1 00:00:06,631 --> 00:00:09,884 ЧЕТИРИ МЕСЕЦИ ПОДОЦНА 2 00:00:10,552 --> 00:00:13,805 А што се однесува до вестите од странство, наводниот застој во изградбата 3 00:00:13,930 --> 00:00:17,892 на локациите за рафинерија на кобалт кои нашите нови партнери од Кина ги градат, 4 00:00:18,018 --> 00:00:21,354 подобро проверете ги вашите извори, велат претставници на корпорацијата Бартос, 5 00:00:21,479 --> 00:00:24,983 кои тврдат дека работата на рафинериите непречено напредува 6 00:00:25,108 --> 00:00:28,778 и никој не треба да се сомнева во посветеноста на Кина на нашата иднина. 7 00:00:28,903 --> 00:00:31,698 Точно е 13.00 часот. Да ѝ се придружиме на нашата канцеларка. 8 00:00:32,949 --> 00:00:33,992 Добар ден. 9 00:00:34,617 --> 00:00:39,622 Ве благословувам сите во ова време на големи предизвици и одлични можности. 10 00:00:39,748 --> 00:00:42,208 И покрај дискредитираните извештаи на странските медиуми, 11 00:00:42,334 --> 00:00:46,379 обединувањето со Фабан беше целосен успех. 12 00:00:46,504 --> 00:00:48,256 Нема немири. 13 00:00:48,381 --> 00:00:50,842 Нема герилци. 14 00:00:50,967 --> 00:00:53,636 Има само обновување на нашата љубов. 15 00:00:54,763 --> 00:00:59,476 А сепак, американскиот ѕвер и неговите држави-клиенти се обидуваат да нѐ задават. 16 00:01:00,435 --> 00:01:03,438 Но, ситните санкции секогаш ќе пропаѓаат, 17 00:01:03,605 --> 00:01:06,983 зашто нашата љубов не може да се санкционира. 18 00:01:07,108 --> 00:01:08,318 Исклучи го! 19 00:01:08,443 --> 00:01:10,904 Нашите непријатели знаат дека напредуваме. -Исклучи го! 20 00:01:11,029 --> 00:01:14,491 Нашата економија е силна. Нашите работници се среќни. 21 00:01:15,075 --> 00:01:16,576 Нашите непријатели знаат. -Те молам! 22 00:01:16,701 --> 00:01:19,412 Затоа лажат велејќи дека тапкаме во место. -Што ти е? 23 00:01:19,537 --> 00:01:21,706 Но, ние не тапкаме во место. -Зошто не спиеш? 24 00:01:21,831 --> 00:01:24,167 Те молам, исклучи го! -Не можеме, касапу. 25 00:01:24,292 --> 00:01:27,462 А тоа ја боли Америка. -Радиото останува вклучено цел ден. Таков е прописот. 26 00:01:27,587 --> 00:01:29,547 Исклучи го! -Аман, замолчи! 27 00:01:29,673 --> 00:01:31,758 Но, никому не се поклонувам. 28 00:01:32,300 --> 00:01:36,971 Секој што ќе се осмели да ме навреди мене или мојата земја ќе го осети мојот бес 29 00:01:37,097 --> 00:01:40,100 и никогаш нема да му биде простено. 30 00:01:41,226 --> 00:01:42,977 Точно е 13.00 часот. 31 00:01:44,813 --> 00:01:46,690 Да ѝ се придружиме на нашата канцеларка. 32 00:02:02,956 --> 00:02:03,957 Точно е 13.00 часот. 33 00:02:04,082 --> 00:02:07,002 Време е да го чуеме дневното обраќање на канцеларката Вернам. 34 00:02:07,752 --> 00:02:11,798 Се шири злобна лага дека нашиот договор за слободна трговија со Кина 35 00:02:11,923 --> 00:02:13,925 ѝ штети на нашата локална индустрија за шеќер. 36 00:02:14,050 --> 00:02:17,470 Дека продавниците се преплавени со евтин кинески шеќер, 37 00:02:17,595 --> 00:02:21,016 што им отежнува на нашите домашни производители да бидат конкурентни. 38 00:02:21,141 --> 00:02:22,225 Злобна лага. Злобна лага. 39 00:02:22,350 --> 00:02:24,269 Не верувајте им на лагите. 40 00:02:24,394 --> 00:02:26,353 Индустријата за шеќерна репка е силна. 41 00:02:26,478 --> 00:02:28,857 Нашите производители на шеќер во Вестгејт се среќни. 42 00:02:28,982 --> 00:02:29,983 Ѓубре од Вестгејт. 43 00:02:30,108 --> 00:02:32,861 Сите таканаречени демонстрации во земјата на шеќерната репка 44 00:02:32,986 --> 00:02:36,114 не се ништо друго туку евтин американски перформанс. 45 00:02:36,239 --> 00:02:38,992 Не дозволувајте им на мрзливите умови да ве измамат. 46 00:02:39,117 --> 00:02:43,704 Мора да се трудите да имате красен ум. 47 00:03:01,890 --> 00:03:05,977 А кој е навистина виновен за тешкотиите на нашите локални бизниси 48 00:03:06,102 --> 00:03:08,228 и за извештаите за немирите во Вестгејт? 49 00:03:08,355 --> 00:03:10,899 Ќе ви кажам кој: Кеплингер. 50 00:03:11,024 --> 00:03:12,567 Подлиот левичар. 51 00:03:12,692 --> 00:03:17,238 Сè уште работи со глобалната елита за да го уништи она што го изградивме. 52 00:03:18,156 --> 00:03:22,327 За оние кои ни се противат, имам едноставна порака. 53 00:03:22,452 --> 00:03:24,371 Сонуваш да ме ебеш. 54 00:03:25,163 --> 00:03:27,540 Јас не сонувам да те ебам. 55 00:03:27,665 --> 00:03:30,585 Сонуваш да ме ебеш. Јас не сонувам да те ебам. 56 00:03:30,710 --> 00:03:32,462 Ќути! Ќути! -Сонуваш да ме ебеш. 57 00:03:32,587 --> 00:03:34,506 Јас не сонувам да те ебам. 58 00:03:34,631 --> 00:03:36,257 Спиј! Ајде, спиј! 59 00:03:36,966 --> 00:03:39,135 Помина една недела, ебан лудак! 60 00:03:40,303 --> 00:03:43,555 Сонуваш да ме ебеш. Јас не сонувам да те ебам. 61 00:03:43,682 --> 00:03:48,186 Сонуваш да ме ебеш. Јас не сонувам да те ебам. 62 00:03:49,688 --> 00:03:52,607 Точно е 13.00 часот. Да ѝ се придружиме на нашата канцеларка. 63 00:05:07,682 --> 00:05:12,437 РЕЖИМ 64 00:05:35,919 --> 00:05:37,379 Ебате. 65 00:05:37,504 --> 00:05:41,508 Жешко, жешко. Ама е жешко, ебате. 66 00:05:50,725 --> 00:05:54,854 Ладно! Ладно! Ама е ладно, ебате! 67 00:06:03,822 --> 00:06:06,241 Што носиш, ебате? Слечи го! 68 00:06:07,492 --> 00:06:11,746 Изгори го! Ако пожарот сè уште постои на оваа температура. 69 00:06:15,291 --> 00:06:16,793 Беше подобро ноќеска? 70 00:06:18,795 --> 00:06:20,588 Како да лежиш буден во шупак на камила. 71 00:06:20,714 --> 00:06:22,966 Не осеќаш? -Не, секако дека осеќам. 72 00:06:23,091 --> 00:06:25,593 Речиси е исто толку лошо колку во мојот дел на светот. 73 00:06:27,262 --> 00:06:29,973 Жешко. Премногу е жешко. -Кутрата Лени. 74 00:06:30,098 --> 00:06:32,517 Пак ќе зборам построго со послугата, да? 75 00:06:32,642 --> 00:06:35,979 Да. -Знаеш, кога имам проблеми со спиењето, 76 00:06:36,104 --> 00:06:39,441 замислувам како доктор ми го отвора черепот 77 00:06:39,566 --> 00:06:44,029 и ми го вади мозокот и сите мисли што ме држат буден, 78 00:06:44,154 --> 00:06:48,533 моите болки, моите желби, сите ги снемува, и веднаш заспивам. 79 00:06:48,658 --> 00:06:51,453 Мислам дека нема да си ја замислувам сопствената лоботомија, фала. 80 00:06:51,578 --> 00:06:53,538 Да, се разбира. Само предложив. 81 00:06:53,663 --> 00:06:57,000 Боже, денес воздухот му мириса на измет. 82 00:06:57,125 --> 00:07:01,671 О, добро утро, мило. -Добро утро, душо. 83 00:07:02,714 --> 00:07:05,008 Ајде да земеме ментол бонбонче, важи? 84 00:07:05,133 --> 00:07:06,760 Браво. -Малку... Да. 85 00:07:09,346 --> 00:07:12,140 Печка! Како во печка е! 86 00:07:12,265 --> 00:07:14,726 Боже, овде е полошо, Ники. 87 00:07:15,435 --> 00:07:18,229 Слушам дека момчето сега спие во креветот на канцеларката. 88 00:07:18,355 --> 00:07:19,522 Малку загрижува. 89 00:07:19,647 --> 00:07:22,233 Мислам дека можеби имаме поитни прашања, Виктор, 90 00:07:22,359 --> 00:07:24,944 како целата економија која ни истекува во канализација. 