1 00:00:06,673 --> 00:00:09,884 PATRU LUNI MAI TÂRZIU 2 00:00:10,552 --> 00:00:13,805 „În privința știrilor externe care susțin că lucrările stagnează 3 00:00:13,930 --> 00:00:17,892 la rafinăriile de cobalt construite de către partenerii chinezi, 4 00:00:18,018 --> 00:00:21,271 verificați-vă sursele!”, spun reprezentanții Bartos Corporation, 5 00:00:21,396 --> 00:00:24,983 care susțin că lucrările avansează fără sincope 6 00:00:25,108 --> 00:00:28,778 și că nu ne îndoim de angajamentul Chinei pentru viitorul nostru. 7 00:00:28,903 --> 00:00:32,156 Este ora 13:00, să ne alăturăm doamnei cancelar! 8 00:00:32,949 --> 00:00:34,492 Bună ziua! 9 00:00:34,617 --> 00:00:39,748 Vă binecuvântez pe toți în aceste momente de mari încercări și oportunități. 10 00:00:39,873 --> 00:00:46,379 În ciuda relatărilor din presa străină, reunificarea Faban a fost un succes total. 11 00:00:46,504 --> 00:00:50,842 Nu există frământări. Nu există forțe de gherilă. 12 00:00:50,967 --> 00:00:54,637 Există numai o împrospătare a dragostei noastre. 13 00:00:54,763 --> 00:00:59,476 Însă bestia americană și statele sale clientelare încearcă să ne sufoce. 14 00:01:00,435 --> 00:01:06,983 Sancțiunile meschine vor da greș mereu, fiindcă iubirea nu poate fi sancționată. 15 00:01:07,108 --> 00:01:08,109 Închide-l! 16 00:01:08,234 --> 00:01:10,904 - Dușmanii știu că prosperăm. - Închide-l! 17 00:01:11,029 --> 00:01:14,449 Economia e puternică. Muncitorii noștri sunt fericiți. 18 00:01:14,574 --> 00:01:18,203 - Închide-l! Te rog! - Dușmanii noștri știu, așa că mint... 19 00:01:18,328 --> 00:01:19,788 Ce naiba ai? 20 00:01:19,913 --> 00:01:21,706 De ce nu dormi? 21 00:01:21,831 --> 00:01:24,709 - Închideți-l, vă rog! - Nu putem, măcelarule! 22 00:01:24,834 --> 00:01:27,295 Merge toată ziua. Asta-i regula. 23 00:01:27,420 --> 00:01:29,547 - Închide-l! - Iisuse, taci odată! 24 00:01:29,673 --> 00:01:31,758 ...nu plec capul în fața nimănui. 25 00:01:32,300 --> 00:01:36,971 Oricine îndrăznește să mă insulte sau să-mi insulte țara îmi va simți furia 26 00:01:37,097 --> 00:01:40,642 și nu va fi iertat niciodată. 27 00:01:41,226 --> 00:01:42,268 Este ora 13:00. 28 00:01:44,813 --> 00:01:46,690 Să ne alăturăm doamnei cancelar. 29 00:02:02,956 --> 00:02:03,957 Este ora 13:00. 30 00:02:04,082 --> 00:02:07,627 E timpul pentru discursul zilnic al cancelarei Vernham. 31 00:02:07,752 --> 00:02:09,920 Se tot vehiculează o minciună, 32 00:02:10,045 --> 00:02:13,925 că înțelegerea cu China a afectat industria locală a zahărului, 33 00:02:14,050 --> 00:02:17,470 că magazinele sunt pline cu zahăr ieftin chinezesc, 34 00:02:17,595 --> 00:02:21,016 iar producătorii noștri au greutăți din cauza concurenței. 35 00:02:22,392 --> 00:02:24,352 Nu credeți aceste minciuni! 36 00:02:24,477 --> 00:02:26,396 Industria zahărului e puternică. 37 00:02:26,521 --> 00:02:29,607 Producătorii de zahăr din Westgate sunt fericiți. 38 00:02:29,733 --> 00:02:33,278 Așa-zisele demonstrații din ținutul sfeclei de zahăr nu sunt altceva 39 00:02:33,403 --> 00:02:36,114 decât teatru pus în scenă de americani. 40 00:02:36,239 --> 00:02:38,992 Nu lăsați mințile înguste să vă amăgească. 41 00:02:39,117 --> 00:02:43,371 Trebuie să vă străduiți să aveți o minte grațioasă. 42 00:03:01,890 --> 00:03:05,977 Și cine este de fapt de vină pentru problemele afacerilor locale 43 00:03:06,102 --> 00:03:08,521 și relatările despre frământări în Westgate? 44 00:03:08,646 --> 00:03:12,567 Vă spun eu cine: Keplinger, infamul politician de stânga. 45 00:03:12,692 --> 00:03:15,320 E încă undeva, acolo, și lucrează cu elita globală 46 00:03:15,445 --> 00:03:17,238 ca să distrugă tot ce am construit. 47 00:03:17,364 --> 00:03:22,327 Pentru cei ce ni se opun am un singur mesaj: 48 00:03:22,452 --> 00:03:25,038 „Tu visezi că mi-o tragi. 49 00:03:25,163 --> 00:03:27,540 Eu nu visez că ți-o trag. 50 00:03:27,665 --> 00:03:30,585 Tu visezi că mi-o tragi. Eu nu visez că ți-o trag." 51 00:03:30,710 --> 00:03:33,380 Gura! Taci! 52 00:03:34,631 --> 00:03:36,257 Dormi! 53 00:03:36,966 --> 00:03:39,135 A trecut o săptămână, cretin nebun! 54 00:03:40,303 --> 00:03:43,555 Tu visezi că mi-o tragi. Eu nu visez că ți-o trag. 55 00:03:43,682 --> 00:03:48,186 Tu visezi că mi-o tragi. Eu nu visez că ți-o trag. 56 00:03:49,688 --> 00:03:53,149 Este ora 13:00. Să ne alăturăm doamnei cancelar. 57 00:05:07,265 --> 00:05:12,437 REGIMUL 58 00:05:35,919 --> 00:05:37,379 La dracu'! 59 00:05:37,504 --> 00:05:39,089 E cald! Cald! 60 00:05:39,839 --> 00:05:41,508 Pe toți dracii, e cald! 61 00:05:50,725 --> 00:05:52,018 Frig! 62 00:05:52,143 --> 00:05:54,854 Frig! Pe toți dracii, e frig! 63 00:06:03,822 --> 00:06:06,241 Cu ce dracu' ești îmbrăcat? Dă-o jos! 64 00:06:07,492 --> 00:06:11,746 Arde-o! Dacă mai există foc la temperatura asta. 65 00:06:15,291 --> 00:06:16,793 A fost mai bine aseară? 66 00:06:18,795 --> 00:06:21,548 Parcă aș sta trează în curul unei cămile. Tu nu simți? 67 00:06:21,673 --> 00:06:25,593 Sigur că da. E la fel de rău și în partea mea de lume. 68 00:06:27,262 --> 00:06:29,973 - Cald! E prea cald! - Biata Lenny! 69 00:06:30,098 --> 00:06:32,517 O să vorbesc cu cei de la mentenanță, da? 70 00:06:32,642 --> 00:06:35,979 - Da. - Știi, când nu pot să adorm, 71 00:06:36,104 --> 00:06:39,441 îmi imaginez un doctor care îmi deschide craniul, 72 00:06:39,566 --> 00:06:44,029 îmi scoate creierul și toate gândurile care mă țin treaz, 73 00:06:44,154 --> 00:06:45,530 durerile și dorințele, 74 00:06:45,655 --> 00:06:48,742 toate dispar și atunci adorm imediat. 75 00:06:48,867 --> 00:06:51,327 Nu o să-mi imaginez propria-mi lobotomie, mersi! 76 00:06:51,453 --> 00:06:53,538 Desigur. E doar o sugestie. 77 00:06:53,663 --> 00:06:57,000 Doamne! Aerul miroase a bălegar azi. 78 00:06:57,125 --> 00:07:01,671 - Bună dimineața, dragul meu! - Bună dimineața, scumpule! 79 00:07:02,714 --> 00:07:05,008 Luăm o bomboană de mentă, da? 80 00:07:05,133 --> 00:07:06,760 Bravo! 81 00:07:09,346 --> 00:07:10,555 Cuptor! 82 00:07:10,680 --> 00:07:14,726 E ca un cuptor! Doamne, e și mai rău aici, Nicky! 83 00:07:15,435 --> 00:07:19,522 Băiatul doarme în patul cancelarei mai nou. Mă îngrijorează. 84 00:07:19,647 --> 00:07:22,233 Cred că avem alte priorități, Victor. 85 00:07:22,359 --> 00:07:24,944 Economia noastră stă pe marginea prăpastiei. 86 00:07:25,070 --> 00:07:26,946 Sunt la fel de îngrijorat ca tine. 87 00:07:27,072 --> 00:07:31,868 Înscrierea la Princeton a lui fi-miu, contul de iPhone, căsuța din Miami. 88 00:07:31,993 --> 00:07:35,789 Toate s-au dus la naiba! Trăiesc ca potaia unui nomad. 89 00:07:35,914 --> 00:07:39,751 Parcă ai aplaudat aventura noastră în Coridorul Faban. 90 00:07:39,876 --> 00:07:42,921 „Sancțiuni, să vă vedem!”, parcă așa ziceai. 91 00:07:43,046 --> 00:07:45,340 Nu! Încă sunt de acord cu politicile doamnei. 