1 00:00:11,163 --> 00:00:13,103 (radio) I notiziari che sostengono 2 00:00:13,144 --> 00:00:15,223 che la costruzione delle raffinerie di cobalto 3 00:00:15,264 --> 00:00:18,385 realizzate dai nostri partner cinesi sia in fase di stallo, 4 00:00:18,427 --> 00:00:20,402 dovrebbero controllare le loro fonti. 5 00:00:20,443 --> 00:00:24,433 La Bartos Corporation afferma che i lavori per le raffinerie procedono 6 00:00:24,474 --> 00:00:27,318 e che nessuno dovrebbe dubitare dell'impegno della Cina 7 00:00:27,360 --> 00:00:28,639 per il nostro futuro. 8 00:00:28,681 --> 00:00:31,669 E l'una in punto, colleghiamoci con la Cancelliera. 9 00:00:33,060 --> 00:00:34,860 ELENA: Buon pomeriggio. 10 00:00:34,902 --> 00:00:37,954 Vi benedico tutti in questo momento di grandi sfide 11 00:00:37,995 --> 00:00:39,900 e grandi opportunità. 12 00:00:39,942 --> 00:00:43,410 Nonostante i resoconti screditanti dei media stranieri, 13 00:00:43,452 --> 00:00:46,608 la riunificazione di Faban è stata un successo. 14 00:00:46,650 --> 00:00:50,578 Non ci sono... disordini. Non ci sono guerriglie. 15 00:00:51,342 --> 00:00:53,740 C'è solo un rinnovamento del nostro amore. 16 00:00:55,061 --> 00:00:57,799 Eppure, la bestia americana e i suoi Stati clienti 17 00:00:57,841 --> 00:00:59,371 cercano di strangolarci. 18 00:01:01,005 --> 00:01:03,883 Ma le piccole sanzioni falliranno sempre 19 00:01:03,924 --> 00:01:07,365 perché il nostro amore non può essere... sanzionato. 20 00:01:07,434 --> 00:01:08,783 Spegnetelo! 21 00:01:08,825 --> 00:01:11,182 I nostri nemici sanno... - Spegnetelo! 22 00:01:11,223 --> 00:01:13,649 ..che stiamo prosperando. La nostra economia è forte, 23 00:01:13,690 --> 00:01:16,812 i nostri lavoratori non cederanno. - Spegnetelo! 24 00:01:16,854 --> 00:01:20,045 Dobbiamo fare in modo che tutto proceda come previsto... - Vi prego! 25 00:01:20,086 --> 00:01:23,833 - Perché non vuoi dormire? - Per favore, spegnetelo. 26 00:01:23,875 --> 00:01:25,744 Non possiamo, Macellaio. 27 00:01:25,786 --> 00:01:27,594 Quattro ore di radio al giorno, è la regola. 28 00:01:27,837 --> 00:01:30,478 - Spegnetelo! - Stai zitto, cazzo! 29 00:01:31,139 --> 00:01:34,538 ELENA: Chiunque osi insultare me o il mio Paese 30 00:01:34,580 --> 00:01:39,967 sfiderà la mia ira e non sarà mai... perdonato. 31 00:01:41,775 --> 00:01:43,443 ZUBAK: E' l'una in punto. 32 00:01:45,042 --> 00:01:46,884 Colleghiamoci con la Cancelliera. 33 00:02:02,525 --> 00:02:03,943 (radio) E' l'una in punto. 34 00:02:03,984 --> 00:02:06,973 Il momento del discorso quotidiano della Cancelliera Vernham. 35 00:02:08,190 --> 00:02:10,101 ELENA: Si è diffusa la falsa notizia 36 00:02:10,171 --> 00:02:12,875 che il nostro accordo con la Cina abbia danneggiato 37 00:02:12,916 --> 00:02:14,516 l'industria dello zucchero locale. 38 00:02:14,724 --> 00:02:17,984 Che i negozi siano inondati di zucchero cinese a basso costo 39 00:02:18,026 --> 00:02:21,043 rendendo difficile per i nostri produttori competere. 40 00:02:21,085 --> 00:02:24,595 Una falsa notizia. Non credete. 41 00:02:24,664 --> 00:02:27,618 L'industria della barbabietola è forte. 42 00:02:27,688 --> 00:02:30,115 I nostri produttori a Westgate sono felici. 43 00:02:30,156 --> 00:02:33,034 Le manifestazioni nel paese delle barbabietole 44 00:02:33,076 --> 00:02:36,064 sono arte performativa americana a buon mercato. 45 00:02:36,934 --> 00:02:39,812 Non lasciatevi ingannare da menti ottuse. 46 00:02:39,854 --> 00:02:44,337 Dovete sforzarvi di avere una mente raffinata. 47 00:02:45,102 --> 00:02:46,387 (ACCENDINO) 48 00:03:02,028 --> 00:03:05,288 ELENA: E chi è il responsabile delle difficoltà delle imprese 49 00:03:05,330 --> 00:03:07,450 e delle notizie dei disordini a Westgate? 50 00:03:08,076 --> 00:03:10,502 Ve lo dico io chi... Keplinger. 51 00:03:10,544 --> 00:03:12,587 Il vile uomo di sinistra. 52 00:03:12,629 --> 00:03:14,499 Lavora con l'élite mondiale 53 00:03:14,540 --> 00:03:17,488 per distruggere tutto ciò che abbiamo costruito. 54 00:03:17,530 --> 00:03:21,492 Per coloro che si oppongono a noi ho un semplice messaggio. 55 00:03:23,195 --> 00:03:25,204 Voi sognate di scoparmi. 56 00:03:25,246 --> 00:03:27,707 Io non sogno di scopare con voi. 57 00:03:27,748 --> 00:03:30,869 Voi sognate di scoparmi, io non sogno di scopare con voi. 58 00:03:30,911 --> 00:03:34,074 Voi sognate di scoparmi... - Zitta! Zitta! 59 00:03:34,456 --> 00:03:37,195 TOM: Dormi! Dormi e basta! 60 00:03:37,237 --> 00:03:39,740 VIN: E' passata una settimana, pazzo di merda! 61 00:03:40,469 --> 00:03:43,417 ELENA: Voi sognate di scoparmi, io non sogno di scopare con voi. 62 00:03:43,459 --> 00:03:48,290 Voi sognate di scoparmi, io non sogno di scopare con voi. 63 00:03:49,680 --> 00:03:51,098 (radio) E' l'una in punto. 64 00:03:51,139 --> 00:03:53,295 Colleghiamoci con la nostra Cancelliera. 65 00:05:36,176 --> 00:05:39,644 Cazzo. Che caldo. Fa caldo. 66 00:05:39,686 --> 00:05:42,015 Fanculo. Che caldo. 67 00:05:42,709 --> 00:05:43,752 (BIP) 68 00:05:50,878 --> 00:05:55,049 F-freddo! Freddo. Cazzo, fa freddo. 69 00:06:04,259 --> 00:06:06,310 Che cazzo hai addosso? Toglitelo. 70 00:06:07,630 --> 00:06:08,840 Brucialo... 71 00:06:08,881 --> 00:06:11,524 ..se il fuoco può esistere a questa temperatura. 72 00:06:15,590 --> 00:06:17,084 E' andata meglio stanotte? 73 00:06:19,100 --> 00:06:22,186 E' come stare nel buco del culo di un cammello. Hai presente? 74 00:06:22,228 --> 00:06:23,682 Oh, ma certo che sì. 75 00:06:23,723 --> 00:06:26,364 Sai, dalle mie parti è quasi uguale. 76 00:06:27,373 --> 00:06:29,694 Caldo... Fa caldo. Troppo caldo. 77 00:06:29,736 --> 00:06:33,692 - Povera Lenny. Parlerò di nuovo con l'assistenza, d'accordo? - Sì. 78 00:06:33,733 --> 00:06:38,592 Lo sai? Quando ho problemi a dormire immagino sempre un medico chirurgo 79 00:06:38,634 --> 00:06:41,866 che mi apre il cranio ed estrae il mio cervello. 80 00:06:41,935 --> 00:06:45,196 E tutti i pensieri che mi tengono sveglio, i miei dolori, 81 00:06:45,238 --> 00:06:48,748 i miei desideri... spariscono e io crollo, mi spengo. 82 00:06:49,374 --> 00:06:52,773 - Non credo che immaginerò la mia lobotomia. - Sì, certo. 83 00:06:52,815 --> 00:06:54,476 Era solo un consiglio. 84 00:06:54,518 --> 00:06:57,299 Oddio, il suo fiato. Odora di merda, oggi. 85 00:06:57,716 --> 00:07:01,574 - Oh! Buongiorno, mio caro. - Buongiorno, tesoro bello. 86 00:07:03,138 --> 00:07:06,683 Prendiamo una mentina, eh? Va bene? Che bravo. 87 00:07:09,428 --> 00:07:12,139 ELENA: Un forno. Sembra un forno. 88 00:07:12,209 --> 00:07:14,608 Oh Dio, qui è ancora peggio, Nicky. 89 00:07:15,685 --> 00:07:18,145 SCHIFF: Il bambino dorme nel letto della Cancelliera, 90 00:07:18,187 --> 00:07:19,675 è davvero preoccupante. 91 00:07:19,717 --> 00:07:22,595 Penso che abbiamo preoccupazioni più urgenti, Victor. 92 00:07:22,636 --> 00:07:25,444 Come l'intera economia che sta andando a rotoli. 93 00:07:25,486 --> 00:07:27,043 Sono preoccupato quanto lei. 94 00:07:27,085 --> 00:07:29,615 La domanda di ammissione di mio figlio a Princeton, 95 00:07:29,657 --> 00:07:32,326 il mio account iPhone, il pied-à-terre a Miami... 96 00:07:32,368 --> 00:07:34,099 Potrebbe andare tutto a puttane. 97 00:07:34,141 --> 00:07:36,289 Ormai vivo come il cane di una zingara. 98 00:07:36,330 --> 00:07:39,633 Eppure ha esultato per la nostra avventura nel Corridoio di Faban. 