1
00:00:06,965 --> 00:00:10,469
{\an8}CUATRO MESES DESPUÉS....
2
00:00:10,510 --> 00:00:13,764
{\an8}En cuanto a los reportes extranjeros
que dicen que se detuvo la construcción
3
00:00:13,805 --> 00:00:17,976
de las refinerías de cobalto,
construidas por nuestros socios chinos
4
00:00:18,059 --> 00:00:21,396
"revisen sus fuentes"
dice la Corporación Bartos,
5
00:00:21,480 --> 00:00:25,108
y afirma que el trabajo en las refinerías
avanza sin problema.
6
00:00:25,192 --> 00:00:28,904
Nadie debería dudar del compromiso
de China con nuestro futuro.
7
00:00:28,987 --> 00:00:31,949
Es la 1:00 en punto,
escuchemos a nuestra canciller.
8
00:00:33,075 --> 00:00:34,201
Buenas tardes.
9
00:00:34,785 --> 00:00:39,331
Los bendigo a todos en este momento
de grandes desafíos y oportunidades.
10
00:00:40,040 --> 00:00:42,459
A pesar de los difamadores
reportes extranjeros,
11
00:00:42,541 --> 00:00:46,588
la reunificación de Faban
fue un éxito absoluto.
12
00:00:46,672 --> 00:00:48,382
No hay agitación.
13
00:00:48,465 --> 00:00:51,050
No hay ninguna guerrilla.
14
00:00:51,134 --> 00:00:53,804
Solamente la renovación de nuestro amor.
15
00:00:54,930 --> 00:00:58,224
Aun así, la bestia americana
y sus estados satélite
16
00:00:58,308 --> 00:00:59,726
tratan de estrangularnos.
17
00:01:00,644 --> 00:01:03,563
Pero las sanciones mezquinas
siempre fracasarán,
18
00:01:03,646 --> 00:01:07,192
porque nuestro amor
no se puede sancionar.
19
00:01:07,276 --> 00:01:08,443
¡Apágalo!
20
00:01:08,527 --> 00:01:10,988
- Nuestros enemigos saben que crecemos.
- ¡Apágalo!
21
00:01:11,070 --> 00:01:14,532
- Nuestra economía es fuerte.
- ¡Apágalo!
22
00:01:15,117 --> 00:01:18,453
- Nuestros enemigos lo saben y mienten.
- ¡Por favor!
23
00:01:18,537 --> 00:01:21,123
¿Qué te ocurre? ¿Por qué no te duermes?
24
00:01:21,873 --> 00:01:23,208
Por favor, apágalo.
25
00:01:23,291 --> 00:01:24,793
No podemos, carnicero.
26
00:01:24,876 --> 00:01:27,337
El radio permanece todo el día,
es la regulación.
27
00:01:27,421 --> 00:01:29,631
- ¡Apágalo!
- Cierra la puta boca.
28
00:01:29,715 --> 00:01:32,342
Pero yo no me inclino ante nadie.
29
00:01:32,425 --> 00:01:37,180
Aquel que se atreva a insultarme a mí
o a mi país sentirá mi furia,
30
00:01:37,264 --> 00:01:41,268
y jamás será perdonado.
31
00:01:41,351 --> 00:01:43,395
Es la 1:00 en punto,
32
00:01:44,980 --> 00:01:46,732
escuchemos a nuestra canciller.
33
00:02:03,498 --> 00:02:07,794
Es la 1:00 en punto, hora de escuchar el
discurso diario de la canciller Vernham.
34
00:02:07,878 --> 00:02:10,005
Una maliciosa mentira
se está difundiendo,
35
00:02:10,088 --> 00:02:12,507
que nuestro tratado de libre comercio
con China ha dañado
36
00:02:12,591 --> 00:02:14,009
nuestra industria azucarera local.
37
00:02:14,092 --> 00:02:17,554
Y que las tiendas están abarrotadas
de azúcar china barata,
38
00:02:17,637 --> 00:02:20,849
dificultando la competencia
con nuestros productores.
39
00:02:20,932 --> 00:02:22,392
Una mentira maliciosa.
40
00:02:22,476 --> 00:02:24,519
No crean las mentiras.
41
00:02:24,603 --> 00:02:26,563
La industria de la remolacha es fuerte.
42
00:02:26,646 --> 00:02:29,900
Nuestros productores azucareros
en Westgate están felices.
43
00:02:29,983 --> 00:02:32,486
Las supuestas demostraciones
en la región de la remolacha
44
00:02:32,569 --> 00:02:36,323
son farsas americanas baratas.
45
00:02:36,406 --> 00:02:39,076
No permitan que los engañen
las mentes obtusas.
46
00:02:39,159 --> 00:02:41,787
Deben esforzarse por tener...
47
00:02:41,787 --> 00:02:44,122
una mente avispada.
48
00:03:02,432 --> 00:03:04,768
¿Y quién es el culpable
de las dificultades
49
00:03:04,851 --> 00:03:08,355
de nuestros empresarios locales
y los reportes de agitación en Westgate?
50
00:03:08,438 --> 00:03:11,024
Les diré quién, Keplinger.
51
00:03:11,108 --> 00:03:12,776
El vil izquierdista.
52
00:03:12,859 --> 00:03:17,280
Él sigue trabajando con la élite global
para destruir lo que hemos construido.
53
00:03:18,240 --> 00:03:22,285
A nuestros opositores les tengo
un simple mensaje.
54
00:03:22,786 --> 00:03:27,749
Sueñas que me coges,
pero yo no sueño con cogerte.
55
00:03:27,833 --> 00:03:30,669
Sueñas que me coges,
pero yo no sueño con cogerte.
56
00:03:30,710 --> 00:03:33,255
¡Cállate!
57
00:03:33,338 --> 00:03:34,631
Yo no sueño con cogerte.
58
00:03:34,714 --> 00:03:37,050
Ya duérmete.
59
00:03:37,134 --> 00:03:39,136
Ya pasó una semana, puto loco.
60
00:03:40,470 --> 00:03:43,807
Sueñas que me coges,
pero yo no sueño con cogerte.
61
00:03:43,890 --> 00:03:48,228
Sueñas que me coges,
pero yo no sueño con cogerte.
62
00:03:49,813 --> 00:03:53,191
Es la 1:00 en punto,
escuchemos a nuestra canciller.
63
00:05:07,641 --> 00:05:12,479
EL RÉGIMEN
64
00:05:35,961 --> 00:05:37,504
Mierda.
65
00:05:37,587 --> 00:05:40,924
Hace calor, con un carajo.
66
00:05:41,007 --> 00:05:42,175
¡Qué calor!
67
00:05:50,892 --> 00:05:52,143
Frío.
68
00:05:52,227 --> 00:05:54,729
Qué puto frío.
69
00:06:03,989 --> 00:06:06,324
¿Qué mierda traes puesto? Quítatelo.
70
00:06:07,534 --> 00:06:08,535
Quémalo.
71
00:06:08,618 --> 00:06:11,746
Si el fuego aún existe
a esta temperatura.
72
00:06:15,458 --> 00:06:17,127
¿Estuviste mejor anoche?
73
00:06:19,004 --> 00:06:22,048
Es como estar despierta en el culo
de un camello, ¿no lo sientes?
74
00:06:22,132 --> 00:06:23,508
Claro que sí.
75
00:06:23,592 --> 00:06:26,386
Es casi tan horrible
en mi lado del mundo.
76
00:06:27,304 --> 00:06:29,222
Hace mucho calor.
77
00:06:29,306 --> 00:06:30,307
Pobre Lenny.
78
00:06:30,390 --> 00:06:32,726
Tendré otra fuerte plática
con Servicios.
79
00:06:32,809 --> 00:06:36,229
- Sí.
- Cuando yo no puedo dormir,
80
00:06:36,313 --> 00:06:39,691
imagino a un doctor abriendo mi cráneo
81
00:06:39,774 --> 00:06:41,693
y sacando mi cerebro.
82
00:06:41,776 --> 00:06:44,070
Y todas las inquietudes que me agobian
83
00:06:44,154 --> 00:06:48,950
mis penas, mis deseos se desvanecen
y me duermo de inmediato.
84
00:06:49,034 --> 00:06:51,578
No voy a imaginarme mi propia lobotomía.
85
00:06:51,661 --> 00:06:53,997
Sí, claro, solo es una sugerencia.
86
00:06:54,080 --> 00:06:57,042
Hoy, su aire huele a estiércol.
87
00:06:58,084 --> 00:06:59,336
Buenos días, corazón.
88
00:06:59,419 --> 00:07:01,713
Buenos días, cariño.
89
00:07:02,922 --> 00:07:05,216
Comamos una menta, ¿qué dices?
90
00:07:05,300 --> 00:07:06,843
- Qué buen niño.
- Perfecto.
91
00:07:09,554 --> 00:07:12,098
Es como un horno.
92
00:07:12,223 --> 00:07:14,726
- Dios, es peor aquí, Nicky.
- Sí.
93
00:07:15,560 --> 00:07:18,355
Supe que el niño ahora duerme
en la cama de la canciller.
94
00:07:18,480 --> 00:07:19,773
Es un poco preocupante.
95
00:07:19,856 --> 00:07:22,484
Tenemos problemas más urgentes, Victor.
96
00:07:22,567 --> 00:07:25,153
Como que nuestra economía
se va por el drenaje.
97
00:07:25,236 --> 00:07:29,282
Estoy tan preocupado como tú,
la solicitud de mi hijo a Princeton.
98
00:07:29,366 --> 00:07:32,202
Mi cuenta de iPhone,
mi segundo hogar en Miami.
99
00:07:32,285 --> 00:07:35,997
Todo se podría ir a la mierda,
vivo como el perro de un gitano.
100
00:07:36,081 --> 00:07:39,959
Pero recuerdo que alentaste
nuestra aventura en el Corredor Faban.
101
00:07:40,043 --> 00:07:43,171
Recuerdo que cacareaste:
"¿Sanciones? Adelante".
102
00:07:43,254 --> 00:07:46,591
No. Aún apoyo las políticas
de la canciller, es solo que...