91 00:07:25,070 --> 00:07:26,946 И јас сум исто загрижен како тебе. 92 00:07:27,072 --> 00:07:30,367 Приемниот на син ми во Принстон, мојата сметка на ај-фонот, 93 00:07:30,492 --> 00:07:33,661 викендичката во Мајами. Сè е расчеречено. 94 00:07:33,787 --> 00:07:35,789 Живеам како циганско куче. 95 00:07:35,914 --> 00:07:39,751 Сепак, се сеќавам дека се радуваше на нашата авантура со Коридорот Фабан. 96 00:07:39,876 --> 00:07:42,921 “Санкции, ајде да ве видам“, мислам дека скандираше. 97 00:07:43,046 --> 00:07:45,340 Не, не. Уште ја поддржувам политиката на госпоѓата. 98 00:07:45,465 --> 00:07:48,468 Го знаеш тоа. Само... -"Само...?" Само што? 99 00:07:48,593 --> 00:07:51,179 Сакаш да се одмориш некаде од шеријатскиот закон? 100 00:07:51,304 --> 00:07:53,556 Слечете ги палтата! Ќе ве види. 101 00:07:57,477 --> 00:07:59,771 Бројка! Бројката, мило. Памтиш? 102 00:08:00,563 --> 00:08:03,775 Триесет и четири. -Триесет и четири. 103 00:08:07,445 --> 00:08:08,780 Добро. Ајде. 104 00:08:08,905 --> 00:08:11,700 Чекај. Кавијар, кавијар. Чекај. -Да. 105 00:08:12,659 --> 00:08:14,577 Птичка! Готово. 106 00:08:15,453 --> 00:08:18,164 Можеби со натпис: “Љубовта е лесна“, нели? 107 00:08:18,289 --> 00:08:20,291 “Ситните санкции нема да нѐ изгладнат“. 108 00:08:20,417 --> 00:08:23,044 Да. И тоа е добро. Всушност, подобро. 109 00:08:23,628 --> 00:08:28,591 Со задоволство можам да кажам дека 20 од 26 поетски центри се завршени. 110 00:08:28,717 --> 00:08:31,052 Ми ги исцедија парите, но веста е огромна. 111 00:08:31,177 --> 00:08:32,804 Зошто, добога, 26? 112 00:08:32,929 --> 00:08:36,933 Колку бројот оригинални отпечатоци на “Песните за невиноста“ од Блејк. 113 00:08:38,268 --> 00:08:41,645 Сериозно? Овде има 4.000 ебани степени. 114 00:08:41,770 --> 00:08:44,524 Извинете, госпоѓо. Навика. -Јас сакам малку, те молам. 115 00:08:44,649 --> 00:08:45,900 Време е да појадуваш. 116 00:08:47,068 --> 00:08:49,404 Извини ѝ се на Агнес. 117 00:08:49,529 --> 00:08:52,532 Дали знаеш... Извини, во последно време е таков тиранин. 118 00:08:53,450 --> 00:08:55,535 И ова, Агнес. -Да, госпоѓо? 119 00:08:55,660 --> 00:08:58,329 Здивот му мириса на фекалии. Дали забележа? 120 00:08:58,455 --> 00:09:00,040 Не сум забележала, госпоѓо. 121 00:09:00,540 --> 00:09:03,543 Е па, да поработиме на тоа заедно. И, Агнес? 122 00:09:06,880 --> 00:09:08,256 Како е? 123 00:09:09,799 --> 00:09:11,926 Сè уште не сум прашала денес, госпоѓо. 124 00:09:14,179 --> 00:09:17,474 Но, дали спие? -Спие? 125 00:09:17,599 --> 00:09:21,603 Малку. Да, госпоѓо, да. Мислам дека се обидува. 126 00:09:21,728 --> 00:09:25,482 Добро. Значи, сè уште клоца. 127 00:09:26,900 --> 00:09:28,276 Добро. 128 00:09:31,363 --> 00:09:35,658 И, Агнес, дај појачај ја климата! -Секако, госпоѓо. 129 00:09:37,035 --> 00:09:40,997 Дури и да беа вистински протестите што се случуваа во Вестгејт, 130 00:09:41,122 --> 00:09:42,540 а не се, 131 00:09:42,665 --> 00:09:45,919 за што би се жалеле нашите работници на шеќерна репка? 132 00:09:46,461 --> 00:09:48,546 Кина е наш пријател. 133 00:09:48,672 --> 00:09:50,173 Спиеше добро, касапу? 134 00:09:50,298 --> 00:09:54,219 Само помислете на сите начини на кои Кина инвестира во нашата иднина. 135 00:09:54,928 --> 00:09:56,763 Инфраструктура. Патишта. 136 00:09:56,888 --> 00:10:00,100 Нашите нови рафинерии за кобалт. 137 00:10:00,975 --> 00:10:04,229 Сите овие партнерства наскоро ќе се исплатат. 138 00:10:04,854 --> 00:10:09,150 Секој што ќе ви каже поинаку е или алатка на американското разузнавање 139 00:10:09,275 --> 00:10:15,615 или заблуден поддржувач на Кеплингер кој сонува за мојот пад. 140 00:10:15,740 --> 00:10:18,576 Е па, нема да има пад. 141 00:10:18,702 --> 00:10:19,828 ТОА ПРОКЛЕТО РАДИО, А? ЕД 142 00:10:19,953 --> 00:10:22,622 Нашата љубов е премногу силна. 143 00:10:23,331 --> 00:10:27,043 Никој нема да застане меѓу нас. 144 00:10:27,168 --> 00:10:31,089 Не ѝ кажувам за коњот. -Мораме да ѝ кажеме за коњот. 145 00:10:31,214 --> 00:10:33,842 Тогаш, ти кажи ѝ за коњот. Твоја надлежност е. 146 00:10:33,967 --> 00:10:37,721 Јас сум министер за комуникации, а не Господар на камшиците и уздите. 147 00:10:37,846 --> 00:10:39,806 Срање, ама е ладно. 148 00:10:39,931 --> 00:10:42,600 Би го убил семејството за шал. 149 00:10:43,351 --> 00:10:45,020 Еден шал. Би им го пресекол гркланот. 150 00:10:49,649 --> 00:10:51,151 Опа. 151 00:10:52,569 --> 00:10:54,529 Ова е нешто ново. 152 00:10:54,654 --> 00:10:58,033 Добро утро. Пред да почнеме, може ли само да кажам нешто? 153 00:10:58,158 --> 00:11:00,869 Не ми требаат вашите тивки, загрижени лица. 154 00:11:00,994 --> 00:11:03,621 Треба да бидете подобри во тоа да бидете нормални. 155 00:11:03,747 --> 00:11:06,458 Кога не сте нормални, се чувствувам како да ми кажувате 156 00:11:06,583 --> 00:11:09,961 дека јас не сум нормална, што остава лош вкус во собава. 157 00:11:10,086 --> 00:11:12,839 Вкус на губитник и не ми се допаѓа. 158 00:11:12,964 --> 00:11:16,926 А тоа ме тера да немам доверба во сите вас и да сакам да сте мртви. 159 00:11:17,052 --> 00:11:18,928 Значи, само... 160 00:11:19,763 --> 00:11:23,224 бидете подобри во тоа да бидете нормални. Добро, да почнеме. 161 00:11:24,684 --> 00:11:29,105 Госпоѓо, странските антагонисти продолжуваат да прават сѐ што можат, 162 00:11:29,230 --> 00:11:34,486 без вооружена интервенција, да нѐ казнат за Коридорот Фабан. 163 00:11:34,611 --> 00:11:37,697 Замрзнување имоти, забрана за патување, поттикнување пребегнувања. 164 00:11:37,822 --> 00:11:39,908 Морализаторски санкции, би рекол. 165 00:11:40,033 --> 00:11:42,243 Да, но кои се новостите под овие новости? 166 00:11:42,369 --> 00:11:46,164 Ми рекоа дека пазарите ќе се изедначат со постигнатиот договор со Кина. 167 00:11:46,289 --> 00:11:49,959 Кинеската слободна трговија требаше да ни донесе пари, а не да нè исцеди. 168 00:11:50,085 --> 00:11:54,339 Госпоѓо, слободната трговија со Кина сè уште не е она на кое се надевавме. 169 00:11:54,464 --> 00:11:56,633 Како што знаете од протестите во Вестгејт, 170 00:11:56,758 --> 00:11:58,760 евтиниот увоз им наштети на нашите индустрии... 171 00:11:58,885 --> 00:12:01,262 Не ми е гајле за срањето со шеќерната репка. 172 00:12:01,388 --> 00:12:04,099 Само кажете ми за рафинериите за кобалт. 173 00:12:04,224 --> 00:12:08,061 Кина требаше да ги модернизира нашите рафинерии и да ни ја поттикне економијата. 174 00:12:08,186 --> 00:12:11,690 Па, кога ќе ни платат? Кога ќе почнат да заработуваат? 175 00:12:11,815 --> 00:12:14,526 О, многу наскоро, госпоѓо. Се надеваме. 176 00:12:14,651 --> 00:12:18,697 Сепак, кинеските изведувачи наидоа на проблеми со технологијата. 177 00:12:18,822 --> 00:12:20,198 Какво изненадување. 178 00:12:20,323 --> 00:12:23,410 Е па, не можам вечно да чекам. -Во меѓувреме, госпоѓо, 179 00:12:23,535 --> 00:12:26,830 бидејќи уште три фабрики за шеќерна репка се затворија, 180 00:12:26,955 --> 00:12:29,749 протестите во Вестгејт стануваат грди. 181 00:12:29,874 --> 00:12:32,627 Треба да разговараме за подобрување на видливоста. 182 00:12:32,752 --> 00:12:37,590 Госпоѓо, може да разговараме за инцидентот што се случи вчера? 