92 00:07:45,465 --> 00:07:48,468 - Știi asta. Doar că... - „Doar că...” ce? 93 00:07:48,593 --> 00:07:51,179 Ai vrea o vacanță undeva fără Legea Șaria? 94 00:07:51,304 --> 00:07:53,556 Scăpați de paltoane, o să vă vadă! 95 00:07:57,477 --> 00:07:59,771 Numărul! Numărul, dragule! Mai știi? 96 00:08:00,563 --> 00:08:02,023 Treizeci și patru. 97 00:08:02,565 --> 00:08:03,775 Treizeci și patru. 98 00:08:07,445 --> 00:08:08,780 Da. Să-i dăm drumul! 99 00:08:08,905 --> 00:08:11,700 - Stai! Caviar! Așteaptă! - Da. 100 00:08:12,659 --> 00:08:14,577 - Zâmbește! - Gata. 101 00:08:15,453 --> 00:08:18,164 Îi pui titlul: „Iubire bine făcută”, nu? 102 00:08:18,289 --> 00:08:20,291 „Nu murim de foame din cauza sancțiunilor.” 103 00:08:20,417 --> 00:08:23,503 Da, e bine și așa. Mai bine, de fapt. 104 00:08:23,628 --> 00:08:28,591 Mă bucur să te anunț că 20 din 26 de centre de poezie au fost finalizate. 105 00:08:28,717 --> 00:08:31,052 Portofelul meu plânge, dar e o veste bună. 106 00:08:31,177 --> 00:08:32,804 De ce naiba sunt 26? 107 00:08:32,929 --> 00:08:36,933 E numărul imprimărilor originale după „Cântecele inocenței” ale lui Blake. 108 00:08:38,268 --> 00:08:41,645 Pe bune? Sunt 4.000 de grade aici! 109 00:08:41,770 --> 00:08:44,524 - Scuze, doamnă! Din obișnuință. - Eu vreau puțin. 110 00:08:44,649 --> 00:08:45,900 E timpul pentru micul dejun. 111 00:08:47,068 --> 00:08:49,404 Cere-i scuze lui Agnes! 112 00:08:49,529 --> 00:08:52,532 Scuze, a fost un tiran în ultima vreme. 113 00:08:53,450 --> 00:08:55,535 - În plus, Agnes... - Da, doamnă. 114 00:08:55,660 --> 00:08:58,329 Îi miroase gura a fecale. Ai observat? 115 00:08:58,455 --> 00:09:00,415 Nu mi-am dat seama, doamnă. 116 00:09:00,540 --> 00:09:03,543 Să lucrăm împreună la asta. Agnes? 117 00:09:06,880 --> 00:09:08,256 Cum este? 118 00:09:09,799 --> 00:09:11,926 N-am întrebat azi, doamnă. 119 00:09:14,179 --> 00:09:15,388 Dar doarme? 120 00:09:15,972 --> 00:09:17,474 Doarme? 121 00:09:17,599 --> 00:09:21,644 Puțin. Da, doamnă. Cred că încearcă. 122 00:09:22,228 --> 00:09:23,480 Bine. 123 00:09:23,605 --> 00:09:25,482 Deci încă mișcă. 124 00:09:26,900 --> 00:09:28,276 Bine. 125 00:09:31,363 --> 00:09:34,532 Agnes, mai fă rost de aparate de aer condiționat! 126 00:09:34,657 --> 00:09:35,658 Desigur, doamnă! 127 00:09:37,035 --> 00:09:40,914 Chiar dacă protestele din Westgate ar fi reale, 128 00:09:41,039 --> 00:09:42,540 deși nu sunt, 129 00:09:42,665 --> 00:09:45,919 de ce se plâng lucrătorii noștri din industria zahărului? 130 00:09:46,461 --> 00:09:48,546 China este prietena noastră. 131 00:09:48,672 --> 00:09:50,173 Dormi bine, măcelarule? 132 00:09:50,298 --> 00:09:54,219 Gândiți-vă la modalitățile în care China investește în viitorul nostru. 133 00:09:54,928 --> 00:09:56,596 Infrastructură. Drumuri. 134 00:09:56,721 --> 00:10:00,100 Noile rafinării de cobalt. 135 00:10:00,975 --> 00:10:04,229 Toate aceste parteneriate vor da roade în curând. 136 00:10:04,854 --> 00:10:09,150 Oricine spune altceva este fie o unealtă a serviciilor americane de informații, 137 00:10:09,275 --> 00:10:15,615 fie un susținător al lui Keplinger, care visează la declinul meu. 138 00:10:15,740 --> 00:10:18,576 Ei bine, nu va exista un declin. 139 00:10:19,786 --> 00:10:22,622 Dragostea noastră e prea puternică. 140 00:10:23,331 --> 00:10:27,043 Nimeni nu va interveni între noi. 141 00:10:27,168 --> 00:10:31,089 - Nu-i spun despre cal. - Trebuie să-i spunem despre cal. 142 00:10:31,214 --> 00:10:33,842 Atunci spune-i tu! E treaba ta. 143 00:10:33,967 --> 00:10:37,721 Sunt ministrul comunicațiilor, nu mă joc cu bicele și frâie. 144 00:10:37,846 --> 00:10:39,806 Băga-mi-aș, ce frig e! 145 00:10:39,931 --> 00:10:42,600 Mi-aș ucide familia pentru un fular. 146 00:10:43,351 --> 00:10:45,020 Un singur fular! Le-aș lua beregata. 147 00:10:49,649 --> 00:10:51,151 Ia te uită! 148 00:10:52,569 --> 00:10:54,529 Asta-i o chestie nouă. 149 00:10:54,654 --> 00:10:58,033 Bună dimineața! Înainte să începem, pot să vă spun ceva? 150 00:10:58,158 --> 00:11:00,869 Nu vreau să vă văd tăcuți și îngrijorați. 151 00:11:00,994 --> 00:11:03,621 Trebuie să vă străduiți mai mult să păreți normali. 152 00:11:03,747 --> 00:11:06,750 Când nu sunteți normali, mi se pare că-mi spuneți 153 00:11:06,875 --> 00:11:09,961 că eu nu sunt normală și asta împute încăperea. 154 00:11:10,086 --> 00:11:12,839 Pute a eșec și nu-mi place. 155 00:11:12,964 --> 00:11:16,926 Mă face să nu am încredere în voi și să vă doresc moartea. 156 00:11:17,052 --> 00:11:18,928 Așa că... 157 00:11:19,763 --> 00:11:23,224 Dați-vă silința să fiți normali! Bun, să începem! 158 00:11:24,684 --> 00:11:25,894 Doamnă, 159 00:11:26,019 --> 00:11:29,105 antagoniștii externi continuă să facă tot ce pot, 160 00:11:29,230 --> 00:11:31,274 mai puțin să intervină armat, 161 00:11:31,399 --> 00:11:34,486 ca să ne pedepsească pentru coridorul Faban. 162 00:11:34,611 --> 00:11:37,697 Bunuri sub sechestru, interdicții de călătorie, încurajarea dezertorilor. 163 00:11:37,822 --> 00:11:39,908 „Sancțiuni ipocrite”, le spun eu. 164 00:11:40,033 --> 00:11:42,243 Da, însă care-i știrea de fapt? 165 00:11:42,369 --> 00:11:46,164 Știam că piețele se vor echilibra după înțelegerea cu China. 166 00:11:46,289 --> 00:11:49,959 Comerțul cu China urma să aducă bani, nu să ne usuce economiile. 167 00:11:50,085 --> 00:11:54,339 Doamnă, comerțul cu China nu a fost energizantul sperat. 168 00:11:54,464 --> 00:11:58,760 După protestele din Westgate, importurile ieftine ne-au afectat industria... 169 00:11:58,885 --> 00:12:01,262 Nu-mi pasă de sfecla de zahăr. 170 00:12:01,388 --> 00:12:04,099 Spuneți-mi despre rafinăriile de cobalt. 171 00:12:04,224 --> 00:12:08,061 China trebuia să modernizeze rafinăriile și să ne repună în funcțiune economia. 172 00:12:08,186 --> 00:12:11,690 Unde este câștigul nostru? Când încep să facă bani? 173 00:12:11,815 --> 00:12:14,526 Foarte curând, doamnă. Sperăm. 174 00:12:14,651 --> 00:12:18,697 Constructorii chinezi au avut probleme tehnice. 175 00:12:18,822 --> 00:12:20,198 Quelle surprise! 176 00:12:20,323 --> 00:12:23,410 - Nu pot aștepta la nesfârșit. - Între timp, doamnă... 177 00:12:23,535 --> 00:12:26,830 Se mai închid trei fabrici de sfeclă de zahăr, 178 00:12:26,955 --> 00:12:29,749 deci protestele din Westgate degenerează. 179 00:12:29,874 --> 00:12:32,627 Ar trebui să discutăm despre îmbunătățirea imaginii. 180 00:12:32,752 --> 00:12:37,590 Putem discuta despre incidentul de ieri? 181 00:12:40,260 --> 00:12:45,807 Este o problemă cu un cal. 182 00:12:47,642 --> 00:12:49,561 De-abia aștept următoarea propoziție. 183 00:12:50,311 --> 00:12:55,025 Un polițist călare care monitoriza protestul lucrătorilor din Westgate... 184 00:12:55,150 --> 00:12:57,902 Calul lui s-a speriat. 185 00:12:58,028 --> 00:13:03,950 - A fost vina mulțimii, doamnă. - A dat din copite și a lovit o femeie. 