103
00:07:46,675 --> 00:07:48,718
¿Solo que...? ¿Qué cosa?
104
00:07:48,802 --> 00:07:51,429
¿Te gustaría ir de vacaciones
a un lugar sin la ley Sharia?
105
00:07:51,513 --> 00:07:53,598
Quítense los abrigos o ella los verá.
106
00:07:57,644 --> 00:07:59,771
El número, cariño, ¿recuerdas?
107
00:08:00,480 --> 00:08:01,856
¿Treinta y cuatro?
108
00:08:02,649 --> 00:08:03,775
Treinta y cuatro.
109
00:08:07,654 --> 00:08:10,323
- Vamos a hacer esto.
- Espera.
110
00:08:10,407 --> 00:08:11,741
- El caviar, espera.
- Sí.
111
00:08:12,784 --> 00:08:14,703
- Sonríe.
- Listo.
112
00:08:15,620 --> 00:08:18,248
Podría decir:
"El amor en su punto", ¿no?
113
00:08:18,331 --> 00:08:20,417
"Las sanciones mezquinas
no nos matarán".
114
00:08:20,500 --> 00:08:22,293
Sí, también funciona.
115
00:08:22,377 --> 00:08:23,670
Es mejor, de hecho.
116
00:08:23,753 --> 00:08:25,130
Me complace anunciar
117
00:08:25,213 --> 00:08:28,800
que 20 de los 26 centros de poesía
están terminados.
118
00:08:28,883 --> 00:08:31,636
Mi cartera llora lágrimas de sangre,
pero es grandioso.
119
00:08:31,720 --> 00:08:33,388
¿Por qué carajos son 26?
120
00:08:33,471 --> 00:08:37,475
Es el número de copias originales
de las canciones de inocencia de Blake.
121
00:08:38,435 --> 00:08:41,813
¿Es en serio?
Está como a cuatro mil grados aquí.
122
00:08:41,896 --> 00:08:44,649
- Lo siento, señora, el hábito.
- Yo quiero, por favor.
123
00:08:44,733 --> 00:08:46,109
Es hora de tu desayuno.
124
00:08:47,652 --> 00:08:49,571
Discúlpate con Agnes.
125
00:08:49,654 --> 00:08:52,949
Lo siento, ha estado actuando
como un tirano.
126
00:08:53,616 --> 00:08:55,618
- Por cierto, Agnes.
- Sí, señora.
127
00:08:55,702 --> 00:08:58,538
Su aliento huele a heces.
¿Te has dado cuenta?
128
00:08:58,621 --> 00:09:00,331
No estoy segura, señora.
129
00:09:00,415 --> 00:09:02,500
Trabajaremos en eso juntas.
130
00:09:02,584 --> 00:09:03,585
¿Agnes?
131
00:09:06,963 --> 00:09:08,465
¿Cómo está?
132
00:09:09,841 --> 00:09:11,968
Señora, hoy no he preguntado todavía.
133
00:09:14,304 --> 00:09:16,890
Pero ¿está durmiendo bien?
134
00:09:17,724 --> 00:09:20,977
Me parece que un poco,
creo que lo intenta.
135
00:09:22,270 --> 00:09:23,563
Bien.
136
00:09:23,646 --> 00:09:25,482
Entonces, sigue vivo.
137
00:09:26,983 --> 00:09:27,984
Bien.
138
00:09:31,446 --> 00:09:34,783
Y Agnes, traeme más unidades
de aire acondicionado.
139
00:09:34,866 --> 00:09:36,326
Claro que sí, señora.
140
00:09:37,160 --> 00:09:42,665
Aun si las manifestaciones en Westgate
fueran reales, que no lo son,
141
00:09:42,749 --> 00:09:46,461
¿por qué se quejarían nuestros
trabajadores de la remolacha?
142
00:09:46,544 --> 00:09:48,755
China es nuestra amiga.
143
00:09:48,838 --> 00:09:50,423
¿Dormiste bien, carnicero?
144
00:09:50,507 --> 00:09:54,928
Piensen en todas las formas
en que China invierte en nuestro futuro.
145
00:09:55,011 --> 00:10:00,058
Infraestructura, caminos,
nuestras nuevas refinerías de cobalto.
146
00:10:01,059 --> 00:10:04,145
Todas estas sociedades
darán frutos pronto.
147
00:10:04,896 --> 00:10:06,648
Cualquiera que les diga lo contrario
148
00:10:06,731 --> 00:10:09,275
es un instrumento
de la inteligencia americana
149
00:10:09,359 --> 00:10:12,737
o un simpatizante ilusorio de Keplinger
150
00:10:12,821 --> 00:10:15,073
{\an8}que sueña con mi caída.
151
00:10:15,824 --> 00:10:19,118
Bueno, no será una caída.
152
00:10:20,036 --> 00:10:22,497
Nuestro amor es muy fuerte.
153
00:10:23,414 --> 00:10:26,251
Nadie se interpondrá entre nosotros.
154
00:10:27,210 --> 00:10:29,128
Yo no le diré del caballo.
155
00:10:29,212 --> 00:10:31,297
Tenemos que decirle del caballo.
156
00:10:31,381 --> 00:10:34,217
Entonces tú dile del caballo.
Es tu ámbito.
157
00:10:34,300 --> 00:10:38,304
Soy el ministro de Comunicaciones,
no el puto jefe de fustas y bridas.
158
00:10:38,388 --> 00:10:40,390
Carajo, qué frío hace.
159
00:10:40,473 --> 00:10:42,642
Mataría a mi familia por una bufanda.
160
00:10:43,518 --> 00:10:46,145
Solo una y les cortaría la garganta.
161
00:10:50,108 --> 00:10:51,109
Vaya, vaya.
162
00:10:52,986 --> 00:10:54,612
Esto es algo nuevo.
163
00:10:54,696 --> 00:10:55,697
Buenos días.
164
00:10:56,281 --> 00:10:58,324
Antes de comenzar, quisiera decir algo.
165
00:10:58,408 --> 00:11:00,618
No necesito sus caras de preocupación.
166
00:11:01,202 --> 00:11:03,705
Tienen que mejorar
su cara de normalidad.
167
00:11:03,788 --> 00:11:04,873
Si no se ven normales,
168
00:11:04,956 --> 00:11:07,667
siento que me están diciendo
que no soy normal,
169
00:11:07,750 --> 00:11:10,044
lo cual es un mal sabor para este lugar.
170
00:11:10,128 --> 00:11:13,006
Es un sabor de perdedores y no me gusta.
171
00:11:13,089 --> 00:11:16,384
Hace que desconfíe de ustedes
y que quiera verlos muertos.
172
00:11:17,135 --> 00:11:22,307
Así que, solo mejoren
su cara de normalidad.
173
00:11:22,390 --> 00:11:23,850
Pueden iniciar.
174
00:11:24,851 --> 00:11:29,147
Señora, los antagonistas extranjeros
siguen haciendo lo que pueden,
175
00:11:29,272 --> 00:11:34,777
sin intervención armada,
para castigarnos por el Corredor Faban.
176
00:11:34,861 --> 00:11:38,239
Congelan activos, prohíben viajes,
alientan deserciones.
177
00:11:38,323 --> 00:11:40,158
Sanciones mojigatas, yo diría.
178
00:11:40,241 --> 00:11:42,493
¿Cuál es la actualización
de la actualización?
179
00:11:42,577 --> 00:11:44,454
Dijeron que los mercados
se estabilizarían
180
00:11:44,537 --> 00:11:46,247
tras el trato vigente con China.
181
00:11:46,331 --> 00:11:49,959
El libre comercio con China
debía darnos dinero, no quitarnos.
182
00:11:50,126 --> 00:11:54,422
Señora, el libre comercio con China
no ha sido el tónico que esperábamos.
183
00:11:54,505 --> 00:11:56,841
Como sabe,
por las manifestaciones en Westgate,
184
00:11:56,925 --> 00:11:58,927
las importaciones baratas
dañan la industria...
185
00:11:59,010 --> 00:12:01,512
No me interesa la pendejada
de la remolacha azucarera.
186
00:12:01,596 --> 00:12:04,140
Solo cuéntenme
de las refinerías de cobalto.
187
00:12:04,766 --> 00:12:08,770
China debía modernizar las refinerías
e impulsar nuestra economía.
188
00:12:08,853 --> 00:12:11,773
¿Dónde están los frutos?
¿Cuándo empezaremos a ganar?
189
00:12:11,856 --> 00:12:14,609
Muy pronto, señora, esperamos.
190
00:12:14,692 --> 00:12:18,738
Sin embargo, los contratistas chinos
han tenido imprevistos técnicos.
191
00:12:18,821 --> 00:12:20,448
Quelle surprise.
192
00:12:20,531 --> 00:12:23,493
- No puedo esperar para siempre.
- Mientras tanto, señora.
193
00:12:23,576 --> 00:12:26,871
Tras el cierre
de otras tres fábricas de remolacha,
194
00:12:26,955 --> 00:12:29,832
las protestas en Westgate se agudizan.
195
00:12:29,916 --> 00:12:32,251
Deberíamos mejorar nuestra imagen.
196
00:12:32,335 --> 00:12:37,715
Señora, ¿podemos hablar con usted
de un incidente que sucedió ayer?
197
00:12:42,178 --> 00:12:43,596
Es una situación
198
00:12:44,389 --> 00:12:46,224
con un caballo.
199
00:12:47,809 --> 00:12:49,560
Ya quiero oír la siguiente oración.
200
00:12:50,478 --> 00:12:55,233
Un policía montado vigilaba una protesta
de trabajadores de remolacha en Westgate
201
00:12:55,316 --> 00:12:57,986
y, bueno, se asustó su caballo.
202
00:12:58,069 --> 00:12:59,737
Fue culpa de la aglomeración.
203
00:12:59,821 --> 00:13:01,864
El caballo corcoveó y...
204
00:13:02,490 --> 00:13:04,450
pateó a una mujer.
205
00:13:05,451 --> 00:13:07,370
En la zona del vientre.
