1 00:00:07,132 --> 00:00:10,010 CUATRO MESES DESPUéS 2 00:00:10,051 --> 00:00:12,470 anunciadora (por altavoz): En cuanto a los reportes extranjeros 3 00:00:12,470 --> 00:00:15,807 que afirman que se detuvo la construcción de las refinerías de cobalto 4 00:00:15,807 --> 00:00:18,476 construidas por nuestros nuevos socios chinos, 5 00:00:18,476 --> 00:00:21,354 "Revisen sus fuentes", dice la Corporación Bartos, 6 00:00:21,396 --> 00:00:25,025 y afirma que el trabajo en las refinerías avanza sin problemas, 7 00:00:25,066 --> 00:00:28,862 nadie debería dudar del compromiso de China con nuestro futuro. 8 00:00:28,903 --> 00:00:32,156 Es la una en punto, escuchemos a nuestra canciller. 9 00:00:32,656 --> 00:00:34,659 Elena Vernham (por altavoz): Buenas tardes. 10 00:00:34,701 --> 00:00:37,120 Los bendigo a todos en este momento 11 00:00:37,162 --> 00:00:39,956 de grandes desafíos y oportunidades. 12 00:00:39,998 --> 00:00:42,876 A pesar de los difamadores reportes extranjeros, 13 00:00:42,917 --> 00:00:46,546 la reunificación de Faban fue un éxito absoluto. 14 00:00:46,588 --> 00:00:51,009 No hay agitación. No hay ninguna guerrilla. 15 00:00:51,009 --> 00:00:54,012 Solamente la renovación de nuestro amor. 16 00:00:54,846 --> 00:00:58,058 Aún así, la Bestia Americana y sus estados satélites 17 00:00:58,099 --> 00:00:59,976 tratan de estrangularnos. 18 00:01:00,518 --> 00:01:03,563 Pero las mezquinas sanciones siempre fracasarán 19 00:01:03,605 --> 00:01:07,150 porque nuestro amor no se puede sancionar. 20 00:01:07,192 --> 00:01:08,693 (grita) Apágala! 21 00:01:08,735 --> 00:01:11,029 -Nuestros enemigos saben que prosperamos. -Apágala! 22 00:01:11,071 --> 00:01:13,073 -Nuestra economía es fuerte. -Apágala! 23 00:01:13,114 --> 00:01:15,033 Nuestros trabajadores son felices. 24 00:01:15,075 --> 00:01:17,369 -(gritando) Por favor! -Nuestros enemigos lo saben, 25 00:01:17,369 --> 00:01:19,996 -así que tienen que mentir... -¿Qué te ocurre? 26 00:01:20,038 --> 00:01:21,831 ¿Por qué no te duermes? 27 00:01:21,873 --> 00:01:24,834 -Por favor, apágala! -No podemos, carnicero. 28 00:01:24,876 --> 00:01:27,545 El radio permanece todo el día. Es la regulación. 29 00:01:27,587 --> 00:01:29,881 -(grita) Apágala! -Cierra la puta boca! 30 00:01:29,923 --> 00:01:32,258 (Herbert gruñe, jadea) 31 00:01:32,300 --> 00:01:35,345 Elena: ...Aquel que se atreva a insultarme a mí o a mi país 32 00:01:35,387 --> 00:01:40,558 sentirá mi furia y jamás será perdonado. 33 00:01:41,309 --> 00:01:46,731 "Es la una en punto... Escuchemos a nuestra canciller". 34 00:01:47,482 --> 00:01:49,484 (aves trinando) 35 00:01:51,069 --> 00:01:54,489 (suena música idílica de misterio) 36 00:02:02,330 --> 00:02:04,082 anunciadora (por altavoz): Es la una en punto. 37 00:02:04,124 --> 00:02:07,752 Hora de escuchar el discurso diario de la canciller Vernham. 38 00:02:07,752 --> 00:02:10,463 Elena (por altavoz): Una maliciosa mentira se está difundiendo 39 00:02:10,505 --> 00:02:12,507 que nuestro tratado de libre comercio con China 40 00:02:12,549 --> 00:02:14,759 ha dañado nuestra industria azucarera local 41 00:02:14,801 --> 00:02:17,554 Que las tiendas están abarrotadas de azúcar china barata, 42 00:02:17,595 --> 00:02:20,974 dificultando la competencia con nuestros productores. 43 00:02:21,016 --> 00:02:22,392 (con eco) Una maliciosa mentira. 44 00:02:22,434 --> 00:02:24,436 No crean las mentiras. 45 00:02:24,477 --> 00:02:26,478 La industria de la remolacha es fuerte. 46 00:02:26,521 --> 00:02:29,899 Nuestros productores azucareros en Westgate están felices. 47 00:02:29,941 --> 00:02:31,818 Cualquier supuesta demostración 48 00:02:31,860 --> 00:02:33,445 en la región de la remolacha 49 00:02:33,445 --> 00:02:36,281 son farsas americanas baratas. 50 00:02:36,322 --> 00:02:38,992 No permitan que las mentes obtusas los engañen. 51 00:02:39,034 --> 00:02:41,911 Deben esforzarse por tener... 52 00:02:41,953 --> 00:02:44,622 una mente avispada. 53 00:02:44,622 --> 00:02:45,665 (chasquido) 54 00:02:45,707 --> 00:02:46,958 (suena música de misterio) 55 00:03:02,307 --> 00:03:03,975 ¿Y quién es el culpable 56 00:03:03,975 --> 00:03:06,102 de las dificultades de nuestros empresarios locales 57 00:03:06,144 --> 00:03:08,313 y los reportes de agitación en Westgate? 58 00:03:08,355 --> 00:03:09,939 Les diré quién. 59 00:03:09,981 --> 00:03:12,692 Keplinger, el vil izquierdista. 60 00:03:12,734 --> 00:03:15,362 El sigue trabajando con la élite global 61 00:03:15,403 --> 00:03:18,156 para destruir lo que hemos construido. 62 00:03:18,156 --> 00:03:22,494 A nuestros opositores, les tengo un simple mensaje: 63 00:03:22,494 --> 00:03:25,163 Sueñas que me coges. 64 00:03:25,204 --> 00:03:27,665 Pero yo no sueño con cogerte. 65 00:03:27,707 --> 00:03:29,042 Sueñas que me coges. 66 00:03:29,084 --> 00:03:30,669 Pero yo no sueño con cogerte. 67 00:03:30,710 --> 00:03:32,545 (gritando) Cállate! Cállate! 68 00:03:32,587 --> 00:03:34,673 Elena: Pero yo no sueño con cogerte... 69 00:03:34,673 --> 00:03:37,008 guardia 1: Duérmete! Ya duérmete! 70 00:03:37,008 --> 00:03:40,345 guardia 2: Ya pasó una semana, puto loco! 71 00:03:40,345 --> 00:03:41,805 Elena: Sueñas que me coges. 72 00:03:41,846 --> 00:03:43,848 Pero yo no sueño con cogerte. 73 00:03:43,848 --> 00:03:45,517 Sueñas que me coges. 74 00:03:45,558 --> 00:03:48,228 Pero yo no sueño con cogerte. 75 00:03:49,688 --> 00:03:50,980 anunciadora: Es la una en punto, 76 00:03:51,022 --> 00:03:53,191 escuchemos a nuestra canciller. 77 00:03:53,233 --> 00:03:56,444 (suena tema musical orquestal alegre) 78 00:04:02,200 --> 00:04:05,203 ♪♪ 79 00:04:11,292 --> 00:04:12,669 -(corte) -(vítores, aplausos) 80 00:04:12,711 --> 00:04:15,213 (caballos trotando) 81 00:04:28,393 --> 00:04:31,229 ♪♪ 82 00:04:35,900 --> 00:04:39,112 (soldados marchando) 83 00:04:45,326 --> 00:04:46,369 (golpe fuerte) 84 00:04:46,411 --> 00:04:49,789 ♪♪ 85 00:04:49,831 --> 00:04:50,832 (zumbido de cámara de vigilancia) 86 00:05:00,300 --> 00:05:02,427 (griterío) 87 00:05:08,099 --> 00:05:12,520 EL RéGIMEN 88 00:05:17,942 --> 00:05:19,944 (fin de tema musical) 89 00:05:21,321 --> 00:05:23,323 (ventilador repiqueteando) 90 00:05:25,158 --> 00:05:27,160 (Elena se queja) 91 00:05:28,078 --> 00:05:29,162 (resopla) 92 00:05:31,039 --> 00:05:32,457 (exhala agotada) 93 00:05:33,625 --> 00:05:34,834 Agh... 94 00:05:35,794 --> 00:05:37,045 Mierda. 95 00:05:37,462 --> 00:05:42,008 Ay, hace calor. Con un carajo. Calor! 96 00:05:42,050 --> 00:05:45,053 -(gruñe) -(despertador pitando) 97 00:05:48,306 --> 00:05:50,141 (apaga pitidos) 98 00:05:50,642 --> 00:05:52,102 Frío! 99 00:05:52,143 --> 00:05:55,313 Frío! Puto frío! 100 00:05:55,355 --> 00:05:59,818 (Nicholas tiritando) 101 00:06:03,905 --> 00:06:07,492 ¿Qué mierda traes puesto? Quítatelo! 102 00:06:07,534 --> 00:06:11,830 Quémalo. Si el fuego aún existe a esta temperatura. 103 00:06:13,081 --> 00:06:15,333 (tiritando) 104 00:06:15,333 --> 00:06:17,335 ¿Estuviste mejor anoche? 105 00:06:17,377 --> 00:06:21,172 Agh! Es como estar despierta en el culo de un camello. 106 00:06:21,172 --> 00:06:23,508 -¿No sientes? -No, claro que sí. 107 00:06:23,550 --> 00:06:25,719 Es casi tan horrible en mi lado del mundo. 108 00:06:26,011 --> 00:06:29,222 -Mm... -Oh, calor. Calor, calor, calor. 109 00:06:29,264 --> 00:06:31,474 Pobre Lenny. Tendré otra plática fuerte 110 00:06:31,516 --> 00:06:33,351 -con servicios, ¿sí? -Sí. 111 00:06:33,393 --> 00:06:36,187 Escucha, cuando yo no puedo dormir, 112 00:06:36,187 --> 00:06:41,693 imagino a un doctor abriendo mi cráneo y sacando mi cerebro 113 00:06:41,735 --> 00:06:44,154 y todas las inquietudes que me mantienen despierto, 114 00:06:44,195 --> 00:06:46,698 mis penas, mis deseos, se desvanecen, 115 00:06:46,740 --> 00:06:48,908 y me duermo de inmediato. 116 00:06:48,950 --> 00:06:51,494 No voy a imaginarme mi lobotomía, gracias. 117 00:06:51,536 --> 00:06:53,705 Sí, claro. Solo es una sugerencia. 118 00:06:53,747 --> 00:06:57,542 Ay, Dios, su aire. Ay, huele a estiércol. 119 00:06:57,584 --> 00:06:59,419 Oh, buenos días, corazón. (chasquidos) 120 00:06:59,461 --> 00:07:01,838 Buenos días, cariño. 121 00:07:01,880 --> 00:07:05,216 Ah, comamos una menta, ¿qué dices? 122 00:07:05,216 --> 00:07:07,218 -Perfecto. (ríe) -Exacto, sí... 123 00:07:07,260 --> 00:07:09,346 Oh, eh... 124 00:07:09,387 --> 00:07:12,057 Horno. Es como un horno. 125 00:07:12,098 --> 00:07:14,934 -Ay, Dios, es peor aquí, Nicky! -Sí. 126 00:07:14,976 --> 00:07:16,269 Schiff: Supe que el niño 127 00:07:16,311 --> 00:07:18,104 ahora duerme en la cama de la canciller. 128 00:07:18,146 --> 00:07:19,731 Es un poco preocupante. 129 00:07:19,731 --> 00:07:22,442 Creo que tenemos problemas más urgentes, Victor. 130 00:07:22,484 --> 00:07:25,111 Como que nuestra economía se va por el drenaje. 