoli? 317 00:21:43,178 --> 00:21:46,056 Ja... Moja mama... Moja... 318 00:21:46,181 --> 00:21:47,307 Oprostite. 319 00:21:47,432 --> 00:21:49,517 U redu je, dušo. Duboko udahni. 320 00:21:50,435 --> 00:21:52,937 Mama kaže da ćemo morati reducirati hranu 321 00:21:53,063 --> 00:21:55,106 jer se poremetio lanac dobave. 322 00:21:55,231 --> 00:21:56,858 Hoćemo li... -Ne, ne. 323 00:21:56,983 --> 00:21:59,569 Nećemo plašiti jedni druge tim riječima, 324 00:21:59,694 --> 00:22:01,738 nekom redukcijom i lancem dobave. 325 00:22:01,863 --> 00:22:04,366 Ne, čvrsto smo i snažno gospodarstvo. 326 00:22:04,491 --> 00:22:08,912 Farme dobro rade. Samo malo štedite. I ja sam stegnula remen. 327 00:22:09,037 --> 00:22:13,083 Jedem manje maslaca i pijem manje vina. Zdravija sam kad to smanjim. 328 00:22:13,208 --> 00:22:15,293 Slijedite moj primjer i smanjite količinu. 329 00:22:15,418 --> 00:22:17,212 Moći ćete jesti i omiljene poslastice. 330 00:22:17,337 --> 00:22:21,007 Dobro? U redu. Idući, molim. 331 00:22:21,132 --> 00:22:24,928 Živim s roditeljima u Westgateu. -Da, nanjušila sam. 332 00:22:26,971 --> 00:22:30,058 Šteta. Obično joj uspije. 333 00:22:30,183 --> 00:22:34,562 Ne, volim taj miris tvornice. Miriše na zaposlenost. 334 00:22:34,688 --> 00:22:37,941 Oduvijek sam povezana s vama iz Westgatea. 335 00:22:38,066 --> 00:22:39,734 Nastavi, molim te, dušo. 336 00:22:39,859 --> 00:22:43,446 Moje roditelje brine da bi se tvornica za preradu šećerne repe mogla zatvoriti. 337 00:22:43,571 --> 00:22:46,741 Hoćemo li se izvući, s obzirom na Kinu i to? 338 00:22:46,866 --> 00:22:49,703 S obzirom na Kinu i to? -Djeca to govore. 339 00:22:50,745 --> 00:22:53,248 Zar ne? -Hvala na pitanju. 340 00:22:53,748 --> 00:22:57,168 Zemlja šećerne repe bit će dobro. 341 00:22:57,293 --> 00:23:00,839 Da. Slobodna trgovina s Kinom uspjet će, 342 00:23:00,964 --> 00:23:06,928 a Fabanska sloboda bit će vrijedna cijene koju smo platili. Ali imaj malo ponosa. 343 00:23:07,887 --> 00:23:10,265 Osvojila sam Faban za vas. Osnažila sam vas. 344 00:23:10,390 --> 00:23:13,643 Dajte, nemojte se odmah raspasti na prvoj prepreci. 345 00:23:13,768 --> 00:23:17,230 Budite realistični. Prestanite se žaliti. 346 00:23:17,355 --> 00:23:21,985 Dopustite da radim svoj posao i budite zahvalni. Dobro? 347 00:23:23,945 --> 00:23:25,697 Dobro. Oprostite. 348 00:23:25,822 --> 00:23:29,034 Ne ispričavaj se, dušo. Nisam te grdila. 349 00:23:30,535 --> 00:23:31,619 Dobro. Tko je idući? 350 00:23:32,454 --> 00:23:34,873 Samo provjeravam zabavljamo li se. 351 00:23:34,998 --> 00:23:36,082 Da. -Je li? 352 00:23:36,207 --> 00:23:38,960 Dobro. Idemo dalje. Hajde. Idemo. 353 00:23:44,257 --> 00:23:46,426 Kad odrastem, 354 00:23:46,551 --> 00:23:49,262 htio bih biti liječnik, poput vas. I... 355 00:23:49,387 --> 00:23:51,014 Oprosti. Jebeni konj? 356 00:23:52,098 --> 00:23:54,017 O tome je riječ. O konju. 357 00:23:54,142 --> 00:23:56,186 Ovo je smiješno. Konji se preplaše. 358 00:23:56,311 --> 00:23:57,729 Jednostavno su takvi. 359 00:23:57,854 --> 00:24:01,107 Ili ne. Možda sam ja konjiću rekla da udari tu ženu. 360 00:24:01,232 --> 00:24:04,402 Kas-kas-kas, udari je. Naravno. 361 00:24:04,527 --> 00:24:06,696 Najbolje da svi okrivimo mene. Ja sam kriva. 362 00:24:06,821 --> 00:24:09,115 Oprostite, ali ako si golemi trudni kit, 363 00:24:09,240 --> 00:24:11,034 ne idi na prosvjede protiv vlade! 364 00:24:11,159 --> 00:24:13,203 Vidite, upravo to Amerikanci žele. 365 00:24:13,328 --> 00:24:15,372 Žele strah i nemire 366 00:24:15,497 --> 00:24:17,832 jer njihov proračun za obranu ovisi o tome. 367 00:24:17,957 --> 00:24:21,336 A vi im to dajete na pladnju. 368 00:24:21,461 --> 00:24:26,800 I Keplingeru. Marksistički štakor želi se opet obogatiti na vama. 369 00:24:27,467 --> 00:24:29,511 A skriva se u golemoj kući. 370 00:24:29,636 --> 00:24:30,637 Pokušava nas potkopati. 371 00:24:30,762 --> 00:24:33,682 Stalno kuje urote i stavlja plijesan u zidove. 372 00:24:33,807 --> 00:24:35,892 Pokušava nas otrovati. 373 00:24:36,017 --> 00:24:37,018 Oprostite. 374 00:24:37,769 --> 00:24:42,524 Oprosti, dušo. Što si rekao? Da želiš biti liječnik? 375 00:24:42,649 --> 00:24:44,859 Dajte joj maramicu. -Liječničko zanimanje... 