99 00:07:40,362 --> 00:07:43,170 "Sanzioni? Fate pure", mi pare che abbia detto. 100 00:07:43,212 --> 00:07:46,542 No, no, no. Sostengo ancora la politica della Cancelliera. 101 00:07:46,583 --> 00:07:48,905 - E' solo... - E' solo? Cosa vorrebbe? 102 00:07:48,947 --> 00:07:51,791 Andare in vacanza in un posto senza la legge di Sharia? 103 00:07:51,832 --> 00:07:53,778 Toglietevi i cappotti. Potrebbe vedervi. 104 00:07:57,845 --> 00:08:00,201 Il numero! Il numero, caro. Ricordi? 105 00:08:00,243 --> 00:08:04,032 OSKAR: Ehm... 34? - 34. 106 00:08:07,750 --> 00:08:10,010 - Va bene... Facciamo così. - Aspetta. 107 00:08:10,705 --> 00:08:13,972 - Caviale, caviale. Aspetta. - Sorridi! 108 00:08:14,493 --> 00:08:15,737 Fatto. 109 00:08:15,779 --> 00:08:18,317 Con la didascalia: "Amore di lusso", ti piace? 110 00:08:18,386 --> 00:08:20,708 "Non moriremo di fame per le sanzioni". 111 00:08:20,750 --> 00:08:23,871 Sì, bella anche questa. Anzi, meglio. 112 00:08:23,912 --> 00:08:25,470 Dunque, sono lieto di annunciare 113 00:08:25,512 --> 00:08:29,334 che 20 dei 26 centri di poesia sono stati completati. 114 00:08:29,404 --> 00:08:31,726 Il mio portafoglio piange, ma è straordinario. 115 00:08:31,768 --> 00:08:33,541 Ma perché sono 26? 116 00:08:33,609 --> 00:08:35,306 E' lo stesso numero di stampe originali 117 00:08:35,348 --> 00:08:36,946 dei "Canti dell'innocenza di Blake". 118 00:08:38,684 --> 00:08:42,049 Ma sul serio? Fanno quattromila gradi qui dentro. 119 00:08:42,091 --> 00:08:45,038 - Mi scusi, Madam. L'abitudine. - Io ne vorrei un po', grazie. 120 00:08:45,079 --> 00:08:46,366 E' l'ora della colazione. 121 00:08:47,999 --> 00:08:49,904 Chiedi scusa ad Agnes. 122 00:08:49,946 --> 00:08:52,761 Mi dispiace, ultimamente è stato un vero tiranno. 123 00:08:53,699 --> 00:08:55,715 - E poi, Agnes... Sì, Madam? 124 00:08:55,785 --> 00:08:58,801 Il suo alito puzza di feci. L'avevi notato? 125 00:08:58,843 --> 00:09:00,505 Direi di no, Madam. 126 00:09:00,547 --> 00:09:02,667 Mh. Beh, lavoriamoci insieme. 127 00:09:02,736 --> 00:09:04,752 E Agnes? Ehm... 128 00:09:06,942 --> 00:09:08,297 Come sta? 129 00:09:09,966 --> 00:09:12,121 Ehm... Oggi non mi sono ancora informata. 130 00:09:14,519 --> 00:09:17,126 Ma sta dormendo? Dorme? 131 00:09:17,716 --> 00:09:21,783 Un po'. Sì, Madame, sì. Penso che ci stia... provando. 132 00:09:22,408 --> 00:09:25,919 ELENA: Bene. Quindi... ci prova ancora. 133 00:09:27,066 --> 00:09:28,283 Bene. 134 00:09:31,620 --> 00:09:35,192 Agnes... portami altri condizionatori d'aria del cazzo. 135 00:09:35,234 --> 00:09:36,450 Certo, Madam. 136 00:09:37,423 --> 00:09:41,692 ELENA: Anche se tutte quelle proteste a Westgate fossero reali, 137 00:09:41,734 --> 00:09:46,557 e non lo sono, cos'hanno da lamentarsi i nostri agricoltori? 138 00:09:46,599 --> 00:09:48,991 La Cina è nostra amica. 139 00:09:49,033 --> 00:09:50,764 VIN: Dormito bene, Macellaio? 140 00:09:50,805 --> 00:09:52,536 ELENA: Pensate a tutti i modi 141 00:09:52,578 --> 00:09:55,143 in cui la Cina sta investendo nel nostro futuro. 142 00:09:55,185 --> 00:10:00,259 Infrastrutture, strade, le nostre preziose raffinerie di cobalto. 143 00:10:01,441 --> 00:10:05,083 Tutti questi accordi daranno i loro frutti. 144 00:10:05,125 --> 00:10:07,099 Chiunque vi dica il contrario 145 00:10:07,140 --> 00:10:09,880 o è uno strumento dell'intelligence americana, 146 00:10:09,921 --> 00:10:14,961 o un delirante sostenitore di Keplinger che sogna la mia caduta. 147 00:10:15,830 --> 00:10:20,028 Beh, non ci sarà nessuna caduta. 148 00:10:20,070 --> 00:10:22,851 Il nostro amore è troppo forte. 149 00:10:23,477 --> 00:10:26,258 Nessuno... si metterà mai tra noi. 150 00:10:27,300 --> 00:10:29,204 Non le parlerò del cavallo. 151 00:10:29,246 --> 00:10:31,672 E invece dobbiamo parlarle del cavallo. 152 00:10:31,714 --> 00:10:34,418 Le parli lei del cavallo. Questo è suo... compito. 153 00:10:34,459 --> 00:10:38,735 Sono il Ministro delle Comunicazioni, non un maestro di fruste e briglie. 154 00:10:39,396 --> 00:10:40,744 SINGER: Oh, cazzo se fa freddo. 155 00:10:40,786 --> 00:10:44,289 HUBER: Ucciderei la mia famiglia per una sciarpa. Una sciarpa. 156 00:10:44,331 --> 00:10:45,860 Taglierei loro la gola. 157 00:10:50,204 --> 00:10:51,317 Oh, beh... 158 00:10:53,264 --> 00:10:54,688 Questa cosa è nuova. 159 00:10:55,209 --> 00:10:56,426 ELENA: Buongiorno. 160 00:10:56,530 --> 00:10:58,887 Prima di iniziare, devo dirvi una cosa. 161 00:10:58,929 --> 00:11:01,528 Non voglio vedere le vostre facce ansiogene. 162 00:11:01,570 --> 00:11:03,829 Dovete imparare ad essere normali. 163 00:11:03,899 --> 00:11:05,039 Quando non siete normali, 164 00:11:05,081 --> 00:11:08,688 mi sembra che mi stiate dicendo che io non sono normale, 165 00:11:08,730 --> 00:11:11,851 il che crea in questa stanza un'atmosfera da perdenti 166 00:11:11,893 --> 00:11:12,971 e non mi piace. 167 00:11:13,422 --> 00:11:16,516 E a quel punto non mi fido più di voi e spero che moriate tutti. 168 00:11:17,315 --> 00:11:19,157 Quindi, voi... 169 00:11:20,096 --> 00:11:22,661 ..migliorate nell'essere normali. 170 00:11:22,702 --> 00:11:23,919 Bene, iniziamo. 171 00:11:24,892 --> 00:11:29,237 Madam, ehm... gli antagonisti stranieri stanno facendo di tutto, 172 00:11:29,480 --> 00:11:34,791 a parte un intervento armato, per punirci per il Corridoio di Faban. 173 00:11:34,832 --> 00:11:38,378 Congelando beni, vietando viaggi, incoraggiando defezioni. 174 00:11:38,447 --> 00:11:40,978 Sanzioni moraliste, le chiamerei. 175 00:11:41,020 --> 00:11:43,098 Ma qual è l'aggiornamento dell'aggiornamento? 176 00:11:43,140 --> 00:11:45,392 Sapevo che i mercati si sarebbero dovuti stabilizzare 177 00:11:45,434 --> 00:11:46,643 con l'accordo con la Cina. 178 00:11:46,685 --> 00:11:50,091 Il libero scambio cinese doveva farci guadagnare, non prosciugarci. 179 00:11:50,334 --> 00:11:54,609 Madam... il libero scambio con la Cina non è stato un grande successo. 180 00:11:54,679 --> 00:11:59,406 Insomma, le importazioni a basso costo hanno soltanto danneggiato i... 181 00:11:59,476 --> 00:12:01,937 Non mi interessa la barbabietola da zucchero. 182 00:12:01,978 --> 00:12:04,891 Dimmi... solo delle raffinerie di cobalto, mh? 183 00:12:04,932 --> 00:12:07,427 La Cina doveva modernizzare le raffinerie 184 00:12:07,469 --> 00:12:08,825 e far ripartire l'economia. 185 00:12:09,069 --> 00:12:12,572 Dov'è il nostro compenso? Quando si inizia a guadagnare? 186 00:12:12,614 --> 00:12:14,734 Oh, molto presto, Madam. Speriamo. 187 00:12:14,804 --> 00:12:17,820 Solo che gli appaltatori cinesi hanno avuto qualche problema 188 00:12:17,862 --> 00:12:18,905 con la tecnologia. 189 00:12:18,974 --> 00:12:22,103 Bene, "quelle surprise"... Beh, non posso aspettare in eterno. 190 00:12:22,763 --> 00:12:24,181 Nel frattempo, Madam, 191 00:12:24,222 --> 00:12:27,072 con la chiusura di altre tre fabbriche di barbabietole 192 00:12:27,142 --> 00:12:30,027 le proteste a Westgate si fanno pesanti. 193 00:12:30,096 --> 00:12:32,765 Dovremmo discutere di come migliorare l'immagine. 194 00:12:32,807 --> 00:12:36,276 Ehm, Madam... potremmo parlarle di un incidente 195 00:12:36,318 --> 00:12:37,847 che è avvenuto proprio ieri? 196 00:12:40,523 --> 00:12:43,721 (balbettando) E' una situazione... 197 00:12:44,834 --> 00:12:46,328 ..che riguarda un cavallo. 198 00:12:48,031 --> 00:12:49,803 Direi che avete la mia attenzione. 