1 00:00:40,999 --> 00:00:42,042 Herbert! 2 00:00:43,460 --> 00:00:44,586 Fique abaixada. 3 00:00:44,836 --> 00:00:45,879 Não, eu não consigo. 4 00:00:46,004 --> 00:00:47,255 Eu não consigo. 5 00:00:47,672 --> 00:00:49,090 Onde estamos? 6 00:00:49,174 --> 00:00:50,216 Deixe eu pensar. 7 00:00:52,802 --> 00:00:54,471 Não dá para ficar, vamos sair daqui. 8 00:00:55,013 --> 00:00:56,056 Vamos sair agora. 9 00:00:57,182 --> 00:00:58,350 Não, não, não! 10 00:00:58,433 --> 00:00:59,601 Nós temos que sair daqui. 11 00:00:59,893 --> 00:01:00,935 -Não, não, não. -Venha. 12 00:01:01,353 --> 00:01:02,395 Não. 13 00:01:02,562 --> 00:01:03,605 Não! 14 00:01:05,732 --> 00:01:07,108 -Vamos. -Não posso, não posso. 15 00:01:07,609 --> 00:01:12,280 Não! Eu não posso ficar nesse estado de ser ou não ser como se eu fosse só... 16 00:01:12,614 --> 00:01:13,948 -alguém sobrevivendo. -Escute! 17 00:01:14,115 --> 00:01:15,784 Não, me escute você! 18 00:01:16,033 --> 00:01:17,077 Eu tenho que... 19 00:01:17,577 --> 00:01:19,913 -eu vou voltar a ser quem eu era! -Não, pare! 20 00:01:21,206 --> 00:01:23,667 -Escute! O seu governo já caiu. -Vá se foder! Saia! 21 00:01:25,502 --> 00:01:26,961 Ei, ei! 22 00:01:27,504 --> 00:01:29,005 -Ei, acabou! -Não. 23 00:01:29,381 --> 00:01:30,423 -Você entendeu? -Não. 24 00:01:30,548 --> 00:01:33,718 -Meu amor, olhe para mim. Acabou. -Sai de cima de mim, seu merda! 25 00:01:35,970 --> 00:01:37,013 Merda. 26 00:01:39,057 --> 00:01:40,100 Olhe aqui, meu amor. 27 00:01:40,433 --> 00:01:42,435 -Você não tem mais poder, entendeu? -Herbert... 28 00:01:42,560 --> 00:01:43,603 Você está... 29 00:01:43,728 --> 00:01:46,731 Você está no meu mundo. Eu sou o soldado, certo? 30 00:01:47,190 --> 00:01:49,109 Se quiser sobreviver, então me escute. 31 00:01:49,359 --> 00:01:50,402 -Certo? -Sim. 32 00:01:50,485 --> 00:01:52,487 -Segure a minha mão. -Sim, eu só preciso... 33 00:01:52,654 --> 00:01:53,947 -Meu amor, você entendeu? -Sim. 34 00:01:54,864 --> 00:01:56,074 Sim, meu amor. 35 00:03:18,782 --> 00:03:23,745 O REGIME 36 00:03:37,759 --> 00:03:39,844 Agora terá que pensar como um soldado. 37 00:03:41,554 --> 00:03:42,597 -Certo? -Certo. 38 00:03:43,014 --> 00:03:45,475 Nós nunca nos rendemos por vontade própria. 39 00:03:46,434 --> 00:03:47,435 E se formos capturados, 40 00:03:47,686 --> 00:03:50,397 fazemos de tudo para resistir e tentar fugir, não se afaste. 41 00:03:51,481 --> 00:03:52,524 -Certo? -Certo. 42 00:03:53,233 --> 00:03:57,153 Mas se conseguirmos uma equipe de filmagem ou acesso às redes sociais... 43 00:03:57,320 --> 00:03:58,488 Não, essa merda já era! 44 00:03:59,280 --> 00:04:02,534 -Mas se meu povo pudesse me ver, eles... -Ninguém pode ver você 45 00:04:02,617 --> 00:04:03,660 ou vão nos denunciar. 46 00:04:03,952 --> 00:04:05,495 Preciso tirar você daqui, entendeu? 47 00:04:14,504 --> 00:04:16,464 A China, é isso, é a China. 48 00:04:16,589 --> 00:04:18,173 -Eles sempre foram bons. -Esqueça-os! 49 00:04:18,507 --> 00:04:20,135 A China fica para lá e estamos aqui. 50 00:04:20,427 --> 00:04:21,469 Venha comigo. 51 00:04:21,594 --> 00:04:23,179 Então Rinnburg? 52 00:04:23,346 --> 00:04:26,182 Sim, meus apoiadores mais leais estão lá, vamos nos reagrupar lá 53 00:04:26,349 --> 00:04:29,310 -e consolidar o apoio. -Rinnburg é do outro lado do país. 54 00:04:29,394 --> 00:04:30,895 Estamos a pé e estão te caçando. 55 00:04:31,146 --> 00:04:32,605 Vamos achar um campo de aviação. 56 00:04:32,689 --> 00:04:33,982 Já devem ter sido tomados. 57 00:04:34,566 --> 00:04:38,361 Então é só pedir para um avião nos buscar. Por que você complica tanto? 58 00:04:38,778 --> 00:04:42,073 -Nós chamamos um avião... -Como, Elena? Como? 59 00:04:42,615 --> 00:04:45,909 Não faço a menor ideia, mas eu vou chamar. 60 00:04:50,248 --> 00:04:51,291 O quê? 61 00:04:55,170 --> 00:04:56,212 Quem largou isso? 62 00:04:58,381 --> 00:05:00,550 "O Regime da Vernham foi derrotado. 63 00:05:01,217 --> 00:05:02,552 O país é de vocês. 64 00:05:02,969 --> 00:05:04,971 Ignorem qualquer notícia contrária. 65 00:05:05,055 --> 00:05:07,015 Os serviços logo vão ser restaurados pelo... 66 00:05:07,557 --> 00:05:09,142 Exército de Resistência de Westgate." 67 00:05:11,519 --> 00:05:12,562 Eles que se fodam! 68 00:05:12,687 --> 00:05:15,065 Que se fodam para sempre pelo que fizeram comigo. 69 00:05:16,441 --> 00:05:18,068 Cale a boca! 70 00:05:19,861 --> 00:05:22,238 -O Nicky! O Nicky. -O quê? 71 00:05:22,530 --> 00:05:24,699 Eu sei onde ele está. Sei onde ele está na Suíça. 72 00:05:24,908 --> 00:05:25,950 Sim, é isso. 73 00:05:26,159 --> 00:05:29,037 Vamos achar um telefone, ligar para ele e ele vai mandar ajuda. 74 00:05:29,788 --> 00:05:31,915 Sim, é isso, Herbert, esse é o plano, perfeito. 75 00:05:32,082 --> 00:05:33,500 Só temos que achar um telefone... 76 00:06:04,656 --> 00:06:05,699 Onde estamos? 77 00:06:07,534 --> 00:06:08,576 Eu não sei. 78 00:06:12,122 --> 00:06:13,164 Fique abaixada. 79 00:06:18,378 --> 00:06:19,421 Merda! 80 00:06:30,974 --> 00:06:33,183 O meu povo está aqui perto, eu sei disso. 81 00:06:36,187 --> 00:06:37,522 Temos que achar abrigo, Elena. 82 00:06:38,023 --> 00:06:39,065 Vamos. 83 00:06:45,238 --> 00:06:47,824 Então, vamos só bater na porta? 84 00:06:48,241 --> 00:06:49,909 Ninguém fecharia a porta na minha cara. 85 00:06:55,582 --> 00:06:56,916 O quê? O que é isso? 86 00:07:00,253 --> 00:07:02,464 O exército! Meu Deus, é o nosso exército. 87 00:07:02,547 --> 00:07:04,466 Aviso de toque de recolher! 88 00:07:04,758 --> 00:07:09,387 Não podemos garantir a segurança de quem estiver nas ruas depois das 21h. 89 00:07:09,846 --> 00:07:11,681 Quem estiver abrigando a Elena Vernham 90 00:07:11,973 --> 00:07:13,767 ou membros do seu regime 91 00:07:14,184 --> 00:07:16,936 vai ser detido ou fuzilado na mesma hora. 92 00:07:17,687 --> 00:07:20,982 As operadoras de celular vão continuar fora do ar por enquanto! 