186 00:13:04,075 --> 00:13:06,578 În zona burții. 187 00:13:07,370 --> 00:13:09,289 Femeia era însărcinată. 188 00:13:09,414 --> 00:13:12,667 - A avut loc un avort. - Sarcina era înaintată. 189 00:13:12,792 --> 00:13:14,502 Da, și femeia? Ce... 190 00:13:14,627 --> 00:13:17,005 Din păcate, a decedat. 191 00:13:17,130 --> 00:13:19,215 Scuze, de ce îmi spuneți asta? 192 00:13:19,341 --> 00:13:23,553 Doamnă, se pare că a devenit un slogan mobilizator 193 00:13:23,678 --> 00:13:26,806 printre nemulțumiți, mai ales cei din Westgate. 194 00:13:26,931 --> 00:13:31,603 Nenorociții ăia din Westgate și nevoile lor emoționale! 195 00:13:31,728 --> 00:13:33,229 Sunt ca niște copii! 196 00:13:33,355 --> 00:13:34,898 Suntem de acord, doamnă. 197 00:13:35,023 --> 00:13:38,401 Însă n-ar strica să avem un dialog public 198 00:13:38,526 --> 00:13:41,363 cu oamenii din Westgate. 199 00:13:41,488 --> 00:13:45,617 Și, având în vedere situația de față, poate ceva cu copii? 200 00:13:47,369 --> 00:13:51,498 Bine! O sesiune de întrebări și răspunsuri cu copiii din Westgate, la palat. 201 00:13:51,623 --> 00:13:55,335 Dar numai de informare! Nu o să le oblojesc rănile emoționale. 202 00:13:55,460 --> 00:13:57,379 Doamne, e foarte cald! 203 00:13:57,962 --> 00:13:59,547 Cui îi mai e cald? 204 00:14:27,075 --> 00:14:30,954 SITUAȚIA TA E DE NESUPORTAT, DAR EXISTĂ SCĂPARE. 205 00:14:44,509 --> 00:14:45,927 - Ce e? - Căcat! 206 00:14:46,052 --> 00:14:49,389 - Ce-i asta? Unde mergem? Ce e? - Hai, măcelarule! 207 00:14:51,850 --> 00:14:52,851 La stânga! 208 00:14:54,519 --> 00:14:57,439 - Unde mă duceți? - O mișcare aiurea și iei un glonț în cap! 209 00:14:57,564 --> 00:15:00,567 - Ea nu ar face... - Nu-i pasă de tine! 210 00:15:07,949 --> 00:15:09,117 La stânga! 211 00:15:26,051 --> 00:15:27,135 Bună, Herbert! 212 00:15:28,845 --> 00:15:29,929 Sunt Ed. 213 00:15:31,056 --> 00:15:32,223 Keplinger. 214 00:15:33,141 --> 00:15:36,061 - Ce faci aici? - Aici locuiesc. 215 00:15:36,186 --> 00:15:39,647 - Ba nu. - Sunt foarte sigur că da. 216 00:15:39,773 --> 00:15:41,483 Nu, ești la țară... 217 00:15:41,608 --> 00:15:43,318 - Ești la țară. - Nu zău? 218 00:15:43,443 --> 00:15:46,029 Nu prea pare. 219 00:15:46,988 --> 00:15:49,491 Nu, te-am văzut. 220 00:15:50,408 --> 00:15:54,496 Trăiești în nord, într-o casă mare, acoperit de rușine. 221 00:15:54,621 --> 00:15:56,831 Știm cu toții. Toți te-am văzut. 222 00:15:56,956 --> 00:16:00,001 Da, e puțină magie cinematografică, din păcate. 223 00:16:00,126 --> 00:16:04,130 Din când în când mă mută cu forța, dar politicos, din celulă în vilă 224 00:16:04,255 --> 00:16:06,174 pentru câteva scene fictive. 225 00:16:06,299 --> 00:16:08,551 - Ești un mincinos nenorocit! - Da. 226 00:16:08,677 --> 00:16:11,221 Înțeleg că ești confuz după ce v-a spus ea. 227 00:16:11,346 --> 00:16:15,308 Nu, ai încercat să ne distrugi când erai cancelar. 228 00:16:15,433 --> 00:16:17,977 Tu și amicii tăi de stânga ați făcut înțelegeri. 229 00:16:18,103 --> 00:16:21,898 Îți dau un sfat, Herbert, ca de la un prizonier la altul, 230 00:16:22,023 --> 00:16:25,360 tot ce ai crezut că știi afară, 231 00:16:25,485 --> 00:16:29,823 când respirai aerul libertății, este praf în ochi de fapt. 232 00:16:31,324 --> 00:16:33,660 Lasă-l să treacă! 233 00:16:40,583 --> 00:16:41,584 Îmi permiți? 234 00:16:44,087 --> 00:16:45,588 Tom, cheile! 235 00:16:49,968 --> 00:16:53,471 Mulțumesc. Ești din ținutul sfeclei de zahăr, nu? 236 00:16:54,389 --> 00:16:56,766 Mama era din Westgate. 237 00:17:00,895 --> 00:17:02,022 Așa. 238 00:17:02,647 --> 00:17:05,775 Nu-i lua în seamă pe Tom și Vin, sunt foarte amabili 239 00:17:05,900 --> 00:17:09,237 și au trecut prin multe, mai ales Vin. 240 00:17:09,362 --> 00:17:11,448 Deci ei mi-au dat cartea ta? 241 00:17:11,573 --> 00:17:14,200 Cartea... Doamne, sper că nu ai citit-o! 242 00:17:15,242 --> 00:17:16,911 - Nu. - Mă bucur. 243 00:17:17,037 --> 00:17:19,414 Flatulația fetidă a unui politician îmbătrânit. 244 00:17:21,833 --> 00:17:24,711 Știe cineva de ce stăm în picioare? Să luăm loc! 245 00:17:26,212 --> 00:17:27,213 Te rog! 246 00:17:28,214 --> 00:17:29,883 Ușurel, Vin! 247 00:17:34,387 --> 00:17:35,513 Ce este asta? 248 00:17:36,556 --> 00:17:41,227 În celula mea e cam ca la bulău, așa că Tom și Vin mă mai aduc aici 249 00:17:41,353 --> 00:17:43,646 noaptea, pentru câte o masă nocturnă. 250 00:17:44,481 --> 00:17:48,360 Știi tu, o țigară, niște rachiu, o bucată de cârnat. 251 00:17:48,485 --> 00:17:51,071 E secretul nostru. 252 00:17:52,906 --> 00:17:54,199 Micul nostru secret. 253 00:17:58,244 --> 00:18:00,038 Ți-a împuiat capul, nu-i așa? 254 00:18:00,163 --> 00:18:03,583 E în regulă, nu am nimic de împărțit cu nimeni. 255 00:18:03,708 --> 00:18:06,503 Am ajuns într-un punct, unde... 256 00:18:07,796 --> 00:18:10,131 - Îmi e milă de ea. - Tacă-ți fleanca! 257 00:18:10,256 --> 00:18:11,800 Vezi ce spui, măcelarule! 258 00:18:11,925 --> 00:18:15,303 Îi spui pe nume, altfel nu stai la masa mea. Ați înțeles? 259 00:18:16,346 --> 00:18:17,347 Acum ieși! 260 00:18:18,640 --> 00:18:22,018 - N-am mâncat cârnat. - Nu în seara asta. Pleacă! 261 00:18:25,647 --> 00:18:27,816 Tom, prietene, un moment, te rog! 262 00:18:35,073 --> 00:18:36,408 Îmi cer scuze. 263 00:18:37,742 --> 00:18:41,246 Aici vei fi tratat cu respect. 264 00:18:42,205 --> 00:18:44,374 Da? Nu-mi pasă ce ai făcut. 265 00:18:45,959 --> 00:18:47,836 Tu și cu mine suntem la fel. 266 00:18:47,961 --> 00:18:52,382 Nu sunt mai bun ca tine, de fapt, în multe privințe, sunt mult mai rău. 267 00:18:54,092 --> 00:18:55,385 Nu e așa rău cum pare. 268 00:19:08,440 --> 00:19:09,441 Mulțumesc. 269 00:19:13,319 --> 00:19:14,446 Nu înghiți! 270 00:19:20,285 --> 00:19:21,745 Nu înghiți! 271 00:19:27,917 --> 00:19:30,462 PUTEȚI SCĂPA AMÂNDOI. 272 00:19:32,589 --> 00:19:35,258 AMERICA O SĂ-L VINDECE PE FIUL TĂU. 273 00:19:40,430 --> 00:19:43,516 ÎI SUNT LOIALĂ ȚĂRII MELE. 274 00:19:47,187 --> 00:19:50,398 TE ROG SĂ NU MĂ MAI CONTACTEZI. 275 00:19:59,449 --> 00:20:01,618 Pe aici, vă rog! Toți copiii din Westgate. 276 00:20:02,369 --> 00:20:05,955 Cei care aveți întrebări pentru cancelar, stați pe locurile pregătite! 277 00:20:06,081 --> 00:20:08,625 Pe aici, vă rog! Pe aici! 278 00:20:16,049 --> 00:20:18,009 Copiii au fost verificați de noi? 279 00:20:18,134 --> 00:20:22,305 - Niciun Trotsky în devenire printre ei? - Copiii au fost verificați. 280 00:20:22,430 --> 00:20:23,932 - Te asigur. - Bun. 281 00:20:24,057 --> 00:20:29,145 N-aș vrea să scot ștreangul în miniatură. Sper că nu ajungem acolo. 282 00:20:30,897 --> 00:20:32,315 Doamnă, 283 00:20:32,982 --> 00:20:37,570 vă rog să vă amintiți că sunt oameni adevărați din Westgate 284 00:20:37,696 --> 00:20:39,698 și că ați cerut transmisie live. 285 00:20:39,823 --> 00:20:43,201 De ce îmi spune toată lumea asta? Crezi că o să mă cac pe scenă? 