131 00:07:25,153 --> 00:07:27,072 Ay, estoy tan preocupado como tú. 132 00:07:27,113 --> 00:07:29,240 La solicitud de mi hijo a Princeton, 133 00:07:29,282 --> 00:07:30,575 mi cuenta de iPhone, 134 00:07:30,575 --> 00:07:32,077 mi segundo hogar en Miami, 135 00:07:32,118 --> 00:07:33,787 todo se podría ir a la mierda. 136 00:07:33,828 --> 00:07:35,914 Vivo como el perro de un gitano. 137 00:07:35,955 --> 00:07:37,582 Pero recuerdo que alentaste 138 00:07:37,582 --> 00:07:39,918 nuestra aventura en el corredor Faban. 139 00:07:39,959 --> 00:07:43,088 "¿Sanciones? Adelante", me parece que cacareaste. 140 00:07:43,088 --> 00:07:46,216 No, no, no, aún apoyo las políticas de la canciller, 141 00:07:46,257 --> 00:07:48,635 -es solo que... -¿Solo que qué cosa? 142 00:07:48,677 --> 00:07:51,388 ¿Te gustaría ir de vacaciones a un lugar sin la Ley Sharia? 143 00:07:51,429 --> 00:07:53,640 (susurra) Quítense los abrigos. O ella los verá. 144 00:07:53,682 --> 00:07:55,308 (exhalando) 145 00:07:56,643 --> 00:07:59,646 Ah. Número! El número, cariño. ¿Recuerdas? 146 00:07:59,688 --> 00:08:02,482 Hum, ¿34? 147 00:08:02,524 --> 00:08:03,817 Treinta y cuatro. 148 00:08:04,150 --> 00:08:07,445 -Uf. (suspira) -(pitidos) 149 00:08:07,487 --> 00:08:08,947 Claro, hay que hacer esto. 150 00:08:09,155 --> 00:08:12,117 -Espera. Caviar, caviar, espera. -Sí. 151 00:08:12,117 --> 00:08:13,910 -Mm, mm... -Sonríe. 152 00:08:13,952 --> 00:08:15,120 -(chasquido de cámara) -Listo. 153 00:08:15,161 --> 00:08:16,413 -Oh, -Podría decir: 154 00:08:16,454 --> 00:08:18,289 "El amor en su punto", ¿no? (ríe) 155 00:08:18,289 --> 00:08:20,332 "Las sanciones mezquinas no nos matarán". 156 00:08:20,375 --> 00:08:22,961 Sí, también funciona. Mejor, de hecho. 157 00:08:22,961 --> 00:08:25,171 -Elena: Mm. -Ahora, me complace anunciar 158 00:08:25,213 --> 00:08:28,800 que 20 de los 26 centros de poesía se han terminado. 159 00:08:28,842 --> 00:08:30,593 Mi cartera llora lágrimas de sangre, 160 00:08:30,635 --> 00:08:31,636 pero es grandioso. 161 00:08:31,678 --> 00:08:33,013 ¿Por qué carajos son 26? 162 00:08:33,054 --> 00:08:35,097 Es el número de copias originales 163 00:08:35,140 --> 00:08:37,600 de las "Canciones de Inocencia" de Blake. 164 00:08:37,642 --> 00:08:39,936 -(Nicholas suspira) -¿Es en serio? 165 00:08:39,977 --> 00:08:41,770 Está como a 4,000 grados aquí. 166 00:08:41,813 --> 00:08:44,649 -Lo siento, señora, es el hábito. -Yo si quiero, por favor. 167 00:08:44,691 --> 00:08:46,151 Es hora de tu desayuno. 168 00:08:47,068 --> 00:08:49,821 -Ah... Una disculpa para Agnes. -Gracias. 169 00:08:49,863 --> 00:08:52,782 ¿Te das cuenta? Lo siento, se ha portado como tirano. 170 00:08:53,491 --> 00:08:55,660 -Ah, y también, ¿Agnes? -Agnes: ¿Sí, señora? 171 00:08:55,702 --> 00:08:58,496 Su aliento huele a heces. ¿Te has dado cuenta? 172 00:08:58,538 --> 00:09:00,290 No estoy segura, señora. 173 00:09:00,331 --> 00:09:02,542 Ah. Trabajaremos en eso juntas. 174 00:09:02,584 --> 00:09:03,877 ¿Y Agnes? 175 00:09:03,918 --> 00:09:05,170 Hum... 176 00:09:06,921 --> 00:09:08,340 ¿cómo está? 177 00:09:09,841 --> 00:09:12,010 Ah, señora, hoy no he preguntado todavía. 178 00:09:14,220 --> 00:09:17,557 Pero ¿duerme? ¿Duerme? 179 00:09:17,599 --> 00:09:19,142 Un poco, sí, señora, sí. 180 00:09:19,184 --> 00:09:22,187 Creo que lo, eh, intenta. 181 00:09:22,228 --> 00:09:23,563 Elena: Bien. 182 00:09:23,605 --> 00:09:25,857 Entonces, sigue vivo. 183 00:09:26,775 --> 00:09:27,776 Bien. 184 00:09:31,279 --> 00:09:34,657 Y Agnes! Tráeme más unidades de aire acondicionado. 185 00:09:34,699 --> 00:09:36,409 -Agnes: Claro que sí, señora. -(suspira) 186 00:09:37,077 --> 00:09:40,121 Elena (por altavoz): Incluso si las manifestaciones en Westgate fueran reales... 187 00:09:40,163 --> 00:09:42,665 -(reja abriendo) -...que no lo son, 188 00:09:42,707 --> 00:09:46,378 ¿por qué se quejarían nuestros trabajadores de la remolacha? 189 00:09:46,419 --> 00:09:50,340 -China es nuestra amiga. -guardia: ¿Dormiste bien, carnicero? 190 00:09:50,382 --> 00:09:52,050 Elena: Piensen en todas las formas 191 00:09:52,050 --> 00:09:54,511 en que China invierte en nuestro futuro. 192 00:09:54,928 --> 00:09:57,180 Infraestructura. Caminos. 193 00:09:57,222 --> 00:09:59,766 Nuestras nuevas refinerías de cobalto. 194 00:09:59,808 --> 00:10:01,101 (reja cerrando) 195 00:10:01,142 --> 00:10:04,771 Todas estas sociedades darán frutos pronto. 196 00:10:04,813 --> 00:10:07,190 Cualquiera que les diga lo contrario 197 00:10:07,232 --> 00:10:09,943 es un instrumento de la inteligencia americana 198 00:10:09,984 --> 00:10:12,779 o un simpatizante ilusorio de Keplinger 199 00:10:13,279 --> 00:10:15,699 que sueña con mi ruina. 200 00:10:15,740 --> 00:10:18,576 Bueno, no será una ruina. 201 00:10:18,576 --> 00:10:20,120 ESA MALDITA RADIO, ¿NO? SALUDOS, ED 202 00:10:20,161 --> 00:10:23,289 Nuestro amor es muy fuerte. 203 00:10:23,331 --> 00:10:27,127 Nadie se interpondrá entre nosotros. 204 00:10:27,168 --> 00:10:29,087 Yo no le diré del caballo. 205 00:10:29,087 --> 00:10:31,214 Tenemos que decirle del caballo. 206 00:10:31,256 --> 00:10:32,549 Entonces tú dile del caballo. 207 00:10:32,590 --> 00:10:33,967 Es tu ámbito. 208 00:10:34,009 --> 00:10:35,593 Soy el ministro de comunicaciones, 209 00:10:35,635 --> 00:10:37,804 no el puto jefe de fustas y bridas. 210 00:10:37,846 --> 00:10:40,390 (tiritando) Ah, carajo. Qué frío hace. 211 00:10:40,390 --> 00:10:43,435 Mataría a mi familia por una bufanda. 212 00:10:43,435 --> 00:10:45,437 Una y les cortaría la garganta. 213 00:10:45,478 --> 00:10:47,188 (zumbido metálico) 214 00:10:49,983 --> 00:10:51,192 Vaya, vaya. 215 00:10:52,944 --> 00:10:54,612 Esto es algo nuevo. 216 00:10:54,654 --> 00:10:56,114 Elena (en pantalla): Buenos días. 217 00:10:56,114 --> 00:10:58,283 Antes de comenzar, quisiera decir algo. 218 00:10:58,283 --> 00:11:01,077 No necesito sus caras de preocupación. 219 00:11:01,119 --> 00:11:03,705 Tienen que mejorar su cara de normalidad. 220 00:11:03,747 --> 00:11:05,999 Si no se ven normales, me hacen sentir 221 00:11:06,041 --> 00:11:07,834 que me están diciendo que no soy normal, 222 00:11:07,876 --> 00:11:10,128 lo cual es un mal sabor para este lugar. 223 00:11:10,128 --> 00:11:12,964 Es un sabor de perdedores y no me gusta. 224 00:11:13,006 --> 00:11:16,968 Hace que desconfíe de ustedes y que quiera verlos muertos. 225 00:11:17,010 --> 00:11:22,349 Así que, solo mejoren su cara de normalidad. 226 00:11:22,390 --> 00:11:24,017 Pueden iniciar. 227 00:11:24,726 --> 00:11:27,812 Señora, eh, los antagonistas extranjeros 228 00:11:27,854 --> 00:11:29,272 siguen haciendo lo que pueden 229 00:11:29,314 --> 00:11:32,650 sin intervención armada para castigarnos 230 00:11:32,650 --> 00:11:34,611 por el corredor Faban. 231 00:11:34,652 --> 00:11:37,864 Congelan activos, prohíben viajes, alientan deserciones... 232 00:11:37,906 --> 00:11:40,116 Sanciones mojigatas, yo diría. (ríe) 233 00:11:40,158 --> 00:11:42,452 ¿Cuál es la actualización de la actualización? 234 00:11:42,494 --> 00:11:45,080 Me dijeron que los mercados libres se estabilizarían 235 00:11:45,121 --> 00:11:46,790 tras el trato vigente con China. 236 00:11:46,831 --> 00:11:48,958 El libre comercio con China debería darnos dinero, 237 00:11:49,000 --> 00:11:50,377 no dejarnos en cero. 238 00:11:50,418 --> 00:11:52,629 Ah, señora, el libre comercio con China 239 00:11:52,671 --> 00:11:54,506 no ha sido el tónico que esperábamos. 240 00:11:54,506 --> 00:11:57,342 Eh, como sabe, por las manifestaciones en Westgate, 241 00:11:57,342 --> 00:11:59,010 las importaciones baratas dañan las industrias... 242 00:11:59,052 --> 00:12:01,471 No me interesa la pendejada de la remolacha. 243 00:12:01,513 --> 00:12:04,641 Solo cuéntenme de las refinerías de cobalto, ¿hum? 244 00:12:04,683 --> 00:12:06,851 China debía modernizar las refinerías 245 00:12:06,851 --> 00:12:08,061 e impulsar nuestra economía, 246 00:12:08,103 --> 00:12:10,355 ahora ¿dónde están los frutos? 247 00:12:10,397 --> 00:12:11,856 ¿Cuándo empezaremos a ganar? 248 00:12:11,856 --> 00:12:14,651 Oh, muy pronto, señora, esperamos. 249 00:12:14,693 --> 00:12:16,986 Sin embargo, los contratistas chinos 250 00:12:17,028 --> 00:12:18,822 han tenido imprevistos técnicos. 251 00:12:18,863 --> 00:12:20,365 Sí, quelle surprise. 252 00:12:20,407 --> 00:12:22,033 Pues no puedo esperar para siempre. 253 00:12:22,075 --> 00:12:23,535 Mientras tanto, señora, 254 00:12:23,535 --> 00:12:26,996 tras el cierre de otras tres fábricas de remolacha, 255 00:12:27,038 --> 00:12:29,874 las protestas en Westgate se agudizan. 256 00:12:29,874 --> 00:12:32,335 Y deberíamos mejorar nuestra imagen. 257 00:12:32,377 --> 00:12:34,045 Eh, señora, hum, 258 00:12:34,045 --> 00:12:36,006 ¿podemos hablar con usted de un incidente 259 00:12:36,047 --> 00:12:38,049 que sucedió ayer? 260 00:12:40,260 --> 00:12:43,888 Oh, eh, (carraspea) e-e-es una situación... 