183 00:12:40,260 --> 00:12:45,807 О, имаше ситуација со коњ. 184 00:12:47,642 --> 00:12:50,186 Нестрплива сум за следната реченица. 185 00:12:50,311 --> 00:12:55,025 Еден од полицајците кои набљудуваа протест на работниците во Вестгејт... 186 00:12:55,150 --> 00:12:57,902 Па, неговиот коњ се исплашил. 187 00:12:58,028 --> 00:13:03,950 Всушност, толпата беше виновна, госпоѓо. -Коњот се опирал и клоцнал една жена. 188 00:13:04,075 --> 00:13:06,578 Во пределот на стомакот. 189 00:13:07,370 --> 00:13:09,289 Жената била бремена. 190 00:13:09,414 --> 00:13:12,667 Еден вид непланиран абортус. -Поодмината бременост. 191 00:13:12,792 --> 00:13:17,005 Добро. А жената? -За жал, таа подлегнала. 192 00:13:17,130 --> 00:13:19,215 Извини, зошто слушам за ова? 193 00:13:19,341 --> 00:13:23,553 Па, госпоѓо, гледаме дека ова стана донекаде масовен крик 194 00:13:23,678 --> 00:13:26,806 особено меѓу незадоволните од Вестгејт. 195 00:13:26,931 --> 00:13:31,603 Ебани вестгејтери и нивните ебани емоционални потреби. 196 00:13:31,728 --> 00:13:34,898 Како ебани бебиња се! -Да, се согласувам, госпоѓо. 197 00:13:35,023 --> 00:13:36,524 Сепак, мислам дека можеби е мудро 198 00:13:36,649 --> 00:13:41,363 да се има еден вид мал јавен дијалог со луѓето од Вестгејт. 199 00:13:41,488 --> 00:13:45,617 И можеби, поради зачетокот на сето ова, нешто со деца? 200 00:13:47,369 --> 00:13:51,498 Добро. Прашања и одговори со децата од Вестгејт, овде во палатата. 201 00:13:51,623 --> 00:13:52,624 Но само за информирање. 202 00:13:52,749 --> 00:13:55,335 Нема да им изигравам дадилка за нивните хаотични чувства. 203 00:13:55,460 --> 00:13:57,379 Боже, ама е жешко! 204 00:13:57,962 --> 00:13:59,547 На кој друг му е жешко? 205 00:14:27,075 --> 00:14:30,954 ВАШАТА СОСТОЈБА Е НЕИЗДРЖЛИВА. НО ИМА ИЗЛЕЗ ЗА ВАС. 206 00:14:44,509 --> 00:14:45,927 Еј! -Срање. 207 00:14:46,052 --> 00:14:49,389 Што е ова? -Одиме, касапу. 208 00:14:51,850 --> 00:14:52,851 Лево. 209 00:14:54,519 --> 00:14:56,187 Каде ме водите? -Само ако пробаш нешто, 210 00:14:56,312 --> 00:14:58,606 ќе ти свирнеме куршум во чело. -Таа никогаш не би... 211 00:14:58,732 --> 00:15:00,567 Ја заболе за тебе. -Оди! 212 00:15:07,949 --> 00:15:09,117 Лево. 213 00:15:26,051 --> 00:15:27,135 Здраво, Херберт. 214 00:15:28,845 --> 00:15:29,929 Јас сум Ед. 215 00:15:31,056 --> 00:15:32,223 Кеплингер. 216 00:15:33,141 --> 00:15:36,061 Што правиш овде? -Живеам овде. 217 00:15:36,186 --> 00:15:39,647 Не, не. -Сосема сум сигурен дека е така. 218 00:15:39,773 --> 00:15:41,483 Не, не, ти си на село... 219 00:15:41,608 --> 00:15:43,318 Ти си на село. -Така? 220 00:15:43,443 --> 00:15:46,029 Оф, добро, се чини дека не сум. 221 00:15:46,988 --> 00:15:49,491 Не, не, не. Те видов. 222 00:15:50,408 --> 00:15:54,496 Живееш во срам, горе на север, во голема куќа. 223 00:15:54,621 --> 00:15:56,831 Сите знаеме. Сите те видоа. 224 00:15:56,956 --> 00:16:00,001 А, тоа. Да, тоа е мала филмска магија. 225 00:16:00,126 --> 00:16:03,588 Повремено ќе ме извлечат од ќелијата, многу учтиво, 226 00:16:03,713 --> 00:16:06,174 да снимам мала фикција за сите вас. 227 00:16:06,299 --> 00:16:08,551 Лажеш, ебате! -Да. 228 00:16:08,677 --> 00:16:11,221 Гледам дека си збунет по сѐ она што ви го кажала на сите. 229 00:16:11,346 --> 00:16:15,308 Не, се обиде да нѐ уништиш кога беше канцелар. 230 00:16:15,433 --> 00:16:17,977 Твоите зделки со богатите левичарски ортаци. 231 00:16:18,103 --> 00:16:21,898 Мал совет, Херберт, како затвореник на затвореник, 232 00:16:22,023 --> 00:16:27,612 сѐ што си мислел дека знаеш таму горе, додека цицаше слободен воздух, 233 00:16:27,737 --> 00:16:29,823 е облак. 234 00:16:31,324 --> 00:16:33,660 Само дозволи да помине. 235 00:16:40,583 --> 00:16:41,584 Еве, може...? 236 00:16:44,087 --> 00:16:45,588 Том, клучевите. 237 00:16:49,968 --> 00:16:54,264 Благодарам. Слушам дека си од земјата на репката, да? 238 00:16:54,389 --> 00:16:56,766 Мајка ми беше од Вестгејт. 239 00:17:00,895 --> 00:17:02,522 Ете така. 240 00:17:02,647 --> 00:17:05,775 Не обѕирај се на Том и Вин. Тие се многу, многу фини луѓе 241 00:17:05,900 --> 00:17:09,237 кои поминаа многу долг пат, особено Вин. 242 00:17:09,362 --> 00:17:11,448 Значи, тие ми ја дадоа твојата книга? 243 00:17:11,573 --> 00:17:14,200 Книгата. Боже, не си ја прочитал, нели? 244 00:17:15,242 --> 00:17:16,911 Не. -Така и си мислев. 245 00:17:17,037 --> 00:17:19,414 Смрдливите ветрови на остарен левичар. 246 00:17:21,833 --> 00:17:24,711 Зошто уште стоиме? Ајде да седнеме. 247 00:17:26,212 --> 00:17:27,213 Повели. 248 00:17:28,214 --> 00:17:29,883 Полека, Вин! 249 00:17:34,387 --> 00:17:35,513 Што е ова? 250 00:17:36,556 --> 00:17:39,309 Во мојата ќелија знае да стане тесно, 251 00:17:39,434 --> 00:17:43,646 па Том и Вин ме носат овде, во тунелите, на чудна полноќна гозба. 252 00:17:44,481 --> 00:17:48,360 По некоја цигара, ракија, парче колбас. 253 00:17:48,485 --> 00:17:51,071 Наша мала тајна, знаеш. 254 00:17:53,114 --> 00:17:54,199 Мала тајна. 255 00:17:58,244 --> 00:18:00,038 Таа ти дава третман, нели? 256 00:18:00,163 --> 00:18:03,583 Мислам, во ред е. Немам намера да се пресметувам со никого. 257 00:18:03,708 --> 00:18:06,503 Стигнав до точката каде што, искрено, само... 258 00:18:07,796 --> 00:18:10,131 Веројатно ја жалам. -Не, замолчи, ебате. 259 00:18:10,256 --> 00:18:11,800 Пази што збориш, касапу. 260 00:18:11,925 --> 00:18:15,303 Ќе му се обраќаш по име, или нема да седиш на маса со мене. Разбра? 261 00:18:16,346 --> 00:18:17,347 А сега, излези. 262 00:18:18,640 --> 00:18:22,018 Но, уште не го изедов колбасот. -И нема, не вечерва. Оди. 263 00:18:25,647 --> 00:18:27,816 Том, пријателе, момент, те молам. 264 00:18:35,073 --> 00:18:36,408 Се извинувам. 265 00:18:37,742 --> 00:18:41,246 Овде долу ќе те третираат со почит. 266 00:18:42,205 --> 00:18:44,374 Да? Не ми е гајле што си направил. 267 00:18:45,959 --> 00:18:47,836 Јас и ти сега сме исти. 268 00:18:47,961 --> 00:18:52,382 Не сум подобар од тебе. Всушност, во многу аспекти сум каде-каде полош. Еве. 269 00:18:54,092 --> 00:18:55,969 Не е толку лошо како што изгледа. 270 00:19:08,440 --> 00:19:09,524 Фала. 271 00:19:13,319 --> 00:19:14,446 Не голтај. 272 00:19:20,285 --> 00:19:21,745 Не голтај. Немој. 273 00:19:27,917 --> 00:19:30,462 ПОСТОИ ИЗЛЕЗ И ЗА ДВАЈЦАТА. 274 00:19:32,589 --> 00:19:35,258 АМЕРИКА ЌЕ ГО НАПРАВИ ВАШИОТ СИН ЗДРАВ. 275 00:19:40,430 --> 00:19:43,516 ЛОЈАЛНА СУМ Ѝ НА МОЈАТА ДРЖАВА. 276 00:19:47,187 --> 00:19:50,398 ВЕ МОЛАМ, НЕ КОНТАКТИРАЈ МЕ ПОВЕЌЕ. 277 00:19:59,449 --> 00:20:01,618 Наваму, ве молам, деца од Вестгејт. 278 00:20:02,369 --> 00:20:05,955 Оние со прашања за канцеларката нека седнат на означените места. 279 00:20:06,081 --> 00:20:08,625 Наваму, ве молам. 280 00:20:16,049 --> 00:20:20,845 Темелно ги проверивме децава? Нема по некој претпубертетски Троцки? 281 00:20:20,970 --> 00:20:23,932 Сите деца се проверени, те уверувам. -Добро. 