376 00:24:44,984 --> 00:24:47,112 Mislim da je dovoljno. -Postoje mnoge divne prilike 377 00:24:47,237 --> 00:24:48,571 za mlade danas. 378 00:24:48,697 --> 00:24:51,366 Ali mama i tata morat će ti kupiti mnogo pribora. 379 00:24:52,534 --> 00:24:54,577 Da, sigurno je zbog hladnog i suhog zraka. 380 00:24:54,703 --> 00:24:57,914 Molim? Hladnog? -Vrućeg, naravno. Vrućeg. 381 00:24:58,039 --> 00:25:00,500 Napušeni ste? Makni se s mene! 382 00:25:00,625 --> 00:25:01,626 Dobro. 383 00:25:02,502 --> 00:25:05,630 Slušaj, ne ljutim se, ali zrak unutra bio je vrlo suh. 384 00:25:05,755 --> 00:25:08,383 Zato mjerimo vlagu. A to je tvoj posao, zar ne? 385 00:25:08,508 --> 00:25:09,551 Da. 386 00:25:09,676 --> 00:25:11,553 A rekla sam ti i za zadah. Sjećaš se? 387 00:25:12,178 --> 00:25:15,849 Nisam ljutita, ali zrak je bio suh, a zadah ti smrdi po govnu. 388 00:25:55,347 --> 00:25:58,433 Liječnici iz palače kažu da se incident brzo riješio. 389 00:25:58,558 --> 00:26:00,727 Unatoč kratkotrajnom liječničkom problemu, 390 00:26:00,852 --> 00:26:03,063 uzvanici su bili oduševljeni 391 00:26:03,188 --> 00:26:04,647 kancelarkinim nastupom. 392 00:26:04,773 --> 00:26:09,736 Oštro je osudila strane kritičare i prodavače... 393 00:26:14,366 --> 00:26:15,742 Kancelarko. 394 00:26:15,867 --> 00:26:20,330 Ne, ne. Ostani sjediti. Sjedni, molim te. 395 00:26:22,791 --> 00:26:27,754 Oprosti, dugo me nije bilo. Ali imala sam hrpu posla. 396 00:26:29,381 --> 00:26:32,509 Da, sjećam se kako je. 397 00:26:32,634 --> 00:26:33,635 Znaš već. 398 00:26:35,804 --> 00:26:38,682 Crnog čaja? -Ne, hvala. 399 00:26:38,807 --> 00:26:41,643 Nikad nisam voljela toplu pišaku. 400 00:26:45,355 --> 00:26:47,941 Ali dobro si? -Da, jesam. 401 00:26:48,066 --> 00:26:50,110 Sjajno. -Baš dobro. Izvrsno. 402 00:26:50,235 --> 00:26:54,864 A ti? Vidim da još brineš o izgledu. 403 00:26:54,989 --> 00:26:59,119 Imaš bradicu i glumiš fora raščupanog disidenta. 404 00:26:59,744 --> 00:27:03,790 Baš sam pitala Nickyja kako ti je dolje. 405 00:27:03,915 --> 00:27:06,918 A onda sam se sjetila 406 00:27:07,043 --> 00:27:10,839 da si sretan ako imaš zrcalo. 407 00:27:11,631 --> 00:27:13,091 Ako baš želiš znati, 408 00:27:13,216 --> 00:27:15,552 u posljednje se vrijeme osjećam staro. 409 00:27:16,928 --> 00:27:18,096 I usamljeno. 410 00:27:18,221 --> 00:27:19,764 Ali dobro spavam. 411 00:27:20,682 --> 00:27:22,726 Sanjaš o slobodi poput Mandele? 412 00:27:25,103 --> 00:27:26,896 Elena. -Kancelarko. 413 00:27:27,022 --> 00:27:28,023 Da. 414 00:27:28,773 --> 00:27:32,318 Smijem li pitati zašto si došla? 415 00:27:34,195 --> 00:27:35,447 Ne znaš? 416 00:27:36,740 --> 00:27:38,783 Došla sam te ševiti do besvijesti, Eddie. 417 00:27:41,286 --> 00:27:43,496 Dobro. -Šalim se. 418 00:27:44,539 --> 00:27:47,625 Došla sam ti razbiti njušku. -Da. 419 00:27:48,418 --> 00:27:51,254 Ako misliš da će pomoći. -Opusti se. 420 00:27:52,339 --> 00:27:53,715 Šalim se. 421 00:27:55,508 --> 00:27:56,509 Da. 422 00:27:59,095 --> 00:28:00,430 Slušao sam radio. 423 00:28:00,555 --> 00:28:03,516 Čuo sam za novi oštar stav prema Zapadu. 424 00:28:03,641 --> 00:28:06,770 Zabavila me ironija. 425 00:28:08,063 --> 00:28:09,356 Zanima te, zar ne? 426 00:28:09,481 --> 00:28:11,733 Našim američkim prijateljima nikad nije bio simpatičan 427 00:28:11,858 --> 00:28:13,276 moj protuimperijalni stav. 428 00:28:13,401 --> 00:28:16,237 Više su voljeli tebe. Sigurnija muzara. 429 00:28:16,363 --> 00:28:19,699 Svi se sjećamo kako bi se naguzila čim bi ti dobacili ček. 430 00:28:19,824 --> 00:28:23,078 Gotovo je s time. Istjerala sam ih. 431 00:28:23,203 --> 00:28:25,622 Jesi li? -Zbog poštenih, radnih ljudi. 432 00:28:25,747 --> 00:28:27,916 Tvoji bivši ljubimci. -Da, tako je. 433 00:28:28,041 --> 00:28:30,043 Pošteni radni ljudi. Kao onaj tvoj gorila. 434 00:28:30,168 --> 00:28:33,296 Baš se pališ na grubijane poput njega. 435 00:28:34,631 --> 00:28:36,174 Ne, on... 436 00:28:37,050 --> 00:28:38,134 Nikad nije bio važan. 437 00:28:38,259 --> 00:28:40,637 Ali zaista si sjajna s glupavima. 438 00:28:40,762 --> 00:28:43,723 Baš padaju na tebe. -I preko tebe. 439 00:28:43,848 --> 00:28:45,433 Koljači. 