286 00:20:43,326 --> 00:20:47,539 Cred că ar fi înțelept să păstrăm un moment de reculegere, 287 00:20:47,664 --> 00:20:48,957 la început. 288 00:20:49,624 --> 00:20:53,294 - Nu vorbesc despre cal. - Nu trebuie să spuneți cuvântul „cal”. 289 00:20:53,420 --> 00:20:56,756 Cred că mulți vor înțelege că este vorba despre cal. 290 00:20:56,881 --> 00:20:58,550 Nu mai spune cuvântul „cal”! 291 00:20:58,675 --> 00:21:01,511 Fără altă introducere, băieți și fete, 292 00:21:01,636 --> 00:21:03,763 cancelara Elena Vernham! 293 00:21:11,312 --> 00:21:14,024 Vai de mine, ce cald e! Îmi cer scuze. 294 00:21:14,149 --> 00:21:17,861 Bună dimineața tuturor! 295 00:21:17,986 --> 00:21:20,905 Bună dimineața, doamnă cancelar! 296 00:21:21,031 --> 00:21:24,367 Ce drăguț! 297 00:21:24,492 --> 00:21:28,913 Aș dori să încep cu un... 298 00:21:34,210 --> 00:21:38,298 Câteva întrebări. Cine începe? 299 00:21:39,299 --> 00:21:40,300 Da? 300 00:21:43,178 --> 00:21:46,056 Mama mea... 301 00:21:46,181 --> 00:21:47,307 Scuze. 302 00:21:47,432 --> 00:21:49,517 E în regulă, dragă, respiră! 303 00:21:50,435 --> 00:21:52,937 Mama spune că o să raționalizăm mâncarea 304 00:21:53,063 --> 00:21:55,106 din cauza lanțului de distribuție. 305 00:21:55,231 --> 00:21:56,858 - E ceva ce... - Nu! 306 00:21:56,983 --> 00:21:59,569 Să nu ne speriem spunând aceste cuvinte, 307 00:21:59,694 --> 00:22:01,738 „rație” și „lanț de distribuție”. 308 00:22:01,863 --> 00:22:04,366 Nu, avem o economie bună, puternică. 309 00:22:04,491 --> 00:22:08,912 Avem o agricultură puternică. Fiți cumpătați! Și eu am strâns cureaua. 310 00:22:09,037 --> 00:22:13,083 Mai puțin unt, mai puțin vin. Îmi face bine să consum mai puțin. 311 00:22:13,208 --> 00:22:15,293 Urmați-mi exemplul și faceți economie. 312 00:22:15,418 --> 00:22:17,212 Gustările voastre preferate nu dispar. 313 00:22:17,337 --> 00:22:21,007 Da? Bine. Cine urmează? Da? 314 00:22:21,132 --> 00:22:24,928 - Locuiesc cu părinții în Westgate. - Da, am simțit mirosul. 315 00:22:26,971 --> 00:22:30,058 Păcat. De regulă, merge figura asta. 316 00:22:30,183 --> 00:22:34,562 Nu, ador mirosul de fabrică. Miroase a slujbe. 317 00:22:34,688 --> 00:22:37,941 Mereu am avut o legătură puternică cu cei din Westgate. 318 00:22:38,066 --> 00:22:39,734 Continuă, te rog! 319 00:22:39,859 --> 00:22:43,446 Părinții mei se tem că fabrica de procesare o să se închidă. 320 00:22:43,571 --> 00:22:46,741 O să fim bine? Având în vedere chinezăria situației? 321 00:22:46,866 --> 00:22:49,703 - „Chinezăria situației”? - Așa vorbesc copiii. 322 00:22:50,745 --> 00:22:53,248 - Nu? - Mulțumesc pentru întrebare. 323 00:22:53,748 --> 00:22:57,168 Ținutul sfeclei de zahăr o să fie bine. 324 00:22:57,293 --> 00:23:00,839 Comerțul liber cu China va da roade. 325 00:23:00,964 --> 00:23:06,928 Libertatea Fabanului va merita costul. Dar o să spun ceva. Aveți puțină mândrie! 326 00:23:07,887 --> 00:23:10,265 Am câștigat Fabanul pentru voi, v-am dat forță. 327 00:23:10,390 --> 00:23:13,643 Serios! Să nu ne frângem gâtul la primul obstacol. 328 00:23:13,768 --> 00:23:17,230 Fiți oameni adevărați! Nu vă mai plângeți! 329 00:23:17,355 --> 00:23:21,985 Lăsați-mă să-mi fac treaba și fiți recunoscători! 330 00:23:23,945 --> 00:23:25,697 Bine. Scuze. 331 00:23:25,822 --> 00:23:29,034 Nu, nu-ți cere scuze, dragule, nu te cert! 332 00:23:30,535 --> 00:23:31,619 Bun, cine urmează? 333 00:23:32,454 --> 00:23:34,873 Mai întâi, ne distrăm până acum? 334 00:23:34,998 --> 00:23:36,082 - Da. - Da? 335 00:23:36,207 --> 00:23:38,960 Încă o întrebare, haideți! 336 00:23:44,257 --> 00:23:46,426 Când mă fac mare, 337 00:23:46,551 --> 00:23:49,262 vreau să fiu doctor, ca dumneavoastră, și... 338 00:23:49,387 --> 00:23:51,014 Scuze, un nenorocit de cal? 339 00:23:52,098 --> 00:23:54,017 Despre asta e vorba. 340 00:23:54,142 --> 00:23:57,729 Un cal? E absurd! Caii se sperie. Asta fac ei! 341 00:23:57,854 --> 00:24:01,107 Vai! I-oi fi spus eu calului să o lovească pe femeie! 342 00:24:01,232 --> 00:24:04,402 Tropa, tropa și buf! Da, bineînțeles! 343 00:24:04,527 --> 00:24:06,321 Să dăm vina pe mine! A fost vina mea. 344 00:24:06,446 --> 00:24:11,034 Scuze! Dacă ești o balenă însărcinată, nu protesta împotriva guvernului! 345 00:24:11,159 --> 00:24:13,203 Asta este exact ce vor americanii. 346 00:24:13,328 --> 00:24:15,372 Își doresc teamă și frământări, 347 00:24:15,497 --> 00:24:17,832 fiindcă bugetul lor de apărare depinde de asta. 348 00:24:17,957 --> 00:24:21,336 Iar voi le puneți totul pe tavă! 349 00:24:21,461 --> 00:24:26,800 Și Keplinger, șobolanul marxist, vrea să se îmbogățească pe spinarea voastră! 350 00:24:27,467 --> 00:24:29,511 Se ascunde în vila lui. 351 00:24:29,636 --> 00:24:30,637 Ne subminează, 352 00:24:30,762 --> 00:24:33,682 complotează, uneltește, ne pune mucegai în pereți. 353 00:24:33,807 --> 00:24:35,892 Încearcă să ne otrăvească pe toți. 354 00:24:36,017 --> 00:24:37,644 Îmi pare rău. 355 00:24:37,769 --> 00:24:42,524 Scuze, dragă. Spuneai că vrei să te faci doctor? 356 00:24:42,649 --> 00:24:45,485 - Nu-i dă nimeni un șervețel? - Profesia de medic... 357 00:24:45,610 --> 00:24:48,571 - Am văzut destul. - ...le oferă multe tinerilor de azi. 358 00:24:48,697 --> 00:24:51,366 Mami și tati vor trebui să-ți cumpere multe rechizite. 359 00:24:52,534 --> 00:24:54,577 Probabil e din cauza aerului rece și uscat. 360 00:24:54,703 --> 00:24:57,914 - Poftim? Rece? - Cald, desigur. Aerul cald. 361 00:24:58,039 --> 00:25:00,500 Ești drogat? Dă-te de pe mine! 362 00:25:00,625 --> 00:25:01,626 Da. 363 00:25:02,502 --> 00:25:05,630 Ascultă-mă! Nu sunt supărată. Aerul era foarte uscat acolo. 364 00:25:05,755 --> 00:25:08,383 De-asta avem hidrometru. E treaba ta, da? 365 00:25:08,508 --> 00:25:09,551 Da. 366 00:25:09,676 --> 00:25:11,553 Și ți-am spus despre halenă, da? 367 00:25:12,178 --> 00:25:15,849 Nu-s supărată. Aerul era uscat, iar ție îți miroase gura a rahat. 368 00:25:55,347 --> 00:25:58,433 Doctorii din palat spun că problema a fost soluționată. 369 00:25:58,558 --> 00:26:00,727 În ciuda incidentului medical, 370 00:26:00,852 --> 00:26:04,647 cei prezenți au fost încântați de prestația cancelarei, 371 00:26:04,773 --> 00:26:09,736 care a inclus o denunțare înflăcărată a criticilor și furnizorilor străini. 372 00:26:14,366 --> 00:26:15,742 Doamnă cancelar! 373 00:26:15,867 --> 00:26:20,330 Nu, rămâi așezat. Ia loc! Te rog! 374 00:26:22,791 --> 00:26:27,754 Scuze, a trecut mult timp. Am fost foarte ocupată. 375 00:26:29,381 --> 00:26:32,509 Da, îmi amintesc cum era. 376 00:26:32,634 --> 00:26:33,635 Știi bine. 377 00:26:35,804 --> 00:26:38,682 - Ceai negru? - Mersi, nu. 378 00:26:38,807 --> 00:26:41,643 Nu-mi place pișatul cald. 379 00:26:45,355 --> 00:26:47,941 - Ești bine, nu? - Da. 380 00:26:48,066 --> 00:26:50,110 - Foarte bine! - Grozav, bravo ție! 381 00:26:50,235 --> 00:26:54,864 Și tu? Văd că încă îți șlefuiești înfățișarea. 