1 00:00:06,631 --> 00:00:09,884 NÉGY HÓNAPPAL KÉSŐBB 2 00:00:10,552 --> 00:00:13,805 Ami a külföldi tudósításokat illeti, melyek azt állítják, 3 00:00:13,930 --> 00:00:17,892 hogy csúszik a kobaltfinomítók építése, amit új kínai partnereink végeznek, 4 00:00:18,018 --> 00:00:21,271 a Bartos Vállalat azt ajánlja, hiteles forrásból tájékozódjanak. 5 00:00:21,396 --> 00:00:24,983 A cég szerint a finomítók építése zökkenőmentesen halad, 6 00:00:25,108 --> 00:00:28,778 és senki se kételkedjen abban, hogy Kína elkötelezett a jövőnk iránt. 7 00:00:28,903 --> 00:00:31,698 Egy óra van. Hallgassuk a kancellárt! 8 00:00:32,949 --> 00:00:33,992 Jó napot! 9 00:00:34,617 --> 00:00:37,579 Megáldom mindnyájukat e nagy feladat 10 00:00:37,704 --> 00:00:39,748 és nagy lehetőség óráján. 11 00:00:39,873 --> 00:00:42,208 Bár a külföldi sajtó lejáratta azt, 12 00:00:42,334 --> 00:00:46,379 a fabani újraegyesítés egyértelmű siker volt. 13 00:00:46,504 --> 00:00:48,256 Nincs békétlenség, 14 00:00:48,381 --> 00:00:50,842 nincsenek gerillák, 15 00:00:50,967 --> 00:00:53,636 csupán szeretetünk megújulása. 16 00:00:54,763 --> 00:00:59,476 Az amerikai vadállat és a csatlósai mégis meg akarnak fojtani minket. 17 00:01:00,435 --> 00:01:06,983 De kicsinyes szankcióik hasztalanok, mert szeretetünk nem szankcionálható. 18 00:01:07,108 --> 00:01:08,318 Kapcsolják ki! 19 00:01:08,443 --> 00:01:10,904 - Tudják, hogy országunk virágzik. - Kapcsolják ki! 20 00:01:11,029 --> 00:01:14,491 Gazdaságunk erős, munkásaink boldogok. 21 00:01:15,075 --> 00:01:16,576 - Ellenségeink tudják ezt. - Kérem! 22 00:01:16,701 --> 00:01:19,412 - Ezért hazudnak és dadognak. - Mi bajod? 23 00:01:19,537 --> 00:01:21,706 - De mi nem dadogunk. - Miért nem alszol? 24 00:01:21,831 --> 00:01:24,209 - Kapcsolják ki, kérem! - Nem tudjuk, Böllér. 25 00:01:24,334 --> 00:01:27,462 - És ez megbetegíti Amerikát. - Napi négy óra rádió. Ez a szabály. 26 00:01:27,587 --> 00:01:29,547 - Kapcsolják ki! - Kussolj már! 27 00:01:29,673 --> 00:01:31,758 De én senki előtt nem hajbókolok. 28 00:01:32,300 --> 00:01:36,971 Aki engem vagy az országomat sértegetni meri, azt eléri haragom, 29 00:01:37,097 --> 00:01:40,100 és soha nem nyer bocsánatot. 30 00:01:41,226 --> 00:01:42,977 Egy óra van. 31 00:01:44,813 --> 00:01:46,690 Hallgassuk a kancellárt! 32 00:02:02,956 --> 00:02:03,957 Egy óra van. 33 00:02:04,082 --> 00:02:07,002 Hallgassuk meg Vernham kancellár napi beszédét! 34 00:02:07,752 --> 00:02:09,920 Azt az ádáz hazugságot terjesztik, 35 00:02:10,045 --> 00:02:13,925 hogy a Kínával kötött kereskedelmi egyezségünk ártott a cukoriparunknak, 36 00:02:14,050 --> 00:02:17,470 a boltokat olcsó kínai cukorral árasztották el, 37 00:02:17,595 --> 00:02:21,016 amivel hazai termelőink nehezen tudnak versenyezni. 38 00:02:21,141 --> 00:02:22,225 Aljas hazugság! 39 00:02:22,350 --> 00:02:24,269 Ne higgyék el a hazugságokat! 40 00:02:24,394 --> 00:02:26,353 Cukorrépaiparunk erős. 41 00:02:26,478 --> 00:02:28,857 Westgate-i cukortermelőink boldogok. 42 00:02:28,982 --> 00:02:29,983 Westgate-i proli! 43 00:02:30,108 --> 00:02:33,278 Bármiféle "demonstráció" a cukorrépa-régióban 44 00:02:33,403 --> 00:02:36,114 hitvány amerikai performansz csupán. 45 00:02:36,239 --> 00:02:38,992 Ne tévesszék meg önöket a szélhámosok! 46 00:02:39,117 --> 00:02:43,704 Törekedjenek a nemeslelkűségre! 47 00:03:01,890 --> 00:03:05,977 És valójában ki tehet arról, hogy vállalataink küszködnek, 48 00:03:06,102 --> 00:03:08,228 és hogy tiltakozásokról szólnak a hírek? 49 00:03:08,355 --> 00:03:10,899 Megmondom én: Keplinger, 50 00:03:11,024 --> 00:03:12,567 az aljas balos. 51 00:03:12,692 --> 00:03:15,278 Még most is összejátszik a globális elittel, 52 00:03:15,403 --> 00:03:17,238 hogy lerombolja azt, amit felépítettünk. 53 00:03:18,156 --> 00:03:22,327 A velünk szemben állóknak egyszerű üzenetem van. 54 00:03:22,452 --> 00:03:24,371 Arról álmodozik, hogy megdug. 55 00:03:25,163 --> 00:03:27,540 De én nem álmodozom erről. 56 00:03:27,665 --> 00:03:30,585 Arról álmodozik, hogy megdug. De én nem álmodozom erről. 57 00:03:30,710 --> 00:03:32,462 - Elég! - Arról álmodozik, hogy megdug. 58 00:03:32,587 --> 00:03:34,506 Én nem álmodozom erről. 59 00:03:34,631 --> 00:03:36,257 Aludj már! 60 00:03:36,966 --> 00:03:39,135 Eltelt egy hét, te őrült barom! 61 00:03:40,303 --> 00:03:43,555 Arról álmodozik, hogy megdug. De én nem álmodozom erről. 62 00:03:43,682 --> 00:03:48,186 Arról álmodozik, hogy megdug. De én nem álmodozom erről. 63 00:03:49,688 --> 00:03:52,607 Egy óra. Halljuk a kancellárt! 64 00:05:07,682 --> 00:05:12,437 A REZSIM 65 00:05:35,919 --> 00:05:37,379 Bakker! 66 00:05:37,504 --> 00:05:39,089 Meggyulladok! 67 00:05:39,839 --> 00:05:41,508 Bakker, meggyulladok! 68 00:05:50,725 --> 00:05:52,018 Megfagyok! 69 00:05:52,143 --> 00:05:54,854 Rohadt hideg van! 70 00:06:03,822 --> 00:06:06,241 Mi van magán? Vegye le! 71 00:06:07,492 --> 00:06:11,746 Égesse el, ha lehet még tüzet gyújtani ebben a hidegben! 72 00:06:15,291 --> 00:06:16,793 Jobban aludtál? 73 00:06:18,795 --> 00:06:20,588 Mintha egy teve seggében hevernék ébren. 74 00:06:20,714 --> 00:06:22,966 - Nem érzed? - Dehogynem. 75 00:06:23,091 --> 00:06:25,593 Nálam is majdnem ilyen szörnyű. 76 00:06:27,262 --> 00:06:29,973 - Ne! Meggyulladok! - Szegény kis Lennym! 77 00:06:30,098 --> 00:06:32,517 Újra leteremtem a személyzetet, jó? 78 00:06:32,642 --> 00:06:35,979 - Jó. - Tudod, amikor nem tudok aludni, 79 00:06:36,104 --> 00:06:39,441 elképzelem, hogy egy orvos felnyitja a koponyámat, 80 00:06:39,566 --> 00:06:44,029 kiveszi az agyamat, és minden gondolat, ami nem hagy aludni, 81 00:06:44,154 --> 00:06:45,530 a fájdalom, a vágyak, 82 00:06:45,655 --> 00:06:48,742 mind elillannak, és már alszom is. 83 00:06:48,867 --> 00:06:51,327 Inkább nem képzelem el a saját lobotómiámat. 84 00:06:51,453 --> 00:06:53,538 Persze. Ez csak egy javaslat. 85 00:06:53,663 --> 00:06:57,000 Jézusom! Trágyaszaga van a levegőnek! 86 00:06:57,125 --> 00:07:01,671 - Jó reggelt, drágám! - Jó reggelt, édesem! 87 00:07:02,714 --> 00:07:05,008 Kapjunk be egy kis mentát, jó? 88 00:07:05,133 --> 00:07:06,760 - Ügyes vagy. - Egy kis... ja. 89 00:07:09,346 --> 00:07:10,555 Kemence! 90 00:07:10,680 --> 00:07:14,726 Mintha egy kemencében ülnék! Jaj, itt még rosszabb, Nicky! 91 00:07:15,435 --> 00:07:18,229 Hallom, a fiú már a kancellár ágyában alszik. 92 00:07:18,355 --> 00:07:19,522 Kissé aggasztó. 93 00:07:19,647 --> 00:07:22,233 Talán akad nagyobb gondunk is, Victor. 94 00:07:22,359 --> 00:07:24,944 Például, hogy mindjárt összeomlik a gazdaság. 95 00:07:25,070 --> 00:07:26,946 Én is aggódom. 96 00:07:27,072 --> 00:07:30,367 A fiam jelentkezése a Princetonra, az iPhone fiókom, 97 00:07:30,492 --> 00:07:33,661 a "pied-à-terre"-em Miaimiban, mind megy a levesbe. 98 00:07:33,787 --> 00:07:35,789 Úgy élek, mint a cigány kutyája. 99 00:07:35,914 --> 00:07:39,751 Pedig én úgy emlékszem, ön ünnepelte a fabani kalandunkat. 100 00:07:39,876 --> 00:07:42,921 "Hajrá, szankciók!" Azt hiszem, ezt kukorékolta. 