1 00:00:06,631 --> 00:00:09,884 QUATRO MESES DEPOIS 2 00:00:10,552 --> 00:00:13,805 Quanto às notícias estrangeiras que alegam construção paralisada 3 00:00:13,930 --> 00:00:17,892 das refinarias de cobalto a cargo dos nossos novos parceiros chineses, 4 00:00:18,018 --> 00:00:21,271 é melhor verificarem as vossas fontes, dizem representantes da Bartos Co., 5 00:00:21,396 --> 00:00:24,983 que afirmam que o trabalho nas refinarias tem decorrido conforme o esperado 6 00:00:25,108 --> 00:00:28,778 e ninguém deve duvidar do compromisso da China para com o nosso futuro. 7 00:00:28,903 --> 00:00:31,698 Já é uma da tarde. Vamos ouvir a nossa chanceler. 8 00:00:32,949 --> 00:00:33,992 Boa tarde. 9 00:00:34,617 --> 00:00:37,579 Abençoo-vos a todos neste momento de grandes reptos 10 00:00:37,704 --> 00:00:39,748 e grandes oportunidades. 11 00:00:39,873 --> 00:00:42,208 Apesar de relatos desacreditados dos média estrangeiros, 12 00:00:42,334 --> 00:00:46,379 a anexação de Faban foi um sucesso absoluto. 13 00:00:46,504 --> 00:00:48,256 Não há tumultos. 14 00:00:48,381 --> 00:00:50,842 Não há guerrilhas. 15 00:00:50,967 --> 00:00:53,636 Há apenas a renovação do nosso amor. 16 00:00:54,763 --> 00:00:59,476 Ainda assim, a besta americana e os seus "estados clientes" tentam estrangular-nos. 17 00:01:00,435 --> 00:01:03,355 Mas sanções mesquinhas falharão sempre, 18 00:01:03,480 --> 00:01:06,983 porque o nosso amor não pode ser sancionado. 19 00:01:07,108 --> 00:01:08,318 Desliguem isso! 20 00:01:08,443 --> 00:01:10,904 - Inimigos sabem que prosperamos. - Desliguem! 21 00:01:11,029 --> 00:01:14,491 - A nossa economia é forte. - Desliguem! 22 00:01:15,075 --> 00:01:16,576 - Os inimigos sabem... - Por favor! 23 00:01:16,701 --> 00:01:19,412 - Por isso, mentem... - Qual é o teu problema? 24 00:01:19,537 --> 00:01:21,706 Porque não dormes? 25 00:01:21,831 --> 00:01:24,209 - Desliguem isso, por favor! - Não podemos, Carniceiro. 26 00:01:24,334 --> 00:01:27,462 O rádio tem de ficar ligado o dia todo. É o regulamento. 27 00:01:27,587 --> 00:01:29,547 - Desliguem isso! - Por amor de Deus, cala-te! 28 00:01:29,673 --> 00:01:31,758 Mas não me curvo perante ninguém. 29 00:01:32,300 --> 00:01:36,971 Quem se atrever a insultar-me a mim ou ao meu país sentirá a minha fúria 30 00:01:37,097 --> 00:01:40,100 e nunca será perdoado. 31 00:01:41,226 --> 00:01:42,977 É uma hora. 32 00:01:44,813 --> 00:01:46,690 Vamos ouvir a nossa chanceler. 33 00:02:02,956 --> 00:02:03,957 Já é uma hora. 34 00:02:04,082 --> 00:02:07,002 Está na hora do discurso diário da chanceler Vernham. 35 00:02:07,752 --> 00:02:09,920 Espalhou-se a perversa mentira 36 00:02:10,045 --> 00:02:11,965 de que o nosso acordo celebrado com a China 37 00:02:12,132 --> 00:02:13,925 prejudicou a indústria açucareira local. 38 00:02:14,050 --> 00:02:17,470 Que as lojas estão a ser inundadas por açúcar chinês barato 39 00:02:17,595 --> 00:02:21,016 contra o qual os nossos produtores locais não conseguem competir. 40 00:02:21,141 --> 00:02:22,225 Mentira pérfida. Mentira. 41 00:02:22,350 --> 00:02:24,269 Não acreditem nas mentiras. 42 00:02:24,394 --> 00:02:26,353 A indústria da beterraba-sacarina é forte. 43 00:02:26,478 --> 00:02:28,857 Os nossos produtores de Westgate estão satisfeitos. 44 00:02:28,982 --> 00:02:29,983 Lixo de Westgate. 45 00:02:30,108 --> 00:02:33,278 As denominadas manifestações na terra da beterraba-sacarina 46 00:02:33,403 --> 00:02:36,114 não passam de sórdido teatro americano. 47 00:02:36,239 --> 00:02:38,992 Não se deixem enganar por mentes ineptas. 48 00:02:39,117 --> 00:02:43,704 Esforce-se por ter uma mente graciosa. 49 00:03:01,890 --> 00:03:05,977 E quem é o verdadeiro culpado pelos problemas do nosso comércio local 50 00:03:06,102 --> 00:03:08,228 e relatos de agitação operária em Westgate? 51 00:03:08,355 --> 00:03:10,899 Eu digo-vos. É o Keplinger. 52 00:03:11,024 --> 00:03:12,567 O ignóbil esquerdista. 53 00:03:12,692 --> 00:03:15,278 Ainda está de conluio com a elite global 54 00:03:15,403 --> 00:03:17,238 para destruir tudo o que construímos. 55 00:03:18,156 --> 00:03:22,327 Para quem se opõe a nós, tenho uma mensagem simples. 56 00:03:22,452 --> 00:03:24,371 Sonha em foder comigo. 57 00:03:25,163 --> 00:03:27,540 Eu não sonho em foder consigo. 58 00:03:27,665 --> 00:03:30,585 Sonha em foder comigo. Eu não sonho em foder consigo. 59 00:03:30,710 --> 00:03:32,462 - Cala-te! - Sonha em foder comigo. 60 00:03:32,587 --> 00:03:34,506 Eu não sonho em foder consigo. 61 00:03:34,631 --> 00:03:36,257 Dorme! Dorme de uma vez! 62 00:03:36,966 --> 00:03:39,135 Andas nisto há uma semana, maluco de merda! 63 00:03:40,303 --> 00:03:43,555 Sonha em foder comigo. Eu não sonho em foder consigo. 64 00:03:43,682 --> 00:03:48,186 Sonha em foder comigo. Eu não sonho em foder consigo. 65 00:03:49,688 --> 00:03:52,607 É uma da tarde. Vamos ouvir a nossa chanceler. 66 00:03:59,781 --> 00:04:02,117 EUROPA 67 00:05:35,919 --> 00:05:37,379 Porra. 68 00:05:37,504 --> 00:05:39,089 Que calor! 69 00:05:39,839 --> 00:05:41,508 Não se aguenta com o calor! 70 00:05:50,725 --> 00:05:52,018 Que frio! 71 00:05:52,143 --> 00:05:54,854 Que frio! Não se aguenta com o frio! 72 00:06:03,822 --> 00:06:06,241 Que merda é essa que tem vestida? Tire já isso! 73 00:06:07,492 --> 00:06:11,746 Queime-o! Se o fogo ainda existir a esta temperatura. 74 00:06:15,291 --> 00:06:16,793 Dormiste melhor esta noite? 75 00:06:18,795 --> 00:06:20,588 É como estar no cu de um camelo. 76 00:06:20,714 --> 00:06:22,966 - Não sentes? - Não, claro que sinto. 77 00:06:23,091 --> 00:06:25,593 Está quase tão mau como no meu cantinho do mundo. 78 00:06:27,262 --> 00:06:29,973 - Calor! Demasiado calor! - Pobre Lenny. 79 00:06:30,098 --> 00:06:32,517 Vou ter outra conversa séria com os serviços, sim? 80 00:06:32,642 --> 00:06:35,979 - Sim. - Quando não consigo dormir, 81 00:06:36,104 --> 00:06:39,441 imagino um médico a abrir-me o crânio, 82 00:06:39,566 --> 00:06:41,276 a tirar-me o cérebro 83 00:06:41,401 --> 00:06:44,029 e todos os pensamentos que não me deixam pregar olho, 84 00:06:44,154 --> 00:06:45,530 as dores, os desejos, 85 00:06:45,655 --> 00:06:48,742 tudo isso desaparece e eu apago logo. 86 00:06:48,867 --> 00:06:51,327 Pois, acho que não quero imaginar uma lobotomia, obrigada. 87 00:06:51,453 --> 00:06:53,538 Sim, claro. Era só uma sugestão. 88 00:06:53,663 --> 00:06:57,000 Valha-me Deus, o ar dele! Hoje cheira a estrume. 89 00:06:57,125 --> 00:07:01,671 - Bom dia, meu amor! - Bom dia, querido. 90 00:07:02,714 --> 00:07:05,008 Vamos chupar um rebuçadinho de menta, sim? 91 00:07:05,133 --> 00:07:06,760 - Lindo menino! - Sim. 92 00:07:09,346 --> 00:07:10,555 Uma fornalha. 93 00:07:10,680 --> 00:07:14,726 Parece uma fornalha. Céus, deste lado ainda está pior, Nicky! 94 00:07:15,435 --> 00:07:18,229 Ouvi dizer que agora o rapaz dorme na cama da chanceler. 95 00:07:18,355 --> 00:07:19,522 É algo preocupante. 96 00:07:19,647 --> 00:07:22,233 Acho que temos problemas mais prementes, Victor, 97 00:07:22,359 --> 00:07:24,944 como o facto de a nossa economia estar a ir pelo cano. 98 00:07:25,070 --> 00:07:26,946 Estou tão preocupado como você. 99 00:07:27,072 --> 00:07:30,367 A candidatura do meu filho a Princeton. A minha conta do iPhone. 100 00:07:30,492 --> 00:07:33,661 O meu apartamento em Miami. Vai tudo com os porcos. 101 00:07:33,787 --> 00:07:35,789 Vivo como o cão de um cigano. 102 00:07:35,914 --> 00:07:39,751 Mas parece que me recordo de o ver a aplaudir a nossa aventura em Faban. 