382 00:26:54,989 --> 00:26:59,119 Îți menții imaginea de disident neîngrijit. 383 00:26:59,744 --> 00:27:03,790 I-am spus lui Nicky: „Oare cum se descurcă acolo, jos?” 384 00:27:03,915 --> 00:27:06,918 Apoi mi-am amintit 385 00:27:07,043 --> 00:27:10,839 că, dacă ai oglindă, ești pe val. 386 00:27:11,631 --> 00:27:15,552 Dacă chiar vrei să știi, m-am simțit îmbătrânit în ultima vreme... 387 00:27:16,928 --> 00:27:18,096 Și cam singuratic. 388 00:27:18,221 --> 00:27:19,764 Dar dorm foarte bine. 389 00:27:20,682 --> 00:27:22,726 Visezi la momentul tău gen Mandela? 390 00:27:25,103 --> 00:27:26,896 - Elena! - „Doamnă cancelar”! 391 00:27:27,022 --> 00:27:28,023 Da. 392 00:27:28,773 --> 00:27:32,318 Pot să te întreb de ce ai venit? 393 00:27:34,195 --> 00:27:35,447 Nu știi. 394 00:27:36,740 --> 00:27:38,783 Am venit să ți-o trag până leșini, Eddie. 395 00:27:41,286 --> 00:27:43,496 - Da... - Da, e o glumă. 396 00:27:44,539 --> 00:27:47,625 - Am venit să-ți sparg fața. - Da. 397 00:27:48,418 --> 00:27:51,254 - Dacă crezi că ajută. - Calmează-te! 398 00:27:52,339 --> 00:27:53,715 Tot glumă a fost. 399 00:27:55,508 --> 00:27:56,509 Ei bine... 400 00:27:59,095 --> 00:28:00,430 Te ascult la radio. 401 00:28:00,555 --> 00:28:03,516 Ai o atitudine nouă, beligerantă față de Vest. 402 00:28:03,641 --> 00:28:06,770 M-a amuzat ironia. 403 00:28:08,063 --> 00:28:09,356 Te distrează? 404 00:28:09,481 --> 00:28:13,276 Amicii americani nu au agreat niciodată stilul meu anti-imperialist. 405 00:28:13,401 --> 00:28:16,237 Te-au preferat pe tine, muierușca supusă. 406 00:28:16,363 --> 00:28:19,699 Ne amintim cu toții că ai stat capră pentru fiecare ban. 407 00:28:19,824 --> 00:28:23,078 S-a terminat acum. I-am alungat. 408 00:28:23,203 --> 00:28:25,622 - Nu zău? - Pentru oamenii cinstiți, muncitori. 409 00:28:25,747 --> 00:28:27,916 - Vechea ta jucărie. - Da, clar. 410 00:28:28,041 --> 00:28:30,043 Oameni muncitori, cum e matahala. 411 00:28:30,168 --> 00:28:33,296 Brutele ca el te excită, nu? 412 00:28:34,631 --> 00:28:36,174 Nu, el... 413 00:28:37,050 --> 00:28:38,134 n-a fost important. 414 00:28:38,259 --> 00:28:40,637 Te pricepi să-i manevrezi pe cei săraci cu duhul. 415 00:28:40,762 --> 00:28:43,723 - Înghit gogoșile tale. - Pe ale tale le scuipă. 416 00:28:43,848 --> 00:28:45,433 Măcelarii! 417 00:28:45,558 --> 00:28:47,727 Ei chiar halesc neroziile tale. 418 00:28:47,852 --> 00:28:52,357 Ești un filfizon boșorog, cu cartea ta pederastă, poșirca ta 419 00:28:52,482 --> 00:28:54,943 și dizertațiile tale de stânga... 420 00:28:55,068 --> 00:28:58,071 Nu! Bănuiesc că ar fi trebuit să fiu dus cu pluta ca tine. 421 00:28:58,196 --> 00:29:00,824 Cine se aseamănă se adună, nu? 422 00:29:00,949 --> 00:29:05,912 N-am ce face dacă eu sunt interesantă, iar tu nu ești. 423 00:29:06,037 --> 00:29:07,330 Sunt născuți în durere, 424 00:29:07,455 --> 00:29:11,126 iar tu le transformi durerea în furie și o folosești pe post de ciomag. 425 00:29:11,251 --> 00:29:13,003 E genial. 426 00:29:13,128 --> 00:29:16,089 Dar acum întorc ciomagul împotriva ta, nu-i așa? 427 00:29:17,507 --> 00:29:18,717 Iar tu o știi. 428 00:29:19,592 --> 00:29:21,011 Și ești foarte speriată. 429 00:29:21,636 --> 00:29:25,306 De-asta ai venit aici, târâtură proastă! 430 00:29:30,103 --> 00:29:31,104 Da... 431 00:29:35,900 --> 00:29:36,901 Ei bine... 432 00:29:38,862 --> 00:29:42,115 Odihnă plăcută, Eddie! 433 00:29:47,746 --> 00:29:48,955 Unde e familia mea? 434 00:29:53,585 --> 00:29:56,171 Poate la Lisabona? 435 00:30:00,258 --> 00:30:01,634 Păcat de calul ăla. 436 00:30:03,887 --> 00:30:05,180 Fața și trunchiul. 437 00:30:06,014 --> 00:30:07,307 Lăsați și pe mai târziu! 438 00:30:17,442 --> 00:30:18,777 Bun, drăguții mei. 439 00:30:20,779 --> 00:30:24,407 În timp ce prestația cancelarei este aclamată la scară largă, 440 00:30:24,532 --> 00:30:26,785 în timpul sesiunii de întrebări și răspunsuri, 441 00:30:26,910 --> 00:30:32,457 e posibil să fi fost victima unui atac al CIA cu impulsuri pe frecvențe radio. 442 00:30:32,582 --> 00:30:38,129 Atacurile pot cauza confuzie, irascibilitate și sângerări nazale. 443 00:30:38,254 --> 00:30:40,715 Deși cancelara și-a revenit deja, 444 00:30:40,840 --> 00:30:44,010 va fi monitorizată în continuare de experți medicali 445 00:30:44,135 --> 00:30:48,014 care spun că e puțin probabil să existe efecte de lungă durată. 446 00:30:48,139 --> 00:30:51,226 Dacă doriți să îi transmiteți urări de bine... 447 00:31:47,532 --> 00:31:50,368 Bine ai revenit! Vino! Ia loc! 448 00:32:01,338 --> 00:32:04,466 Da, știu, e macabru. 449 00:32:07,218 --> 00:32:08,970 Nu-i nimic, nemernici simpatici! 450 00:32:09,095 --> 00:32:13,183 N-ați avut de ales. Veniți, să mâncăm! 451 00:32:13,308 --> 00:32:16,811 Văd că avem brânză în seara asta. 452 00:32:16,936 --> 00:32:19,230 - A fost aici. - Da. 453 00:32:19,356 --> 00:32:20,940 A întrebat de mine? 454 00:32:23,151 --> 00:32:25,195 Nu. 455 00:32:26,905 --> 00:32:29,824 De fapt, nu e adevărat. Ai fost menționat. 456 00:32:30,825 --> 00:32:32,118 - Da? - Da. 457 00:32:32,243 --> 00:32:33,661 Ce a spus? 458 00:32:33,787 --> 00:32:37,707 M-a întrebat dacă l-am văzut pe măcelarul ei. 459 00:32:41,336 --> 00:32:42,587 Îmi pare rău, amice. 460 00:32:47,926 --> 00:32:48,927 Este adevărat. 461 00:32:51,179 --> 00:32:53,473 - Sunt măcelar. - Ba nu ești. 462 00:32:53,598 --> 00:32:55,600 - Nu ești! - Ba da. 463 00:32:55,725 --> 00:32:57,185 Rănești oameni, dar... 464 00:32:58,103 --> 00:33:00,563 Ce te-a pus să faci? 465 00:33:00,689 --> 00:33:02,732 - Să faci și mai mult rău. - Mai taci! 466 00:33:02,857 --> 00:33:06,611 Ai rănit oameni fiindcă ai vrut să te iubească. 467 00:33:09,698 --> 00:33:12,075 M-a iubit. 468 00:33:19,416 --> 00:33:20,542 Sfatul meu... 469 00:33:22,252 --> 00:33:26,047 Renunță la luptă. Scapă de povară. 470 00:33:26,172 --> 00:33:28,049 Renunță la ea, cum am făcut eu. 471 00:33:31,094 --> 00:33:34,389 - Du-te naibii! - Bine. 472 00:33:38,059 --> 00:33:41,563 - Sper că încă nu mi-ai citit cartea. - Normal că nu. 473 00:33:41,688 --> 00:33:43,857 - Nici măcar o pagină? - Nu. 474 00:33:43,982 --> 00:33:45,442 Bravo! 475 00:33:48,820 --> 00:33:51,614 Seara în doi a fost mereu sacră. 476 00:33:51,740 --> 00:33:55,952 E singura seară în care ne concentrăm asupra lucrului cel mai important... 477 00:33:56,911 --> 00:33:57,912 - ...familia. - Familia. 478 00:33:58,997 --> 00:34:00,874 - Zâmbește! - Zâmbesc. 479 00:34:00,999 --> 00:34:04,044 Zâmbesc. Bun, am rezolvat. 480 00:34:04,169 --> 00:34:05,795 Toată lumea să dispară! 481 00:34:13,344 --> 00:34:16,973 Nicky, dacă aș fi însărcinată, n-aș merge la proteste. 482 00:34:17,098 --> 00:34:19,809 Se poate întâmpla orice. 483 00:34:19,934 --> 00:34:24,856 Aș putea fi doborâtă la pământ sau lovită de un cal dement. 