206
00:13:07,453 --> 00:13:09,372
De una mujer embarazada.
207
00:13:09,455 --> 00:13:11,499
Y tuvo un aborto imprevisto.
208
00:13:11,582 --> 00:13:14,627
- De un embarazo avanzado.
- Claro, ¿y la mujer?
209
00:13:14,711 --> 00:13:17,088
Por desgracia, ella falleció.
210
00:13:17,171 --> 00:13:19,799
Disculpen, ¿por qué me hablan de esto?
211
00:13:19,882 --> 00:13:23,636
Señora, estamos viendo que se convierte
en un grito de guerra
212
00:13:23,720 --> 00:13:26,848
entre los desafectos de Westgate,
en particular.
213
00:13:26,931 --> 00:13:32,311
Los putos de Westgate
y sus putas necesidades emocionales.
214
00:13:32,395 --> 00:13:35,106
- Putos niños.
- Estoy de acuerdo, señora.
215
00:13:35,189 --> 00:13:39,235
Sin embargo, creo que lo mejor sería
tener una especie de diálogo público
216
00:13:39,318 --> 00:13:41,404
con la gente de Westgate.
217
00:13:41,487 --> 00:13:43,781
Y tal vez por lo del feto,
218
00:13:44,574 --> 00:13:45,700
algo con niños.
219
00:13:47,535 --> 00:13:51,539
Bien. Preguntas y respuestas con niños
de Westgate aquí, en el palacio.
220
00:13:51,622 --> 00:13:55,585
Pero solo para informar. No seré niñera
de sus caóticos sentimientos.
221
00:13:55,668 --> 00:13:57,336
Dios, qué puto calor.
222
00:13:58,129 --> 00:13:59,797
¿Quién más tiene calor?
223
00:14:27,116 --> 00:14:30,995
TU SITUACIÓN ES INSOSTENIBLE,
PERO HAY UNA SALIDA
224
00:14:44,759 --> 00:14:45,927
- Oye.
- Mierda.
225
00:14:46,010 --> 00:14:47,011
¿Qué ocurre?
226
00:14:48,137 --> 00:14:49,472
- Ven, carnicero.
- ¿Qué?
227
00:14:51,974 --> 00:14:52,975
Izquierda.
228
00:14:54,977 --> 00:14:57,480
- ¿A dónde me llevan?
- Si intentas algo, te disparo a la nuca.
229
00:14:57,563 --> 00:15:00,108
- Ella nunca...
- Le importas un carajo.
230
00:15:07,990 --> 00:15:08,991
Izquierda.
231
00:15:26,134 --> 00:15:27,260
Hola, Herbert.
232
00:15:29,053 --> 00:15:30,054
Soy Ed.
233
00:15:31,222 --> 00:15:32,306
Keplinger.
234
00:15:33,307 --> 00:15:34,851
¿Qué estás haciendo aquí?
235
00:15:34,934 --> 00:15:36,227
Aquí vivo.
236
00:15:36,310 --> 00:15:37,728
No es cierto.
237
00:15:37,812 --> 00:15:39,856
Estoy seguro que es cierto.
238
00:15:39,939 --> 00:15:41,732
No, estás en la camp...
239
00:15:41,816 --> 00:15:43,025
Estás en la campiña.
240
00:15:43,109 --> 00:15:46,028
¿De verdad? Pues, no es lo que parece.
241
00:15:46,112 --> 00:15:49,532
No, no, no. Te he visto.
242
00:15:50,533 --> 00:15:54,579
Vives avergonzado, al norte,
en una casa grande.
243
00:15:54,662 --> 00:15:57,123
Todos lo sabemos. Todos te han visto.
244
00:15:57,206 --> 00:15:59,750
Digamos que es la magia del cine,
me temo.
245
00:16:00,293 --> 00:16:02,545
Amablemente, me arrastran de mi celda
246
00:16:02,628 --> 00:16:06,257
a una mansión, de vez en cuando,
y les filmamos esa ficción.
247
00:16:06,757 --> 00:16:11,304
- Eres un puto mentiroso.
- Sí, es confuso, con lo que ella dice.
248
00:16:11,387 --> 00:16:15,558
Trataste de arruinarnos
cuando fuiste canciller.
249
00:16:15,641 --> 00:16:18,227
Tú y tus amigos izquierdistas
con sus tratos.
250
00:16:18,311 --> 00:16:20,104
Te daré un consejo, Herbert.
251
00:16:20,188 --> 00:16:22,148
De un prisionero a otro.
252
00:16:22,231 --> 00:16:25,401
Todo lo que creías conocer,
allá afuera,
253
00:16:26,319 --> 00:16:27,820
con el aire de la libertad,
254
00:16:27,904 --> 00:16:29,864
es irreal.
255
00:16:31,490 --> 00:16:33,701
Solo deja que pase.
256
00:16:40,791 --> 00:16:41,876
Escucha...
257
00:16:44,253 --> 00:16:45,755
Tom, las llaves.
258
00:16:50,134 --> 00:16:51,469
Gracias.
259
00:16:51,552 --> 00:16:53,512
Oí que eres de la región de la remolacha,
260
00:16:54,555 --> 00:16:57,183
mi mamá era de Westgate.
261
00:17:00,937 --> 00:17:01,938
Ya está.
262
00:17:02,939 --> 00:17:05,983
Que no te preocupen Tom y Vin,
son personas encantadoras.
263
00:17:06,067 --> 00:17:08,778
Han avanzado mucho, en especial Vin.
264
00:17:09,612 --> 00:17:11,781
¿Ellos me dieron tu libro?
265
00:17:11,864 --> 00:17:14,242
El libro. No lo leíste, ¿o sí?
266
00:17:15,368 --> 00:17:17,119
- No.
- Espero que no.
267
00:17:17,203 --> 00:17:19,872
El fétido viento
de un izquierdista envejecido.
268
00:17:21,582 --> 00:17:23,417
¿Por qué seguimos de pie?
269
00:17:23,501 --> 00:17:24,752
Ven, siéntate.
270
00:17:26,337 --> 00:17:27,338
Por favor.
271
00:17:28,381 --> 00:17:29,674
Con cuidado, Vin.
272
00:17:34,595 --> 00:17:35,638
¿Qué es esto?
273
00:17:36,722 --> 00:17:39,392
Mi celda es un poco apretada,
274
00:17:39,475 --> 00:17:44,522
Tom y Vin me traen aquí, a los túneles,
para el festín de medianoche.
275
00:17:44,605 --> 00:17:49,735
Unos cuántos puros, schnapps,
salchichas, es nuestro secreto.
276
00:17:50,695 --> 00:17:51,862
Ya sabes.
277
00:17:52,905 --> 00:17:54,615
Nuestro secreto.
278
00:17:58,494 --> 00:18:00,121
Te hace la ley del hielo, ¿no?
279
00:18:00,204 --> 00:18:04,166
Está bien. No tengo cuentas que saldar.
280
00:18:04,250 --> 00:18:06,294
He llegado a un punto en donde...
281
00:18:08,004 --> 00:18:10,381
- la compadezco.
- Cierra la puta boca.
282
00:18:10,464 --> 00:18:12,341
Cuida tu tono, carnicero.
283
00:18:12,425 --> 00:18:16,304
Le dirán por su nombre
o no estarán en mi mesa, ¿entienden?
284
00:18:16,387 --> 00:18:17,430
Ahora, largo.
285
00:18:19,140 --> 00:18:22,059
- Pero no he comido.
- Y no lo harás esta noche. Largo.
286
00:18:25,813 --> 00:18:27,940
Tom, amigo mío, un momento, por favor.
287
00:18:35,197 --> 00:18:36,490
Una disculpa.
288
00:18:38,367 --> 00:18:41,370
Aquí abajo, serás tratado con respeto.
289
00:18:43,205 --> 00:18:44,790
No me interesa qué hiciste.
290
00:18:46,167 --> 00:18:48,377
Tú y yo somos iguales.
291
00:18:48,461 --> 00:18:52,006
No soy mejor que tú.
De hecho, en muchos sentidos, soy peor.
292
00:18:52,089 --> 00:18:53,424
Ten.
293
00:18:54,175 --> 00:18:55,468
No es tan malo como se ve.
294
00:19:08,481 --> 00:19:09,482
Gracias.
295
00:19:13,736 --> 00:19:14,737
No tragues.
296
00:19:20,493 --> 00:19:21,744
No tragues, espera.
297
00:19:27,958 --> 00:19:30,503
HAY UNA SALIDA PARA LOS DOS
298
00:19:32,630 --> 00:19:35,299
AMÉRICA AYUDARÁ A SANAR A TU HIJO
299
00:19:41,889 --> 00:19:43,140
SOY LEAL A MI PAÍS
300
00:19:48,020 --> 00:19:50,439
{\an8}POR FAVOR, NO ME VUELVAS A CONTACTAR
301
00:19:59,532 --> 00:20:02,368
Por aquí, por favor, niños de Westgate.
302
00:20:02,451 --> 00:20:06,914
Aquellos con preguntas para la canciller
siéntense en los lugares asignados.
303
00:20:07,748 --> 00:20:08,999
Por aquí, por favor.
304
00:20:16,132 --> 00:20:21,011
¿Investigamos bien a los niños,
no hay Trotskys preadolescentes aquí?
305
00:20:21,095 --> 00:20:24,181
- Los niños pasaron el filtro.
- Bien.
306
00:20:24,265 --> 00:20:26,642
Odiaría sacar garrotes extra pequeños.
307
00:20:26,725 --> 00:20:28,978
Sí, esperemos que no llegue a eso.
308
00:20:31,814 --> 00:20:33,107
¿Señora?
309
00:20:33,190 --> 00:20:37,862
Por favor, recuerde
que son personas reales de Westgate
310
00:20:37,945 --> 00:20:39,738
y usted solicitó televisión en vivo.
311
00:20:39,822 --> 00:20:43,242
¿Por qué siguen repitiendo eso?
¿Crees que voy a cagarla en el podio?
312
00:20:43,325 --> 00:20:46,787
Creo que sería sensato
tener un minuto de silencio,
313
00:20:47,872 --> 00:20:49,039
al principio.