261 00:12:44,723 --> 00:12:46,266 con un caballo. 262 00:12:47,726 --> 00:12:49,686 Ya quiero oír la siguiente oración. 263 00:12:50,145 --> 00:12:52,897 Un policía montado que monitoreaba una protesta 264 00:12:52,939 --> 00:12:55,233 de trabajadores de la remolacha en Westgate, 265 00:12:55,233 --> 00:12:58,028 bueno, se asustó su caballo. 266 00:12:58,069 --> 00:12:59,738 Ah, y fue culpa de la aglomeración. 267 00:12:59,779 --> 00:13:04,576 El caballo corcoveó y-y pateó a una mujer. 268 00:13:04,576 --> 00:13:06,619 En la... zona del vientre. 269 00:13:06,661 --> 00:13:09,080 -Ujum. -De una mujer embarazada. 270 00:13:09,080 --> 00:13:11,583 Ah, y tuvo un aborto imprevisto. 271 00:13:11,583 --> 00:13:12,751 De un embarazo avanzado. 272 00:13:12,792 --> 00:13:14,586 Claro, ¿y la mujer? ¿Qué...? 273 00:13:14,627 --> 00:13:17,088 Ah, eh, por desgracia, ella falleció. 274 00:13:17,130 --> 00:13:19,466 Disculpen, ¿por qué me están hablando de esto? 275 00:13:19,507 --> 00:13:22,469 Bueno, señora, estamos viendo que se convierte 276 00:13:22,510 --> 00:13:26,723 en un grito de guerra entre los desafectos de Westgate en particular. 277 00:13:26,765 --> 00:13:29,267 Ah, los putos de Westgate, 278 00:13:29,267 --> 00:13:31,770 y sus putas necesidades emocionales. 279 00:13:31,811 --> 00:13:33,313 Putos niños! 280 00:13:33,355 --> 00:13:35,106 Sí, es cierto, señora. 281 00:13:35,106 --> 00:13:36,900 Sin embargo, creo que lo mejor sería 282 00:13:36,941 --> 00:13:39,235 tener una especie de diálogo público 283 00:13:39,277 --> 00:13:41,446 con la gente de Westgate. 284 00:13:41,488 --> 00:13:44,115 Y tal vez por lo del feto, 285 00:13:44,157 --> 00:13:45,700 algo con los niños. 286 00:13:47,285 --> 00:13:49,371 Bien, preguntas y respuestas 287 00:13:49,412 --> 00:13:51,623 con los niños de Westgate aquí en el palacio. 288 00:13:51,664 --> 00:13:54,084 Pero les informo, que no seré la niñera 289 00:13:54,125 --> 00:13:55,502 de sus caóticos sentimientos. 290 00:13:55,543 --> 00:13:58,004 Dios, qué puto calor! 291 00:13:58,046 --> 00:13:59,547 ¿Quién más tiene calor? 292 00:14:07,138 --> 00:14:09,307 (teléfono tintineando) 293 00:14:13,144 --> 00:14:16,314 (suena música de misterio) 294 00:14:27,075 --> 00:14:30,995 SU SITUACIóN ES INSOSTENIBLE. PERO HAY UNA SALIDA. 295 00:14:31,037 --> 00:14:33,039 ♪♪ 296 00:14:37,085 --> 00:14:38,169 (reja abriendo) 297 00:14:44,551 --> 00:14:47,804 Herbert Zubak: Oye! ¿Qué ocurre? ¿A dónde vamos? 298 00:14:47,846 --> 00:14:49,472 -guardia 1: Vamos, carnicero! -Herbert: Oye! 299 00:14:51,891 --> 00:14:53,101 guardia 2: Izquierda. 300 00:14:54,853 --> 00:14:56,646 -Herbert: ¿A dónde me llevan? -Si intentas algo 301 00:14:56,688 --> 00:14:58,314 -te disparo en la cabeza. -Ella nunca... 302 00:14:58,356 --> 00:15:00,734 -(guardia 1 habla en inglés) -Le importas un carajo! 303 00:15:00,775 --> 00:15:03,361 (suena música inquietante) 304 00:15:08,033 --> 00:15:09,200 Izquierda. 305 00:15:09,242 --> 00:15:11,244 ♪♪ 306 00:15:15,874 --> 00:15:17,876 (música intensificando) 307 00:15:17,917 --> 00:15:19,919 (música suavizando) 308 00:15:26,092 --> 00:15:27,719 Hola, Herbert. 309 00:15:28,970 --> 00:15:30,388 Yo soy Ed. 310 00:15:31,097 --> 00:15:33,099 Herbert: Keplinger... 311 00:15:33,141 --> 00:15:36,227 -¿qué estás haciendo aquí? -Aquí vivo. 312 00:15:36,227 --> 00:15:37,687 No, no es cierto. 313 00:15:37,729 --> 00:15:39,856 Oh, estoy seguro que es cierto. 314 00:15:39,898 --> 00:15:41,608 No, no, estás en la cam... 315 00:15:41,649 --> 00:15:43,234 Estás en la campiña. 316 00:15:43,234 --> 00:15:45,779 ¿De verdad? Dios, bueno, eso no es lo que parece. 317 00:15:45,820 --> 00:15:50,075 (riendo) No, no, no, no. Te he visto. 318 00:15:50,492 --> 00:15:54,412 Vives avergonzado, al norte, en una casa grande. 319 00:15:54,412 --> 00:15:57,582 -Todos lo sabemos. Todos te han visto. -Edward Keplinger: Ah, eso. 320 00:15:57,624 --> 00:16:00,126 Digamos que es la magia del cine, me temo. 321 00:16:00,168 --> 00:16:02,420 Me arrastran amablemente de mi celda 322 00:16:02,420 --> 00:16:04,214 a una mansión de vez en cuando 323 00:16:04,255 --> 00:16:06,591 y les filmamos esa ficción. 324 00:16:06,591 --> 00:16:10,136 -Eres un puto mentiroso. -Sí, es algo confuso 325 00:16:10,178 --> 00:16:11,554 con lo que ella dice. 326 00:16:11,596 --> 00:16:14,265 No, tú trataste de arruinarnos 327 00:16:14,307 --> 00:16:15,642 cuando fuiste canciller. 328 00:16:15,684 --> 00:16:18,144 Tú y tus amigos izquierdistas con sus tratos. 329 00:16:18,186 --> 00:16:20,063 Te daré un consejo, Herbert, 330 00:16:20,105 --> 00:16:22,107 de un prisionero a otro, 331 00:16:22,107 --> 00:16:24,401 todo lo que creías conocer 332 00:16:24,442 --> 00:16:27,779 afuera con el aire de la libertad, 333 00:16:27,779 --> 00:16:30,198 es... irreal. 334 00:16:31,366 --> 00:16:33,743 Solo deja que pase. 335 00:16:33,785 --> 00:16:35,954 (Herbert se mofa) 336 00:16:40,709 --> 00:16:42,544 Escucha, eh... 337 00:16:44,170 --> 00:16:46,172 Tom, las llaves. 338 00:16:49,968 --> 00:16:51,302 Gracias. 339 00:16:51,344 --> 00:16:54,431 Eres de la región de la remolacha. 340 00:16:54,472 --> 00:16:57,809 Mi mamá era de Westgate, ¿hum? 341 00:17:00,895 --> 00:17:02,647 Ya está. 342 00:17:02,647 --> 00:17:03,940 Ignora a Tom y Vin. 343 00:17:03,982 --> 00:17:05,858 Son personas muy encantadoras, 344 00:17:05,900 --> 00:17:09,487 ellos han avanzado mucho, en especial Vin. 345 00:17:09,529 --> 00:17:11,656 ¿Fueron ellos quienes me dieron tu libro? 346 00:17:11,656 --> 00:17:14,242 El libro. El libro. No lo leíste, ¿o sí? 347 00:17:15,242 --> 00:17:17,119 -No. -Espero que no. 348 00:17:17,162 --> 00:17:20,790 El fétido viento de un izquierdista envejecido. (ríe) 349 00:17:21,499 --> 00:17:23,335 ¿Alguien sabe por qué seguimos de pie? 350 00:17:23,376 --> 00:17:24,836 Ven. Siéntate. 351 00:17:26,212 --> 00:17:27,422 Por favor. 352 00:17:28,256 --> 00:17:30,258 Con cuidado, con cuidado, Vin. 353 00:17:32,677 --> 00:17:33,678 Ah. 354 00:17:34,471 --> 00:17:36,139 ¿Qué es esto? 355 00:17:36,681 --> 00:17:38,391 Bueno, es un poco apretada mi celda, 356 00:17:38,433 --> 00:17:42,187 así que Tom y Vin me traen aquí a los túneles 357 00:17:42,187 --> 00:17:44,022 para el festín de medianoche. 358 00:17:44,522 --> 00:17:48,526 Unos cuantos puros, schnapps, salchichas. 359 00:17:48,568 --> 00:17:51,863 Es nuestro secreto, así que, ya sabes, shh. 360 00:17:52,280 --> 00:17:54,532 (se mofa) Un secreto. 361 00:17:54,574 --> 00:17:56,701 (tose) 362 00:17:58,370 --> 00:18:00,205 Te hace la ley del hielo, ¿verdad? 363 00:18:00,205 --> 00:18:03,708 Mira, está bien, yo no tengo cuentas que saldar. 364 00:18:03,750 --> 00:18:06,753 He llegado a un punto donde, la verdad, eh... 365 00:18:07,879 --> 00:18:10,340 -La compadezco. -Cierra la puta boca. 366 00:18:10,382 --> 00:18:12,384 Cuida tu tono, carnicero. 367 00:18:12,425 --> 00:18:14,761 Le dirás por su nombre o no estarás en mi mesa. 368 00:18:14,803 --> 00:18:15,887 ¿Entiendes? 369 00:18:16,388 --> 00:18:17,889 Ahora largo. 370 00:18:18,640 --> 00:18:20,183 Pero no he comido. 371 00:18:20,225 --> 00:18:22,060 Y no lo harás esta noche. Largo. 372 00:18:25,730 --> 00:18:28,733 Tom, amigo mío, un momento, ¿sí? 373 00:18:35,115 --> 00:18:36,574 Una disculpa. 374 00:18:38,243 --> 00:18:41,287 Aquí abajo, serás tratado con respeto. 375 00:18:42,247 --> 00:18:44,457 ¿Sí? No me interesa qué hiciste. 376 00:18:46,084 --> 00:18:49,254 Tú y yo somos iguales. No soy mejor que tú. 377 00:18:49,295 --> 00:18:52,048 De hecho, en muchos sentidos, soy peor que tú. 378 00:18:52,090 --> 00:18:53,258 Ten. 379 00:18:54,134 --> 00:18:55,427 No es tan malo como se ve. 380 00:19:01,141 --> 00:19:04,144 (suena música intrigante suave) 381 00:19:08,356 --> 00:19:09,774 Gracias. 382 00:19:13,611 --> 00:19:14,988 No tragues. 383 00:19:20,368 --> 00:19:21,786 No tragues, espera. 384 00:19:23,121 --> 00:19:25,123 (teléfono tintinea, vibra) 385 00:19:27,959 --> 00:19:30,545 HAY UNA SALIDA PARA LOS DOS. 386 00:19:32,630 --> 00:19:35,342 AMéRICA AYUDARá A SANAR A TU HIJO. 387 00:19:47,187 --> 00:19:50,482 SOY LEAL A MI PAíS POR FAVOR NO ME VUELVAS A CONTACTAR. 388 00:19:54,486 --> 00:19:57,489 (campanas repicando) 389 00:19:57,489 --> 00:19:59,324 (bullicio de multitud) 390 00:19:59,324 --> 00:20:02,035 acomodador: Bien, por aquí, por favor, los niños de Westgate. 391 00:20:02,077 --> 00:20:04,162 Aquellos con preguntas para la canciller, 392 00:20:04,204 --> 00:20:06,206 por favor siéntense en los lugares asignados. 393 00:20:07,040 --> 00:20:09,334 Pasen por aquí, por favor. 394 00:20:09,376 --> 00:20:12,379 (suena música épica) 395 00:20:16,007 --> 00:20:18,134 Schiff: ¿Investigamos bien a los niños? 