282 00:20:24,057 --> 00:20:26,810 Мразам да мора да ги разбркам екстра-маливе гароти. 283 00:20:26,935 --> 00:20:29,354 Да, се надевам дека нема да дојде до тоа. 284 00:20:30,897 --> 00:20:37,570 Госпоѓо, Ве молам, запомнете дека ова се вистински луѓе од Вестгејт, 285 00:20:37,696 --> 00:20:41,032 а побаравте телевизија во живо. -Зошто сите ми го велат тоа? 286 00:20:41,157 --> 00:20:43,201 Мислиш дека ќе ја посерам работата? 287 00:20:43,326 --> 00:20:48,331 Но, мислам дека можеби е мудро да се оддаде почит со минута молчење. 288 00:20:49,624 --> 00:20:53,294 Не го спомнувам коњот. -Не мора да го кажете зборот “коњ“. 289 00:20:53,420 --> 00:20:56,756 Мислам дека повеќето луѓе ќе разберат. На крајот, се работи за коњот. 290 00:20:56,881 --> 00:20:58,550 Престани да кажуваш “коњ“! 291 00:20:58,675 --> 00:21:01,511 Значи, без понатамошно одложување, момчиња и девојчиња, 292 00:21:01,636 --> 00:21:03,763 канцеларката Елена Вернам! 293 00:21:11,312 --> 00:21:14,024 Леле, ама е топло овде. Се извинувам. 294 00:21:14,149 --> 00:21:17,861 Па, добро утро на сите. 295 00:21:17,986 --> 00:21:21,823 Добро утро, госпоѓо канцелар. 296 00:21:21,948 --> 00:21:24,367 Баш симпатично. А сега, 297 00:21:24,492 --> 00:21:28,913 би сакала да започнам со едно... 298 00:21:34,210 --> 00:21:38,298 Прашања. Кој е прв? 299 00:21:39,299 --> 00:21:40,300 Да? 300 00:21:43,178 --> 00:21:46,681 Јас... Мајка ми... Мојата... 301 00:21:46,806 --> 00:21:49,517 Извинете. -Не, во ред е, мило. Само диши. 302 00:21:50,435 --> 00:21:52,937 Мајка ми вели дека може ќе треба да ја рационализираме храна 303 00:21:53,063 --> 00:21:55,106 поради нарушениот синџир на снабдување. 304 00:21:55,231 --> 00:21:56,858 Дали тоа е нешто што...? -Не, не, не. 305 00:21:56,983 --> 00:21:59,569 Да не се плашиме со овие зборови, 306 00:21:59,694 --> 00:22:01,738 “рационализирање“ и “синџир на снабдување“. 307 00:22:01,863 --> 00:22:04,366 Не, ние сме добра, силна економија. 308 00:22:04,491 --> 00:22:08,912 Силно земјоделство. Само бидете штедливи. И јас го стегам ременот. 309 00:22:09,037 --> 00:22:13,083 Знаете, помалку путер, помалку вино. Добро е да земам помалку. 310 00:22:13,208 --> 00:22:17,212 Само следете го мојот пример и скратете. И пак ќе ги имате омилените слатки. 311 00:22:17,337 --> 00:22:21,007 Да? Добро. Кој е на ред? Да? 312 00:22:21,132 --> 00:22:24,928 Живеам со моите родители во Вестгејт. -Да, мислев дека намирисав нешто. 313 00:22:26,971 --> 00:22:30,058 О, штета. Ова обично пали. 314 00:22:30,183 --> 00:22:34,562 Не, го сакам фабричкиот мирис. Мириса на работа. 315 00:22:34,688 --> 00:22:37,941 И отсекогаш сум имала посебна врска со вас од Вестгејт. 316 00:22:38,066 --> 00:22:39,734 Продолжи, мило. 317 00:22:39,859 --> 00:22:43,446 Моите родители се загрижени дека фабриката за шеќерна репка ќе се затвори. 318 00:22:43,571 --> 00:22:46,741 Дали ќе бидеме добро? Со оглед на сето тоа со Кина. 319 00:22:46,866 --> 00:22:49,703 -“Сето тоа со Кина“? -Па, децата го кажуваат тоа. 320 00:22:50,745 --> 00:22:53,623 Нели? -Благодарам за прашањето. 321 00:22:53,748 --> 00:22:57,168 Земјата на шеќерната репка ќе биде добро. 322 00:22:57,293 --> 00:23:00,839 Да. Слободната трговија со Кина ќе биде успешна. 323 00:23:00,964 --> 00:23:06,928 Слободата на Фабан ќе се исплати. Но, да ви кажам, имајте малку гордост. 324 00:23:07,887 --> 00:23:10,265 Го освоив Фабан за вас, ви дадов моќ. 325 00:23:10,390 --> 00:23:13,643 Ајде! Немојте да се распаѓате на првата мала пречка на патот. 326 00:23:13,768 --> 00:23:17,230 Бидете вистински луѓе. Престанете да се жалите. 327 00:23:17,355 --> 00:23:21,985 Дозволете ми да ја работам мојата работа и бидете благодарни. Добро? 328 00:23:23,945 --> 00:23:25,697 Добро. Извинете. 329 00:23:25,822 --> 00:23:29,034 Да, не се извинувај, мило. Не те карам. 330 00:23:30,535 --> 00:23:32,328 Добро, кој е на ред? 331 00:23:32,454 --> 00:23:34,873 Но, прво, дали ви е забавно досега? 332 00:23:34,998 --> 00:23:36,666 Да. -Да? Добро. 333 00:23:36,791 --> 00:23:38,960 Ајде, следното. Ајде. 334 00:23:44,257 --> 00:23:49,262 Кога ќе пораснам, сакам да бидам доктор како Вас и... 335 00:23:49,387 --> 00:23:51,014 Извини, ебан коњ? 336 00:23:52,098 --> 00:23:54,017 За тоа се работи. 337 00:23:54,142 --> 00:23:57,729 Коњ. Тоа е апсурдно. Коњите се плашат. Такви се. 338 00:23:57,854 --> 00:24:01,107 О, не, можеби јас бев таа што му кажа на коњот да ја клоцне жената. 339 00:24:01,232 --> 00:24:04,402 Клип-клоп, клип-клоп. Клоц! Да, секако! 340 00:24:04,527 --> 00:24:06,696 Ајде, сите обвинете ме. За сѐ сум јас крива. 341 00:24:06,821 --> 00:24:11,034 Извини, ама ако си џиновска бремена туна, не присуствувај на владин протест! 342 00:24:11,159 --> 00:24:13,203 Гледате? Баш ова го сакаат Американците. 343 00:24:13,328 --> 00:24:15,372 Сакаат страв и немири 344 00:24:15,497 --> 00:24:17,832 бидејќи буџетот за одбрана им зависи од тоа. 345 00:24:17,957 --> 00:24:21,336 А сите вие тукутака им го давате тоа. 346 00:24:21,461 --> 00:24:26,800 И Кеплингер, марксистички стаорец што крои планови пак да се збогати на ваш грб! 347 00:24:27,467 --> 00:24:30,637 Се крие во својата палата, обидувајќи се да нѐ поткопа. 348 00:24:30,762 --> 00:24:33,682 Прави заговори и става мувла во нашите ѕидови! 349 00:24:33,807 --> 00:24:35,892 Се обидува сите да нѐ отруе! 350 00:24:36,017 --> 00:24:37,644 Извинете. 351 00:24:37,769 --> 00:24:42,524 Извини, мило. Рече дека сакаш да бидеш... Сакаш да бидеш доктор? 352 00:24:42,649 --> 00:24:44,859 Некој да ѝ даде шамиче? -Медицинската професија... 353 00:24:44,984 --> 00:24:48,571 Доволно видовме. -...нуди прекрасни можности за младите денес. 354 00:24:48,697 --> 00:24:51,366 Но, мама и тато ќе треба да ти купат доста комплети. 355 00:24:52,534 --> 00:24:54,577 Да, мора да е студениот, сув воздух. 356 00:24:54,703 --> 00:24:57,914 Што?! Студен?! -Жешкиот, се разбира. Жешкиот воздух. 357 00:24:58,039 --> 00:25:00,500 Си се мрднал?! Тргни ми се! 358 00:25:00,625 --> 00:25:01,626 Добро. 359 00:25:02,502 --> 00:25:05,630 Слушај, не се лутам. Но, таму беше многу суво. 360 00:25:05,755 --> 00:25:08,383 За тоа служи мерачот на влага. Тоа е твоја работа, да? 361 00:25:08,508 --> 00:25:12,053 Да. -И, ти кажав за здивот, памтиш? 362 00:25:12,178 --> 00:25:15,849 Не се лутам, но воздухот беше премногу сув, а здивот ти корне. 363 00:25:55,347 --> 00:25:58,433 Лекарите од палатата велат дека инцидентот бил брзо разрешен, 364 00:25:58,558 --> 00:26:00,727 но и покрај кратката медицинска несреќа, 365 00:26:00,852 --> 00:26:04,647 се вели дека присутните биле воодушевени од настапот на канцеларката 366 00:26:04,773 --> 00:26:09,736 кој вклучуваше дури и жестока осуда на странските критичари и снабдувачи... 367 00:26:14,366 --> 00:26:15,742 Канцеларке. 368 00:26:15,867 --> 00:26:20,330 Не, не, не. Не станувај. Седни, седни. Те молам. 369 00:26:22,791 --> 00:26:27,754 Извини, помина доста време. Бев апсолутно зафатена. 370 00:26:29,381 --> 00:26:33,635 Да, се сеќавам како знае да биде. Знаеш. 