314
00:20:49,832 --> 00:20:51,250
No mencionaré al caballo.
315
00:20:51,333 --> 00:20:53,544
No tiene que decir "caballo".
316
00:20:53,627 --> 00:20:56,797
Creo que la mayoría entenderá
que se trata del caballo.
317
00:20:56,922 --> 00:20:58,632
Deja de hablar del puto caballo.
318
00:20:58,716 --> 00:21:01,594
Sin más preámbulo, niños y niñas,
319
00:21:01,677 --> 00:21:03,762
la canciller Elena Vernham.
320
00:21:11,479 --> 00:21:14,106
Dios, qué calor hace.
Les ofrezco una disculpa.
321
00:21:15,733 --> 00:21:17,776
Buenos días para todos.
322
00:21:17,860 --> 00:21:21,030
Buenos días, señora canciller.
323
00:21:22,114 --> 00:21:23,157
Qué tiernos.
324
00:21:23,240 --> 00:21:28,829
Ahora, quisiera comenzar con un...
325
00:21:34,251 --> 00:21:37,338
Unas preguntas.
326
00:21:37,421 --> 00:21:39,256
¿Quién es el primero?
327
00:21:39,340 --> 00:21:40,341
¿Sí?
328
00:21:44,094 --> 00:21:46,055
Mi mamá...
329
00:21:46,847 --> 00:21:49,558
- Lo siento.
- Está bien, linda, respira profundo.
330
00:21:50,643 --> 00:21:53,103
Dice que tal vez tengamos
que racionar la comida
331
00:21:53,187 --> 00:21:55,314
por los problemas con los suministros.
332
00:21:55,397 --> 00:21:57,107
- ¿Es algo que...?
- No, no, no.
333
00:21:57,191 --> 00:22:01,946
No nos asustemos con estas palabras:
"racionar" y "suministros".
334
00:22:02,029 --> 00:22:04,532
Tenemos una economía sólida y fuerte,
335
00:22:04,615 --> 00:22:05,950
una agricultura fuerte.
336
00:22:06,492 --> 00:22:07,993
Solo sean austeros.
337
00:22:08,077 --> 00:22:11,372
Yo me aprieto el cinturón,
menos mantequilla y menos vino.
338
00:22:11,455 --> 00:22:13,290
Para mí es bueno tener menos.
339
00:22:13,374 --> 00:22:15,751
Sigan mi ejemplo y reduzcan.
340
00:22:15,834 --> 00:22:18,170
Seguirán teniendo golosinas, ¿sí?
341
00:22:18,254 --> 00:22:19,755
Bien, ¿quién sigue?
342
00:22:20,214 --> 00:22:21,215
¿Sí?
343
00:22:21,298 --> 00:22:23,300
Yo vivo con mis padres en Westgate.
344
00:22:23,384 --> 00:22:24,969
El olor los había delatado.
345
00:22:27,388 --> 00:22:30,224
Qué pena, generalmente funciona.
346
00:22:30,307 --> 00:22:33,269
A mí me encanta el aroma a fábrica.
347
00:22:33,352 --> 00:22:34,603
Huele a trabajo.
348
00:22:34,687 --> 00:22:38,274
Y siempre he tenido un vínculo especial
con los de Westgate.
349
00:22:38,357 --> 00:22:39,900
Continúa, por favor.
350
00:22:39,984 --> 00:22:43,654
A mis padres les preocupa que cierre
la planta de remolacha azucarera.
351
00:22:43,737 --> 00:22:46,824
¿Estaremos bien? Con lo de China y eso.
352
00:22:46,907 --> 00:22:48,534
¿"Con lo de China y eso"?
353
00:22:48,617 --> 00:22:51,870
Eso dicen los niños, ¿o no?
354
00:22:51,954 --> 00:22:53,706
Gracias por la pregunta.
355
00:22:53,789 --> 00:22:58,085
La región de la remolacha estará bien. Sí.
356
00:22:58,168 --> 00:23:03,340
El tratado con China va a ser un éxito,
y la libertad de Faban valdrá el precio.
357
00:23:03,424 --> 00:23:06,969
Pero déjenme decir esto:
Tengan un poco de orgullo.
358
00:23:08,262 --> 00:23:11,390
Yo gané Faban para ustedes.
Los he empoderado, ya cálmense.
359
00:23:11,473 --> 00:23:14,143
No se quiebren en pedazos
con el primer obstáculo.
360
00:23:14,226 --> 00:23:17,271
Sean realistas, por favor,
y dejen de quejarse.
361
00:23:17,354 --> 00:23:19,356
Déjenme hacer mi trabajo...
362
00:23:20,441 --> 00:23:21,900
y agradezcan, ¿de acuerdo?
363
00:23:24,194 --> 00:23:25,779
Bueno, lo siento.
364
00:23:25,863 --> 00:23:28,824
No te disculpes, corazón,
no te estoy regañando.
365
00:23:30,701 --> 00:23:32,536
Y ahora, ¿quién sigue?
366
00:23:32,661 --> 00:23:34,955
Pero antes, ¿nos estamos divirtiendo?
367
00:23:35,039 --> 00:23:36,707
- Sí.
- ¿Sí? Excelente.
368
00:23:36,790 --> 00:23:39,001
Sigamos con otra, vamos.
369
00:23:44,381 --> 00:23:46,342
Verá, cuando sea grande,
370
00:23:47,134 --> 00:23:49,345
quiero ser doctor, igual que usted...
371
00:23:49,428 --> 00:23:53,682
Perdón, pero un puto caballo,
de eso se trata esto.
372
00:23:53,766 --> 00:23:57,895
Un caballo, qué absurdo.
Los caballos se asustan, eso hacen.
373
00:23:57,978 --> 00:24:01,357
Tal vez fui yo quien le dijo al caballito
que pateara a esa mujer.
374
00:24:01,440 --> 00:24:02,733
Clip, clop. Patea.
375
00:24:02,816 --> 00:24:06,737
Sí, claro, hay que culparme.
Todo fue mi culpa.
376
00:24:06,820 --> 00:24:11,075
Perdón, pero si estás embarazada,
no vayas a protestas contra el gobierno.
377
00:24:11,158 --> 00:24:13,327
Esto es lo que quieren los americanos.
378
00:24:13,410 --> 00:24:15,621
Quieren temor y agitación
379
00:24:15,704 --> 00:24:18,082
porque su presupuesto de defensa
depende de eso.
380
00:24:18,165 --> 00:24:21,460
Y ustedes se los están dando.
381
00:24:21,543 --> 00:24:24,296
Y Keplinger también, rata marxista,
382
00:24:24,380 --> 00:24:27,424
que confabula para enriquecerse
con su sudor, otra vez.
383
00:24:27,508 --> 00:24:30,719
Se esconde en su mansión.
Trata de subvertirnos.
384
00:24:30,803 --> 00:24:33,681
Conspira y confabula,
pone moho en las paredes.
385
00:24:33,764 --> 00:24:36,100
Trata de envenenarnos.
386
00:24:36,183 --> 00:24:37,184
Perdón.
387
00:24:37,893 --> 00:24:41,188
Lo siento. Estabas diciendo
que quieres ser...
388
00:24:41,271 --> 00:24:42,606
Quieres ser doctor.
389
00:24:42,690 --> 00:24:44,942
¿Alguien puede darle un pañuelo?
390
00:24:44,983 --> 00:24:47,194
Creo que ya vimos suficiente.
391
00:24:47,820 --> 00:24:51,865
Pero tus papis tendrán
que comprarte instrumentos.
392
00:24:52,658 --> 00:24:54,618
Debe ser el aire frío y seco.
393
00:24:54,702 --> 00:24:56,036
¿Qué? ¿Aire frío?
394
00:24:56,161 --> 00:24:59,164
- El aire caliente.
- ¿Estás drogado?
395
00:24:59,206 --> 00:25:01,375
Aléjate de mí. Por Dios.
396
00:25:02,668 --> 00:25:05,879
Escucha, no estoy enojada,
pero estaba muy seco ahí.
397
00:25:05,963 --> 00:25:08,465
Para eso es el medidor de humedad,
y es tu trabajo, ¿sí?
398
00:25:08,549 --> 00:25:09,800
Sí.
399
00:25:09,883 --> 00:25:12,261
- Y ya te había dicho de tu aliento.
- Sí.
400
00:25:12,344 --> 00:25:16,265
No estoy enojada. Pero el aire
estaba seco y tu aliento huele a mierda.
401
00:25:55,637 --> 00:25:58,515
Los doctores del palacio dicen
que se resolvió rápidamente.
402
00:25:58,599 --> 00:26:00,809
Pero, a pesar del percance médico,
403
00:26:00,893 --> 00:26:04,980
los asistentes estuvieron encantados
con la actitud de la canciller
404
00:26:05,063 --> 00:26:09,860
que incluyó una declaración
en contra de los críticos extranjeros...
405
00:26:14,573 --> 00:26:15,949
Canciller.
406
00:26:16,033 --> 00:26:17,242
No, no.
407
00:26:17,326 --> 00:26:19,745
Quédate sentado. Siéntate.
408
00:26:19,828 --> 00:26:20,829
Por favor.
409
00:26:22,998 --> 00:26:25,209
Lamento que pasara tanto tiempo,
410
00:26:25,292 --> 00:26:27,628
he estado demasiado ocupada.
411
00:26:29,588 --> 00:26:33,175
Sí, aún recuerdo cómo son las cosas.
412
00:26:35,969 --> 00:26:38,138
- ¿Lapsang?
- Gracias, no.
413
00:26:38,889 --> 00:26:41,683
Nunca me ha gustado la orina caliente.
414
00:26:45,354 --> 00:26:48,899
- Pero estás bien, ¿no?
- Sí, estoy muy bien.
415
00:26:48,982 --> 00:26:51,193
- Fantástico. Me da gusto.
- ¿Y tú?
416
00:26:51,276 --> 00:26:54,947
Sigues cuidando tu apariencia, ya veo.