199 00:12:50,464 --> 00:12:54,072 Un poliziotto a cavallo controllava una protesta di agricoltori 200 00:12:54,114 --> 00:12:58,180 a Westgate e... il cavallo si è... spaventato. 201 00:12:58,249 --> 00:12:59,813 E' stata colpa della folla, Madam. 202 00:12:59,883 --> 00:13:01,830 E ha... dato un... 203 00:13:02,733 --> 00:13:04,679 Un calcio a una donna. 204 00:13:04,749 --> 00:13:07,946 - Nella... zona dello stomaco. - Mh-mh. 205 00:13:08,016 --> 00:13:09,580 La donna in questione era incinta. 206 00:13:09,650 --> 00:13:11,735 Una sorta di... aborto non programmato. 207 00:13:11,804 --> 00:13:12,917 Piuttosto tardivo. 208 00:13:12,987 --> 00:13:14,794 Ok. E la donna? Che...? 209 00:13:14,864 --> 00:13:17,220 Ehm... purtroppo anche la donna è deceduta. 210 00:13:17,262 --> 00:13:20,007 Scusate, ma perché me ne state parlando? 211 00:13:20,077 --> 00:13:21,356 E' che ci siamo accorti 212 00:13:21,397 --> 00:13:24,241 che questo episodio è diventato un grido di protesta, 213 00:13:24,282 --> 00:13:26,438 soprattutto tra gli scontenti di Westgate. 214 00:13:27,028 --> 00:13:31,957 Oh, vaffanculo ai Westgaters e ai loro cazzo di bisogni emotivi. 215 00:13:31,998 --> 00:13:33,528 Sono dei cazzo di neonati. 216 00:13:33,597 --> 00:13:35,189 Vero, Madam, vero. 217 00:13:35,231 --> 00:13:36,962 Però... io suggerisco 218 00:13:37,003 --> 00:13:39,576 che sarebbe saggio avere una sorta di dialogo pubblico 219 00:13:39,784 --> 00:13:41,522 con la gente di Westgate. 220 00:13:41,591 --> 00:13:44,608 E magari... qualcosa che arrivi alle loro pance. 221 00:13:44,650 --> 00:13:45,728 Qualcosa con i bambini. 222 00:13:47,569 --> 00:13:48,710 Bene. 223 00:13:48,752 --> 00:13:51,706 Un "domanda e risposta" con i bambini di Westgate. 224 00:13:52,366 --> 00:13:55,800 Ma solo per informare. Non farò da balia ai loro sentimenti. 225 00:13:55,842 --> 00:13:57,719 Dio, che cazzo di caldo! 226 00:13:58,275 --> 00:13:59,839 Chi altro ha caldo? 227 00:14:07,138 --> 00:14:08,563 (NOTIFICA) 228 00:14:45,023 --> 00:14:46,510 - ZUBAK: Ehi! - VIN: Shh. 229 00:14:46,552 --> 00:14:49,646 ZUBAK: Che sta succedendo? Dove stiamo andando? Che...? 230 00:14:52,044 --> 00:14:53,295 Sinistra. 231 00:14:54,964 --> 00:14:56,103 ZUBAK: Dove mi portate? 232 00:14:56,145 --> 00:14:57,737 Prova a scappare e ti sparo in testa. 233 00:14:57,779 --> 00:15:00,490 - Lei non lo permetterebbe. - A lei non interessa un cazzo di te. 234 00:15:08,102 --> 00:15:09,457 TOM: Sinistra. 235 00:15:26,454 --> 00:15:27,669 Ciao Herbert. 236 00:15:29,303 --> 00:15:30,416 Sono Ed. 237 00:15:31,389 --> 00:15:32,466 ZUBAK: Keplinger. 238 00:15:33,509 --> 00:15:35,907 - Che cosa ci fai tu qui? - Ci vivo. 239 00:15:36,359 --> 00:15:37,882 No, tu... Non è vero. 240 00:15:37,923 --> 00:15:40,140 Oh, io... ne sono abbastanza sicuro. 241 00:15:40,182 --> 00:15:41,469 No, no, tu vivi in... 242 00:15:42,094 --> 00:15:44,068 - Tu vivi in campagna! - Davvero? 243 00:15:44,110 --> 00:15:46,230 Caspita, beh, a me non sembra affatto. 244 00:15:46,299 --> 00:15:49,602 Oh. No, no, no. Ti ho visto. 245 00:15:50,749 --> 00:15:54,425 Vivi nella vergogna su al nord, in una grande casa. 246 00:15:54,467 --> 00:15:57,136 Lo sappiamo tutti. Tutti ti hanno visto. 247 00:15:57,178 --> 00:15:59,959 Ah, sì, quella è un po' di magia cinematografica, temo. 248 00:16:00,619 --> 00:16:03,845 Ogni tanto mi trascinano gentilmente dalla mia cella a un maniero 249 00:16:03,887 --> 00:16:06,354 per girare... una piccola fiction per tutti voi. 250 00:16:06,979 --> 00:16:10,623 - Che cazzo di bugiardo. - Sì, devi essere confuso 251 00:16:10,664 --> 00:16:12,013 dopo quello che ti ha detto. 252 00:16:12,054 --> 00:16:15,634 No, tu... volevi rovinarci quando eri cancelliere. 253 00:16:15,738 --> 00:16:18,373 Tu e i tuoi ricchi amici di sinistra facevate accordi. 254 00:16:18,415 --> 00:16:19,903 Un consiglio, Herbert. 255 00:16:19,945 --> 00:16:22,161 Da prigioniero a prigioniero. 256 00:16:22,203 --> 00:16:25,818 Tutto ciò che pensavi di sapere quando respiravi... 257 00:16:26,374 --> 00:16:29,955 ..aria libera, è... nebbia. 258 00:16:31,900 --> 00:16:33,917 Ora... lasciala andare. 259 00:16:40,937 --> 00:16:42,363 Io potrei... 260 00:16:44,413 --> 00:16:46,012 Tom... le chiavi. 261 00:16:50,148 --> 00:16:51,670 Grazie. 262 00:16:51,712 --> 00:16:53,937 Sei del paese delle barbabietole, eh? 263 00:16:54,805 --> 00:16:57,204 Mia madre era... una Westgater. 264 00:17:00,540 --> 00:17:01,757 Ecco fatto. 265 00:17:03,113 --> 00:17:04,218 Perdona Tom e Vin. 266 00:17:04,260 --> 00:17:06,789 Sono davvero delle belle persone, 267 00:17:06,831 --> 00:17:09,709 che hanno fatto molta, molta strada, soprattutto Vin. 268 00:17:09,751 --> 00:17:11,725 Sono stati loro a darmi il tuo libro? 269 00:17:11,767 --> 00:17:14,304 Ah, il libro. Il libro. Cristo, non l'hai letto, vero? 270 00:17:15,729 --> 00:17:17,015 - No. - Beh, menomale. 271 00:17:17,432 --> 00:17:19,518 La puzza di sinistra invecchiata. 272 00:17:21,637 --> 00:17:24,801 Ma perché siamo ancora in piedi? Venite. Sediamoci. 273 00:17:26,504 --> 00:17:27,547 Prego. 274 00:17:28,624 --> 00:17:29,910 Piano, piano, Vin. 275 00:17:34,880 --> 00:17:36,062 Che cos'è? 276 00:17:37,070 --> 00:17:39,608 Beh, si sta un po' stretti nella mia cella, quindi... 277 00:17:39,989 --> 00:17:43,847 ..Tom e Vin mi portano qui nelle gallerie per un banchetto notturno. 278 00:17:45,168 --> 00:17:48,672 Qualche sigaretta, grappa, delle salsicce... 279 00:17:48,714 --> 00:17:50,416 E' il nostro piccolo segreto. 280 00:17:50,833 --> 00:17:52,537 Perciò... shh. 281 00:17:53,267 --> 00:17:54,831 Piccolo segreto. 282 00:17:57,090 --> 00:17:58,752 (COLPI DI TOSSE) 283 00:17:58,793 --> 00:18:00,733 Ti ha trattato proprio bene, vero? 284 00:18:00,775 --> 00:18:04,382 Cioè, tutto a posto, non ho conti da regolare con lei. 285 00:18:04,424 --> 00:18:06,927 Ho raggiunto un punto in cui francamente... 286 00:18:08,212 --> 00:18:10,499 ..la compatisco. - No, no, cazzo, chiudi la bocca. 287 00:18:10,541 --> 00:18:12,487 Stai attento, Macellaio. 288 00:18:12,557 --> 00:18:15,303 O lo chiami col suo nome o non puoi sedere alla mia tavola. 289 00:18:16,728 --> 00:18:17,840 Alzati. 290 00:18:19,265 --> 00:18:22,115 - Ma non ho avuto la mia salsiccia. - E non l'avrai, stanotte. Vattene. 291 00:18:25,625 --> 00:18:28,058 Tom, dacci solo un momento, grazie. 292 00:18:35,218 --> 00:18:36,470 Chiedo scusa. 293 00:18:38,485 --> 00:18:41,440 Qui sotto... sarai trattato con rispetto. 294 00:18:43,386 --> 00:18:44,846 Non mi importa cosa hai fatto. 295 00:18:46,549 --> 00:18:48,489 Tu ed io... siamo uguali. 296 00:18:48,531 --> 00:18:52,347 Non sono meglio di te, anzi, a tratti... sono molto peggio. 297 00:18:52,389 --> 00:18:53,431 Ecco. 298 00:18:54,266 --> 00:18:55,481 Non è male come sembra. 299 00:19:08,515 --> 00:19:09,662 Grazie. 300 00:19:13,764 --> 00:19:14,980 Non ingoiare. 301 00:19:20,506 --> 00:19:22,245 Non ingoiare, dai. 302 00:19:23,183 --> 00:19:25,094 (NOTIFICA) 303 00:19:57,592 --> 00:20:00,165 - Quanto è grande! - Fa freddo qui. 304 00:20:00,373 --> 00:20:02,772 - Dove dobbiamo andare? USCIERE: Forza, da questa parte. 305 00:20:04,057 --> 00:20:06,240 Quelli che hanno delle domande per la Cancelliera, 306 00:20:06,281 --> 00:20:08,854 si siedano nei posti assegnati. Bene, così. 307 00:20:11,982 --> 00:20:13,337 Da questa parte, per favore. 308 00:20:14,658 --> 00:20:16,181 Da questa parte. 