93 00:07:21,274 --> 00:07:23,610 -Não há sinal de celular. -Esqueça essa ideia. 94 00:07:24,444 --> 00:07:28,281 -Os telefones fixos. Se acharmos alguém... -Elena, olhe para mim. 95 00:07:29,824 --> 00:07:32,118 Temos que achar um abrigo para você se esconder 96 00:07:32,202 --> 00:07:34,371 -onde ninguém mais iria, entendeu? -Certo. 97 00:07:36,456 --> 00:07:43,088 CENTRO DE POESIA 98 00:08:13,368 --> 00:08:15,036 Sem comida, sem água e nem nada. 99 00:08:15,912 --> 00:08:18,164 Só a porra de livros de poesia por todo lado. 100 00:08:20,875 --> 00:08:23,795 Eu disse para o Nicky que é um gênero inútil de merda. 101 00:08:24,254 --> 00:08:27,215 80 palavras ridículas sobre um maldito salgueiro. 102 00:08:41,187 --> 00:08:42,230 Elena? 103 00:08:42,647 --> 00:08:43,690 O quê? 104 00:08:46,359 --> 00:08:47,777 Você iria mesmo fazer aquilo? 105 00:08:50,488 --> 00:08:51,489 Aquilo o quê? 106 00:08:51,614 --> 00:08:52,615 Me tornar chanceler? 107 00:08:56,619 --> 00:08:57,662 Sim, é claro. 108 00:08:59,497 --> 00:09:01,124 Esse era o nosso plano, não era? 109 00:09:02,959 --> 00:09:04,002 Era? 110 00:09:05,795 --> 00:09:07,589 Era o que estava acontecendo, não era? 111 00:09:08,715 --> 00:09:10,884 -Eu já tinha anunciado. -Você não anunciou. 112 00:09:11,176 --> 00:09:12,218 Só ficou enrolando. 113 00:09:15,764 --> 00:09:16,931 -Enrolando? -Isso mesmo. 114 00:09:20,852 --> 00:09:22,520 -Não, eu... -Pare de tentar me enganar. 115 00:09:32,906 --> 00:09:33,948 Herbert. 116 00:09:41,331 --> 00:09:42,374 Herbert. 117 00:09:54,928 --> 00:09:56,846 Olhe para mim e diga se eu trairia você. 118 00:10:07,482 --> 00:10:08,525 Me diga você. 119 00:10:12,028 --> 00:10:13,071 Me diga. 120 00:10:13,279 --> 00:10:14,447 Não, eu nunca... 121 00:10:15,532 --> 00:10:16,574 te trairia. 122 00:10:23,206 --> 00:10:24,249 Eu nunca te trairia. 123 00:10:29,421 --> 00:10:30,463 Está bem. 124 00:10:43,685 --> 00:10:44,728 Se abaixe. 125 00:11:03,121 --> 00:11:04,956 Eu não posso ficar escondida nas sombras. 126 00:11:05,248 --> 00:11:06,833 -Você precisa. -Não posso. 127 00:11:07,292 --> 00:11:09,294 Eu tenho que fazer alguma coisa. 128 00:11:09,669 --> 00:11:12,297 O meu povo lá fora, eles vão me ajudar. 129 00:11:12,422 --> 00:11:15,008 Por favor, temos que achar alguém. 130 00:11:44,829 --> 00:11:45,872 Oi, amigo. 131 00:11:45,955 --> 00:11:46,998 Feliz natal. 132 00:11:47,082 --> 00:11:49,250 -Desculpe, eu estava... -Não é coisa ruim, 133 00:11:49,334 --> 00:11:50,585 não é coisa ruim. 134 00:11:51,252 --> 00:11:53,672 Escute, pode dar uma carona para mim e a minha amiga? 135 00:11:53,755 --> 00:11:57,342 -Já estou atrasado, o toque de recolher... -Não, espere, não é muito longe. 136 00:11:57,425 --> 00:12:00,178 Não é seguro nas estradas e a minha casa foi destruída. 137 00:12:00,595 --> 00:12:04,182 -Eu vou para a casa dos meus irmãos e... -Olhe para mim. É natal, qual é? 138 00:12:04,683 --> 00:12:06,059 -Olhe... -Certo? 139 00:12:06,893 --> 00:12:08,770 Ela é a minha amiga. Escute. 140 00:12:10,355 --> 00:12:12,524 -Meu Deus! -Certo? Vamos para onde estiver indo. 141 00:12:12,607 --> 00:12:14,776 -Não, escute amigo... -Não, não, não. 142 00:12:14,859 --> 00:12:19,114 Qual é o seu nome, querido? Qual o seu nome, por favor? 143 00:12:19,364 --> 00:12:21,366 -Gregor. -Gregor, me ouça. 144 00:12:21,449 --> 00:12:22,867 Estou falando como sua chanceler. 145 00:12:22,992 --> 00:12:26,246 Esqueça o toque de recolher e as estradas. Deixe de paranoia, Gregor. 146 00:12:26,454 --> 00:12:28,790 Você sabe que pode confiar em mim, não é? Certo? 147 00:12:28,957 --> 00:12:32,127 E quando isso terminar, logo, logo, vão falar sobre você. 148 00:12:32,210 --> 00:12:35,505 Todos vão dizer: "Gregor, o homem que deu carona para ela, o salvador, 149 00:12:35,714 --> 00:12:36,923 o barqueiro." Entendeu? 150 00:12:37,090 --> 00:12:38,591 Gregor, me escute. 151 00:12:38,675 --> 00:12:41,803 Tudo o que quiser para seu futuro, para sua família, nós daremos a você. 152 00:12:42,095 --> 00:12:43,388 Você vai ser um herói. 153 00:12:43,763 --> 00:12:46,725 -E sempre lembramos dos heróis, não é? -Tem um celular? 154 00:12:47,225 --> 00:12:49,185 E heróis emprestam o celular para as pessoas. 155 00:12:49,394 --> 00:12:50,729 Não, Greg, espere! 156 00:12:53,481 --> 00:12:55,275 Merda! 157 00:12:57,694 --> 00:12:59,070 -Pare, pare! -Elena! 158 00:13:03,825 --> 00:13:04,868 Elena! 159 00:13:06,369 --> 00:13:08,121 Por Deus, está brincando? 160 00:13:09,497 --> 00:13:10,790 Pode ajudar sua chanceler? 161 00:13:11,041 --> 00:13:13,710 Eu, senhora? É claro, claro. Para onde está indo? 162 00:13:13,793 --> 00:13:15,837 Para a sua casa, por gentileza. 163 00:13:16,087 --> 00:13:21,092 Senhora, eu ficaria muito... é uma honra gigantesca, caramba! 164 00:13:21,259 --> 00:13:23,011 Porra, você vem também? 165 00:13:23,094 --> 00:13:24,304 Vamos tentar com outro. 166 00:13:24,679 --> 00:13:28,641 Não, não, não. Não, senhor. Não cabo, meu cabo. 167 00:13:28,725 --> 00:13:30,977 Eu sou o cara certo. Sim, eu sou o cara certo. 168 00:13:31,061 --> 00:13:33,313 -Sim, ele é o cara certo. -Ele está bêbado. 169 00:13:33,480 --> 00:13:34,522 Entre no carro. 170 00:13:37,692 --> 00:13:38,985 Você podia estar dirigindo? 171 00:13:39,069 --> 00:13:41,488 Eu sou o melhor motorista do leste de Ganz. 172 00:13:41,738 --> 00:13:43,448 -O quê? -Pelo meu anjo. 173 00:13:43,531 --> 00:13:46,034 E você tem minha gratidão eterna, senhor. 174 00:13:46,368 --> 00:13:50,580 Minha nossa, não pode ser. Como você está aqui comigo? 