1
00:00:05,839 --> 00:00:07,507
(estruendo)
2
00:00:08,133 --> 00:00:11,469
mujer: Las mordidas
no siempre significan agresión.
3
00:00:11,469 --> 00:00:13,513
Soñar con morder
a tu pareja
4
00:00:13,555 --> 00:00:16,975
podría revelar un deseo
de establecer intimidad.
5
00:00:17,017 --> 00:00:18,643
SEIS MESES DESPUéS
6
00:00:18,643 --> 00:00:21,980
Sí, pero,
le mordía los dedos con mucha fuerza,
7
00:00:22,022 --> 00:00:23,815
prácticamente
se los masticaba.
8
00:00:23,857 --> 00:00:27,444
No, no, no.
Como analista de sueños,
9
00:00:27,485 --> 00:00:31,114
Marina dice
que la mordida no es algo literal,
10
00:00:31,156 --> 00:00:32,657
- ¿cierto?
- Marina: Exacto.
11
00:00:32,699 --> 00:00:34,826
- Sí. Al morderle la mano...
- Elena: Sí.
12
00:00:34,868 --> 00:00:36,953
...la necesidad oculta
no es herir.
13
00:00:36,995 --> 00:00:39,122
Sino generar
confianza.
14
00:00:39,164 --> 00:00:42,125
Porque Elena no está
asustada en el sueño, ¿o sí?
15
00:00:42,167 --> 00:00:47,005
- Está aterrada.
- Okey. Es algo normal.
16
00:00:47,047 --> 00:00:51,718
Estás programado
para equiparar el amor con el dolor.
17
00:00:51,760 --> 00:00:56,556
Y los sueños son
un lugar seguro para que explores eso.
18
00:00:57,682 --> 00:01:00,560
Sí... Sí.
19
00:01:00,602 --> 00:01:02,687
- Marina: Ujum.
- Sí, eso creo.
20
00:01:02,687 --> 00:01:06,149
Excelente.
Okey, entonces, la tarea de hoy,
21
00:01:06,191 --> 00:01:11,404
quiero que te concentres
en arreglar lo que sí lastima a Elena, ¿hum?
22
00:01:11,446 --> 00:01:15,533
Si deseas,
pon su mano en tu boca, pero no muerdas.
23
00:01:16,076 --> 00:01:21,206
Solo piensa qué significa
ser vulnerable con ella y protegerla.
24
00:01:21,206 --> 00:01:23,875
Veamos si esto
da inicio
25
00:01:23,875 --> 00:01:27,629
a una retroalimentación
en tus sueños. ¿Sí?
26
00:01:28,630 --> 00:01:30,382
- Sí. Sí, muy bien.
- Sí. Excelente.
27
00:01:30,423 --> 00:01:34,177
- No muerdas!
No morder. No morder. - (Herbert gruñendo)
28
00:01:34,219 --> 00:01:36,805
(Elena y Herbert gimiendo)
29
00:01:39,724 --> 00:01:42,352
(riendo) No muerdas!
30
00:01:42,394 --> 00:01:45,730
- (respiración pesada)
- Bien hecho.
31
00:01:45,730 --> 00:01:47,565
No muerdas.
32
00:01:48,233 --> 00:01:50,068
No muerdo.
33
00:01:50,652 --> 00:01:53,279
Ay, mi corazón.
34
00:01:53,780 --> 00:01:55,240
(exhala)
35
00:01:56,241 --> 00:01:59,244
Fantástico,
fantástico, fantástico.
36
00:01:59,285 --> 00:02:01,079
(ambos respirando
pesadamente)
37
00:02:01,079 --> 00:02:03,081
(estruendo
en la distancia)
38
00:02:05,667 --> 00:02:07,502
¿Qué ocurre?
39
00:02:09,629 --> 00:02:12,465
Las Colinas Kerbel,
seguramente.
40
00:02:12,841 --> 00:02:14,884
Se están
acercando.
41
00:02:15,260 --> 00:02:17,262
(suspira) No, no.
42
00:02:18,138 --> 00:02:21,141
No hablo
de los rebeldes, ¿hum?
43
00:02:21,933 --> 00:02:23,518
Hablo de ti.
44
00:02:24,352 --> 00:02:25,979
¿Qué tienes?
45
00:02:31,776 --> 00:02:32,944
Es...
46
00:02:33,987 --> 00:02:35,613
Es algo
que él me dijo.
47
00:02:35,613 --> 00:02:37,157
¿Quién?
48
00:02:37,824 --> 00:02:41,327
¿Keplinger? Ay, Dios.
No, a la mierda eso.
49
00:02:41,369 --> 00:02:44,122
No, cálmate.
Está muerto. Se fue.
50
00:02:44,122 --> 00:02:46,124
Lo volví a hacer,
Elena.
51
00:02:47,042 --> 00:02:50,045
¿Qué hiciste?
¿Qué?
52
00:02:53,798 --> 00:02:55,383
(suspira)
53
00:02:56,676 --> 00:02:59,095
Lastimé a alguien
para que me amaras.
54
00:02:59,137 --> 00:03:00,555
Herbert...
55
00:03:01,806 --> 00:03:05,310
él era
un verdadero imbécil,
56
00:03:05,352 --> 00:03:09,564
que diría
lo que se le ocurriera para convencerte.
57
00:03:10,190 --> 00:03:11,649
(suspira)
58
00:03:12,233 --> 00:03:16,154
Ahora,
¿qué te parece esto?
59
00:03:16,154 --> 00:03:20,825
Tú serás tú
y yo seré yo, ¿sí?
60
00:03:21,493 --> 00:03:24,537
Dos lunáticos
hechos uno para el otro.
61
00:03:24,579 --> 00:03:27,665
- (estruendo distante)
- (Herbert ríe)
62
00:03:31,503 --> 00:03:36,716
Ay, Dios,
se siente maravilloso. Mm, de hecho... (gimiendo)
63
00:03:36,758 --> 00:03:40,679
(suena "I Like A Sleighride
(Jingle Bells)" por Peggy Lee)
64
00:03:40,720 --> 00:03:47,185
♪♪
65
00:03:47,185 --> 00:03:48,186
Malcolm:
Es hora de escoger
66
00:03:48,228 --> 00:03:50,355
la carpa de Navidad,
jovencito.
67
00:03:50,355 --> 00:03:54,526
Oh...
Ya los viste. Completamente inadvertidos.
68
00:03:54,567 --> 00:03:57,487
Mi padre
me dejaba elegir la carpa de Navidad.
69
00:03:57,529 --> 00:03:58,988
Era experta
en eso.
70
00:03:59,030 --> 00:04:02,033
Me dejaba usar
un mazo para aturdirlo. ¿Herbert?
71
00:04:02,075 --> 00:04:04,536
- (estruendo distantes)
- Lo siento.
72
00:04:05,370 --> 00:04:07,372
- Quiero ese.
- Elena: Oskar...
73
00:04:07,414 --> 00:04:09,666
podríamos romper
la tradición este año
74
00:04:09,708 --> 00:04:13,420
y, eh, mantener
la ventana cerrada, ¿sí?
75
00:04:13,461 --> 00:04:15,588
Oskar:
Pero ¿cómo entrará el bebé Jesús?
76
00:04:15,630 --> 00:04:18,550
No te preocupes, corazón,
encontrará la forma de entrar.
77
00:04:18,591 --> 00:04:21,344
- (estruendo, temblor)
- (objetos entrechocando)
78
00:04:21,386 --> 00:04:23,513
(helicópteros sobrevolando)
79
00:04:23,555 --> 00:04:26,016
- Es de los nuestros.
- Sí, sí, sí. Estoy segura.
80
00:04:26,057 --> 00:04:29,436
¿Agnes?
Música, ¿sí?
81
00:04:30,145 --> 00:04:33,231
Oye. Ven.
Siéntate junto a mí. ¿Sí?
82
00:04:33,231 --> 00:04:36,109
Eh, sí, tendremos
una Navidad divertida este año.
83
00:04:36,151 --> 00:04:37,902
Sí, estaremos
en interiores
84
00:04:37,944 --> 00:04:41,740
porque es, eh,
ruidoso y peligroso afuera.
85
00:04:41,781 --> 00:04:43,616
- (estruendo fuerte)
- Ah, entonces, sí,
86
00:04:43,658 --> 00:04:46,286
- estaremos adentro y...
- (helicópteros, ruidos de batalla)
87
00:04:46,327 --> 00:04:48,955
...Herbert nos va
a proteger, ¿sí?
88
00:04:48,997 --> 00:04:50,749
(continúa música navideña)
89
00:04:50,790 --> 00:04:52,751
- (estruendo, explosiones)
- (objetos tintineando)
90
00:04:52,792 --> 00:04:54,461
Ah, foto familiar!
Sí.
91
00:04:54,502 --> 00:04:56,546
Foto familiar.
92
00:04:56,588 --> 00:04:58,590
♪♪
93
00:04:58,631 --> 00:05:00,258
Excelente.
94
00:05:00,258 --> 00:05:03,636
♪♪
95
00:05:03,678 --> 00:05:06,264
- (chasquidos de cámara)
- Sonrían.
96
00:05:06,264 --> 00:05:10,143
- (estruendos bajo
música navideña) - (chasquidos de cámara)
97
00:05:10,185 --> 00:05:12,604
♪♪
98
00:05:12,645 --> 00:05:16,858
Sonrían. Feliz.
Feliz. Feliz.