440 00:28:45,558 --> 00:28:47,727 Zaista vjeruju u ta tvoja sranja. 441 00:28:47,852 --> 00:28:52,315 Baš si ofucani stari paun sa svojom homoseksualnom knjigom i čajem. 442 00:28:52,440 --> 00:28:54,818 I samo melješ o svojim ljevičarskim istraživanjima. 443 00:28:54,943 --> 00:28:57,404 Pa da, vjerojatno su me trebali ševiti u mozak, kao tebe. 444 00:28:57,529 --> 00:29:00,824 Slomljeni vole slomljene, zar ne? 445 00:29:00,949 --> 00:29:05,453 Nisam ja kriva. Zanimljiva sam, a ti nisi. 446 00:29:05,578 --> 00:29:06,871 Rođeni su u patnjama, 447 00:29:06,996 --> 00:29:11,001 a ti njihovu patnju pretvaraš u bijes, kojim se služiš kao toljagom. 448 00:29:11,126 --> 00:29:12,752 Genijalno. 449 00:29:12,877 --> 00:29:16,089 Ali sad su tu toljagu okrenuli prema tebi. Zar ne, Elena? 450 00:29:17,507 --> 00:29:18,717 Znaš to. 451 00:29:19,342 --> 00:29:20,760 Veoma se bojiš 452 00:29:21,386 --> 00:29:25,306 i zato si ovdje, glupa kučko. 453 00:29:30,103 --> 00:29:31,104 Dobro. 454 00:29:35,900 --> 00:29:36,901 Pa... 455 00:29:38,862 --> 00:29:42,115 Lijepo se odmori, Eddie. 456 00:29:47,746 --> 00:29:48,955 Gdje je moja obitelj? 457 00:29:53,585 --> 00:29:56,171 Možda u Lisabonu. 458 00:30:00,258 --> 00:30:01,634 Šteta zbog konja. 459 00:30:03,887 --> 00:30:05,180 Lice i prsa. 460 00:30:06,014 --> 00:30:07,307 Ostavite nešto i za poslije. 461 00:30:17,442 --> 00:30:18,777 Dobro, prijatelji. 462 00:30:20,779 --> 00:30:24,407 Iako je kancelarkin nastup dočekan s oduševljenjem, 463 00:30:24,532 --> 00:30:26,785 naši izvori kažu da je tijekom postavljanja pitanja 464 00:30:26,910 --> 00:30:32,457 kancelarka možda bila meta pulsnog radiofrekventnog napada CIA-e. 465 00:30:32,582 --> 00:30:38,129 Takav napad može uzrokovati moždanu maglu, razdražljivost i krvarenje iz nosa. 466 00:30:38,254 --> 00:30:40,715 Iako se kancelarka već oporavila, 467 00:30:40,840 --> 00:30:43,802 liječnici će je i dalje pratiti. 468 00:30:43,927 --> 00:30:47,639 Sumnjaju da će biti dugoročnih posljedica. 469 00:30:48,139 --> 00:30:51,226 Želite li kancelarki zaželjeti brz oporavak... 470 00:31:47,532 --> 00:31:49,159 Dobro došao natrag. Uđi. 471 00:31:49,284 --> 00:31:50,368 Sjedni. Sjedni. 472 00:32:01,338 --> 00:32:04,466 Da, znam, gadno je. 473 00:32:07,218 --> 00:32:08,845 U redu je, divni moji gadovi. 474 00:32:08,970 --> 00:32:13,058 Niste imali izbora. Hajde, jedimo. 475 00:32:13,183 --> 00:32:16,686 Vidim da večeras imamo sir. 476 00:32:16,811 --> 00:32:19,230 Bila je ovdje. -Da, jest. 477 00:32:19,356 --> 00:32:20,940 Je li pitala za mene? 478 00:32:23,151 --> 00:32:25,195 Ne, nije. 479 00:32:26,905 --> 00:32:29,824 Zapravo, nije istina. Spomenuli smo te. 480 00:32:30,825 --> 00:32:32,118 Jeste li? -Jesam. 481 00:32:32,243 --> 00:32:33,661 Što je rekla? 482 00:32:33,787 --> 00:32:37,707 Pitala me jesam li vidio njezina koljača. 483 00:32:41,336 --> 00:32:42,587 Oprosti, prijatelju. 484 00:32:47,926 --> 00:32:48,927 Istina je. 485 00:32:51,179 --> 00:32:53,473 Zaista sam koljač. -Ne, nisi. 486 00:32:53,598 --> 00:32:55,600 Jesam. -Ne, nisi. 487 00:32:55,725 --> 00:32:57,185 Ozlijedio si ljude, ali... 488 00:32:58,103 --> 00:33:00,563 Na što te natjerala poslije? 489 00:33:00,689 --> 00:33:01,690 Da ozlijediš još ljudi. 490 00:33:01,815 --> 00:33:03,358 Začepi. -Ozlijedio si ljude 491 00:33:03,483 --> 00:33:06,611 jer si htio da te voli. 492 00:33:09,698 --> 00:33:12,075 Voljela me. 493 00:33:19,416 --> 00:33:20,542 Moj ti je savjet 494 00:33:22,252 --> 00:33:25,588 da se predaš. Odloži oružje. 495 00:33:26,172 --> 00:33:28,049 Pusti je, kao ja. Dobro? 496 00:33:31,094 --> 00:33:32,429 Odjebi. 497 00:33:32,554 --> 00:33:34,389 Dobro. U redu. 498 00:33:38,059 --> 00:33:41,563 Nadam se da još nisi pročitao moju knjigu. -Naravno da nisam. 499 00:33:41,688 --> 00:33:43,857 Ni jednu jedinu stranicu? -Ne. 500 00:33:43,982 --> 00:33:45,442 Bravo. 501 00:33:48,820 --> 00:33:51,614 Večer za izlazak oduvijek je svetinja. 502 00:33:51,740 --> 00:33:55,952 To je jedna večer kad se možemo usredotočiti na ono najvažnije: 503 00:33:56,911 --> 00:33:57,912 obitelj. -Obitelj. 504 00:33:58,997 --> 00:34:00,874 Ptičica! -Ptičica. 