371 00:26:35,804 --> 00:26:38,682 Лапсанг? -Фала, не. 372 00:26:38,807 --> 00:26:41,643 Никогаш не сум сакала топла мочка. 373 00:26:45,355 --> 00:26:47,941 Добро си? -Да, да, да. 374 00:26:48,066 --> 00:26:50,110 Енормно добро. -Прекрасно. Браво. 375 00:26:50,235 --> 00:26:54,864 А ти? Сè уште се грижиш за изгледот, гледам. 376 00:26:54,989 --> 00:26:59,619 Твоето стрниште и замрсената дисидентна рамнодушност. 377 00:26:59,744 --> 00:27:03,790 Му реков на Ники: “Се прашувам како е таму долу“. 378 00:27:03,915 --> 00:27:06,918 И тогаш се сетив. 379 00:27:07,043 --> 00:27:11,506 Сѐ додека има огледало, активен си. 380 00:27:11,631 --> 00:27:15,927 Па, ако баш сакаш да знаеш, во последно време се чувствувам по малку стар и... 381 00:27:16,928 --> 00:27:20,557 Малку осамен. Но, многу убаво спијам. 382 00:27:20,682 --> 00:27:22,726 Сонуваш за твојот Мандела момент? 383 00:27:25,103 --> 00:27:26,896 Елена. -Канцеларка. 384 00:27:27,022 --> 00:27:28,648 Да. 385 00:27:28,773 --> 00:27:32,318 Може да прашам зошто дојде? 386 00:27:34,195 --> 00:27:35,447 Не знаеш? 387 00:27:36,740 --> 00:27:39,367 Дојдов да те ебам во здрав мозок, Еди. 388 00:27:41,286 --> 00:27:43,496 Добро. -Се шалам. 389 00:27:44,539 --> 00:27:47,625 Дојдов да ти го смачкам лицето. -Да. 390 00:27:48,418 --> 00:27:51,254 Па, ако мислиш дека ќе помогне. -Опушти се. 391 00:27:52,339 --> 00:27:53,715 Уште една шега. 392 00:27:55,508 --> 00:27:56,509 Па... 393 00:27:59,095 --> 00:28:03,516 Те слушав на радио, твојот нов лут став кон Западот. 394 00:28:03,641 --> 00:28:06,770 Ми беше забавна иронијата, прилично основна. 395 00:28:08,063 --> 00:28:09,939 Те заскокотка? -На крајот на краиштата, 396 00:28:10,065 --> 00:28:13,443 на нашите американски пријатели не им беше гајле за мојот анти-империјален чалам. 397 00:28:13,568 --> 00:28:16,237 Те претпочитаа тебе, нивниот безбеден пар цицки. 398 00:28:16,363 --> 00:28:19,699 Сите знаеме дека им се наведнуваш за секој чек што ќе падне. 399 00:28:19,824 --> 00:28:23,078 Е па, толку од тоа. Ги избркав. 400 00:28:23,203 --> 00:28:25,622 Вистина? -За чесните, работни луѓе. 401 00:28:25,747 --> 00:28:27,916 Твојот стар дрвен коњ. -Да, да. Точно. 402 00:28:28,041 --> 00:28:30,669 Чесните работници. Како твојот горила. 403 00:28:30,794 --> 00:28:33,296 Насилниците како него баш те палат, нели? 404 00:28:34,631 --> 00:28:36,925 Не, тој... 405 00:28:37,050 --> 00:28:40,637 ништо не ми значеше. -Но, навистина знаеш како со глупаци. 406 00:28:40,762 --> 00:28:43,723 Те голтаат. -А тебе те исплукуваат. 407 00:28:43,848 --> 00:28:47,727 Касапите. Е, баш ти ги голтаат срањата. 408 00:28:47,852 --> 00:28:52,315 Ти, стар дрт паун, со твојата жизнерадосна книга и твојот лапсанг, 409 00:28:52,440 --> 00:28:54,818 што дрдориш за твоите левичарски дисертации. 410 00:28:54,943 --> 00:28:57,404 Е не, може требаше да бидам заебан во главата како тебе. 411 00:28:57,529 --> 00:29:00,824 Нездравите луѓе навистина сакаат нездрави луѓе, нели? 412 00:29:00,949 --> 00:29:05,453 Што да правам, јас сум интересна, а ти не си. 413 00:29:05,578 --> 00:29:06,871 Се раѓаат во болка, 414 00:29:06,996 --> 00:29:11,001 а ти нивната болка ја претвораш во гнев кој го користиш како твоја ластегарка. 415 00:29:11,126 --> 00:29:12,752 Брилијантно! 416 00:29:12,877 --> 00:29:16,089 Но сега тие ја вртат ластегарката кон тебе. Нели, Елена? 417 00:29:17,507 --> 00:29:21,261 А ти го знаеш тоа. И многу си исплашена. 418 00:29:21,386 --> 00:29:25,306 И затоа си тука, глупава ебана кучка. 419 00:29:30,103 --> 00:29:31,104 Добро. 420 00:29:35,900 --> 00:29:36,901 Па... 421 00:29:38,862 --> 00:29:42,115 Уживај во одморот, Еди. 422 00:29:47,746 --> 00:29:49,122 Каде е моето семејство? 423 00:29:53,585 --> 00:29:56,171 Лисабон, можеби? 424 00:30:00,258 --> 00:30:01,634 Штета за коњот. 425 00:30:03,887 --> 00:30:07,307 Лице и торзо. Зачувајте нешто за подоцна. 426 00:30:17,442 --> 00:30:18,777 Во ред, драги мои. 427 00:30:20,779 --> 00:30:24,407 Додека настапот на канцеларката наидува на признание насекаде, 428 00:30:24,532 --> 00:30:26,785 дознаваме дека за време на прашањата 429 00:30:26,910 --> 00:30:32,457 можеби била жртва на пулсен напад со радиофреквенција од страна на ЦИА. 430 00:30:32,582 --> 00:30:35,543 Лекарите велат дека овие напади можат да предизвикаат замаеност, 431 00:30:35,669 --> 00:30:38,129 раздразливост, па дури и крвавење од носот. 432 00:30:38,254 --> 00:30:40,715 Иако канцеларката веќе закрепна, 433 00:30:40,840 --> 00:30:43,802 медицинските експерти ќе продолжат да ја следат 434 00:30:43,927 --> 00:30:48,014 велејќи дека таа нема да претрпи никакви подолгорочни последици. 435 00:30:48,139 --> 00:30:51,393 Ако сакате да ги испратите вашите желби до канцеларката... 436 00:31:47,532 --> 00:31:50,368 Добре дојде назад. Дојди, седни. Седни. 437 00:32:01,338 --> 00:32:04,466 Да, знам. Грозно е. 438 00:32:07,218 --> 00:32:10,055 Сѐ е во ред, убави гадови. Немавте избор. 439 00:32:10,180 --> 00:32:13,058 Ајде да се нагостиме. 440 00:32:13,183 --> 00:32:16,686 Вечерва гледам дека имаме сирење. 441 00:32:16,811 --> 00:32:19,230 Таа беше тука. -Да. Да. 442 00:32:19,356 --> 00:32:20,940 Праша за мене? 443 00:32:23,151 --> 00:32:25,195 Не. Не. 444 00:32:26,905 --> 00:32:29,824 Всушност, не е точно. Беше спомнат. 445 00:32:30,825 --> 00:32:32,118 Да? -Да. 446 00:32:32,243 --> 00:32:33,661 Што рекла? 447 00:32:33,787 --> 00:32:37,707 Ме праша дали сум го видела нејзиниот касап. 448 00:32:41,336 --> 00:32:42,587 Жалам, пријателе. 449 00:32:47,926 --> 00:32:48,927 Вистина е. 450 00:32:51,179 --> 00:32:53,473 Касап сум. -Не, не, не си. 451 00:32:53,598 --> 00:32:55,600 Не. Не си. -Да, сум. Сум. 452 00:32:55,725 --> 00:32:57,977 Ги повреди луѓето, но... 453 00:32:58,103 --> 00:33:01,690 што те натерала да правиш после тоа, да? Да повредуваш уште луѓе. 454 00:33:01,815 --> 00:33:03,358 Заќути. -Повредуваше луѓе 455 00:33:03,483 --> 00:33:06,611 затоа што сакаше таа да те сака. 456 00:33:09,698 --> 00:33:12,075 И ме сакаше. 457 00:33:19,416 --> 00:33:20,542 Мој совет. 458 00:33:22,252 --> 00:33:26,047 Откажи се од борбата. Само спушти ја торбата. 459 00:33:26,172 --> 00:33:28,800 Пушти ја да си оди како јас што направив. Да? 460 00:33:31,094 --> 00:33:34,389 Еби се. -Добро. Добро. 461 00:33:38,059 --> 00:33:41,563 Уште не си ја прочитал мојата книга, претпоставувам. -Се разбира не. 462 00:33:41,688 --> 00:33:43,857 Ниту страница? -Не. 463 00:33:43,982 --> 00:33:45,442 Добар човек. Да. 464 00:33:48,820 --> 00:33:51,614 Рандевуата отсекогаш биле свети. 465 00:33:51,740 --> 00:33:56,786 Тоа е единствената ноќ кога можеме да се фокусираме на она што е вистински важно: 466 00:33:56,911 --> 00:33:58,872 Семејството. -Семејството. 467 00:33:58,997 --> 00:34:00,874 Кажи “птичка“. -Птичка. 468 00:34:00,999 --> 00:34:04,044 Птичка. Фино, готово. Добро. 469 00:34:04,169 --> 00:34:05,795 Надвор. Губете се. 470 00:34:13,344 --> 00:34:16,973 Ники, да бев бремена, не би одела на протест. 471 00:34:17,098 --> 00:34:19,809 Мислам, сѐ може да се случи. 