99
00:05:17,776 --> 00:05:20,945
(zumbido de helicópteros)
100
00:05:20,987 --> 00:05:23,114
♪♪
101
00:05:23,114 --> 00:05:24,616
(explosiones)
102
00:05:24,657 --> 00:05:27,118
DISTANCIA DE LOS REBELDES
AL PALACIO: 23 KM
103
00:05:27,118 --> 00:05:30,372
(suena tema musical
orquestal alegre)
104
00:05:41,466 --> 00:05:44,803
♪♪
105
00:05:45,261 --> 00:05:46,513
- (corte)
- (vítores, aplausos)
106
00:05:46,554 --> 00:05:49,140
(caballos trotando)
107
00:06:02,278 --> 00:06:05,115
♪♪
108
00:06:09,828 --> 00:06:12,997
(soldados marchando)
109
00:06:19,212 --> 00:06:20,213
(golpe fuerte)
110
00:06:21,840 --> 00:06:23,675
♪♪
111
00:06:23,717 --> 00:06:24,843
(zumbido de cámara
de vigilancia)
112
00:06:34,185 --> 00:06:36,312
(griterío)
113
00:06:36,354 --> 00:06:41,192
♪♪
114
00:06:41,860 --> 00:06:46,364
EL RéGIMEN
115
00:06:52,787 --> 00:06:53,830
(fin de tema musical)
116
00:06:54,205 --> 00:06:56,541
- ¿Supiste de Anton?
- ¿Qué Anton?
117
00:06:56,583 --> 00:06:59,627
El sous-chef,
el pelador de cebollas.
118
00:07:00,211 --> 00:07:02,881
Desapareció
de su cama anoche.
119
00:07:02,922 --> 00:07:05,508
Pues hablaba
demasiado, ¿o no?
120
00:07:05,550 --> 00:07:08,053
Quita una taza.
Berger y su esposa se fueron a Helsinki.
121
00:07:08,053 --> 00:07:09,262
¿Berger?
122
00:07:10,388 --> 00:07:12,724
Carajo.
123
00:07:12,724 --> 00:07:15,226
¿Cómo salió?
El aeropuerto está cerrado.
124
00:07:15,268 --> 00:07:17,103
Es el ministro
de transporte, ¿o no?
125
00:07:17,145 --> 00:07:18,813
- Sí.
- O era.
126
00:07:19,230 --> 00:07:21,524
¿Qué carajos
es eso?
127
00:07:21,566 --> 00:07:23,735
Ah, eso
es mío.
128
00:07:25,236 --> 00:07:27,072
(susurra)
No puedo ir a casa.
129
00:07:28,823 --> 00:07:30,909
Es muy peligroso.
130
00:07:30,950 --> 00:07:33,620
Una noche más
y tienes que resolverlo, ¿sí?
131
00:07:34,162 --> 00:07:36,247
- Esto no es una yurta.
- Sí.
132
00:07:36,289 --> 00:07:38,291
Ahora presten
atención.
133
00:07:39,793 --> 00:07:43,713
Sé que estamos...
cansados y asustados,
134
00:07:43,755 --> 00:07:46,049
pero dejen
sus problemas en casa, ¿sí?
135
00:07:46,466 --> 00:07:47,592
Y si ya no
tienen casa,
136
00:07:47,592 --> 00:07:49,427
déjenlos afuera
entre el humo, ¿okey?
137
00:07:49,427 --> 00:07:51,763
- (estruendo)
- (luces chisporroteando)
138
00:07:51,763 --> 00:07:53,598
Dios.
139
00:07:53,640 --> 00:07:55,475
¿Qué demonios
estamos esperando?
140
00:07:56,601 --> 00:07:58,561
Que se escuche
"El Barbero de Sevilla"
141
00:07:58,603 --> 00:08:00,605
como en el 92.
(riendo)
142
00:08:02,941 --> 00:08:05,860
Era un chiste.
No habrá un golpe de estado, ¿okey?
143
00:08:07,862 --> 00:08:09,572
(susurra)
Solo agacha la cabeza.
144
00:08:09,614 --> 00:08:11,616
(helicópteros ronroneando)
145
00:08:14,994 --> 00:08:16,788
Sigamos con
lo nuestro!
146
00:08:19,374 --> 00:08:23,294
- Victor, tenemos que
hablar de nuestras opciones. - Hum.
147
00:08:23,336 --> 00:08:26,423
Los rebeldes podrían entrar
cualquier día de estos,
148
00:08:26,464 --> 00:08:28,591
tenemos que hablarlo.
149
00:08:28,633 --> 00:08:31,136
Creo en la virtud
de la lealtad. Sr. Singer,
150
00:08:31,136 --> 00:08:33,179
así que no hay nada más
que discutir.
151
00:08:33,221 --> 00:08:35,807
(en voz baja)
Despierta, Victor! Despierta!
152
00:08:35,807 --> 00:08:37,308
La puerta
de la pirámide se cierra
153
00:08:37,350 --> 00:08:38,601
y quedaremos
atrapados
154
00:08:38,643 --> 00:08:39,978
con la faraona
chiflada.
155
00:08:40,020 --> 00:08:42,105
Tengo toda mi fe
puesta en mi canciller.
156
00:08:42,147 --> 00:08:44,983
- Y nadie me va a convencer
para iniciar una conspiración. - Ay, cállate,
157
00:08:44,983 --> 00:08:47,152
solo huele el puto
el fósforo, idiota!
158
00:08:47,193 --> 00:08:50,989
Oh, una Navidad
sumamente feliz, señor.
159
00:08:50,989 --> 00:08:54,159
Cabo, antes
de que ella llegue, tenemos que hablar
160
00:08:54,159 --> 00:08:56,703
sobre la gravedad
de nuestro predicamento.
161
00:08:56,745 --> 00:08:58,621
Si tiene problemas,
hable con ella.
162
00:08:58,663 --> 00:09:01,541
Cabo,
lo he intentado. Por favor.
163
00:09:01,583 --> 00:09:03,209
Es un hombre
sensato.
164
00:09:03,251 --> 00:09:06,004
Tiene que hablar
con ella. Que vea la realidad.
165
00:09:06,046 --> 00:09:07,547
(puerta abre)
166
00:09:09,549 --> 00:09:11,551
(Herbert carraspea)
167
00:09:17,766 --> 00:09:20,769
(besos, gemidos)
168
00:09:27,942 --> 00:09:31,571
- (Herbert carraspea)
- (Elena ríe, exhala)
169
00:09:35,909 --> 00:09:38,244
Ah, estoy viendo
caras nuevas.
170
00:09:38,745 --> 00:09:40,705
Ya que nos abandonaron
los traidores.
171
00:09:40,747 --> 00:09:43,375
Sí, señora, eh,
Anna Grebetz,
172
00:09:43,416 --> 00:09:46,378
ministra de vivienda,
que reemplaza al traidor Muentz.
173
00:09:46,419 --> 00:09:48,380
Y Leo Huber,
ex ministro
174
00:09:48,380 --> 00:09:50,882
de servicios
civiles y deporte,
175
00:09:50,882 --> 00:09:53,385
asciende al rol
de ministro de defensa,
176
00:09:53,426 --> 00:09:55,679
reemplaza al
traidor Moros.
177
00:09:55,720 --> 00:09:58,056
- (Elena suspira)
- Schiff: Ah, y debo decir que
178
00:09:58,098 --> 00:10:00,392
sus decoraciones navideñas
son...
179
00:10:00,433 --> 00:10:02,727
encantadoras
este año.
180
00:10:02,769 --> 00:10:05,230
Escuchemos
al nuevo ministro de defensa.
181
00:10:06,064 --> 00:10:07,232
Eh...
182
00:10:08,775 --> 00:10:10,402
Feliz Navidad,
señora.
183
00:10:11,945 --> 00:10:13,154
Hum...
184
00:10:14,739 --> 00:10:18,618
como sabe, el Ejército
de la Resistencia de Westgate
185
00:10:18,660 --> 00:10:22,580
consiguió varios
distritos externos de la capital.
186
00:10:22,622 --> 00:10:24,874
Nuestro plan
para someter a la resistencia
187
00:10:24,916 --> 00:10:28,753
solamente duplicó
sus números y su ira.
188
00:10:29,462 --> 00:10:33,425
Eh, las muertes civiles
se aproximan a las 13,000.
189
00:10:33,425 --> 00:10:34,926
Los apagones continúan,
190
00:10:34,926 --> 00:10:37,595
así como
la huelga general de los comerciantes.
191
00:10:37,637 --> 00:10:40,890
Se esperan refuerzos
del ejército pronto de las Tierras Altas,
192
00:10:40,932 --> 00:10:44,436
pero, eh, los insurgentes
parecen estar acercándose
193
00:10:44,436 --> 00:10:46,604
al distrito del palacio.
194
00:10:46,604 --> 00:10:48,314
A pesar de sus esfuerzos,
la popularidad
195
00:10:48,356 --> 00:10:50,108
de los rebeldes
está aumentando,
196
00:10:50,150 --> 00:10:52,235
y nos encontramos
en medio...
197
00:10:52,277 --> 00:10:54,029
de una guerra civil.
198
00:10:57,449 --> 00:11:00,618
Señora,
ya que gran parte de nuestra élite
199
00:11:00,618 --> 00:11:02,954
ha huido
a China y Brunéi,
200
00:11:02,954 --> 00:11:05,790
el Servicio de Seguridad
recomendaría su traslado
201
00:11:05,790 --> 00:11:08,084
- como una posible opción...
- No, no, no.
202
00:11:08,126 --> 00:11:10,628
- ...hasta que se
tranquilice el revuelo. - No. No.
203
00:11:11,296 --> 00:11:16,676
No, imposible.
No, no. Yo estaré aquí, justo aquí en el palacio.
204
00:11:16,718 --> 00:11:20,347
- No abandonaré a mi pueblo.