101 00:07:43,046 --> 00:07:45,340 Dehogyis. Most is támogatom asszonyom politikáját. 102 00:07:45,465 --> 00:07:48,468 - Ezt ön is tudja. Csak... - "Csak"? Mi "csak"? 103 00:07:48,593 --> 00:07:51,179 Olyan helyen akar nyaralni, ahol nincs érvényben a saría? 104 00:07:51,304 --> 00:07:53,556 Vegyék le a kabátot! Meg fogja látni! 105 00:07:57,477 --> 00:07:59,771 A számot, drágám! Emlékszel? 106 00:08:00,563 --> 00:08:02,023 Harmincnégy. 107 00:08:02,565 --> 00:08:03,775 Harmincnégy. 108 00:08:07,445 --> 00:08:08,780 Jó. Csináljuk. 109 00:08:08,905 --> 00:08:11,700 - Várj! Kaviár. - Igen. 110 00:08:12,659 --> 00:08:14,577 Mosoly! Megvan. 111 00:08:15,453 --> 00:08:18,164 Esetleg "A szeretet ereje" felirattal? 112 00:08:18,289 --> 00:08:20,291 "A szankciók miatt nem halunk éhen." 113 00:08:20,417 --> 00:08:23,044 Igen, az is remek. Igazából jobb. 114 00:08:23,628 --> 00:08:28,591 Örömmel jelentem: a 26 költészeti központból húsz elkészült. 115 00:08:28,717 --> 00:08:31,052 A tárcám keservesen sír, de akkor is csodás hír. 116 00:08:31,177 --> 00:08:32,804 Mi a fenének épp huszonhat? 117 00:08:32,929 --> 00:08:36,933 Blake "Az ártatlanság dalai"-ból ennyi példányt nyomatott elsőre. 118 00:08:38,268 --> 00:08:41,645 Szórakozik? Dög meleg van idebent, bakker! 119 00:08:41,770 --> 00:08:44,524 - Elnézést! A szokás hatalma. - Én kérek. 120 00:08:44,649 --> 00:08:45,900 Ideje reggelizni. 121 00:08:47,068 --> 00:08:49,404 Kérj bocsánatot Agnestől! 122 00:08:49,529 --> 00:08:52,532 Bocsánat. Kész zsarnok mostanában. 123 00:08:53,450 --> 00:08:55,535 - És, Agnes... - Igen, asszonyom? 124 00:08:55,660 --> 00:08:58,329 A lehelete fekáliaszagú. Feltűnt magának? 125 00:08:58,455 --> 00:09:00,040 Nem, asszonyom. 126 00:09:00,540 --> 00:09:03,543 Ezzel kezdjünk valamit. És, Agnes! 127 00:09:06,880 --> 00:09:08,256 Hogy van az izé? 128 00:09:09,799 --> 00:09:11,926 Ma még nem kérdeztem, asszonyom. 129 00:09:14,179 --> 00:09:15,388 De alszik? 130 00:09:15,972 --> 00:09:17,474 Szokott aludni? 131 00:09:17,599 --> 00:09:21,644 Egy kicsit. Igen. Szerintem próbálkozik. 132 00:09:22,228 --> 00:09:23,480 Helyes. 133 00:09:23,605 --> 00:09:25,482 Tehát még él. 134 00:09:26,900 --> 00:09:28,276 Helyes. 135 00:09:31,363 --> 00:09:34,532 Agnes! Hozzon még néhány légkondicionálót, az istenit! 136 00:09:34,657 --> 00:09:35,658 Igen, asszonyom. 137 00:09:37,035 --> 00:09:40,997 Még ha a westgate-i tüntetések valódiak is, 138 00:09:41,122 --> 00:09:42,540 persze nem azok, 139 00:09:42,665 --> 00:09:45,919 cukoripari munkásainknak mi okuk van a panaszra? 140 00:09:46,461 --> 00:09:48,546 Kína a barátunk. 141 00:09:48,672 --> 00:09:50,173 Jól aludt, Böllér? 142 00:09:50,298 --> 00:09:54,219 Gondoljanak arra, Kína hány területen invesztál a jövőnkbe! 143 00:09:54,928 --> 00:09:56,763 Az infrastruktúrába, az úthálózatba, 144 00:09:56,888 --> 00:10:00,100 az izgalmas, új kobaltfinomítóinkba. 145 00:10:00,975 --> 00:10:04,229 Ezek a társulások hamarosan jövedelmezők lesznek. 146 00:10:04,854 --> 00:10:09,150 Aki mást mond önöknek, az vagy amerikai kém, 147 00:10:09,275 --> 00:10:15,615 vagy téveszmés Keplinger-hívő, aki a bukásomról álmodozik. 148 00:10:15,740 --> 00:10:18,576 Hát, én nem fogok elbukni! 149 00:10:18,702 --> 00:10:19,828 AZ A FRÁNYA RÁDIÓ, MI? ED 150 00:10:19,953 --> 00:10:22,622 Ahhoz szeretetünk túlságosan erős. 151 00:10:23,331 --> 00:10:27,043 Soha senki sem állhat közénk. 152 00:10:27,168 --> 00:10:31,089 - Nem szólok neki a lóról. - Muszáj szólni neki. 153 00:10:31,214 --> 00:10:33,842 Akkor szóljon maga! Ez a maga hatásköre. 154 00:10:33,967 --> 00:10:37,721 Én kommunikációs miniszter vagyok, nem főlovász, csessze meg! 155 00:10:37,846 --> 00:10:39,806 De rohadt hideg van! 156 00:10:39,931 --> 00:10:42,600 A családomat is kiirtanám egy sálért. 157 00:10:43,351 --> 00:10:45,020 Egy sálért elvágnám a torkukat. 158 00:10:49,649 --> 00:10:51,151 Nahát! 159 00:10:52,569 --> 00:10:54,529 Ez valami új. 160 00:10:54,654 --> 00:10:58,033 Jó reggelt! Mielőtt elkezdjük, mondhatok valamit? 161 00:10:58,158 --> 00:11:00,869 Ne vágjanak aggodalmas arcot! 162 00:11:00,994 --> 00:11:03,621 Igyekezzenek normálisabbak lenni! 163 00:11:03,747 --> 00:11:06,458 Ha nem normálisak, az nekem azt üzeni, 164 00:11:06,583 --> 00:11:09,961 hogy én nem vagyok normális, ami rossz ízt ad a szobának. 165 00:11:10,086 --> 00:11:12,839 Vesztes ízt. Azt ki nem állhatom. 166 00:11:12,964 --> 00:11:16,926 Akkor majd nem bízom magukban, és a halálukat kívánom. 167 00:11:17,052 --> 00:11:18,928 Tehát... 168 00:11:19,763 --> 00:11:23,224 ügyesebben legyenek normálisak. Na jó, kezdjük! 169 00:11:24,684 --> 00:11:25,894 Asszonyom! 170 00:11:26,019 --> 00:11:29,105 Külföldi ellenlábasaink továbbra is mindent elkövetnek 171 00:11:29,230 --> 00:11:34,486 a fegyveres beavatkozást leszámítva, hogy megbüntessenek a Fabanért. 172 00:11:34,611 --> 00:11:37,697 Számlákat zárolnak, kitiltanak, ösztönzik a disszidálást. 173 00:11:37,822 --> 00:11:39,908 Szenteskedő szankcióknak hívom ezeket. 174 00:11:40,033 --> 00:11:42,243 Igen, de mi a valódi újdonság? 175 00:11:42,369 --> 00:11:46,164 Azt mondták, a piacok helyrejönnek, mihelyt megegyezünk Kínával. 176 00:11:46,289 --> 00:11:49,959 Ha Kínával szabadon kereskedünk, azon keresünk, nem pedig bukunk. 177 00:11:50,085 --> 00:11:54,339 A kereskedés Kínával nem váltotta be a hozzá fűzött reményeket egyelőre. 178 00:11:54,464 --> 00:11:56,633 Mint a westgate-i tiltakozásokból tudja, 179 00:11:56,758 --> 00:11:58,760 az iparnak árt az olcsó kínai import... 180 00:11:58,885 --> 00:12:01,262 Nem érdekel a cukorrépa-baromság. 181 00:12:01,388 --> 00:12:04,099 A kobaltfinomítókról meséljen! 182 00:12:04,224 --> 00:12:08,061 Úgy volt, hogy Kína modernizálja őket, és fellendíti a gazdaságunkat. 183 00:12:08,186 --> 00:12:11,690 Mikor látunk ebből pénzt? Mikor kezdenek el keresni rajta? 184 00:12:11,815 --> 00:12:14,526 Hamarosan, asszonyom. Reményeink szerint. 185 00:12:14,651 --> 00:12:18,697 Azonban kínai partnereink műszaki problémákba ütköztek. 186 00:12:18,822 --> 00:12:20,198 Hát, nem csoda. 187 00:12:20,323 --> 00:12:23,410 - Nem várhatok örökké. - Addig is, asszonyom, 188 00:12:23,535 --> 00:12:26,830 mivel újabb három cukorgyárat fognak bezárni, 189 00:12:26,955 --> 00:12:29,749 a westgate-i tiltakozások kezdenek elfajulni. 190 00:12:29,874 --> 00:12:32,627 Javítanunk kell a látszaton. 191 00:12:32,752 --> 00:12:37,590 Asszonyom! Beszélhetnénk egy incidensről, ami tegnap történt? 192 00:12:40,260 --> 00:12:45,807 Nos... a történet főszereplője egy ló. 193 00:12:47,642 --> 00:12:49,561 Kíváncsi vagyok a folytatásra. 194 00:12:50,311 --> 00:12:55,025 Egy lovas rendőrnek, aki a cukoripari munkások tüntetésére vezényeltünk, 195 00:12:55,150 --> 00:12:57,902 nos... megbokrosodott a lova. 196 00:12:58,028 --> 00:13:03,950 - A tiltakozók tehettek róla. - Ijedtében megrúgott egy asszonyt. 197 00:13:04,075 --> 00:13:06,578 Gyomortájékon. 