175 00:13:53,583 --> 00:13:55,043 Senhor, a sua casa é segura? 176 00:13:55,126 --> 00:13:56,628 Sim, a casa é segura. 177 00:13:56,961 --> 00:14:00,840 E ela é bem limpinha, senhor. Vamos fazer um brinde de natal, é! 178 00:14:00,924 --> 00:14:03,551 -Escute, qual o seu nome, meu amor? -É Tomas. 179 00:14:03,635 --> 00:14:06,429 Me chamam de Galo, mas pode me chamar do que quiser. 180 00:14:06,513 --> 00:14:07,597 Olhe para a frente! 181 00:14:10,934 --> 00:14:14,771 Tomas, escute. Por acaso você tem um telefone, Tomas? 182 00:14:14,854 --> 00:14:16,856 Eu tenho telefone em casa. 183 00:14:17,190 --> 00:14:18,525 -Pode usar. -Deixe-o dirigir. 184 00:14:18,608 --> 00:14:21,736 -Você vai poder usar o telefone. -Só mais uma coisa: a estrada. 185 00:14:21,861 --> 00:14:24,280 Eu sou todo seu, meu anjo adorável. 186 00:14:50,932 --> 00:14:52,976 -Disse que morava em uma casa. -Sim, senhor. 187 00:14:53,059 --> 00:14:56,312 Minha grande e encantadora casa com meus vizinhos gordos da porra. 188 00:14:56,396 --> 00:14:57,397 Não, é exposto demais. 189 00:14:57,522 --> 00:15:00,191 Fique frio, senhor. Eu moro sozinho. 190 00:15:00,483 --> 00:15:01,735 Já vamos subir, 191 00:15:02,027 --> 00:15:03,820 só esperem aqui um pouco. 192 00:15:04,112 --> 00:15:09,075 Eu vou pegar uma coisa para você usar, um disfarce, certo? Beleza? 193 00:15:09,284 --> 00:15:10,785 -Certo, muito bom. -Já chegamos. 194 00:15:10,910 --> 00:15:13,163 -Conseguimos! Deu certo. -Sim, deu certo. 195 00:15:13,329 --> 00:15:15,790 -Sim, Tomas, parabéns. -Meu amor. 196 00:15:15,874 --> 00:15:17,083 -Sim, meu amor. 197 00:15:18,501 --> 00:15:20,754 Sim, meu amor. 198 00:15:21,171 --> 00:15:22,297 Pelo amor de Deus. 199 00:15:26,843 --> 00:15:27,886 Porcaria! 200 00:15:30,013 --> 00:15:31,723 Não confio nele. Ele vai foder com tudo. 201 00:15:32,182 --> 00:15:34,726 Não, ele é bem o que precisamos. 202 00:15:34,851 --> 00:15:37,896 Ele é um belo e perfeito idiota e fará qualquer coisa por mim. 203 00:15:38,146 --> 00:15:40,940 Elena Vernham agora é uma fugitiva da justiça. 204 00:15:41,191 --> 00:15:43,610 Se tiver alguma informação sobre o paradeiro dela, 205 00:15:43,777 --> 00:15:46,196 informe imediatamente e receba sua recompensa. 206 00:15:46,446 --> 00:15:48,531 Seus apoiadores não serão tolerados. 207 00:15:48,782 --> 00:15:51,076 Os partidários de Vernham estão perdendo apoio. 208 00:15:51,409 --> 00:15:53,745 Não há onde a ex-chanceler se esconder. 209 00:15:53,953 --> 00:15:56,081 Ela será encontrada e levada a julgamento. 210 00:15:56,289 --> 00:15:57,832 Não precisa ouvir essas mentiras. 211 00:16:12,013 --> 00:16:13,056 Merda! 212 00:16:21,564 --> 00:16:22,607 O que está acontecendo? 213 00:16:28,780 --> 00:16:30,573 Como vocês estão? 214 00:16:31,783 --> 00:16:34,077 Como está indo o trabalho, senhor? 215 00:16:48,800 --> 00:16:50,301 Aqui, isso é meu. 216 00:16:50,760 --> 00:16:51,803 Tome, e isso. 217 00:16:51,970 --> 00:16:54,347 Um casaco de pele falso da minha falecida mãe, 218 00:16:54,681 --> 00:16:56,016 aquela ranzinza. 219 00:16:56,891 --> 00:16:59,561 Bênçãos, meu amor. Bênçãos. 220 00:16:59,644 --> 00:17:01,771 Não, você é o meu amor. 221 00:17:01,855 --> 00:17:04,898 -Não, Tomas. -Você é o nosso anjo da guarda. 222 00:17:05,775 --> 00:17:06,818 Fique de cabeça baixa. 223 00:17:08,194 --> 00:17:09,487 De que lado as pessoas estão? 224 00:17:09,904 --> 00:17:12,031 Aqui? De todos os lados, sabe? 225 00:17:12,615 --> 00:17:14,242 Todos estão de todos os lados. 226 00:17:14,325 --> 00:17:15,367 Certo, vamos logo. 227 00:17:16,703 --> 00:17:17,746 São só pessoas. 228 00:17:20,707 --> 00:17:21,750 Entre, rápido. 229 00:17:41,770 --> 00:17:43,480 Não temos como agradecer, Tomas. 230 00:17:44,481 --> 00:17:48,526 Você vai ser lembrado como o homem que salvou a nação. 231 00:17:48,818 --> 00:17:49,903 -Sério? -Sim. 232 00:17:49,986 --> 00:17:52,238 Acho que eu iria gostar. Eu iria. 233 00:17:53,239 --> 00:17:56,409 Escute, não pode contar para ninguém que ela está aqui, entendeu? 234 00:17:57,535 --> 00:17:59,287 -Para ninguém! -Sim, é claro. 235 00:18:01,873 --> 00:18:03,166 Eu só contei para minha mãe. 236 00:18:05,043 --> 00:18:06,086 E para meu pai. 237 00:18:06,670 --> 00:18:09,964 Para meu irmão, para minha irmã e para o papagaio do irmão da minha irmã! 238 00:18:10,048 --> 00:18:12,092 Tinham que ver suas caras! 239 00:18:15,011 --> 00:18:16,346 Foi uma piada! 240 00:18:26,314 --> 00:18:27,357 Deixe-me ver. 241 00:18:29,651 --> 00:18:31,569 -Abra logo. -Certo, estou abrindo. 242 00:18:33,613 --> 00:18:34,656 Prontinho. 243 00:18:34,739 --> 00:18:35,782 Entre logo. 244 00:18:41,496 --> 00:18:42,789 -Conhece aquela mulher? -Qual? 245 00:18:44,541 --> 00:18:46,584 -A que mora aqui na frente. -A Greta. 246 00:18:47,085 --> 00:18:48,503 Ela não gostaria de me conhecer. 247 00:18:48,586 --> 00:18:50,964 Olharia para meu pinto como se fosse um pudim de ameixa. 248 00:18:51,089 --> 00:18:52,966 -Meu Deus. -Dá para confiar nela? 249 00:18:53,299 --> 00:18:55,844 Sim, claro. Com certeza! 250 00:18:55,927 --> 00:18:59,931 Tomas, meu amor, olhe, você disse que você tinha um telefone. 251 00:19:00,015 --> 00:19:04,519 Sim, sim. Com certeza, ele está bem aqui. 252 00:19:05,186 --> 00:19:07,439 -Você quer um conhaque? -Onde? 253 00:19:07,897 --> 00:19:09,107 Vamos brindar? 254 00:19:09,607 --> 00:19:11,901 -Eu adoraria. -Onde ele está? Aqui, achei. 255 00:19:11,985 --> 00:19:13,945 -Herbert? Herbert? -Fiquem à vontade. 256 00:19:15,363 --> 00:19:17,449 -Está funcionando? -É um ótimo telefone, vão ver. 257 00:19:23,496 --> 00:19:24,622 Tomas, o... 258 00:19:27,542 --> 00:19:31,212 Não, Tomas, parece que a porta se trancou sozinha por fora... 259 00:19:31,296 --> 00:19:33,048 Sua maldita porca! 