- Señora, los rebeldes están en el palacio...
205
00:11:20,388 --> 00:11:23,850
Los agitadores de Westgate
creen las mentiras de los tiranos de la OTAN.
206
00:11:23,892 --> 00:11:25,810
Están confundidos.
207
00:11:25,810 --> 00:11:29,105
No saben lo feo
que se pondría sin mí.
208
00:11:29,147 --> 00:11:31,941
Sucede que
dan mi amor por hecho.
209
00:11:31,983 --> 00:11:33,985
Y me apartan
después.
210
00:11:33,985 --> 00:11:36,780
Pero, ya regresarán
conmigo.
211
00:11:36,821 --> 00:11:39,991
Justo como
lo hizo Herbert.
212
00:11:40,033 --> 00:11:43,203
No, no, no.
(risita)
213
00:11:43,244 --> 00:11:45,163
(juguetona)
Ya basta!
214
00:11:46,373 --> 00:11:49,334
(carraspea)
¿Eh, señora?
215
00:11:50,251 --> 00:11:53,505
- ¿Sí?
- Singer: En cuanto a comunicaciones generales.
216
00:11:54,089 --> 00:11:56,800
Las encuestas de YouGov
muestran que permanece
217
00:11:56,841 --> 00:11:58,802
apenas la mitad
de sus simpatizantes.
218
00:11:58,843 --> 00:12:02,514
Mm, sí, cifras falsas
de la CIA, pero continúe.
219
00:12:02,514 --> 00:12:06,351
Sin embargo,
para conservar a estos partidarios,
220
00:12:06,351 --> 00:12:09,854
debe recordarle
al pueblo que sigue siendo su mejor opción.
221
00:12:09,854 --> 00:12:11,815
Ahora, con esto
en mente ,
222
00:12:11,856 --> 00:12:16,236
llamamos a esto:
"El costal navideño de Elena".
223
00:12:16,277 --> 00:12:20,490
- Qué asqueroso nombre.
- No es el mejor, no.
224
00:12:20,532 --> 00:12:23,993
Es una lista de reformas
y bonos únicos.
225
00:12:23,993 --> 00:12:27,872
Un aumento en pensiones
una reducción del 6% en cuotas escolares,
226
00:12:27,872 --> 00:12:31,543
Internet subsidiado,
y un programa de raciones
227
00:12:31,543 --> 00:12:34,546
para combatir
la amenaza de la hambruna.
228
00:12:34,587 --> 00:12:36,881
(se mofa)
Ah, basta. Por favor.
229
00:12:36,923 --> 00:12:39,175
Estamos en
Europa Central.
230
00:12:39,217 --> 00:12:40,844
Nadie se muere
de hambre.
231
00:12:40,885 --> 00:12:44,431
No, no voy
a sobornar a mi pueblo por su amor.
232
00:12:44,472 --> 00:12:48,560
Este es un proceso
de autopurificación para el estado.
233
00:12:48,560 --> 00:12:51,938
Solo hay que dejar
que se dé de forma natural.
234
00:12:51,980 --> 00:12:55,233
- Señora, pero no puede...
- Ya cierra la puta boca!
235
00:12:55,275 --> 00:12:58,528
Siéntate...
Siéntate!
236
00:12:58,570 --> 00:13:02,240
- (suena música militar tensa)
- Ahora escúchame.
237
00:13:02,240 --> 00:13:04,034
No huimos.
238
00:13:04,075 --> 00:13:06,411
Y nunca damos
marcha atrás.
239
00:13:06,453 --> 00:13:09,914
Nos quedaremos aquí
a protegerla.
240
00:13:10,457 --> 00:13:14,127
Luchamos por ella,
porque sin ella,
241
00:13:14,169 --> 00:13:17,005
nada tiene sentido!
242
00:13:18,340 --> 00:13:20,258
- Oh.
- ¿Entendido?
243
00:13:20,508 --> 00:13:22,761
Gracias,
Herbert.
244
00:13:27,640 --> 00:13:29,976
Señoras.
Caballeros.
245
00:13:37,484 --> 00:13:38,985
(puerta cierra)
246
00:13:39,027 --> 00:13:41,029
♪♪
247
00:13:46,618 --> 00:13:48,620
(viento soplando)
248
00:13:51,289 --> 00:13:52,874
(pasos)
249
00:13:59,714 --> 00:14:01,716
(explosiones distantes)
250
00:14:05,512 --> 00:14:07,472
(Peter inhala)
251
00:14:07,514 --> 00:14:10,558
- (bullicio
de radiocomunicación) - Se hace tarde.
252
00:14:21,319 --> 00:14:22,654
Debo decirte algo.
253
00:14:25,323 --> 00:14:27,158
Lo sé.
(risa triste)
254
00:14:28,660 --> 00:14:30,537
¿Qué sabes?
255
00:14:30,578 --> 00:14:34,207
Usas zapatos
italianos de piel en una zona de guerra.
256
00:14:39,504 --> 00:14:41,506
¿Son los americanos?
257
00:14:49,556 --> 00:14:53,184
- No me pueden ver contigo.
- No me importa, ya no puedo verlo.
258
00:14:53,184 --> 00:14:55,186
Lo que le hace
a tu muchacho.
259
00:14:55,603 --> 00:14:58,732
Eres lo único
bueno aquí, y te está matando.
260
00:14:58,773 --> 00:15:01,026
(explosiones distantes)
261
00:15:03,361 --> 00:15:06,156
Dos lugares
en un turbo-hélice, Oskar y tú
262
00:15:06,197 --> 00:15:09,200
se irán a Francia
después de Navidad.
263
00:15:09,868 --> 00:15:12,996
Si mis sentimientos
no son incentivo suficiente para ti,
264
00:15:13,038 --> 00:15:16,041
debes saber
que te pagarán a tu llegada.
265
00:15:16,708 --> 00:15:19,711
Quieren tu información.
"El fantasma del palacio".
266
00:15:22,797 --> 00:15:25,175
Mira, sé que
es muy peligroso,
267
00:15:25,216 --> 00:15:28,595
pero es la única forma
de sacarlos a ambos.
268
00:15:28,636 --> 00:15:31,890
(suena música tensa suave)
269
00:15:34,768 --> 00:15:36,770
No dejaré
que lo rechaces, ¿okey?
270
00:15:38,980 --> 00:15:41,816
Lo que haya sido
este lugar para ti, ya se acabó.
271
00:15:43,818 --> 00:15:45,820
Recoge
tus cosas.
272
00:15:46,738 --> 00:15:48,740
♪♪
273
00:15:53,119 --> 00:15:55,121
(bullicio de
radiocomunicación)
274
00:16:02,128 --> 00:16:05,632
Señora, como le he
dicho muchas veces en este mes,
275
00:16:05,674 --> 00:16:07,759
la inteligencia
es clara.
276
00:16:07,801 --> 00:16:09,594
América cree
que la guerra civil
277
00:16:09,594 --> 00:16:11,888
desatará uno
de dos escenarios:
278
00:16:11,930 --> 00:16:13,890
Acepta dejar el poder
y voluntariamente
279
00:16:13,932 --> 00:16:15,934
a cambio
de inmunidad en un juicio
280
00:16:15,975 --> 00:16:19,104
o los traidores
organizarán un golpe de estado.
281
00:16:19,145 --> 00:16:20,772
No ven futuro
en su liderazgo.
282
00:16:20,814 --> 00:16:22,607
No, no, no puedo,
no puedo hacerlo.
283
00:16:22,649 --> 00:16:25,902
- Todavía no estoy lista.
- Elena, estás lista.
284
00:16:25,944 --> 00:16:28,071
Esto es
para lo que hemos trabajado, ¿sí?
285
00:16:28,113 --> 00:16:30,699
- Señora,
¿está escuchándome? - Sí!
286
00:16:31,783 --> 00:16:34,577
¿Qué postura
tiene China?
287
00:16:34,619 --> 00:16:36,621
Como lo dije antes,
China se opone
288
00:16:36,663 --> 00:16:40,166
a un cambio en el régimen
filosóficamente,
289
00:16:40,208 --> 00:16:42,168
pero se niega
a dar apoyo material
290
00:16:42,210 --> 00:16:43,837
a nuestra
contrainsurgencia.
291
00:16:43,878 --> 00:16:45,964
No podemos pensar
que China nos salvará.
292
00:16:45,964 --> 00:16:48,425
No va a estar feliz,
te lo aseguro.
293
00:16:48,466 --> 00:16:50,844
No te dará problemas,
confía en mí.
294
00:16:50,885 --> 00:16:52,595
¿No vas
a dejarme ceder?
295
00:16:52,637 --> 00:16:54,848
- Promételo.
- Lo prometo.
296
00:16:54,889 --> 00:16:57,475
Señora,
debo recordarle, las minas de cobalto
297
00:16:57,517 --> 00:16:58,852
no han operado
en meses.
298
00:16:58,893 --> 00:17:00,520
Las refinerías
son un desastre.
299
00:17:00,562 --> 00:17:02,105
Ya no tenemos
el flujo de caja.
300
00:17:02,147 --> 00:17:04,691
Perdimos cinco
centros provinciales en tres semanas.
301
00:17:04,733 --> 00:17:08,028
- De verdad le ruego...
- Sr. Laskin!
302
00:17:08,069 --> 00:17:10,780
Al parecer,
ha olvidado su trabajo.
303
00:17:10,822 --> 00:17:14,117
Usted no me ruega
que haga nada.
304
00:17:14,159 --> 00:17:16,119
Susurra sus pequeñeces
305
00:17:16,161 --> 00:17:18,329
y desaparece
entre las gardenias.