396 00:20:18,176 --> 00:20:20,887 ¿No hay Trotskys preadolescentes aquí? 397 00:20:20,929 --> 00:20:24,182 -Los niños pasaron el filtro, te lo aseguro. -Bien. 398 00:20:24,182 --> 00:20:26,351 Odiaría sacar garrotes extrapequeños. 399 00:20:26,351 --> 00:20:29,562 Sí, esperemos que no llegue a eso. 400 00:20:31,272 --> 00:20:35,151 Ah, señora, por favor no olvide 401 00:20:35,193 --> 00:20:37,821 que son personas reales de Westgate 402 00:20:37,862 --> 00:20:39,864 y solicitó televisión en vivo. 403 00:20:39,864 --> 00:20:41,199 ¿Por qué siguen repitiendo eso? 404 00:20:41,241 --> 00:20:43,326 ¿Crees que voy a cagarla en el podio? 405 00:20:43,368 --> 00:20:45,036 Pero creo que sería sensato 406 00:20:45,036 --> 00:20:48,456 tener un minuto de silencio, al principio. 407 00:20:48,957 --> 00:20:51,209 (suspira) No mencionaré al caballo. 408 00:20:51,209 --> 00:20:53,503 No tiene que decir "caballo". 409 00:20:53,545 --> 00:20:56,881 Creo que la mayoría entenderá que se trata del caballo. 410 00:20:56,881 --> 00:20:58,717 Deja de decir puto "caballo"! 411 00:20:58,717 --> 00:21:01,594 presentador: Entonces, sin más preámbulo, niños y niñas, 412 00:21:01,636 --> 00:21:03,888 la canciller Elena Vernham. 413 00:21:03,888 --> 00:21:05,557 (aplausos) 414 00:21:11,396 --> 00:21:14,107 Dios, qué calor hace. Les ofrezco una disculpa. 415 00:21:14,149 --> 00:21:18,403 Bueno, (carraspea) buenos días, para todos. 416 00:21:18,403 --> 00:21:21,031 niños: Buenos días, señora canciller. 417 00:21:21,072 --> 00:21:23,074 Ay, qué tiernos. 418 00:21:23,116 --> 00:21:29,122 Ahora... quisiera comenzar con un... 419 00:21:34,294 --> 00:21:38,506 unas preguntas. ¿Quién es el primero? 420 00:21:39,299 --> 00:21:41,301 Sí. (carraspea) 421 00:21:43,303 --> 00:21:47,432 Yo... Mi mamá... Mi... Lo siento. 422 00:21:47,474 --> 00:21:49,601 Elena (en monitores): Está bien, querida. Respira profundo. 423 00:21:49,601 --> 00:21:51,603 niña: (respira hondo) Mi madre dice 424 00:21:51,644 --> 00:21:53,104 que podríamos racionar la comida 425 00:21:53,104 --> 00:21:55,231 por los problemas con los suministros. 426 00:21:55,273 --> 00:21:57,108 -¿Eso es algo que...? -No, no, no, no, no. 427 00:21:57,108 --> 00:21:59,652 No nos asustemos con estas palabras, 428 00:21:59,694 --> 00:22:01,905 "racionar" y "suministros". 429 00:22:01,946 --> 00:22:04,491 No, tenemos una economía sólida y fuerte. 430 00:22:04,532 --> 00:22:07,744 Una agricultura fuerte. Solo sean austeros. 431 00:22:07,786 --> 00:22:09,162 Yo me aprieto el cinturón. 432 00:22:09,204 --> 00:22:11,289 Menos mantequilla y menos vino. 433 00:22:11,331 --> 00:22:13,333 Para mí es bueno tener menos. 434 00:22:13,375 --> 00:22:15,669 Ahora, sigan mi ejemplo y reduzcan. 435 00:22:15,710 --> 00:22:17,629 Seguirán teniendo golosinas. 436 00:22:17,671 --> 00:22:21,174 ¿Sí? Bien. ¿Quién sigue? Sí. 437 00:22:21,216 --> 00:22:23,301 Yo vivo con mis padres en Westgate. 438 00:22:23,343 --> 00:22:25,011 (riendo) Sí, el olor los había adelantado. 439 00:22:26,971 --> 00:22:30,183 Ah, qué pena. Generalmente funciona. 440 00:22:30,225 --> 00:22:33,186 No, yo, eh, yo adoro el aroma a fábrica. 441 00:22:33,228 --> 00:22:34,646 Huele a trabajo! 442 00:22:34,688 --> 00:22:36,272 Y siempre he tenido 443 00:22:36,314 --> 00:22:38,108 un vínculo especial con los de Westgate. 444 00:22:38,149 --> 00:22:40,652 -Continúa, por favor. -niña: A mis padres 445 00:22:40,652 --> 00:22:43,822 les preocupa que la planta de remolacha vaya a cerrar. 446 00:22:43,863 --> 00:22:46,825 ¿Estaremos bien? ¿Con lo de China y eso? 447 00:22:46,866 --> 00:22:48,618 ¿"Con lo de China y eso"? 448 00:22:48,660 --> 00:22:51,955 Bueno, eso dicen los niños... ¿o no? 449 00:22:51,996 --> 00:22:53,206 Gracias por la pregunta. 450 00:22:53,248 --> 00:22:55,709 Hum, la región de la remolacha, 451 00:22:55,750 --> 00:22:58,044 eh, estará bien. Sí. 452 00:22:58,086 --> 00:23:00,880 Un tratado con China va a ser un éxito. 453 00:23:00,922 --> 00:23:03,299 Hum, y la libertad de Faban valdrá el precio. 454 00:23:03,341 --> 00:23:05,176 Pero déjenme decir esto: 455 00:23:05,176 --> 00:23:07,554 Tengan un poco de orgullo. 456 00:23:08,013 --> 00:23:09,931 Yo gané Faban para ustedes. 457 00:23:09,973 --> 00:23:11,474 Los he empoderado, cálmense. 458 00:23:11,516 --> 00:23:14,144 No se quiebren en pedazos con el primer obstáculo. 459 00:23:14,185 --> 00:23:17,689 Sean realistas, por favor. Ya dejen de quejarse. 460 00:23:17,731 --> 00:23:22,193 Déjenme hacer mi trabajo y... agradezcan, ¿okey? 461 00:23:23,945 --> 00:23:25,822 Sí. Lo siento. 462 00:23:25,864 --> 00:23:29,242 Sí, no te disculpes, corazón. No te estoy regañando. 463 00:23:30,577 --> 00:23:32,537 Y ahora ¿quién sigue? 464 00:23:32,537 --> 00:23:34,998 Pero antes, ¿nos estamos divirtiendo? 465 00:23:35,040 --> 00:23:36,750 -niños (desafectos): Sí. -Elena: ¿Sí? Excelente. 466 00:23:36,791 --> 00:23:39,419 Sigamos con otra. Vamos, andando. 467 00:23:40,211 --> 00:23:41,588 (carraspea) 468 00:23:43,214 --> 00:23:48,345 Um, verá, cuando sea grande, quiero ser doctor 469 00:23:48,386 --> 00:23:51,222 -igual que usted... -Ah, perdón, pero un puto caballo. 470 00:23:51,222 --> 00:23:55,226 (se mofa) De eso se trata esto. Un caballo. Qué absurdo. 471 00:23:55,226 --> 00:23:57,854 -Los caballos se asustan. Eso hacen. -Oh. 472 00:23:57,896 --> 00:24:01,274 Oh, tal vez fui yo quien le dijo al caballito que pateara a esa mujer. 473 00:24:01,316 --> 00:24:03,068 Clip, clop, clip, clop, hazlo. 474 00:24:03,068 --> 00:24:06,529 Sí, claro! Hay que culparme. Todo fue mi culpa. 475 00:24:06,529 --> 00:24:09,282 Escuchen, lo siento, pero si eres una mujer embarazada, 476 00:24:09,324 --> 00:24:11,201 no vayas a protestas contra el gobierno. 477 00:24:11,242 --> 00:24:13,370 Esto es justo lo que quieren los americanos. 478 00:24:13,411 --> 00:24:17,123 Quieren temor y agitación porque su presupuesto de defensa 479 00:24:17,165 --> 00:24:18,208 depende de eso. 480 00:24:18,249 --> 00:24:20,085 Y ustedes son quienes 481 00:24:20,085 --> 00:24:21,586 se los están dando. 482 00:24:21,586 --> 00:24:24,255 Y Keplinger también, rata marxista 483 00:24:24,255 --> 00:24:27,425 que confabula para enriquecerse con su sudor otra vez! 484 00:24:27,467 --> 00:24:30,637 Se esconde en su mansión, trata de subvertirnos. 485 00:24:30,679 --> 00:24:33,890 Conspira y confabula, pone moho en las paredes, 486 00:24:33,932 --> 00:24:36,059 trata de envenenarnos! 487 00:24:36,101 --> 00:24:38,436 Oh, perdón, ah, lo siento, 488 00:24:38,436 --> 00:24:41,231 estabas diciendo que quieres ser, hum, 489 00:24:41,272 --> 00:24:42,607 ¿quieres ser doctor? 490 00:24:42,649 --> 00:24:44,984 ¿Alguien puede darle un pañuelo? 491 00:24:45,026 --> 00:24:47,237 Claro, creo que ya vimos suficiente. 492 00:24:47,278 --> 00:24:48,738 ...oportunidades para los jóvenes. 493 00:24:48,780 --> 00:24:50,198 Pero tus papis tendrán 494 00:24:50,240 --> 00:24:51,449 que comprarte instrumentos. 495 00:24:51,825 --> 00:24:55,161 Peter: Mm, sí. Debe ser el aire frío y seco. 496 00:24:55,203 --> 00:24:56,913 -¿Qué? ¿Frío? -El calor, el calor. 497 00:24:56,955 --> 00:24:59,249 -Claro, el calor. -¿Estás drogado? 498 00:24:59,290 --> 00:25:02,502 Aléjate de mí! Ay, por Dios! 499 00:25:02,544 --> 00:25:04,671 Ahora, escucha, no estoy enojada, 500 00:25:04,713 --> 00:25:05,964 pero estaba muy seco ahí. 501 00:25:06,006 --> 00:25:07,465 Para eso es el medidor de humedad. 502 00:25:07,465 --> 00:25:08,967 -Ese es tu trabajo, ¿sí? -Sí. 503 00:25:08,967 --> 00:25:11,678 Oh! Y ya te había dicho de tu aliento. 504 00:25:11,720 --> 00:25:14,264 -Ajá. -No estoy enojada, pero el aire estaba seco, 505 00:25:14,305 --> 00:25:16,307 y tu aliento huele a mierda. 506 00:25:16,307 --> 00:25:19,310 (suena música cómica dramática) 507 00:25:20,687 --> 00:25:21,688 (portazo) 508 00:25:28,403 --> 00:25:29,404 (elevador timbrando) 509 00:25:35,493 --> 00:25:38,663 (suena música misteriosa suave) 510 00:25:44,336 --> 00:25:46,338 (reja rechinando) 511 00:25:55,347 --> 00:25:57,015 reportera (altavoz): Los doctores del palacio 512 00:25:57,015 --> 00:25:59,059 dicen que el incidente se resolvió rápidamente, 513 00:25:59,100 --> 00:26:01,478 pero a pesar del percance médico, 514 00:26:01,519 --> 00:26:03,188 los asistentes estuvieron encantados 515 00:26:03,229 --> 00:26:04,856 con la actitud de la canciller 516 00:26:04,898 --> 00:26:07,192 -cuando dialogó con los niños... -(puerta abre) 517 00:26:07,233 --> 00:26:10,362 ...con lo que calló a sus críticos y... 518 00:26:14,407 --> 00:26:15,617 Canciller. 519 00:26:15,950 --> 00:26:20,997 No, no, no. Quédate sentado. Siéntate. Sí, por favor. 520 00:26:21,706 --> 00:26:25,210 (suspira) Lamento que pasara tanto tiempo. 521 00:26:25,210 --> 00:26:28,213 He estado demasiado ocupada. 522 00:26:29,422 --> 00:26:33,885 Sí. Aún recuerdo cómo son las cosas, ahora. 