103 00:07:39,876 --> 00:07:42,921 "Sanções, façam o vosso pior", creio que foi o que palrou. 104 00:07:43,046 --> 00:07:45,340 Não. Ainda apoio as políticas da senhora chanceler. 105 00:07:45,465 --> 00:07:48,468 - Bem sabe. Mas... - "Mas?" Mas" o quê? 106 00:07:48,593 --> 00:07:51,179 Gostaria de passar férias num sítio sem a Lei Sharia? 107 00:07:51,304 --> 00:07:53,556 Livrem-se desses casacos! Ela vai ver-vos. 108 00:07:57,477 --> 00:07:59,771 Número! O número, querido. Lembras-te? 109 00:08:00,563 --> 00:08:02,023 Trinta e quatro. 110 00:08:02,565 --> 00:08:03,775 Trinta e quatro. 111 00:08:07,445 --> 00:08:08,780 Certo. Vamos a isto. 112 00:08:08,905 --> 00:08:11,700 - Espera. Caviar, caviar. - Sim. 113 00:08:12,659 --> 00:08:14,577 Sorriso. Feito. 114 00:08:15,453 --> 00:08:18,164 Talvez seguido da legenda: "Amor no ponto", não? 115 00:08:18,289 --> 00:08:20,291 "Sanções mesquinhas não nos matarão à fome." 116 00:08:20,417 --> 00:08:23,044 Sim. Essa também é boa. Melhor, aliás. 117 00:08:23,628 --> 00:08:28,591 Tenho o prazer de anunciar que 20 de 26 centros de poesia estão já finalizados. 118 00:08:28,717 --> 00:08:31,052 A minha carteira chora lágrimas de amargura, mas é bom. 119 00:08:31,177 --> 00:08:32,804 Por que carga de água são 26? 120 00:08:32,929 --> 00:08:36,933 O mesmo número de exemplares originais do Canções de Inocência de Blake. 121 00:08:38,268 --> 00:08:41,645 A sério? Estão 4000 graus aqui dentro. 122 00:08:41,770 --> 00:08:44,524 - Desculpe, senhora. Força do hábito. - Eu quero, por favor. 123 00:08:44,649 --> 00:08:45,900 Hora do pequeno-almoço. 124 00:08:47,068 --> 00:08:49,404 Pede já desculpa à Agnes. 125 00:08:49,529 --> 00:08:52,532 Peço desculpa, ultimamente tem-se comportado como um tirano. 126 00:08:53,450 --> 00:08:55,535 - Além disso, Agnes? - Sim, senhora? 127 00:08:55,660 --> 00:08:58,329 O hálito dele cheira a fezes. Já reparou? 128 00:08:58,455 --> 00:09:00,040 Não lhe posso dizer que sim. 129 00:09:00,540 --> 00:09:03,543 Vamos trabalhar nisso juntas. E Agnes? 130 00:09:06,880 --> 00:09:08,256 Como está? 131 00:09:09,799 --> 00:09:11,926 Ainda não perguntei hoje, senhora chanceler. 132 00:09:14,179 --> 00:09:15,388 Mas tem dormido? 133 00:09:15,972 --> 00:09:17,474 Dorme? 134 00:09:17,599 --> 00:09:21,644 Um pouco. Sim, senhora chanceler, sim. Acho que tem tentado. 135 00:09:22,228 --> 00:09:23,480 Ótimo. 136 00:09:23,605 --> 00:09:25,482 Ainda está vivo. 137 00:09:26,900 --> 00:09:28,276 Ótimo. 138 00:09:31,363 --> 00:09:34,532 E Agnes, traga-me mais unidades de ar condicionado! 139 00:09:34,657 --> 00:09:35,658 Com certeza. 140 00:09:37,035 --> 00:09:40,997 Mesmo que os protestos de Westgate fossem reais, 141 00:09:41,122 --> 00:09:42,540 coisa que não são, 142 00:09:42,665 --> 00:09:45,919 de que se queixariam os trabalhadores das plantações de beterraba? 143 00:09:46,461 --> 00:09:48,546 A China é nossa amiga. 144 00:09:48,672 --> 00:09:50,173 Dormiste bem, Carniceiro? 145 00:09:50,298 --> 00:09:54,219 Pensem em todas as formas em que a China investe no nosso futuro. 146 00:09:54,928 --> 00:09:56,763 Infraestruturas. Estradas. 147 00:09:56,888 --> 00:10:00,100 As nossas novas e emocionantes refinarias de cobalto. 148 00:10:00,975 --> 00:10:04,229 Todas estas parcerias darão frutos em breve. 149 00:10:04,854 --> 00:10:09,150 Quem vos disser o contrário é um agente dos serviços secretos americanos 150 00:10:09,275 --> 00:10:15,615 ou um seguidor alucinado de Keplinger que sonha com a minha ruína. 151 00:10:15,740 --> 00:10:18,576 Pois bem, não haverá ruína. 152 00:10:18,702 --> 00:10:19,828 MALDITO RÁDIO, NÃO É? ED 153 00:10:19,953 --> 00:10:22,622 O nosso amor é demasiado forte. 154 00:10:23,331 --> 00:10:27,043 Nunca ninguém se intrometerá entre nós. 155 00:10:27,168 --> 00:10:31,089 - Não lhe vou contar do cavalo. - Temos de lhe contar do cavalo. 156 00:10:31,214 --> 00:10:33,842 Então, conte-lhe você do cavalo. Isso é consigo. 157 00:10:33,967 --> 00:10:37,721 Sou ministro das comunicações, não mestre dos estábulos. 158 00:10:37,846 --> 00:10:39,806 Merda, está tanto frio! 159 00:10:39,931 --> 00:10:42,600 Matava a minha família por um cachecol. 160 00:10:43,351 --> 00:10:45,020 Um cachecol. Cortava-lhes a garganta. 161 00:10:49,649 --> 00:10:51,151 Ora, ora... 162 00:10:52,569 --> 00:10:54,529 Isto é novo. 163 00:10:54,654 --> 00:10:58,033 Bom dia. Ouçam, antes de começarmos, posso dizer uma coisa? 164 00:10:58,158 --> 00:11:00,869 Não gosto das vossas caras mudas e preocupadas. 165 00:11:00,994 --> 00:11:03,621 Têm de ser melhores a ser normais. 166 00:11:03,747 --> 00:11:06,458 Quando não estão normais, sinto que me estão a dizer 167 00:11:06,583 --> 00:11:09,961 que eu não sou normal o que azeda o ambiente. 168 00:11:10,086 --> 00:11:12,839 Azedo não é bom e não me agrada. 169 00:11:12,964 --> 00:11:16,926 E faz-me desconfiar de vocês todos e querer que morram. 170 00:11:17,052 --> 00:11:18,928 Por isso... 171 00:11:19,763 --> 00:11:23,224 Sejam melhores a ser normais. Pronto, vamos começar. 172 00:11:24,684 --> 00:11:25,894 Senhora chanceler, 173 00:11:26,019 --> 00:11:29,105 os antagonistas estrangeiros continuam a fazer tudo e mais alguma coisa, 174 00:11:29,230 --> 00:11:34,486 exceto intervenção armada, para nos punirem pelo Corredor Faban. 175 00:11:34,611 --> 00:11:37,697 Têm congelado ativos, interditado viagens, incentivado deserções. 176 00:11:37,822 --> 00:11:39,908 Sanções santimoniais, é como lhes chamo. 177 00:11:40,033 --> 00:11:42,243 Sim, mas qual é a atualização da atualização? 178 00:11:42,369 --> 00:11:46,164 Disseram-me que o mercado estabilizaria com o acordo da China. 179 00:11:46,289 --> 00:11:49,959 O comércio livre chinês devia dar-nos dinheiro, não deixar-nos à dependura. 180 00:11:50,085 --> 00:11:54,339 O comércio livre com a China ainda não foi a solução por que esperávamos. 181 00:11:54,464 --> 00:11:56,633 Como sabe, pelos protestos em Westgate, 182 00:11:56,758 --> 00:11:58,760 importações baratas prejudicaram a indústria... 183 00:11:58,885 --> 00:12:01,262 Não me interessam as baboseiras da beterraba-sacarina. 184 00:12:01,388 --> 00:12:04,099 Falem-me das refinarias de cobalto. 185 00:12:04,224 --> 00:12:08,061 A China devia modernizar as nossas refinarias e impulsionar a economia. 186 00:12:08,186 --> 00:12:11,690 Então, onde está o nosso dinheiro? Quando começa a render? 187 00:12:11,815 --> 00:12:14,526 Em breve, senhora chanceler. Esperamos nós. 188 00:12:14,651 --> 00:12:18,697 Contudo, os empreiteiros chineses tiveram imprevistos com a tecnologia. 189 00:12:18,822 --> 00:12:20,198 Bem, quelle surprise. 190 00:12:20,323 --> 00:12:23,410 - Não posso esperar para sempre. - Entretanto, 191 00:12:23,535 --> 00:12:26,830 com mais três fábricas de beterraba a fechar, 192 00:12:26,955 --> 00:12:29,749 os protestos em Westgate começam a ficar feios. 193 00:12:29,874 --> 00:12:32,627 Talvez fosse boa ideia melhorarmos a imagem. 194 00:12:32,752 --> 00:12:37,590 Senhora chanceler, podemos falar sobre um incidente que ocorreu ontem? 195 00:12:40,260 --> 00:12:45,807 Sim, certo... É uma situação... com um cavalo. 196 00:12:47,642 --> 00:12:49,561 Estou ansiosa pela próxima frase. 197 00:12:50,311 --> 00:12:55,025 Um polícia montado que monitorizava um protesto em Westgate... 198 00:12:55,150 --> 00:12:57,902 Bom, o cavalo assustou-se. 199 00:12:58,028 --> 00:12:59,654 A culpa foi da multidão. 200 00:12:59,779 --> 00:13:03,950 O cavalo deu um coice e acertou numa mulher. 201 00:13:04,075 --> 00:13:06,578 Na região da barriga. 