306
00:17:18,329 --> 00:17:20,540
Le imploro
su perdón, pero...
307
00:17:21,916 --> 00:17:23,960
(aves trinando)
308
00:17:24,002 --> 00:17:27,339
Mi deber es
con mi nación.
309
00:17:27,339 --> 00:17:31,885
No, su deber es servirme
según mi voluntad.
310
00:17:31,926 --> 00:17:34,346
Ahora,
¿por qué no se va a casa,
311
00:17:34,346 --> 00:17:36,014
toma vino caliente,
312
00:17:36,014 --> 00:17:39,017
y celebra
una feliz Navidad, sí?
313
00:17:39,017 --> 00:17:41,686
Andando...
Largo, pendejo.
314
00:17:41,686 --> 00:17:44,689
(suena música tensa)
315
00:17:54,115 --> 00:17:55,533
(puerta abriendo)
316
00:17:55,575 --> 00:17:58,620
Papi,
él es Herbert.
317
00:17:59,704 --> 00:18:02,374
Herbert,
él es papi.
318
00:18:02,374 --> 00:18:03,375
Señor.
319
00:18:04,876 --> 00:18:10,006
Hum...
Papi, hemos estado trabajando,
320
00:18:10,048 --> 00:18:13,718
hum, mi amigo
y yo, en lo nuestro
321
00:18:13,718 --> 00:18:19,557
y... hay algo
que nos gustaría decirte.
322
00:18:24,062 --> 00:18:27,065
Usted es
una pésima influencia para Elena.
323
00:18:27,732 --> 00:18:31,861
Ha llegado
el momento de marcharse.
324
00:18:32,404 --> 00:18:34,572
- Por un tiempo.
- Para siempre, Elena.
325
00:18:34,614 --> 00:18:38,243
- Sí, sé que es para si...
- Elena debe separarse de usted...
326
00:18:39,452 --> 00:18:41,663
y no se lo ha
permitido.
327
00:18:43,415 --> 00:18:47,002
Es momento
de hacerse a un lado, en silencio.
328
00:18:48,253 --> 00:18:50,422
Desde ahora
va a respetar su autonomía,
329
00:18:50,422 --> 00:18:51,631
¿está claro?
330
00:18:51,673 --> 00:18:55,135
Dejará de tener
el control de esta mujer.
331
00:18:56,761 --> 00:18:59,931
(suena música tensa cómica)
332
00:19:10,108 --> 00:19:12,110
(coro ominoso)
333
00:19:19,200 --> 00:19:20,827
(puerta cierra)
334
00:19:22,620 --> 00:19:24,247
(explosiones distantes)
335
00:19:24,289 --> 00:19:27,625
DISTANCIA DE LOS REBELDES
AL PALACIO: 19 KM
336
00:19:31,463 --> 00:19:33,631
Hum.
(risa suave)
337
00:19:34,674 --> 00:19:36,634
Hum.
338
00:19:36,676 --> 00:19:39,304
- (explosión fuerte)
- Oh. (ríe)
339
00:19:40,221 --> 00:19:42,974
Ese fue grande,
¿verdad? Sí.
340
00:19:43,016 --> 00:19:45,852
Es muy acogedor
aquí, ¿no?,
341
00:19:45,894 --> 00:19:48,313
sabiendo
que no pueden entrar.
342
00:19:48,355 --> 00:19:49,981
- (risita)
- (tocan puerta)
343
00:19:50,023 --> 00:19:51,232
¿Sí?
344
00:19:52,817 --> 00:19:54,486
¿Sí, Agnes?
345
00:19:55,487 --> 00:19:58,323
Oh, ¿ya son
las seis?
346
00:19:58,823 --> 00:20:03,495
Oh, dejaré que tengas
tus 20 minutos con él.
347
00:20:03,536 --> 00:20:05,205
Mm. Nos vemos
pronto.
348
00:20:11,503 --> 00:20:13,505
(Agnes suspira)
349
00:20:16,091 --> 00:20:18,009
Espero que no
lo hayas tocado.
350
00:20:18,051 --> 00:20:22,055
- Elena.
- ¿Elena? ¿Llamas al pez "Elena"?
351
00:20:26,017 --> 00:20:28,937
Muy pronto
estará nadando en crema agria
352
00:20:30,397 --> 00:20:32,857
así que...
no te encariñes.
353
00:20:32,857 --> 00:20:36,069
No se la van
a comer, ¿o sí?
354
00:20:39,406 --> 00:20:41,032
Agnes:
Si te gustan los peces,
355
00:20:41,074 --> 00:20:43,993
(susurra)
te compraré un pez dorado.
356
00:20:44,035 --> 00:20:46,413
¿Qué te parece?
¿Te gustaría?
357
00:20:52,210 --> 00:20:55,880
Ahora...
los franceses.
358
00:20:55,922 --> 00:20:57,382
He querido
hablarte de esto.
359
00:20:57,424 --> 00:21:02,804
Um, los franceses,
a veces huelen a cebolla sudada...
360
00:21:04,055 --> 00:21:05,890
y, eh...
361
00:21:06,933 --> 00:21:08,768
tienen ojos
de muerto,
362
00:21:08,810 --> 00:21:11,438
se visten
como oficinistas,
363
00:21:12,981 --> 00:21:15,734
y adoran a este
hombre muerto pequeño
364
00:21:15,775 --> 00:21:19,404
que salió
bramando de Rusia, pero...
365
00:21:21,406 --> 00:21:24,242
preparan
tartas deliciosas.
366
00:21:27,162 --> 00:21:29,414
¿Te gustaría
una tarta francesa?
367
00:21:33,460 --> 00:21:35,462
Yo creo
que sí.
368
00:21:36,296 --> 00:21:37,922
Claro que sí.
369
00:21:37,964 --> 00:21:41,176
(suena música
melancólica suave)
370
00:21:42,677 --> 00:21:45,305
(sonidos bajo el agua)
371
00:21:48,767 --> 00:21:50,769
(vocalización etérea)
372
00:21:55,982 --> 00:21:58,985
- (chapoteo)
- (resollando)
373
00:22:01,321 --> 00:22:03,448
(música intensificando)
374
00:22:04,616 --> 00:22:06,868
(ecos de resuellos)
375
00:22:07,994 --> 00:22:09,954
(exhala débil)
376
00:22:15,669 --> 00:22:17,754
Ella no hizo nada!
377
00:22:17,796 --> 00:22:20,590
Marina:
No sé si sabías esto, Herbert, bendito seas,
378
00:22:20,632 --> 00:22:22,300
pero cuando sueñas,
379
00:22:22,300 --> 00:22:24,636
eres todos y todo
en el sueño.
380
00:22:24,678 --> 00:22:26,805
- Elena:
Es cierto, es cierto. - ¿Okey? Sí,
381
00:22:26,805 --> 00:22:28,473
te estabas
hundiendo,
382
00:22:28,515 --> 00:22:30,934
pero tú también
eras Elena.
383
00:22:30,975 --> 00:22:33,186
- Tú también
eras el agua. - Sí.
384
00:22:33,228 --> 00:22:37,899
- El agua.
- No, no es cierto. Yo me estaba ahogando.
385
00:22:38,566 --> 00:22:43,154
Me estaba muriendo,
y a ella no le importó.
386
00:22:43,196 --> 00:22:45,115
Sí me importó.
387
00:22:45,824 --> 00:22:47,659
Elena,
estabas parada en la orilla.
388
00:22:47,659 --> 00:22:49,327
Estabas viéndome.
Podía ver tus ojos.
389
00:22:49,369 --> 00:22:52,163
- No había nada.
Nada en ello. - Herbert.
390
00:22:53,164 --> 00:22:54,833
Mírame ahora.
391
00:22:58,420 --> 00:23:02,048
Elena, dime por qué
me sigo sintiendo así.
392
00:23:05,010 --> 00:23:07,804
- ¿Cómo te sientes, Herbert?
- Siento que soy su arma.
393
00:23:07,846 --> 00:23:09,806
Y al final,
va a dejarme.
394
00:23:09,848 --> 00:23:12,976
Herbert,
soy experta en sueños.
395
00:23:13,018 --> 00:23:17,313
Confía en mí
cuando te digo que fue un... sueño saludable,
396
00:23:17,355 --> 00:23:19,357
un sueño fascinante.
397
00:23:19,357 --> 00:23:20,984
Tu subconsciente
te dice
398
00:23:21,026 --> 00:23:24,362
que Elena confía
en que puedes nadar sin ayuda,
399
00:23:24,404 --> 00:23:26,197
y tener
autorrealización.
400
00:23:26,197 --> 00:23:27,532
¿Qué significa?
401
00:23:27,532 --> 00:23:29,159
Marina:
Significa hacerte cargo, Herbert,
402
00:23:29,200 --> 00:23:31,536
y alcanzar
tu máximo potencial.
403
00:23:31,536 --> 00:23:32,746
- Exacto.
- ¿No, Elena?
404
00:23:32,787 --> 00:23:33,872
Sí, exacto.
¿Lo ves?
405
00:23:33,913 --> 00:23:37,167
Es justamente eso...
muy bien, eso...
406
00:23:37,208 --> 00:23:39,002
Es el punto
de esto.
407
00:23:39,044 --> 00:23:42,964
Mi amor, quiero
que tú prosperes.