198 00:13:07,370 --> 00:13:09,289 A nő állapotos volt. 199 00:13:09,414 --> 00:13:11,458 Afféle nem tervezett abortusz lett belőle. 200 00:13:11,583 --> 00:13:12,667 Meglehetősen kései. 201 00:13:12,792 --> 00:13:14,502 Értem. És mi van a nővel? 202 00:13:14,627 --> 00:13:17,005 Sajnos elhunyt. 203 00:13:17,130 --> 00:13:19,215 Miért terhelnek engem ezzel? 204 00:13:19,341 --> 00:13:23,553 Azt látjuk, hogy ebből egyfajta csatakiáltás lett 205 00:13:23,678 --> 00:13:26,806 a lázadozók körében, kiváltképp Westgate-ben. 206 00:13:26,931 --> 00:13:31,603 Azok a rohadt westgate-iek meg a rohadt érzelmi szükségleteik! 207 00:13:31,728 --> 00:13:33,229 Rohadt óvodások! 208 00:13:33,355 --> 00:13:34,898 Egyetértünk, asszonyom. 209 00:13:35,023 --> 00:13:38,401 Mindazonáltal bölcs dolog lenne eszmecserébe bocsátkozni 210 00:13:38,526 --> 00:13:41,363 Westgate lakosaival. 211 00:13:41,488 --> 00:13:43,907 És talán, mivel egy magzat volt az érintett, 212 00:13:44,449 --> 00:13:45,617 találkozhatna gyerekekkel. 213 00:13:47,369 --> 00:13:51,498 Jó. Kérdezz-felelek westgate-i gyerekekkel itt, a palotában. 214 00:13:51,623 --> 00:13:55,335 De csak tájékoztatok. Nem fogom pátyolgatni a zaklatott lelkület. 215 00:13:55,460 --> 00:13:57,379 De rohadt meleg van! 216 00:13:57,962 --> 00:13:59,547 Kinek van még melege? 217 00:14:27,075 --> 00:14:30,954 TARTHATATLAN A HELYZETE, DE VAN KIÚT. 218 00:14:44,509 --> 00:14:45,927 - Hé! - Bakker! 219 00:14:46,052 --> 00:14:49,389 - Mi ez? Hová visznek? Mi ez? - Gyerünk, Böllér! 220 00:14:51,850 --> 00:14:52,851 Balra! 221 00:14:54,519 --> 00:14:56,396 - Hová visznek? - Ha szökni próbálsz, 222 00:14:56,521 --> 00:14:58,481 - főbe lövünk. - Ő soha... 223 00:14:58,606 --> 00:15:00,567 - Tesz ő rád magasról! - Mozgás! 224 00:15:07,949 --> 00:15:09,117 Balra! 225 00:15:26,051 --> 00:15:27,135 Üdvözlöm, Herbert! 226 00:15:28,845 --> 00:15:29,929 A nevem Ed. 227 00:15:31,056 --> 00:15:32,223 Keplinger! 228 00:15:33,141 --> 00:15:36,061 - Maga mit keres itt? - Itt élek. 229 00:15:36,186 --> 00:15:39,647 - Dehogy él itt! - Egész biztos vagyok benne. 230 00:15:39,773 --> 00:15:41,483 Nem, maga a vidéki kas... 231 00:15:41,608 --> 00:15:43,318 - Maga vidéken él. - Tényleg? 232 00:15:43,443 --> 00:15:46,029 Egek! Nagyon nem úgy tűnik. 233 00:15:46,988 --> 00:15:49,491 Nem. Én már láttam magát. 234 00:15:50,408 --> 00:15:54,496 Szégyenben él odafent északon, egy nagy házban. 235 00:15:54,621 --> 00:15:56,831 Mind tudjuk. Mindenki látta magát. 236 00:15:56,956 --> 00:16:00,001 Ja, igen! Az sajnos csak egy kis mozivarázslat. 237 00:16:00,126 --> 00:16:03,588 A cellámból udvariasan egy kastélyba hurcolnak olykor, 238 00:16:03,713 --> 00:16:06,174 hogy mesefilmet forgassanak maguknak. 239 00:16:06,299 --> 00:16:08,551 - Hazudik! - Igen. 240 00:16:08,677 --> 00:16:11,221 Megértem, hogy nem érti azok után, amit magának mondott. 241 00:16:11,346 --> 00:16:15,308 Maga tönkre akart tenni minket, amikor kancellár volt. 242 00:16:15,433 --> 00:16:17,977 Paktumokat kötött a gazdag balos barátaival. 243 00:16:18,103 --> 00:16:21,898 Hadd adjak magának egy tanácsot, mint egyik rab a másiknak! 244 00:16:22,023 --> 00:16:25,360 Minden, amiről azt hitte, hogy tudja odafent, 245 00:16:25,485 --> 00:16:29,823 amikor szabad levegőt szívott, káprázat csupán. 246 00:16:31,324 --> 00:16:33,660 Engedje el! 247 00:16:40,583 --> 00:16:41,584 Szabad...? 248 00:16:44,087 --> 00:16:45,588 Tom, a kulcsot! 249 00:16:49,968 --> 00:16:53,471 Köszönöm. Maga a cukorrépaföldekről jött, igaz? 250 00:16:54,389 --> 00:16:56,766 Anyám westgate-i volt. 251 00:17:00,895 --> 00:17:02,022 Tessék. 252 00:17:02,647 --> 00:17:05,775 Tomtól és Vintől ne féljen! Nagyon kedves emberek, 253 00:17:05,900 --> 00:17:09,237 akik nagy utat tettek meg, főleg Vin. 254 00:17:09,362 --> 00:17:11,448 Akkot tőlük kaptam a könyvét? 255 00:17:11,573 --> 00:17:14,200 A könyv... Jesszus! Nem olvasta el, ugye? 256 00:17:15,242 --> 00:17:16,911 - Nem. - Remélem is. 257 00:17:17,037 --> 00:17:19,414 Egy öregedő baloldali pállott lehelete. 258 00:17:21,833 --> 00:17:24,711 Miért állunk még mindig? Jöjjön, üljünk le! 259 00:17:26,212 --> 00:17:27,213 Parancsoljon. 260 00:17:28,214 --> 00:17:29,883 Finoman, Vin! 261 00:17:34,387 --> 00:17:35,513 Mi ez? 262 00:17:36,556 --> 00:17:41,227 Kissé szűkös a cellám, ezért Tom és Vin időnként éjjel 263 00:17:41,353 --> 00:17:43,646 finomságokat hoznak nekem. 264 00:17:44,481 --> 00:17:48,360 Pár szál cigit, pálinkát, egy kis kolbászt. 265 00:17:48,485 --> 00:17:51,071 Ez a mi kis titkunk, úgyhogy... 266 00:17:53,114 --> 00:17:54,199 A mi kis titkunk. 267 00:17:58,244 --> 00:18:00,038 Jól megbünteti magát, igaz? 268 00:18:00,163 --> 00:18:03,583 Semmi baj. Nem akarok bosszút állni. 269 00:18:03,708 --> 00:18:06,503 Eljutottam oda, hogy már... 270 00:18:07,796 --> 00:18:10,131 - Azt hiszem, sajnálom őt. - Kussoljon! 271 00:18:10,256 --> 00:18:11,800 Vigyázz a szádra, Böllér! 272 00:18:11,925 --> 00:18:14,177 A nevén szólítsa, különben megy az asztalomtól. 273 00:18:14,302 --> 00:18:15,303 Világos? 274 00:18:16,346 --> 00:18:17,347 Kifelé! 275 00:18:18,640 --> 00:18:22,018 - De még nem ettem kolbászt. - Ma nem is fog. Tűnés. 276 00:18:25,647 --> 00:18:27,816 Egy pillanat, Tom barátom! 277 00:18:35,073 --> 00:18:36,408 Bocsánatot kérek. 278 00:18:37,742 --> 00:18:39,369 Idelent 279 00:18:39,494 --> 00:18:41,246 magát megilleti a tisztelet. 280 00:18:42,205 --> 00:18:44,374 Érti? Nem érdekel, mit követett el. 281 00:18:45,959 --> 00:18:47,836 Mi ketten egyformák vagyunk. 282 00:18:47,961 --> 00:18:52,382 Nem vagyok különb magánál. Bizonyos értelemben rosszabb. Tessék. 283 00:18:54,092 --> 00:18:55,385 Ronda, de ehető. 284 00:19:08,440 --> 00:19:09,524 Köszönöm. 285 00:19:13,319 --> 00:19:14,446 Ne nyeld le! 286 00:19:20,285 --> 00:19:21,745 Ne nyeld le! Ne nyeld le! 287 00:19:27,917 --> 00:19:30,462 MINDKETTŐJÜK SZÁMÁRA VAN KIÚT. 288 00:19:32,589 --> 00:19:35,258 AMERIKÁBAN EGÉSZSÉGES LESZ A FIA, 289 00:19:40,430 --> 00:19:43,516 HŰ VAGYOK A HAZÁMHOZ! 290 00:19:47,187 --> 00:19:50,398 KÉREM, NE KERESSEN TÖBBÉ! 291 00:19:59,449 --> 00:20:01,618 Erre tessék, westgate-i gyerekek! 292 00:20:02,369 --> 00:20:05,955 Akik kérdezni akarnak a kancellártól, a kijelölt helyekre üljenek. 293 00:20:06,081 --> 00:20:08,625 Erre gyertek! Erre tessék! 294 00:20:16,049 --> 00:20:18,009 Alaposan átvilágítottuk őket? 295 00:20:18,134 --> 00:20:22,305 - Nincs köztük prepubertás Trockij? - Minden gyereket átvilágítottuk, 296 00:20:22,430 --> 00:20:23,932 - erről biztosíthatom. - Remek. 297 00:20:24,057 --> 00:20:26,184 Nem szívesen vetném be a mini csavarófát. 298 00:20:26,309 --> 00:20:29,145 Remélhetőleg arra nem kerül sor. 299 00:20:30,897 --> 00:20:32,315 Asszonyom! 300 00:20:32,982 --> 00:20:37,570 Kérem, ne feledje, hogy ezek hús-vér westgate-i emberek, 301 00:20:37,696 --> 00:20:41,032 - és ön akarta az élő adást! - Miért hajtogatja ezt mindenki? 302 00:20:41,157 --> 00:20:43,201 Azt hiszi, odaszarok a pódiumra? 