505 00:34:00,999 --> 00:34:04,085 Ptičica. Dobro. Jeste? U redu. 506 00:34:04,210 --> 00:34:05,795 Odlazite. Svi odjebite. 507 00:34:13,344 --> 00:34:16,973 Nicky, da sam trudna, ne bih išla na prosvjede. 508 00:34:17,098 --> 00:34:19,809 Svašta se može dogoditi. 509 00:34:19,934 --> 00:34:22,228 Mogli bi me oboriti 510 00:34:22,353 --> 00:34:24,856 ili bi me mogao udariti jebeni konj. 511 00:34:24,981 --> 00:34:28,650 Moraš štititi dijete po svaku cijenu, zar ne? 512 00:34:31,905 --> 00:34:32,906 Nicky? 513 00:34:38,703 --> 00:34:39,704 Gubim ih. 514 00:34:41,039 --> 00:34:42,415 Svoj narod. 515 00:34:42,540 --> 00:34:44,751 Jer ih držiš na udaljenosti. 516 00:34:45,752 --> 00:34:47,128 Molim? Ne, nije tako. -Da, jest. 517 00:34:47,253 --> 00:34:48,380 Što ti znaš? 518 00:34:48,505 --> 00:34:51,091 Ne budi tako djetinjasta, Lenny. 519 00:34:51,216 --> 00:34:52,801 Jebemu. 520 00:34:52,926 --> 00:34:54,886 Prosvjedi su stvarni. 521 00:34:55,011 --> 00:34:57,722 Zbog Kine je pola Westgatea ostalo bez posla. 522 00:34:57,847 --> 00:34:59,057 Znaš to! 523 00:35:00,141 --> 00:35:04,688 Moraš vidjeti svoj narod. Budi s njima. 524 00:35:05,397 --> 00:35:08,525 Joj, ne. To nije... Neću. Nikako. 525 00:35:08,650 --> 00:35:10,944 Bit ću s tobom cijelo vrijeme. -Ne, neću. 526 00:35:11,069 --> 00:35:13,446 Ponijet ćemo tvoje lijekove. -Ne, nikako. 527 00:35:13,571 --> 00:35:16,074 Bit će ti kao da si u palači. 528 00:35:16,199 --> 00:35:17,367 Kažem ti da ne mogu! 529 00:35:17,492 --> 00:35:19,202 Moraš to učiniti, Lenny. 530 00:35:20,870 --> 00:35:21,996 I možeš. 531 00:35:24,457 --> 00:35:25,917 Vjeruj mi, možeš ti to. 532 00:35:27,627 --> 00:35:28,837 Što će se dogoditi? 533 00:35:28,962 --> 00:35:32,674 Odvest ćemo se do Govnograda, 534 00:35:32,799 --> 00:35:36,553 a ti ćeš im se osmjehnuti tim prekrasnim osmijehom, 535 00:35:36,678 --> 00:35:41,766 reći im lijepe riječi i usrećiti te jadnike. 536 00:35:41,891 --> 00:35:44,310 A onda ćemo se vratiti kući. 537 00:35:46,229 --> 00:35:47,230 Može? 538 00:35:48,148 --> 00:35:49,315 Vruće. 539 00:35:49,441 --> 00:35:51,359 Vruće, vruće, vruće. -Dobro. 540 00:35:51,484 --> 00:35:53,820 -Diazepam, adrenalin... -Ne, ja ću. Mogu to. 541 00:35:53,945 --> 00:35:55,697 Ništa ti se ne može dogoditi. 542 00:35:55,822 --> 00:35:58,324 Nicky, trebali smo nabaviti više ovih ventilatora. 543 00:35:58,450 --> 00:36:01,202 I B12. Hvala, Rachel. Idemo. 544 00:36:05,290 --> 00:36:07,709 Kancelarka Vernham danas će se osobno susresti 545 00:36:07,834 --> 00:36:11,338 s predstavnicima sindikata uzgajivača šećerne repe iz Westgatea 546 00:36:11,463 --> 00:36:13,882 kako bi razgovarali o problemima prosvjednika. 547 00:36:14,007 --> 00:36:16,634 Što želimo? -Poslove za Westgate! 548 00:36:16,760 --> 00:36:18,636 Kada to želimo? -Odmah! 549 00:36:18,762 --> 00:36:22,432 Izvori kažu da se kancelarka nada okončati nasilje i nemire 550 00:36:22,557 --> 00:36:24,267 koji su izbili na nedavnim prosvjedima 551 00:36:24,392 --> 00:36:27,520 i započeti plodonosan i smirujući dijalog 552 00:36:27,645 --> 00:36:29,439 s proizvođačima šećerne repe. 553 00:36:30,273 --> 00:36:32,192 Između ostaloga, raspravljat će 554 00:36:32,317 --> 00:36:36,363 o strategiji ograničavanja prodaje šećera konkurenata iz Kine. 555 00:36:36,905 --> 00:36:38,865 Kancelarka se i ovaj put raduje 556 00:36:38,990 --> 00:36:40,992 što će biti među ljudima Westgatea, 557 00:36:41,117 --> 00:36:46,164 koje oduvijek smatra srcem i dušom radničke klase ove države. 558 00:36:50,377 --> 00:36:52,003 Oprosti. 559 00:36:52,921 --> 00:36:56,299 Mislio sam da je bolje da se nađemo kod mene. 560 00:36:57,008 --> 00:37:00,428 Vidiš da sam u horizontali. 561 00:37:01,304 --> 00:37:03,348 Jadni Tom i Vin. 562 00:37:04,474 --> 00:37:08,353 Niste vi krivi, prijatelji. Nikad niste. 563 00:37:09,396 --> 00:37:12,190 Nisi čuo novosti? 564 00:37:12,315 --> 00:37:14,150 Da, gubi. 565 00:37:14,275 --> 00:37:17,779 Da. Nalazi se sa sindikatom uzgajivača šećerne repe u Westgateu. 566 00:37:18,488 --> 00:37:21,574 Dovoljno je očajna da napusti svoje stakleno zvono. 567 00:37:21,700 --> 00:37:25,620 A to, Herberte, znači... 568 00:37:26,705 --> 00:37:28,164 Hvala, prijatelju. 