472 00:34:19,934 --> 00:34:24,856 Знаеш, може да паднам на земја или дури и да ме клоцне ебан коњ. 473 00:34:24,981 --> 00:34:28,650 Знаеш, мора да го заштитиш бебето по секоја цена, нели? 474 00:34:31,905 --> 00:34:32,906 Ники? 475 00:34:38,703 --> 00:34:39,704 Ги губам. 476 00:34:41,039 --> 00:34:42,415 Моите луѓе. 477 00:34:42,540 --> 00:34:45,627 Затоа што ги држиш на дистанца. 478 00:34:45,752 --> 00:34:47,128 Што? Не е точно. -Точно е. 479 00:34:47,253 --> 00:34:48,380 Што знаеш, пак, ти? 480 00:34:48,505 --> 00:34:51,091 Престани да бидеш толку детинеста, Лени. 481 00:34:51,216 --> 00:34:54,886 Аман, ебате! Протестите се реални. 482 00:34:55,011 --> 00:34:59,057 Кина остави половина Вестгејт без работа. А ти го знаеш тоа. 483 00:35:00,141 --> 00:35:05,271 Мора да одиш и да ги видиш твоите луѓе. Оди таму каде што живеат. 484 00:35:05,397 --> 00:35:08,525 О, не, не. Не го правам тоа. Не. Апсолутно не. 485 00:35:08,650 --> 00:35:10,944 Ќе бидам со тебе цело време. -Нема. 486 00:35:11,069 --> 00:35:13,446 И ќе ти ги носиме лековите. -Апсолутно не. 487 00:35:13,571 --> 00:35:16,574 Ќе биде како никогаш да не си ја напуштила палатата. 488 00:35:16,700 --> 00:35:19,202 Не, реков дека не можам! -Мораш, Лени! 489 00:35:20,870 --> 00:35:21,996 И можеш. 490 00:35:24,457 --> 00:35:25,917 Верувај ми, можеш. 491 00:35:27,627 --> 00:35:28,837 Што ќе се случи? 492 00:35:28,962 --> 00:35:32,674 Гледај, ќе одиме во посраното село 493 00:35:32,799 --> 00:35:36,553 и ќе се насмевнеш со твојата убава насмевка 494 00:35:36,678 --> 00:35:41,766 и ќе ги кажеш твоите убави зборови и ќе ги израдуваш кутрите копилиња. 495 00:35:41,891 --> 00:35:44,310 А потоа, ќе се вратиме дома. 496 00:35:46,229 --> 00:35:47,230 Да? 497 00:35:48,148 --> 00:35:49,315 Жешко. 498 00:35:49,441 --> 00:35:51,359 Жешко, жешко, жешко. -Точно. 499 00:35:51,484 --> 00:35:53,820 Дијазепам, епинефрин. -Не, ќе одам. Можам. 500 00:35:53,945 --> 00:35:55,697 Ништо не може да те повреди, во ред? 501 00:35:55,822 --> 00:35:58,324 Ники, требаше да земеме повеќе вакви вентилаторчиња. 502 00:35:58,450 --> 00:36:01,202 А ова е Б12. Благодарам, Рејчел. Тргаме. 503 00:36:05,290 --> 00:36:08,501 Канцеларката Вернам денеска лично ќе се сретне со претставници 504 00:36:08,626 --> 00:36:11,338 од синдикатот на производители на шеќерна репка во Вестгејт 505 00:36:11,463 --> 00:36:13,882 да одговори на загриженоста на демонстрантите. 506 00:36:14,007 --> 00:36:16,634 Што сакаме? -Работни места за Вестгејт! 507 00:36:16,760 --> 00:36:18,636 Кога? -Сега! 508 00:36:18,762 --> 00:36:22,432 Изворите велат дека канцеларката се надева да донесе крај на насилството и немирите 509 00:36:22,557 --> 00:36:24,267 на неодамнешните демонстрации 510 00:36:24,392 --> 00:36:29,439 и да најде плоден и исцелувачки дијалог со нашите работници на шеќерна репка. 511 00:36:30,273 --> 00:36:32,192 Меѓу темите што треба да се разговараат 512 00:36:32,317 --> 00:36:36,780 се стратегии за ограничување на кинеската конкуренција во трговијата со шеќер. 513 00:36:36,905 --> 00:36:40,992 Канцеларката се радува што повторно ќе биде меѓу луѓето од Вестгејт 514 00:36:41,117 --> 00:36:46,164 кои долго ги смета за срцето и душата на работничката класа на нашиот народ. 515 00:36:51,169 --> 00:36:52,796 Извини. 516 00:36:52,921 --> 00:36:56,883 Мислев дека можеби е полесно да се сретнеме кај мене. 517 00:36:57,008 --> 00:37:00,428 Како што можеш да видиш, прилегнав. 518 00:37:01,304 --> 00:37:03,598 О, кутрите Том и Вин. 519 00:37:04,474 --> 00:37:08,353 Не сте виновни, пријатели мои. Никогаш не е ваша вина. 520 00:37:09,396 --> 00:37:14,150 Да не ја слушна веста, случајно? -Да. Таа губи. 521 00:37:14,275 --> 00:37:18,363 Да. Се состанува со синдикатот на шеќерна репка во Вестгејт. 522 00:37:18,488 --> 00:37:21,574 Доволно очајна за да излезе од нејзиниот меур. 523 00:37:21,700 --> 00:37:25,620 А тоа, Херберт, ми навестува... 524 00:37:26,705 --> 00:37:31,001 Благодарам, пријателе. Еве, седни на столот. 525 00:37:31,126 --> 00:37:32,669 Тоа ми навестува... 526 00:37:34,587 --> 00:37:35,797 крај на играта. 527 00:37:36,965 --> 00:37:40,218 Мислам дека е крај. Мислам дека таа е готова. 528 00:37:40,343 --> 00:37:43,013 Но сè уште сме заробеници на нејзините каприци. 529 00:37:43,138 --> 00:37:47,809 Може да умреме со нејзиниот режим. Но, ако преживееме, ни треба план. 530 00:37:47,934 --> 00:37:52,105 Ние? -О, да. Ние. Заедно. 531 00:37:52,230 --> 00:37:56,818 Јас, со моето искуство во Канцеларијата, а ти со твојата... 532 00:37:58,737 --> 00:38:00,780 способност да допреш до масите. 533 00:38:02,824 --> 00:38:06,619 И твојата визија. -Да. 534 00:38:08,246 --> 00:38:11,082 Што би правеле? -Сè. Во целост. 535 00:38:11,207 --> 00:38:12,959 Сѐ враќаме? -Да. 536 00:38:13,084 --> 00:38:14,836 Фарми, фабрики? -Да. 537 00:38:14,961 --> 00:38:17,505 Земјишни реформи? -Реков, сѐ ќе направиме, Херберт. 538 00:38:17,630 --> 00:38:21,051 И ќе ги држиме Американците подалеку? -Да, секако. 539 00:38:26,014 --> 00:38:29,309 Што е? -Ќе ги држиме, да. 540 00:38:29,434 --> 00:38:33,188 Мислам, очигледно, ќе мора прво некако да ги укинеме санкциите 541 00:38:33,313 --> 00:38:36,066 и да ги стабилизираме пазарите за да избегнеме целосна катастрофа, 542 00:38:36,191 --> 00:38:38,985 но после тоа, да. Да, не ја вклучуваме Америка. 543 00:38:43,865 --> 00:38:46,534 Зборуваш премногу зборови. -Можам. 544 00:38:47,911 --> 00:38:52,582 Ајде, ѕирни ми во душата. Немам причина да те лажам, Херберт. 545 00:38:54,709 --> 00:38:56,044 А што ќе биде со неа? 546 00:38:57,754 --> 00:39:00,924 Што со неа? -Што ќе ѝ се случи? 547 00:39:02,926 --> 00:39:07,347 Навистина не знам зошто ти е гајле, со оглед на тоа како се однесуваше со тебе. 548 00:39:08,640 --> 00:39:11,685 Но, ќе добие фер судење. 549 00:39:12,769 --> 00:39:15,689 Така народот може да види каква е, што направила. 550 00:39:16,648 --> 00:39:20,318 Дека јас цело време ја чувствував нивната болка, а не таа. 551 00:39:21,736 --> 00:39:26,032 А потоа... ќе си го добие тоа што го заслужува. 552 00:39:26,157 --> 00:39:27,742 И конечно ќе ја нема. 553 00:39:30,203 --> 00:39:31,204 Да? 554 00:39:58,815 --> 00:40:00,358 АГНЕС И ОСКАР, НИЕ СМЕ АМЕРИКАНЦИ 555 00:40:00,525 --> 00:40:03,611 ВИСТИНСКИ СМЕ, МОЖЕМЕ ДА ПОМОГНЕМЕ ВЕ МОЛИМЕ, ЗБОРУВАЈТЕ СО НАС 556 00:40:11,411 --> 00:40:15,206 СЛУШАМ. 557 00:40:33,016 --> 00:40:34,225 Каков е тој мирис? 558 00:40:34,351 --> 00:40:37,604 Боже. Смрди на свинска мочка. 559 00:40:37,729 --> 00:40:40,440 Мора да сме во Вестгејт. -Сакаш малку миризливо масло? 560 00:40:40,565 --> 00:40:42,275 Да, те молам. 561 00:40:42,400 --> 00:40:44,861 Благодарам. Благодарам, љубов моја. 562 00:40:48,531 --> 00:40:52,535 Извини, ама климата во колава не работи толку добро како во палатата. 563 00:40:52,660 --> 00:40:56,122 Пуштена е на најјако, Ники. -Така ли? 564 00:40:57,415 --> 00:41:02,087 Во ред е. Веќе ми дијагностицира перименопауза, докторе. 