309 00:20:16,222 --> 00:20:18,683 SCHIFF: Abbiamo controllato attentamente questi ragazzi? 310 00:20:18,725 --> 00:20:21,324 Nessun... Trotsky preadolescente tra loro? 311 00:20:21,366 --> 00:20:24,147 - Sono stati controllati, glielo assicuro. - Bene. 312 00:20:24,356 --> 00:20:26,851 Non vorrei usare garrote in miniatura. 313 00:20:26,893 --> 00:20:29,604 Sì, speriamo che non si arrivi a tanto. 314 00:20:31,376 --> 00:20:34,984 Ehm, Madam... la prego di ricordare 315 00:20:35,026 --> 00:20:38,286 che queste sono vere persone di Westgate 316 00:20:38,328 --> 00:20:39,996 e che lei ha chiesto la diretta TV. 317 00:20:40,065 --> 00:20:41,344 Perché me lo dite tutti? 318 00:20:41,386 --> 00:20:43,437 Pensate che mi metterò a cacare sul podio? 319 00:20:43,506 --> 00:20:46,947 Beh, io penso che sarebbe saggio fare un minuto di silenzio... 320 00:20:47,955 --> 00:20:49,381 ..prima di tutto. 321 00:20:49,832 --> 00:20:51,563 Non menzionerò quel cavallo. 322 00:20:51,605 --> 00:20:55,428 Non serve dire la parola "cavallo". Gran parte delle persone capirà. 323 00:20:55,637 --> 00:20:58,834 - Alla fine si tratta di un cavallo. - Smettila di dire "cavallo". 324 00:20:58,904 --> 00:21:01,649 PRESENTATORE: Allora, senza ulteriori indugi, bambini... 325 00:21:01,893 --> 00:21:04,117 La Cancelliera Elena Vernham. 326 00:21:11,486 --> 00:21:14,649 Oh cielo, fa caldo qui dentro. Chiedo scusa. Bene. 327 00:21:15,796 --> 00:21:18,569 Buongiorno... a tutti voi. 328 00:21:18,611 --> 00:21:21,113 (in coro) Buongiorno, signora Cancelliera. 329 00:21:22,052 --> 00:21:23,859 Che dolci. Ora... 330 00:21:24,902 --> 00:21:28,030 ..vorrei iniziare con... 331 00:21:34,390 --> 00:21:38,527 ..delle domande. Chi è il primo? 332 00:21:39,708 --> 00:21:40,751 Sì? 333 00:21:43,253 --> 00:21:46,069 Io. Mia mamma mi ha... 334 00:21:46,868 --> 00:21:48,529 - Oh, scusi. Tutto a posto, cara. 335 00:21:48,571 --> 00:21:49,614 Fai un bel respiro. 336 00:21:50,552 --> 00:21:53,326 BAMBINA: Mia mamma dice che dovremo razionare il cibo 337 00:21:53,368 --> 00:21:56,350 a causa di interruzioni nella catena di approvvigionamento. 338 00:21:56,391 --> 00:21:58,262 No, no, no. 339 00:21:58,304 --> 00:21:59,860 Non spaventiamoci con queste parole, 340 00:21:59,902 --> 00:22:02,363 "razionamento" e "approvvigionamento". 341 00:22:02,405 --> 00:22:04,831 No, noi siamo un'economia molto forte. 342 00:22:04,873 --> 00:22:08,105 Un'agricoltura forte. Risparmiate e basta. 343 00:22:08,174 --> 00:22:11,435 Anche io ho stretto la cinghia. Compro meno burro, meno vino. 344 00:22:11,476 --> 00:22:13,353 Mi fa bene avere meno cose. 345 00:22:13,423 --> 00:22:15,953 Seguite il mio esempio e riducete le spese. 346 00:22:15,994 --> 00:22:19,575 Avrai comunque i tuoi dolcetti. Sì? Bene, il prossimo? 347 00:22:20,478 --> 00:22:23,467 Sì? - Io vivo con i miei a Westgate. 348 00:22:23,537 --> 00:22:25,650 Oh, sì, avevo sentito la puzza. 349 00:22:25,692 --> 00:22:27,013 REPORTER: Ma che ha detto? 350 00:22:27,604 --> 00:22:30,801 Oh, peccato. Questa di solito fa ridere. 351 00:22:30,871 --> 00:22:34,166 No, io, io intendevo l'odore di fabbrica. 352 00:22:34,207 --> 00:22:35,417 Amo l'odore del lavoro. 353 00:22:35,459 --> 00:22:39,171 E ho sempre avuto un legame molto speciale con voi Westgaters. 354 00:22:39,212 --> 00:22:40,630 Continua, cara. 355 00:22:40,672 --> 00:22:43,828 L'impianto di lavorazione delle barbabietole da zucchero chiuderà? 356 00:22:43,870 --> 00:22:46,894 Ce la caveremo? Ponderando sulla Cina? 357 00:22:46,963 --> 00:22:48,667 "Ponderando sulla Cina"? 358 00:22:48,735 --> 00:22:51,621 I bambini lo dicono... o no? 359 00:22:52,038 --> 00:22:53,845 Grazie per la tua domanda. Ehm... 360 00:22:54,262 --> 00:22:58,252 La cosa delle barbabietole ehm, andrà bene. Sì. 361 00:22:58,294 --> 00:23:01,068 Il libero scambio con la Cina sarà un successo. 362 00:23:01,109 --> 00:23:03,292 La libertà di Faban varrà tutto il costo. 363 00:23:03,333 --> 00:23:07,157 Ma lasciate che vi dica questo: abbiate un po' di orgoglio. 364 00:23:08,270 --> 00:23:10,799 Ho vinto Faban per voi. Vi ho dato il potere. 365 00:23:10,841 --> 00:23:13,830 Coraggio... Non potete cadere a pezzi al primo piccolo ostacolo. 366 00:23:14,386 --> 00:23:17,514 Concretezza, per favore. Smettete di lamentarvi. 367 00:23:17,584 --> 00:23:19,287 Lasciatemi lavorare e... 368 00:23:20,712 --> 00:23:22,172 ..siate grati, ok? 369 00:23:24,153 --> 00:23:25,960 Ok. Scusi. 370 00:23:26,030 --> 00:23:29,193 No, non dire "scusi", cara. Non è un rimprovero. 371 00:23:30,722 --> 00:23:32,662 Ok, il prossimo? 372 00:23:32,703 --> 00:23:35,171 Ma prima, ci stiamo divertendo, finora? 373 00:23:35,240 --> 00:23:37,562 - (in coro) Sì. - Sì? Bene. Facciamone un'altra. 374 00:23:37,604 --> 00:23:39,098 Andiamo. Forza. 375 00:23:43,305 --> 00:23:46,397 BAMBINO: Ehm, allora, da grande... 376 00:23:47,371 --> 00:23:49,421 ..voglio fare il medico proprio come lei. 377 00:23:49,491 --> 00:23:51,542 Scusate, era un cazzo di cavallo. 378 00:23:52,132 --> 00:23:53,383 Si tratta soltanto di questo. 379 00:23:54,287 --> 00:23:55,567 Un cavallo. E' assurdo. 380 00:23:55,609 --> 00:23:57,902 - I cavalli si spaventano. Succede sempre. - Oh. 381 00:23:58,111 --> 00:24:01,475 No? Sono stata io a dirgli di prendere a calci quella donna. 382 00:24:01,517 --> 00:24:04,847 Clip, clop. Clip, clop... Calcio. Sì, ma certo! 383 00:24:04,889 --> 00:24:06,904 Diamo tutti la colpa a me. E' colpa mia. 384 00:24:06,974 --> 00:24:09,956 Senti, mi spiace, ma se sei un tonno gigante incinto, 385 00:24:09,998 --> 00:24:11,659 non partecipare a una protesta. 386 00:24:11,701 --> 00:24:14,231 Questo è esattamente quello che vogliono gli americani. 387 00:24:14,273 --> 00:24:17,464 Paura e disordini, perché il loro budget per la difesa 388 00:24:17,505 --> 00:24:18,541 dipende da questo. 389 00:24:18,583 --> 00:24:22,190 E voi altri... glieli state soltanto procurando. 390 00:24:22,232 --> 00:24:24,519 E anche Keplinger... ratto marxista, 391 00:24:24,560 --> 00:24:27,584 che trama per arricchirsi alle vostre spalle di nuovo! 392 00:24:27,654 --> 00:24:31,053 Si nasconde nella sua villa. Cerca di sovvertirci. 393 00:24:31,095 --> 00:24:34,043 Complottando e tramando, mettendo la muffa nei nostri muri. 394 00:24:34,085 --> 00:24:37,031 Cerca di avvelenarci tutti. Oh, mi spiace. 395 00:24:37,073 --> 00:24:40,445 Scusa, caro. Dicevi che vuoi diventare, ehm... 396 00:24:41,348 --> 00:24:43,149 Vuoi diventare un dottore, sì? 397 00:24:43,190 --> 00:24:45,137 Qualcuno può darle un... fazzoletto? 398 00:24:45,206 --> 00:24:46,660 Sì. Hanno visto abbastanza. 399 00:24:46,701 --> 00:24:49,405 La professione medica offre molte opportunità per i giovani. 400 00:24:49,447 --> 00:24:51,567 Ma dovrai farti comprare dei kit da mamma e papà. 401 00:24:52,888 --> 00:24:56,670 - Sì, sarà stata l'aria fredda. - Cosa? Fredda? 402 00:24:56,711 --> 00:24:58,234 Ehm, calda, calda. Certo, aria calda. 403 00:24:58,275 --> 00:25:01,299 Sei fatto di crack? Togliti dal cazzo. Ok. 404 00:25:02,515 --> 00:25:06,019 Ora ascolta, non sono arrabbiata, ma l'aria era secca. 405 00:25:06,060 --> 00:25:08,563 Serve a questo il misuratore di umidità. E' il tuo lavoro, sì? 406 00:25:09,188 --> 00:25:11,858 - Sì. - E ti ho detto dell'alito. Ricordi? 407 00:25:11,899 --> 00:25:13,186 - Ah-ha. - Non mi arrabbio, 408 00:25:13,255 --> 00:25:15,897 ma l'aria era troppo secca, e hai un alito di merda. 