303 00:20:43,326 --> 00:20:46,996 Úgy vélem, bölcs dolog lenne egy perc néma csenddel 304 00:20:47,664 --> 00:20:48,957 kezdeni. 305 00:20:49,624 --> 00:20:53,294 - A lovat nem fogom megemlíteni. - Nem kell kimondania a "ló" szót. 306 00:20:53,420 --> 00:20:56,756 A legtöbb ember meg fogja érteni. Végül is a lóról van szó. 307 00:20:56,881 --> 00:20:58,550 Ne hajtogassa már! 308 00:20:58,675 --> 00:21:01,511 Nem is húzom tovább az időt, fiúk és lányok. 309 00:21:01,636 --> 00:21:03,763 Elena Vernham kancellár! 310 00:21:11,312 --> 00:21:14,024 Hű, de meleg van itt! Elnézést kérek. 311 00:21:14,149 --> 00:21:17,861 Jó reggelt mindenkinek! 312 00:21:17,986 --> 00:21:20,905 Jó reggelt, kancellár asszony! 313 00:21:21,031 --> 00:21:23,700 Jaj, de édesek! Nos... 314 00:21:24,492 --> 00:21:28,913 Azzal szeretném kezdeni, hogy... 315 00:21:34,210 --> 00:21:38,298 Néhány kérdéssel. Ki lesz az első? 316 00:21:39,299 --> 00:21:40,300 Igen? 317 00:21:43,178 --> 00:21:46,056 Én... az anyukám... az... 318 00:21:46,181 --> 00:21:47,307 Bocsánat. 319 00:21:47,432 --> 00:21:49,517 Semmi baj, kicsikém. Nagy levegő! 320 00:21:50,435 --> 00:21:52,937 Anyukám szerint talán porciózni kell majd az ételt, 321 00:21:53,063 --> 00:21:55,106 mert zavar támadt az ellátási láncban. 322 00:21:55,231 --> 00:21:56,858 - Tényleg...? - Nem! 323 00:21:56,983 --> 00:21:59,569 Ne riogassuk magunkat olyan szavakkal, 324 00:21:59,694 --> 00:22:01,738 mint a "porció" és az "ellátási lánc"! 325 00:22:01,863 --> 00:22:04,366 Gazdaságunk szilárd, erős. 326 00:22:04,491 --> 00:22:08,912 Az agrárium is. De takarékoskodjunk! Én is húztam a nadrágszíjon. 327 00:22:09,037 --> 00:22:13,083 Kevesebb vaj, kevesebb bor. Jót tesz, ha kevesebbet eszem. 328 00:22:13,208 --> 00:22:15,293 Kövessétek az én példámat! 329 00:22:15,418 --> 00:22:17,212 Nem kell lemondanotok a finom falatokról. 330 00:22:17,337 --> 00:22:21,007 Értitek? Helyes. Ki következik? Igen? 331 00:22:21,132 --> 00:22:24,928 - A szüleimmel Westgate-ben élek. - Igen, azt gondoltam a szagból. 332 00:22:26,971 --> 00:22:30,058 De kár! Ez rendszerint beválik. 333 00:22:30,183 --> 00:22:34,562 Imádom a gyárak szagát. Munkaszaguk van. 334 00:22:34,688 --> 00:22:37,941 És mindig is különleges kötelék fűzött a westgate-iekhez. 335 00:22:38,066 --> 00:22:39,734 Folytasd, kicsim! 336 00:22:39,859 --> 00:22:43,446 A szüleim attól félnek, hogy be fogják zárni a cukorgyárat. 337 00:22:43,571 --> 00:22:46,741 Nem lesz bajunk így, hogy Kína is érintett? 338 00:22:46,866 --> 00:22:49,703 - "Kína is érintett"?! - A gyerekek így mondják. 339 00:22:50,745 --> 00:22:53,248 - Nem? - Köszönöm a kérdést. 340 00:22:53,748 --> 00:22:57,168 A cukorrépa régiónak nem esik baja. 341 00:22:57,293 --> 00:23:00,839 Igen. Sikeres lesz a Kínával folytatott szabadkereskedelem. 342 00:23:00,964 --> 00:23:06,928 A Faban szabadsága megér ennyit. De legyen bennetek büszkeség! 343 00:23:07,887 --> 00:23:10,265 Nektek szereztem meg a Fabant! Hatalmat adtam nektek! 344 00:23:10,390 --> 00:23:13,643 Ugyan már! Ne essetek szét az első kis bukkanónál! 345 00:23:13,768 --> 00:23:17,230 Legyetek valódi emberek! Elég a panaszkodásból! 346 00:23:17,355 --> 00:23:21,985 Hadd végezzem a munkámat, és legyetek hálásak! Jó? 347 00:23:23,945 --> 00:23:25,697 Jó. Bocsánat. 348 00:23:25,822 --> 00:23:29,034 Ne szabadkozz, kicsim! Nem szidtalak le. 349 00:23:30,535 --> 00:23:31,619 Ki következik? 350 00:23:32,454 --> 00:23:34,873 Amúgy jól mulattok? 351 00:23:34,998 --> 00:23:36,082 - Igen. - Igen? 352 00:23:36,207 --> 00:23:38,960 Remek. Halljuk a következő kérdést. Rajta! 353 00:23:44,257 --> 00:23:46,426 Ha majd nagy leszek, 354 00:23:46,551 --> 00:23:49,262 orvos akarok lenni, mint ön, és... 355 00:23:49,387 --> 00:23:51,014 Bocs. Egy ló, a szentségit? 356 00:23:52,098 --> 00:23:54,017 Erről szól az egész! 357 00:23:54,142 --> 00:23:56,186 Egy lóról! Röhej! A lovak ijedősek. 358 00:23:56,311 --> 00:23:57,729 Ilyenek és kész. 359 00:23:57,854 --> 00:24:01,107 Talán én mondtam a pacinak, hogy rúgja meg azt a nőt? 360 00:24:01,232 --> 00:24:04,402 Kopp, kopp, rúg. Hát persze! 361 00:24:04,527 --> 00:24:06,696 Kenjük rám! Én tehetek róla! 362 00:24:06,821 --> 00:24:09,115 Bocsánat, de ha valaki egy óriás vemhes tonhal, 363 00:24:09,240 --> 00:24:11,034 ne tüntessen a kormány ellen! 364 00:24:11,159 --> 00:24:13,203 Pont ezt akarják az amerikaiak. 365 00:24:13,328 --> 00:24:15,372 Félelmet, békétlenséget szítani, 366 00:24:15,497 --> 00:24:17,832 mert ettől függ a védelmi büdzséjük! 367 00:24:17,957 --> 00:24:21,336 Ti meg tálcán kínáljátok nekik ezt! 368 00:24:21,461 --> 00:24:26,800 Keplinger, az a marxista patkány újra a ti kontótokra akar megtollasodni! 369 00:24:27,467 --> 00:24:29,511 Bujkál a kastélyában, 370 00:24:29,636 --> 00:24:30,637 próbál alánk tenni, 371 00:24:30,762 --> 00:24:33,682 cselt sző és penészt rak a falainkba! 372 00:24:33,807 --> 00:24:35,892 Meg akar mérgezni minket! 373 00:24:36,017 --> 00:24:37,018 Bocsánat... 374 00:24:37,769 --> 00:24:42,524 Bocsáss meg, kicsim! Azt mondtad... orvos akarsz lenni? 375 00:24:42,649 --> 00:24:44,859 - Adjanak neki zsebkendőt! - Az orvosi hivatás... 376 00:24:44,984 --> 00:24:47,112 - Eleget láttunk. - ...sok csodás lehetőséget kínál 377 00:24:47,237 --> 00:24:48,571 a mai fiataloknak. 378 00:24:48,697 --> 00:24:51,366 De apuéknak sok felszerelést kell venniük neked. 379 00:24:52,534 --> 00:24:54,577 Biztosan a hideg, száraz levegő okozza. 380 00:24:54,703 --> 00:24:57,914 - Micsoda? Hideg? - Vagyis a forró levegő. Persze. 381 00:24:58,039 --> 00:25:00,500 Beszívott? Hagyjanak békén! 382 00:25:00,625 --> 00:25:01,626 Na, jó. 383 00:25:02,502 --> 00:25:05,630 Figyelj! Nem vagyok mérges, de nagyon száraz volt a levegő odabent. 384 00:25:05,755 --> 00:25:08,383 Arra van a nedvességmérő. Ez a dolgod, érted? 385 00:25:08,508 --> 00:25:09,551 Igen. 386 00:25:09,676 --> 00:25:11,553 És beszéltem a leheletről. Emlékszel? 387 00:25:12,178 --> 00:25:15,849 Nem vagyok dühös, de túl száraz a levegő, és trágya a leheleted. 388 00:25:55,347 --> 00:25:58,433 A palota orvosai szerint a gondot gyorsan megoldották, 389 00:25:58,558 --> 00:26:00,727 és a rövid rosszullét dacára 390 00:26:00,852 --> 00:26:03,063 a jelenlévőket elbűvölte 391 00:26:03,188 --> 00:26:04,647 a kancellár előadása, 392 00:26:04,773 --> 00:26:09,736 melyben hevesen kritizálta a külföldi bírálókat és szállítókat. 393 00:26:14,366 --> 00:26:15,742 Kancellár asszony! 394 00:26:15,867 --> 00:26:20,330 Ne, maradjon csak ülve! Üljön le, kérem! 395 00:26:22,791 --> 00:26:27,754 Nézze el nekem, hogy oly régen jöttem. Rengeteg a teendőm. 396 00:26:29,381 --> 00:26:32,509 Igen. Még emlékszem arra, mivel jár ez. 397 00:26:32,634 --> 00:26:33,635 Tudja? 398 00:26:35,804 --> 00:26:38,682 - Lapsang teát? - Nem kérek, köszönöm. 399 00:26:38,807 --> 00:26:41,643 Nem szeretem a meleg húgyot. 400 00:26:45,355 --> 00:26:47,941 - De azért jól van? - Persze. 401 00:26:48,066 --> 00:26:50,110 - Prímán. - Ez remek hír. Helyes. 