408
00:23:44,632 --> 00:23:46,634
(explosión)
409
00:23:51,556 --> 00:23:54,559
(ronroneo de helicópteros)
410
00:23:54,559 --> 00:23:56,561
(gritos indistintos)
411
00:23:59,439 --> 00:24:02,567
DISTANCIA DE REBELDES
AL PALACIO: 10.9 KM
412
00:24:02,609 --> 00:24:06,071
(suena "Deck the Halls"
por Patrick Thomas Hawes)
413
00:24:07,489 --> 00:24:09,949
(chasquidos de cámara)
414
00:24:09,991 --> 00:24:11,368
♪♪
415
00:24:11,409 --> 00:24:13,036
¿Madre?
416
00:24:13,078 --> 00:24:14,496
¿Sí, corazón?
417
00:24:15,080 --> 00:24:18,083
- ¿Cuándo matarán a Elena?
- ¿Qué?
418
00:24:18,124 --> 00:24:21,419
- Mi pez.
- Oh! (ríe) No.
419
00:24:21,419 --> 00:24:22,754
Que no te preocupe.
420
00:24:22,754 --> 00:24:24,839
Ha tenido
una buena vida de pez.
421
00:24:26,132 --> 00:24:28,593
- Está comenzando.
- (enciende televisor)
422
00:24:28,593 --> 00:24:31,805
(suena música navideña
majestuosa)
423
00:24:33,598 --> 00:24:37,936
Sean bienvenidos
a la celebración anual de la Villa de Navidad.
424
00:24:37,936 --> 00:24:40,563
Los ángeles heraldos
cantan
425
00:24:40,605 --> 00:24:42,941
sobre un banquete
navideño glorioso.
426
00:24:42,941 --> 00:24:44,984
Que sus corazones
sean luz,
427
00:24:45,026 --> 00:24:49,322
sabiendo que una carpa
de Navidad espera en su mesa mañana.
428
00:24:50,615 --> 00:24:55,620
"Que coman carpa".
Tendrá un resultado maravilloso.
429
00:24:56,287 --> 00:24:58,665
Los rebeldes
no la dejarán olvidarlo.
430
00:24:58,707 --> 00:25:01,501
Um, con los apagones
la mitad del país no lo verá.
431
00:25:01,543 --> 00:25:04,629
Yo quisiera hablar
de otra cosa.
432
00:25:04,671 --> 00:25:06,923
Dijiste
que vendríamos por un trago
433
00:25:06,965 --> 00:25:09,134
y descanso,
lo prometiste.
434
00:25:09,134 --> 00:25:10,677
¿Qué tan cerca
están los rebeldes?
435
00:25:10,719 --> 00:25:12,971
Leo Huber:
Según el último reporte,
436
00:25:13,013 --> 00:25:15,473
a siete kilómetros
del palacio.
437
00:25:15,515 --> 00:25:19,519
- Y avanzando.
- Noticias de alivio y de alegría.
438
00:25:19,894 --> 00:25:23,148
(suena música festiva
en TV)
439
00:25:25,817 --> 00:25:28,862
- Queridas compatriotas,
queridos compatriotas... - Singer: Oh, Dios,
440
00:25:28,903 --> 00:25:30,363
miren esto.
Un bálsamo.
441
00:25:30,405 --> 00:25:32,991
...como saben,
estoy tomando un descanso
442
00:25:32,991 --> 00:25:35,994
de mis deberes oficiales
para recuperarme
443
00:25:36,036 --> 00:25:40,832
de un episodio de gota
aquí en el Val d'Anniviers...
444
00:25:40,874 --> 00:25:45,003
"Gota en el Val d'Anniviers".
Pendejo con suerte.
445
00:25:45,045 --> 00:25:46,963
Quisiera una sobredosis
de somníferos
446
00:25:47,005 --> 00:25:48,965
y llorar
en los Alpes.
447
00:25:49,007 --> 00:25:54,179
...pero también
para el perdón por los agravios al corazón.
448
00:25:54,220 --> 00:25:58,224
- (explosiones distantes)
- Las cartas que he recibido de mis conciudadanos
449
00:25:58,266 --> 00:26:00,518
me conmueven
profundamente.
450
00:26:00,518 --> 00:26:03,021
Espero que
pueda regresar
451
00:26:03,730 --> 00:26:07,525
y compartir mi amor
con ustedes en cuanto sea humanamente posible.
452
00:26:07,525 --> 00:26:10,987
Hay que, eh, abrir
nuestros regalos, ¿qué dicen?
453
00:26:11,029 --> 00:26:14,199
Oh. (ríe)
Eres peor que Oskar.
454
00:26:15,784 --> 00:26:18,203
- Adelante.
- (Herbert exhala)
455
00:26:18,244 --> 00:26:21,706
- (Nicholas continúa en TV)
- (Herbert tarareando)
456
00:26:22,624 --> 00:26:24,209
(exhala)
457
00:26:26,711 --> 00:26:30,048
¿Qué puede ser?
Santo Dios!
458
00:26:37,472 --> 00:26:39,599
¿Tú, tú...?
459
00:26:39,974 --> 00:26:41,893
Sí, ¿te gusta?
460
00:26:42,394 --> 00:26:47,732
Eh... Eh...
Sí, sí, claro que... Claro!
461
00:26:47,774 --> 00:26:50,193
Sí, sí, sí!
462
00:26:50,568 --> 00:26:55,407
Creo, eh, bueno,
(titubea) e-e-es un... profundo ejemplo
463
00:26:55,448 --> 00:26:59,035
de lo que han descrito
como arte naive, ¿no?
464
00:26:59,077 --> 00:27:01,287
Entonces,
¿te gusta?
465
00:27:01,788 --> 00:27:05,083
Al describir el arte,
"agrado" o "desagrado",
466
00:27:05,083 --> 00:27:08,378
no son
términos útiles.
467
00:27:08,420 --> 00:27:11,798
Yo...
lo aprecio tanto.
468
00:27:12,257 --> 00:27:13,299
Sí.
469
00:27:14,426 --> 00:27:15,593
Sí.
470
00:27:15,635 --> 00:27:17,554
Entonces,
¿en dónde lo cuelgo?
471
00:27:18,138 --> 00:27:21,307
- Hum... mi amor...
- Herbert: ¿Aquí?
472
00:27:21,349 --> 00:27:25,437
...bueno, (suspira)
tal vez aquello que sientes por mí
473
00:27:25,437 --> 00:27:30,233
es demasiado preciado
para exhibirlo...
474
00:27:30,275 --> 00:27:35,155
- Sí, aquí está mejor.
- ...pero, (suspira) pero, este regalo me encanta.
475
00:27:35,196 --> 00:27:37,282
- ¿En serio?
- Sí, claro.
476
00:27:37,282 --> 00:27:40,243
- (explosiones distantes)
- Ten.
477
00:27:40,285 --> 00:27:41,661
Gracias.
478
00:27:41,703 --> 00:27:44,956
(suena "Jingle Bells" en TV)
479
00:27:47,167 --> 00:27:48,626
Es hora de tu regalo.
480
00:27:50,170 --> 00:27:52,380
(música intensificando)
481
00:27:55,008 --> 00:27:58,636
Ja. Uy,
qué pesado. (risita)
482
00:28:04,976 --> 00:28:07,479
Oskar.
Oskar. Oskar.
483
00:28:08,188 --> 00:28:10,398
♪♪
484
00:28:11,524 --> 00:28:13,151
(suspira)
485
00:28:19,783 --> 00:28:21,326
(música termina,
aplausos en TV)
486
00:28:21,326 --> 00:28:24,996
Está entre las
más finas del mundo, según parece.
487
00:28:25,038 --> 00:28:26,498
Alemana.
488
00:28:27,540 --> 00:28:31,544
Me mostraron varias,
pero esta me fascinó.
489
00:28:31,586 --> 00:28:34,589
Eh, es
de tu estilo.
490
00:28:37,175 --> 00:28:38,343
(risita de Elena)
491
00:28:42,472 --> 00:28:45,892
Es arte, ¿sabes?
Pero funcional.
492
00:28:49,854 --> 00:28:52,482
No es fácil
comprarte regalos.
493
00:28:52,899 --> 00:28:54,526
Gracias,
de verdad.
494
00:28:55,944 --> 00:28:58,571
Eh, yo,
la aprecio.
495
00:29:00,073 --> 00:29:02,701
Me encantó,
en lo personal.
496
00:29:13,878 --> 00:29:15,714
Solo un segundo.
497
00:29:23,972 --> 00:29:27,600
- (alarmas de autos sonando)
- (explosiones distantes)
498
00:29:30,311 --> 00:29:34,065
Agnes (susurrando):
Oskar! Oskar!
499
00:29:34,107 --> 00:29:37,610
Regresa adentro!
¿Qué haces?
500
00:29:37,652 --> 00:29:39,237
¿Qué haces
con ese pez?
501
00:29:39,279 --> 00:29:40,864
(sollozando)
La van a matar!
502
00:29:40,905 --> 00:29:43,324
Oh, ven acá.
503
00:29:43,575 --> 00:29:45,660
(suspira)
Dios.
504
00:29:49,456 --> 00:29:52,917
Es horrible.
Lo sé. Lo sé.
505
00:29:52,917 --> 00:29:56,796
(suena música melancólica)
506
00:29:56,838 --> 00:29:58,757
Escucha, naciste en
un momento horrible,
507
00:29:58,757 --> 00:30:00,967
y lo lamento mucho.
508
00:30:04,095 --> 00:30:05,513
(suspira)
509
00:30:06,681 --> 00:30:08,433
Mañana
nos iremos a Francia.
510
00:30:08,850 --> 00:30:11,728
Nos iremos
de aquí, ¿okey?
511
00:30:12,103 --> 00:30:14,773
Mañana
nos iremos a Francia.
512
00:30:16,316 --> 00:30:18,151
Pero ¿y Elena?