523 00:26:35,804 --> 00:26:38,139 -¿Lapsang? -Elena: Gracias, no. 524 00:26:38,807 --> 00:26:42,811 -Nunca me ha gustado la orina caliente. -(Ed ríe) 525 00:26:45,397 --> 00:26:48,108 -Pero estás bien, ¿no? -Sí. Sí, sí. Sí. 526 00:26:48,149 --> 00:26:50,193 -Bastante bien. -Fantástico. Me da gusto. 527 00:26:50,235 --> 00:26:54,948 ¿Y tú? Sigues cuidando de tu look, ya veo. 528 00:26:54,989 --> 00:26:59,744 Tu barba y tu estilo de disidente. 529 00:26:59,786 --> 00:27:03,915 Hace poco le dije a Nicky: "Me pregunto cómo estará allá abajo". 530 00:27:03,915 --> 00:27:07,085 Y, eh, luego recordé, 531 00:27:07,127 --> 00:27:11,589 siempre y cuando haya un espejo, estarás bien. 532 00:27:11,631 --> 00:27:13,258 Bueno, si en verdad quieres saber, 533 00:27:13,299 --> 00:27:16,136 me he sentido un poco viejo últimamente... 534 00:27:16,970 --> 00:27:18,221 y también solo. 535 00:27:18,471 --> 00:27:20,724 Pero duermo muy bien. 536 00:27:20,765 --> 00:27:23,768 Sueñas con tu momento Mandela, ¿hum? 537 00:27:25,103 --> 00:27:26,980 -Elena. -Canciller. 538 00:27:27,022 --> 00:27:28,273 Sí. 539 00:27:28,773 --> 00:27:32,986 Dime algo, ¿qué haces aquí exactamente? 540 00:27:34,362 --> 00:27:36,740 Ah, ¿no sabes? (suspira) 541 00:27:36,781 --> 00:27:38,867 Vine a coger contigo, Eddie. 542 00:27:39,701 --> 00:27:40,702 Oh. 543 00:27:41,161 --> 00:27:42,412 Claro. 544 00:27:42,454 --> 00:27:44,456 Era un chiste. 545 00:27:44,497 --> 00:27:46,624 Vine a destrozarte la puta cara. 546 00:27:47,125 --> 00:27:49,627 Sí. Bueno, si crees que eso servirá. 547 00:27:49,669 --> 00:27:53,173 (risita) Tranquilo. Era otro chiste. 548 00:27:53,214 --> 00:27:54,299 Mm. 549 00:27:55,800 --> 00:27:57,010 Eh. 550 00:27:59,137 --> 00:28:03,683 Escuché en la radio tu nueva postura con occidente. 551 00:28:03,725 --> 00:28:06,811 Me divierte la ironía tan básica. 552 00:28:06,853 --> 00:28:09,647 Oh... te entretiene, ¿no es así? 553 00:28:09,689 --> 00:28:11,191 A nuestros amigos americanos 554 00:28:11,232 --> 00:28:13,777 nunca les gustaron mis alardes anti-imperialistas. 555 00:28:13,818 --> 00:28:16,363 Te preferían, un par de tetas seguras. 556 00:28:16,404 --> 00:28:19,824 Todos recordamos cómo te doblegabas cuando expedían un cheque. 557 00:28:19,824 --> 00:28:23,161 Bueno, eso ya se acabó. Los he expulsado. 558 00:28:23,203 --> 00:28:25,830 -No me digas. -Por el pueblo honesto y trabajador. 559 00:28:25,830 --> 00:28:28,041 -Es tu favorito. -Sí, sí, sí. Claro. 560 00:28:28,083 --> 00:28:30,502 El pueblo trabajador como tu gorila. 561 00:28:30,543 --> 00:28:33,546 Los brutos como él te excitan, ¿no? 562 00:28:35,048 --> 00:28:38,051 No, él nunca fue importante. 563 00:28:38,093 --> 00:28:40,470 Pero tu debilidad son los subnormales. 564 00:28:40,512 --> 00:28:42,347 (ríe) Te adoran. 565 00:28:42,389 --> 00:28:45,642 -Y a ti te desprecian. -Los carniceros, 566 00:28:45,684 --> 00:28:47,852 sí que devoran tus pendejadas. 567 00:28:47,852 --> 00:28:52,816 Fanfarrón decadente con tu libro gay y tu lapsang, 568 00:28:52,857 --> 00:28:54,901 -balbuceando disertaciones de izquierda. -Oh. 569 00:28:54,943 --> 00:28:58,029 Sí, debería haberme jodido la cabeza como tú. 570 00:28:58,029 --> 00:29:01,408 (ríe) La gente enferma adora a la gente enferma, ¿no? 571 00:29:01,449 --> 00:29:05,578 No puedo evitar ser interesante y tú no. 572 00:29:05,620 --> 00:29:09,082 Nacen sufriendo, y tú conviertes su dolor en ira 573 00:29:09,124 --> 00:29:11,167 y vuelves su ira en tu garrote. 574 00:29:11,209 --> 00:29:12,836 Es brillante. 575 00:29:12,877 --> 00:29:16,131 Pero ahora, vuelcan ese garrote contra ti, ¿no, Elena? 576 00:29:17,549 --> 00:29:21,386 Y lo sabes. Estás muy asustada. 577 00:29:21,386 --> 00:29:25,390 Por eso estás aquí, eres una zorra pendeja. 578 00:29:30,603 --> 00:29:32,480 Claro. (suspira) 579 00:29:33,273 --> 00:29:34,899 (risita contenida) 580 00:29:35,942 --> 00:29:37,402 Bueno... 581 00:29:38,903 --> 00:29:42,115 disfruta tu descanso, Eddie. 582 00:29:47,746 --> 00:29:50,331 -¿Dónde está mi familia? -(Elena ríe) 583 00:29:50,957 --> 00:29:52,417 Elena: Mm... 584 00:29:53,668 --> 00:29:56,504 ¿Lisboa? ¿Tal vez? 585 00:30:00,300 --> 00:30:02,302 Qué pena lo del caballo. 586 00:30:03,845 --> 00:30:07,724 Cara y torso. Pero guarda algo para después. 587 00:30:07,766 --> 00:30:10,769 (suena música siniestra) 588 00:30:10,769 --> 00:30:12,771 (Tom suspira) 589 00:30:17,525 --> 00:30:19,569 Adelante, amigos. 590 00:30:20,612 --> 00:30:22,822 reportera (altavoz): Mientras la presentación de la canciller 591 00:30:22,864 --> 00:30:24,491 se recibe con aplausos, 592 00:30:24,532 --> 00:30:27,827 en general escuchamos reportes de que durante la entrevista 593 00:30:27,869 --> 00:30:32,582 pudo haber sido víctima de un ataque por una frecuencia de radio pulsada de la CIA. 594 00:30:32,624 --> 00:30:35,251 Los doctores dicen que estos ataques pueden causar 595 00:30:35,293 --> 00:30:38,171 niebla mental, irritabilidad e incluso hemorragia nasal. 596 00:30:38,213 --> 00:30:40,799 Aunque la canciller se ha recuperado, 597 00:30:40,840 --> 00:30:43,927 seguirá siendo monitoreada por los expertos en medicina 598 00:30:43,968 --> 00:30:48,014 que dicen que es improbable que sufra efectos a largo plazo. 599 00:30:48,056 --> 00:30:51,685 Si desean enviar buenos deseos para la canciller... 600 00:30:52,394 --> 00:30:54,813 (suena música eslava melancólica) 601 00:31:05,699 --> 00:31:07,701 (pasos retumbantes) 602 00:31:07,742 --> 00:31:10,495 ♪♪ 603 00:31:26,011 --> 00:31:27,178 (gruñe) 604 00:31:33,727 --> 00:31:36,354 -(tintineo de llaves) -(puerta abriendo) 605 00:31:40,525 --> 00:31:42,527 (Herbert gruñe) 606 00:31:45,864 --> 00:31:47,032 Ajá. 607 00:31:47,574 --> 00:31:51,369 Bienvenido. Ven. Siéntate, siéntate. (tose) 608 00:31:55,457 --> 00:31:57,459 Hola. 609 00:32:01,379 --> 00:32:04,549 Sí, lo sé, es tétrico. 610 00:32:05,884 --> 00:32:09,054 (ríe) Tranquilos, encantadores bastardos. 611 00:32:09,095 --> 00:32:13,224 No había elección. Vengan, hay que comer. 612 00:32:13,224 --> 00:32:16,853 Esta noche tenemos, eh, queso. 613 00:32:16,895 --> 00:32:19,397 -Estuvo aquí. -Sí, sí. 614 00:32:19,397 --> 00:32:20,982 ¿Y preguntó por mí? 615 00:32:23,193 --> 00:32:25,612 No, no. 616 00:32:26,905 --> 00:32:29,908 De hecho, no es cierto. Sí te mencionó. 617 00:32:30,825 --> 00:32:32,744 -¿En serio? -Sí. 618 00:32:32,744 --> 00:32:36,915 -¿Qué dijo? -Ella preguntó si había visto a su... 619 00:32:36,915 --> 00:32:38,124 carnicero. 620 00:32:41,336 --> 00:32:42,671 Perdón, amigo mío. 621 00:32:47,926 --> 00:32:49,928 Es cierto. (risa triste) 622 00:32:51,137 --> 00:32:53,598 -Soy un carnicero. -No. No es cierto. No. 623 00:32:53,640 --> 00:32:55,225 -Es verdad. -No es cierto. 624 00:32:55,266 --> 00:32:56,935 -Sí lo soy. -Lastimaste a gente. 625 00:32:56,935 --> 00:32:59,813 Pero... ¿qué te obligó a hacer después de eso? 626 00:32:59,854 --> 00:33:02,816 -¿Eh? Lastimar a más personas. -Cierra la boca. 627 00:33:02,857 --> 00:33:06,653 Lastimaste a personas porque querías que te amara. 628 00:33:09,698 --> 00:33:12,534 Ella sí me amaba. 629 00:33:19,457 --> 00:33:21,126 Mi consejo... 630 00:33:22,293 --> 00:33:26,131 ríndete en la pelea. Solo baja la defensa. 631 00:33:26,131 --> 00:33:28,133 Déjala ir como yo, ¿sí? 632 00:33:31,011 --> 00:33:34,472 -Vete a la mierda. -Okey, okey. 633 00:33:38,018 --> 00:33:40,186 Aún no lees mi libro, espero. 634 00:33:40,228 --> 00:33:41,646 Claro que no. 635 00:33:41,688 --> 00:33:43,314 ¿Ni una página? 636 00:33:43,356 --> 00:33:45,608 -No. -Buen hombre, sí. 637 00:33:45,650 --> 00:33:47,485 (ambos ríen) 638 00:33:48,737 --> 00:33:51,781 La cita nocturna siempre ha sido sagrada. 639 00:33:51,823 --> 00:33:54,325 Es la única noche en que nos concentramos 640 00:33:54,325 --> 00:33:56,327 en lo que en verdad importa. 641 00:33:56,911 --> 00:33:58,538 Ambos: Familia. 642 00:33:59,039 --> 00:34:00,874 -Di "whisky". -Whisky. 643 00:34:00,915 --> 00:34:02,208 (risita) Whisky. 644 00:34:02,250 --> 00:34:03,877 Bien. Listo. Ya está. 645 00:34:03,918 --> 00:34:06,338 Váyanse todos al carajo. 646 00:34:07,380 --> 00:34:09,007 (Elena suspira agobiada) 647 00:34:13,428 --> 00:34:17,181 Nicky, si estuviera embarazada, no iría a una protesta. 648 00:34:17,223 --> 00:34:20,018 Podría ocurrir un infortunio. 649 00:34:20,018 --> 00:34:22,353 No sé, me podrían tirar al suelo 650 00:34:22,395 --> 00:34:25,023 o me podría patear un puto caballo. 651 00:34:25,023 --> 00:34:29,235 Tienes que proteger al bebé a toda costa, ¿no crees? 652 00:34:30,527 --> 00:34:32,947 ¿Hum? ¿Nicky? 653 00:34:34,074 --> 00:34:35,909 (Elena suspira) 654 00:34:38,745 --> 00:34:40,371 Estoy perdiendo. 655 00:34:41,081 --> 00:34:42,498 A mi pueblo. 656 00:34:42,540 --> 00:34:44,876 Porque los mantienes alejados. 