402 00:26:50,235 --> 00:26:54,864 És ön? Látom, még mindig ad a külsejére. 403 00:26:54,989 --> 00:26:59,119 A borosta, a másként gondolkodók kócos eleganciája. 404 00:26:59,744 --> 00:27:03,790 Azt kérdeztem Nickytől: "Vajon hogy boldogul odalent?" 405 00:27:03,915 --> 00:27:06,918 Aztán eszembe jutott, 406 00:27:07,043 --> 00:27:10,839 hogy amíg van itt tükör, ön nem hagyja el magát. 407 00:27:11,631 --> 00:27:13,091 Ha valóban érdekli, 408 00:27:13,216 --> 00:27:15,552 mostanában öregnek érzem magam, és... 409 00:27:16,928 --> 00:27:18,096 kissé magányosnak. 410 00:27:18,221 --> 00:27:19,764 De jól alszom. 411 00:27:20,682 --> 00:27:22,726 A Mandela-pillanatáról álmodozik? 412 00:27:25,103 --> 00:27:26,896 - Elena! - "Kancellár." 413 00:27:27,022 --> 00:27:28,023 Igen. 414 00:27:28,773 --> 00:27:32,318 Megkérdezhetem, pontosan miért is jött ide? 415 00:27:34,195 --> 00:27:35,447 Nem tudja? 416 00:27:36,740 --> 00:27:38,783 Hogy dugjunk egy nagyot, Eddie. 417 00:27:41,286 --> 00:27:43,496 - Vagy úgy... - Persze csak tréfálok. 418 00:27:44,539 --> 00:27:47,625 - A pofáját akarom beverni. - Értem. 419 00:27:48,418 --> 00:27:51,254 - Hát, ha úgy véli, ez segít... - Nyugi! 420 00:27:52,339 --> 00:27:53,715 Ez is tréfa volt. 421 00:27:55,508 --> 00:27:56,509 Hát... 422 00:27:59,095 --> 00:28:00,430 Hallottam a rádióban 423 00:28:00,555 --> 00:28:03,516 az ön új, harcos hozzáállását a Nyugathoz. 424 00:28:03,641 --> 00:28:06,770 Mulattatott a meglehetősen primitív irónia. 425 00:28:08,063 --> 00:28:09,356 Mulattatta? 426 00:28:09,481 --> 00:28:11,733 Végtére is, jenki barátainkról mindig is lepergett 427 00:28:11,858 --> 00:28:13,276 az antiimperialista dumám. 428 00:28:13,401 --> 00:28:16,237 Jobban kedvelték önt, a megbízható bulát. 429 00:28:16,363 --> 00:28:19,699 Tudjuk, hogy pénzért mindig egyből bepucsított nekik. 430 00:28:19,824 --> 00:28:23,078 Hát, annak vége. Elkergettem őket. 431 00:28:23,203 --> 00:28:25,622 - Valóban? - A derék munkásemberek kedvéért. 432 00:28:25,747 --> 00:28:27,916 - A maga régi vesszőparipája. - Úgy van. 433 00:28:28,041 --> 00:28:30,043 A derék munkásemberek. Mint az ön gorillája. 434 00:28:30,168 --> 00:28:33,296 Az efféle vadállatoktól gerjed be, igaz? 435 00:28:34,631 --> 00:28:36,174 Nem, ő sosem volt... 436 00:28:37,050 --> 00:28:38,134 fontos nekem. 437 00:28:38,259 --> 00:28:40,637 De ön ért a félkegyelműek nyelvén. 438 00:28:40,762 --> 00:28:43,723 - Zabálják önt két pofára. - Aztán kiköpnek. 439 00:28:43,848 --> 00:28:45,433 A böllérek 440 00:28:45,558 --> 00:28:47,727 zabálják a baromságait. 441 00:28:47,852 --> 00:28:52,315 Maga egy enervált, öreg páva a buzi könyvével meg a teájával. 442 00:28:52,440 --> 00:28:54,818 Gügyögi itt a balos téziseit. 443 00:28:54,943 --> 00:28:57,404 Nem. Nekem is lököttnek kellett volna lennem, mint önnek. 444 00:28:57,529 --> 00:29:00,824 A lelki sérült emberek imádják a többi lelki sérültet, nem? 445 00:29:00,949 --> 00:29:05,453 Nem tehetek arról, hogy én érdekes vagyok, maga meg nem az. 446 00:29:05,578 --> 00:29:06,871 Fájdalomban születnek, 447 00:29:06,996 --> 00:29:11,001 amit ön dühvé változtat, aztán furkósbotot csinál belőle. 448 00:29:11,126 --> 00:29:12,752 Zseniális. 449 00:29:12,877 --> 00:29:16,089 De most önre emelik a furkósbotot. Igaz, Elena? 450 00:29:17,507 --> 00:29:18,717 Maga is tudja. 451 00:29:19,342 --> 00:29:20,760 És emiatt retteg. 452 00:29:21,386 --> 00:29:25,306 Ezért van most itt, maga ostoba ribanc. 453 00:29:30,103 --> 00:29:31,104 Értem. 454 00:29:35,900 --> 00:29:36,901 Hát... 455 00:29:38,862 --> 00:29:42,115 Élvezze a pihenést, Eddie! 456 00:29:47,746 --> 00:29:48,955 Hol van a családom? 457 00:29:53,585 --> 00:29:56,171 Talán Lisszabonban. 458 00:30:00,258 --> 00:30:01,634 Sajnálom azt a lovat. 459 00:30:03,887 --> 00:30:05,180 Arcra és törzsre. 460 00:30:06,014 --> 00:30:07,307 Hagyjon valamit későbbre is! 461 00:30:17,442 --> 00:30:18,777 Jól van, kedveseim. 462 00:30:20,779 --> 00:30:24,407 Bár a kancellár előadása sokaknak tetszett, 463 00:30:24,532 --> 00:30:26,785 beszámolók szerint lehet, hogy a kérdezz-felelek alatt 464 00:30:26,910 --> 00:30:32,457 a CIA pulzáló rádiófrekvenciás támadásának áldozatává vált. 465 00:30:32,582 --> 00:30:38,129 Egy ilyen támadás zavartságot, ingerültséget és orrvérzést okozhat. 466 00:30:38,254 --> 00:30:40,715 Bár a kancellár visszanyerte egészégét, 467 00:30:40,840 --> 00:30:43,802 továbbra is orvosi megfigyelés alatt áll, 468 00:30:43,927 --> 00:30:47,639 és az orvosok szerint egészségét nem érte tartós károsodás. 469 00:30:48,139 --> 00:30:51,226 Ha ki akarják fejezni jókívánságaikat a kancellárnak... 470 00:31:47,532 --> 00:31:49,159 Hozta isten! Jöjjön! 471 00:31:49,284 --> 00:31:50,368 Üljön csak le! 472 00:32:01,338 --> 00:32:04,466 Igen. Tudom. Rémisztő. 473 00:32:07,218 --> 00:32:08,845 Semmi baj, kedves kurafik. 474 00:32:08,970 --> 00:32:13,058 Nem tehettek mást. Rajta... lakmározzunk! 475 00:32:13,183 --> 00:32:16,686 Úgy látom, ma este sajtot eszünk. 476 00:32:16,811 --> 00:32:19,230 - Itt járt. - Igen. 477 00:32:19,356 --> 00:32:20,940 Rólam kérdezett? 478 00:32:23,151 --> 00:32:25,195 Nem. Nem. 479 00:32:26,905 --> 00:32:29,824 Hazudok. Maga is szóba került. 480 00:32:30,825 --> 00:32:32,118 - Igen? - Aha. 481 00:32:32,243 --> 00:32:33,661 Mit mondott? 482 00:32:33,787 --> 00:32:37,707 Megkérdezte, láttam-e a böllérjét. 483 00:32:41,336 --> 00:32:42,587 Sajnálom, barátom. 484 00:32:47,926 --> 00:32:48,927 Ez igaz. 485 00:32:51,179 --> 00:32:53,473 - Böllér vagyok. - Dehogyis. 486 00:32:53,598 --> 00:32:55,600 - Nem az. - De igen. 487 00:32:55,725 --> 00:32:57,185 Bánt másokat, de... 488 00:32:58,103 --> 00:33:00,563 utána ő mire vette rá magát? 489 00:33:00,689 --> 00:33:01,690 Újabb bántalmazásra. 490 00:33:01,815 --> 00:33:03,358 - Fogja be! - Azért bántott másokat, 491 00:33:03,483 --> 00:33:06,611 mert azt akarta, hogy szeresse magát. 492 00:33:09,698 --> 00:33:12,075 Szeretett is. 493 00:33:19,416 --> 00:33:20,542 Azt tanácsolom... 494 00:33:22,252 --> 00:33:25,588 hogy adja fel. Szabaduljon meg a tehertől. 495 00:33:26,172 --> 00:33:28,049 Engedje el a nőt, ahogy én tettem. 496 00:33:31,094 --> 00:33:32,429 Kapja be! 497 00:33:32,554 --> 00:33:34,389 Jól van. Jól van. 498 00:33:38,059 --> 00:33:41,563 - Ugye, még nem olvasta a könyvemet? - Dehogy olvastam. 499 00:33:41,688 --> 00:33:43,857 - Egy oldalt sem? - Nem. 500 00:33:43,982 --> 00:33:45,442 Nagyon helyes. 501 00:33:48,820 --> 00:33:51,614 A randieste mindig is szent volt számunkra. 502 00:33:51,740 --> 00:33:55,952 Ez az egyetlen este, amikor a valóban lényegessel foglalkozhatunk. 503 00:33:56,911 --> 00:33:57,912 A családdal. 504 00:33:58,997 --> 00:34:00,874 - Mondd: csíz! - Csíz! 505 00:34:00,999 --> 00:34:04,044 Csíz! Remek. Megvan. Jó. 506 00:34:04,169 --> 00:34:05,795 Kopjanak le! 507 00:34:13,344 --> 00:34:16,973 Nicky, ha én terhes volnék, nem mennék tüntetni. 