513
00:30:18,193 --> 00:30:20,820
- (explosiones)
- (vocalización etérea)
514
00:30:22,322 --> 00:30:24,157
Solo lánzala.
515
00:30:27,619 --> 00:30:29,204
(chapoteo)
516
00:30:32,832 --> 00:30:38,004
(suena "Santa Baby")
517
00:30:38,046 --> 00:30:41,633
(cantando en inglés)
518
00:30:48,390 --> 00:30:53,311
♪♪
519
00:30:53,353 --> 00:30:56,648
(aplausos en TV)
520
00:30:58,149 --> 00:31:03,488
♪♪
521
00:31:03,905 --> 00:31:06,741
Cuando veo eso,
me preocupo.
522
00:31:07,158 --> 00:31:10,453
- ¿Cómo que preocupado?
- Oh, el delirio.
523
00:31:10,495 --> 00:31:17,127
la abstracción...
la desconexión en un momento como este.
524
00:31:17,168 --> 00:31:22,507
Mi madre,
descanse su demente alma, tenía episodios igual a este.
525
00:31:23,842 --> 00:31:25,510
Lo estás diciendo.
526
00:31:26,219 --> 00:31:28,346
- Lo estás diciendo.
- No estoy diciendo nada.
527
00:31:28,346 --> 00:31:30,557
- Oh, sí,
lo estás diciendo. - Singer: ¿Qué?
528
00:31:30,598 --> 00:31:32,058
¿Qué estoy
diciendo, Victor?
529
00:31:32,100 --> 00:31:33,685
"Episodios".
530
00:31:33,685 --> 00:31:35,854
Estás diciendo
lo indecible.
531
00:31:35,895 --> 00:31:37,689
"Psiquiátrico".
"Clínico".
532
00:31:37,731 --> 00:31:40,900
Solo dije "episodios".
¿Qué eres, un adivino?
533
00:31:40,942 --> 00:31:45,989
Quiero un yate,
y eso no es demasiado.
534
00:31:46,031 --> 00:31:48,992
- Aunque sí diré...
- Oh, aquí viene la mierda.
535
00:31:49,034 --> 00:31:50,744
mientras exprimimos
limones.
536
00:31:50,785 --> 00:31:54,706
- Exprímete un limón
en el puto culo. - Continúa.
537
00:31:54,706 --> 00:31:57,876
Bueno, no digo
que hagamos esto,
538
00:31:57,917 --> 00:32:02,922
pero siempre existe
la opción de decirle a la canciller
539
00:32:02,964 --> 00:32:04,382
que tiene
que abdicar.
540
00:32:06,801 --> 00:32:09,220
Y obligarla
a hacerlo.
541
00:32:11,139 --> 00:32:13,767
Así que...
es la escala de opciones,
542
00:32:13,808 --> 00:32:15,226
es lo que digo.
543
00:32:15,226 --> 00:32:18,396
¿Y cuándo dices
que se debe llevar a cabo?
544
00:32:18,396 --> 00:32:20,899
- No digo que
se lleve a cabo. - Oh, claro que sí.
545
00:32:20,899 --> 00:32:23,526
Pero si se llevara
a cabo,
546
00:32:23,568 --> 00:32:30,241
entonces... tengo
que decir que debe... ser casi de inmediato.
547
00:32:30,658 --> 00:32:34,245
- (resopla) Carajo.
- Claro.
548
00:32:34,245 --> 00:32:36,456
Porque, obviamente,
el punto de decirle...
549
00:32:36,498 --> 00:32:38,625
- Que no hemos dicho.
- ...que no hemos dicho, pero
550
00:32:38,667 --> 00:32:40,126
si la obligamos
a abdicar,
551
00:32:40,168 --> 00:32:41,586
eso prevendría
más muertes.
552
00:32:41,628 --> 00:32:43,088
Y daños
al sector privado.
553
00:32:43,088 --> 00:32:45,090
Se reactivaría
la economía.
554
00:32:45,423 --> 00:32:46,299
Ahora ambos
lo dicen.
555
00:32:46,341 --> 00:32:47,801
¿Qué dice
la Constitución
556
00:32:47,842 --> 00:32:49,594
de la cadena
de mando?
557
00:32:49,636 --> 00:32:51,930
¿En una contingencia
médica?
558
00:32:51,971 --> 00:32:55,475
- Tú escribiste esa mierda!
- ¿Estamos diciendo que es una contingencia médica?
559
00:32:55,517 --> 00:32:56,935
No, no digo eso.
560
00:32:56,976 --> 00:32:58,895
- Solo pregunto.
- Ah.
561
00:32:58,937 --> 00:33:02,107
Bueno,
en caso de un episodio psiquiátrico agudo,
562
00:33:02,148 --> 00:33:05,443
y eso parece describir
nuestras circunstancias,
563
00:33:05,443 --> 00:33:09,447
- (cantando en inglés)
- ...el poder vuelve...
564
00:33:10,782 --> 00:33:15,245
a, bueno...
nosotros.
565
00:33:15,286 --> 00:33:18,289
(suena música tensa)
566
00:33:20,625 --> 00:33:22,502
¿Y tú cómo estás?
567
00:33:22,544 --> 00:33:24,671
(suspira)
Nicky, no hagas esa voz, por favor.
568
00:33:24,713 --> 00:33:27,007
Esa voz triste
y dramática.
569
00:33:27,048 --> 00:33:31,302
- No estoy siendo dramático.
Solo te estoy preguntando. - Si eres, si eres!
570
00:33:31,302 --> 00:33:33,513
Eres manipulador.
Lo estás haciendo.
571
00:33:33,555 --> 00:33:36,141
Por favor,
habla con normalidad.
572
00:33:36,141 --> 00:33:40,145
- Lo-Lo siento.
- (suspira) Deja de disculparte.
573
00:33:40,186 --> 00:33:45,191
A eso me refiero.
Deja de estar tan herido.
574
00:33:45,233 --> 00:33:47,485
- Por favor.
- Okey.
575
00:33:47,861 --> 00:33:53,867
Voy a tratar (risotada)
de no estar herido.
576
00:33:55,368 --> 00:33:57,620
Eso evita
que te extrañe.
577
00:33:57,662 --> 00:34:02,167
Me hace sentir
que soy la culpable por...
578
00:34:02,167 --> 00:34:04,336
lo que tú...
te provocaste.
579
00:34:04,336 --> 00:34:08,715
Y no, no lo soy.
Esa fue tu elección, no la mía.
580
00:34:08,757 --> 00:34:11,343
No debería ser
castigada, ¿o sí?
581
00:34:11,343 --> 00:34:14,679
Nicholas:
No, tienes razón, claro. Claro, mi amor.
582
00:34:17,515 --> 00:34:19,351
Pero me necesitas,
lo sabes.
583
00:34:19,351 --> 00:34:20,352
No.
584
00:34:20,352 --> 00:34:22,145
No, pero es la verdad.
585
00:34:22,187 --> 00:34:23,980
No quieres admitirlo,
pero es verdad.
586
00:34:24,022 --> 00:34:26,858
No necesitas a un igual
o a una persona fuerte,
587
00:34:26,900 --> 00:34:28,360
es a mí a quien necesitas,
588
00:34:28,401 --> 00:34:30,153
debajo de ti,
y feliz de estar así.
589
00:34:30,195 --> 00:34:32,072
Ese es el orden natural
de las cosas.
590
00:34:32,113 --> 00:34:32,947
No.
591
00:34:34,074 --> 00:34:36,284
No, no lo creo,
Nicky.
592
00:34:38,536 --> 00:34:41,081
Entonces...
¿por qué llamaste?
593
00:34:41,122 --> 00:34:44,668
Para que no vuelvas
a tratar de acabar contigo.
594
00:34:44,709 --> 00:34:45,919
- Tú...
- (explosión)
595
00:34:45,960 --> 00:34:47,712
Prométeme
que no lo harás.
596
00:34:47,712 --> 00:34:49,714
No debes hacerlo,
¿oíste?
597
00:34:49,714 --> 00:34:52,258
- (Nicholas llorando)
- Prométemelo. Dilo ya.
598
00:34:52,300 --> 00:34:53,510
Promételo.
599
00:34:53,927 --> 00:34:55,553
- Lo... Lo-Lo prometo.
- Promételo.
600
00:34:55,595 --> 00:34:58,431
- Sí, lo prometo. (llora)
- Okey.
601
00:34:58,473 --> 00:35:00,225
(susurra)
Feliz Navidad.
602
00:35:00,809 --> 00:35:02,894
Hablamos pronto.
603
00:35:02,936 --> 00:35:05,230
¿Sí?
604
00:35:05,271 --> 00:35:08,900
- Okey... Adiós. Nos vemos.
- (Nicholas gimoteando)
605
00:35:08,942 --> 00:35:10,944
(explosiones distantes)
606
00:35:15,156 --> 00:35:16,366
(abre puerta)
607
00:35:25,417 --> 00:35:27,836
(risita)
¿Qué ocurre?
608
00:35:32,757 --> 00:35:35,093
Dime.
Me pones nerviosa.
609
00:35:35,135 --> 00:35:37,137
¿Por qué me diste
un arma?
610
00:35:37,178 --> 00:35:39,222
Por favor,
solo es un regalo.
611
00:35:39,264 --> 00:35:42,350
- No significa nada.
- Júramelo.
612
00:35:43,268 --> 00:35:45,937
¿Qué? ¿Jurar?
613
00:35:47,439 --> 00:35:50,900
Por favor, Herbert.
Ya hablamos de todo esto.
614
00:35:50,942 --> 00:35:52,944
Necesito tu promesa.
615
00:35:52,944 --> 00:35:55,447
Júrame que
no me volverás a abandonar.