657 00:34:45,877 --> 00:34:47,379 -¿Qué? No es cierto. -Claro que sí. 658 00:34:47,379 --> 00:34:48,505 ¿Y tú qué sabes? 659 00:34:48,545 --> 00:34:51,257 Ya deja de ser tan infantil, Lenny. 660 00:34:51,299 --> 00:34:53,009 Puta madre! 661 00:34:53,051 --> 00:34:55,053 Las protestas son reales. 662 00:34:55,261 --> 00:34:57,889 China dejó sin trabajo a la mitad de Westgate 663 00:34:57,889 --> 00:34:59,557 y tú sabes eso. 664 00:35:00,058 --> 00:35:02,894 Tienes que ir a ver a tu pueblo. 665 00:35:02,936 --> 00:35:04,979 Ve a donde viven. 666 00:35:05,438 --> 00:35:07,941 Oh, no, no, no. Eso no... 667 00:35:07,982 --> 00:35:10,068 -No voy a hacerlo, no. -Estaré contigo todo el tiempo. 668 00:35:10,068 --> 00:35:11,778 -No, no, no. No voy a hacerlo. -Llevaremos 669 00:35:11,820 --> 00:35:14,781 -todos tus medicamentos, tu confort, será como... -No, no puedo hacerlo! 670 00:35:14,823 --> 00:35:17,450 -si no hubieras dejado el palacio. -Dije que no! 671 00:35:17,492 --> 00:35:19,744 Tienes que hacerlo, Lenny! 672 00:35:21,162 --> 00:35:22,789 Y sí puedes. 673 00:35:22,831 --> 00:35:26,001 -(Elena suspira) -Créeme, sí puedes. 674 00:35:27,585 --> 00:35:28,962 ¿Qué va a pasar? 675 00:35:29,629 --> 00:35:32,882 (titubea) Te llevaremos a Villamierda, 676 00:35:32,924 --> 00:35:36,761 y les vas a mostrar tu hermosa sonrisa, 677 00:35:36,761 --> 00:35:38,596 dirás palabras encantadoras, 678 00:35:38,596 --> 00:35:41,933 y harás felices a estos pobres diablos. 679 00:35:41,975 --> 00:35:45,478 Y luego, vendremos a casa. 680 00:35:45,520 --> 00:35:47,564 -(suspira) -¿Sí? 681 00:35:47,605 --> 00:35:49,441 -(motor encendiendo) -Elena: Calor. 682 00:35:49,482 --> 00:35:51,443 -Calor, calor, calor. -De acuerdo. 683 00:35:51,484 --> 00:35:53,945 -No, no, yo puedo. -EPO, Diazepam, Epinefrina. 684 00:35:53,945 --> 00:35:55,947 Nada te puede dañar, ¿okey? 685 00:35:55,989 --> 00:35:58,491 -Nicky debimos haber traído más ventiladores. -Sí. 686 00:35:58,533 --> 00:36:01,286 Y esto es B-12. Gracias, Rachel. Nos vamos. 687 00:36:01,327 --> 00:36:05,331 -(suena música tensa) -guardia: Abran la puerta! La canciller está saliendo! 688 00:36:05,373 --> 00:36:07,667 reportera (en TV): La canciller Vernham se reunirá en persona hoy 689 00:36:07,709 --> 00:36:09,586 con los representantes del sindicato 690 00:36:09,627 --> 00:36:11,504 de los productores de la remolacha azucarera 691 00:36:11,546 --> 00:36:13,965 en Westgate para hablar de sus preocupaciones. 692 00:36:14,007 --> 00:36:15,342 obrero (en TV): ¿Qué queremos? 693 00:36:15,383 --> 00:36:16,801 obreros (en TV): Trabajos para Westgate! 694 00:36:16,843 --> 00:36:17,844 obrero: ¿Cuándo los queremos? 695 00:36:17,886 --> 00:36:18,970 obreros: Ahora! 696 00:36:18,970 --> 00:36:20,638 Se dice que la canciller espera 697 00:36:20,680 --> 00:36:22,515 acabar con la violencia y la agitación 698 00:36:22,557 --> 00:36:24,809 de las recientes demostraciones 699 00:36:24,851 --> 00:36:27,020 y promover un diálogo productivo y sano 700 00:36:27,062 --> 00:36:30,315 con los trabajadores de la remolacha azucarera. 701 00:36:30,315 --> 00:36:32,317 Entre los temas que se tratarán 702 00:36:32,359 --> 00:36:34,152 están las estrategias para limitar 703 00:36:34,152 --> 00:36:36,363 la competencia china en el comercio azucarero. 704 00:36:36,863 --> 00:36:38,990 La canciller, una vez más, 705 00:36:38,990 --> 00:36:41,159 espera estar entre la gente de Westgate 706 00:36:41,159 --> 00:36:42,827 a quien ella ha mantenido 707 00:36:42,827 --> 00:36:46,498 como el corazón de la clase trabajadora de nuestra nación. 708 00:36:48,667 --> 00:36:52,879 Edward (gruñendo): Ah, lo siento. 709 00:36:52,921 --> 00:36:57,008 Creí que sería más fácil vernos en mi casa. 710 00:36:57,050 --> 00:37:00,679 Como puedes ver ahora estoy horizontal. 711 00:37:01,388 --> 00:37:04,474 Oh, pobres Tom y Vin. 712 00:37:04,516 --> 00:37:06,393 No es su culpa, amigos. 713 00:37:06,434 --> 00:37:09,646 Nunca es su culpa. 714 00:37:09,688 --> 00:37:12,399 No escuchaste las noticias, ¿o sí? 715 00:37:12,440 --> 00:37:14,317 Sí. Está perdiendo. 716 00:37:14,359 --> 00:37:18,530 Sí, se reunirá con el sindicato de la remolacha en Westgate. 717 00:37:18,530 --> 00:37:21,741 Tan desesperada que dejará su burbuja. 718 00:37:21,783 --> 00:37:25,704 Y eso, Herbert, (gruñendo) me sugiere... a mí... 719 00:37:26,621 --> 00:37:28,248 Gracias, amigo. 720 00:37:28,289 --> 00:37:31,167 (se queja) Acerca... una silla. 721 00:37:31,209 --> 00:37:33,378 Eso me sugiere... 722 00:37:34,629 --> 00:37:36,506 un desenlace. 723 00:37:37,048 --> 00:37:40,427 Creo que se acabó. Creo que está arruinada. 724 00:37:40,468 --> 00:37:43,096 Ahora, seguimos cautivos de sus caprichos. 725 00:37:43,138 --> 00:37:44,889 Podríamos morir con su régimen, 726 00:37:44,889 --> 00:37:47,892 pero si sobrevivimos, necesitaremos un plan. 727 00:37:47,934 --> 00:37:50,061 -¿Nosotros? -Oh, sí. 728 00:37:50,103 --> 00:37:52,105 Nosotros. Juntos. 729 00:37:52,147 --> 00:37:54,691 Yo con mi experiencia en cancillería, 730 00:37:54,733 --> 00:37:57,318 tú con tu, eh... 731 00:37:58,737 --> 00:38:01,114 con tu don con el pueblo. 732 00:38:03,158 --> 00:38:04,743 Y tu visión. 733 00:38:05,618 --> 00:38:06,828 Sí. 734 00:38:08,288 --> 00:38:09,539 ¿Qué haríamos? 735 00:38:09,914 --> 00:38:12,625 -De todo. Todo. -¿Devolveríamos? 736 00:38:12,667 --> 00:38:14,294 -Claro. -¿Fábricas, granjas? 737 00:38:14,336 --> 00:38:16,212 -Sí. -¿Reforma agraria? 738 00:38:16,254 --> 00:38:17,881 Dije que haremos todo, Herbert. 739 00:38:17,922 --> 00:38:19,758 ¿Y los americanos lejos? 740 00:38:19,799 --> 00:38:21,634 Sí, claro. 741 00:38:23,511 --> 00:38:24,512 ¿Ujum? 742 00:38:26,139 --> 00:38:27,390 ¿Qué? 743 00:38:27,432 --> 00:38:29,434 (riendo) Eso haremos. Claro. 744 00:38:29,476 --> 00:38:32,312 Obviamente, tendríamos que levantar las sanciones 745 00:38:32,354 --> 00:38:34,773 primero y estabilizar los mercados 746 00:38:34,814 --> 00:38:36,149 para evitar una catástrofe, 747 00:38:36,191 --> 00:38:37,233 pero después, sí. 748 00:38:37,275 --> 00:38:39,277 Sí, América estará lejos. 749 00:38:43,948 --> 00:38:46,951 -Hablas demasiado. -Es cierto. 750 00:38:47,952 --> 00:38:50,413 (riendo) Pero adelante, revisa mi alma. 751 00:38:50,455 --> 00:38:53,124 No tengo por qué mentirte, Herbert. 752 00:38:54,668 --> 00:38:56,127 ¿Qué me dices de ella? 753 00:38:57,796 --> 00:38:59,589 ¿Qué con ella? 754 00:38:59,631 --> 00:39:01,466 ¿Qué le pasará a ella? 755 00:39:02,967 --> 00:39:05,178 La verdad, no sé por qué te interesa, 756 00:39:05,220 --> 00:39:08,682 después de cómo te trató. 757 00:39:08,723 --> 00:39:12,602 Pero, eh, tendrá un juicio justo, eh, 758 00:39:12,644 --> 00:39:16,648 así el pueblo verá quién es y lo que ha hecho... 759 00:39:16,690 --> 00:39:20,694 cómo es que fui yo quien sintió su dolor y no ella. 760 00:39:21,820 --> 00:39:26,157 Y luego, recibirá lo que se merece, 761 00:39:26,199 --> 00:39:28,201 finalmente se irá. 762 00:39:30,328 --> 00:39:31,329 ¿Hum? 763 00:39:34,541 --> 00:39:35,792 (Edward ríe) 764 00:39:35,834 --> 00:39:38,837 (suena música tensa) 765 00:39:41,256 --> 00:39:43,258 (apaga humidificador) 766 00:39:44,092 --> 00:39:46,344 (teléfono tintinea, vibra) 767 00:39:51,057 --> 00:39:53,560 ♪♪ 768 00:39:59,566 --> 00:40:02,027 AGNES Y OSKAR: SOMOS AMERICANOS, SOMOS REALES 769 00:40:02,068 --> 00:40:03,695 PODEMOS AYUDAR, POR FAVOR, HABLA CON NOSOTROS. 770 00:40:13,830 --> 00:40:17,042 TE ESCUCHO 771 00:40:18,710 --> 00:40:20,712 ♪♪ 772 00:40:29,929 --> 00:40:32,515 (olisquea) 773 00:40:32,557 --> 00:40:34,559 -Elena: Oh. -Nicholas Vernham: ¿Qué es ese olor? 774 00:40:34,559 --> 00:40:37,896 Ay, Dios. El auto huele a uretra de cerdo. 775 00:40:37,896 --> 00:40:40,398 -Llegamos a Westgate. -¿Quieres aceite aromático? 776 00:40:40,440 --> 00:40:43,401 Oh, sí, por favor. Oh. (inhala) Gracias. 777 00:40:43,401 --> 00:40:44,944 Gracias, mi amor. 778 00:40:45,445 --> 00:40:46,905 (exhala) 779 00:40:48,239 --> 00:40:50,742 Lo siento mucho. El aire acondicionado del auto 780 00:40:50,784 --> 00:40:52,619 no funciona como el del palacio. 781 00:40:52,660 --> 00:40:54,621 Esa mierda está a todo lo que da, Nicky. 782 00:40:54,662 --> 00:40:56,247 ¿Ah, sí, en serio? Hum. 783 00:40:57,499 --> 00:40:59,042 Está bien. 784 00:40:59,084 --> 00:41:02,170 Ya has diagnosticado perimenopausia antes, doctor. 785 00:41:04,673 --> 00:41:06,925 Sí, supongo que lo he hecho. 786 00:41:08,301 --> 00:41:09,761 Qué buen partido soy. 787 00:41:10,428 --> 00:41:11,763 reportera (por radio): Es la una en punto. 788 00:41:11,763 --> 00:41:13,598 Escuchemos a nuestra canciller. 789 00:41:13,640 --> 00:41:16,393 Oh, quiero oír mi discurso. 790 00:41:16,434 --> 00:41:18,895 -¿Quiere subir el volumen del radio, por favor? -Elena: Más fuerte! 