569 00:37:28,289 --> 00:37:31,001 Izvoli, sjedni. 570 00:37:31,126 --> 00:37:32,669 Mislim da to znači 571 00:37:34,587 --> 00:37:35,797 da se bliži kraj. 572 00:37:36,965 --> 00:37:40,218 Mislim da je gotovo. Gotova je. 573 00:37:40,343 --> 00:37:43,013 I dalje smo zarobljenici njezina hira. 574 00:37:43,138 --> 00:37:44,723 Možda umremo s njezinim režimom. 575 00:37:44,848 --> 00:37:47,809 Ali ako preživimo, trebamo plan. 576 00:37:47,934 --> 00:37:49,894 Mi? -Da. 577 00:37:50,020 --> 00:37:52,105 Mi. Zajedno. 578 00:37:52,230 --> 00:37:54,482 Ja sam iskusan u poslovima kancelara, 579 00:37:54,607 --> 00:37:56,818 a ti... 580 00:37:58,737 --> 00:38:00,155 Ti poznaješ malog čovjeka. 581 00:38:02,824 --> 00:38:04,075 I imaš viziju. 582 00:38:05,618 --> 00:38:06,619 Da. 583 00:38:08,246 --> 00:38:09,414 Što bismo učinili? 584 00:38:09,539 --> 00:38:11,082 Sve. Baš sve. 585 00:38:11,207 --> 00:38:12,500 Vratit ćemo ih? 586 00:38:12,625 --> 00:38:14,085 Hoćemo. -Farme i tvornice? 587 00:38:14,210 --> 00:38:16,046 Da. -Poljoprivredna reforma? 588 00:38:16,171 --> 00:38:19,174 Rekao sam sve. -Amerikanci se ne smiju miješati. 589 00:38:19,799 --> 00:38:21,051 Ne, naravno da ne. 590 00:38:26,014 --> 00:38:27,265 Što je? 591 00:38:27,390 --> 00:38:29,309 Ne, ne smiju se miješati. 592 00:38:29,434 --> 00:38:33,396 Ali nekako moramo najprije ukinuti sankcije 593 00:38:33,521 --> 00:38:35,899 i stabilizirati tržište da izbjegnemo potpunu katastrofu, 594 00:38:36,024 --> 00:38:38,735 a nakon toga ćemo izbjegavati Ameriku. 595 00:38:43,865 --> 00:38:46,534 Previše govoriš. -Katkad. 596 00:38:47,911 --> 00:38:50,330 Ali pogledaj mi dušu. 597 00:38:50,455 --> 00:38:52,582 Nemam ti razloga lagati. 598 00:38:54,709 --> 00:38:56,044 A ona? 599 00:38:57,754 --> 00:38:59,005 Što s njom? 600 00:38:59,673 --> 00:39:00,924 Što će joj se dogoditi? 601 00:39:02,926 --> 00:39:07,347 Ne znam zašto ti je stalo, s obzirom na to kako postupa s tobom. 602 00:39:08,640 --> 00:39:11,685 Ali imat će pošteno suđenje. 603 00:39:12,769 --> 00:39:15,689 Tako da ljudi vide tko je i što je učinila. 604 00:39:16,648 --> 00:39:19,943 Da vide da sam ja suosjećao s njima, a ne ona. 605 00:39:21,736 --> 00:39:22,737 A onda... 606 00:39:23,655 --> 00:39:25,407 Onda će dobiti što je zaslužila 607 00:39:26,157 --> 00:39:27,742 i napokon je više neće biti. 608 00:39:30,203 --> 00:39:31,204 Dobro? 609 00:39:58,815 --> 00:40:00,984 AGNES I OSCARE, AMERIKANCI SMO 610 00:40:01,109 --> 00:40:03,611 STVARNI SMO I MOŽEMO VAM POMOĆI. MOLIM VAS, RAZGOVARAJMO. 611 00:40:11,411 --> 00:40:15,206 SLUŠAM. 612 00:40:33,016 --> 00:40:34,225 Kakav je to smrad? 613 00:40:34,351 --> 00:40:37,687 Zaboga, kao pišalina divlje svinje. 614 00:40:37,812 --> 00:40:40,273 Sigurno smo u Westgateu. -Hoćeš malo mirisnog ulja? 615 00:40:40,398 --> 00:40:43,276 Da, molim te. Hvala. 616 00:40:43,401 --> 00:40:44,861 Hvala, ljubavi. 617 00:40:48,531 --> 00:40:52,535 Oprosti. Klimatizacija u autu ne radi kao ona u palači. 618 00:40:52,660 --> 00:40:56,122 Pojačana je do jaja, Nicky. -Je li? 619 00:40:57,415 --> 00:41:02,087 U redu je. I prije si dijagnosticirao perimenopauzu, doktore. 620 00:41:04,714 --> 00:41:06,841 Da, jesam. 621 00:41:08,385 --> 00:41:09,594 Nisam li pravi zgoditak? 622 00:41:10,470 --> 00:41:13,765 Sad je 13 h. Poslušajmo kancelarku. 623 00:41:14,474 --> 00:41:15,809 Želim čuti svoje obraćanje. 624 00:41:15,934 --> 00:41:18,728 Možete li pojačati, molim vas? -Glasnije! 625 00:41:18,853 --> 00:41:19,854 Moji prijatelji, 626 00:41:21,064 --> 00:41:22,065 dragi moji, 627 00:41:23,066 --> 00:41:25,443 jedva se čekam opet susresti s vama 628 00:41:25,568 --> 00:41:29,989 i odgovoriti na pitanje što se dogodilo s našom ljubavi. 629 00:41:31,324 --> 00:41:32,867 Dopustili smo da izblijedi. 630 00:41:32,992 --> 00:41:36,371 Umovi bez elegancije odgurnuli su jedan drugog. 631 00:41:36,496 --> 00:41:38,373 Usijane glave. 632 00:41:38,498 --> 00:41:42,002 A zapravo želimo biti zajedno, 633 00:41:42,127 --> 00:41:45,338 poput majke i djeteta. Želimo se dodirnuti. 634 00:41:46,589 --> 00:41:48,299 Zato vas preklinjem, 635 00:41:49,009 --> 00:41:50,844 nemojte me izolirati. 