260 00:19:33,256 --> 00:19:35,508 Eles vão pendurar você como uma linguiça. 261 00:19:36,176 --> 00:19:37,218 Espere para ver! 262 00:19:37,302 --> 00:19:38,345 Não, não, não, Tomas! 263 00:19:38,470 --> 00:19:40,889 -Abra a porta! Abra! -Não, eu exijo 264 00:19:41,097 --> 00:19:42,807 que você abra a porta agora mesmo! 265 00:19:43,475 --> 00:19:46,186 -Tomas! Não, Tomas, meu... -Merda! 266 00:19:46,311 --> 00:19:49,105 -Tomas, meu amor! Meu anjo! -Tomas! 267 00:19:49,189 --> 00:19:52,484 Eu vou ligar para o meu primo do Serviço de Segurança! 268 00:19:52,901 --> 00:19:54,110 Pelo amor de Deus, Herbert! 269 00:19:54,694 --> 00:19:56,780 Temos que achar um jeito de... 270 00:19:57,322 --> 00:20:00,408 Você é o demônio em pessoa 271 00:20:00,533 --> 00:20:03,411 e vai ser mandada de volta para o inferno! 272 00:20:04,162 --> 00:20:05,497 Você pegou minha arma! 273 00:20:05,747 --> 00:20:09,459 Você matou meu país e agora eu vou matar você! 274 00:20:10,752 --> 00:20:11,795 Porra! 275 00:20:14,214 --> 00:20:15,799 Abra essa porta! 276 00:20:16,758 --> 00:20:17,842 Eu vou te matar! 277 00:20:18,176 --> 00:20:19,302 Porra! 278 00:20:19,386 --> 00:20:22,472 -Não, não, não... -Saia! Saia! Saia! 279 00:20:31,106 --> 00:20:35,151 Amigo, adivinhe quem está no meu quarto? 280 00:20:37,237 --> 00:20:38,446 -Eu te disse! -Herbert... 281 00:20:38,530 --> 00:20:39,572 O quê? 282 00:20:39,823 --> 00:20:41,408 Esse é o fim? 283 00:20:41,908 --> 00:20:44,786 -Não, acharemos uma saída como sempre. -Não, não, eu... 284 00:20:44,869 --> 00:20:46,079 -Sim! -Estou morta. 285 00:20:46,204 --> 00:20:48,540 -Não! Não está nada! Cale a boca! -Estou morta. 286 00:20:48,832 --> 00:20:52,627 Estou morta! Eu poderia muito bem simplesmente... 287 00:20:53,253 --> 00:20:54,421 -morrer de vez! -Pare! 288 00:20:54,796 --> 00:20:56,673 -Elena, o que está fazendo? -Eu não... 289 00:20:59,092 --> 00:21:00,135 Não! 290 00:21:01,177 --> 00:21:02,429 Olhe para mim. 291 00:21:03,013 --> 00:21:05,432 Elena, prometa que nunca fará isso. 292 00:21:06,725 --> 00:21:07,767 Prometa para mim. 293 00:21:08,309 --> 00:21:10,228 Eles estão vindo! 294 00:21:10,311 --> 00:21:14,065 -Seus malditos selvagens! Seus porcos! -Cale a boca! Vou te matar, seu filho... 295 00:21:14,315 --> 00:21:16,526 -Você roubou nosso dinheiro! -Porra! 296 00:21:16,693 --> 00:21:19,154 -Devolva agora nosso dinheiro! -Herbert. 297 00:21:19,946 --> 00:21:21,239 -Não. -Você nos deixou assim! 298 00:21:21,322 --> 00:21:25,243 Todo o amor que eu dei a eles, Herbert. 299 00:21:25,368 --> 00:21:26,703 Você fez isso! 300 00:21:27,579 --> 00:21:28,621 Todo o amor... 301 00:21:29,205 --> 00:21:32,167 Eu vou dançar em cima do seu túmulo! 302 00:22:10,705 --> 00:22:11,748 Não. 303 00:22:12,040 --> 00:22:13,083 Rápido... 304 00:22:20,674 --> 00:22:22,717 Não, não, não, eu não... 305 00:22:23,051 --> 00:22:26,429 eu não falo com malditos ratos espiões traidores. 306 00:22:26,513 --> 00:22:30,558 Anote aí: a ex-chanceler está recusando ter uma conversa civilizada. 307 00:22:30,642 --> 00:22:31,976 Onde está a acusação formal? 308 00:22:32,102 --> 00:22:35,730 Eu exijo ver a documentação da porra da legitimidade disso, 309 00:22:35,897 --> 00:22:37,232 coisa que não existe! 310 00:22:37,399 --> 00:22:39,651 -Levem-na. Ele fica. -Não se mexa! 311 00:22:39,734 --> 00:22:42,612 -Não o machuquem! Se machucarem ele... -Elena, não fale com eles! 312 00:22:42,696 --> 00:22:44,197 -Eu vou matar vocês! -Me escute! 313 00:22:44,531 --> 00:22:46,616 -Não o machuquem! -Não diga nada a eles! 314 00:22:46,991 --> 00:22:48,034 Elena! 315 00:22:48,118 --> 00:22:50,745 -Vou cortar suas bolas com uma tesoura! -Elena! 316 00:22:50,829 --> 00:22:51,871 Herbert! 317 00:22:53,540 --> 00:22:54,582 Elena! 318 00:22:55,125 --> 00:22:58,670 -Vai responder nossas perguntas agora. -Pode ter certeza que não. 319 00:22:58,920 --> 00:23:02,132 Anote que a ex-chanceler se recusou a responder as perguntas do povo. 320 00:23:02,257 --> 00:23:04,050 Diga ao povo que eu só responderei 321 00:23:04,134 --> 00:23:07,012 aos representantes da classe trabalhadora no Parlamento. 322 00:23:07,095 --> 00:23:08,430 O Parlamento foi dissolvido. 323 00:23:08,680 --> 00:23:11,391 O Parlamento não pode ser dissolvido a menos que eu o dissolva. 324 00:23:11,474 --> 00:23:13,351 O Serviço de Segurança e o ERW se uniram 325 00:23:13,435 --> 00:23:15,353 para formar um novo órgão supremo de governo, 326 00:23:15,645 --> 00:23:17,063 a Frente Nacional da Liberdade. 327 00:23:17,188 --> 00:23:18,648 Frente Nacional da Liberdade? 328 00:23:19,190 --> 00:23:21,860 Ninguém nem sabe o que é isso. Só pode ser uma piada. 329 00:23:21,943 --> 00:23:23,403 Vamos ler os seus crimes. 330 00:23:23,486 --> 00:23:25,071 Eu não cometi nenhum crime. 331 00:23:25,155 --> 00:23:27,490 A ré Elena Vernham cometeu os seguintes crimes. 332 00:23:27,574 --> 00:23:31,036 -Ré? Que infantilidade de merda! -Agiu contra a dignidade humana, 333 00:23:31,119 --> 00:23:32,829 agiu de forma despótica e criminosa, 334 00:23:33,038 --> 00:23:35,123 assassinou o ex-chanceler Edward Keplinger, 335 00:23:35,373 --> 00:23:37,500 adquiriu alimentos de luxo do exterior 336 00:23:37,584 --> 00:23:39,627 enquanto o povo sobrevivia com 200g por dia... 337 00:23:39,711 --> 00:23:41,087 Sem dúvida são mentiras. 338 00:23:41,296 --> 00:23:44,382 Isso não seria reconhecido por nenhum órgão governamental internacional. 339 00:23:44,466 --> 00:23:47,093 -Vocês são patéticos e sórdidos! -E praticou genocídio. 340 00:23:48,345 --> 00:23:50,305 Vocês estão delirando. 341 00:23:50,388 --> 00:23:52,640 Você ouviu as acusações? Entendeu elas? 342 00:23:52,724 --> 00:23:54,934 -Não, eu não entendi o que... não. -Responda. 