202 00:13:07,370 --> 00:13:09,289 A mulher estava grávida. 203 00:13:09,414 --> 00:13:11,458 Foi uma espécie de aborto não agendado. 204 00:13:11,583 --> 00:13:12,667 Em estado avançado. 205 00:13:12,792 --> 00:13:14,502 Certo. E a mulher? 206 00:13:14,627 --> 00:13:17,005 Lamentavelmente, faleceu. 207 00:13:17,130 --> 00:13:19,215 Desculpem, mas porque me estão a contar isto? 208 00:13:19,341 --> 00:13:23,553 É que isto acabou por se tornar num grito de guerra, 209 00:13:23,678 --> 00:13:26,806 particularmente entre os descontentes de Westgate, 210 00:13:26,931 --> 00:13:31,603 A merda dos Westgaters e a merda das suas necessidades emocionais! 211 00:13:31,728 --> 00:13:33,229 Parecem criancinhas! 212 00:13:33,355 --> 00:13:34,898 Concordo, senhora chanceler. 213 00:13:35,023 --> 00:13:38,401 Ainda assim, acho que seria sensato pensar numa espécie de diálogo 214 00:13:38,526 --> 00:13:41,363 com a população de Westgate. 215 00:13:41,488 --> 00:13:43,907 E talvez, sendo o feto o âmago de toda a questão... 216 00:13:44,449 --> 00:13:45,617 Algo que envolva crianças? 217 00:13:47,369 --> 00:13:51,498 Está bem. Uma sessão de perguntas com as crianças de Westgate no palácio. 218 00:13:51,623 --> 00:13:55,335 Mas ficam já avisados que não farei de ama-seca aos seus sentimentos confusos. 219 00:13:55,460 --> 00:13:57,379 Meu Deus, está um calor que não se pode! 220 00:13:57,962 --> 00:13:59,547 Quem mais tem calor? 221 00:14:27,075 --> 00:14:30,954 A SUA SITUAÇÃO É INSUSTENTÁVEL. MAS HÁ UMA SAÍDA PARA SI. 222 00:14:44,509 --> 00:14:45,927 - Então? - Merda! 223 00:14:46,052 --> 00:14:49,389 - O que é isto? O que se passa? - Andor, Carniceiro. 224 00:14:51,850 --> 00:14:52,851 Esquerda. 225 00:14:54,519 --> 00:14:56,396 - Para onde me levam? - Tenta alguma 226 00:14:56,521 --> 00:14:58,481 e levas com um balázio na testa. - Ela nunca... 227 00:14:58,606 --> 00:15:00,567 - Ela está-se a cagar para ti. - Mexe-te! 228 00:15:07,949 --> 00:15:09,117 Esquerda. 229 00:15:26,051 --> 00:15:27,135 Olá, Herbert. 230 00:15:28,845 --> 00:15:29,929 Sou o Ed. 231 00:15:31,056 --> 00:15:32,223 O Keplinger. 232 00:15:33,141 --> 00:15:36,061 - O que fazes aqui? - Eu vivo aqui. 233 00:15:36,186 --> 00:15:39,647 - Não vives nada. - Tenho a certeza de que vivo. 234 00:15:39,773 --> 00:15:41,483 Não, não, estás no camp... 235 00:15:41,608 --> 00:15:43,318 - Estás no campo. - Estou? 236 00:15:43,443 --> 00:15:46,029 Caramba, pois... Não me parece. 237 00:15:46,988 --> 00:15:49,491 Não, não, não. Já te vi. 238 00:15:50,408 --> 00:15:54,496 Vives na vergonha, no Norte, numa casa grande. 239 00:15:54,621 --> 00:15:56,831 Todos sabemos isso. Todos te viram. 240 00:15:56,956 --> 00:16:00,001 Isso. Sim, receio que seja fruto da magia do cinema. 241 00:16:00,126 --> 00:16:03,588 Arrastam-me educadamente da minha cela para uma mansão de vez em quando 242 00:16:03,713 --> 00:16:06,174 para gravarem um filmezinho de ficção para vocês. 243 00:16:06,299 --> 00:16:08,551 - És um mentiroso da merda. - Sim. 244 00:16:08,677 --> 00:16:11,221 Percebo que seja confuso, depois de tudo que ela vos contou. 245 00:16:11,346 --> 00:16:15,308 Não. Tentaste arruinar-nos quando eras chanceler. 246 00:16:15,433 --> 00:16:17,977 Tu e as tuas negociatas com ricaços esquerdistas. 247 00:16:18,103 --> 00:16:21,898 Um conselho, Herbert, de prisioneiro para prisioneiro, 248 00:16:22,023 --> 00:16:25,360 tudo o que pensavas saber lá em cima, 249 00:16:25,485 --> 00:16:29,823 enquanto respiravas acima da superfície, é uma nuvem. 250 00:16:31,324 --> 00:16:33,660 Deixa-a passar. 251 00:16:40,583 --> 00:16:41,584 Posso... 252 00:16:44,087 --> 00:16:45,588 Tom, as chaves. 253 00:16:49,968 --> 00:16:53,471 Obrigado. Ouvi dizer que vens da terra da beterraba. 254 00:16:54,389 --> 00:16:56,766 A minha mãe era de Westgate. 255 00:17:00,895 --> 00:17:02,022 Pronto. 256 00:17:02,647 --> 00:17:05,775 Não ligues ao Tom e à Vin. São pessoas encantadoras 257 00:17:05,900 --> 00:17:09,237 que progrediram muito, sobretudo a Vin. 258 00:17:09,362 --> 00:17:11,448 Então, foram eles que me deram o teu livro? 259 00:17:11,573 --> 00:17:14,200 O livro, o livro. Credo, não me digas que o leste? 260 00:17:15,242 --> 00:17:16,911 - Não. - Espero que não. 261 00:17:17,037 --> 00:17:19,414 A flatulência fétida de um esquerdista envelhecido. 262 00:17:21,833 --> 00:17:24,711 Alguém sabe porque ainda estamos de pé? Anda. Sentemo-nos. 263 00:17:26,212 --> 00:17:27,213 Faz favor. 264 00:17:28,214 --> 00:17:29,883 Com calma, Vin! 265 00:17:34,387 --> 00:17:35,513 O que é isto? 266 00:17:36,556 --> 00:17:41,144 A minha cela é um bocado apertada, por isso, o Tom e a Vin trazem-me cá, 267 00:17:41,269 --> 00:17:43,646 aos túneis, às vezes, para um festim na calada da noite. 268 00:17:44,481 --> 00:17:48,360 Umas cigarradas, Schnapps, um bocadinho de salsicha. 269 00:17:48,485 --> 00:17:51,071 É o nosso segredinho, por isso, já sabes... 270 00:17:53,114 --> 00:17:54,199 "Segredinho." 271 00:17:58,244 --> 00:18:00,038 Ela está a dar-te o tratamento, não está? 272 00:18:00,163 --> 00:18:03,583 Está tudo bem. Não tenho contas a ajustar. 273 00:18:03,708 --> 00:18:06,503 Cheguei àquele ponto em que, sinceramente... 274 00:18:07,796 --> 00:18:10,131 - Acho que tenho pena dela. - Não. Cala-me essa boca. 275 00:18:10,256 --> 00:18:11,800 Tento na língua, Carniceiro. 276 00:18:11,925 --> 00:18:14,177 Dizes o nome dele ou não te sentas à minha mesa. 277 00:18:14,302 --> 00:18:15,303 Entendido? 278 00:18:16,346 --> 00:18:17,347 Agora, sai. 279 00:18:18,640 --> 00:18:22,018 - Mas não comi salsicha. - E hoje já não vais comer. Vai. 280 00:18:25,647 --> 00:18:27,816 Tom, meu amigo, um momento, por favor. 281 00:18:35,073 --> 00:18:36,408 Peço desculpa. 282 00:18:37,742 --> 00:18:39,369 Aqui em baixo, 283 00:18:39,494 --> 00:18:41,246 serás tratado com respeito. 284 00:18:42,205 --> 00:18:44,374 Sim? Não me interessa o que fizeste. 285 00:18:45,959 --> 00:18:47,836 Eu e tu somos iguais agora. 286 00:18:47,961 --> 00:18:52,382 Não sou melhor do que tu. Na verdade, de muitas formas, sou muito pior. Toma. 287 00:18:54,092 --> 00:18:55,385 Não é tão mau como parece. 288 00:19:08,440 --> 00:19:09,524 Obrigado. 289 00:19:13,319 --> 00:19:14,446 Não engulas. 290 00:19:20,285 --> 00:19:21,745 Não engulas. 291 00:19:27,917 --> 00:19:30,462 HÁ UMA SAÍDA PARA VOCÊS OS DOIS. 292 00:19:32,589 --> 00:19:35,258 A AMÉRICA DARÁ SAÚDE AO SEU FILHO. 293 00:19:40,430 --> 00:19:43,516 SOU LEAL AO MEU PAÍS. 294 00:19:47,187 --> 00:19:50,398 POR FAVOR, NÃO ME VOLTE A CONTACTAR. 295 00:19:59,449 --> 00:20:01,618 Por aqui, crianças de Westgate. 296 00:20:02,369 --> 00:20:05,955 Quem tiver perguntas para a chanceler, que se sente nos lugares atribuídos. 297 00:20:06,081 --> 00:20:08,625 Por aqui, por favor! Por aqui! 298 00:20:16,049 --> 00:20:18,009 E as crianças foram devidamente avaliadas? 299 00:20:18,134 --> 00:20:20,762 Não há cá Trotskys pré-pubescentes à mistura? 300 00:20:20,887 --> 00:20:22,305 Passaram por uma seleção. 301 00:20:22,430 --> 00:20:23,932 - Fique descansado. - Ótimo. 302 00:20:24,057 --> 00:20:26,184 Detestaria ter de estrear os garrotes tamanho XS. 303 00:20:26,309 --> 00:20:29,145 Sim, esperemos que não chegue a tanto. 304 00:20:30,897 --> 00:20:32,315 Senhora chanceler... 305 00:20:32,982 --> 00:20:37,570 Por favor, lembre-se de que são mesmo pessoas de Westgate 306 00:20:37,696 --> 00:20:41,032 e que pediu transmissão em direto. - Porque me dizem todos o mesmo? 