417
00:26:55,030 --> 00:26:59,117
Tu barba y tu estilo de disidente.
418
00:26:59,910 --> 00:27:01,578
Hace poco, le dije a Nicky:
419
00:27:01,662 --> 00:27:03,997
"Me pregunto cómo estará allá abajo".
420
00:27:04,081 --> 00:27:06,416
Y, luego recordé,
421
00:27:07,251 --> 00:27:10,712
siempre y cuando haya un espejo,
estarás bien.
422
00:27:11,755 --> 00:27:15,634
Si en verdad quieres saber,
me he sentido un poco viejo últimamente.
423
00:27:17,135 --> 00:27:18,136
Y también solo.
424
00:27:18,679 --> 00:27:19,805
Pero duermo muy bien.
425
00:27:20,848 --> 00:27:22,599
¿Sueñas con tu momento Mandela?
426
00:27:25,185 --> 00:27:26,937
- Elena.
- Canciller.
427
00:27:27,020 --> 00:27:28,021
Sí.
428
00:27:28,981 --> 00:27:32,150
Dime algo, ¿qué haces aquí, exactamente?
429
00:27:34,361 --> 00:27:35,529
¿No lo sabes?
430
00:27:36,738 --> 00:27:38,824
Vine a coger contigo, Eddie.
431
00:27:41,451 --> 00:27:43,704
- Claro.
- Era un chiste.
432
00:27:44,621 --> 00:27:46,582
Vine a destrozarte la puta cara.
433
00:27:48,584 --> 00:27:49,918
Bueno, si crees que eso servirá.
434
00:27:50,294 --> 00:27:51,295
Tranquilo,
435
00:27:52,254 --> 00:27:53,547
era otro chiste.
436
00:27:59,261 --> 00:28:03,724
Escuché en la radio,
tu nueva postura con Occidente.
437
00:28:03,807 --> 00:28:06,768
Me divierte la ironía tan básica.
438
00:28:08,270 --> 00:28:10,022
Te entretiene, ¿no?
439
00:28:10,105 --> 00:28:13,483
A los americanos nunca les gustaron
mis ideas antiimperialistas,
440
00:28:13,567 --> 00:28:15,694
te preferían a ti,
un par de tetas seguras.
441
00:28:16,570 --> 00:28:19,740
Todos recordamos cómo te doblegabas
cuando expedían un cheque.
442
00:28:19,823 --> 00:28:21,491
Bueno, eso ya se acabó.
443
00:28:21,575 --> 00:28:23,160
Los he expulsado.
444
00:28:23,243 --> 00:28:25,871
- No me digas.
- Por el pueblo honesto y trabajador.
445
00:28:25,954 --> 00:28:30,125
- Es tu favorito.
- Sí, el pueblo trabajador. Como tu gorila.
446
00:28:30,792 --> 00:28:33,253
Los brutos como él te excitan, ¿o no?
447
00:28:35,172 --> 00:28:38,133
No, él nunca fue importante.
448
00:28:38,216 --> 00:28:40,510
Pero tu debilidad son los subnormales.
449
00:28:40,594 --> 00:28:41,845
Te adoran.
450
00:28:42,346 --> 00:28:43,805
Y a ti te desprecian.
451
00:28:43,889 --> 00:28:47,768
Los carniceros
sí que devoran tus pendejadas.
452
00:28:47,851 --> 00:28:49,728
Fanfarrón decadente
453
00:28:50,646 --> 00:28:52,397
con tu libro gay y tu Lapsang,
454
00:28:52,981 --> 00:28:55,025
balbuceando disertaciones de izquierda.
455
00:28:55,108 --> 00:28:57,486
Debería haberme jodido
la cabeza como tú.
456
00:28:58,236 --> 00:29:00,906
La gente enferma adora
a la gente enferma, ¿no?
457
00:29:01,448 --> 00:29:05,535
No puedo evitar ser interesante y tú no.
458
00:29:05,994 --> 00:29:09,122
Nacen sufriendo y tú conviertes
su dolor en ira,
459
00:29:09,206 --> 00:29:11,833
y vuelves su ira en tu garrote,
es brillante.
460
00:29:13,043 --> 00:29:16,129
Pero ahora, vuelcan ese garrote
contra ti, ¿no, Elena?
461
00:29:17,673 --> 00:29:18,674
Y lo sabes.
462
00:29:19,466 --> 00:29:20,676
Estás muy asustada.
463
00:29:21,510 --> 00:29:22,719
Por eso estás aquí.
464
00:29:23,512 --> 00:29:25,347
Eres una zorra pendeja.
465
00:29:30,268 --> 00:29:31,478
Claro.
466
00:29:35,983 --> 00:29:37,067
Bueno,
467
00:29:39,069 --> 00:29:41,613
disfruta tu descanso, Eddie.
468
00:29:47,953 --> 00:29:49,204
¿Dónde está mi familia?
469
00:29:53,750 --> 00:29:54,793
¿Lisboa?
470
00:29:55,544 --> 00:29:56,586
¿Tal vez?
471
00:30:00,465 --> 00:30:01,925
Qué pena lo del caballo.
472
00:30:03,969 --> 00:30:06,096
Cara y torso.
473
00:30:06,179 --> 00:30:07,848
Pero guarda algo para después.
474
00:30:17,607 --> 00:30:18,775
Adelante, amigos.
475
00:30:20,861 --> 00:30:24,489
La presentación de la canciller
se recibe con aplausos,
476
00:30:24,573 --> 00:30:26,950
pero escuchamos reportes
de que, durante la entrevista,
477
00:30:27,034 --> 00:30:32,581
pudo haber sido víctima de un ataque
por una frecuencia de radio de la CIA.
478
00:30:32,664 --> 00:30:35,250
Los doctores dicen que el ataque
puede causar niebla mental,
479
00:30:35,333 --> 00:30:38,253
irritabilidad e incluso hemorragia nasal.
480
00:30:38,336 --> 00:30:40,881
Aunque la canciller se ha recuperado,
481
00:30:40,964 --> 00:30:43,967
seguirá siendo monitoreada
por los expertos en medicina
482
00:30:44,051 --> 00:30:47,345
que dicen que es improbable
que sufra efectos a largo plazo.
483
00:30:48,138 --> 00:30:52,350
Si desean enviar buenos deseos
para la canciller, se sugiere...
484
00:31:47,697 --> 00:31:48,949
Bienvenido.
485
00:31:49,032 --> 00:31:50,408
Ven, siéntate.
486
00:31:55,747 --> 00:31:56,748
Hola.
487
00:32:01,628 --> 00:32:04,506
Sí, lo sé, es tétrico.
488
00:32:07,217 --> 00:32:10,178
Tranquilos, encantadores bastardos,
no había elección.
489
00:32:10,262 --> 00:32:12,681
Vengan, hay que comer.
490
00:32:13,348 --> 00:32:16,768
Esta noche, tenemos queso.
491
00:32:16,852 --> 00:32:19,312
- Ella estuvo aquí.
- Sí.
492
00:32:19,396 --> 00:32:20,939
¿Y preguntó por mí?
493
00:32:23,316 --> 00:32:24,985
No.
494
00:32:26,945 --> 00:32:29,865
De hecho, no es cierto, sí te mencionó.
495
00:32:30,991 --> 00:32:32,701
- ¿En serio?
- Sí.
496
00:32:32,784 --> 00:32:36,580
- ¿Qué dijo?
- Preguntó si había visto a su carnicero...
497
00:32:37,205 --> 00:32:38,206
carnicero.
498
00:32:41,376 --> 00:32:42,627
Perdón, amigo mío.
499
00:32:48,091 --> 00:32:49,176
Es cierto.
500
00:32:51,219 --> 00:32:53,555
- Soy un carnicero.
- No, no es cierto.
501
00:32:53,638 --> 00:32:55,849
- Sí lo soy.
- No es cierto.
502
00:32:55,891 --> 00:32:57,267
Lastimaste gente, pero...
503
00:32:58,268 --> 00:33:00,645
¿Qué te obligó a hacer
después de eso?
504
00:33:00,729 --> 00:33:02,480
- Lastimar a más personas.
- Cállate.
505
00:33:02,564 --> 00:33:04,482
Lastimaste personas porque...
506
00:33:05,400 --> 00:33:06,651
querías que te amara.
507
00:33:09,863 --> 00:33:12,199
Ella sí me amaba.
508
00:33:19,539 --> 00:33:20,540
Mi consejo:
509
00:33:22,417 --> 00:33:23,793
ríndete en la pelea.
510
00:33:24,544 --> 00:33:25,545
Baja la defensa.
511
00:33:26,296 --> 00:33:28,089
Y déjala ir como yo.
512
00:33:31,259 --> 00:33:32,510
Vete a la mierda.
513
00:33:32,594 --> 00:33:34,471
Muy bien. De acuerdo.
514
00:33:38,225 --> 00:33:39,768
Aún no lees mi libro, espero.
515
00:33:40,310 --> 00:33:41,645
Claro que no.
516
00:33:41,728 --> 00:33:42,729
¿Ni una página?
517
00:33:43,355 --> 00:33:44,814
- No.
- Buen hombre.
518
00:33:48,902 --> 00:33:51,821
La cita nocturna siempre
ha sido sagrada.
519
00:33:51,905 --> 00:33:55,784
Es la única noche en la que nos centramos
en lo que importa de verdad.
520
00:33:57,035 --> 00:33:58,078
La familia.
521
00:33:59,204 --> 00:34:01,539
- Di "queso".
- Queso.
522
00:34:02,249 --> 00:34:05,669
Listo, ya está.
Váyanse todos al carajo.
523
00:34:13,551 --> 00:34:17,097
Nicky, si estuviera embarazada,
no iría a una protesta.
524
00:34:17,180 --> 00:34:19,975
Podría ocurrir un infortunio.
525
00:34:20,058 --> 00:34:24,479
No sé, me podrían tirar al suelo
o me podría patear un puto caballo.
526
00:34:25,188 --> 00:34:28,441
Tienes que proteger al bebé
a toda costa, ¿no crees?