508 00:34:17,098 --> 00:34:19,809 Bármi történhet ott. 509 00:34:19,934 --> 00:34:22,228 A földre is lökhetnek, 510 00:34:22,353 --> 00:34:24,856 vagy megrúghat egy ló, bakker. 511 00:34:24,981 --> 00:34:28,650 Mindenáron meg kell védeni a babát, igaz? 512 00:34:31,905 --> 00:34:32,906 Nicky! 513 00:34:38,703 --> 00:34:39,704 Elveszítem őket. 514 00:34:41,039 --> 00:34:42,415 A népemet. 515 00:34:42,540 --> 00:34:44,751 Mert nem engeded közel őket. 516 00:34:45,752 --> 00:34:47,128 - Dehogyis! - De igen. 517 00:34:47,253 --> 00:34:48,380 Mit tudsz te? 518 00:34:48,505 --> 00:34:51,091 Ne légy már ennyire gyerekes, Lenny! 519 00:34:51,216 --> 00:34:52,801 A rohadt életbe! 520 00:34:52,926 --> 00:34:54,886 A tüntetések valódiak! 521 00:34:55,011 --> 00:34:57,722 Kína miatt a westgate-iek fele munkanélküli lett! 522 00:34:57,847 --> 00:34:59,057 Te is tudod! 523 00:35:00,141 --> 00:35:04,688 Találkoznod kell a népeddel. Oda kell menned, ahol ők élnek. 524 00:35:05,397 --> 00:35:08,525 Jaj, nem, azt... Azt nem. Ki van zárva. 525 00:35:08,650 --> 00:35:10,944 - Veled leszek végig. - Nem. 526 00:35:11,069 --> 00:35:13,446 - Visszük a gyógyszereidet is. - Szó sem lehet róla. 527 00:35:13,571 --> 00:35:16,116 Olyan lesz, mintha itt lennél a palotában. 528 00:35:16,241 --> 00:35:17,367 Nem megy! 529 00:35:17,492 --> 00:35:19,202 Muszáj megtenned, Lenny! 530 00:35:20,870 --> 00:35:21,996 És képes vagy rá. 531 00:35:24,457 --> 00:35:25,917 Hidd el nekem! 532 00:35:27,627 --> 00:35:28,837 Mi lesz? 533 00:35:28,962 --> 00:35:32,674 Hát... elmegyünk Fosfalvára, 534 00:35:32,799 --> 00:35:36,553 te felöltöd a csodaszép mosolyodat, 535 00:35:36,678 --> 00:35:41,766 szépeket mondasz és boldoggá teszed azokat a csóró nyomorultakat. 536 00:35:41,891 --> 00:35:44,310 Aztán hazajövünk. 537 00:35:46,229 --> 00:35:47,230 Jó? 538 00:35:48,148 --> 00:35:49,315 Meggyulladok! 539 00:35:49,441 --> 00:35:51,359 - Meggyulladok! - Nyugi! 540 00:35:51,484 --> 00:35:53,820 - Diazepam, epinefrin. - Nem kell. Menni fog. 541 00:35:53,945 --> 00:35:55,697 Nem eshet bajod. 542 00:35:55,822 --> 00:35:58,324 Több ilyen legyező izét kellett volna hozni. 543 00:35:58,450 --> 00:36:01,202 Van B12 vitamin is. Köszönöm, Rachel. Mehetünk. 544 00:36:05,290 --> 00:36:08,501 Vernham kancellár ma találkozik Westgate-ben 545 00:36:08,626 --> 00:36:11,338 a cukorrépatermelők szakszervezetének képviselőivel, 546 00:36:11,463 --> 00:36:13,882 hogy megvitassák a tüntetők problémáit. 547 00:36:14,007 --> 00:36:16,634 - Mit akarunk? - Munkát Westgate-ben! 548 00:36:16,760 --> 00:36:18,636 - Mikor akarjuk? - Most! 549 00:36:18,762 --> 00:36:22,432 Úgy tudjuk, a kancellár véget kíván vetni az erőszaknak, 550 00:36:22,557 --> 00:36:24,267 amit a tüntetéseken láthattunk, 551 00:36:24,392 --> 00:36:25,977 és gyümölcsöző, 552 00:36:26,102 --> 00:36:29,439 gyógyító párbeszédet akar kezdeményezni cukorrépatermelőinkkel. 553 00:36:30,273 --> 00:36:32,192 A megvitatandó kérdések között lesz 554 00:36:32,317 --> 00:36:36,363 a kínai konkurencia korlátozása a cukorkereskedelem terén. 555 00:36:36,905 --> 00:36:38,865 A kancellár nagyon várja már, 556 00:36:38,990 --> 00:36:40,992 hogy újra találkozzon Westgate népével, 557 00:36:41,117 --> 00:36:46,164 akiket régóta munkásosztályunk éltető erejének tart. 558 00:36:50,377 --> 00:36:52,003 Bocsásson meg! 559 00:36:52,921 --> 00:36:56,299 Gondoltam, egyszerűbb, ha nálam találkozunk. 560 00:36:57,008 --> 00:37:00,428 Mint látja, ágynak estem. 561 00:37:01,304 --> 00:37:03,598 Jaj, szegény Tom és Vin! 562 00:37:04,474 --> 00:37:08,353 Nem az önök hibája, barátaim. Soha nem az önök hibája volt. 563 00:37:09,396 --> 00:37:12,190 Értesült esetleg a hírekről? 564 00:37:12,315 --> 00:37:14,150 Igen. Vesztésre áll. 565 00:37:14,275 --> 00:37:17,779 Ja. A cukorrépaipari szakszervezet képviselőivel találkozik. 566 00:37:18,488 --> 00:37:21,574 Kétségbeesésében elhagyta a buborékját. 567 00:37:21,700 --> 00:37:25,620 Ebből pedig, Herbert, arra következtetek... 568 00:37:26,705 --> 00:37:28,164 Köszönöm, barátom. 569 00:37:28,289 --> 00:37:31,001 Húzzon ide egy széket. 570 00:37:31,126 --> 00:37:32,669 Arra következtetek... 571 00:37:34,587 --> 00:37:35,797 hogy ez a végjáték. 572 00:37:36,965 --> 00:37:40,218 Szerintem vége. Annak a nőnek vége. 573 00:37:40,343 --> 00:37:43,013 De még mindig szeszélye foglyai vagyunk. 574 00:37:43,138 --> 00:37:44,723 Talán mi sem éljük túl. 575 00:37:44,848 --> 00:37:47,809 De ha mégis, kell egy terv. 576 00:37:47,934 --> 00:37:49,894 - Nekünk? - Ó, igen. 577 00:37:50,020 --> 00:37:52,105 Nekünk. Együtt. 578 00:37:52,230 --> 00:37:54,482 Én a kancellárságban vagyok jártas, 579 00:37:54,607 --> 00:37:56,818 maga meg... 580 00:37:58,737 --> 00:38:00,155 a nép fia. 581 00:38:02,824 --> 00:38:04,075 És ott a víziója. 582 00:38:05,618 --> 00:38:06,619 Aha. 583 00:38:08,246 --> 00:38:09,414 Mit tegyünk? 584 00:38:09,539 --> 00:38:11,082 Mindent. Az egészet. 585 00:38:11,207 --> 00:38:12,500 Visszaadjuk? 586 00:38:12,625 --> 00:38:14,085 - Igen. - A földeket, a gyárakat? 587 00:38:14,210 --> 00:38:16,046 - Aha. - Földreform is lesz? 588 00:38:16,171 --> 00:38:19,174 - Mondom, mindent, Herbert. - És kitiltjuk innen a jenkiket. 589 00:38:19,799 --> 00:38:21,051 Hát persze. 590 00:38:26,014 --> 00:38:27,265 Mi van? 591 00:38:27,390 --> 00:38:29,309 Hát persze! 592 00:38:29,434 --> 00:38:33,396 Persze előbb nyilván fel kell oldani a szankciókat, 593 00:38:33,521 --> 00:38:35,899 stabilizálni a piacokat, hogy elkerüljük a csődöt, 594 00:38:36,024 --> 00:38:38,735 de aztán nem engedjük be Amerikát. 595 00:38:43,865 --> 00:38:46,534 - Túl sokat beszél. - Megesik. 596 00:38:47,911 --> 00:38:50,330 Rajta, lásson a vesémbe! 597 00:38:50,455 --> 00:38:52,582 Nincs okom hazudni magának, Herbert. 598 00:38:54,709 --> 00:38:56,044 És ő? 599 00:38:57,754 --> 00:38:59,005 Hogyhogy ő? 600 00:38:59,673 --> 00:39:00,924 Mi lesz vele? 601 00:39:02,926 --> 00:39:07,347 Nem igazán értem, miért érdekli. Cudarul bánt magával. 602 00:39:08,640 --> 00:39:11,685 De igazságos bűnvádi eljárást kap majd. 603 00:39:12,769 --> 00:39:15,689 Hogy lássa a nép, ki is ő és mit tett. 604 00:39:16,648 --> 00:39:19,943 Hogy mindvégig én szenvedtem, nem pedig ő. 605 00:39:21,736 --> 00:39:22,737 És aztán... 606 00:39:23,655 --> 00:39:25,407 megkapja, amit érdemel. 607 00:39:26,157 --> 00:39:27,742 És eltűnik végre. 608 00:39:30,203 --> 00:39:31,204 Jó? 609 00:39:58,815 --> 00:40:00,984 AGNES, OSKAR AMERIKAIAK VAGYUNK 610 00:40:01,109 --> 00:40:03,611 VALÓSÁGOSAK, TUDUNK SEGÍTENI, KÉREM, BESZÉLJEN VELÜNK! 611 00:40:11,411 --> 00:40:15,206 HALLGATOM. 612 00:40:33,016 --> 00:40:34,225 Mi ez a bűz? 613 00:40:34,351 --> 00:40:37,687 Istenem! Mint egy kandisznó húgycsöve! 614 00:40:37,812 --> 00:40:40,273 - Ez biztos Westgate. - Egy kis illatos olajat? 615 00:40:40,398 --> 00:40:43,276 Igen, kérek! Köszönöm. 616 00:40:43,401 --> 00:40:44,861 Köszönöm, szerelmem. 617 00:40:48,531 --> 00:40:52,535 Sajnálom. A kocsi légkondija nem olyan jó, mint a palotáé. 618 00:40:52,660 --> 00:40:56,122 - A maximumon van, Nicky! - Tényleg? 