307 00:20:41,157 --> 00:20:43,201 Acharão que vou mandar uma cagada no pódio? 308 00:20:43,326 --> 00:20:46,996 Mas penso que seria sensato da sua parte fazer um momento de silêncio... 309 00:20:47,664 --> 00:20:48,957 ... lá em cima. 310 00:20:49,624 --> 00:20:53,294 - Não vou falar do cavalo. - Nem precisa de referir o termo "cavalo". 311 00:20:53,420 --> 00:20:56,756 A maioria entenderá que é, em última análise, sobre o cavalo. 312 00:20:56,881 --> 00:20:58,550 Pare de dizer cavalo, merda! 313 00:20:58,675 --> 00:21:01,511 Sem mais demoras, meninos e meninas, 314 00:21:01,636 --> 00:21:03,763 a chanceler Elena Vernham! 315 00:21:11,312 --> 00:21:14,024 Meu Deus, está calor aqui dentro. Peço desculpa. 316 00:21:14,149 --> 00:21:17,861 Ora... Bom dia a todos! 317 00:21:17,986 --> 00:21:20,905 Bom dia, senhora chanceler. 318 00:21:21,031 --> 00:21:23,700 Tão queridinhos. Agora... 319 00:21:24,492 --> 00:21:28,913 Gostaria de começar com... 320 00:21:34,210 --> 00:21:38,298 ... algumas perguntas. Quem é o primeiro? 321 00:21:39,299 --> 00:21:40,300 Sim? 322 00:21:43,178 --> 00:21:46,056 Eu... A minha mãe... A minha... 323 00:21:46,181 --> 00:21:47,307 Desculpe. 324 00:21:47,432 --> 00:21:49,517 Não faz mal, querida. Respire fundo. 325 00:21:50,435 --> 00:21:52,937 A minha mãe diz que podemos ter de racionar a comida 326 00:21:53,063 --> 00:21:55,106 devido a perturbações na cadeia de abastecimento. 327 00:21:55,231 --> 00:21:56,858 - Isso é algo que... - Não, ora essa! 328 00:21:56,983 --> 00:21:59,569 Não nos assustemos com estas palavras. 329 00:21:59,694 --> 00:22:01,738 "Racionamento" e "cadeia de fornecimento". 330 00:22:01,863 --> 00:22:04,366 Não, nós somos uma economia forte. 331 00:22:04,491 --> 00:22:06,242 Fortes produtores agrícolas. 332 00:22:06,368 --> 00:22:08,912 Sejam poupadinhos. Eu também tenho apertado o cinto. 333 00:22:09,037 --> 00:22:13,083 Menos manteiga, menos vinho. Excessos só me fazem mal à saúde. 334 00:22:13,208 --> 00:22:15,293 Basta seguirem o meu exemplo e reduzir. 335 00:22:15,418 --> 00:22:17,212 Continuarão a ter as vossas gulodices. 336 00:22:17,337 --> 00:22:21,007 Está bem? Ótimo. Quem se segue? Sim? 337 00:22:21,132 --> 00:22:22,967 Vivo com os meus pais em Westgate. 338 00:22:23,093 --> 00:22:24,928 Sim, bem me parecia que me cheirava a algo. 339 00:22:26,971 --> 00:22:30,058 Que pena. Costuma resultar. 340 00:22:30,183 --> 00:22:34,562 Não, eu... adoro o cheiro da fábrica. Cheira a postos de trabalho. 341 00:22:34,688 --> 00:22:37,941 E sempre senti uma ligação especial convosco, Westgaters. 342 00:22:38,066 --> 00:22:39,734 Continue, por favor, querida. 343 00:22:39,859 --> 00:22:43,446 Os meus pais receiam que a fábrica de beterraba feche. 344 00:22:43,571 --> 00:22:46,741 Vamos ficar bem, sendo a China o âmago de toda a questão? 345 00:22:46,866 --> 00:22:49,703 - "O âmago de toda a questão?" - As crianças falam assim. 346 00:22:50,745 --> 00:22:53,248 - Não falam? - Obrigada pela pergunta. 347 00:22:53,748 --> 00:22:57,168 A terra da beterraba vai ficar bem. 348 00:22:57,293 --> 00:23:00,839 Sim. O comércio livre com a China será um sucesso. 349 00:23:00,964 --> 00:23:03,216 A liberdade de Faban valerá a pena o sacrifício. 350 00:23:03,341 --> 00:23:06,928 Mas deixem-me dizer o seguinte, tenham algum orgulho! 351 00:23:07,887 --> 00:23:10,265 Entreguei-vos Faban, dei-vos poder. 352 00:23:10,390 --> 00:23:13,643 Então? Não se desfaçam à primeira dificuldade. 353 00:23:13,768 --> 00:23:17,230 Sejam práticos. Parem com essas queixinhas. 354 00:23:17,355 --> 00:23:21,985 Deixem-me fazer o meu trabalho e sejam gratos. Está bem? 355 00:23:23,945 --> 00:23:25,697 Está bem. Desculpe. 356 00:23:25,822 --> 00:23:29,034 Não peça desculpa, querida. Não estou a repreendê-la. 357 00:23:30,535 --> 00:23:31,619 Muito bem. Quem se segue? 358 00:23:32,454 --> 00:23:34,873 Mas, primeiro, estão todos a divertir-se? 359 00:23:34,998 --> 00:23:36,082 - Sim... - Sim? 360 00:23:36,207 --> 00:23:38,960 Pronto. Ótimo. Vamos a outra. Vá. Vamos lá. 361 00:23:44,257 --> 00:23:46,426 Quando for grande, 362 00:23:46,551 --> 00:23:49,262 quero ser médico, como a senhora e... 363 00:23:49,387 --> 00:23:51,014 Desculpem, mas a merda de um cavalo? 364 00:23:52,098 --> 00:23:54,017 É disso que se trata. 365 00:23:54,142 --> 00:23:56,186 Um cavalo! É absurdo! Os cavalos assustam-se. 366 00:23:56,311 --> 00:23:57,729 São mesmo assim. 367 00:23:57,854 --> 00:24:01,107 Não, se calhar fui eu que mandei o cavalito dar um chuto à mulher. 368 00:24:01,232 --> 00:24:04,402 Trote, trote, trote, trote. Chuto! Sim, mas é claro! 369 00:24:04,527 --> 00:24:06,696 Atirem-me com as culpas. A culpa foi toda minha. 370 00:24:06,821 --> 00:24:09,115 Desculpa lá, se és uma baleia prenha, 371 00:24:09,240 --> 00:24:11,034 não vás a protestos contra o governo! 372 00:24:11,159 --> 00:24:13,203 Isto é exatamente o que os americanos querem. 373 00:24:13,328 --> 00:24:15,372 Querem medo e inquietação, 374 00:24:15,497 --> 00:24:17,832 porque o orçamento de defesa deles depende disso. 375 00:24:17,957 --> 00:24:21,336 E vocês caem como tordos na conversa! 376 00:24:21,461 --> 00:24:24,339 E o Keplinger também, aquela ratazana marxista. 377 00:24:24,464 --> 00:24:26,800 Só quer enriquecer à vossa custa, outra vez! 378 00:24:27,467 --> 00:24:29,511 Escondido na mansão. 379 00:24:29,636 --> 00:24:30,637 A tentar subverter-nos. 380 00:24:30,762 --> 00:24:33,682 A tramar e a conspirar, a pôr-nos bolor nas paredes. 381 00:24:33,807 --> 00:24:35,892 A tentar envenenar-nos a todos... 382 00:24:36,017 --> 00:24:37,018 Perdão... 383 00:24:37,769 --> 00:24:42,524 Desculpe, querido. Estava a dizer que quer ser médico? 384 00:24:42,649 --> 00:24:44,859 - Não lhe podem dar um lenço? - A profissão médica... 385 00:24:44,984 --> 00:24:47,112 - Já vimos o suficiente. - ... é uma oportunidade 386 00:24:47,237 --> 00:24:48,571 para os jovens de hoje, 387 00:24:48,697 --> 00:24:51,366 mas a mamã e o papá têm de comprar muito equipamento. 388 00:24:52,534 --> 00:24:54,577 Sim, deve ser do ar frio e seco. 389 00:24:54,703 --> 00:24:57,914 - O quê? Frio? - Do quente. Quente, claro. O ar quente. 390 00:24:58,039 --> 00:25:00,500 Anda metido na droga? Larga-me, porra! 391 00:25:00,625 --> 00:25:01,626 Certo. 392 00:25:02,502 --> 00:25:05,630 Ouve, não estou zangada, mas estava muito seco lá dentro. 393 00:25:05,755 --> 00:25:08,383 É para isso que serve o medidor. É esse o teu trabalho, não é? 394 00:25:08,508 --> 00:25:09,551 É. 395 00:25:09,676 --> 00:25:11,553 E já te falei do hálito. Recordado? 396 00:25:12,178 --> 00:25:15,849 Não estou zangada. Mas o ar estava muito seco e o teu hálito cheira a merda. 397 00:25:55,347 --> 00:25:58,433 Médicos do palácio dizem que o incidente se resolveu rapidamente, 398 00:25:58,558 --> 00:26:00,727 mas apesar do breve incidente médico, 399 00:26:00,852 --> 00:26:03,063 os presentes dizem ter ficado encantados 400 00:26:03,188 --> 00:26:04,647 com a prestação da chanceler, 401 00:26:04,773 --> 00:26:09,736 que até incluiu uma denúncia acesa a críticos estrangeiros e provedores... 402 00:26:14,366 --> 00:26:15,742 Chanceler. 403 00:26:15,867 --> 00:26:20,330 Não. Deixe-se estar sentado. Sente-se, por favor. 404 00:26:22,791 --> 00:26:27,754 Já lá vai tanto tempo, desculpe. Tenho estado cheia de trabalho. 405 00:26:29,381 --> 00:26:32,509 Sei como é, lembro-me dessas alturas. 406 00:26:32,634 --> 00:26:33,635 Como sabe. 407 00:26:35,804 --> 00:26:38,682 - Chá lapsang? - Obrigada, mas não. 408 00:26:38,807 --> 00:26:41,643 Nunca gostei muito de mijo quente. 