636 00:41:50,969 --> 00:41:53,304 Dopustite da se vratim k vama. 637 00:42:01,062 --> 00:42:02,564 Čini se da su sretni što te vide. 638 00:42:04,524 --> 00:42:06,818 On izgleda sretno. -I jest sretan 639 00:42:06,943 --> 00:42:09,362 jer svi znaju da sam ja došla k njemu. 640 00:42:09,487 --> 00:42:10,488 Duboko udahni. 641 00:42:11,197 --> 00:42:12,657 Pokušaj ne udisati previše. 642 00:42:14,534 --> 00:42:15,827 Gospođo kancelarko. 643 00:42:15,952 --> 00:42:18,413 Ja sam Silas Ganz, predsjednik sindikata uzgajivača. 644 00:42:18,538 --> 00:42:21,124 Čast mi je što ste došli čak ovamo. -Molim vas. 645 00:42:21,249 --> 00:42:23,877 Uvijek mi je drago biti u Westgateu. 646 00:42:24,002 --> 00:42:25,337 Dobar dan, Westgate. 647 00:42:25,462 --> 00:42:28,173 Dobar dan. Nicholas Vernham. -Zadovoljstvo mi je biti ovdje. 648 00:42:29,466 --> 00:42:32,177 Najprije peremo šećernu repu, 649 00:42:32,302 --> 00:42:35,889 a zatim je režemo na trakice. Pokazat ću vam u idućoj fazi. 650 00:42:36,014 --> 00:42:39,893 Ovaj miris izaziva voda koju smo izvukli iz šećerne repe. 651 00:42:40,018 --> 00:42:43,271 Smrdi po psećem izmetu. -Da. 652 00:42:43,396 --> 00:42:45,190 Iskreno, svi smo se već naviknuli, 653 00:42:45,315 --> 00:42:48,109 pa nam sad grozno smrdi sve što ne smrdi na pseći izmet. 654 00:42:49,736 --> 00:42:52,322 Imamo 300 000 ha usjeva šećerne repe, 655 00:42:52,447 --> 00:42:56,159 od čega možemo dobiti malo više od četiri milijuna tona rafiniranog šećera. 656 00:42:56,284 --> 00:42:58,328 To nam je uobičajena kvota. 657 00:42:58,453 --> 00:43:00,121 Ali ako Kina preplavi tržište, 658 00:43:00,246 --> 00:43:02,290 tvornicu će zatvoriti do Božića. 659 00:43:03,291 --> 00:43:07,379 Ako je kineski šećer koji se prodaje dvostruko jeftiniji, 660 00:43:07,504 --> 00:43:10,340 naravno da će ga ljudi kupovati. -Da, naravno. 661 00:43:10,465 --> 00:43:11,758 Nismo glupi, znate? 662 00:43:11,883 --> 00:43:14,719 Niste. -Ako se tvornica zatvori, 663 00:43:14,844 --> 00:43:17,222 ne znam što bih drugo. Samo ovo znam. 664 00:43:17,347 --> 00:43:20,308 Možda traže radnike u Guangzhouu. -Oprostite. 665 00:43:20,433 --> 00:43:22,060 Dopustite mi. 666 00:43:22,852 --> 00:43:24,145 Smijem li? 667 00:43:24,270 --> 00:43:26,731 Prije nego što nastavimo, htjela bih nešto reći. 668 00:43:26,856 --> 00:43:30,568 Duboko suosjećam sa sirotom ženom i djetetom 669 00:43:30,694 --> 00:43:32,487 koji su poginuli tijekom prosvjeda. 670 00:43:33,738 --> 00:43:38,368 Molim za minutu šutnje njima u čast. 671 00:43:39,244 --> 00:43:42,163 SINDIKAT UZGAJIVAČA ŠEĆERNE REPE 672 00:43:42,288 --> 00:43:45,583 Ići ću na turneju i slušati vas. 673 00:43:45,709 --> 00:43:49,212 Putovat ću diljem zemlje kako se krvoproliće ne bi ponovilo. 674 00:43:49,337 --> 00:43:54,592 Usto ćemo pokušati ograničiti uvoz kineskog šećera u trgovine. 675 00:43:54,718 --> 00:44:01,474 Provest ćemo reforme koje će štititi prava naših radnika u industriji šećera. 676 00:44:01,599 --> 00:44:05,061 Westgate će se opet izdići. 677 00:44:05,812 --> 00:44:06,813 Da. 678 00:44:06,938 --> 00:44:08,023 Tako je. 679 00:44:13,319 --> 00:44:16,114 Kancelarko Vernham, imamo maleni dar za vas. 680 00:44:16,239 --> 00:44:18,158 Ovo je smiješan darak. 681 00:44:18,283 --> 00:44:20,535 Šećerna repa za vrt palače. 682 00:44:21,161 --> 00:44:23,621 Hvala vam za današnji razgovor. 683 00:44:23,747 --> 00:44:25,373 Bio je vrlo razuman. 684 00:44:25,498 --> 00:44:27,876 Znali smo da ćete shvatiti. 685 00:44:28,001 --> 00:44:29,336 Naravno. 686 00:44:48,396 --> 00:44:50,273 Makni tu jebenu, smrdljivu 687 00:44:50,398 --> 00:44:54,986 usranu biljku od mene, Nicky! 688 00:45:04,537 --> 00:45:05,997 Dovedite g. Laskina. 689 00:45:27,852 --> 00:45:30,146 Da? -Mi ćemo govoriti. 690 00:45:30,271 --> 00:45:31,898 Pretvarajte se da smo obitelj. 691 00:45:32,023 --> 00:45:34,067 Ondje vas ionako ne nadziru. 692 00:45:34,192 --> 00:45:35,193 Dobro. 693 00:45:35,860 --> 00:45:37,987 Režim kancelarke Vernham past će. 694 00:45:38,113 --> 00:45:39,906 Možda ne sutra, ali hoće. 695 00:45:40,031 --> 00:45:42,951 Ostanete li u palači, vi i vaš sin bit ćete zarobljeni. 696 00:45:43,076 --> 00:45:44,411 Morate izaći. 697 00:45:45,078 --> 00:45:48,331 Zaista nam možete pomoći? -Možemo. 