484 00:34:24,981 --> 00:34:28,650 Trebuie să protejezi copilul cu orice preț, nu-i așa? 485 00:34:31,905 --> 00:34:32,906 Nicky? 486 00:34:38,703 --> 00:34:39,704 Îi pierd. 487 00:34:41,039 --> 00:34:42,415 Pe oamenii mei. 488 00:34:42,540 --> 00:34:44,751 Fiindcă îi ții la distanță. 489 00:34:45,752 --> 00:34:47,128 - Poftim? Nu-i adevărat. - Ba da. 490 00:34:47,253 --> 00:34:48,380 Ce știi tu? 491 00:34:48,505 --> 00:34:51,091 Nu mai fi atât de copilăroasă, Lenny! 492 00:34:51,216 --> 00:34:52,801 Pentru numele lui Dumnezeu! 493 00:34:52,926 --> 00:34:54,928 Protestele sunt reale. 494 00:34:57,847 --> 00:34:59,057 Iar tu știi asta. 495 00:35:00,141 --> 00:35:04,688 Trebuie să te duci și să-ți vezi oamenii. Să fii acolo unde trăiesc ei. 496 00:35:05,397 --> 00:35:08,525 Nu! Nu fac așa ceva. Nici vorbă! 497 00:35:08,650 --> 00:35:10,944 - O să fiu cu tine tot timpul. - Nu! 498 00:35:11,069 --> 00:35:13,446 - Îți luăm medicamentele. - Nici vorbă! 499 00:35:13,571 --> 00:35:16,116 Va fi ca și cum n-ai fi plecat din palat. 500 00:35:16,241 --> 00:35:17,367 Nu! Am zis că nu pot. 501 00:35:17,492 --> 00:35:19,202 Trebuie, Lenny! 502 00:35:20,870 --> 00:35:21,996 Și poți! 503 00:35:24,457 --> 00:35:25,917 Crede-mă! Poți! 504 00:35:27,627 --> 00:35:28,837 Ce o să se întâmple? 505 00:35:28,962 --> 00:35:32,674 Mergem cu mașina până la Răhățești, 506 00:35:32,799 --> 00:35:36,553 le arăți zâmbetul tău frumos 507 00:35:36,678 --> 00:35:41,766 și le spui cuvintele tale frumoase, și îi faci fericiți pe amărâții ăia. 508 00:35:41,891 --> 00:35:44,310 Apoi ne întoarcem acasă. 509 00:35:46,229 --> 00:35:47,230 Da? 510 00:35:48,148 --> 00:35:49,315 Cald! 511 00:35:49,441 --> 00:35:51,359 - Cald! - Da. 512 00:35:51,484 --> 00:35:53,820 - Diazepam, epinefrină! - Nu, dă-mi mie! 513 00:35:53,945 --> 00:35:55,697 Nimic nu te poate vătăma, da? 514 00:35:55,822 --> 00:35:58,324 Trebuia să mai luăm niște ventilatoare. 515 00:35:58,450 --> 00:36:01,202 Ăsta e B12. Mulțumesc, Rachel. Plecăm! 516 00:36:05,290 --> 00:36:08,501 Cancelara Vernham se va întâlni cu reprezentanți 517 00:36:08,626 --> 00:36:11,338 de la sindicatul producătorilor de sfeclă de zahăr din Westgate 518 00:36:11,463 --> 00:36:13,882 ca să discute temerile protestatarilor. 519 00:36:14,007 --> 00:36:16,634 - Ce vrem? - Slujbe în Westgate! 520 00:36:16,760 --> 00:36:18,636 - Când vrem asta? - Acum! 521 00:36:18,762 --> 00:36:22,432 Cancelara speră să pună punct violenței și tulburărilor 522 00:36:22,557 --> 00:36:24,267 de la ultimele demonstrații 523 00:36:24,392 --> 00:36:29,481 și să aibă un dialog util și curativ cu muncitorii din industria zahărului. 524 00:36:30,273 --> 00:36:32,192 Printre subiectele ce urmează a fi discutate 525 00:36:32,317 --> 00:36:36,780 sunt strategiile de limitare a concurenței făcute de China pe piața zahărului. 526 00:36:36,905 --> 00:36:40,992 Cancelara așteaptă cu nerăbdare să revină printre oamenii din Westgate 527 00:36:41,117 --> 00:36:46,164 care, așa cum susține de mult, sunt inima și sufletul clasei muncitoare a națiunii. 528 00:36:50,377 --> 00:36:52,003 Îmi pare rău. 529 00:36:52,921 --> 00:36:56,299 M-am gândit că e mai ușor să ne întâlnim la mine acasă. 530 00:36:57,008 --> 00:37:00,428 Așa cum vezi, am adoptat stilul orizontal. 531 00:37:01,304 --> 00:37:03,598 Bieții Tom și Vin! 532 00:37:04,474 --> 00:37:08,353 Nu e vina voastră, prieteni. Niciodată nu e vina voastră. 533 00:37:09,396 --> 00:37:12,190 Nu ai prins știrile, nu? 534 00:37:12,315 --> 00:37:14,150 Da, pierde. 535 00:37:14,275 --> 00:37:17,779 Se întâlnește cu Sindicatul Sfeclei de Zahăr din Westgate. 536 00:37:18,488 --> 00:37:21,574 E suficient de disperată încât să iasă din zona de confort. 537 00:37:21,700 --> 00:37:25,620 Și asta, Herbert, îmi sugerează... 538 00:37:26,705 --> 00:37:28,164 Mulțumesc, prietene. 539 00:37:28,289 --> 00:37:31,001 Poftim, ia loc! 540 00:37:31,126 --> 00:37:32,669 Asta îmi sugerează... 541 00:37:34,587 --> 00:37:35,797 ...un final de joc. 542 00:37:36,965 --> 00:37:40,218 Cred că s-a terminat. Cred că ea e terminată. 543 00:37:40,343 --> 00:37:43,013 Noi încă suntem captivii mofturilor ei. 544 00:37:43,138 --> 00:37:44,723 Am putea muri în regimul ei. 545 00:37:44,848 --> 00:37:47,809 Dar, dacă supraviețuim, avem nevoie de un plan. 546 00:37:47,934 --> 00:37:49,894 - „Noi”? - Da! 547 00:37:50,020 --> 00:37:52,105 Noi, împreună. 548 00:37:52,230 --> 00:37:54,482 Eu, cu experiența funcției de cancelar, 549 00:37:54,607 --> 00:37:56,818 tu cu... 550 00:37:58,737 --> 00:38:00,155 savoarea omului de rând. 551 00:38:02,824 --> 00:38:04,075 Și cu viziunea ta. 552 00:38:05,618 --> 00:38:06,619 Da. 553 00:38:08,246 --> 00:38:09,414 Ce am face? 554 00:38:09,539 --> 00:38:11,082 Totul. Absolut tot. 555 00:38:11,207 --> 00:38:12,500 Dăm totul înapoi? 556 00:38:12,625 --> 00:38:14,085 - Da. - Ferme, fabrici? 557 00:38:14,210 --> 00:38:16,046 - Da. - Reforma funciară? 558 00:38:16,171 --> 00:38:19,674 - Am spus că asta facem. - Și-i ținem pe americani la distanță. 559 00:38:19,799 --> 00:38:21,051 Bineînțeles! 560 00:38:26,014 --> 00:38:27,265 Ce e? 561 00:38:27,390 --> 00:38:29,309 Vorbesc serios, așa facem! 562 00:38:29,434 --> 00:38:33,396 Desigur, înainte va trebui să ridicăm cumva sancțiunile 563 00:38:33,521 --> 00:38:35,899 și să stabilizăm piețele ca să evităm o catastrofă, 564 00:38:36,024 --> 00:38:38,735 dar după asta îi ținem pe americani la distanță. 565 00:38:43,865 --> 00:38:46,534 - Vorbești prea mult. - Pot să și fac. 566 00:38:47,911 --> 00:38:50,330 Dar te rog, uită-te în sufletul meu! 567 00:38:50,455 --> 00:38:52,582 Nu am motive să mint, Herbert. 568 00:38:54,709 --> 00:38:56,044 Și ea? 569 00:38:57,754 --> 00:38:59,005 Ce-i cu ea? 570 00:38:59,673 --> 00:39:00,924 Ce se va întâmpla cu ea? 571 00:39:02,926 --> 00:39:07,347 Nu prea știu de ce îți pasă, având în vedere cum te-a tratat. 572 00:39:08,640 --> 00:39:11,685 Dar va avea parte de o judecată imparțială. 573 00:39:12,769 --> 00:39:15,689 Ca oamenii să vadă cine este și ce a făcut. 574 00:39:16,648 --> 00:39:19,943 Că eu le-am simțit durerea tot timpul, nu ea. 575 00:39:21,736 --> 00:39:25,407 Apoi o să primească ceea ce merită. 576 00:39:26,157 --> 00:39:27,742 Va dispărea din peisaj. 577 00:39:30,203 --> 00:39:31,204 Da? 578 00:39:58,815 --> 00:40:00,984 AGNES ȘI OSCAR SUNTEM AMERICANI 579 00:40:01,109 --> 00:40:03,611 SUNTEM REALI ȘI PUTEM AJUTA. VORBEȘTE CU NOI! 580 00:40:11,411 --> 00:40:15,206 ASCULT. 581 00:40:33,016 --> 00:40:34,225 Ce-i mirosul ăsta? 582 00:40:34,351 --> 00:40:37,687 Doamne! Miroase ca uretra unui porc! 583 00:40:37,812 --> 00:40:40,273 - Om fi ajuns în Westgate. - Niște ulei aromat? 584 00:40:40,398 --> 00:40:43,276 Da, te rog! Mulțumesc! 