565 00:41:04,714 --> 00:41:06,841 Да, претпоставувам дека е така. 566 00:41:08,385 --> 00:41:09,636 Каква риба сум, а? 567 00:41:10,470 --> 00:41:14,015 Точно е 13.00 часот. Да ѝ се придружиме на нашата канцеларка. 568 00:41:14,140 --> 00:41:15,809 Сакам да го чујам моето обраќање. 569 00:41:15,934 --> 00:41:18,728 Може малку погласно радиото, ве молам? -Погласно! 570 00:41:18,853 --> 00:41:20,939 Пријатели мои... 571 00:41:21,064 --> 00:41:22,941 Сакани мои. 572 00:41:23,066 --> 00:41:25,568 О, колку копнеам повторно да бидам со вас. 573 00:41:25,694 --> 00:41:29,989 Да најдам одговор на мистеријата, што стана со нашата љубов? 574 00:41:31,324 --> 00:41:32,867 Ја оставивме да замине. 575 00:41:32,992 --> 00:41:36,371 Немилосрдни умови, кои се оттурнуваат еден со друг. 576 00:41:36,496 --> 00:41:38,373 Со вжештена глава. 577 00:41:38,498 --> 00:41:42,002 А сакаме да бидеме споени заедно, 578 00:41:42,127 --> 00:41:45,338 како бебе и мајка, кожа на кожа. 579 00:41:45,463 --> 00:41:46,464 ВЕСТГЕЈТ 580 00:41:46,589 --> 00:41:48,883 И затоа, ве замолувам, 581 00:41:49,009 --> 00:41:50,844 не исклучувајте ме. 582 00:41:50,969 --> 00:41:53,304 Дозволете ми повторно да влезам. 583 00:42:01,062 --> 00:42:03,314 Изгледаат среќни што те гледаат. 584 00:42:04,524 --> 00:42:06,818 Тој изгледа среќен. -Не, среќен е 585 00:42:06,943 --> 00:42:09,362 зашто сите знаат дека јас дојдов кај него. 586 00:42:09,487 --> 00:42:10,989 Диши длабоко. 587 00:42:11,114 --> 00:42:12,657 Гледај да не вдишуваш премногу. 588 00:42:14,534 --> 00:42:15,827 Госпоѓо канцелар. 589 00:42:15,952 --> 00:42:18,413 Сајлас Ганц, претседател на синдикатот на шеќерна репка. 590 00:42:18,538 --> 00:42:21,124 Голема чест е што дојдовте. -Ве молам. 591 00:42:21,249 --> 00:42:23,877 Секогаш се радувам кога сум меѓу вас од Вестгејт. 592 00:42:24,002 --> 00:42:25,337 Здраво, Вестгејт! 593 00:42:25,462 --> 00:42:28,173 Здраво. Николас Вернам. -Задоволство ми е што сум тука. 594 00:42:29,466 --> 00:42:32,177 Првата фаза е, всушност, миење на шеќерните репки, 595 00:42:32,302 --> 00:42:35,889 потоа ги сечеме на резанки. Ќе Ви го покажам тоа во следната фаза. 596 00:42:36,014 --> 00:42:39,893 Мирисот е од содржаната вода која се извлекува од шеќерните репки. 597 00:42:40,018 --> 00:42:43,271 Мириса како на кучешки измет. -Да. 598 00:42:43,396 --> 00:42:45,190 Искрено, сите сме навикнати на мирисот. 599 00:42:45,315 --> 00:42:48,109 Она што не мириса на кучешки измет ни мириса ужасно. 600 00:42:49,736 --> 00:42:52,322 Триста илјади хектари култура на шеќерна репка 601 00:42:52,447 --> 00:42:56,159 од кои продаваме нешто повеќе од четири милиони тони рафиниран шеќер. 602 00:42:56,284 --> 00:42:58,203 Барем тоа е нашата вообичаена квота. 603 00:42:58,328 --> 00:43:00,121 Но ако Кина и натаму го преплавува пазарот, 604 00:43:00,246 --> 00:43:02,290 целата фабрика ќе се затвори до Божиќ. 605 00:43:03,291 --> 00:43:07,379 Ако сега има кинески шеќер во продавниците тој е речиси половина поевтин од нашиот, 606 00:43:07,504 --> 00:43:10,340 Се разбира, луѓето ќе го купат кинескиот. -Точно. Секако. 607 00:43:10,465 --> 00:43:11,758 Не сме глупави. 608 00:43:11,883 --> 00:43:14,719 Не. -Но, ако фабриката се затвори, 609 00:43:14,844 --> 00:43:17,222 не знам ништо друго да правам. Ова е тоа. 610 00:43:17,347 --> 00:43:20,308 Освен ако не вработуваат во Гуангжу. -Ве молам. 611 00:43:20,433 --> 00:43:22,060 Ако смеам? 612 00:43:22,852 --> 00:43:24,145 Да? 613 00:43:24,270 --> 00:43:26,731 Пред да продолжам, би сакала да кажам нешто. 614 00:43:26,856 --> 00:43:30,568 Го изразувам моето најдлабоко сочувство за кутрата жена и дете 615 00:43:30,694 --> 00:43:32,737 кои настрадаа во протестите и... 616 00:43:33,738 --> 00:43:38,368 би сакала да им оддадеме почит со едноминутно молчење. 617 00:43:39,244 --> 00:43:42,163 СИНДИКАТ НА ШЕЌЕРНАТА РЕПКА 618 00:43:42,288 --> 00:43:46,459 Сега ќе започнам серија патувања низ целата земја за да ве сослушам 619 00:43:46,584 --> 00:43:49,212 и да нема понатамошно крвопролевање. 620 00:43:49,337 --> 00:43:54,592 Освен тоа, ќе работиме на скратување на кинескиот увоз на шеќер во продавниците. 621 00:43:54,718 --> 00:44:01,474 Ќе се направат реформи за заштита на правата на нашите работници. 622 00:44:01,599 --> 00:44:05,061 Вестгејт повторно ќе се издигне. 623 00:44:05,812 --> 00:44:08,023 Да. Да. 624 00:44:13,319 --> 00:44:18,158 Канцеларке Вернам, нешто од нас. Еден мал подарок. 625 00:44:18,283 --> 00:44:21,036 Шеќерна репка за градината на палатата. 626 00:44:21,161 --> 00:44:25,373 Многу Ви благодариме за денешниот разговор. Многу разумно. 627 00:44:25,498 --> 00:44:29,336 Знаевме дека конечно ќе сфатите. -Секако. 628 00:44:48,396 --> 00:44:50,273 Тргни ми го тоа ебано смрдливо, 629 00:44:50,398 --> 00:44:54,986 из'ртено посрано растение подалеку од моето лице, Ники! 630 00:45:04,537 --> 00:45:06,247 Викнете ми го г-н Ласкин. 631 00:45:27,852 --> 00:45:30,146 Да? -Ние ќе зборуваме. 632 00:45:30,271 --> 00:45:31,898 Преправајте се дека е семеен повик. 633 00:45:32,023 --> 00:45:34,317 И онака не сте под надзор таму каде што сте. 634 00:45:34,442 --> 00:45:35,735 Добро. 635 00:45:35,860 --> 00:45:37,987 Режимот на канцеларката Вернам ќе биде соборен. 636 00:45:38,113 --> 00:45:39,906 Можеби не утре, но ќе се случи. 637 00:45:40,031 --> 00:45:42,951 Ако останете во палатата, Вие и Вашиот син ќе бидете заробени. 638 00:45:43,076 --> 00:45:44,953 Мора да излезете. 639 00:45:45,078 --> 00:45:49,040 Навистина можете да ни помогнете? -Да. 640 00:45:49,165 --> 00:45:52,877 Имаме контакти кои можат да Ви помогнат. -Слушам. 641 00:45:53,003 --> 00:45:56,840 Сè што ни треба од Вас е информација за внатрешниот круг. 642 00:45:56,965 --> 00:46:00,719 Нивните секојдневни шеми, што јадат, со кого зборуваат, 643 00:46:00,844 --> 00:46:04,806 каде одат ноќе. Навики, движење. 644 00:46:04,931 --> 00:46:06,850 Но, за сето тоа ќе разговараме подоцна. 645 00:46:06,975 --> 00:46:10,020 Сега е најважно да Ве извлечеме Вас и Вашиот син. 646 00:46:12,689 --> 00:46:15,775 Господине, не знам кој сте. -Молам? 647 00:46:15,900 --> 00:46:17,444 Не знам кој сте. 648 00:46:19,446 --> 00:46:22,198 Јас сум лојална на мојата канцеларка. 649 00:46:22,323 --> 00:46:25,535 Ти си демон. Веќе не ми се јавувај. -Слушај... 650 00:46:26,536 --> 00:46:29,622 Што се случи со нашата љубов? 651 00:46:29,748 --> 00:46:32,083 Ја оставивме да замине. 652 00:46:32,208 --> 00:46:33,835 Немилосрдни умови. 653 00:46:35,879 --> 00:46:37,172 Вжештени глави. 654 00:46:38,423 --> 00:46:41,551 Не исклучувајте ме, сакани мои. 655 00:46:41,676 --> 00:46:43,678 Господине Ласкин. 656 00:46:43,803 --> 00:46:47,390 Открив докази за длабоко вознемирувачки заговор. 657 00:46:47,515 --> 00:46:50,060 Би сакала да испратиш вооружени безбедносни сили 658 00:46:50,185 --> 00:46:53,563 до канцелариите на синдикатот во Вестгејт, веднаш. 659 00:46:53,688 --> 00:46:55,690 Дозволете ми повторно да влезам. 