698 00:45:49,165 --> 00:45:51,418 Naši će vam ljudi pomoći. 699 00:45:51,543 --> 00:45:52,877 Slušam. 700 00:45:53,003 --> 00:45:56,214 Trebamo samo informacije o bliskom krugu oko nje. 701 00:45:56,965 --> 00:46:00,719 Želimo znati dnevna ponašanja, što jedu, s kime razgovaraju, 702 00:46:00,844 --> 00:46:04,347 kamo idu, koje su im navike i kretanja. 703 00:46:04,931 --> 00:46:06,850 Ali o tome ćemo poslije. 704 00:46:06,975 --> 00:46:10,020 Najvažnije je da izvučemo vas i sina. 705 00:46:12,689 --> 00:46:15,358 Gospodine, ne znam tko ste. -Molim? 706 00:46:15,900 --> 00:46:17,444 Ne znam tko ste. 707 00:46:19,446 --> 00:46:21,156 Odana sam kancelarki. 708 00:46:22,323 --> 00:46:25,535 Vi ste demon. Nemojte me više zvati. -Slušajte me... 709 00:46:26,202 --> 00:46:29,039 Što se dogodilo s našom ljubavi? 710 00:46:29,664 --> 00:46:31,249 Dopustili smo da izblijedi. 711 00:46:32,208 --> 00:46:33,877 Umovi bez elegancije. 712 00:46:35,879 --> 00:46:37,172 Usijane glave. 713 00:46:38,423 --> 00:46:41,551 Ne isključuj me, dragi moj. 714 00:46:41,676 --> 00:46:42,969 G. Laskin. 715 00:46:43,803 --> 00:46:47,390 Otkrila sam dokaze o vrlo uznemirujućoj uroti. 716 00:46:47,515 --> 00:46:50,060 Pošaljite oružane snage 717 00:46:50,185 --> 00:46:52,937 u urede sindikata uzgajivača šećerne repe u Westgateu. Odmah. 718 00:46:53,063 --> 00:46:55,690 Pusti me k sebi. 719 00:46:55,815 --> 00:46:58,860 Želite da nađemo dokaze 720 00:46:58,985 --> 00:47:00,779 o uznemirujućoj uroti? 721 00:47:00,904 --> 00:47:02,906 Ne, to ste rekli vi, ne ja. 722 00:47:03,031 --> 00:47:07,285 Dakle, ne govorite mi da podmetnemo oružje i novac u ured sindikata? 723 00:47:07,410 --> 00:47:09,496 Ne, to ste vi rekli. Ne ja. 724 00:47:09,621 --> 00:47:13,083 Želim te osjetiti i da ti osjetiš mene. 725 00:47:13,208 --> 00:47:18,129 Kancelarko, ako to učinite, prosvjedi će eskalirati. 726 00:47:18,922 --> 00:47:24,010 G. Laskin, zaštitite našu državu na vrlo poseban način, 727 00:47:24,135 --> 00:47:25,845 onako kako samo vi znate. 728 00:47:27,889 --> 00:47:30,642 Molim te, molim te, 729 00:47:30,767 --> 00:47:32,936 želim da se to napokon dogodi. 730 00:47:33,812 --> 00:47:35,146 Jer... 731 00:47:36,189 --> 00:47:40,610 Sanjam o tome da te ševim. 732 00:47:40,735 --> 00:47:41,736 Jebemu! 733 00:47:43,029 --> 00:47:44,406 Jebemu! 734 00:47:45,448 --> 00:47:46,783 Jebemu! 735 00:48:46,593 --> 00:48:47,594 Herberte. 736 00:48:49,179 --> 00:48:50,597 Ne mogu spavati. 737 00:48:55,435 --> 00:48:56,561 Onda ću... 738 00:48:56,686 --> 00:48:57,812 Ne, ne. 739 00:48:58,980 --> 00:49:00,565 Ne želim spavati. 740 00:49:02,192 --> 00:49:03,193 Ne? 741 00:49:07,072 --> 00:49:08,573 Otkako sam te upoznao, 742 00:49:10,367 --> 00:49:11,534 kad god zaspem, 743 00:49:12,285 --> 00:49:14,412 na minutu, pet ili sat, 744 00:49:15,538 --> 00:49:16,539 nema ničega. 745 00:49:17,999 --> 00:49:19,334 Shvaćaš? Praznina. 746 00:49:20,210 --> 00:49:21,211 Ne sanjam. 747 00:49:21,836 --> 00:49:22,837 Nema ničega. 748 00:49:26,174 --> 00:49:27,175 Dobro. 749 00:49:29,010 --> 00:49:30,428 Što mi to govoriš? 750 00:49:32,555 --> 00:49:34,307 Kao da sam mrtav. 751 00:49:34,933 --> 00:49:36,726 Razumijem, Herberte. 752 00:49:37,352 --> 00:49:40,021 Zaista? -Da. To je njezin način. 753 00:49:41,439 --> 00:49:42,440 Mislim... 754 00:49:44,734 --> 00:49:48,363 Prekine ti dotok kisika i informacija u mozak. 755 00:49:49,864 --> 00:49:51,032 Nema nikakvih podataka 756 00:49:51,950 --> 00:49:54,577 o društvenoj stvarnosti. 757 00:49:54,703 --> 00:49:55,912 To ona čini. 758 00:49:56,037 --> 00:49:58,540 Ma o čemu ti, jebemu? 759 00:50:01,251 --> 00:50:03,795 Dobro, dobro. 760 00:50:03,920 --> 00:50:05,088 Nestrpljiv si. 761 00:50:05,213 --> 00:50:08,049 Nestrpljivo očekuješ promjenu. Shvaćam. Svi mi to očekujemo. 762 00:50:08,174 --> 00:50:10,468 Ne. Pogledaj me. 763 00:50:14,597 --> 00:50:15,849 Ne volim te. 764 00:50:19,477 --> 00:50:21,688 Ne moraš me voljeti. -Moram. 765 00:50:22,439 --> 00:50:23,523 Moram te voljeti. 