343 00:23:55,352 --> 00:23:57,312 Me escute agora, sua psicopata! 344 00:23:57,812 --> 00:23:58,855 Eu tentei ajudar. 345 00:23:59,189 --> 00:24:02,359 Várias vezes eu tentei fazer seu cérebro deficiente voltar a si, 346 00:24:02,442 --> 00:24:03,526 mas você não quis ouvir! 347 00:24:04,194 --> 00:24:09,657 Só falava em mofo, menopausa e na besteira de "papai-não-sei-o-que", 348 00:24:09,824 --> 00:24:10,909 o tempo inteiro! 349 00:24:11,826 --> 00:24:12,869 Então agora... 350 00:24:15,121 --> 00:24:16,164 você vai pagar o preço 351 00:24:17,707 --> 00:24:20,085 e vai responder pelos seus crimes. 352 00:24:23,838 --> 00:24:24,881 Não. 353 00:24:25,423 --> 00:24:27,425 Você vai responder pelo crime de traição 354 00:24:27,509 --> 00:24:31,721 e eu vou arrastar seu cadáver apodrecido para o palácio do povo. 355 00:24:47,862 --> 00:24:49,114 O que estão fazendo com ela? 356 00:24:54,577 --> 00:24:56,162 Me levem até ela, vamos. 357 00:24:56,454 --> 00:24:58,039 Sabe o que ela acabou de fazer? 358 00:25:00,208 --> 00:25:01,251 Ela traiu você. 359 00:25:01,584 --> 00:25:04,546 -Vá se foder. -Ela quer que você use o cilício, 360 00:25:04,796 --> 00:25:07,382 culpar você pelos pecados dela. 361 00:25:07,507 --> 00:25:09,759 "O açougueiro me obrigou a fazer isso!" 362 00:25:12,679 --> 00:25:14,514 Sabemos a verdade, você e eu. 363 00:25:15,473 --> 00:25:17,308 Ela não bate muito bem, não é? 364 00:25:19,519 --> 00:25:20,854 -O pai dela... -Ei! 365 00:25:22,313 --> 00:25:24,149 Só Deus sabe o que ele fez. 366 00:25:24,941 --> 00:25:26,985 Meteu o pinto na boca dela, é o que dizem. 367 00:25:27,068 --> 00:25:28,862 Ei, cale a boca! Cale a boca! 368 00:25:28,945 --> 00:25:31,239 Não tenho certeza, mas isso não importa. 369 00:25:31,448 --> 00:25:32,532 Ela não tem cura. 370 00:25:35,493 --> 00:25:39,831 Ela usou você para aumentar o ego dela e agora o país está morrendo. 371 00:25:40,457 --> 00:25:44,169 Ela está nos matando, milhares, em todo lugar. 372 00:25:44,502 --> 00:25:47,255 Pais, mães, filhos, o povo trabalhador, 373 00:25:47,422 --> 00:25:48,673 o seu povo. 374 00:25:48,882 --> 00:25:50,008 Por nada, 375 00:25:50,508 --> 00:25:51,593 por orgulho. 376 00:25:53,053 --> 00:25:54,429 Sabe que é verdade, não sabe? 377 00:25:57,140 --> 00:25:58,266 Eu presumi 378 00:25:59,309 --> 00:26:00,352 que você sempre soube. 379 00:26:15,533 --> 00:26:16,951 Eu não sou o seu algoz. 380 00:26:18,620 --> 00:26:21,706 Eu não estou aqui para arrancar nada. 381 00:26:24,250 --> 00:26:25,960 Mas eu assisti tudo. 382 00:26:27,671 --> 00:26:28,713 Todos assistimos. 383 00:26:30,632 --> 00:26:31,716 Como ela te machucou, 384 00:26:33,385 --> 00:26:34,427 enganou você, 385 00:26:34,803 --> 00:26:36,054 as humilhações. 386 00:26:38,807 --> 00:26:43,687 Ela te prendeu, te torturou, virou o jogo e chamou isso de amor. 387 00:26:45,480 --> 00:26:47,816 Convenceu você sobre uma ligação antiga 388 00:26:47,899 --> 00:26:50,068 e profunda sem a qual você estaria perdido. 389 00:26:54,322 --> 00:26:55,907 Foi o que ela fez com todos nós. 390 00:26:58,451 --> 00:27:00,203 Nos manteve prisioneiros 391 00:27:01,162 --> 00:27:02,205 do amor dela. 392 00:27:10,463 --> 00:27:11,506 Mas agora... 393 00:27:12,424 --> 00:27:13,466 isso acabou. 394 00:27:15,176 --> 00:27:19,639 Chegou a hora de renunciar a ela publicamente, entendeu? 395 00:27:21,599 --> 00:27:23,351 E salvar a si mesmo. 396 00:27:42,328 --> 00:27:44,289 O que está acontecendo? 397 00:27:44,622 --> 00:27:45,874 O que é isso? 398 00:27:45,957 --> 00:27:48,168 Eu exijo saber o que está acontecendo. 399 00:27:48,251 --> 00:27:49,544 O que nós esperávamos. 400 00:27:49,919 --> 00:27:52,339 O seu grande boi abandonou você. 401 00:27:52,714 --> 00:27:55,675 Disse que você envenenou o cérebro dele. 402 00:27:55,800 --> 00:27:56,926 O que você acha disso? 403 00:27:58,470 --> 00:27:59,512 Ele nunca diria isso. 404 00:28:00,722 --> 00:28:02,515 Todo mundo te abandonou, Elena. 405 00:28:03,975 --> 00:28:05,268 Você está sozinha 406 00:28:06,102 --> 00:28:08,563 e sua única opção é cooperar. 407 00:28:09,564 --> 00:28:11,107 Diga a verdade ao seu povo. 408 00:28:11,483 --> 00:28:16,071 Confesse os seus crimes publicamente e faça isso na televisão. 409 00:28:16,404 --> 00:28:17,447 Na televisão? 410 00:28:18,239 --> 00:28:19,240 Certo. 411 00:28:21,409 --> 00:28:22,535 Precisa de mim, não é? 412 00:28:23,787 --> 00:28:25,121 Eu não preciso, senhora. 413 00:28:26,081 --> 00:28:27,207 Por isso eu estou viva. 414 00:28:27,290 --> 00:28:28,333 Não. 415 00:28:28,875 --> 00:28:31,336 Nós acreditamos nas nossas leis. 416 00:28:31,878 --> 00:28:33,797 Uma transição legal de poder. 417 00:28:33,880 --> 00:28:36,091 E você quer que eu fale isso, porco. 418 00:28:37,092 --> 00:28:38,802 Você não tem números suficientes, não é? 419 00:28:38,927 --> 00:28:40,470 É bem o contrário, eu garanto. 420 00:28:40,679 --> 00:28:44,265 O seu eleitorado está desfeito, não é, seu projeto de porco? 421 00:28:44,891 --> 00:28:47,977 Milhões do meu povo em Rinnburg e nas montanhas 422 00:28:48,186 --> 00:28:53,149 nunca vão conceder a você e à sua Frente Nacional da Liberdade autoridade moral. 423 00:28:54,651 --> 00:28:56,194 Não tem os Estados Unidos, não é? 424 00:28:57,195 --> 00:28:58,947 Vamos lá, admita. 425 00:28:59,030 --> 00:29:01,866 Nós temos todo o apoio necessário. 426 00:29:01,950 --> 00:29:04,994 Se isso fosse verdade, você estaria queimando os meus ossos 427 00:29:05,120 --> 00:29:06,496 e escolhendo a tapeçaria. 428 00:29:06,621 --> 00:29:07,622 Escute aqui. 429 00:29:08,039 --> 00:29:09,416 Eu ordeno que você coopere! 430 00:29:09,541 --> 00:29:12,919 Você não ordena porra nenhuma. 