409 00:26:45,355 --> 00:26:47,941 - Mas está bem? - Sim, sim, sim. 410 00:26:48,066 --> 00:26:50,110 - Muito bem. - Isso é ótimo. Fico feliz por si. 411 00:26:50,235 --> 00:26:54,864 E você? Vejo que continua a amadurecer o visual. 412 00:26:54,989 --> 00:26:59,119 Essa barba de três dias e essa atitude amarfanhada à dissidente. 413 00:26:59,744 --> 00:27:03,790 Até comentei com o Nicky: "Como se estará ele a dar lá em baixo?" 414 00:27:03,915 --> 00:27:06,918 E foi então que me lembrei. 415 00:27:07,043 --> 00:27:10,839 Enquanto tiver um espelho, não lhe falta nada. 416 00:27:11,631 --> 00:27:13,091 Bem, se quer mesmo saber, 417 00:27:13,216 --> 00:27:15,552 tenho-me sentido um pouco velho ultimamente e... 418 00:27:16,928 --> 00:27:18,096 ... um pouco só. 419 00:27:18,221 --> 00:27:19,764 Mas durmo lindamente. 420 00:27:20,682 --> 00:27:22,726 Sonha com o seu momento Mandela? 421 00:27:25,103 --> 00:27:26,896 - Elena... - Chanceler. 422 00:27:27,022 --> 00:27:28,023 Sim. 423 00:27:28,773 --> 00:27:32,318 Posso saber porque veio aqui? 424 00:27:34,195 --> 00:27:35,447 Não sabe? 425 00:27:36,740 --> 00:27:38,783 Vim cá para foder até lhe picar os miolos, Eddie. 426 00:27:41,286 --> 00:27:43,496 - Certo. - Era uma piada. 427 00:27:44,539 --> 00:27:47,625 - Vim cá para lhe desfazer a cara. - Pois. 428 00:27:48,418 --> 00:27:51,254 - Bom, se acha que ajuda... - Relaxe! 429 00:27:52,339 --> 00:27:53,715 Era outra piada. 430 00:27:55,508 --> 00:27:56,509 Claro. 431 00:27:59,095 --> 00:28:00,430 Tenho ouvido a rádio. 432 00:28:00,555 --> 00:28:03,516 A sua nova postura inflexível perante o Ocidente. 433 00:28:03,641 --> 00:28:06,770 Admito que a ironia básica tem-me divertido. 434 00:28:08,063 --> 00:28:09,356 Acha piada, é? 435 00:28:09,481 --> 00:28:11,733 Afinal, os nossos amigos americanos nunca gostaram 436 00:28:11,858 --> 00:28:13,276 da minha bazófia anti-imperial. 437 00:28:13,401 --> 00:28:16,237 Sempre a preferiram a si, o par de mamas seguro. 438 00:28:16,363 --> 00:28:19,699 Todos nos lembramos de como lhes abria as pernas ao abanar de um cheque. 439 00:28:19,824 --> 00:28:23,078 Bom, isso são águas passadas. Eu expulsei-os. 440 00:28:23,203 --> 00:28:25,622 - Não me diga. - Pelos trabalhadores honestos. 441 00:28:25,747 --> 00:28:27,916 - O seu velho cavalinho de batalha. - Sim. Certo. 442 00:28:28,041 --> 00:28:30,043 Os trabalhadores honestos, como o seu gorila. 443 00:28:30,168 --> 00:28:33,296 Cavernícolas como ele excitam-na, não é? 444 00:28:34,631 --> 00:28:36,174 Não, ele... 445 00:28:37,050 --> 00:28:38,134 Ele nunca foi importante. 446 00:28:38,259 --> 00:28:40,637 Mas tem muito jeito com os imbecis. 447 00:28:40,762 --> 00:28:43,723 - Come-os de cebolada. - E depois deito fora. 448 00:28:43,848 --> 00:28:45,433 Os carniceiros. 449 00:28:45,558 --> 00:28:47,727 Emprenham todos tão bem pelos ouvidos. 450 00:28:47,852 --> 00:28:52,315 É mesmo um pavão caduco, com o seu livro gay e o seu chazinho, 451 00:28:52,440 --> 00:28:54,818 para aí a debitar dissertações de esquerda. 452 00:28:54,943 --> 00:28:57,404 Pois, devia ser um passado dos cornos como você. 453 00:28:57,529 --> 00:29:00,824 Pessoas destroçadas adoram pessoas destroçadas, não é? 454 00:29:00,949 --> 00:29:05,453 Não tenho culpa de ser interessante e você não. 455 00:29:05,578 --> 00:29:06,871 Nascem no sofrimento 456 00:29:06,996 --> 00:29:11,001 e você transforma a dor delas em raiva e faz da raiva delas o seu estandarte. 457 00:29:11,126 --> 00:29:12,752 É brilhante. 458 00:29:12,877 --> 00:29:16,089 Mas, agora, estão a virar o estandarte contra si. Não estão, Elena? 459 00:29:17,507 --> 00:29:18,717 E você sabe-o. 460 00:29:19,342 --> 00:29:20,760 E está muito assustada. 461 00:29:21,386 --> 00:29:25,306 E é por isso que está aqui, sua cabra tonta. 462 00:29:30,103 --> 00:29:31,104 Certo. 463 00:29:35,900 --> 00:29:36,901 Bem... 464 00:29:38,862 --> 00:29:42,115 Bom descanso, Eddie. 465 00:29:47,746 --> 00:29:48,955 Onde está a minha família? 466 00:29:53,585 --> 00:29:56,171 Lisboa, quem sabe? 467 00:30:00,258 --> 00:30:01,634 O cavalo foi uma pena. 468 00:30:03,887 --> 00:30:05,180 Cara e tronco. 469 00:30:06,014 --> 00:30:07,307 Guardem parte para mais tarde. 470 00:30:17,442 --> 00:30:18,777 Muito bem, meus caros. 471 00:30:20,779 --> 00:30:24,407 Apesar de o desempenho da chanceler ter sido recebido com amplo apreço, 472 00:30:24,532 --> 00:30:26,785 há relatos de que, na sessão de perguntas e respostas, 473 00:30:26,910 --> 00:30:32,457 ela pode ter sido vítima de um ataque de radiofrequência pulsada por parte da CIA. 474 00:30:32,582 --> 00:30:35,210 Médicos dizem que estes ataques podem causar confusão mental, 475 00:30:35,335 --> 00:30:38,129 irritabilidade e até hemorragias nasais. 476 00:30:38,254 --> 00:30:40,715 Apesar de a chanceler já ter recuperado, 477 00:30:40,840 --> 00:30:43,802 continuará a ser vigiada por especialistas clínicos 478 00:30:43,927 --> 00:30:47,639 que dizem ser improvável que sofra efeitos a longo prazo. 479 00:30:48,139 --> 00:30:51,226 Se quiserem desejar as melhoras à chanceler... 480 00:31:47,532 --> 00:31:49,159 Bem-vindo de volta. Anda. 481 00:31:49,284 --> 00:31:50,368 Senta-te. 482 00:32:01,338 --> 00:32:04,466 Sim, eu sei. É repulsivo. 483 00:32:07,218 --> 00:32:08,845 Está tudo bem, meus sacanas. 484 00:32:08,970 --> 00:32:13,058 Não tiveram escolha. Venham, vamos banquetear-nos. 485 00:32:13,183 --> 00:32:16,686 Esta noite, estou a ver que temos queijo. 486 00:32:16,811 --> 00:32:19,230 - Ela esteve aqui. - Sim. Sim. 487 00:32:19,356 --> 00:32:20,940 Perguntou por mim? 488 00:32:23,151 --> 00:32:25,195 Não. Não. 489 00:32:26,905 --> 00:32:29,824 Na verdade, isso não é verdade. Foste mencionado. 490 00:32:30,825 --> 00:32:32,118 - Fui? - Sim. 491 00:32:32,243 --> 00:32:33,661 O que disse ela? 492 00:32:33,787 --> 00:32:37,707 Perguntou-me se já tinha visto o carniceiro dela. 493 00:32:41,336 --> 00:32:42,587 Lamento, meu amigo. 494 00:32:47,926 --> 00:32:48,927 É verdade. 495 00:32:51,179 --> 00:32:53,473 - Eu sou um carniceiro. - Não, não és. 496 00:32:53,598 --> 00:32:55,600 - Não. Não, não és. - Sou, sim. Sou. 497 00:32:55,725 --> 00:32:57,185 Magoaste pessoas, 498 00:32:58,103 --> 00:33:00,563 mas o que é que ela te obrigou a fazer depois disso? 499 00:33:00,689 --> 00:33:01,690 A magoar mais pessoas. 500 00:33:01,815 --> 00:33:03,358 - Cala-te. - Magoaste pessoas 501 00:33:03,483 --> 00:33:06,611 porque tu... querias que ela te amasse. 502 00:33:09,698 --> 00:33:12,075 Ela amava-me. 503 00:33:19,416 --> 00:33:20,542 O meu conselho... 504 00:33:22,252 --> 00:33:25,588 Desiste da luta. Baixa os braços. 505 00:33:26,172 --> 00:33:28,049 Deixa-a ir, assim como eu deixei. 506 00:33:31,094 --> 00:33:32,429 Vai-te foder. 507 00:33:32,554 --> 00:33:34,389 Está bem. Está bem. 508 00:33:38,059 --> 00:33:40,103 Espero que ainda não tenhas lido o meu livro. 509 00:33:40,228 --> 00:33:41,563 Claro que não. 510 00:33:41,688 --> 00:33:43,857 - Nem sequer uma página? - Não. 511 00:33:43,982 --> 00:33:45,442 Bom homem. 512 00:33:48,820 --> 00:33:51,614 A nossa noite romântica sempre foi sagrada. 513 00:33:51,740 --> 00:33:55,952 É a única noite em que nos podemos dedicar ao que realmente importa. 514 00:33:56,911 --> 00:33:57,912 - A família. - Família. 515 00:33:58,997 --> 00:34:00,874 - Olha o passarinho. - Passarinho! 516 00:34:00,999 --> 00:34:04,044 Sorriso. Ótimo. Já está. Pronto. 517 00:34:04,169 --> 00:34:05,795 Saiam. Desapareçam todos. 