409 00:25:56,041 --> 00:25:59,197 (radio) I medici del palazzo dicono che l'incidente è stato risolto, 410 00:25:59,238 --> 00:26:01,630 e nonostante il breve contrattempo medico, 411 00:26:01,672 --> 00:26:03,820 i presenti si sono detti entusiasti 412 00:26:03,862 --> 00:26:05,731 della performance della Cancelliera... 413 00:26:05,773 --> 00:26:07,163 (PORTA SI APRE) 414 00:26:14,949 --> 00:26:18,043 - Cancelliera. - No, no, no. Risiediti. 415 00:26:18,633 --> 00:26:20,580 Siedi, siedi, siedi. Ti prego. 416 00:26:23,221 --> 00:26:27,774 Scusami se... non scendo da un po'. Sono decisamente impegnata. 417 00:26:29,617 --> 00:26:32,432 Sì, mi ricordo... com'è lassù. Lo so. 418 00:26:36,046 --> 00:26:38,236 - Lapsang? No, grazie. 419 00:26:39,001 --> 00:26:42,338 Non mi è mai piaciuto... il piscio caldo. 420 00:26:45,639 --> 00:26:49,115 - Stai bene, vero? - Sì. Sì, sì, sì. Benissimo, direi. 421 00:26:49,184 --> 00:26:51,374 - Fantastico. Mi fa piacere. E tu? 422 00:26:51,444 --> 00:26:55,023 Stai ancora curando il tuo... Il tuo look, vedo. 423 00:26:55,093 --> 00:26:59,334 La tua barba e... quel fascino da bravo dissidente. 424 00:27:00,098 --> 00:27:03,852 Ho detto a Nicky, ho detto: "Chissà come se la cava là sotto". 425 00:27:04,373 --> 00:27:06,563 E poi... mi sono ricordata... 426 00:27:07,327 --> 00:27:11,081 ..che finché hai uno specchio... sei in carreggiata. 427 00:27:11,638 --> 00:27:15,809 Beh, se vuoi saperlo, mi sento un po' vecchio ultimamente. 428 00:27:16,990 --> 00:27:18,380 E un po' solo. 429 00:27:18,450 --> 00:27:19,910 Ma dormo molto bene. 430 00:27:20,918 --> 00:27:23,663 Mentre sogni il tuo momento Mandela? Mh? 431 00:27:25,332 --> 00:27:27,973 - Elena? - Cancelliera. - Già. 432 00:27:29,051 --> 00:27:32,526 Posso chiederti perché sei qui, di preciso? 433 00:27:34,403 --> 00:27:38,887 Oh, non lo sai? Sono qui per farti impazzire, Eddie. 434 00:27:39,825 --> 00:27:42,536 Oh! Ok. 435 00:27:42,919 --> 00:27:46,742 Scherzavo. Sono qui per spaccarti la faccia. 436 00:27:46,812 --> 00:27:47,820 Sì. 437 00:27:48,723 --> 00:27:51,712 - Se ti fa stare meglio... - Rilassati. 438 00:27:52,512 --> 00:27:54,215 - Un altro scherzo. - Mh. 439 00:27:56,162 --> 00:27:57,377 Sai... 440 00:27:59,359 --> 00:28:03,529 ..ho sentito alla radio... la tua posizione sull'Occidente. 441 00:28:03,982 --> 00:28:06,901 Mi ha piuttosto divertito l'ironia della cosa. 442 00:28:06,970 --> 00:28:10,092 Oh. Ti ha provocato, vero? 443 00:28:10,134 --> 00:28:13,810 Agli americani non è mai importato della mia spacconeria anti-imperiale. 444 00:28:13,852 --> 00:28:16,696 Preferivano te, il loro paio di tette sicure. 445 00:28:16,737 --> 00:28:19,970 Lo sappiamo che per un loro assegno ti sei piegata a novanta. 446 00:28:20,040 --> 00:28:21,568 Beh, adesso è finita. 447 00:28:21,638 --> 00:28:24,169 - Li ho tolti tutti di mezzo. - Adesso? 448 00:28:24,210 --> 00:28:27,505 Per la gente che lavora onestamente. Come dicevi sempre tu. 449 00:28:27,547 --> 00:28:30,807 Giusto. La gente che lavora onestamente. Come il tuo gorilla. 450 00:28:30,848 --> 00:28:33,108 I bruti come lui ti eccitano, vero? 451 00:28:35,228 --> 00:28:38,871 No. Lui non... Non era importante. 452 00:28:38,913 --> 00:28:41,095 Ma a te fanno davvero impazzire gli idioti. 453 00:28:41,137 --> 00:28:44,432 - Loro ti mangiano. - Sì, e dopo ti sputano via. 454 00:28:44,473 --> 00:28:48,019 I macellai. Oh, come le divorano le tue stronzate. 455 00:28:48,366 --> 00:28:50,278 Che finocchio arrogante, con il tuo... 456 00:28:50,764 --> 00:28:54,442 ..libro gay e con il tuo tè nero. E le tue tesi di sinistra. 457 00:28:54,483 --> 00:28:58,021 No. No, la mia testa sarebbe andata a puttane come la tua. 458 00:28:58,063 --> 00:29:01,331 Le persone con problemi amano le persone con problemi. 459 00:29:01,539 --> 00:29:03,131 Guarda che non è colpa mia. 460 00:29:03,172 --> 00:29:05,745 Io sono interessante, e tu invece no. 461 00:29:06,232 --> 00:29:09,527 Loro stanno male, tu trasformi il loro dolore in rabbia 462 00:29:09,568 --> 00:29:12,035 e usi quella rabbia... come clava. E' geniale. 463 00:29:12,696 --> 00:29:16,137 Ma... ora la clava è contro di te. Vero, Elena? 464 00:29:17,527 --> 00:29:18,883 E tu lo sai. 465 00:29:19,751 --> 00:29:20,968 E hai molta paura. 466 00:29:21,594 --> 00:29:25,556 Per questo sei qui... vecchia, stupida troia. 467 00:29:30,804 --> 00:29:31,987 Giusto. 468 00:29:36,088 --> 00:29:37,235 Beh... 469 00:29:39,216 --> 00:29:42,205 ..goditi il tuo riposo, Eddie. 470 00:29:48,009 --> 00:29:49,608 Dov'è la mia famiglia? 471 00:29:53,848 --> 00:29:56,316 Lisbona? Forse? 472 00:30:00,453 --> 00:30:02,121 Mi spiace per il cavallo. 473 00:30:03,858 --> 00:30:07,716 Viso e busto. Risparmiateli per dopo. 474 00:30:17,900 --> 00:30:19,256 Va bene, miei cari. 475 00:30:21,515 --> 00:30:24,253 (radio) Mentre l'esibizione della Cancelliera viene accolta 476 00:30:24,295 --> 00:30:25,332 da un ampio consenso 477 00:30:25,373 --> 00:30:27,730 ci giunge notizia che durante il domanda e risposta 478 00:30:27,772 --> 00:30:31,240 potrebbe essere stata vittima di un attacco di radiofrequenza pulsata 479 00:30:31,281 --> 00:30:33,534 imputabile soltanto alla CIA. 480 00:30:33,575 --> 00:30:34,750 I medici sostengono 481 00:30:34,792 --> 00:30:37,740 che questi attacchi possono causare annebbiamento cerebrale, 482 00:30:37,782 --> 00:30:40,138 irritabilità e persino epistassi. 483 00:30:40,180 --> 00:30:42,292 Sebbene la Cancelliera si sia già ripresa, 484 00:30:42,334 --> 00:30:44,830 continuerà a essere monitorata da esperti medici 485 00:30:44,872 --> 00:30:48,514 che affermano che non è certo che abbia subito effetti a lungo termine. 486 00:30:48,556 --> 00:30:51,614 Qualora voleste augurare una pronta guarigione alla Cancelliera... 487 00:31:45,939 --> 00:31:47,017 Ah-ha. 488 00:31:47,712 --> 00:31:50,701 Bentornato. Vieni. Siedi, siedi, siedi. 489 00:31:56,054 --> 00:31:57,096 Ehi! 490 00:32:01,720 --> 00:32:04,569 Sì, lo so. E' orrendo. 491 00:32:07,280 --> 00:32:11,347 Va tutto bene, miei cari bastardi. Non avevate scelta. Dai, su. 492 00:32:12,355 --> 00:32:16,561 Mangiamo. Stanotte, vedo che abbiamo... formaggio. 493 00:32:17,256 --> 00:32:19,341 - E' stata qui. - Già, già. 494 00:32:19,967 --> 00:32:21,844 Ha chiesto qualcosa di me? 495 00:32:23,338 --> 00:32:25,285 No. No. 496 00:32:27,266 --> 00:32:29,873 No, in realtà sei stato... menzionato. 497 00:32:31,158 --> 00:32:33,793 - Davvero? - Sì. - Che cos'ha detto? 498 00:32:33,835 --> 00:32:38,006 Mi ha chiesto se avessi visto il suo, ehm... macellaio. 499 00:32:41,794 --> 00:32:43,288 Mi spiace, amico mio. 500 00:32:48,363 --> 00:32:49,580 E' vero. 501 00:32:51,457 --> 00:32:54,898 - Sono un macellaio. - No. No, non lo sei. - Sì, lo sono. 502 00:32:55,141 --> 00:32:56,176 - No, non lo sei. - Lo sono. 503 00:32:56,218 --> 00:33:00,737 Hai fatto del male, ma... lei cosa ti ha fatto fare dopo, eh? 504 00:33:00,806 --> 00:33:02,885 - Solo altro male. - Oh, stai zitto. 505 00:33:02,927 --> 00:33:04,491 E tu l'hai fatto perché... 506 00:33:05,672 --> 00:33:06,785 ..volevi il suo amore. 507 00:33:10,121 --> 00:33:12,484 Lei... mi amava davvero. 508 00:33:19,193 --> 00:33:20,687 Un consiglio... 