616
00:35:55,447 --> 00:35:58,658
- (suspira)
- Júramelo.
617
00:36:03,371 --> 00:36:05,540
Sí te lo juro.
618
00:36:07,000 --> 00:36:08,626
Te lo prometo.
619
00:36:11,463 --> 00:36:13,465
Jamás te dejaría.
620
00:36:16,634 --> 00:36:17,844
Jamás.
621
00:36:21,056 --> 00:36:24,351
(ebrio) Primero
le disparamos al buey. Es muy peligroso.
622
00:36:24,392 --> 00:36:29,272
(ebrio) Le daríamos
el poder ejecutivo a un gobierno de transición
623
00:36:29,272 --> 00:36:32,942
con nosotros
y miembros selectos de la oposición, y...
624
00:36:32,984 --> 00:36:36,821
Buscaríamos
un canciller temporal, una marioneta.
625
00:36:36,821 --> 00:36:40,033
Destruimos la evidencia
y decimos
626
00:36:40,075 --> 00:36:43,119
que nosotros hemos sido
una resistencia activa
627
00:36:43,161 --> 00:36:45,038
dentro del régimen
durante años,
628
00:36:45,080 --> 00:36:46,831
y tenemos un reinicio!
629
00:36:46,873 --> 00:36:48,875
(ebrio) No.
Ay, no sé. No sé.
630
00:36:48,917 --> 00:36:51,169
Es el momento
de adueñarnos de la historia.
631
00:36:51,169 --> 00:36:54,005
Sí, pero ¿aún
tendría oportunidad?
632
00:36:54,005 --> 00:36:57,676
- Esa gata tiene nueve vidas.
- Sí, ¿en cuál estás ahora, Victor?
633
00:36:57,717 --> 00:37:00,512
Muestra
una puta pizca de respeto
634
00:37:00,553 --> 00:37:04,015
- por una gran mujer, carajo.
- No estoy diciendo que no es grande.
635
00:37:04,015 --> 00:37:08,019
- Sí, claro que es grande!
- Estamos de acuerdo en que es grande.
636
00:37:08,019 --> 00:37:12,023
- Sí, es grande.
Es grande, sí. - Es grande.
637
00:37:12,065 --> 00:37:15,193
- (aplausos en TV)
- (persona hablando en TV)
638
00:37:15,193 --> 00:37:17,362
Ay, ahí está
esa zorra insegura.
639
00:37:17,404 --> 00:37:19,656
Anna Grebetz (TV):
...y entiende las necesidades del pueblo,
640
00:37:19,698 --> 00:37:21,908
y a la que le importan
tanto las personas...
641
00:37:21,950 --> 00:37:27,747
- (estática)
- Oh, todo está de la mierda en este tugurio!
642
00:37:27,789 --> 00:37:30,709
(suena opera en TV)
643
00:37:30,709 --> 00:37:34,337
Oh, por Dios!
"El Barbero de Sevilla"!
644
00:37:34,379 --> 00:37:39,592
(grito ahogado)
Oh, por Dios! Ya está sucediendo.
645
00:37:41,928 --> 00:37:44,097
(continúa sonando
"El Barbero de Sevilla")
646
00:37:44,139 --> 00:37:46,558
Canal Estatal Uno...
647
00:37:46,599 --> 00:37:47,892
♪♪
648
00:37:47,892 --> 00:37:52,355
Canal Estatal Dos,
Canal Estatal Tres.
649
00:37:52,397 --> 00:37:56,234
Mierda!
Los rebeldes se apoderaron de todos los canales.
650
00:37:56,276 --> 00:37:59,738
Sí, no hay señal.
651
00:38:00,405 --> 00:38:03,033
Escucha, (suspira)
mi amor, está bien.
652
00:38:03,074 --> 00:38:04,951
Hacen esto para
llamar mi atención.
653
00:38:04,993 --> 00:38:07,579
- Esto está mal, Elena.
- (golpean puerta)
654
00:38:07,579 --> 00:38:09,122
- (grito ahogado de Elena)
- (amartilla arma)
655
00:38:10,665 --> 00:38:12,667
(continúa
"El Barbero de Sevilla")
656
00:38:16,671 --> 00:38:19,674
- (golpean puerta)
- (susurra) Ve adentro, ve adentro, entra.
657
00:38:25,764 --> 00:38:28,141
- guardia (grita):
No dispare! No dispare! - (Elena grita)
658
00:38:28,183 --> 00:38:30,101
(gritos indistintos)
659
00:38:32,645 --> 00:38:34,939
Al suelo! Al suelo!
Muéstrame las manos!
660
00:38:34,939 --> 00:38:37,150
Muéstramelas!
Muéstrame las manos!
661
00:38:37,192 --> 00:38:39,277
Vine a protegerla!
662
00:38:39,277 --> 00:38:40,779
Herbert:
Identifícate!
663
00:38:40,820 --> 00:38:42,906
Sargento Hartl, señor!
664
00:38:42,947 --> 00:38:44,616
Establecimos
un perímetro
665
00:38:44,657 --> 00:38:46,785
alrededor del palacio
y su terreno,
666
00:38:46,785 --> 00:38:49,788
según sus instrucciones
de contingencia, señor!
667
00:38:49,829 --> 00:38:51,581
♪♪
668
00:38:51,623 --> 00:38:53,625
(explosiones distantes)
669
00:38:59,130 --> 00:39:00,715
Levántate.
670
00:39:04,803 --> 00:39:06,262
¿Y las comunicaciones?
671
00:39:06,304 --> 00:39:08,973
Los rebeldes
cortaron las líneas, señor.
672
00:39:12,060 --> 00:39:14,270
Guardias en cada puerta.
Necesitamos guardias.
673
00:39:14,312 --> 00:39:15,647
Sí, señor.
674
00:39:15,814 --> 00:39:18,983
- Laskin y los ministros,
¿dónde están? - Voy a investigar.
675
00:39:18,983 --> 00:39:21,986
- Vete.
- Sargento Hartl: Ustedes quédense.
676
00:39:23,655 --> 00:39:27,367
- (puerta cierra)
- (suspira) Herbert,
677
00:39:27,409 --> 00:39:29,828
escucha, jamás
me harían daño.
678
00:39:29,869 --> 00:39:33,289
- Solo, solo tienen que...
- Escúchame. Escúchame.
679
00:39:33,331 --> 00:39:36,668
Te odian,
y quieren matarte.
680
00:39:36,710 --> 00:39:37,711
¿Sí?
681
00:39:37,752 --> 00:39:40,797
(explosiones cerca,
disparos)
682
00:39:40,839 --> 00:39:44,426
- (suena música tensa)
- (gritos indistintos)
683
00:39:47,387 --> 00:39:49,848
- soldado 1: Salgan rápido!
- soldado 2: De prisa!
684
00:39:50,724 --> 00:39:52,017
Por aquí!
685
00:39:52,058 --> 00:39:54,728
(suena intro de noticiero)
686
00:39:55,729 --> 00:39:58,898
"El gobierno de Vernham
ha perdido su legitimidad,
687
00:39:58,940 --> 00:40:01,026
"y ella ha sido destituida
de su cargo.
688
00:40:01,067 --> 00:40:03,862
"El Ejército de la Resistencia
de Westgate se ha declarado
689
00:40:03,862 --> 00:40:06,698
el gobierno provisional
de este país".
690
00:40:06,698 --> 00:40:08,700
- Puta basura de Westgate.
- conductora: "En unos días,
691
00:40:08,742 --> 00:40:11,327
la canciller Vernham
enfrentará a la justicia..."
692
00:40:11,369 --> 00:40:15,040
¿Y con qué se resisten?
¿Repollos? (suspira)
693
00:40:15,040 --> 00:40:17,042
Sus ministros,
señora canciller.
694
00:40:18,543 --> 00:40:21,046
Cabo, han estado
en la disco toda la noche.
695
00:40:21,588 --> 00:40:22,922
Schiff:
Señora canciller,
696
00:40:22,964 --> 00:40:24,424
la deslealtad
de estos traidores
697
00:40:24,466 --> 00:40:26,926
demonios apoyados
por occidente,
698
00:40:26,968 --> 00:40:29,220
(tartamudea)
es-es inconcebible.
699
00:40:30,430 --> 00:40:31,890
¿Y el Sr. Laskin?
700
00:40:31,890 --> 00:40:34,392
Del Sr. Laskin...
no hemos sabido nada.
701
00:40:34,434 --> 00:40:35,935
Tal vez desertó.
702
00:40:35,977 --> 00:40:39,064
Señora,
hay que escapar al palacio de verano...
703
00:40:39,105 --> 00:40:41,900
Lo siento,
los rebeldes tienen en palacio de verano.
704
00:40:41,900 --> 00:40:43,943
Necesito hablar
con ellos directamente.
705
00:40:43,985 --> 00:40:45,779
Déjenme hablarles
desde el balcón.
706
00:40:45,820 --> 00:40:49,407
- Solo necesitan ver
que estoy aquí! - No. No, Elena.
707
00:40:49,449 --> 00:40:52,619
- Es muy peligroso afuera.
- Pero no tengo miedo, mi amor.
708
00:40:52,660 --> 00:40:56,081
Si protegemos el balcón
y transmitimos el discurso,
709
00:40:56,122 --> 00:40:58,583
- eso podría cambiar el curso.
- Contactamos a los bandidos
710
00:40:58,625 --> 00:41:01,252
que capturaron
a los locutores. No desean comunicarse.
711
00:41:02,921 --> 00:41:06,716
- (suspira) Entonces
quizás debería suicidarme. - Elena.