518 00:34:13,344 --> 00:34:16,973 Nicky, se eu estivesse grávida, não me metia num protesto. 519 00:34:17,098 --> 00:34:19,809 Quer dizer... Tudo pode acontecer. 520 00:34:19,934 --> 00:34:22,228 Podia ser atirada ao chão 521 00:34:22,353 --> 00:34:24,856 ou até levar um chuto da porcaria de um cavalo. 522 00:34:24,981 --> 00:34:28,650 É preciso proteger o bebé a todo o custo, não é? 523 00:34:31,905 --> 00:34:32,906 Nicky? 524 00:34:38,703 --> 00:34:39,704 Estou a perdê-los. 525 00:34:41,039 --> 00:34:42,415 O meu povo. 526 00:34:42,540 --> 00:34:44,751 Porque os manténs à distância. 527 00:34:45,752 --> 00:34:47,128 - Não, não mantenho. - Manténs. 528 00:34:47,253 --> 00:34:48,380 Sabes lá tu. 529 00:34:48,505 --> 00:34:51,091 Para de ser tão infantil, Lenny. 530 00:34:51,216 --> 00:34:52,801 Por amor de Deus! 531 00:34:52,926 --> 00:34:54,886 Os protestos são reais. 532 00:34:55,011 --> 00:34:57,722 A China tirou metade de Westgate do mercado. 533 00:34:57,847 --> 00:34:59,057 E tu sabes disso. 534 00:35:00,141 --> 00:35:04,688 Tens de ir ver o teu povo. Ir ao lugar onde eles vivem. 535 00:35:05,397 --> 00:35:08,525 Não, não, não. Isso não é... Não vou fazer isso. Não. Nem pensar. 536 00:35:08,650 --> 00:35:10,944 - Estarei sempre contigo. - Eu não vou. 537 00:35:11,069 --> 00:35:13,446 - Levamos-te a medicação. - Não consigo. Nem pensar. 538 00:35:13,571 --> 00:35:16,116 Será como se nunca tivesses saído do palácio. 539 00:35:16,241 --> 00:35:17,367 Já disse que não consigo! 540 00:35:17,492 --> 00:35:19,202 Tens de fazer isto, Lenny! 541 00:35:20,870 --> 00:35:21,996 E tu consegues. 542 00:35:24,457 --> 00:35:25,917 Confia em mim, tu consegues. 543 00:35:27,627 --> 00:35:28,837 O que vai acontecer? 544 00:35:28,962 --> 00:35:32,674 Vamos até Merdaleja, 545 00:35:32,799 --> 00:35:36,553 tu vais mostrar o teu belo sorriso, 546 00:35:36,678 --> 00:35:41,766 dizer umas palavras bonitas e deixar aqueles pobres coitados felizes. 547 00:35:41,891 --> 00:35:44,310 E depois voltamos para casa. 548 00:35:46,229 --> 00:35:47,230 Sim? 549 00:35:48,148 --> 00:35:49,315 Calor. 550 00:35:49,441 --> 00:35:51,359 - Calor, muito calor! - Certo. 551 00:35:51,484 --> 00:35:53,820 - Diazepam, epinefrina. - Não, eu faço isso. 552 00:35:53,945 --> 00:35:55,697 Nada te pode magoar, está bem? 553 00:35:55,822 --> 00:35:58,324 Nicky, devíamos ter comprado mais ventoinhazinhas destas. 554 00:35:58,450 --> 00:36:01,202 E isto é B-12. Obrigado, Rachel. Vamos embora. 555 00:36:05,290 --> 00:36:08,501 A chanceler Vernham reunir-se-á hoje pessoalmente com representantes 556 00:36:08,626 --> 00:36:11,338 do sindicato dos produtores de beterraba, em Westgate, 557 00:36:11,463 --> 00:36:13,882 para discutir as preocupações dos manifestantes. 558 00:36:14,007 --> 00:36:16,634 - O que queremos? - Empregos para Westgate! 559 00:36:16,760 --> 00:36:18,636 - Quando os queremos? - Agora! 560 00:36:18,762 --> 00:36:22,432 Fontes dizem que a chanceler espera acabar com a violência e a agitação 561 00:36:22,557 --> 00:36:24,267 presenciadas nas últimas manifestações 562 00:36:24,392 --> 00:36:25,977 e promover um diálogo produtivo 563 00:36:26,102 --> 00:36:29,439 com os trabalhadores de beterraba-sacarina da nossa nação. 564 00:36:30,273 --> 00:36:32,192 Entre os tópicos a discutir, 565 00:36:32,317 --> 00:36:36,363 estratégias para limitar a concorrência chinesa no comércio do açúcar. 566 00:36:36,905 --> 00:36:38,865 A chanceler está ansiosa por voltar 567 00:36:38,990 --> 00:36:40,992 a estar entre a população de Westgate, 568 00:36:41,117 --> 00:36:46,164 que ela há muito diz ser o coração e a alma da classe trabalhadora da nação. 569 00:36:50,377 --> 00:36:52,003 Desculpa. 570 00:36:52,921 --> 00:36:56,299 Achei que fosse mais fácil encontrarmo-nos em minha casa. 571 00:36:57,008 --> 00:37:00,428 Como podes ver, já não me levanto. 572 00:37:01,304 --> 00:37:03,598 Coitados do Tom e da Vin. 573 00:37:04,474 --> 00:37:08,353 A culpa não é vossa, amigos. A culpa nunca é vossa. 574 00:37:09,396 --> 00:37:12,190 Não viste as notícias, pois não? 575 00:37:12,315 --> 00:37:14,150 Sim. Ela está a perder. 576 00:37:14,275 --> 00:37:17,779 Sim. Vai reunir-se com o Sindicato da Beterraba-Sacarina em Westgate. 577 00:37:18,488 --> 00:37:21,574 Para sair da bolha, é porque está mesmo desesperada. 578 00:37:21,700 --> 00:37:25,620 E isso, Herbert, sugere... 579 00:37:26,705 --> 00:37:28,164 Obrigado, meu amigo. 580 00:37:28,289 --> 00:37:31,001 Pega numa cadeira. 581 00:37:31,126 --> 00:37:32,669 Isso mostra... 582 00:37:34,587 --> 00:37:35,797 ... um objetivo final. 583 00:37:36,965 --> 00:37:40,218 Acho que acabou. Acho que ela está acabada. 584 00:37:40,343 --> 00:37:43,013 Ainda continuamos cativos dos caprichos dela. 585 00:37:43,138 --> 00:37:44,723 Podemos morrer com o regime dela. 586 00:37:44,848 --> 00:37:47,809 Mas se nós sobrevivermos, vamos precisar de um plano. 587 00:37:47,934 --> 00:37:49,894 - "Nós?" - Sim. 588 00:37:50,020 --> 00:37:52,105 Nós. Juntos. 589 00:37:52,230 --> 00:37:54,482 Eu com a minha experiência na chancelaria, 590 00:37:54,607 --> 00:37:56,818 tu com o teu... 591 00:37:58,737 --> 00:38:00,155 Com o teu senso comum. 592 00:38:02,824 --> 00:38:04,075 E a tua visão. 593 00:38:05,618 --> 00:38:06,619 Sim. 594 00:38:08,246 --> 00:38:09,414 O que faríamos? 595 00:38:09,539 --> 00:38:11,082 Tudo. 596 00:38:11,207 --> 00:38:12,500 Recuperamos tudo? 597 00:38:12,625 --> 00:38:14,085 - Sim. - Quintas, fábricas? 598 00:38:14,210 --> 00:38:16,046 - Sim. - Reforma agrária? 599 00:38:16,171 --> 00:38:19,174 - Fazemos isso tudo. - E os americanos ficam de fora! 600 00:38:19,799 --> 00:38:21,051 Sim, claro. 601 00:38:26,014 --> 00:38:27,265 O que foi? 602 00:38:27,390 --> 00:38:29,309 É isso que faremos. 603 00:38:29,434 --> 00:38:33,396 Claro que teremos de levantar sanções primeiro 604 00:38:33,521 --> 00:38:35,899 e estabilizar os mercados para evitar a catástrofe total, 605 00:38:36,024 --> 00:38:38,735 mas depois disso, sim. Sim, mantemos a América de fora. 606 00:38:43,865 --> 00:38:46,534 - Falas demasiadas palavras. - Por vezes, sim. 607 00:38:47,911 --> 00:38:50,330 Força, perscruta-me a alma. 608 00:38:50,455 --> 00:38:52,582 Não tenho motivos para te mentir, Herbert. 609 00:38:54,709 --> 00:38:56,044 E ela? 610 00:38:57,754 --> 00:38:59,005 E ela o quê? 611 00:38:59,673 --> 00:39:00,924 O que lhe vai acontecer? 612 00:39:02,926 --> 00:39:07,347 Não sei porque te importas, tendo em conta a forma como te tratou. 613 00:39:08,640 --> 00:39:11,685 Mas ela terá um julgamento justo. 614 00:39:12,769 --> 00:39:15,689 Para as pessoas verem quem ela é, o que ela fez. 615 00:39:16,648 --> 00:39:19,943 Para verem como fui eu que sempre sofri com eles, não ela. 616 00:39:21,736 --> 00:39:22,737 E depois... 617 00:39:23,655 --> 00:39:25,407 Ela terá o que merece. 618 00:39:26,157 --> 00:39:27,742 E desaparecerá, finalmente. 619 00:39:30,203 --> 00:39:31,204 Sim? 620 00:39:58,815 --> 00:40:00,984 AGNES E OSKAR SOMOS AMERICANOS 621 00:40:01,109 --> 00:40:03,611 SOMOS REAIS, PODEMOS AJUDAR POR FAVOR, FALE CONOSCO 622 00:40:11,411 --> 00:40:15,206 ESTOU A OUVIR. 623 00:40:33,016 --> 00:40:34,225 Que cheiro é este? 624 00:40:34,351 --> 00:40:37,687 Meu Deus... Cheira a uretra de porco. 625 00:40:37,812 --> 00:40:40,273 - Devemos estar em Westgate. - Queres óleo aromático? 626 00:40:40,398 --> 00:40:43,276 Sim, por favor. Obrigada. 