619 00:40:57,415 --> 00:41:02,087 Semmi baj. Diagnosztizált már perimenopauzát, doktor úr. 620 00:41:04,714 --> 00:41:06,841 Igen, igazad lehet. 621 00:41:08,385 --> 00:41:09,636 Jó parti vagyok, mi? 622 00:41:10,470 --> 00:41:13,765 Egy óra van. Hallgassuk a kancellárt! 623 00:41:14,474 --> 00:41:15,809 Meg akarom hallgatni. 624 00:41:15,934 --> 00:41:18,728 - Hangosítsa fel a rádiót! - Hangosabbra! 625 00:41:18,853 --> 00:41:19,854 Barátaim! 626 00:41:21,064 --> 00:41:22,065 Szerelmem! 627 00:41:23,066 --> 00:41:25,443 Nagyon szeretnék újra magával lenni, 628 00:41:25,568 --> 00:41:29,989 hogy választ adjak a rejtélyre, mivé is lett a szerelmünk. 629 00:41:31,324 --> 00:41:32,867 Hagytuk elkóborolni. 630 00:41:32,992 --> 00:41:36,371 Nemtelen lelkek vagyunk. Eltaszítottuk egymást. 631 00:41:36,496 --> 00:41:38,373 Forrófejűek voltunk. 632 00:41:38,498 --> 00:41:42,002 Holott igazából arra vágyunk, hogy eggyé legyünk, 633 00:41:42,127 --> 00:41:45,338 mint anya és kisdedje, szorosan összesimulva. 634 00:41:46,589 --> 00:41:48,299 Ezért könyörgöm, 635 00:41:49,009 --> 00:41:50,844 ne taszítson el! 636 00:41:50,969 --> 00:41:53,304 Engedjen be újra! 637 00:42:01,062 --> 00:42:02,564 Örülnek neked. 638 00:42:04,524 --> 00:42:06,818 - Ő, úgy tűnik, örül. - Azért örül, 639 00:42:06,943 --> 00:42:09,362 mert mindenki tudja, hogy én jöttem őhozzá! 640 00:42:09,487 --> 00:42:10,488 Nagy levegő. 641 00:42:11,197 --> 00:42:12,657 Óvatosan lélegezz! 642 00:42:14,534 --> 00:42:15,827 Kancellár asszony! 643 00:42:15,952 --> 00:42:18,413 Silas Ganz vagyok, a cukorrépa szakszervezet elnöke. 644 00:42:18,538 --> 00:42:21,124 - Megtiszteltetés, hogy eljött. - Ugyan! 645 00:42:21,249 --> 00:42:23,877 Mindig örülök, ha westgate-iek közt lehetek. 646 00:42:24,002 --> 00:42:25,337 Jó napot, westgate-iek! 647 00:42:25,462 --> 00:42:28,173 - Üdvözlöm. Nicholas Vernham. - Örülök, hogy itt lehetek! 648 00:42:29,466 --> 00:42:32,177 Először is megmossuk a cukorrépát, 649 00:42:32,302 --> 00:42:35,889 aztán felszeleteljük. A következő állomáson megmutatom. 650 00:42:36,014 --> 00:42:39,893 Ez a cukorrépából kivont víz szaga. 651 00:42:40,018 --> 00:42:43,271 - Hasonlít a kutyagumi szagához. - Igen. 652 00:42:43,396 --> 00:42:45,190 Mi már annyira hozzászoktunk, 653 00:42:45,315 --> 00:42:48,109 hogy az csavarja az orrunkat, ami nem kutyagumiszagú. 654 00:42:49,736 --> 00:42:52,322 Háromszázezer hektáron terem a cukorrépa, 655 00:42:52,447 --> 00:42:56,159 amiből több mint négymillió tonna finomított cukrot állítunk elő. 656 00:42:56,284 --> 00:42:58,328 Legalábbis az a szokásos kvótánk. 657 00:42:58,453 --> 00:43:00,121 De ha Kína továbbra is telíti a piacot, 658 00:43:00,246 --> 00:43:02,290 a gyárat karácsonyra bezárhatjuk. 659 00:43:03,291 --> 00:43:07,379 Ha a boltokban kínai cukrot kapni, ami feleannyiba kerül, mint a miénk, 660 00:43:07,504 --> 00:43:10,340 - persze, hogy azt veszik meg. - Igen. Persze. 661 00:43:10,465 --> 00:43:11,758 Nem vagyunk ostobák. 662 00:43:11,883 --> 00:43:14,719 - Tudom. - De ha bezár a gyár, 663 00:43:14,844 --> 00:43:17,222 máshol nem kapok munkát. Végem. 664 00:43:17,347 --> 00:43:20,308 - A kantoni gyárba felvesznek. - Kérem! 665 00:43:20,433 --> 00:43:22,060 Ha megengedik... 666 00:43:22,852 --> 00:43:24,145 Igen? 667 00:43:24,270 --> 00:43:26,731 Mielőtt folytatom, mondanék valamit. 668 00:43:26,856 --> 00:43:30,568 Őszintén sajnálom azt a szegény nőt és gyermekét, 669 00:43:30,694 --> 00:43:32,487 akik a tüntetésben elhunytak, 670 00:43:33,738 --> 00:43:38,368 és szeretném, ha egy perc csenddel emlékeznénk rájuk. 671 00:43:39,244 --> 00:43:42,163 WESTGATE CUKORRÉPA SZAKSZERVEZET 672 00:43:42,288 --> 00:43:45,583 Közmeghallgatásokat fogok tartani 673 00:43:45,709 --> 00:43:49,212 szerte az országban, hogy elkerüljük a további vérontást. 674 00:43:49,337 --> 00:43:54,592 És azon leszünk, hogy csökkentsük a kínai cukorimportot. 675 00:43:54,718 --> 00:44:01,474 Reformokat hajtunk végre, megvédendő a cukoripari dolgozók jogait. 676 00:44:01,599 --> 00:44:05,061 Westgate újra nagy lesz! 677 00:44:05,812 --> 00:44:06,813 Igen! 678 00:44:06,938 --> 00:44:08,023 Igen! 679 00:44:13,319 --> 00:44:16,114 Kancellár asszony! Egy kis ajándék. 680 00:44:16,239 --> 00:44:18,158 Egy mókás csekélység. 681 00:44:18,283 --> 00:44:20,535 Egy cukorrépa a palota kertjébe. 682 00:44:21,161 --> 00:44:23,621 De nagyon hálásak vagyunk a mai beszélgetésért. 683 00:44:23,747 --> 00:44:25,373 Volt értelme. 684 00:44:25,498 --> 00:44:27,876 Tudtuk, hogy végül megért majd minket. 685 00:44:28,001 --> 00:44:29,336 Természetesen. 686 00:44:48,396 --> 00:44:50,273 Vidd innen ezt a rohadt, bűzös, 687 00:44:50,398 --> 00:44:54,986 ocsmány, csírázó szarnövényt, Nicky! 688 00:45:04,537 --> 00:45:05,997 Kéretem Laskin urat! 689 00:45:27,852 --> 00:45:30,146 - Igen? - Hallgasson végig! 690 00:45:30,271 --> 00:45:31,898 Mintha az anyja hívná. 691 00:45:32,023 --> 00:45:34,067 Ahol van, úgysem figyelik meg. 692 00:45:34,192 --> 00:45:35,193 Rendben. 693 00:45:35,860 --> 00:45:37,987 Vernham kancellár rezsimjét meg fogjuk dönteni. 694 00:45:38,113 --> 00:45:39,906 Talán nem holnap, de megdöntjük. 695 00:45:40,031 --> 00:45:42,951 Ha a palotában marad, a fiával csapdába kerülnek. 696 00:45:43,076 --> 00:45:44,411 El kell menniük onnan. 697 00:45:45,078 --> 00:45:48,331 - Tényleg tudnak segíteni nekünk? - Igen. 698 00:45:49,165 --> 00:45:51,418 Vannak embereink, akik segíthetnek önnek. 699 00:45:51,543 --> 00:45:52,877 Hallgatom. 700 00:45:53,003 --> 00:45:56,214 Mindössze információkra van szükségünk a belső körről. 701 00:45:56,965 --> 00:46:00,719 A napi szokásaikról, arról, hogy mit esznek, kikkel beszélnek, 702 00:46:00,844 --> 00:46:04,347 hová járnak éjjelente. A szokásaikról és a mozgásukról. 703 00:46:04,931 --> 00:46:06,850 De ezt később is megbeszélhetjük. 704 00:46:06,975 --> 00:46:10,020 A legfontosabb az, hogy önt és a fiát kimenekítsük onnan. 705 00:46:12,689 --> 00:46:15,358 - Nem tudom, ki maga. - Tessék? 706 00:46:15,900 --> 00:46:17,444 Nem tudom, ki maga. 707 00:46:19,446 --> 00:46:21,156 Hű vagyok a kancellárhoz. 708 00:46:22,323 --> 00:46:25,535 - Maga egy démon. Ne hívjon többet! Hallgasson ide! Ön... 709 00:46:26,202 --> 00:46:29,039 Mivé lett a szerelmünk? 710 00:46:29,664 --> 00:46:31,249 Hagytuk elkóborolni. 711 00:46:32,208 --> 00:46:33,877 Nemtelen lelkek. 712 00:46:35,879 --> 00:46:37,172 Forrófejűek. 713 00:46:38,423 --> 00:46:41,551 Ne taszítson el, szerelmem! 714 00:46:41,676 --> 00:46:42,969 Laskin úr! 715 00:46:43,803 --> 00:46:47,390 Bizonyítékom van egy igen aggasztó összeesküvésre. 716 00:46:47,515 --> 00:46:51,186 Küldjön biztonsági alakulatokat a szakszervezet irodájába, 717 00:46:51,311 --> 00:46:52,937 Westgate-be tüstént. 718 00:46:53,063 --> 00:46:55,690 Engedjen be újra! 719 00:46:55,815 --> 00:46:58,860 Asszonyom! Azt kéri, szerezzünk bizonyítékot 720 00:46:58,985 --> 00:47:00,779 egy aggasztó összeesküvésre? 