791 00:41:18,937 --> 00:41:21,064 (por radio) Amigos míos... 792 00:41:21,106 --> 00:41:22,732 (por altavoz) mis amores. 793 00:41:23,149 --> 00:41:25,610 Cuánto añoro estar con ustedes otra vez. 794 00:41:25,610 --> 00:41:27,654 Responder el misterio, 795 00:41:27,696 --> 00:41:30,490 ¿qué ha sido de nuestro amor? 796 00:41:31,449 --> 00:41:33,118 Lo hemos dejado enfriar. 797 00:41:33,118 --> 00:41:36,496 Mentes torpes, alejándose unas a otras. 798 00:41:36,871 --> 00:41:39,791 Exaltados. Cuando en realidad, 799 00:41:39,791 --> 00:41:42,127 lo que queremos es estar unidos 800 00:41:42,127 --> 00:41:46,589 como un bebé y su madre, piel con piel. 801 00:41:46,631 --> 00:41:48,967 Así que les imploro, 802 00:41:49,009 --> 00:41:50,969 no me dejen fuera. 803 00:41:50,969 --> 00:41:53,346 Permítanme regresar. 804 00:41:53,388 --> 00:41:55,015 (suena bocina de auto) 805 00:41:55,056 --> 00:41:56,975 (aplausos) 806 00:42:00,979 --> 00:42:03,064 Están felices de verte. 807 00:42:04,524 --> 00:42:06,943 -El se ve feliz. -Elena: No, él está feliz 808 00:42:06,985 --> 00:42:09,529 porque todos saben que yo vine a verlo. 809 00:42:09,571 --> 00:42:11,114 Respira. (inhala) 810 00:42:11,156 --> 00:42:12,782 Trata de no inhalar demasiado. 811 00:42:12,824 --> 00:42:14,659 (aplausos) 812 00:42:14,701 --> 00:42:16,911 -Señora canciller, Silas Ganz, -¿Cómo está? 813 00:42:16,953 --> 00:42:19,289 presidente del sindicato de la remolacha azucarera. 814 00:42:19,330 --> 00:42:21,291 -Es un honor que haya venido. -Por favor, 815 00:42:21,332 --> 00:42:24,044 -siempre es un gusto estar en Westgate. -(risita de Silas) 816 00:42:24,085 --> 00:42:26,338 -Hola, Westgate! -Nicholas: Hola. 817 00:42:26,338 --> 00:42:28,173 -(aplausos) -Elena: Es un placer estar aquí! 818 00:42:28,214 --> 00:42:29,507 Nicholas: Hola. 819 00:42:29,507 --> 00:42:30,800 La primera etapa es 820 00:42:30,842 --> 00:42:32,302 lavar la remolacha, 821 00:42:32,302 --> 00:42:34,179 luego la cortamos en rebanadas, 822 00:42:34,220 --> 00:42:36,181 y le mostraré el siguiente paso. 823 00:42:36,181 --> 00:42:38,308 El olor proviene del contenido del agua 824 00:42:38,350 --> 00:42:40,018 extraído de las remolachas azucareras. 825 00:42:40,018 --> 00:42:42,479 (olisquea) Huele como a mierda de perro. 826 00:42:42,520 --> 00:42:45,148 -(Elena ríe tensa) -Estamos tan acostumbrados 827 00:42:45,190 --> 00:42:47,817 que lo que no huele a mierda de perro nos parece asqueroso. 828 00:42:47,859 --> 00:42:49,694 -(Silas ríe) -(tose) 829 00:42:49,736 --> 00:42:52,697 Trescientas mil hectáreas de cultivos de remolacha azucarera 830 00:42:52,697 --> 00:42:54,699 y vendemos un poco más de cuatro millones 831 00:42:54,699 --> 00:42:56,368 de toneladas de azúcar refinada. 832 00:42:56,409 --> 00:42:58,536 Al menos es la cuota habitual. 833 00:42:58,536 --> 00:43:00,330 Pero si China inunda el mercado, 834 00:43:00,372 --> 00:43:02,999 la fábrica entera cerrará en Navidad. 835 00:43:03,291 --> 00:43:05,710 Si hay azúcar china en las tiendas 836 00:43:05,710 --> 00:43:07,420 que cuesta la mitad que la nuestra, 837 00:43:07,462 --> 00:43:09,255 claro que la va a preferir la gente. 838 00:43:09,297 --> 00:43:11,883 -Sí, claro. -No somos estúpidos. 839 00:43:11,883 --> 00:43:14,886 -No, claro. -Pero si la planta cierra, 840 00:43:14,928 --> 00:43:16,721 yo no sé hacer otra cosa. 841 00:43:16,763 --> 00:43:19,224 -Solo esto. -A menos de que contraten en Cantón. 842 00:43:19,224 --> 00:43:22,894 -(risas contenidas) -Por favor. Si me permiten. 843 00:43:22,894 --> 00:43:24,312 -¿Sí? -Adelante. 844 00:43:24,562 --> 00:43:26,898 Antes de continuar, me gustaría decir algo. 845 00:43:27,399 --> 00:43:29,442 Siento una profunda compasión 846 00:43:29,484 --> 00:43:32,278 por la pobre mujer y su hijo que murieron en las protestas, 847 00:43:32,320 --> 00:43:35,448 y... me gustaría tener 848 00:43:35,490 --> 00:43:39,244 un momento de silencio para reconocerlos. 849 00:43:42,288 --> 00:43:46,584 Ahora comenzaré una serie de recorridos por todo el país 850 00:43:46,584 --> 00:43:49,421 para escucharlos y así asegurarme de que no haya más masacres. 851 00:43:49,462 --> 00:43:52,382 Además, trabajaremos para evitar 852 00:43:52,424 --> 00:43:54,759 las importaciones chinas en nuestras tiendas. 853 00:43:54,759 --> 00:43:58,430 Las reformas se van a implementar 854 00:43:58,430 --> 00:44:01,641 para proteger los derechos de nuestros trabajadores de remolacha. 855 00:44:01,683 --> 00:44:05,145 Westgate va a triunfar de nuevo. 856 00:44:05,186 --> 00:44:08,189 -(aplausos) -Sí. Sí. 857 00:44:09,190 --> 00:44:12,193 (suena música presidencial) 858 00:44:13,069 --> 00:44:14,112 Canciller Vernham, 859 00:44:14,112 --> 00:44:15,405 queremos darle algo. 860 00:44:15,447 --> 00:44:17,782 Es un pequeño detalle de hecho. 861 00:44:17,824 --> 00:44:21,244 -Una remolacha para su jardín en el palacio. -Eh. 862 00:44:21,286 --> 00:44:23,747 Estamos muy agradecidos por su conversación. 863 00:44:23,788 --> 00:44:25,206 Muy razonable. 864 00:44:25,623 --> 00:44:28,793 -Sabíamos que entraría en razón. -Ujum. Claro que sí. 865 00:44:28,835 --> 00:44:31,087 -(motor encendiendo) -(aplausos) 866 00:44:31,129 --> 00:44:34,132 ♪♪ 867 00:44:39,804 --> 00:44:42,974 -(respirando pesadamente) -Oh. 868 00:44:48,396 --> 00:44:50,857 (gritando) Quiero esa puta hediondez horrible 869 00:44:50,899 --> 00:44:52,442 y su nefasta maceta 870 00:44:52,484 --> 00:44:54,986 lejos de mi puta cara, Nicky! 871 00:45:00,700 --> 00:45:03,703 (suena música tensa cómica) 872 00:45:04,662 --> 00:45:06,498 Llama al Sr. Laskin. 873 00:45:13,171 --> 00:45:14,756 (puerta abre, cierra) 874 00:45:19,594 --> 00:45:21,846 (teléfono pitando, vibrando) 875 00:45:27,686 --> 00:45:28,895 (susurrando) ¿Sí? 876 00:45:28,937 --> 00:45:30,397 hombre (teléfono): Nosotros hablaremos. 877 00:45:30,438 --> 00:45:32,023 Finja que es una llamada familiar. 878 00:45:32,023 --> 00:45:35,485 -De todos modos no la vigilarán en donde está. -Okey. 879 00:45:35,860 --> 00:45:38,321 hombre: El régimen de la canciller Vernham se vendrá abajo. 880 00:45:38,363 --> 00:45:40,031 Tal vez no mañana, pero sí sucederá. 881 00:45:40,031 --> 00:45:41,533 Si permanece en el palacio, 882 00:45:41,574 --> 00:45:43,368 usted y su hijo quedarán atrapados. 883 00:45:43,368 --> 00:45:45,161 Tienen que salir de ahí. 884 00:45:45,203 --> 00:45:47,706 ¿Y usted puede ayudarnos? 885 00:45:47,706 --> 00:45:49,040 -hombre: Sí. -(pasos) 886 00:45:49,082 --> 00:45:51,543 Tenemos contactos que pueden ayudarla. 887 00:45:51,584 --> 00:45:53,003 Lo escucho. 888 00:45:53,044 --> 00:45:54,421 hombre: Solamente necesitamos 889 00:45:54,462 --> 00:45:56,548 información de su círculo. 890 00:45:56,965 --> 00:45:58,591 Sus patrones diarios, 891 00:45:58,633 --> 00:46:00,760 qué comen, con quién hablan, 892 00:46:00,802 --> 00:46:04,889 a dónde van de noche, hábitos y movimientos. 893 00:46:04,931 --> 00:46:06,850 Pero podemos discutirlo después. 894 00:46:06,891 --> 00:46:10,562 Lo más importante es sacarla a usted y a su hijo de ahí. 895 00:46:12,731 --> 00:46:14,691 Señor, no sé quién es. 896 00:46:14,733 --> 00:46:17,318 -hombre: ¿Perdón? -No sé quién es. 897 00:46:19,487 --> 00:46:22,365 Soy leal a mi canciller. 898 00:46:22,407 --> 00:46:24,117 Es un demonio. No vuelva a llamar. 899 00:46:24,159 --> 00:46:25,577 -hombre: Escúcheme... -(corta llamada) 900 00:46:26,327 --> 00:46:29,080 Elena (distorsionada): ¿Qué ha sido de nuestro amor? 901 00:46:29,622 --> 00:46:32,208 Lo hemos dejado enfriar. 902 00:46:32,208 --> 00:46:33,918 Mentes torpes. 903 00:46:35,920 --> 00:46:37,797 Exaltadas. 904 00:46:38,465 --> 00:46:41,718 No me dejen fuera, mis amores. 905 00:46:41,718 --> 00:46:45,764 Sr. Laskin... he descubierto evidencia 906 00:46:45,805 --> 00:46:47,974 de una conspiración preocupante. 907 00:46:48,016 --> 00:46:50,143 Quiero que envíe fuerzas armadas 908 00:46:50,185 --> 00:46:53,438 a las oficinas del Sindicato de la Remolacha en Westgate de inmediato. 909 00:46:53,438 --> 00:46:55,815 (distorsionada) Ah, permítanme regresar. 910 00:46:55,857 --> 00:46:57,776 Señora, ¿está diciendo que quiere 911 00:46:57,817 --> 00:47:00,945 que descubramos evidencia de una conspiración preocupante? 912 00:47:00,945 --> 00:47:03,281 Usted lo está diciendo, yo no. 913 00:47:03,281 --> 00:47:05,116 ¿No está diciendo que plante 914 00:47:05,158 --> 00:47:07,410 dinero y armas en el sindicato? 915 00:47:07,452 --> 00:47:09,621 No, usted dijo eso. Sus palabras, no mías. 916 00:47:09,621 --> 00:47:13,291 (distorsionada) Quiero sentirte, sintiéndome. 917 00:47:13,291 --> 00:47:15,752 Señora, si hace esto, 918 00:47:15,794 --> 00:47:18,213 las protestas seguro aumentarán. 