660 00:46:55,815 --> 00:46:58,860 Госпоѓо, дали велите дека би сакале да откриеме докази 661 00:46:58,985 --> 00:47:00,779 за вознемирувачки заговор? 662 00:47:00,904 --> 00:47:02,906 Не, ти го велиш тоа. Не јас. 663 00:47:03,031 --> 00:47:07,285 Значи, не велите да подметнеме оружје и пари во канцеларијата на синдикатот. 664 00:47:07,410 --> 00:47:09,496 Не, ти го рече тоа. Твои зборови, не мои. 665 00:47:09,621 --> 00:47:13,083 Сакам да ве почувствувам дека ме чувствувате. 666 00:47:13,208 --> 00:47:18,797 Госпоѓо, ако го направите ова, протестот само ќе се прошири. 667 00:47:18,922 --> 00:47:24,010 Г-не Ласкин, зошто не одиш да ја заштитиш нашата земја на тој многу посебен начин 668 00:47:24,135 --> 00:47:25,845 кој само ти го знаеш? 669 00:47:27,889 --> 00:47:30,642 Ве молам, ве молам. 670 00:47:30,767 --> 00:47:33,687 Сакам конечно да се случи. 671 00:47:33,812 --> 00:47:35,146 Бидејќи... 672 00:47:36,189 --> 00:47:40,610 Сонувам да те ебам. 673 00:47:40,735 --> 00:47:41,736 Ебате! 674 00:47:43,029 --> 00:47:44,406 Ебате! 675 00:47:45,448 --> 00:47:46,783 Ебате. 676 00:48:46,593 --> 00:48:47,594 Херберт. 677 00:48:49,179 --> 00:48:50,597 Не можам да спијам. 678 00:48:55,435 --> 00:49:00,565 Па, чекај да... -Не, не, не. Не сакам да спијам. 679 00:49:02,192 --> 00:49:03,193 Не? 680 00:49:07,072 --> 00:49:08,573 Откако те запознав... 681 00:49:10,367 --> 00:49:12,160 кога и да спијам, 682 00:49:12,285 --> 00:49:15,413 една минута, пет минути, еден час... 683 00:49:15,538 --> 00:49:16,748 нема ништо. 684 00:49:17,999 --> 00:49:20,085 Разбираш? Празно е. 685 00:49:20,210 --> 00:49:22,837 Нема сон. Нема ништо. 686 00:49:26,174 --> 00:49:27,175 Добро. 687 00:49:29,010 --> 00:49:30,428 Па, што сакаш да кажеш? 688 00:49:32,555 --> 00:49:34,808 Како да сум мртов во земја. 689 00:49:34,933 --> 00:49:37,227 Херберт, навистина те разбирам. 690 00:49:37,352 --> 00:49:40,021 Да? -Да, баш тоа го прави таа. 691 00:49:41,439 --> 00:49:42,649 Мислам... 692 00:49:44,734 --> 00:49:48,363 Го изгладнува мозокот од кислород, од информации. 693 00:49:49,864 --> 00:49:53,410 Секаков вид социјална реалност. 694 00:49:53,535 --> 00:49:58,540 Ете, тоа го прави. -Што зборуваш, ебате? 695 00:50:01,251 --> 00:50:05,088 Добро, добро. Нестрплив си. 696 00:50:05,213 --> 00:50:08,049 Нестрплив си за промени, разбирам. Сите сме. 697 00:50:08,174 --> 00:50:10,468 Не, погледни ме. 698 00:50:14,597 --> 00:50:15,849 Не те сакам. 699 00:50:19,477 --> 00:50:22,313 Не мора да ме сакаш. -Да, морам. 700 00:50:22,439 --> 00:50:25,400 Морам да те сакам. И би те сакал. 701 00:50:25,525 --> 00:50:26,818 Погледни ме. 702 00:50:29,279 --> 00:50:30,655 Но не те сакам. 703 00:50:41,875 --> 00:50:44,836 Секогаш е исто со вас, луѓе, нели? 704 00:50:46,838 --> 00:50:47,964 Сега те гледам. 705 00:50:48,089 --> 00:50:51,217 Одбиваш да го избереш она што е најдобро за тебе, нели? 706 00:50:51,343 --> 00:50:52,510 Те гледам. 707 00:50:52,635 --> 00:50:55,221 Не можам да ти помогнам, Херберт, зашто не сакаш помош. 708 00:50:55,347 --> 00:50:57,223 Ти и твојата ебана книга. 709 00:50:57,349 --> 00:50:59,309 Можеби ако ја прочиташ, ќе научиш нешто. 710 00:50:59,434 --> 00:51:02,687 Но вие, луѓе, нејќете да научите ништо. Не сакате да си помогнете, 711 00:51:02,812 --> 00:51:04,773 туку само сакате да си живеете во чувствата. 712 00:51:04,898 --> 00:51:06,399 Вие само го сакате сонот. 713 00:51:06,524 --> 00:51:09,235 Не. Неа ја сакам. 714 00:51:09,361 --> 00:51:11,613 Да. Да, касапу. 715 00:52:28,523 --> 00:52:31,484 Па, сигурно ѝ го привлече вниманието. 716 00:52:33,278 --> 00:52:35,905 Ајде. Одиме. 717 00:52:37,365 --> 00:52:41,077 По доверливите разузнавачки информации од локалната и централната полиција, 718 00:52:41,202 --> 00:52:46,041 државната безбедност неделава откри заговор од застрашувачки размери 719 00:52:46,166 --> 00:52:48,835 во националниот синдикат на одгледувачи на шеќерна репка. 720 00:52:50,337 --> 00:52:55,717 Големи залихи оружје, како и значителни резерви американска валута, 721 00:52:55,842 --> 00:52:59,346 беа откриени во канцеларијата на претседателот на синдикатот, Сајлас Ганц, 722 00:52:59,471 --> 00:53:02,307 за време на целна рација доцна синоќа. 723 00:53:02,432 --> 00:53:04,225 Како одговор, канцеларката објави: 724 00:53:04,351 --> 00:53:06,186 “Целото протестно движење на Вестгејт 725 00:53:06,311 --> 00:53:10,440 со месеци работи во тајност со американското разузнавање 726 00:53:10,565 --> 00:53:14,402 во обид да ја сруши и собори мојата работа како канцелар.“ 727 00:53:14,527 --> 00:53:16,237 Вернам надвор! 728 00:53:16,363 --> 00:53:19,991 Како што ветија радикалите во Вестгејт дека ќе се одмаздат за апсењето на Ганц, 729 00:53:20,116 --> 00:53:22,577 воени извори предупредуваат на долготрајна борба 730 00:53:22,702 --> 00:53:26,039 против вооружените бунтовници кои се настроени за уништување. 731 00:53:26,164 --> 00:53:27,332 Вернам надвор! 732 00:53:27,457 --> 00:53:30,669 Сега ќе станува сѐ повеќе и повеќе насилно. 733 00:53:30,794 --> 00:53:31,836 Да се надеваме. 734 00:53:31,961 --> 00:53:34,714 Напаѓање мирни демонстранти ме прави чудовиште. 735 00:53:34,839 --> 00:53:38,760 Борба против вооружени бунтовници ме прави заштитник. 736 00:53:38,885 --> 00:53:40,512 Агнес. -Да, госпоѓо. 737 00:53:40,637 --> 00:53:43,765 Треба да осмислиме нови протоколи. -Како што ќе речете, госпоѓо. 738 00:53:43,890 --> 00:53:47,435 Нема западна електроника во палатата. Сѐ да е кинеско. 739 00:53:47,560 --> 00:53:49,813 Жителите на палатата остануваат во палатата, 740 00:53:49,938 --> 00:53:52,857 како и ти и Оскар. Ги затвораме сите врати. 741 00:53:52,982 --> 00:53:55,276 Што ако има итен случај со Оскар, госпоѓо? 742 00:53:55,402 --> 00:53:57,696 Ова е итен случај. Зар не слушаш, ебате? 743 00:53:57,821 --> 00:53:59,698 Може да се случи граѓанска војна. 744 00:53:59,823 --> 00:54:01,950 Оскар останува со мене цело време. 745 00:54:02,075 --> 00:54:04,494 Моето семејство сега е изложено на ризик од атентат. 746 00:54:04,619 --> 00:54:06,204 Да, госпоѓо. 747 00:54:06,329 --> 00:54:09,082 Ќе биде во ред, Агнес. -Да, госпоѓо. 748 00:54:09,207 --> 00:54:10,291 Не ми веруваш? 749 00:54:42,699 --> 00:54:44,242 Сакам да те ебам. 750 00:54:54,377 --> 00:54:56,254 Не престанувај, не. Продолжи. 751 00:54:56,379 --> 00:54:57,464 Ајде. -Лени. 752 00:54:57,589 --> 00:54:59,758 Не, не гледај. Не гледај. 753 00:55:00,508 --> 00:55:01,551 Наваму. 754 00:55:02,761 --> 00:55:03,762 Дојди со нас. 755 00:55:05,847 --> 00:55:06,848 Лени. 756 00:55:07,891 --> 00:55:11,227 ...да го направиме она што е потребно овде зависи од вас. 757 00:55:11,353 --> 00:55:15,648 Што ќе правите во битката што нѐ очекува за да го одржиме нашиот начин на живот? 758 00:55:15,774 --> 00:55:17,734 Да ја докажете вашата љубов? 759 00:55:17,859 --> 00:55:22,238 Според зборовите на нашата канцеларка, само љубовта може да нѐ спаси. 760 00:55:22,364 --> 00:55:25,992 Без љубов сме загубени, засекогаш. -Да! Да! 761 00:56:26,511 --> 00:56:28,513 Превод: Sandra Avrosievska