509 00:33:22,564 --> 00:33:25,658 ..arrenditi. D-devi... deporre le armi. 510 00:33:26,422 --> 00:33:28,125 Lasciala andare come me. Ok? 511 00:33:31,601 --> 00:33:34,451 - Vaffanculo. - Ok. Ok. 512 00:33:38,309 --> 00:33:41,680 - Non hai ancora letto il mio libro? - Certo che no. 513 00:33:41,750 --> 00:33:44,844 - Nemmeno una pagina? - No. - Bravo. 514 00:33:49,049 --> 00:33:51,961 NICHOLAS: La serata romantica è sempre stata sacra. 515 00:33:52,003 --> 00:33:56,313 E' quella serata in cui ci possiamo concentrare su ciò che conta davvero. 516 00:33:57,182 --> 00:33:58,363 (insieme) La famiglia. 517 00:33:59,233 --> 00:34:02,257 - Di' "cheese"! - Cheese. - Cheese. 518 00:34:02,326 --> 00:34:06,079 Bene, fatto, ok. Ora fuori... dalle palle. 519 00:34:13,622 --> 00:34:17,160 Nicky, se io fossi incinta non parteciperei ad una protesta. 520 00:34:17,202 --> 00:34:20,045 Insomma... può succedere di tutto. 521 00:34:20,087 --> 00:34:22,825 Potrei essere scaraventata a terra 522 00:34:22,867 --> 00:34:25,293 o addirittura presa a calci da un cavallo. 523 00:34:25,335 --> 00:34:28,568 Dovrei proteggere il mio bambino a tutti i costi, o no? 524 00:34:30,583 --> 00:34:33,155 Mh? Nicky? 525 00:34:38,890 --> 00:34:42,533 Lo sto perdendo. Il mio popolo. 526 00:34:42,574 --> 00:34:44,904 Perché lo stai tenendo a distanza. 527 00:34:46,085 --> 00:34:48,476 - No, non è vero. - Sì, è vero. - E tu che ne sai? 528 00:34:48,518 --> 00:34:52,654 Smettila di essere così infantile, cazzo. Per l'amor del cielo. 529 00:34:53,280 --> 00:34:55,122 Queste proteste sono reali. 530 00:34:55,504 --> 00:34:59,293 La Cina ha fatto fallire metà Westgate. E tu lo sai. 531 00:35:00,474 --> 00:35:03,151 Tu devi andare a fare visita... alla tua gente. 532 00:35:03,360 --> 00:35:04,784 Vivere vicino ad essa. 533 00:35:05,722 --> 00:35:08,740 Oh, no, no. No, no, no. Non lo farò. 534 00:35:08,782 --> 00:35:10,930 - Assolutamente no. - Sarò con te per tutto il tempo. 535 00:35:10,971 --> 00:35:13,467 - No, non lo farò. Non posso. - Porteremo tutte le tue medicine, 536 00:35:13,508 --> 00:35:16,671 le tue comodità. Sarà come se non avessi mai lasciato... il palazzo. 537 00:35:16,915 --> 00:35:19,347 - No. Non lo posso fare. - Tu devi farlo, Lenny! 538 00:35:21,259 --> 00:35:22,684 E puoi farlo. 539 00:35:24,804 --> 00:35:25,986 Fidati di me. 540 00:35:27,898 --> 00:35:29,629 Che cosa mi succederà? 541 00:35:29,670 --> 00:35:32,965 Noi... andremo in un posto di merda a caso 542 00:35:33,007 --> 00:35:36,928 e tu sfoggerai il tuo bellissimo sorriso, 543 00:35:36,969 --> 00:35:39,326 pronuncerai le tue belle parole accattivanti 544 00:35:39,367 --> 00:35:41,349 e renderai felici quei poveracci. 545 00:35:42,183 --> 00:35:44,581 E poi... torneremo a casa. 546 00:35:46,597 --> 00:35:47,675 Sì? 547 00:35:48,960 --> 00:35:51,567 - Caldo. Caldo, caldo, caldo. - Ok. 548 00:35:51,637 --> 00:35:54,244 - No, non lo farò. - EPO... Diazepam... Epinefrina, 549 00:35:54,452 --> 00:35:56,148 niente può farti male, ok? 550 00:35:56,190 --> 00:35:58,755 - Va bene Nicky, dovevamo portare più ventilatori. - Sì. 551 00:35:58,796 --> 00:36:01,299 Vitamina B-12. Grazie. Possiamo andare. 552 00:36:05,297 --> 00:36:08,139 (TV) Oggi la Cancelliera incontrerà personalmente 553 00:36:08,181 --> 00:36:11,267 il sindacato dei produttori di barbabietole da zucchero a Westgate 554 00:36:11,309 --> 00:36:13,985 per rispondere alle preoccupazioni dei manifestanti. 555 00:36:14,055 --> 00:36:17,002 - Che cosa vogliamo? - (insieme) Più lavoro a Westgate! 556 00:36:17,044 --> 00:36:19,957 - Quando lo vogliamo? (insieme) Ora! 557 00:36:19,999 --> 00:36:23,050 La Cancelliera spera di porre fine alla violenza e ai disordini 558 00:36:23,091 --> 00:36:25,865 che hanno caratterizzato le recenti manifestazioni 559 00:36:25,907 --> 00:36:27,916 e di promuovere un dialogo pacifico 560 00:36:27,958 --> 00:36:30,523 con tutti i lavoratori della barbabietola da zucchero. 561 00:36:30,565 --> 00:36:32,713 Verranno inoltre discusse le strategie 562 00:36:32,754 --> 00:36:35,778 per limitare la concorrenza cinese nel commercio dello zucchero. 563 00:36:36,995 --> 00:36:38,726 La Cancelliera non vede l'ora 564 00:36:38,768 --> 00:36:41,471 di essere ancora una volta in mezzo alla gente di Westgate 565 00:36:41,513 --> 00:36:44,912 che da tempo sostiene essere il cuore della classe operaia 566 00:36:44,954 --> 00:36:46,205 della nostra nazione. 567 00:36:48,812 --> 00:36:50,029 KEPLINGER: Oh. 568 00:36:50,550 --> 00:36:52,253 Oh, mi dispiace. 569 00:36:53,191 --> 00:36:56,667 Potevamo soltanto... incontrarci da me. 570 00:36:57,501 --> 00:37:00,490 Come puoi vedere, sono... ehm... al tappeto. 571 00:37:01,672 --> 00:37:03,827 Oh, poveri Tom e Vin. 572 00:37:04,765 --> 00:37:05,982 Non è colpa vostra. 573 00:37:06,781 --> 00:37:08,832 Non è mai colpa... vostra. 574 00:37:09,979 --> 00:37:14,386 Per caso... hai sentito il telegiornale? - Sì, sta perdendo. 575 00:37:14,428 --> 00:37:17,973 Incontrerà il sindacato della barbabietola da zucchero a Westgate. 576 00:37:18,946 --> 00:37:21,483 E' così disperata... da lasciare la sua bolla. 577 00:37:22,213 --> 00:37:25,689 E questo, Herbert, mi suggerisce... 578 00:37:26,975 --> 00:37:30,833 Grazie, amico mio. Ecco, prendi... Prendi una sedia. 579 00:37:31,597 --> 00:37:33,023 Questo mi suggerisce... 580 00:37:34,900 --> 00:37:36,151 ..una conclusione. 581 00:37:37,124 --> 00:37:40,009 Penso che sia finita. Penso che abbia chiuso. 582 00:37:40,530 --> 00:37:43,234 Ora... siamo ancora suoi prigionieri. 583 00:37:43,276 --> 00:37:45,181 Potremmo morire con il suo regime. 584 00:37:45,223 --> 00:37:47,899 Se dovessimo sopravvivere... ci servirà un piano. 585 00:37:48,455 --> 00:37:51,930 - Noi? - Oh, sì. Noi, insieme. 586 00:37:52,591 --> 00:37:55,615 Io, con la mia esperienza in Cancelleria. Tu... 587 00:37:56,171 --> 00:37:57,526 ..con il tuo... 588 00:37:58,986 --> 00:38:00,793 Con il tuo carisma. Mh? 589 00:38:03,400 --> 00:38:04,895 E la tua saggezza. 590 00:38:08,579 --> 00:38:12,403 - Cosa facciamo? - Tutto, ogni cosa. - Le rispondiamo. 591 00:38:12,784 --> 00:38:15,385 - Eccome. - Fattorie, fabbriche? - Già. 592 00:38:15,427 --> 00:38:18,138 - Riforma agraria? - Ho detto che faremo tutto, Herbert. 593 00:38:18,346 --> 00:38:21,266 - E terremo fuori l'America? - Sì, ma certo. 594 00:38:23,803 --> 00:38:24,915 Mh? 595 00:38:26,235 --> 00:38:28,982 - Come? - Lo faremo. Lo faremo. 596 00:38:29,885 --> 00:38:33,737 Ovviamente, dovremo prima eliminare le sanzioni in qualche modo 597 00:38:33,778 --> 00:38:37,351 e stabilizzare i mercati per evitare una catastrofe, ma dopo, sì. 598 00:38:37,392 --> 00:38:38,748 Terremo fuori l'America. 599 00:38:44,031 --> 00:38:46,708 - Tu parli un po' troppo. - E' vero. 600 00:38:48,098 --> 00:38:49,141 Ma andiamo! 601 00:38:49,801 --> 00:38:52,477 Scruta nella mia anima. Non ho motivo di mentirti. 602 00:38:55,084 --> 00:38:56,197 Che mi dici di lei? 603 00:38:57,761 --> 00:38:59,185 Cosa intendi? 604 00:38:59,811 --> 00:39:01,514 Cosa le succederà? 605 00:39:03,252 --> 00:39:07,492 Beh, non so cosa ti importi, visto... come ti ha trattato. 606 00:39:09,022 --> 00:39:11,802 Ma... avrà un processo equo. 607 00:39:12,880 --> 00:39:16,008 Così la gente vedrà chi è, e cosa ha fatto. 608 00:39:17,051 --> 00:39:20,213 Vedrà che sono stato io a sentire il loro dolore e non lei. 609 00:39:22,056 --> 00:39:23,099 E poi... 610 00:39:23,793 --> 00:39:27,617 ..avrà ciò che le spetta. E finalmente se ne andrà. 