585 00:40:43,401 --> 00:40:44,861 Mulțumesc, dragostea mea. 586 00:40:48,531 --> 00:40:52,535 Îmi pare rău. Aerul condiționat din mașină nu merge ca cel din palat. 587 00:40:52,660 --> 00:40:56,122 - E dat la maximum, Nicky. - Da? 588 00:40:57,415 --> 00:41:02,087 E-n regulă. Ai mai diagnosticat premenopauza, doctore. 589 00:41:04,714 --> 00:41:06,841 Da, așa este. 590 00:41:08,385 --> 00:41:09,636 Nu sunt o partidă bună? 591 00:41:10,470 --> 00:41:13,765 Este ora 13:00. Să ne alăturăm doamnei cancelar! 592 00:41:14,474 --> 00:41:15,809 Vreau să-mi aud discursul. 593 00:41:15,934 --> 00:41:18,728 - Poți da radioul mai tare, te rog? - Mai tare! 594 00:41:18,853 --> 00:41:19,854 Prieteni... 595 00:41:21,064 --> 00:41:22,065 Iubiții mei, 596 00:41:23,066 --> 00:41:25,443 Îmi doresc să fiu din nou cu voi 597 00:41:25,568 --> 00:41:29,989 ca să răspund nelămuririlor, ce s-a întâmplat cu dragostea noastră? 598 00:41:31,324 --> 00:41:32,867 Am lăsat-o să se îndepărteze. 599 00:41:32,992 --> 00:41:36,371 Mințile fără grație se resping una pe cealaltă. 600 00:41:36,496 --> 00:41:38,373 Sunt încăpățânate. 601 00:41:38,498 --> 00:41:42,002 Când, de fapt, dorim să fie unite 602 00:41:42,127 --> 00:41:45,338 ca un copil și mama lui, piele pe piele. 603 00:41:46,589 --> 00:41:48,883 Așadar, vă implor, 604 00:41:49,009 --> 00:41:50,844 nu mă ignorați! 605 00:41:50,969 --> 00:41:53,304 Lăsați-mă să revin în inima voastră! 606 00:42:01,062 --> 00:42:02,564 Par fericiți să te vadă. 607 00:42:04,524 --> 00:42:05,608 El pare fericit. 608 00:42:05,734 --> 00:42:09,362 Nu, e fericit fiindcă toți știu că eu am venit la el. 609 00:42:09,487 --> 00:42:10,488 Să respir adânc. 610 00:42:11,197 --> 00:42:12,657 Încearcă să nu inhalezi mult. 611 00:42:14,534 --> 00:42:15,827 Doamnă cancelar! 612 00:42:15,952 --> 00:42:18,413 Silas Ganz, președintele Sindicatului Sfeclei de Zahăr. 613 00:42:18,538 --> 00:42:21,124 - Sunt onorat că ați venit până aici. - Te rog! 614 00:42:21,249 --> 00:42:23,877 Întotdeauna mă bucur să fiu în Westgate. 615 00:42:24,002 --> 00:42:25,337 Bună ziua, Westgate! 616 00:42:25,462 --> 00:42:28,173 - Bună ziua, sunt Nicholas Vernham. - Mă bucur că sunt aici. 617 00:42:29,466 --> 00:42:32,177 Prima fază este spălarea sfeclei de zahăr, 618 00:42:32,302 --> 00:42:35,889 apoi le tăiem în bucățele. O să vă arăt în faza următoare. 619 00:42:36,014 --> 00:42:39,893 Mirosul este de la conținutul de apă din sfecla de zahăr. 620 00:42:40,018 --> 00:42:43,271 - Miroase a rahat de cățel. - Da. 621 00:42:43,396 --> 00:42:45,190 Sincer, noi suntem obișnuiți, 622 00:42:45,315 --> 00:42:48,109 nouă ne miros groaznic lucrurile care nu miros a rahat de cățel. 623 00:42:49,736 --> 00:42:52,322 Trei sute de mii de hectare de culturi de sfeclă de zahăr 624 00:42:52,447 --> 00:42:56,159 din care vindem peste patru milioane de tone de zahăr rafinat. 625 00:42:56,284 --> 00:42:58,328 Adică asta e norma obișnuită. 626 00:42:58,453 --> 00:43:02,290 Dacă China invadează piața, fabrica se va închide până la Crăciun. 627 00:43:03,291 --> 00:43:07,379 Zahărul chinezesc este aproape de două ori mai ieftin ca al nostru. 628 00:43:07,504 --> 00:43:09,172 Bineînțeles că se cumpără acela. 629 00:43:09,297 --> 00:43:11,758 - Da, bineînțeles. - Nu suntem proști. 630 00:43:11,883 --> 00:43:14,719 - Nu. - Dar, dacă se închide fabrica, 631 00:43:14,844 --> 00:43:17,222 eu nu știu să fac altceva. 632 00:43:17,347 --> 00:43:20,308 - Poate fac angajări în Guangzhou. - Vă rog! 633 00:43:20,433 --> 00:43:22,060 Dacă-mi permiteți... 634 00:43:22,894 --> 00:43:24,145 Da? 635 00:43:24,270 --> 00:43:26,731 Înainte de toate, aș dori să spun ceva. 636 00:43:26,856 --> 00:43:32,487 Condoleanțe pentru femeia și copilul care au pierit în timpul protestelor și... 637 00:43:33,738 --> 00:43:38,368 Aș dori să păstrăm un moment de reculegere în memoria lor. 638 00:43:42,288 --> 00:43:46,459 Voi pleca într-un turneu prin țară 639 00:43:46,584 --> 00:43:49,212 ca să mă asigur că astfel de tragedii vor fi evitate. 640 00:43:49,337 --> 00:43:50,338 În plus... 641 00:43:54,718 --> 00:44:01,474 Vom începe reforme pentru a proteja drepturile muncitorilor din industrie. 642 00:44:01,599 --> 00:44:05,061 Westgate se va ridica din nou. 643 00:44:06,104 --> 00:44:07,939 Da. 644 00:44:13,319 --> 00:44:16,114 Dnă cancelar Vernham, un mic cadou din partea noastră! 645 00:44:16,239 --> 00:44:18,158 Este un cadou caraghios. 646 00:44:18,283 --> 00:44:20,535 O sfeclă de zahăr pentru grădina palatului. 647 00:44:21,161 --> 00:44:25,373 Vă mulțumim pentru conversația de azi. Ați fost foarte rezonabilă. 648 00:44:25,498 --> 00:44:27,876 Știam că veți asculta glasul rațiunii. 649 00:44:28,001 --> 00:44:29,336 Desigur. 650 00:44:48,396 --> 00:44:54,986 Ia planta asta căcăcioasă și împuțită din fața mea, Nicky! 651 00:45:04,537 --> 00:45:05,997 Adu-mi-l pe dl Laskin! 652 00:45:27,852 --> 00:45:30,480 - Da? - O să vorbim noi. 653 00:45:30,605 --> 00:45:34,067 Prefă-te că e o convorbire personală. Nu ești supravegheată. 654 00:45:34,192 --> 00:45:35,402 Bine. 655 00:45:35,527 --> 00:45:37,987 Regimul cancelarei Vernham va fi răsturnat. 656 00:45:38,113 --> 00:45:39,906 Poate nu mâine, dar se va întâmpla. 657 00:45:40,031 --> 00:45:42,951 Dacă rămâi în palat, tu și fiul tău veți fi blocați. 658 00:45:43,076 --> 00:45:44,953 Trebuie să plecați! 659 00:45:45,078 --> 00:45:48,331 - Chiar puteți să ne ajutați? - Da. 660 00:45:49,165 --> 00:45:51,209 Avem persoane de contact care te pot ajuta. 661 00:45:51,334 --> 00:45:52,460 Ascult. 662 00:45:52,585 --> 00:45:56,214 De la tine avem nevoie de informații despre apropiați. 663 00:45:56,965 --> 00:46:00,719 Obiceiurile zilnice, ce mănâncă, cu cine vorbesc, 664 00:46:00,844 --> 00:46:04,347 unde se duc noaptea, obiceiuri și deplasări. 665 00:46:04,931 --> 00:46:06,850 Dar discutăm asta mai târziu. 666 00:46:06,975 --> 00:46:10,020 E important să vă scoatem de acolo pe tine și pe fiul tău. 667 00:46:12,689 --> 00:46:15,775 - Domnule, nu știu cine ești. - Poftim? 668 00:46:15,900 --> 00:46:17,444 Nu știu cine ești. 669 00:46:19,446 --> 00:46:21,156 Îi sunt loială cancelarului meu. 670 00:46:22,323 --> 00:46:25,535 - Ești un diavol. Nu mă mai suna. - Ascultă-mă! Tu... 671 00:46:26,202 --> 00:46:29,039 Ce s-a ales de dragostea noastră? 672 00:46:29,664 --> 00:46:31,249 Am lăsat-o să se îndepărteze. 673 00:46:32,208 --> 00:46:33,877 Minți fără grație! 674 00:46:35,879 --> 00:46:37,172 Încăpățânate. 675 00:46:38,423 --> 00:46:41,551 Nu mă alunga, dragostea mea! 676 00:46:41,676 --> 00:46:42,969 Dle Laskin! 677 00:46:43,803 --> 00:46:47,390 Am descoperit dovezi ale unei conspirații îngrijorătoare. 678 00:46:47,515 --> 00:46:50,060 Vreau să trimiți forțe de securitate 679 00:46:50,185 --> 00:46:52,937 la Sindicatul Sfeclei de Zahăr din Westgate. 