766 00:50:23,648 --> 00:50:24,649 I volio bih te. 767 00:50:25,525 --> 00:50:26,526 Pogledaj me. 768 00:50:29,279 --> 00:50:30,280 Ali ne volim te. 769 00:50:41,875 --> 00:50:44,836 Uvijek isto s vama, zar ne? 770 00:50:46,838 --> 00:50:47,964 Vidim te. 771 00:50:48,089 --> 00:50:50,759 Ne želite odabrati ono što je najbolje za vas. 772 00:50:51,343 --> 00:50:52,510 Vidim te. 773 00:50:52,635 --> 00:50:55,221 Ne mogu ti pomoći, Herberte, jer ne želiš da ti pomognem. 774 00:50:55,347 --> 00:50:57,223 Ti i tvoja jebena knjiga. 775 00:50:57,349 --> 00:50:59,309 Da si je pročitao, naučio bi nešto. 776 00:50:59,434 --> 00:51:02,687 Ali ne želite ništa naučiti. Ne želite si pomoći. 777 00:51:02,812 --> 00:51:04,773 Želite živjeti s jebenim osjećajima. 778 00:51:04,898 --> 00:51:06,399 Želite sanjati. 779 00:51:06,524 --> 00:51:09,235 Ne. Želim nju. 780 00:51:09,361 --> 00:51:11,613 Da, da. Koljaču. 781 00:52:28,523 --> 00:52:31,484 Svakako si joj zaokupio pozornost. 782 00:52:33,278 --> 00:52:34,279 Hajde. 783 00:52:34,904 --> 00:52:35,905 Idemo. 784 00:52:37,365 --> 00:52:41,077 Potaknuti pouzdanom dojavom lokalnih i državnih redarstvenika, 785 00:52:41,202 --> 00:52:43,538 agenti Državne sigurnosti ovaj tjedan otkrili su 786 00:52:43,663 --> 00:52:46,166 urotu zastrašujućeg opsega 787 00:52:46,291 --> 00:52:48,835 u Državnom sindikatu uzgajivača šećerne repe. 788 00:52:50,337 --> 00:52:51,588 Goleme količine oružja 789 00:52:51,713 --> 00:52:55,717 i veliki iznosi u valuti SAD-a 790 00:52:55,842 --> 00:52:59,179 nađeni su u uredu predsjednika sindikata Silasa Ganza 791 00:52:59,304 --> 00:53:02,307 tijekom sinoćnje racije. 792 00:53:02,432 --> 00:53:04,225 Kancelarka je rekla 793 00:53:04,351 --> 00:53:06,186 da je cijeli pokret prosvjeda u Westgateu 794 00:53:06,311 --> 00:53:10,440 mjesecima tajno organizirala američka obavještajna služba 795 00:53:10,565 --> 00:53:14,402 kako bi potkopala i ukinula njezinu funkciju. 796 00:53:14,527 --> 00:53:16,237 Van s Vernhamicom! 797 00:53:16,363 --> 00:53:19,991 Radikali Westgatea zakleli su se da će osvetiti uhićenje Ganza, 798 00:53:20,116 --> 00:53:22,577 a izvori iz vojske upozoravaju na dugu borbu 799 00:53:22,702 --> 00:53:26,206 protiv naoružanih prosvjednika kojima je cilj uništenje. 800 00:53:26,331 --> 00:53:27,332 Van s Vernhamicom! 801 00:53:27,457 --> 00:53:30,669 Bit će sve nasilnije. 802 00:53:30,794 --> 00:53:31,836 Nadajmo se. 803 00:53:31,961 --> 00:53:34,714 Ako napadnem mirne prosvjednike, čudovište sam. 804 00:53:34,839 --> 00:53:38,176 Ako napadnem naoružane pobunjenike, zaštitnica sam. 805 00:53:38,885 --> 00:53:40,512 Agnes? -Da, kancelarko? 806 00:53:40,637 --> 00:53:43,139 Moramo osmisliti nove protokole. -Kako želite, kancelarko. 807 00:53:43,807 --> 00:53:46,142 Nema zapadnjačke elektronike u palači, 808 00:53:46,267 --> 00:53:47,435 ali ni kineske. 809 00:53:47,560 --> 00:53:49,813 Stanovnici palače ostaju u palači, 810 00:53:49,938 --> 00:53:52,857 uključujući tebe i Oskara. Zaključat ćemo se. 811 00:53:52,982 --> 00:53:55,276 A ako budemo imali hitan slučaj s Oskarom? 812 00:53:55,402 --> 00:53:57,696 Ovo je hitan slučaj. Slušaš li me, jebemu? 813 00:53:57,821 --> 00:53:59,698 Možda smo na rubu građanskog rata. 814 00:53:59,823 --> 00:54:04,494 Oskar će biti sa mnom cijelo vrijeme. Moja je obitelj moguća meta napada. 815 00:54:04,619 --> 00:54:05,620 Da, kancelarko. 816 00:54:06,329 --> 00:54:09,082 Bit će sve dobro, Agnes. -Da, kancelarko. 817 00:54:09,207 --> 00:54:10,291 Ne vjeruješ mi? 818 00:54:42,699 --> 00:54:44,242 Želim te ševiti. 819 00:54:54,377 --> 00:54:56,254 Nemoj prestati. Nemoj. Nastavi. 820 00:54:56,379 --> 00:54:57,464 Idemo. -Lenny. 821 00:54:57,589 --> 00:54:59,758 Ne, ne gledajte. Ne gledajte. 822 00:55:00,508 --> 00:55:01,551 Ovuda. 823 00:55:02,761 --> 00:55:03,762 Pođite s nama. 824 00:55:05,847 --> 00:55:06,848 Lenny. 825 00:55:07,891 --> 00:55:11,227 Učinite što morate. Odluka je na vama. 826 00:55:11,353 --> 00:55:15,648 Što ćete učiniti u bitci koja nas čeka da očuvate naš način života? 827 00:55:15,774 --> 00:55:17,734 Kako ćete dokazati svoju ljubav? 828 00:55:17,859 --> 00:55:22,238 Naša kancelarka kaže da će nas samo ljubav spasiti. 829 00:55:22,364 --> 00:55:25,992 Bez nje smo zauvijek izgubljeni. -Da! Da! 830 00:56:26,511 --> 00:56:28,513 Prijevod: Ana Babić