611 00:39:30,502 --> 00:39:31,579 Eh? 612 00:39:43,987 --> 00:39:45,551 (NOTIFICA) 613 00:40:33,133 --> 00:40:35,560 NICHOLAS: Cos'è questo odore? - Oddio. 614 00:40:35,601 --> 00:40:39,425 C'è puzza di uretra di maiale. Siamo a Westgate. 615 00:40:39,494 --> 00:40:43,283 - Prendi un po' di olio profumato. - Oh, si, ti prego. Oh, grazie. 616 00:40:43,734 --> 00:40:44,951 Grazie, amore mio. 617 00:40:48,670 --> 00:40:51,061 Mi dispiace. L'aria condizionata in questa macchina 618 00:40:51,103 --> 00:40:52,772 non funziona bene come a palazzo. 619 00:40:52,840 --> 00:40:55,093 No, no. Tanto è inutile. L'ho impostata al massimo. 620 00:40:55,134 --> 00:40:56,247 Ah sì? Davvero? 621 00:40:57,672 --> 00:40:59,195 E' normale. 622 00:40:59,236 --> 00:41:02,260 Mi hai già diagnosticato la premenopausa, dottore. 623 00:41:04,797 --> 00:41:06,917 Sì, direi proprio di sì. 624 00:41:08,481 --> 00:41:09,768 Mi vuoi lo stesso? 625 00:41:10,602 --> 00:41:11,984 (radio) E' l'una in punto. 626 00:41:12,026 --> 00:41:14,001 Colleghiamoci con la nostra Cancelliera. 627 00:41:14,043 --> 00:41:16,677 Oh. Voglio... sentire il discorso. 628 00:41:16,718 --> 00:41:18,944 - Può alzare il volume della radio? Più alto! 629 00:41:19,012 --> 00:41:22,453 (radio) ELENA: Amici miei. Amori miei. 630 00:41:23,670 --> 00:41:28,355 Volevo tanto stare di nuovo con voi per rispondere al mistero, 631 00:41:28,397 --> 00:41:30,586 che ne è stato del nostro amore? 632 00:41:31,665 --> 00:41:36,600 Lo abbiamo lasciato. Menti non raffinate, che si respingono. 633 00:41:37,155 --> 00:41:38,818 Teste calde. 634 00:41:38,859 --> 00:41:42,397 Quando in realtà, vorremmo essere fusi insieme, 635 00:41:42,439 --> 00:41:45,845 come un bambino e sua madre, pelle su pelle. 636 00:41:47,061 --> 00:41:50,781 E quindi vi imploro... non escludetemi. 637 00:41:51,510 --> 00:41:53,457 Fatemi ritornare. 638 00:41:53,526 --> 00:41:54,673 (CLACSON) 639 00:42:01,278 --> 00:42:03,015 Sembrano felici. 640 00:42:04,753 --> 00:42:05,788 Lui sembra felice. 641 00:42:05,830 --> 00:42:09,445 ELENA: No, è felice solo perché tutti sanno che io sono qui per lui. 642 00:42:09,549 --> 00:42:12,712 - Ora respira e poi cerca di non inspirare troppo. - Ok. 643 00:42:15,319 --> 00:42:18,587 Signora Cancelliera. Silas Ganz, presidente del sindacato. 644 00:42:18,655 --> 00:42:21,673 - Sono... onorato che lei sia qui. - La prego. 645 00:42:21,715 --> 00:42:24,175 Sono sempre felice di essere qui a Westgate. 646 00:42:24,217 --> 00:42:27,547 - Salve, Westgate! - NICHOLAS: Salve! E' un piacere. 647 00:42:27,588 --> 00:42:29,431 - ELENA: E' un piacere essere qui. - Salve. 648 00:42:29,952 --> 00:42:32,315 La prima fase è il lavaggio delle barbabietole 649 00:42:32,385 --> 00:42:36,167 poi le tagliamo in fettucce. Ve lo mostrerò nella prossima tappa. 650 00:42:36,208 --> 00:42:38,286 L'odore è dovuto al contenuto di acqua 651 00:42:38,328 --> 00:42:40,615 estratto dalle barbabietole da zucchero. 652 00:42:40,656 --> 00:42:42,846 Assomiglia un po' alla cacca di cane. 653 00:42:43,576 --> 00:42:45,307 Ormai ci siamo tutti abituati. 654 00:42:45,349 --> 00:42:48,130 Ciò che non puzza di cacca ha un odore terribile per noi. 655 00:42:50,076 --> 00:42:52,954 300.000 ettari di coltivazioni di barbabietole 656 00:42:52,996 --> 00:42:56,158 da cui vendiamo quattro milioni di tonnellate di zucchero. 657 00:42:56,750 --> 00:42:58,418 Almeno questa è la quota abituale. 658 00:42:58,522 --> 00:43:00,218 Ma se la Cina continua così, 659 00:43:00,259 --> 00:43:02,345 l'intera fabbrica sarà chiusa entro Natale. 660 00:43:03,388 --> 00:43:05,717 Se nei negozi c'è dello zucchero cinese, 661 00:43:05,786 --> 00:43:09,401 che costa quasi la metà del nostro, è ovvio che la gente compra quello. 662 00:43:09,471 --> 00:43:11,903 - Giusto. Certo. - Non siamo stupidi, sa? 663 00:43:11,973 --> 00:43:14,886 - No, no, no. - Ma se la fabbrica chiudesse, 664 00:43:14,927 --> 00:43:17,735 io proprio non saprei cos'altro fare. Questo è quanto. 665 00:43:17,777 --> 00:43:20,419 - A meno che non assumano a Guangzhou. - La prego. 666 00:43:20,941 --> 00:43:23,616 Se posso... Posso? 667 00:43:24,346 --> 00:43:26,988 Prima di continuare, vorrei dire una cosa. 668 00:43:27,370 --> 00:43:29,491 Porgo... le mie condoglianze 669 00:43:29,560 --> 00:43:32,577 per la donna e il bambino che sono morti durante le proteste, 670 00:43:32,619 --> 00:43:36,859 e quindi, vorrei fare... un momento di silenzio 671 00:43:37,588 --> 00:43:39,222 ..per ricordare entrambi. 672 00:43:42,733 --> 00:43:46,556 Sto per intraprendere un tour di ascolto in tutto il Paese 673 00:43:46,800 --> 00:43:50,025 per garantire che non si verifichino ulteriori spargimenti di sangue. 674 00:43:50,067 --> 00:43:52,806 Inoltre limiteremo le importazioni cinesi 675 00:43:52,847 --> 00:43:54,724 di zucchero nei nostri negozi. 676 00:43:54,793 --> 00:43:58,436 Le riforme saranno presto messe in atto 677 00:43:58,478 --> 00:44:01,773 per proteggere i diritti di tutti i nostri lavoratori. 678 00:44:01,815 --> 00:44:05,151 Westgate sarà grande... di nuovo. 679 00:44:06,263 --> 00:44:07,410 Sì. 680 00:44:14,188 --> 00:44:16,794 SILAS: Cancelliera Vernham, un pensiero da parte nostra. 681 00:44:17,038 --> 00:44:20,229 E' una barbabietola da zucchero per il giardino del suo palazzo. 682 00:44:20,271 --> 00:44:22,002 - Grazie - Grazie mille 683 00:44:22,043 --> 00:44:24,927 per la conversazione di oggi. Ragionevole. 684 00:44:26,040 --> 00:44:29,029 Alla fine è stata ragionevole. - Ma certo. 685 00:44:48,528 --> 00:44:52,559 Metti subito quella pianta di merda puzzolente e appiccicosa 686 00:44:52,629 --> 00:44:55,062 lontana dalla mia cazzo di faccia, Nicky! 687 00:45:04,759 --> 00:45:06,254 Chiamate il signor Laskin. 688 00:45:19,740 --> 00:45:22,833 (CELLULARE VIBRA) 689 00:45:28,220 --> 00:45:29,291 Sì? 690 00:45:29,332 --> 00:45:32,148 Ci lasci parlare. Finga che sia la famiglia. 691 00:45:32,218 --> 00:45:33,608 Non sarà sorvegliata, lì. 692 00:45:34,580 --> 00:45:35,659 Ok. 693 00:45:36,353 --> 00:45:38,467 Il regime della Cancelliera verrà rovesciato. 694 00:45:38,508 --> 00:45:40,135 Forse non domani, ma succederà. 695 00:45:40,177 --> 00:45:43,124 Se rimarrà nel palazzo, lei e suo figlio sarete in trappola. 696 00:45:43,166 --> 00:45:44,660 Dovete andarvene. 697 00:45:45,390 --> 00:45:48,380 - Lei può... aiutarci davvero? Sì. 698 00:45:49,144 --> 00:45:51,264 Abbiamo dei contatti per assistervi. 699 00:45:51,716 --> 00:45:53,030 La ascolto. 700 00:45:53,072 --> 00:45:56,234 Tutto ciò che ci serve, sono informazioni sull'interno. 701 00:45:56,930 --> 00:46:00,509 La loro routine, cosa mangiano, con chi parlano, 702 00:46:00,961 --> 00:46:04,193 dove vanno di notte, abitudini, movimenti. 703 00:46:05,132 --> 00:46:06,933 Ma possiamo parlarne dopo. 704 00:46:06,974 --> 00:46:10,137 La cosa più importante è far scappare lei e suo figlio da lì. 705 00:46:13,022 --> 00:46:15,386 - Signore, non so chi lei sia. Scusi? 706 00:46:16,150 --> 00:46:17,332 Non so chi lei sia. 707 00:46:19,661 --> 00:46:21,434 Sono fedele alla Cancelliera. 708 00:46:22,649 --> 00:46:25,500 - Lei è un demone. Non mi richiami. Mi ascolti. Lei... 709 00:46:26,439 --> 00:46:28,906 (radio) ELENA: Cosa ne è stato del nostro amore? 710 00:46:29,984 --> 00:46:31,756 Lo abbiamo lasciato. 711 00:46:32,382 --> 00:46:34,467 Menti non raffinate. 712 00:46:36,066 --> 00:46:37,456 Teste calde. 