680 00:46:53,063 --> 00:46:55,690 Primește-mă înapoi în inima ta! 681 00:46:55,815 --> 00:46:58,860 Doamnă, spuneți că vreți să descoperim dovezi 682 00:46:58,985 --> 00:47:00,779 ale unei conspirații îngrijorătoare? 683 00:47:00,904 --> 00:47:02,906 Nu, tu spui asta. Nu eu. 684 00:47:03,031 --> 00:47:07,285 Deci nu spuneți să plantăm arme și bani în biroul Sindicatului. 685 00:47:07,410 --> 00:47:09,496 Dumneata ai spus asta, sunt cuvintele dumitale. 686 00:47:09,621 --> 00:47:13,083 Vreau să simt cum mă simți! 687 00:47:13,208 --> 00:47:18,129 Doamnă, dacă faceți asta, protestele vor lua amploare. 688 00:47:18,922 --> 00:47:24,010 Dle Laskin, de ce nu te duci să aperi țara în felul acela special 689 00:47:24,135 --> 00:47:25,845 pe care numai dumneata îl cunoști? 690 00:47:27,889 --> 00:47:30,642 Te rog! 691 00:47:30,767 --> 00:47:32,936 Vreau să se întâmple. 692 00:47:33,812 --> 00:47:35,146 Fiindcă... 693 00:47:36,189 --> 00:47:40,610 Visez să ți-o trag. 694 00:47:40,735 --> 00:47:41,736 La dracu'! 695 00:47:43,029 --> 00:47:44,030 Căcat! 696 00:47:45,156 --> 00:47:46,783 Căcat! 697 00:47:53,707 --> 00:47:54,749 Alo! 698 00:48:46,593 --> 00:48:47,594 Herbert! 699 00:48:49,179 --> 00:48:50,347 Nu pot să dorm. 700 00:48:55,435 --> 00:48:56,561 Lasă-mă... 701 00:48:56,686 --> 00:48:57,812 Nu! 702 00:48:58,980 --> 00:49:00,565 Nu vreau să dorm. 703 00:49:02,192 --> 00:49:03,193 Nu? 704 00:49:07,072 --> 00:49:08,573 De când te-am cunoscut... 705 00:49:10,367 --> 00:49:11,534 oricând dorm, 706 00:49:12,285 --> 00:49:14,412 fie un minut, cinci minute sau o oră, 707 00:49:15,538 --> 00:49:16,539 nu se întâmplă nimic. 708 00:49:17,999 --> 00:49:19,334 Ai înțeles? E gol. 709 00:49:20,210 --> 00:49:22,837 Nu am niciun vis. Nimic. 710 00:49:26,174 --> 00:49:27,175 Bine. 711 00:49:29,010 --> 00:49:30,428 Ce vrei să spui? 712 00:49:32,555 --> 00:49:34,808 Parcă aș fi mort și îngropat. 713 00:49:34,933 --> 00:49:36,726 Herbert, te înțeleg. 714 00:49:37,352 --> 00:49:40,021 - Da? - Asta face ea. 715 00:49:41,439 --> 00:49:42,440 Adică... 716 00:49:44,734 --> 00:49:48,363 Îți privează creierul de oxigen, de informație, 717 00:49:49,864 --> 00:49:54,577 de orice fel de realitate senzuală. 718 00:49:54,703 --> 00:49:55,912 Asta face ea. 719 00:49:56,037 --> 00:49:58,540 Ce dracu' spui acolo? 720 00:50:01,251 --> 00:50:03,795 Bine. 721 00:50:03,920 --> 00:50:05,088 Ești nerăbdător. 722 00:50:05,213 --> 00:50:08,049 Aștepți o schimbare. Înțeleg, toți o așteptăm. 723 00:50:08,174 --> 00:50:10,468 Nu, uită-te la mine! 724 00:50:14,597 --> 00:50:15,849 Nu te iubesc. 725 00:50:19,477 --> 00:50:21,688 - Nu trebuie să mă iubești. - Ba da. 726 00:50:22,439 --> 00:50:24,649 Trebuie să te iubesc. Și te-aș iubi. 727 00:50:25,525 --> 00:50:26,526 Uită-te la mine! 728 00:50:29,279 --> 00:50:30,280 Dar nu te iubesc. 729 00:50:41,875 --> 00:50:44,836 La voi nu se schimbă nimic, nu-i așa? 730 00:50:46,838 --> 00:50:47,964 Înțeleg acum. 731 00:50:48,089 --> 00:50:51,217 Refuzați să alegeți ce-i mai bine pentru voi. 732 00:50:51,343 --> 00:50:52,510 Te văd. 733 00:50:52,635 --> 00:50:55,221 Nu te pot ajuta, Herbert, fiindcă nu vrei să fii ajutat. 734 00:50:55,347 --> 00:50:59,309 - Tu și cartea ta nenorocită! - Poate dacă ai citi-o ai învăța ceva. 735 00:50:59,434 --> 00:51:02,687 Dar tu nu vrei să înveți nimic. Nu vrei să te ajuți, 736 00:51:02,812 --> 00:51:04,773 trăiești îngropat în propriile sentimente. 737 00:51:04,898 --> 00:51:06,399 Tu vrei doar visul. 738 00:51:06,524 --> 00:51:09,235 Nu, o vreau pe ea. 739 00:51:09,361 --> 00:51:11,613 Da, da, măcelarule! 740 00:52:28,565 --> 00:52:31,484 I-ai atras atenția acum! 741 00:52:33,278 --> 00:52:34,279 Haide! 742 00:52:34,904 --> 00:52:35,905 Să mergem. 743 00:52:37,365 --> 00:52:41,077 Pe baza unor informații furnizate de autoritățile locale, 744 00:52:41,202 --> 00:52:46,166 serviciile de securitate au descoperit o conspirație de proporții înfricoșătoare 745 00:52:46,291 --> 00:52:48,835 în Sindicatului Crescătorilor de Sfeclă de Zahăr. 746 00:52:50,337 --> 00:52:51,588 Mult armament 747 00:52:51,713 --> 00:52:55,717 și rezerve considerabile de valută americană 748 00:52:55,842 --> 00:52:59,179 au fost descoperite în biroul președintelui sindicatului, Silas Ganz, 749 00:52:59,304 --> 00:53:02,307 azi-noapte, în timpul unei razii. 750 00:53:02,432 --> 00:53:04,225 Ca răspuns, cancelara a anunțat: 751 00:53:04,351 --> 00:53:06,186 „Mișcarea de protest din Westgate 752 00:53:06,311 --> 00:53:10,440 colaborează în secret cu serviciile de informații americane, de luni de zile 753 00:53:10,565 --> 00:53:14,402 într-un efort de a submina și răsturna aparatul meu de conducere. 754 00:53:14,527 --> 00:53:16,237 Jos Vernham! 755 00:53:16,363 --> 00:53:19,991 Radicalii din Westgate jură răzbunare pentru arestul lui Ganz, 756 00:53:20,116 --> 00:53:22,577 iar surse din armată preconizează o luptă prelungită 757 00:53:22,702 --> 00:53:26,039 împotriva insurgenților înarmați, puși pe distrugeri. 758 00:53:26,164 --> 00:53:27,332 Jos Vernham! 759 00:53:27,457 --> 00:53:30,669 Violențele vor escalada. 760 00:53:30,794 --> 00:53:31,836 Așa sper. 761 00:53:31,961 --> 00:53:34,714 Dacă atac protestatari pașnici, sunt un monstru. 762 00:53:34,839 --> 00:53:38,176 Dacă mă lupt cu insurgenți înarmați, sunt o protectoare. 763 00:53:38,885 --> 00:53:40,512 - Agnes! - Doamnă! 764 00:53:40,637 --> 00:53:43,682 - Avem nevoie de protocoale noi. - Cum doriți. 765 00:53:43,807 --> 00:53:47,435 Fără electronice occidentale în palat, doar chinezești. 766 00:53:47,560 --> 00:53:49,813 Rezidenții rămân în incinta palatului, 767 00:53:49,938 --> 00:53:52,857 inclusiv tu și Oskar. Strângem rândurile. 768 00:53:52,982 --> 00:53:55,276 Și dacă avem o urgență cu Oskar, doamnă? 769 00:53:55,402 --> 00:53:57,696 Asta-i o urgență. Nu auzi? 770 00:53:57,821 --> 00:53:59,698 Războiul civil poate fi iminent. 771 00:53:59,823 --> 00:54:04,494 Oskar rămâne cu mine tot timpul. Familia mea riscă acum asasinarea. 772 00:54:04,619 --> 00:54:05,620 Da, doamnă. 773 00:54:06,329 --> 00:54:09,082 - Va fi bine, Agnes! - Da, doamnă. 774 00:54:09,207 --> 00:54:10,291 Nu mă crezi? 775 00:54:42,699 --> 00:54:44,242 Vreau să ți-o trag! 776 00:54:50,290 --> 00:54:51,291 Alo! 777 00:54:54,377 --> 00:54:56,254 Nu te opri! 778 00:54:56,379 --> 00:54:59,758 - Haide ! Nu te uita! - Lenny! 779 00:55:00,592 --> 00:55:03,762 Pe aici! Vino cu noi! 780 00:55:05,847 --> 00:55:06,848 Lenny! 781 00:55:07,891 --> 00:55:11,227 ...pentru a face tot ce este necesar depinde doar de voi. 782 00:55:11,353 --> 00:55:15,648 Ce veți face în bătălia ce urmează pentru stilul nostru de viață 783 00:55:15,774 --> 00:55:17,734 ca să vă dovediți dragostea? 784 00:55:17,859 --> 00:55:22,238 Fiindcă, în cuvintele cancelarei noastre, numai dragostea ne poate salva. 785 00:55:22,364 --> 00:55:25,992 - Fără dragoste, suntem pierduți. - Da! 786 00:56:26,511 --> 00:56:28,513 Traducerea: Adina Câșu