627 00:40:43,401 --> 00:40:44,861 Obrigada, meu amor. 628 00:40:48,531 --> 00:40:52,535 Desculpa. O ar condicionado deste carro não funciona tão bem como o do palácio. 629 00:40:52,660 --> 00:40:56,122 - Está a bombar no máximo, Nicky. - A sério? 630 00:40:57,415 --> 00:41:02,087 Está tudo bem. Não é a primeira vez que diagnosticas perimenopausa, doutor. 631 00:41:04,714 --> 00:41:06,841 Suponho que não. 632 00:41:08,385 --> 00:41:09,636 Não sou um bom partido? 633 00:41:10,470 --> 00:41:13,765 É uma hora. Vamos ouvir a nossa chanceler. 634 00:41:14,474 --> 00:41:15,809 Quero ouvir o meu discurso. 635 00:41:15,934 --> 00:41:18,728 - Pode pôr o rádio mais alto, por favor? - Mais alto! 636 00:41:18,853 --> 00:41:19,854 Meus amigos. 637 00:41:21,064 --> 00:41:22,065 Meus amores. 638 00:41:23,066 --> 00:41:25,443 Como desejo voltar a estar convosco 639 00:41:25,568 --> 00:41:29,989 para responder ao mistério: o que aconteceu ao nosso amor? 640 00:41:31,324 --> 00:41:32,867 Deixámo-lo vaguear. 641 00:41:32,992 --> 00:41:36,371 Mentes sem graça a afastarem-se aos empurrões. 642 00:41:36,496 --> 00:41:38,373 Impulsivos. 643 00:41:38,498 --> 00:41:42,002 Quando, na verdade, só queremos unir-nos num só, 644 00:41:42,127 --> 00:41:45,338 como um bebé e a mãe, pele sobre pele. 645 00:41:46,589 --> 00:41:48,299 Por isso, imploro-vos, 646 00:41:49,009 --> 00:41:50,844 não me excluam. 647 00:41:50,969 --> 00:41:53,304 Voltem a acolher-me. 648 00:42:01,062 --> 00:42:02,564 Parecem felizes por te ver. 649 00:42:04,524 --> 00:42:06,818 - Ele parece feliz. - Não, ele só está feliz 650 00:42:06,943 --> 00:42:09,362 porque todos sabem que eu vim ter com ele. 651 00:42:09,487 --> 00:42:10,488 Respira fundo. 652 00:42:11,197 --> 00:42:12,657 Tenta não inspirar muito. 653 00:42:14,534 --> 00:42:15,827 Senhora chanceler. 654 00:42:15,952 --> 00:42:18,413 Silas Ganz, presidente do Sindicato da Beterraba-Sacarina. 655 00:42:18,538 --> 00:42:20,415 É uma honra que tenha vindo de tão longe. 656 00:42:20,540 --> 00:42:23,877 Ora! É sempre um prazer estar entre o povo de Westgate. 657 00:42:24,002 --> 00:42:25,337 Olá, Westgate! 658 00:42:25,462 --> 00:42:28,173 - Olá. Nicholas Vernham. - É um prazer estar aqui. 659 00:42:29,466 --> 00:42:32,177 A primeira fase é lavar as beterrabas, 660 00:42:32,302 --> 00:42:33,887 depois cortamo-las em cossettes. 661 00:42:34,012 --> 00:42:35,889 Já lhe mostro como é na próxima fase. 662 00:42:36,014 --> 00:42:39,893 Este cheiro vem da água extraída da beterraba-sacarina. 663 00:42:40,018 --> 00:42:43,271 - Cheira um pouco a cocó de cão. - Sim. 664 00:42:43,396 --> 00:42:45,190 Já nos habituamos tanto ao cheiro 665 00:42:45,315 --> 00:42:48,109 que o que não cheira a cocó de cão é que nos cheira mal. 666 00:42:49,736 --> 00:42:52,322 Trezentos mil hectares de plantação de beterraba-sacarina, 667 00:42:52,447 --> 00:42:56,159 a partir de onde vendemos mais de quatro milhões de toneladas de açúcar refinado. 668 00:42:56,284 --> 00:42:58,328 Essa é a nossa quota habitual, pelo menos. 669 00:42:58,453 --> 00:43:00,121 Se a China inundar o mercado, 670 00:43:00,246 --> 00:43:02,290 a fábrica fecha até ao Natal. 671 00:43:03,291 --> 00:43:07,379 Se há açúcar chinês nas lojas a metade do preço do nosso, 672 00:43:07,504 --> 00:43:10,340 claro que as pessoas o vão comprar. - Certo. Claro. 673 00:43:10,465 --> 00:43:11,758 Não somos estúpidos, sabe? 674 00:43:11,883 --> 00:43:14,719 - Não. - Mas se a fábrica fecha... 675 00:43:14,844 --> 00:43:17,222 Eu não sei fazer mais nada. É isto. 676 00:43:17,347 --> 00:43:19,057 Podem estar a contratar em Guangzhou. 677 00:43:19,182 --> 00:43:20,308 Por favor. 678 00:43:20,433 --> 00:43:22,060 Se me permitem... 679 00:43:22,852 --> 00:43:24,145 Sim? 680 00:43:24,270 --> 00:43:26,731 Antes de continuar, gostaria de dizer uma coisa. 681 00:43:26,856 --> 00:43:30,568 Sinto o mais profundo pesar pela pobre mulher e criança 682 00:43:30,694 --> 00:43:32,487 cujas vidas se perderam nos protestos. 683 00:43:33,738 --> 00:43:38,368 E gostaria de fazer um momento de silêncio em forma de homenagem. 684 00:43:39,244 --> 00:43:42,163 SINDICATO DA BETERRABA-SACARINA 685 00:43:42,288 --> 00:43:45,583 Irei agora embarcar numa série de comícios 686 00:43:45,709 --> 00:43:49,212 pelo país fora para garantir que não haverá mais derrame de sangue. 687 00:43:49,337 --> 00:43:54,592 Além disso, iremos restringir a importação do açúcar chinês para as nossas lojas. 688 00:43:54,718 --> 00:44:01,474 Serão implementadas reformas para proteger os direitos dos nossos trabalhadores. 689 00:44:01,599 --> 00:44:05,061 Westgate voltará a erguer-se. 690 00:44:05,812 --> 00:44:06,813 Sim. 691 00:44:06,938 --> 00:44:08,023 Sim. 692 00:44:13,319 --> 00:44:16,114 Chanceler Vernham, uma pequena lembrança da nossa parte. 693 00:44:16,239 --> 00:44:18,158 É só uma graça. 694 00:44:18,283 --> 00:44:20,535 Uma beterraba-sacarina para o jardim do palácio. 695 00:44:21,161 --> 00:44:23,621 Não sabemos como agradecer-lhe pela conversa de hoje. 696 00:44:23,747 --> 00:44:25,373 Muito sensata. 697 00:44:25,498 --> 00:44:27,876 Sabíamos que acabaria por ver a razão. 698 00:44:28,001 --> 00:44:29,336 Mas é claro. 699 00:44:48,396 --> 00:44:50,273 Tira-me já 700 00:44:50,398 --> 00:44:54,986 a merda dessa planta nojenta da merda da minha frente, Nicky! 701 00:45:04,537 --> 00:45:05,997 Chame-me o Sr. Laskin. 702 00:45:27,852 --> 00:45:30,146 - Sim? - Deixe-nos ser nós a falar. 703 00:45:30,271 --> 00:45:31,898 Finja que é uma chamada de família. 704 00:45:32,023 --> 00:45:34,067 O local onde se encontra não se encontra vigiado. 705 00:45:34,192 --> 00:45:35,193 Está bem. 706 00:45:35,860 --> 00:45:37,987 O regime da chanceler Vernham será derrubado. 707 00:45:38,113 --> 00:45:39,906 Talvez não amanhã, mas vai acontecer. 708 00:45:40,031 --> 00:45:42,951 Se permanecer no palácio, você e o seu filho ficarão presos. 709 00:45:43,076 --> 00:45:44,411 Têm de sair daí. 710 00:45:45,078 --> 00:45:48,331 - Vocês podem mesmo ajudar-nos? - Sim. 711 00:45:49,165 --> 00:45:51,418 Temos contactos que vos podem auxiliar. 712 00:45:51,543 --> 00:45:52,877 Estou a ouvir. 713 00:45:53,003 --> 00:45:56,214 A única coisa que precisamos de si é de informações sobre o círculo íntimo. 714 00:45:56,965 --> 00:46:00,719 Os padrões diários, o que comem, com quem falam, 715 00:46:00,844 --> 00:46:04,347 aonde vão à noite. Hábitos, deslocações. 716 00:46:04,931 --> 00:46:06,850 Mas podemos falar disso depois. 717 00:46:06,975 --> 00:46:10,020 O mais importante é tirá-la a si e ao seu filho daí. 718 00:46:12,689 --> 00:46:15,358 - Senhor, não sei quem é. - Desculpe? 719 00:46:15,900 --> 00:46:17,444 Não sei quem é. 720 00:46:19,446 --> 00:46:21,156 Sou leal à minha chanceler. 721 00:46:22,323 --> 00:46:25,535 - É um demónio. Não volte a ligar-me. - Ouça-me. Você... 722 00:46:26,202 --> 00:46:29,039 O que aconteceu ao nosso amor? 723 00:46:29,664 --> 00:46:31,249 Deixámo-lo vaguear. 724 00:46:32,208 --> 00:46:33,877 Mentes sem graça. 725 00:46:35,879 --> 00:46:37,172 Impulsivos. 726 00:46:38,423 --> 00:46:41,551 Não me excluam, meus amores. 727 00:46:41,676 --> 00:46:42,969 Sr. Laskin. 728 00:46:43,803 --> 00:46:47,390 Descobri provas de uma conspiração profundamente perturbadora. 729 00:46:47,515 --> 00:46:51,186 Envie forças de segurança armada aos escritórios do Sindicato da Beterraba 730 00:46:51,311 --> 00:46:52,937 em Westgate, de imediato. 731 00:46:53,063 --> 00:46:55,690 Oh, voltem a acolher-me. 732 00:46:55,815 --> 00:46:58,860 Senhora chanceler, está a dizer que quer que descubramos provas 733 00:46:58,985 --> 00:47:00,779 de uma conspiração perturbadora? 