431 00:29:15,088 --> 00:29:16,131 Certo. 432 00:30:29,579 --> 00:30:30,622 O que está acontecendo? 433 00:30:31,373 --> 00:30:32,874 Não, espere, o que é isso? 434 00:30:33,249 --> 00:30:34,584 PERIGO: MOFO PRETO 435 00:30:35,752 --> 00:30:37,671 Não! 436 00:30:43,635 --> 00:30:45,261 Você vai me ajudar agora? 437 00:30:46,012 --> 00:30:47,555 -Sim? -Sim, sim, sim. 438 00:30:47,722 --> 00:30:48,765 Hoje? 439 00:30:49,432 --> 00:30:51,017 Vai ter que ser hoje. 440 00:30:51,142 --> 00:30:52,268 Sim! Sim, sim. 441 00:30:54,562 --> 00:30:55,605 Anote aí: 442 00:30:55,689 --> 00:30:58,775 a ex-chanceler concordou em cooperar. 443 00:31:00,652 --> 00:31:01,903 -Você está ouvindo? -Sim. 444 00:31:02,904 --> 00:31:04,155 Faremos assim: 445 00:31:04,698 --> 00:31:06,282 vamos tirar você daqui, certo? 446 00:31:06,741 --> 00:31:08,868 -Certo. -Depois levaremos você ao Parlamento, 447 00:31:09,285 --> 00:31:10,870 reuniremos as emissoras 448 00:31:11,579 --> 00:31:14,165 e você confessará seus crimes para o povo. 449 00:31:15,000 --> 00:31:17,836 -Você concorda? -Sim, concordo. 450 00:31:18,253 --> 00:31:19,295 Anote: 451 00:31:19,462 --> 00:31:22,340 a ex-chanceler reconheceu os crimes 452 00:31:22,882 --> 00:31:24,509 e concordou em confessar. 453 00:31:26,970 --> 00:31:28,888 Vai ser tudo como manda o figurino, 454 00:31:30,515 --> 00:31:31,641 tudo de forma legal. 455 00:31:32,726 --> 00:31:34,853 Porque nós não somos açougueiros. 456 00:31:35,311 --> 00:31:38,106 -Não. -Nós servimos à Constituição. 457 00:31:38,857 --> 00:31:39,899 Venha. 458 00:31:43,570 --> 00:31:44,738 Apoie-se em mim, Elena. 459 00:31:46,614 --> 00:31:49,075 Vamos limpar você antes, para que fique apresentável. 460 00:31:50,160 --> 00:31:52,871 Eu não estou querendo humilhar você, Elena. 461 00:31:54,205 --> 00:31:57,584 O Cabo Zubak será tratado de forma justa perante a lei, assim como você. 462 00:31:58,501 --> 00:31:59,544 Depois de confessar... 463 00:32:03,506 --> 00:32:04,549 Está limpo! 464 00:32:05,467 --> 00:32:06,509 Vamos lá! 465 00:32:10,055 --> 00:32:11,097 Vamos transferir você. 466 00:32:13,308 --> 00:32:14,309 Por aqui. 467 00:32:25,653 --> 00:32:26,780 Não! Não! 468 00:32:34,704 --> 00:32:35,747 Não! 469 00:33:43,023 --> 00:33:46,151 FORA VERNHAM 470 00:33:46,276 --> 00:33:50,321 Para onde vocês estão me levando? 471 00:33:53,658 --> 00:33:54,701 Para um avião? 472 00:33:55,201 --> 00:33:57,662 Vocês vão me levar para um avião? 473 00:34:06,755 --> 00:34:07,922 Rápido, saia! 474 00:34:09,924 --> 00:34:10,925 Vamos lá! 475 00:34:20,226 --> 00:34:21,268 Vamos, vamos! 476 00:34:21,353 --> 00:34:22,395 Saiam da frente. 477 00:34:24,438 --> 00:34:25,482 Vamos, andando. 478 00:34:26,190 --> 00:34:27,984 Nós não estamos com você, porra! 479 00:34:28,400 --> 00:34:29,444 -Ande. -Vamos. 480 00:34:40,371 --> 00:34:41,998 Você está bem? Te machucaram? 481 00:34:42,748 --> 00:34:43,792 Não. 482 00:34:44,458 --> 00:34:45,502 Herbert, eles não... 483 00:34:46,710 --> 00:34:47,754 Onde estamos? 484 00:34:48,630 --> 00:34:49,672 Eu não sei. 485 00:34:50,632 --> 00:34:53,677 São os norte-americanos, os norte-americanos, eu sei disso. 486 00:34:54,803 --> 00:34:57,389 Eu não disse nada a eles. Eu não trairia você. 487 00:35:13,905 --> 00:35:16,199 -Não! Herbert! Herbert! -Elena! Elena! 488 00:35:16,324 --> 00:35:19,285 -Não! Herbert! Não! -Elena! 489 00:35:27,585 --> 00:35:28,628 Ótimo. 490 00:35:29,671 --> 00:35:30,714 Ótimo. 491 00:35:30,839 --> 00:35:33,842 Eu peço mil desculpas pelo translado abrupto. 492 00:35:36,386 --> 00:35:37,470 Está tudo bem, senhora? 493 00:35:38,221 --> 00:35:40,849 Que besteira, você deve estar exausta. 494 00:35:41,224 --> 00:35:43,643 O que é isso? 495 00:35:47,188 --> 00:35:48,690 Estamos sozinhos? 496 00:35:49,357 --> 00:35:51,609 -Nós... -Aqui, por favor, sente-se. 497 00:35:57,824 --> 00:35:58,867 Já acabou? 498 00:35:59,034 --> 00:36:00,076 É isso? 499 00:36:00,160 --> 00:36:01,870 Eu exijo ser levada para o palácio agora 500 00:36:01,953 --> 00:36:03,788 e se não acabou, eu preciso ir para a China. 501 00:36:04,372 --> 00:36:06,750 Tenho que chegar à China com garantia contra extradição. 502 00:36:07,125 --> 00:36:08,251 Você entendeu, não é? 503 00:36:08,460 --> 00:36:09,669 Tem que ser agora, Emil. 504 00:36:09,794 --> 00:36:12,088 Eu exijo. Eu preciso que seja agora! 505 00:36:12,172 --> 00:36:13,381 Senhora, por favor, 506 00:36:14,215 --> 00:36:15,258 sente-se. 507 00:36:23,224 --> 00:36:24,851 Nossa, o que eu posso dizer? 508 00:36:24,934 --> 00:36:26,895 Eu fico louco com tudo o que fizeram com você. 509 00:36:28,104 --> 00:36:29,147 A humilhação... 510 00:36:31,316 --> 00:36:32,359 a ingratidão. 511 00:36:33,360 --> 00:36:34,402 É inadmissível. 512 00:36:44,662 --> 00:36:45,705 O que está acontecendo? 513 00:36:47,248 --> 00:36:49,501 Estou viva? Estou morta? Qual é a minha situação? 514 00:36:50,669 --> 00:36:51,711 Onde estamos? 515 00:36:51,961 --> 00:36:53,380 A guerra civil está acontecendo, 516 00:36:53,838 --> 00:36:55,006 mas ninguém ganhou ainda. 517 00:36:56,383 --> 00:36:57,425 Está no fio da navalha. 518 00:36:57,967 --> 00:37:01,304 Os rebeldes ganharam terreno, mas são inexperientes. 519 00:37:01,805 --> 00:37:05,475 Seus apoiantes controlam as minas, as montanhas e boa parte do exército, 520 00:37:05,558 --> 00:37:08,144 mas é tudo tão incerto. 521 00:37:10,438 --> 00:37:13,274 Eu continuo neutro, o partidarismo é ruim para os negócios, 522 00:37:13,400 --> 00:37:18,196 mas vejo que a situação está exigindo um senso de autoridade. 523 00:37:21,574 --> 00:37:24,494 A percepção de que tem alguém de verdade no comando. 524 00:37:25,912 --> 00:37:28,248 Alguém que leva jeito. 