527
00:34:31,987 --> 00:34:33,196
¿Nicky?
528
00:34:38,868 --> 00:34:40,203
Estoy perdiendo a mi...
529
00:34:41,204 --> 00:34:42,414
a mi pueblo.
530
00:34:42,664 --> 00:34:44,791
Porque los mantienes alejados.
531
00:34:45,959 --> 00:34:47,711
- No es cierto.
- Claro que sí.
532
00:34:47,794 --> 00:34:50,672
- ¿Y tú qué sabes?
- Deja de ser tan infantil, Lenny.
533
00:34:51,381 --> 00:34:53,008
Puta madre.
534
00:34:53,091 --> 00:34:54,968
Las protestas son reales.
535
00:34:55,427 --> 00:34:59,097
China dejó sin trabajo a la mitad
de Westgate y tú sabes eso.
536
00:35:00,223 --> 00:35:04,477
Tienes que ir a ver a tu pueblo.
Ve a donde viven.
537
00:35:05,603 --> 00:35:08,773
No, no, no voy a hacerlo.
538
00:35:08,857 --> 00:35:10,900
- Estaré contigo todo el tiempo.
- Olvídalo.
539
00:35:10,984 --> 00:35:13,611
Llevaremos tus medicamentos, tu confort.
540
00:35:13,695 --> 00:35:16,656
Será como si no
hubieras dejado el palacio.
541
00:35:16,740 --> 00:35:19,409
- Dije que no.
- Tienes que hacerlo, Lenny.
542
00:35:21,244 --> 00:35:22,329
Y sí puedes.
543
00:35:24,622 --> 00:35:25,999
Créeme, sí puedes.
544
00:35:27,792 --> 00:35:28,918
¿Qué va a pasar?
545
00:35:30,503 --> 00:35:32,922
Te llevaremos a Villamierda,
546
00:35:33,006 --> 00:35:36,801
y les vas a mostrar tu hermosa sonrisa,
547
00:35:36,885 --> 00:35:41,097
dirás palabras encantadoras
y harás felices a estos pobres diablos.
548
00:35:42,057 --> 00:35:44,142
Y luego, vendremos a casa.
549
00:35:46,478 --> 00:35:48,104
¿Sí?
550
00:35:48,646 --> 00:35:51,441
- Calor, calor.
- Muy bien.
551
00:35:51,524 --> 00:35:54,027
- Quítate y dame eso.
- E.P.O., diazepam, epinefrina.
552
00:35:54,110 --> 00:35:57,781
- Nada te puede dañar.
- Debimos haber traído más ventiladores.
553
00:35:57,864 --> 00:36:01,242
Sí, y esto es B12.
Gracias, Rachel, nos vamos.
554
00:36:05,372 --> 00:36:08,750
{\an8}Hoy, la canciller Vernham
verá en persona, a representantes
555
00:36:08,833 --> 00:36:11,628
{\an8}del Sindicato de los Productores
de la Remolacha en Westgate
556
00:36:11,711 --> 00:36:13,963
{\an8}para hablar de sus preocupaciones.
557
00:36:14,047 --> 00:36:16,883
{\an8}- ¿Qué queremos?
- Trabajos para Westgate.
558
00:36:16,966 --> 00:36:18,968
- ¿Cuándo lo queremos?
- Ahora.
559
00:36:19,052 --> 00:36:22,555
Se dice que la canciller espera
acabar con la violencia y agitación
560
00:36:22,639 --> 00:36:24,349
de las recientes demostraciones,
561
00:36:24,974 --> 00:36:29,521
y promover un diálogo productivo
con los trabajadores de la remolacha.
562
00:36:30,397 --> 00:36:33,441
Entre los temas que se tratarán
están las estrategias
563
00:36:33,525 --> 00:36:36,903
para limitar la competencia china
en el comercio azucarero.
564
00:36:36,986 --> 00:36:41,241
Una vez más, la canciller espera estar
entre la gente de Westgate,
565
00:36:41,324 --> 00:36:43,368
a quien ha mantenido como el corazón
566
00:36:43,451 --> 00:36:46,162
de la clase trabajadora
de nuestra nación.
567
00:36:51,042 --> 00:36:52,043
Lo siento.
568
00:36:53,086 --> 00:36:56,297
Creí que sería más fácil
vernos en mi casa.
569
00:36:57,173 --> 00:36:58,633
Como puedes ver,
570
00:36:58,716 --> 00:37:00,301
ahora estoy horizontal.
571
00:37:02,262 --> 00:37:03,388
Pobres Tom y Vin.
572
00:37:04,639 --> 00:37:06,599
No es su culpa, amigos.
573
00:37:06,683 --> 00:37:08,309
Nunca es su culpa.
574
00:37:09,811 --> 00:37:12,480
No escuchaste las noticias, ¿o sí?
575
00:37:12,564 --> 00:37:14,399
Sí, está perdiendo.
576
00:37:14,482 --> 00:37:17,861
Sí, se reunirá con el sindicato
de la remolacha en Westgate.
577
00:37:18,653 --> 00:37:21,197
Tan desesperada que dejará su burbuja.
578
00:37:21,906 --> 00:37:25,660
Y eso, Herbert, me sugiere...
579
00:37:26,870 --> 00:37:27,871
Gracias, amigo.
580
00:37:28,496 --> 00:37:30,582
Acerca una silla.
581
00:37:31,291 --> 00:37:32,542
Eso me sugiere...
582
00:37:34,752 --> 00:37:36,004
un desenlace.
583
00:37:37,172 --> 00:37:39,924
Creo que se acabó,
creo que está arruinada.
584
00:37:40,592 --> 00:37:44,929
Seguimos cautivos de sus caprichos,
podríamos morir con su régimen.
585
00:37:45,013 --> 00:37:47,891
Pero si sobrevivimos,
necesitamos un plan.
586
00:37:48,224 --> 00:37:49,767
- ¿Nosotros?
- Sí.
587
00:37:50,226 --> 00:37:52,061
Nosotros. Juntos.
588
00:37:52,145 --> 00:37:54,230
Yo con mi experiencia en cancillería,
589
00:37:54,814 --> 00:37:56,858
tú con...
590
00:37:58,776 --> 00:38:00,236
tu don con el pueblo.
591
00:38:03,198 --> 00:38:04,741
Y tu visión.
592
00:38:05,742 --> 00:38:06,868
Sí.
593
00:38:08,411 --> 00:38:09,537
¿Qué haríamos?
594
00:38:09,871 --> 00:38:11,164
De todo.
595
00:38:11,247 --> 00:38:13,166
- ¿Devolveríamos?
- Claro.
596
00:38:13,249 --> 00:38:14,709
- ¿Granjas, fábricas?
- Sí.
597
00:38:15,293 --> 00:38:17,837
- ¿Reforma agraria?
- Dije que lo haremos todo, Herbert.
598
00:38:17,921 --> 00:38:19,172
Y los americanos lejos.
599
00:38:19,964 --> 00:38:20,965
Sí, claro.
600
00:38:26,346 --> 00:38:27,347
¿Qué?
601
00:38:27,430 --> 00:38:28,932
Eso haremos, claro.
602
00:38:29,682 --> 00:38:33,603
Obviamente, tendríamos que levantar
las sanciones, primero
603
00:38:33,686 --> 00:38:37,232
y estabilizar los mercados para evitar
una catástrofe, pero después, sí.
604
00:38:37,315 --> 00:38:38,608
América estará lejos.
605
00:38:44,072 --> 00:38:46,324
- Hablas demasiado.
- Es cierto.
606
00:38:48,076 --> 00:38:52,247
Pero adelante, revisa mi alma.
No tengo por qué mentirte, Herbert.
607
00:38:54,832 --> 00:38:56,084
¿Qué me dices de ella?
608
00:38:57,877 --> 00:38:59,629
¿Qué con ella?
609
00:38:59,712 --> 00:39:01,422
¿Qué le pasará a ella?
610
00:39:03,132 --> 00:39:07,220
La verdad no sé por qué te interesa,
después de cómo te trató.
611
00:39:08,805 --> 00:39:11,516
Pero tendrá un juicio justo.
612
00:39:12,809 --> 00:39:15,728
Así el pueblo verá quién es
y lo que ha hecho.
613
00:39:16,854 --> 00:39:20,066
Cómo es que fui yo
quien sintió su dolor, y no ella.
614
00:39:21,901 --> 00:39:23,486
Y luego,
615
00:39:23,570 --> 00:39:25,029
recibirá lo que se merece.
616
00:39:26,322 --> 00:39:27,699
Finalmente se irá.
617
00:39:30,410 --> 00:39:31,411
¿Sí?
618
00:39:59,355 --> 00:40:02,066
AGNES Y OSKAR: SOMOS AMERICANOS
SOMOS REALES. PODEMOS AYUDAR
619
00:40:02,150 --> 00:40:03,610
POR FAVOR, HABLA CON NOSOTROS.
620
00:40:14,162 --> 00:40:16,956
TE ESCUCHO
621
00:40:33,056 --> 00:40:34,265
¿Qué es ese olor?
622
00:40:34,891 --> 00:40:39,312
Dios, el auto huele a uretra de cerdo,
ya llegamos a Westgate.
623
00:40:39,395 --> 00:40:41,731
- ¿Quieres aceite aromático?
- Sí, por favor.
624
00:40:42,607 --> 00:40:44,317
Gracias, mi amor.
625
00:40:48,571 --> 00:40:49,656
Lo siento mucho.
626
00:40:49,739 --> 00:40:52,617
El aire acondicionado del auto
no funciona como el del palacio.
627
00:40:52,700 --> 00:40:55,536
- Esa mierda está a todo lo que da.
- ¿Sí? ¿En serio?
628
00:40:57,747 --> 00:40:59,082
Está bien.
629
00:40:59,165 --> 00:41:02,126
Ya has diagnosticado
perimenopausia antes, doctor.
630
00:41:04,796 --> 00:41:06,839
Sí, supongo que lo he hecho.
631
00:41:08,508 --> 00:41:09,634
Qué buen partido soy.