721 00:47:00,904 --> 00:47:02,906 Ezt maga mondja, nem én. 722 00:47:03,031 --> 00:47:07,285 Nem azt mondja, hogy fegyvert és pénzt rejtsünk el az irodájukban? 723 00:47:07,410 --> 00:47:09,496 Ezt maga mondta, nem én. 724 00:47:09,621 --> 00:47:13,083 Érezni akarom azt, hogy érez engem. 725 00:47:13,208 --> 00:47:18,129 Asszonyom, ha ezt megteszi, a tiltakozás csak fokozódni fog. 726 00:47:18,922 --> 00:47:24,010 Laskin úr, menjen és védje meg országunkat különleges módon, 727 00:47:24,135 --> 00:47:25,845 ahogy csak ön tudja! 728 00:47:27,889 --> 00:47:30,642 Kérem, kérem! 729 00:47:30,767 --> 00:47:32,936 Azt akarom, hogy megtörténjen végre. 730 00:47:33,812 --> 00:47:35,146 Mert... 731 00:47:36,189 --> 00:47:40,610 én arról álmodozom, hogy jól megdug. 732 00:47:40,735 --> 00:47:41,736 Az istenit! 733 00:47:43,029 --> 00:47:44,406 Az istenit! 734 00:47:45,448 --> 00:47:46,783 Az istenit! 735 00:47:53,707 --> 00:47:54,749 Hé! 736 00:48:46,593 --> 00:48:47,594 Herbert! 737 00:48:49,179 --> 00:48:50,597 Nem tudok aludni. 738 00:48:55,435 --> 00:48:56,561 Hadd... 739 00:48:56,686 --> 00:48:57,812 Nem. 740 00:48:58,980 --> 00:49:00,565 Nem akarok aludni. 741 00:49:02,192 --> 00:49:03,193 Nem? 742 00:49:07,072 --> 00:49:08,573 Mióta találkoztunk... 743 00:49:10,367 --> 00:49:11,534 valahányszor alszom, 744 00:49:12,285 --> 00:49:14,412 egy percet, ötöt, egy órát... 745 00:49:15,538 --> 00:49:16,539 semmi. 746 00:49:17,999 --> 00:49:19,334 Érti? Üres. 747 00:49:20,210 --> 00:49:21,211 Nincs álom, 748 00:49:21,836 --> 00:49:22,837 sem semmi más. 749 00:49:26,174 --> 00:49:27,175 Értem. 750 00:49:29,010 --> 00:49:30,428 Mire céloz? 751 00:49:32,555 --> 00:49:34,307 Mintha halott volnék. 752 00:49:34,933 --> 00:49:36,726 Értem magát, Herbert. 753 00:49:37,352 --> 00:49:40,021 - Tényleg? - Igen. Ez az ő módszere. 754 00:49:41,439 --> 00:49:42,440 Úgy értem... 755 00:49:44,734 --> 00:49:48,363 megfosztja az agyunkat az oxigéntől, az információktól, 756 00:49:49,864 --> 00:49:51,032 bármiféle... 757 00:49:51,950 --> 00:49:54,577 társadalmi valóságtól. Ez... 758 00:49:54,703 --> 00:49:55,912 Ez a módszere. 759 00:49:56,037 --> 00:49:58,540 Mi a tökömről beszél? 760 00:50:01,251 --> 00:50:03,795 Jól van. Jól van. 761 00:50:03,920 --> 00:50:05,088 Maga türelmetlen. 762 00:50:05,213 --> 00:50:08,049 Változást akar. Értem én. Mind azt akarjuk. 763 00:50:08,174 --> 00:50:10,468 Nem. Nézze... 764 00:50:14,597 --> 00:50:15,849 Nem szívelem magát. 765 00:50:19,477 --> 00:50:21,688 - Nem is kell szívelnie. - De igen. 766 00:50:22,439 --> 00:50:23,523 Muszáj szívelnem magát. 767 00:50:23,648 --> 00:50:24,649 Meg is tenném. 768 00:50:25,525 --> 00:50:26,526 Nézzen rám! 769 00:50:29,279 --> 00:50:30,280 De nem szívlelem. 770 00:50:41,875 --> 00:50:44,836 Magukkal mindig ez van, igaz? 771 00:50:46,838 --> 00:50:47,964 Kiismertem magát. 772 00:50:48,089 --> 00:50:50,759 Nem akar jót önmagának, mi? 773 00:50:51,343 --> 00:50:52,510 Kiismertem magát. 774 00:50:52,635 --> 00:50:55,221 Nem segíthetek, mert nem kér a segítségből. 775 00:50:55,347 --> 00:50:57,223 Maga meg a kurva könyve! 776 00:50:57,349 --> 00:50:59,309 Ha elolvasná, tán okulna belőle. 777 00:50:59,434 --> 00:51:02,687 De a magafajta nem akar okulni. Nem akar segíteni magán, 778 00:51:02,812 --> 00:51:04,773 csak a kurva érzéseiben élni! 779 00:51:04,898 --> 00:51:06,399 Magának csak az álom kell! 780 00:51:06,524 --> 00:51:09,235 Nem. Nekem ő kell! 781 00:51:09,361 --> 00:51:11,613 Persze, Böllér. 782 00:52:28,523 --> 00:52:31,484 Azt biztos, hogy felfigyelt magára. 783 00:52:33,278 --> 00:52:34,279 Jöjjön! 784 00:52:34,904 --> 00:52:35,905 Menjünk! 785 00:52:37,365 --> 00:52:41,077 Megbízható titkosszolgálati értesülések alapján 786 00:52:41,202 --> 00:52:42,871 az állami biztonsági erők a héten 787 00:52:42,996 --> 00:52:46,166 félelmetesen óriási méretű összeesküvést lepleztek le, 788 00:52:46,291 --> 00:52:48,835 amit a cukorrépatermelők szakszervezete szőtt. 789 00:52:50,337 --> 00:52:51,588 Rengeteg fegyvert 790 00:52:51,713 --> 00:52:55,717 valamint tekintélyes mennyiségű amerikai devizát találtak 791 00:52:55,842 --> 00:52:59,179 Silas Ganz, a szakszervezet elnökének irodájában 792 00:52:59,304 --> 00:53:02,307 egy tegnap esti rajtaütés során. 793 00:53:02,432 --> 00:53:04,225 Erre válaszul a kancellár bejelentette, 794 00:53:04,351 --> 00:53:06,186 hogy a westgate-i tiltakozáshullámot 795 00:53:06,311 --> 00:53:10,440 titokban irányították hónapokon át az amerikai hírszerzés segítségével, 796 00:53:10,565 --> 00:53:14,402 hogy őt elmozdítsák kancellári pozíciójából. 797 00:53:14,527 --> 00:53:16,237 Vernham, takarodj! 798 00:53:16,363 --> 00:53:19,991 Mivel a westgate-i radikálisok bosszút akarnak állni Ganzért, 799 00:53:20,116 --> 00:53:22,577 katonai források szerint elhúzódó harcra lehet számítani 800 00:53:22,702 --> 00:53:26,039 a fegyveres lázadók ellen, akik rombolni akarnak. 801 00:53:26,164 --> 00:53:27,332 Vernham, takarodj! 802 00:53:27,457 --> 00:53:30,669 Egyre nőni fog az erőszak. 803 00:53:30,794 --> 00:53:31,836 Reméljük. 804 00:53:31,961 --> 00:53:34,714 Ha békés demonstrálókra támadok, szörnyeteg leszek, 805 00:53:34,839 --> 00:53:38,176 ha fegyveres felkelőkre, akkor védelmező. 806 00:53:38,885 --> 00:53:40,512 - Agnes! - Igen, asszonyom? 807 00:53:40,637 --> 00:53:43,139 - Új protokoll kell. - Ahogy óhajtja, asszonyom. 808 00:53:43,807 --> 00:53:46,142 A palotából száműzzük a nyugati elektronikát. 809 00:53:46,267 --> 00:53:47,435 Csak kínai maradhat. 810 00:53:47,560 --> 00:53:49,813 A palota lakói a palotában maradnak, 811 00:53:49,938 --> 00:53:52,857 maga és Oskar is. Felkészülünk a veszélyre. 812 00:53:52,982 --> 00:53:55,276 És ha Oskarnak rohama lesz? 813 00:53:55,402 --> 00:53:57,696 Vészhelyzet van. Figyel maga rám?! 814 00:53:57,821 --> 00:53:59,698 Polgárháború küszöbén állunk! 815 00:53:59,823 --> 00:54:04,494 Oskar mindig mellettem lesz. Orgyilkosok lesnek a családomra. 816 00:54:04,619 --> 00:54:05,620 Igen, asszonyom. 817 00:54:06,329 --> 00:54:09,082 - Nem lesz semmi baj, Agnes. - Igen, asszonyom. 818 00:54:09,207 --> 00:54:10,291 Nem hisz nekem? 819 00:54:42,699 --> 00:54:44,242 Meg akarlak dugni. 820 00:54:50,290 --> 00:54:51,291 Hékás! 821 00:54:54,377 --> 00:54:56,254 Ne hagyd abba! Folytasd! 822 00:54:56,379 --> 00:54:57,464 - Jöjjön. - Lenny! 823 00:54:57,589 --> 00:54:59,758 Ne nézzen oda! Ne nézze! 824 00:55:00,508 --> 00:55:01,551 Erre. 825 00:55:02,761 --> 00:55:03,762 Jöjjön velünk! 826 00:55:05,847 --> 00:55:06,848 Lenny! 827 00:55:07,891 --> 00:55:11,227 ...önöktől függ, megteszik-e, amit kell. 828 00:55:11,353 --> 00:55:15,648 Mit tennének a ránk váró csatában, hogy megvédhessük életmódunkat, 829 00:55:15,774 --> 00:55:17,734 hogy bizonyítsák szeretetüket? 830 00:55:17,859 --> 00:55:22,238 Mert kancellárunk szavaival élve, csakis a szeretet menthet meg minket. 831 00:55:22,364 --> 00:55:25,992 - Szeretet nélkül végleg elveszünk. - Igen! Igen! 832 00:56:26,511 --> 00:56:28,513 Fordító: Ákos Olajos