525 00:37:29,708 --> 00:37:30,875 Um rosto familiar. 526 00:37:32,293 --> 00:37:33,336 Certo. 527 00:37:42,012 --> 00:37:43,054 Bom, 528 00:37:44,055 --> 00:37:45,390 então não podemos perder tempo. 529 00:37:45,849 --> 00:37:48,226 -Emil, escute, temos que... -Não, você vai me escutar. 530 00:37:48,351 --> 00:37:52,772 Você leva jeito, mas suas chances de sobreviver a longo prazo são ínfimas. 531 00:37:53,148 --> 00:37:56,735 Você está fora de questão, é uma bebê à deriva no mar. 532 00:37:58,194 --> 00:37:59,362 Precisa de um amortecedor. 533 00:38:00,363 --> 00:38:04,325 Não um amigo ou um aliado visível, por assim dizer, 534 00:38:05,201 --> 00:38:08,455 mas uma tropa boa e forte que impeça que a merda aconteça. 535 00:38:08,747 --> 00:38:10,373 -Sim, a China. -Não, não. 536 00:38:11,041 --> 00:38:12,417 Está queimada demais para eles. 537 00:38:13,001 --> 00:38:16,421 Além disso, eu percebi o perigo que eles representam para a região. 538 00:38:18,506 --> 00:38:19,841 -Percebeu? -Percebi. 539 00:38:20,592 --> 00:38:23,136 E você também deveria perceber. 540 00:38:34,356 --> 00:38:37,609 O ocidente aceitaria de bom grado um quebra-mar na região, 541 00:38:37,692 --> 00:38:39,819 alguém para engrossar a voz com a China. 542 00:38:40,070 --> 00:38:44,115 Com nossos recursos e o cobalto recém-descoberto... 543 00:38:44,407 --> 00:38:45,950 Não, não. Eu não confio neles. 544 00:38:46,034 --> 00:38:48,370 -Pode esquecer, não. -Os pivôs não são incomuns. 545 00:38:51,122 --> 00:38:52,290 Não em público, é claro, 546 00:38:53,041 --> 00:38:55,502 mas onde essas coisas acontecem, às escuras. 547 00:38:56,544 --> 00:39:00,298 Um pouco de apoio material chegaria através de canais secundários 548 00:39:00,465 --> 00:39:01,925 para ajudar nos esforços de guerra. 549 00:39:02,801 --> 00:39:06,179 E aos poucos as prioridades mudariam, 550 00:39:07,138 --> 00:39:08,682 as sanções diminuiriam, 551 00:39:09,474 --> 00:39:12,018 a nova Casa Branca vai se instalar 552 00:39:12,185 --> 00:39:14,896 e, de repente, voltaríamos ao relacionamento de antes. 553 00:39:16,231 --> 00:39:17,399 O que acha, Judith? 554 00:39:18,316 --> 00:39:20,443 Estaria alinhado com a nova administração? 555 00:39:21,945 --> 00:39:22,946 É possível 556 00:39:23,738 --> 00:39:25,824 se virmos algumas mudanças 557 00:39:26,157 --> 00:39:27,951 e garantias. 558 00:39:28,034 --> 00:39:29,077 Sim, 559 00:39:29,285 --> 00:39:30,328 mudanças. 560 00:39:31,621 --> 00:39:32,706 O que você acha, Elena? 561 00:39:45,051 --> 00:39:46,594 Por enquanto vamos deixar assim. 562 00:39:46,845 --> 00:39:48,722 Eu vou desligar, mas obrigado. 563 00:40:01,985 --> 00:40:03,486 Vou esperar você tomar um banho 564 00:40:04,320 --> 00:40:05,989 para falar sobre os próximos passos. 565 00:40:06,406 --> 00:40:08,158 Aqui é seguro, quartos seguros. 566 00:40:09,576 --> 00:40:10,618 Ar puro. 567 00:40:13,538 --> 00:40:17,709 Tem mais uma última coisa, senhora. 568 00:40:18,460 --> 00:40:19,794 Ele tem que ser apagado. 569 00:40:24,883 --> 00:40:25,925 Quem? 570 00:40:26,176 --> 00:40:28,261 Não funciona com vocês dois. 571 00:40:29,054 --> 00:40:32,307 Seu problema começou com ele e deve terminar com ele, deve saber disso. 572 00:40:37,479 --> 00:40:38,688 E se eu não concordar? 573 00:40:39,564 --> 00:40:40,648 Não tem problema. 574 00:40:42,317 --> 00:40:43,610 Vai ser como você quiser. 575 00:40:44,569 --> 00:40:45,987 Você está no controle aqui. 576 00:40:52,911 --> 00:40:53,953 Enfim, 577 00:40:54,746 --> 00:40:55,789 tome um banho. 578 00:40:59,292 --> 00:41:00,335 Pense melhor nisso... 579 00:41:03,588 --> 00:41:04,839 e depois providenciamos tudo. 580 00:43:26,356 --> 00:43:27,524 O que está havendo, Elena? 581 00:43:29,734 --> 00:43:32,028 Herbert, sente. Sente-se, por favor. 582 00:43:42,163 --> 00:43:43,164 O que está acontecendo? 583 00:43:46,376 --> 00:43:47,419 Eles... 584 00:43:48,169 --> 00:43:49,212 Herbert, 585 00:43:49,879 --> 00:43:51,548 os norte-americanos com o Bartos... 586 00:43:52,882 --> 00:43:55,635 vieram para tirar nosso país de nós 587 00:43:57,512 --> 00:43:58,513 e... 588 00:44:00,140 --> 00:44:02,392 querem que eu me ajoelhe e esteja à frente disso. 589 00:44:08,940 --> 00:44:09,983 O que disse a eles? 590 00:44:11,234 --> 00:44:12,444 -Meu amor, eu... -Elena, 591 00:44:13,069 --> 00:44:14,446 não adianta fingir para mim. 592 00:44:14,738 --> 00:44:15,780 Não, não. 593 00:44:17,365 --> 00:44:18,408 O que você combinou? 594 00:44:18,742 --> 00:44:19,784 Nada, nada. 595 00:44:20,535 --> 00:44:21,745 Eu não combinei nada. 596 00:44:26,166 --> 00:44:29,169 Não podem nos separar, eles não podem, não é? 597 00:44:30,253 --> 00:44:31,296 Herbert, fale. 598 00:44:32,130 --> 00:44:33,173 Fale. 599 00:44:34,132 --> 00:44:35,884 -Não podem nos separar. -Isso mesmo. 600 00:44:36,551 --> 00:44:38,011 Isso mesmo, eu tenho um plano. 601 00:44:38,261 --> 00:44:41,264 Vamos enfrentá-los, vamos enfrentá-los até a morte, 602 00:44:41,639 --> 00:44:43,099 você e eu, juntos. 603 00:44:45,060 --> 00:44:48,605 Sim, faremos o que eles querem no início, mas só por um tempo. 604 00:44:49,731 --> 00:44:52,817 Quando virarem as costas, dispararemos o contra-ataque do nosso povo. 605 00:44:53,360 --> 00:44:55,362 Prenderemos o Bartos pelos crimes que cometeu, 606 00:44:55,445 --> 00:44:58,281 confiscar os bens dele e distribuir entre os pobres. 607 00:44:58,823 --> 00:44:59,866 Depois... 608 00:45:01,242 --> 00:45:02,285 nós vamos construir. 609 00:45:03,745 --> 00:45:04,871 Vamos construir de novo. 610 00:45:06,456 --> 00:45:07,707 Da nossa terra. 611 00:45:09,459 --> 00:45:11,002 Você e eu, juntos, vamos fazer isso. 612 00:45:11,544 --> 00:45:13,088 E nossos sonhos durarão para sempre. 