713 00:46:38,499 --> 00:46:41,454 Non escludetemi, amori miei. 714 00:46:42,079 --> 00:46:43,330 ELENA: Laskin. 715 00:46:44,233 --> 00:46:47,390 Ho prove evidenti di una cospirazione preoccupante. 716 00:46:47,431 --> 00:46:50,761 Vorrei che inviassi immediatamente forze di sicurezza armate 717 00:46:50,802 --> 00:46:53,542 al sindacato delle barbabietole da zucchero a Westgate. 718 00:46:53,583 --> 00:46:56,287 (radio) ELENA: Oh, lasciatemi ritornare. 719 00:46:56,329 --> 00:46:59,346 Madam, sta dicendo che vorrebbe che noi trovassimo delle prove 720 00:46:59,388 --> 00:47:02,475 di una cospirazione preoccupante? - No, sei tu che lo hai detto. 721 00:47:02,516 --> 00:47:03,663 Non io. 722 00:47:03,906 --> 00:47:06,158 Quindi non sta dicendo di piazzare armi e denaro 723 00:47:06,200 --> 00:47:07,451 nell'ufficio del sindacato. 724 00:47:07,521 --> 00:47:09,641 No, l'hai appena detto tu. Parole tue, non mie. 725 00:47:09,711 --> 00:47:14,020 (radio) Voglio sentirvi. Tu mi senti? 726 00:47:14,090 --> 00:47:18,191 Madam. Se fa questo, le proteste si diffonderanno e basta. 727 00:47:19,164 --> 00:47:20,687 Ascolta, Laskin, 728 00:47:20,728 --> 00:47:23,433 perché non vai a proteggere il nostro Paese a modo tuo, 729 00:47:23,475 --> 00:47:27,297 visto che solo tu sai come farlo? Mh? 730 00:47:28,444 --> 00:47:33,172 (radio) Ti prego, ti prego. Voglio che finalmente accada. 731 00:47:34,283 --> 00:47:35,362 Perché... 732 00:47:36,577 --> 00:47:40,714 ..io sogno... di... scoparti. 733 00:47:41,409 --> 00:47:44,537 Cazzo! Cazzo! 734 00:47:45,753 --> 00:47:46,936 Cazzo. 735 00:48:46,717 --> 00:48:48,143 Herbert? 736 00:48:49,463 --> 00:48:51,305 Non riesco a dormire. 737 00:48:55,580 --> 00:48:58,222 - Beh, fammi solo, ehm... - No, no, no. 738 00:48:59,300 --> 00:49:00,828 Non voglio dormire. 739 00:49:02,324 --> 00:49:04,096 No? 740 00:49:07,433 --> 00:49:08,649 Da quando ti conosco... 741 00:49:10,630 --> 00:49:14,558 ..ogni volta che dormo, un minuto, cinque minuti, un'ora... 742 00:49:15,635 --> 00:49:16,678 ..non c'è niente. 743 00:49:18,520 --> 00:49:21,648 Mi capisci? E' vuoto. Niente sogni. 744 00:49:22,100 --> 00:49:23,247 Niente. 745 00:49:26,445 --> 00:49:30,407 Ok. Che mi vuoi dire? 746 00:49:33,084 --> 00:49:35,057 Sono come morto sottoterra. 747 00:49:35,099 --> 00:49:38,887 - Oh, Herbert, io ti capisco. - Davvero? - Sì. 748 00:49:38,957 --> 00:49:40,834 E' questo che fa lei. 749 00:49:44,935 --> 00:49:48,759 Priva il tuo cervello di ossigeno, di informazioni... 750 00:49:50,218 --> 00:49:53,833 ..di qualsiasi tipo di realtà sociale. 751 00:49:55,085 --> 00:49:58,456 - E'... questo che fa. - Ma di che cosa cazzo stai parlando? 752 00:50:02,210 --> 00:50:06,826 Ok, ok, ok. Sei impaziente. Impaziente di cambiare. 753 00:50:06,867 --> 00:50:08,848 Lo capisco. Lo siamo tutti. 754 00:50:09,821 --> 00:50:11,177 Guardami. 755 00:50:14,826 --> 00:50:16,252 Io non ti amo. 756 00:50:19,623 --> 00:50:22,264 - Tu non devi amarmi. - Sì, invece. 757 00:50:22,612 --> 00:50:26,435 Io devo amarti. E lo vorrei. Guardami. 758 00:50:29,424 --> 00:50:31,058 Ma non ti amo. 759 00:50:42,180 --> 00:50:45,065 Fate... sempre tutti così, non è vero? 760 00:50:47,012 --> 00:50:48,256 Ora ti vedo. 761 00:50:48,297 --> 00:50:50,834 Vi rifiutate di scegliere ciò che è meglio per voi. 762 00:50:51,947 --> 00:50:52,982 Ti vedo. 763 00:50:53,024 --> 00:50:55,797 Non posso aiutarti, Herbert, non sarai aiutato. 764 00:50:55,839 --> 00:50:58,023 Tu e il tuo cazzo di libro. 765 00:50:58,064 --> 00:51:01,922 Se lo leggessi, impareresti qualcosa. Ma nessuno vuole mai imparare nulla. 766 00:51:01,991 --> 00:51:03,305 Non vuoi aiutare te stesso? 767 00:51:03,347 --> 00:51:05,460 Vuoi solo vivere nei tuoi sentimenti del cazzo. 768 00:51:05,502 --> 00:51:07,094 Vuoi solo... il sogno. 769 00:51:07,136 --> 00:51:12,141 - No. Io... voglio lei. - Sì. Sì. Macellaio. 770 00:51:18,501 --> 00:51:20,065 Figlio di puttana. 771 00:51:25,279 --> 00:51:26,703 Fermi! Fermi! 772 00:51:30,493 --> 00:51:31,535 Stai giù! 773 00:52:28,467 --> 00:52:31,630 LASKIN: Bene, hai sicuramente attirato la sua attenzione. 774 00:52:33,576 --> 00:52:35,870 Forza. Andiamo. 775 00:52:37,677 --> 00:52:41,320 Sulla base di informazioni provenienti dalle forze dell'ordine, 776 00:52:41,361 --> 00:52:43,336 gli agenti di sicurezza dello Stato 777 00:52:43,378 --> 00:52:45,977 hanno appena scoperto una terribile cospirazione 778 00:52:46,019 --> 00:52:49,043 all'interno del sindacato delle barbabietole da zucchero. 779 00:52:49,564 --> 00:52:53,485 Grandi scorte di armi e ingenti riserve di banconote americane 780 00:52:53,527 --> 00:52:57,830 sono state trovate nell'ufficio del presidente del sindacato, Silas Ganz, 781 00:52:57,872 --> 00:53:01,938 durante un'incursione mirata avvenuta nella tarda serata di ieri. 782 00:53:02,807 --> 00:53:04,642 La Cancelliera ha annunciato 783 00:53:04,684 --> 00:53:08,048 che l'intero movimento di protesta di Westgate ha operato 784 00:53:08,090 --> 00:53:11,245 con i servizi segreti americani per svariati mesi 785 00:53:11,287 --> 00:53:14,520 nel tentativo di sovvertire e rovesciare il suo Cancellierato. 786 00:53:14,589 --> 00:53:16,842 Brucialo! Brucialo! 787 00:53:16,883 --> 00:53:20,081 Mentre Westgate giura di vendicare l'arresto di Ganz, 788 00:53:20,324 --> 00:53:23,932 fonti militari avvertono che la lotta contro gli insorti armati, 789 00:53:23,974 --> 00:53:26,302 intenzionati a combattere, si protrarrà a lungo. 790 00:53:27,762 --> 00:53:30,953 SINGER: Ora la situazione si farà sempre più violenta. 791 00:53:30,994 --> 00:53:32,378 Speriamo di sì. 792 00:53:32,420 --> 00:53:35,228 Se attacco manifestanti pacifici, sono un mostro. 793 00:53:35,269 --> 00:53:38,189 Se combatto insorti armati, sono una protettrice. 794 00:53:39,163 --> 00:53:40,858 - Agnes! - Sì, Madam? 795 00:53:40,900 --> 00:53:43,848 - Ci servono nuovi protocolli. - Come desidera. 796 00:53:43,890 --> 00:53:47,706 Niente dispositivi occidentali nel palazzo. Tutto cinese. 797 00:53:47,748 --> 00:53:51,606 I residenti devono rimanere al suo interno, compresi tu e Oskar. 798 00:53:51,675 --> 00:53:54,908 - Prepariamoci al peggio. - E se c'è un'emergenza con Oskar? 799 00:53:56,019 --> 00:53:58,349 Questa è un'emergenza. Ci stai con la testa? 800 00:53:58,418 --> 00:54:02,304 La guerra civile è imminente. Oskar sarà con me tutto il tempo. 801 00:54:02,345 --> 00:54:04,639 La mia famiglia adesso è a rischio di assassinio. 802 00:54:04,709 --> 00:54:06,412 Sì, Madam. 803 00:54:06,482 --> 00:54:09,332 - Andrà tutto bene, Agnes. - Sì, Madam. 804 00:54:09,401 --> 00:54:10,479 Non ti fidi di me? 805 00:54:43,011 --> 00:54:44,471 Voglio scoparti. 806 00:54:50,380 --> 00:54:51,561 Ehi! 807 00:54:54,724 --> 00:54:56,462 Non fermarti. Non fermarti. Continua. 808 00:54:56,532 --> 00:54:58,999 - Andiamo. - Lenny! - No, non guardi. 809 00:55:06,264 --> 00:55:07,723 Lenny! 810 00:55:09,253 --> 00:55:11,610 (TV) Nuovi aggiornamenti arriveranno nel pomeriggio. 811 00:55:11,651 --> 00:55:13,945 Cosa farete nella battaglia che ci attende 812 00:55:14,014 --> 00:55:16,162 per sostenere il nostro modo di vivere? 813 00:55:16,204 --> 00:55:18,213 Per dimostrare il vostro amore? 814 00:55:18,255 --> 00:55:22,558 Perché, come dice la Cancelliera, soltanto l'amore può salvarci. 815 00:55:22,600 --> 00:55:25,449 Senza amore... siamo perduti per sempre. 816 00:55:28,890 --> 00:55:31,984 Sottotitoli a cura di SKY ITALIA