632
00:41:10,510 --> 00:41:13,721
Es la 1:00 en punto,
escuchemos a nuestra canciller.
633
00:41:14,555 --> 00:41:18,810
- Quiero oír mi discurso.
- ¿Puede subir el volumen del radio?
634
00:41:18,893 --> 00:41:19,894
Amigos míos.
635
00:41:21,104 --> 00:41:22,105
Mis amores.
636
00:41:23,231 --> 00:41:25,650
Cuánto añoro estar con ustedes otra vez.
637
00:41:25,733 --> 00:41:30,530
Responder el misterio:
¿Qué ha sido de nuestro amor?
638
00:41:31,489 --> 00:41:33,116
Lo hemos dejado enfriar.
639
00:41:33,199 --> 00:41:36,494
Mentes torpes, alejándose unas a otras.
640
00:41:36,994 --> 00:41:37,995
Exaltados.
641
00:41:38,705 --> 00:41:42,208
Cuando en realidad,
lo que queremos es estar unidos
642
00:41:42,291 --> 00:41:45,461
como un bebé y su madre, piel con piel.
643
00:41:46,587 --> 00:41:48,297
Así que les imploro,
644
00:41:49,048 --> 00:41:50,341
no me dejen fuera.
645
00:41:51,050 --> 00:41:53,344
Permítanme regresar.
646
00:42:01,144 --> 00:42:02,562
Están felices de verte.
647
00:42:04,689 --> 00:42:05,690
Él se ve feliz.
648
00:42:05,773 --> 00:42:09,569
No, él está feliz porque todos saben
que yo vine a verlo.
649
00:42:09,652 --> 00:42:11,195
Respira.
650
00:42:11,279 --> 00:42:12,697
- No inhales demasiado.
- Claro
651
00:42:14,866 --> 00:42:16,117
Señora canciller.
652
00:42:16,200 --> 00:42:19,328
Silas Ganz, presidente del Sindicato
de la Remolacha Azucarera.
653
00:42:19,412 --> 00:42:20,580
Es un honor su visita.
654
00:42:20,663 --> 00:42:24,125
Por favor, siempre es un gusto
estar en Westgate.
655
00:42:24,208 --> 00:42:25,376
Hola, Westgate.
656
00:42:25,460 --> 00:42:26,919
Hola.
657
00:42:27,003 --> 00:42:29,464
- Es un placer estar aquí.
- Hola.
658
00:42:29,547 --> 00:42:32,258
La primera etapa es lavar la remolacha,
659
00:42:32,341 --> 00:42:36,179
luego la cortamos en rebanadas.
Le mostraré el siguiente paso.
660
00:42:36,262 --> 00:42:39,974
El olor proviene del contenido de agua
extraído de las remolachas azucareras.
661
00:42:40,641 --> 00:42:42,643
Huele como a mierda de perro.
662
00:42:43,561 --> 00:42:45,146
Ya estamos acostumbrados,
663
00:42:45,229 --> 00:42:48,441
y lo que no huele a mierda de perro
nos parece asqueroso.
664
00:42:50,276 --> 00:42:52,445
300 mil hectáreas de cultivos
de remolacha azucarera.
665
00:42:52,528 --> 00:42:56,407
Vendemos un poco más de cuatro millones
de toneladas de azúcar refinada.
666
00:42:56,491 --> 00:42:58,493
Al menos, es la cuota habitual.
667
00:42:58,576 --> 00:43:02,497
Pero si China inunda el mercado,
la fábrica entera cerrará en Navidad.
668
00:43:03,289 --> 00:43:07,585
Si hay azúcar china en las tiendas
que cuesta la mitad que la nuestra,
669
00:43:07,668 --> 00:43:09,253
claro que la van a preferir.
670
00:43:09,337 --> 00:43:10,546
Sí, claro.
671
00:43:10,630 --> 00:43:12,298
- No somos estúpidos.
- No, claro.
672
00:43:12,381 --> 00:43:14,133
Pero si la planta cierra,
673
00:43:15,051 --> 00:43:17,303
yo no sé hacer otra cosa, solo esto.
674
00:43:17,720 --> 00:43:20,389
- A menos de que contraten en Cantón.
- Por favor.
675
00:43:20,807 --> 00:43:21,891
Si me permiten.
676
00:43:22,892 --> 00:43:24,227
- ¿Sí?
- Sí.
677
00:43:24,685 --> 00:43:26,813
Antes de continuar,
me gustaría decir algo.
678
00:43:27,188 --> 00:43:30,817
Siento una profunda compasión
por la pobre mujer y su hijo
679
00:43:30,900 --> 00:43:32,819
que murieron en las protestas y...
680
00:43:33,903 --> 00:43:35,446
me gustaría tener...
681
00:43:35,530 --> 00:43:38,699
un momento de silencio,
para reconocerlos.
682
00:43:42,286 --> 00:43:46,499
Ahora, comenzaré una serie
de recorridos por todo el país
683
00:43:46,582 --> 00:43:49,460
para escucharlos y así asegurarme
de que no haya más masacres.
684
00:43:49,544 --> 00:43:52,046
Además, trabajaremos para evitar
685
00:43:52,129 --> 00:43:54,632
las importaciones chinas
en nuestras tiendas.
686
00:43:54,715 --> 00:43:58,469
Las reformas se van a implementar
687
00:43:58,553 --> 00:44:01,806
para proteger los derechos
de nuestros trabajadores de remolacha.
688
00:44:01,889 --> 00:44:05,101
Westgate va a triunfar de nuevo.
689
00:44:06,185 --> 00:44:07,937
Sí.
690
00:44:13,526 --> 00:44:15,945
Canciller Vernham, queremos darle algo.
691
00:44:16,362 --> 00:44:18,114
Es un detalle, de hecho.
692
00:44:18,155 --> 00:44:20,241
Una remolacha azucarera
para su jardín en el palacio.
693
00:44:20,241 --> 00:44:21,242
Sí.
694
00:44:21,325 --> 00:44:23,828
Estamos muy agradecidos
por su conversación.
695
00:44:23,911 --> 00:44:24,954
Muy razonable.
696
00:44:25,705 --> 00:44:27,540
Sabíamos que entraría en razón.
697
00:44:28,124 --> 00:44:29,375
Claro que sí.
698
00:44:48,436 --> 00:44:50,813
Quiero esa puta hediondez horrible
699
00:44:50,897 --> 00:44:55,234
y su nefasta maceta
lejos de mi puta cara, Nicky.
700
00:45:04,744 --> 00:45:05,995
Llama al señor Laskin.
701
00:45:28,017 --> 00:45:29,060
Sí.
702
00:45:29,143 --> 00:45:31,938
Nosotros hablaremos,
finja que es una llamada familiar.
703
00:45:32,021 --> 00:45:34,398
De todos modos,
no la vigilarán en donde está.
704
00:45:34,482 --> 00:45:35,483
Muy bien.
705
00:45:35,983 --> 00:45:38,152
El régimen de Vernham se vendrá abajo.
706
00:45:38,235 --> 00:45:40,112
Tal vez no mañana, pero sí sucederá.
707
00:45:40,196 --> 00:45:43,199
Si permanece en el palacio,
quedará atrapada con su hijo.
708
00:45:43,282 --> 00:45:44,659
Tienen que salir de ahí.
709
00:45:45,284 --> 00:45:47,703
¿Y usted puede ayudarnos?
710
00:45:47,787 --> 00:45:49,121
Sí.
711
00:45:49,205 --> 00:45:51,582
Tenemos contactos que pueden ayudarla.
712
00:45:51,666 --> 00:45:52,959
Lo escucho.
713
00:45:53,042 --> 00:45:56,045
Solamente necesitamos
información de su círculo.
714
00:45:56,879 --> 00:46:00,216
Sus patrones diarios, qué comen,
con quién hablan,
715
00:46:00,925 --> 00:46:02,510
a dónde van de noche.
716
00:46:02,593 --> 00:46:04,220
Hábitos y movimientos.
717
00:46:05,179 --> 00:46:06,889
Pero podemos discutirlo después.
718
00:46:06,973 --> 00:46:10,059
Lo más importante es sacarla
a usted y a su hijo de ahí.
719
00:46:12,895 --> 00:46:14,146
Señor, no sé quién es.
720
00:46:14,814 --> 00:46:15,982
¿Perdón?
721
00:46:16,065 --> 00:46:17,274
No sé quién es.
722
00:46:19,610 --> 00:46:20,987
Soy leal a mi canciller.
723
00:46:22,488 --> 00:46:25,574
- Es un demonio, no vuelva a llamar.
- Escúcheme...
724
00:46:26,617 --> 00:46:29,036
¿Qué ha sido de nuestro amor?
725
00:46:29,745 --> 00:46:31,163
Lo hemos dejado enfriar.
726
00:46:32,331 --> 00:46:33,874
Mentes torpes.
727
00:46:36,043 --> 00:46:37,044
Exaltados.
728
00:46:38,629 --> 00:46:41,757
No me dejen fuera, mis amores.
729
00:46:41,841 --> 00:46:43,009
Señor Laskin.
730
00:46:43,968 --> 00:46:47,555
He descubierto evidencia
de una conspiración preocupante.
731
00:46:47,680 --> 00:46:50,141
Quiero que envíe fuerzas armadas
732
00:46:50,224 --> 00:46:53,019
al Sindicato de la Remolacha
en Westgate, de inmediato.
733
00:46:53,561 --> 00:46:55,813
Permítanme regresar.
734
00:46:55,896 --> 00:46:57,898
Señora, ¿está diciendo que quiere
735
00:46:57,982 --> 00:47:00,860
que descubramos evidencia
de una conspiración preocupante?
736
00:47:00,943 --> 00:47:03,154
Usted lo está diciendo, yo no.
737
00:47:03,237 --> 00:47:07,324
No está diciendo que plante dinero
y armas en el sindicato.
738
00:47:07,408 --> 00:47:09,577
No, usted dijo eso,
sus palabras, no mías.
739
00:47:09,660 --> 00:47:11,370
Quiero sentirte,
740
00:47:12,038 --> 00:47:13,372
sintiéndome.