919 00:47:18,963 --> 00:47:21,925 Sr. Laskin, ¿por qué no protege 920 00:47:21,966 --> 00:47:24,010 a nuestro país en esa forma especial 921 00:47:24,052 --> 00:47:27,514 que solo usted sabe cómo hacer... hum? 922 00:47:28,139 --> 00:47:30,767 (voz distorsionada) Por favor, por favor. 923 00:47:30,809 --> 00:47:33,395 Quiero que al fin suceda. 924 00:47:33,895 --> 00:47:40,902 Porque... yo sueño con poder cogerte. 925 00:47:40,985 --> 00:47:42,862 (Herbert gruñe furioso) 926 00:47:42,904 --> 00:47:44,531 (grita) Mierda! 927 00:47:45,031 --> 00:47:46,825 Mierda! 928 00:47:46,866 --> 00:47:49,327 (orinal traqueteando) 929 00:47:51,329 --> 00:47:53,164 (golpeteo metálico) 930 00:47:53,581 --> 00:47:54,833 Ey! 931 00:47:54,833 --> 00:47:57,836 (suena música inquietante) 932 00:47:57,877 --> 00:47:59,879 (llaves tintineando) 933 00:48:02,882 --> 00:48:03,883 (grita) 934 00:48:03,925 --> 00:48:05,969 (respiración pesada) 935 00:48:06,011 --> 00:48:08,013 ♪♪ 936 00:48:21,735 --> 00:48:23,737 (puerta abre) 937 00:48:23,778 --> 00:48:26,781 (suena música ominosa) 938 00:48:46,593 --> 00:48:47,802 Herbert. 939 00:48:49,220 --> 00:48:51,139 No puedo dormir. 940 00:48:52,057 --> 00:48:53,266 Ah. 941 00:48:55,435 --> 00:48:58,438 -Bueno, déjame... -No, no, no, no. 942 00:48:59,064 --> 00:49:01,066 No quiero dormir. 943 00:49:02,233 --> 00:49:04,069 -¿No? -(Herbert tose) 944 00:49:07,113 --> 00:49:08,615 Desde que te conocí... 945 00:49:10,325 --> 00:49:12,285 cuando duermo, 946 00:49:12,327 --> 00:49:14,746 un minuto, cinco minutos, una hora... 947 00:49:15,580 --> 00:49:16,998 no hay nada. 948 00:49:18,083 --> 00:49:20,251 ¿Entiendes? Está vacía. 949 00:49:20,293 --> 00:49:23,463 No sueño. No hay nada. 950 00:49:23,505 --> 00:49:24,631 Ah. 951 00:49:26,257 --> 00:49:27,467 Okey. 952 00:49:28,927 --> 00:49:29,928 ¿Qué estás diciendo? 953 00:49:32,430 --> 00:49:34,933 Es como si estuviera muerto. 954 00:49:34,933 --> 00:49:37,310 Oh, Herbert. Yo-Yo te entiendo. 955 00:49:37,352 --> 00:49:38,895 -¿En serio? -Sí. 956 00:49:38,937 --> 00:49:40,522 Eso es lo que ella hace. 957 00:49:41,481 --> 00:49:43,108 Ella... 958 00:49:44,693 --> 00:49:49,614 Priva al cerebro de oxígeno, información... 959 00:49:49,614 --> 00:49:53,451 cualquier clase de realidad social. 960 00:49:53,493 --> 00:49:55,995 Es, eh, es lo que ella hace. 961 00:49:56,037 --> 00:49:58,456 ¿No sé de qué mierda estás hablando? 962 00:50:00,166 --> 00:50:03,962 -¿Eh? -Okey, okey, okey, okey. 963 00:50:03,962 --> 00:50:06,673 Eres impaciente. Ansías ver cambios. 964 00:50:06,715 --> 00:50:10,593 -Entiendo, así estamos todos. -No, no... mírame. 965 00:50:10,635 --> 00:50:12,971 ♪♪ 966 00:50:14,639 --> 00:50:16,641 Yo no te amo. 967 00:50:19,477 --> 00:50:22,313 -No tienes que amarme. -Claro que sí. 968 00:50:22,355 --> 00:50:26,317 Tengo que amarte. Y lo haría. Mírame. 969 00:50:29,320 --> 00:50:31,698 Pero no te amo. 970 00:50:31,740 --> 00:50:33,825 (suena música ominosa) 971 00:50:36,536 --> 00:50:39,706 SINDICATO DE LA REMOLACHA AZUCARERA DE WESTGATE 972 00:50:41,958 --> 00:50:45,587 Siempre es lo mismo con ustedes, ¿no? 973 00:50:46,755 --> 00:50:51,343 -Ahora te veo. -Se niegan a elegir lo mejor para ustedes. 974 00:50:51,343 --> 00:50:53,803 -Ahora te veo. -No te puedo ayudar, Herbert, 975 00:50:53,845 --> 00:50:55,347 porque no quieres que te ayuden... 976 00:50:55,347 --> 00:50:57,515 Tú y tu puto libro. 977 00:50:57,557 --> 00:50:59,893 Tal vez si lo leyeras, aprenderías algo. 978 00:50:59,934 --> 00:51:01,853 Pero ustedes no quieren aprender nada. 979 00:51:01,853 --> 00:51:03,188 No quieren ayudarse, 980 00:51:03,229 --> 00:51:04,981 solo vivir en sus putos sentimientos. 981 00:51:05,023 --> 00:51:06,524 Quieren el sueño. 982 00:51:06,566 --> 00:51:09,361 No, yo la quiero a ella. 983 00:51:09,402 --> 00:51:10,695 Sí, sí. 984 00:51:11,071 --> 00:51:13,073 Carnicero. (ahogándose) 985 00:51:13,907 --> 00:51:17,202 (suena música intensa) 986 00:51:17,243 --> 00:51:19,371 (forcejeando, ahogándose) 987 00:51:24,709 --> 00:51:26,544 (gritos indistintos) 988 00:51:26,586 --> 00:51:28,588 (Edward resollando) 989 00:51:31,758 --> 00:51:33,760 ♪♪ 990 00:51:38,223 --> 00:51:40,225 (respiración pesada) 991 00:51:47,607 --> 00:51:50,819 (suena música tensa suave) 992 00:52:04,249 --> 00:52:06,251 (respiración pesada) 993 00:52:17,262 --> 00:52:18,847 (exhala) 994 00:52:23,476 --> 00:52:26,479 -(aves trinando) -(pasos) 995 00:52:28,481 --> 00:52:31,484 Bueno, al fin atrajiste su atención. 996 00:52:33,361 --> 00:52:35,989 Arriba... Vámonos. 997 00:52:37,365 --> 00:52:39,117 Gracias a la confiable inteligencia 998 00:52:39,159 --> 00:52:41,244 de la policía local y central, 999 00:52:41,286 --> 00:52:44,080 oficiales de seguridad estatales descubrieron esta semana 1000 00:52:44,122 --> 00:52:46,624 una conspiración de aterradoras proporciones 1001 00:52:46,624 --> 00:52:48,960 en el Sindicato Nacional de Productores de Remolacha Azucarera. 1002 00:52:50,337 --> 00:52:52,130 Grandes provisiones de armas, 1003 00:52:52,130 --> 00:52:55,925 así como cuantiosas reservas de moneda estadounidense, 1004 00:52:55,967 --> 00:52:59,346 se descubrieron en la oficina del presidente del sindicato Silas Ganz 1005 00:52:59,387 --> 00:53:02,432 durante una redada que fue ejecutada anoche. 1006 00:53:02,474 --> 00:53:04,351 En respuesta, la canciller dio este anuncio: 1007 00:53:04,392 --> 00:53:06,311 "El movimiento de protestas en Westgate 1008 00:53:06,311 --> 00:53:08,146 "ha estado operando en secreto 1009 00:53:08,188 --> 00:53:10,607 "con inteligencia americana durante meses 1010 00:53:10,648 --> 00:53:14,486 en un esfuerzo por subvertir y derrocar mi cancillería". 1011 00:53:14,486 --> 00:53:16,821 manifestantes (coreando): Quemen todo! Quemen todo! 1012 00:53:16,863 --> 00:53:20,116 Mientras los radicales en Westgate juran vengar el arresto de Ganz, 1013 00:53:20,158 --> 00:53:22,786 las fuentes militares advierten de una lucha extendida 1014 00:53:22,827 --> 00:53:26,331 contra los insurgentes armados empeñados en la destrucción. 1015 00:53:26,373 --> 00:53:27,665 Quemen todo! Quemen todo! 1016 00:53:27,665 --> 00:53:30,710 Cada vez se va a poner más y más violento. 1017 00:53:30,752 --> 00:53:32,003 Sí, esperemos que sí. 1018 00:53:32,337 --> 00:53:34,839 Atacar a manifestantes me convierte en un monstruo. 1019 00:53:34,839 --> 00:53:36,716 Enfrentar a insurgentes armados 1020 00:53:36,758 --> 00:53:38,968 me convierte en protectora. 1021 00:53:39,010 --> 00:53:40,804 -¿Agnes? -¿Sí, señora? 1022 00:53:40,845 --> 00:53:42,472 Hay que idear nuevos protocolos. 1023 00:53:42,514 --> 00:53:43,723 Como guste, señora. 1024 00:53:43,765 --> 00:53:46,351 Ningún dispositivo occidental en el palacio. 1025 00:53:46,351 --> 00:53:47,852 Todo será chino. 1026 00:53:47,852 --> 00:53:49,854 Los residentes del palacio estarán dentro, 1027 00:53:49,896 --> 00:53:51,523 tú y Oskar incluidos. 1028 00:53:51,564 --> 00:53:52,982 Nos preparamos para lo peor. 1029 00:53:53,024 --> 00:53:55,360 ¿Y si hay una emergencia con Oskar, señora? 1030 00:53:55,360 --> 00:53:57,904 Esta es una emergencia. ¿No estás oyendo, carajo? 1031 00:53:57,946 --> 00:53:59,906 Una guerra civil podría ser inminente. 1032 00:53:59,948 --> 00:54:02,075 Oskar estará conmigo en todo momento. 1033 00:54:02,117 --> 00:54:04,577 Mi familia corre riesgo de ser asesinada. 1034 00:54:04,619 --> 00:54:06,079 Sí, señora. 1035 00:54:06,371 --> 00:54:08,248 (ríe) Todo estará bien, Agnes. 1036 00:54:08,289 --> 00:54:10,375 -Sí, señora. -¿O no me crees? 1037 00:54:14,129 --> 00:54:17,132 (suena música suave) 1038 00:54:36,401 --> 00:54:37,819 (exhala) 1039 00:54:42,615 --> 00:54:45,076 -Quiero cogerte. -Elena: Ah. 1040 00:54:47,746 --> 00:54:50,540 (suena música eslava cómica) 1041 00:54:50,582 --> 00:54:52,083 Oye! 1042 00:54:52,083 --> 00:54:53,460 (Nicholas gruñe al caer) 1043 00:54:54,586 --> 00:54:56,379 No pares. No pares. Sigue. 1044 00:54:56,421 --> 00:54:57,589 -Vamos. -Lenny. 1045 00:54:57,630 --> 00:54:58,882 No tiene que mirar. 1046 00:54:58,923 --> 00:55:02,135 -(respiración pesada) -(murmullos indistintos) 1047 00:55:05,180 --> 00:55:06,473 -(Elena gimiendo) -¿Lenny? 1048 00:55:06,514 --> 00:55:07,891 Singer: Por favor, ya vámonos. 1049 00:55:07,932 --> 00:55:09,517 (gimiendo) 1050 00:55:11,436 --> 00:55:13,605 ¿Qué hará en la batalla que se avecina 1051 00:55:13,646 --> 00:55:15,815 para mantener nuestro estilo de vida? 1052 00:55:15,857 --> 00:55:17,817 -(gemidos) -¿Para probar su amor? 1053 00:55:17,859 --> 00:55:19,986 Ya que en palabras de la canciller: 1054 00:55:20,028 --> 00:55:22,405 "Solo el amor nos puede salvar. 1055 00:55:22,447 --> 00:55:24,908 -Sin amor, estamos perdidos para siempre". -Elena: Sí, sí! 1056 00:55:24,949 --> 00:55:26,951 -(Herbert gruñe) -Sí! 1057 00:55:28,620 --> 00:55:31,790 (suena música tensa suave) 1058 00:56:04,364 --> 00:56:06,366 ♪♪ 1059 00:56:21,673 --> 00:56:23,675 (música desvanece)