734 00:47:00,904 --> 00:47:02,906 Não, você é que o está a dizer. Não sou eu. 735 00:47:03,031 --> 00:47:07,285 Então, não está a dizer para plantarmos armas e dinheiro no sindicato? 736 00:47:07,410 --> 00:47:09,496 Você é que o disse. Palavras suas, não minhas. 737 00:47:09,621 --> 00:47:13,083 Quero sentir que me estás a sentir. 738 00:47:13,208 --> 00:47:18,129 Senhora chanceler, se for avante com isto, os protestos só se vão alastrar. 739 00:47:18,922 --> 00:47:24,010 Sr. Laskin, porque não protege o nosso país daquela forma especial 740 00:47:24,135 --> 00:47:25,845 que só o senhor sabe como se faz? 741 00:47:27,889 --> 00:47:30,642 Por favor, por favor! 742 00:47:30,767 --> 00:47:32,936 Quero que aconteça finalmente. 743 00:47:33,812 --> 00:47:35,146 Porque... 744 00:47:36,189 --> 00:47:40,610 ... eu sonho em foder contigo. 745 00:47:40,735 --> 00:47:41,736 Porra! 746 00:47:43,029 --> 00:47:44,406 Porra! 747 00:47:45,448 --> 00:47:46,783 Porra! 748 00:48:46,593 --> 00:48:47,594 Herbert. 749 00:48:49,179 --> 00:48:50,597 Não consigo dormir. 750 00:48:55,435 --> 00:48:56,561 Deixa-me... 751 00:48:56,686 --> 00:48:57,812 Não, não... 752 00:48:58,980 --> 00:49:00,565 Eu não quero dormir. 753 00:49:02,192 --> 00:49:03,193 Não queres? 754 00:49:07,072 --> 00:49:08,573 Desde que te conheci... 755 00:49:10,367 --> 00:49:11,534 ... sempre que durmo, 756 00:49:12,285 --> 00:49:14,412 seja um minuto, cinco minutos ou uma hora... 757 00:49:15,538 --> 00:49:16,539 ... não há nada. 758 00:49:17,999 --> 00:49:19,334 Percebes? Está vazio. 759 00:49:20,210 --> 00:49:21,211 Não há sonhos. 760 00:49:21,836 --> 00:49:22,837 Não há nada. 761 00:49:26,174 --> 00:49:27,175 Está bem. 762 00:49:29,010 --> 00:49:30,428 O que estás a dizer? 763 00:49:32,555 --> 00:49:34,307 É como se estivesse morto. 764 00:49:34,933 --> 00:49:36,726 Herbert, eu entendo. 765 00:49:37,352 --> 00:49:40,021 - Entendes? - Sim, é isso que ela faz. 766 00:49:41,439 --> 00:49:42,440 Quero dizer... 767 00:49:44,734 --> 00:49:48,363 Ela priva o cérebro de oxigénio, informação. 768 00:49:49,864 --> 00:49:51,032 De tudo que é... 769 00:49:51,950 --> 00:49:54,577 ... realidade social. 770 00:49:54,703 --> 00:49:55,912 É isso que ela faz. 771 00:49:56,037 --> 00:49:58,540 Que merda estás para aí a dizer? 772 00:50:01,251 --> 00:50:03,795 Pronto, pronto. 773 00:50:03,920 --> 00:50:05,088 Estás impaciente. 774 00:50:05,213 --> 00:50:08,049 Estás impaciente pela mudança. Eu percebo. Estamos todos. 775 00:50:08,174 --> 00:50:10,468 Não. Olha para mim. 776 00:50:14,597 --> 00:50:15,849 Eu não te tenho amor. 777 00:50:19,477 --> 00:50:21,688 - Não tens de ter. - Tenho, sim. 778 00:50:22,439 --> 00:50:23,523 Tenho de te ter amor. 779 00:50:23,648 --> 00:50:24,649 E teria. 780 00:50:25,525 --> 00:50:26,526 Olha para mim. 781 00:50:29,279 --> 00:50:30,280 Mas não tenho. 782 00:50:41,875 --> 00:50:44,836 É sempre o mesmo convosco, não é? 783 00:50:46,838 --> 00:50:47,964 Agora eu consigo ver-te. 784 00:50:48,089 --> 00:50:50,759 Recusas-te a escolher o que é melhor para ti, não é? 785 00:50:51,343 --> 00:50:52,510 Eu vejo-te. 786 00:50:52,635 --> 00:50:55,221 Não te posso ajudar, Herbert, porque não queres ajuda. 787 00:50:55,347 --> 00:50:57,223 Tu e a merda do teu livro. 788 00:50:57,349 --> 00:50:59,309 Se o lesses, talvez aprendesses algo. 789 00:50:59,434 --> 00:51:02,687 Mas vocês não querem aprender nada. Não querem ajudar-se a vocês mesmos, 790 00:51:02,812 --> 00:51:04,773 só querem viver dos vossos sentimentos. 791 00:51:04,898 --> 00:51:06,399 Só querem o sonho. 792 00:51:06,524 --> 00:51:09,235 Não. Quero-a a ela. 793 00:51:09,361 --> 00:51:11,613 Sim, sim... Carniceiro. 794 00:52:28,523 --> 00:52:31,484 Bom, conseguiu atrair-lhe a atenção. 795 00:52:33,278 --> 00:52:34,279 Venha. 796 00:52:34,904 --> 00:52:35,905 Vamos embora. 797 00:52:37,365 --> 00:52:41,077 Agindo com base em informações fidedignas de autoridades locais e centrais, 798 00:52:41,202 --> 00:52:42,954 o Gabinete de Segurança Nacional descobriu 799 00:52:43,079 --> 00:52:46,166 esta semana uma conspiração de proporções aterradoras 800 00:52:46,291 --> 00:52:48,835 no Sindicato Nacional dos Produtores de Beterraba-Sacarina. 801 00:52:50,337 --> 00:52:51,588 Um grande arsenal de armas, 802 00:52:51,713 --> 00:52:55,717 bem como reservas substanciais de moeda americana, 803 00:52:55,842 --> 00:52:59,179 foram descobertos no escritório do presidente do sindicato, Silas Ganz, 804 00:52:59,304 --> 00:53:02,307 durante uma rusga surpresa executada ontem à noite. 805 00:53:02,432 --> 00:53:04,225 Em resposta, a chanceler anunciou: 806 00:53:04,351 --> 00:53:06,186 "O movimento de protestos de Westgate 807 00:53:06,311 --> 00:53:10,440 tem conspirado em segredo com os Serviços Secretos americanos há meses 808 00:53:10,565 --> 00:53:14,402 numa tentativa de subverter e derrubar a minha chancelaria." 809 00:53:14,527 --> 00:53:16,237 Vernham, fora! 810 00:53:16,363 --> 00:53:19,991 Radicais de Westgate juram vingar a detenção de Ganz, 811 00:53:20,116 --> 00:53:22,577 mas fontes militares advertem para uma luta prolongada 812 00:53:22,702 --> 00:53:26,039 contra insurgentes armados cujo objetivo é a destruição. 813 00:53:26,164 --> 00:53:27,332 Vernham, fora! 814 00:53:27,457 --> 00:53:30,669 Vai ficar cada vez mais violento. 815 00:53:30,794 --> 00:53:31,836 Esperemos que sim. 816 00:53:31,961 --> 00:53:34,714 Atacar manifestantes pacíficos faz de mim um monstro. 817 00:53:34,839 --> 00:53:38,176 Combater insurgentes armados faz de mim uma protetora. 818 00:53:38,885 --> 00:53:40,512 - Agnes? - Sim, senhora chanceler. 819 00:53:40,637 --> 00:53:43,139 - Temos de elaborar novos protocolos. - Como queira. 820 00:53:43,807 --> 00:53:46,142 Nada de eletrónica ocidental no palácio. 821 00:53:46,267 --> 00:53:47,435 Tudo chinês. 822 00:53:47,560 --> 00:53:49,813 Os residentes estão limitados ao perímetro do palácio, 823 00:53:49,938 --> 00:53:52,857 incluindo você e o Oskar. Vamos preparar-nos para o pior. 824 00:53:52,982 --> 00:53:55,276 E se houver alguma emergência com o Oskar? 825 00:53:55,402 --> 00:53:57,696 Isto é uma emergência. Não está a ouvir? 826 00:53:57,821 --> 00:53:59,698 A guerra civil pode estar iminente. 827 00:53:59,823 --> 00:54:04,494 O Oskar fica sempre comigo. A minha família está em risco de ser assassinada. 828 00:54:04,619 --> 00:54:05,620 Sim, senhora chanceler. 829 00:54:06,329 --> 00:54:09,082 - Vai correr tudo bem, Agnes. - Sim, senhora chanceler. 830 00:54:09,207 --> 00:54:10,291 Não acredita em mim? 831 00:54:42,699 --> 00:54:44,242 Quero foder contigo. 832 00:54:50,290 --> 00:54:51,291 Então? 833 00:54:54,377 --> 00:54:56,254 Não pares. Não pares. Continua. 834 00:54:56,379 --> 00:54:57,464 - Vamos. - Lenny... 835 00:54:57,589 --> 00:54:59,758 Não, não olhe. Não olhe. 836 00:55:00,508 --> 00:55:01,551 Por aqui. 837 00:55:02,761 --> 00:55:03,762 Venha connosco. 838 00:55:05,847 --> 00:55:06,848 Lenny! 839 00:55:07,891 --> 00:55:11,227 ... para fazer o necessário, depende de vocês. 840 00:55:11,353 --> 00:55:15,648 O que farão na batalha que se avizinha em prol do nosso modo de vida? 841 00:55:15,774 --> 00:55:17,734 Para darem provas do vosso amor? 842 00:55:17,859 --> 00:55:22,238 Segundo as palavras da nossa chanceler, só o amor nos pode salvar. 843 00:55:22,364 --> 00:55:25,992 - Sem amor, estamos perdidos para sempre. - Sim! Sim! 844 00:56:26,511 --> 00:56:28,513 Tradução: Marlene Morais