613 00:45:25,308 --> 00:45:26,351 Herbert. 614 00:45:51,251 --> 00:45:52,877 Eu vou lutar contra eles até a morte. 615 00:46:00,093 --> 00:46:01,136 Eu te amo. 616 00:46:05,181 --> 00:46:06,224 Eu te amo. 617 00:46:22,365 --> 00:46:23,450 Deve estar cansado. 618 00:46:24,534 --> 00:46:25,577 Sim. 619 00:46:26,161 --> 00:46:27,454 Tem sido uma jornada difícil. 620 00:46:30,331 --> 00:46:32,125 Pode dormir agora, meu amor. 621 00:46:32,292 --> 00:46:33,335 Eu sei. 622 00:46:35,879 --> 00:46:36,921 Vamos dormir 623 00:46:38,006 --> 00:46:39,049 e sonhar. 624 00:46:40,800 --> 00:46:41,843 E... 625 00:46:42,218 --> 00:46:43,678 fazer tudo isso desaparecer. 626 00:46:50,769 --> 00:46:51,811 O que você tem? 627 00:46:53,688 --> 00:46:55,023 Eu não sei, é que... 628 00:46:57,025 --> 00:46:59,027 Todo esse trabalho para amadurecer, 629 00:47:00,862 --> 00:47:01,905 todos esses anos... 630 00:47:04,074 --> 00:47:05,116 e aí um dia... 631 00:47:07,744 --> 00:47:09,662 seus piores medos acontecem e... 632 00:47:13,541 --> 00:47:14,918 você ainda é a mesma criança. 633 00:47:22,050 --> 00:47:23,093 Herbert? 634 00:47:28,390 --> 00:47:29,766 Fico feliz que tenha aparecido. 635 00:47:31,976 --> 00:47:33,019 Eu também. 636 00:47:38,149 --> 00:47:39,192 Eu precisava de você, 637 00:47:40,652 --> 00:47:41,695 de verdade. 638 00:47:47,617 --> 00:47:48,827 É como você disse quando... 639 00:47:50,203 --> 00:47:51,246 nos conhecemos. 640 00:47:55,125 --> 00:47:56,376 "Feitos um para o outro." 641 00:48:00,380 --> 00:48:01,423 Estou com medo. 642 00:48:04,342 --> 00:48:05,385 Não precisa. 643 00:48:08,763 --> 00:48:09,806 Eu estou aqui. 644 00:49:31,596 --> 00:49:32,722 Aqui, meu amor. 645 00:49:37,477 --> 00:49:38,520 Obrigada. 646 00:49:39,062 --> 00:49:43,608 E a Karla queria confirmar: você ainda prefere salmão hoje à noite? 647 00:49:44,109 --> 00:49:45,568 -Sim? -Sim, pode ser. 648 00:49:46,695 --> 00:49:48,071 Que mulher atraente e adorável. 649 00:49:50,865 --> 00:49:52,909 Seu nono Dia da Vitória. 650 00:49:54,119 --> 00:49:55,620 Nossa, os anos passam. 651 00:49:57,205 --> 00:49:58,248 É, pois é. 652 00:49:59,541 --> 00:50:00,542 Mas eu posso dizer 653 00:50:01,543 --> 00:50:04,129 que você parece bem forte, meu amor. 654 00:50:06,172 --> 00:50:07,215 Obrigada. 655 00:50:07,674 --> 00:50:08,675 Não, mas, 656 00:50:09,050 --> 00:50:10,051 sério, 657 00:50:10,844 --> 00:50:11,886 considerando o... 658 00:50:12,804 --> 00:50:13,847 enfim. 659 00:50:14,597 --> 00:50:15,640 O quê? 660 00:50:19,019 --> 00:50:20,061 O período complicado. 661 00:50:20,895 --> 00:50:22,147 O annus horribilis. 662 00:50:24,190 --> 00:50:25,233 Sim. 663 00:50:28,486 --> 00:50:30,030 Às vezes eu me pergunto... 664 00:50:34,617 --> 00:50:37,829 o que você acha que significou tudo aquilo? 665 00:50:39,873 --> 00:50:40,915 Aquela... 666 00:50:44,127 --> 00:50:45,170 tudo aquilo? 667 00:50:54,888 --> 00:50:56,389 Acho que estava meio desequilibrada. 668 00:51:02,896 --> 00:51:03,938 Certo. 669 00:51:25,877 --> 00:51:26,920 Meus amores, 670 00:51:29,589 --> 00:51:31,049 que noite magnífica. 671 00:51:32,884 --> 00:51:34,886 Que bom que vocês estão aqui comigo 672 00:51:35,553 --> 00:51:37,764 nas festividades do Dia da Vitória desse ano. 673 00:51:41,601 --> 00:51:43,728 Mas vamos refletir um pouco 674 00:51:44,479 --> 00:51:45,980 sobre o caminho que nos trouxe aqui. 675 00:51:46,731 --> 00:51:48,858 Nosso amor, como vocês lembram, foi testado. 676 00:51:49,567 --> 00:51:52,987 Nossa fé no nosso modo de vida praticamente chegou ao limite. 677 00:51:53,571 --> 00:51:56,991 Agora sabemos as forças das trevas que nos levaram àquele ponto: 678 00:51:58,702 --> 00:51:59,744 o Keplinger 679 00:52:00,537 --> 00:52:01,871 e a esquerda radical, 680 00:52:02,414 --> 00:52:04,416 o Serviço de Segurança corrupto 681 00:52:04,624 --> 00:52:06,292 e, claro, a ameaça chinesa 682 00:52:06,751 --> 00:52:10,672 que ainda agora busca dominar a Europa com sua economia totalitária 683 00:52:10,797 --> 00:52:13,091 e sua tecnologia 5G cancerígena. 684 00:52:14,050 --> 00:52:15,093 E, sim, 685 00:52:16,219 --> 00:52:17,262 até pessoas... 686 00:52:18,555 --> 00:52:19,889 do meu próprio governo. 687 00:52:21,516 --> 00:52:23,018 Indivíduos que eu valorizei. 688 00:52:24,310 --> 00:52:28,106 Indivíduos que afirmavam ter no coração os melhores interesses dos trabalhadores, 689 00:52:28,815 --> 00:52:31,443 mas que, no fim, não eram confiáveis. 690 00:52:33,111 --> 00:52:36,072 Eu sou grata por ter visto a verdadeira natureza deles 691 00:52:36,156 --> 00:52:37,407 antes que fosse tarde demais 692 00:52:38,533 --> 00:52:41,244 e por ter evitado que uma catástrofe acontecesse. 693 00:52:49,711 --> 00:52:50,754 Mas agora... 694 00:52:51,921 --> 00:52:55,258 nós estamos na alvorada de uma nova era, 695 00:52:56,468 --> 00:52:57,552 uma nova Europa. 696 00:52:59,471 --> 00:53:02,599 Agora podemos olhar para nossas divisões e turbulência do passado 697 00:53:02,849 --> 00:53:04,225 não como erros, 698 00:53:04,684 --> 00:53:06,436 mas como oportunidades de aprendizagem, 699 00:53:07,270 --> 00:53:10,982 oportunidades de recuperação e de crescimento. 700 00:53:12,233 --> 00:53:15,320 Continua sendo a maior honra liderar vocês nessa jornada. 701 00:53:16,363 --> 00:53:18,448 Eu não sou ninguém 702 00:53:19,282 --> 00:53:20,700 sem todos vocês! 703 00:53:27,665 --> 00:53:30,001 Porque tudo que eu sou, eu sou por vocês. 704 00:53:31,586 --> 00:53:33,254 Por isso, eu abençoo vocês. 705 00:53:35,507 --> 00:53:36,633 E abençoo o nosso amor. 706 00:53:37,926 --> 00:53:38,968 Sempre. 707 00:53:43,765 --> 00:53:45,392 Nós amamos você! 708 00:56:16,042 --> 00:56:18,044 Legendas: Winicius Sturm