741
00:47:13,456 --> 00:47:15,791
Señora, si hace esto,
742
00:47:15,875 --> 00:47:18,169
las protestas seguro aumentarán.
743
00:47:19,128 --> 00:47:23,966
Señor Laskin, ¿por qué no protege
a nuestro país en esa forma especial
744
00:47:24,050 --> 00:47:25,885
que solo usted sabe cómo hacer?
745
00:47:28,429 --> 00:47:30,723
Por favor, por favor.
746
00:47:30,806 --> 00:47:32,933
Quiero que al fin suceda.
747
00:47:34,018 --> 00:47:37,605
Porque yo sueño
748
00:47:38,355 --> 00:47:40,691
con poder cogerte.
749
00:47:40,775 --> 00:47:42,068
¡Mierda!
750
00:47:43,194 --> 00:47:44,612
¡Mierda!
751
00:47:45,488 --> 00:47:46,822
Mierda.
752
00:47:53,704 --> 00:47:54,830
¡Oigan!
753
00:48:43,420 --> 00:48:44,505
¿Qué?
754
00:48:46,799 --> 00:48:47,842
¿Herbert?
755
00:48:49,468 --> 00:48:50,511
No puedo dormir.
756
00:48:55,599 --> 00:48:56,934
Bueno, déjame...
757
00:48:57,017 --> 00:48:58,018
No, no, no.
758
00:48:59,103 --> 00:49:00,479
No quiero dormir.
759
00:49:02,356 --> 00:49:03,357
¿No?
760
00:49:07,319 --> 00:49:08,612
Desde que te conocí,
761
00:49:10,531 --> 00:49:11,574
cuando duermo,
762
00:49:12,283 --> 00:49:14,243
un minuto, cinco minutos, una hora,
763
00:49:15,494 --> 00:49:16,537
no hay nada.
764
00:49:18,205 --> 00:49:19,540
¿Entiendes? Está vacía.
765
00:49:20,416 --> 00:49:22,459
No sueño, no hay nada.
766
00:49:26,380 --> 00:49:27,381
Ya veo.
767
00:49:29,216 --> 00:49:30,843
¿Qué estás diciendo?
768
00:49:32,678 --> 00:49:34,889
Es como si estuviera muerto.
769
00:49:34,972 --> 00:49:36,640
Herbert, yo te entiendo.
770
00:49:37,349 --> 00:49:38,726
- ¿En serio?
- Sí
771
00:49:38,851 --> 00:49:40,186
Esto es lo que ella hace.
772
00:49:41,562 --> 00:49:42,563
Ella...
773
00:49:44,857 --> 00:49:48,235
priva al cerebro de oxígeno, información,
774
00:49:50,070 --> 00:49:54,074
cualquier clase de realidad social.
775
00:49:54,742 --> 00:49:55,993
Es lo que ella hace.
776
00:49:56,076 --> 00:49:58,454
No sé de qué mierda estás hablando.
777
00:50:01,415 --> 00:50:03,417
De acuerdo, de acuerdo.
778
00:50:04,126 --> 00:50:05,294
Eres impaciente.
779
00:50:05,377 --> 00:50:08,589
Ansías ver cambios, lo entiendo.
Así estamos todos.
780
00:50:09,506 --> 00:50:10,549
Mírame.
781
00:50:14,803 --> 00:50:15,846
Yo no te amo.
782
00:50:19,642 --> 00:50:21,727
- No tienes que amarme.
- Claro que sí.
783
00:50:22,519 --> 00:50:24,688
Tengo que amarte, y lo haría.
784
00:50:25,648 --> 00:50:26,899
Mírame.
785
00:50:29,318 --> 00:50:30,486
Pero no te amo.
786
00:50:36,575 --> 00:50:39,411
SINDICATO DE LA REMOLACHA AZUCARERA
DE WESTGATE
787
00:50:41,914 --> 00:50:44,959
Siempre es lo mismo con ustedes, ¿no?
788
00:50:46,919 --> 00:50:48,087
Ahora te veo.
789
00:50:48,170 --> 00:50:51,257
Se niegan a elegir lo mejor para ustedes.
790
00:50:51,340 --> 00:50:52,758
Ahora te veo.
791
00:50:52,841 --> 00:50:55,302
No te puedo ayudar
porque no quieres que te ayuden.
792
00:50:55,386 --> 00:50:57,554
Tú y tu puto libro.
793
00:50:57,638 --> 00:51:01,809
Tal vez si lo leyeras, aprenderías algo,
pero ustedes no quieren aprender nada.
794
00:51:01,892 --> 00:51:04,979
No quieren ayudarse, solo vivir
en sus putos sentimientos.
795
00:51:05,062 --> 00:51:06,438
Quieren el sueño.
796
00:51:06,522 --> 00:51:09,441
No. Yo la quiero a ella.
797
00:51:09,525 --> 00:51:11,652
Sí, claro, carnicero.
798
00:51:25,958 --> 00:51:26,959
¡Ayuda!
799
00:52:28,562 --> 00:52:31,315
Bueno, al fin atrajiste su atención.
800
00:52:33,442 --> 00:52:34,902
Vamos.
801
00:52:35,027 --> 00:52:36,028
Andando.
802
00:52:37,404 --> 00:52:41,283
{\an8}Gracias a la confiable inteligencia
de la policía local y central,
803
00:52:41,367 --> 00:52:43,702
{\an8}oficiales de seguridad estatal
descubrieron esta semana,
804
00:52:43,786 --> 00:52:46,372
{\an8}una conspiración
de proporciones aterradoras
805
00:52:46,455 --> 00:52:48,832
{\an8}en el Sindicato Nacional
de Productores de Remolacha.
806
00:52:50,501 --> 00:52:53,754
Grandes provisiones de armas,
así como cuantiosas reservas
807
00:52:53,837 --> 00:52:55,923
de moneda estadounidense,
808
00:52:56,006 --> 00:52:59,426
se descubrieron en la oficina
de Silas Ganz, presidente del sindicato,
809
00:52:59,510 --> 00:53:02,388
durante una redada
que fue ejecutada anoche.
810
00:53:02,471 --> 00:53:04,473
En respuesta, la canciller anunció:
811
00:53:04,556 --> 00:53:08,185
El movimiento de protestas en Westgate
ha estado operando en secreto
812
00:53:08,268 --> 00:53:10,562
con inteligencia americana durante meses,
813
00:53:10,646 --> 00:53:14,441
en un esfuerzo por subvertir
y derrocar mi cancillería.
814
00:53:14,525 --> 00:53:16,860
{\an8}¡Quemen todo!
815
00:53:16,944 --> 00:53:20,072
Mientras los radicales en Westgate juran
vengar el arresto de Ganz,
816
00:53:20,155 --> 00:53:22,783
{\an8}las fuentes militares advierten
de una lucha extendida
817
00:53:22,866 --> 00:53:26,286
contra los insurgentes armados
empeñados en la destrucción.
818
00:53:26,370 --> 00:53:27,496
¡Quemen todo!
819
00:53:27,579 --> 00:53:30,874
Cada vez se va a poner más violento.
820
00:53:30,958 --> 00:53:32,251
Esperemos que sí.
821
00:53:32,334 --> 00:53:34,962
Atacar a manifestantes
me convierte en un monstruo.
822
00:53:35,045 --> 00:53:38,382
Enfrentar a insurgentes armados
me convierte en protectora.
823
00:53:39,091 --> 00:53:40,843
- Agnes.
- Sí, señora.
824
00:53:40,926 --> 00:53:43,762
- Hay que idear nuevos protocolos.
- Como guste.
825
00:53:43,846 --> 00:53:47,683
Ningún dispositivo occidental
en el palacio, todo será chino.
826
00:53:47,766 --> 00:53:51,603
Los residentes del palacio
estarán dentro, tú y Oskar incluidos.
827
00:53:51,687 --> 00:53:53,147
Nos preparamos para lo peor.
828
00:53:53,188 --> 00:53:55,441
¿Y si hay una emergencia
con Oskar, señora?
829
00:53:55,482 --> 00:53:57,901
Esta es una emergencia.
¿No estás oyendo, carajo?
830
00:53:57,985 --> 00:53:59,987
{\an8}Una guerra civil podría ser inminente.
831
00:54:00,070 --> 00:54:01,905
{\an8}Oskar estará conmigo en todo momento,
832
00:54:01,905 --> 00:54:04,533
mi familia corre riesgo de ser asesinada.
833
00:54:04,616 --> 00:54:06,201
Sí, señora.
834
00:54:06,285 --> 00:54:07,661
Todo estará bien, Agnes.
835
00:54:08,412 --> 00:54:10,330
- Sí, señora.
- ¿No me crees?
836
00:54:42,821 --> 00:54:44,281
Quiero cogerte.
837
00:54:50,787 --> 00:54:51,788
Oye.
838
00:54:54,583 --> 00:54:56,335
No pares, sigue.
839
00:54:56,418 --> 00:54:57,544
- Vamos.
- Lenny.
840
00:54:57,628 --> 00:54:59,796
- No tiene que mirar.
- Lenny.
841
00:55:00,088 --> 00:55:01,089
Sí, vámos. Por aquí.
842
00:55:01,507 --> 00:55:02,508
Bien.
843
00:55:02,758 --> 00:55:04,009
Venga con nosotros.
844
00:55:05,135 --> 00:55:07,513
- Por favor, ya vámonos.
- Lenny.
845
00:55:07,596 --> 00:55:09,973
Eso no fue fácil, pero esa es la idea,
846
00:55:10,015 --> 00:55:11,225
depende de ti.
847
00:55:11,558 --> 00:55:13,894
¿Qué hará en la batalla que se avecina
848
00:55:13,977 --> 00:55:17,898
para mantener nuestro estilo de vida,
para probar su amor?
849
00:55:17,981 --> 00:55:22,402
Ya que en palabras de la canciller,
solo el amor nos puede salvar.
850
00:55:22,486 --> 00:55:25,322
Sin amor, estamos perdidos para siempre.
851
00:55:25,405 --> 00:55:26,573
¡Sí!