712
00:41:06,758 --> 00:41:08,551
Parece que eso quieren,
que yo me muera,
713
00:41:08,593 --> 00:41:12,180
así que...
¿por qué no me muero y ya?
714
00:41:15,809 --> 00:41:17,644
- De hecho, no.
- Oh, no, no, no...
715
00:41:17,686 --> 00:41:20,438
- Nadie quiere eso.
- Schiff: No, nunca, señora.
716
00:41:20,480 --> 00:41:23,400
No, no,
claro que no.
717
00:41:23,400 --> 00:41:26,111
(suspira)
¿Tú qué sugieres, mi amor?
718
00:41:26,111 --> 00:41:28,113
(explosiones acercándose)
719
00:41:28,154 --> 00:41:31,157
(Herbert respira hondo)
720
00:41:34,119 --> 00:41:37,122
(suena música tensa)
721
00:41:46,006 --> 00:41:51,636
Esta noche...
yo presentaré mi renuncia como canciller.
722
00:41:55,640 --> 00:42:01,146
Una vez que renuncie,
mi sucesor va a prestar juramento.
723
00:42:01,146 --> 00:42:04,858
Y solo existe
una opción sensata:
724
00:42:06,317 --> 00:42:07,652
El heredero
del Abandonado.
725
00:42:07,694 --> 00:42:10,572
♪♪
726
00:42:13,658 --> 00:42:19,205
Schiff:
Claro. Oh, no, no, claro, seguro.
727
00:42:19,664 --> 00:42:22,167
Y el pueblo
lo quiere.
728
00:42:22,167 --> 00:42:25,378
Es de Westgate,
soldado, reformador, nueva sangre.
729
00:42:26,838 --> 00:42:31,259
- ¿Estás segura
de que quieres esto? - Sí, muy segura.
730
00:42:32,344 --> 00:42:37,182
Y, eh, eh, ¿cómo,
cómo es que, eh, nosotros...?
731
00:42:37,223 --> 00:42:39,517
- Singer:
Debate a puerta cerrada. - Elena: Exacto.
732
00:42:39,559 --> 00:42:41,686
Y la audiencia,
la aceleramos
733
00:42:41,728 --> 00:42:43,480
a una simple mayoría
en el parlamento.
734
00:42:43,521 --> 00:42:47,025
- Elena: Sí.
- Debo decir que esto es maravilloso.
735
00:42:47,025 --> 00:42:49,569
Siempre he tenido
el máximo respeto
736
00:42:49,611 --> 00:42:51,821
por el próximo
Canciller Zubak,
737
00:42:51,863 --> 00:42:54,366
y será un honor
estar en su equipo.
738
00:42:54,407 --> 00:42:56,993
- ¿Qué pasará contigo?
- Mi amor, al fin.
739
00:42:57,035 --> 00:42:59,496
Esta va a ser
tu nación ahora.
740
00:42:59,537 --> 00:43:01,206
¿Ves?
Todos tus sueños,
741
00:43:01,247 --> 00:43:03,541
tus reformas
por el pueblo trabajador.
742
00:43:03,541 --> 00:43:06,336
Lo puedes hacer
realidad, ¿lo ves?
743
00:43:06,378 --> 00:43:09,422
Ah, sí. Esto...
Eh, eh, se llevará a cabo esta noche.
744
00:43:09,464 --> 00:43:12,592
- Sí-sí.
- ¿Vas a hacerlo?
745
00:43:12,634 --> 00:43:15,261
Hazlo, hazlo,
por mí.
746
00:43:15,303 --> 00:43:17,013
(coro vocalizando)
747
00:43:17,055 --> 00:43:18,890
- Por favor.
- Sí, lo haré.
748
00:43:18,890 --> 00:43:21,226
Claro, sí.
749
00:43:21,267 --> 00:43:24,270
(música intensificando)
750
00:43:26,731 --> 00:43:29,901
Listo. Caballeros,
Singer, es hora del discurso.
751
00:43:32,153 --> 00:43:35,073
(suena música de suspenso)
752
00:43:42,789 --> 00:43:45,250
Singer:
Elena dará su discurso de despedida
753
00:43:45,250 --> 00:43:47,210
en vivo por
las redes sociales,
754
00:43:47,252 --> 00:43:51,548
e inmediatamente
después del discurso de la canciller saliente,
755
00:43:51,589 --> 00:43:53,633
un, eh,
convoy vendrá
756
00:43:53,675 --> 00:43:56,261
a llevarlo del palacio
al parlamento.
757
00:43:56,928 --> 00:44:00,640
Una vez en el parlamento,
dará un discurso
758
00:44:00,682 --> 00:44:04,269
jurando su lealtad
a nuestra constitución
759
00:44:04,269 --> 00:44:08,732
y anunciará la formación
de su gobierno.
760
00:44:08,773 --> 00:44:10,775
♪♪
761
00:44:15,280 --> 00:44:17,282
(charla indistinta)
762
00:44:22,454 --> 00:44:24,456
(explosiones cercanas)
763
00:44:29,669 --> 00:44:32,672
Elena (suave):
Herbert... Herbert.
764
00:44:33,214 --> 00:44:35,133
Lo harás bien.
765
00:44:35,133 --> 00:44:36,634
Sí, okey.
766
00:44:45,185 --> 00:44:49,022
Herbert, esto
es todo por lo que hemos trabajado.
767
00:44:49,064 --> 00:44:50,899
¿No lo sientes?
768
00:44:51,649 --> 00:44:54,361
- Sí, eso creo.
- Sí.
769
00:44:54,402 --> 00:44:59,616
El renacimiento.
Como en tu sueño. ¿Recuerdas?
770
00:44:59,657 --> 00:45:03,286
Está pasando.
Todo, está pasando.
771
00:45:03,328 --> 00:45:06,915
Y yo voy a estar aquí
cuidando de ti.
772
00:45:08,041 --> 00:45:10,043
director:
Estamos listos, señora.
773
00:45:10,085 --> 00:45:12,087
(suspira)
774
00:45:17,008 --> 00:45:20,720
- (exhala)
- Cinco, cuatro...
775
00:45:20,762 --> 00:45:22,389
Un segundo.
776
00:45:23,056 --> 00:45:24,516
(exhala)
777
00:45:25,016 --> 00:45:27,686
- director: ¿Lista?
- Sí.
778
00:45:28,436 --> 00:45:30,438
Cuatro, tres.
779
00:45:33,274 --> 00:45:38,697
Conciudadanos
y conciudadanas, Feliz Navidad.
780
00:45:38,738 --> 00:45:41,241
Tengo el privilegio
de dirigirme a ustedes
781
00:45:41,282 --> 00:45:45,704
en esta sagrada Noche Buena
con importantes noticias.
782
00:45:45,745 --> 00:45:47,997
Pero antes,
algo de historia.
783
00:45:48,581 --> 00:45:53,086
Desde que acepté
la suprema carga del servicio nacional,
784
00:45:53,128 --> 00:45:55,964
hemos crecido
considerablemente como país.
785
00:45:56,881 --> 00:45:59,884
Tenemos alfabetización
al 97%.
786
00:45:59,926 --> 00:46:01,928
Nuestro PIB
per cápita se ha triplicado.
787
00:46:01,970 --> 00:46:06,349
Y claro,
la reunificación con nuestros hermanos
788
00:46:06,391 --> 00:46:09,769
- en el Corredor Faban.
- (explosión cercana)
789
00:46:10,937 --> 00:46:13,398
Pero este no es
el panorama completo.
790
00:46:24,743 --> 00:46:27,954
(suena música suave
inquietante)
791
00:46:31,583 --> 00:46:33,752
He cometido
errores.
792
00:46:34,502 --> 00:46:38,089
No siempre
he estado al nivel de las circunstancias.
793
00:46:38,089 --> 00:46:42,093
Pero hoy,
quisiera...
794
00:46:43,261 --> 00:46:44,971
corregir eso.
795
00:46:47,182 --> 00:46:50,143
Porque,
con efecto inmediato,
796
00:46:50,185 --> 00:46:51,436
y...
797
00:46:53,021 --> 00:46:54,814
a pesar de
los logros como
798
00:46:54,856 --> 00:46:57,317
la participación femenina
en la fuerza de trabajo,
799
00:46:57,359 --> 00:46:59,778
que aumentó 37%...
800
00:47:01,946 --> 00:47:04,449
hoy... yo...
801
00:47:04,449 --> 00:47:06,493
♪♪
802
00:47:09,329 --> 00:47:13,958
Quisiera anunciar...
un cam... un cambio.
803
00:47:15,794 --> 00:47:21,466
Un cambio muy grande...
que llegará...
804
00:47:23,635 --> 00:47:24,844
pronto.
805
00:47:26,179 --> 00:47:28,098
Muy pronto.
806
00:47:28,139 --> 00:47:31,976
Verán,
(suspira) hoy...
807
00:47:31,976 --> 00:47:35,313
- (guardias gritando)
- Aseguren todo! Cubran la puerta!
808
00:47:35,313 --> 00:47:37,774
- Yo...yo... yo...
- (conmoción)
809
00:47:37,816 --> 00:47:40,151
- Entraron al palacio!
- ¿Qué?
810
00:47:40,151 --> 00:47:42,654
Entraron!
Hay que sacarla!
811
00:47:42,696 --> 00:47:45,448
- No. ¿Qué? No, no, no, no.
- Elena, ven acá.
812
00:47:45,490 --> 00:47:46,991
Ven aquí, de pie.
Cúbranla!
813
00:47:47,033 --> 00:47:48,493
- Elena: ¿Qué?
- Cúbrase con esto.
814
00:47:48,535 --> 00:47:50,995
- Ven, detrás de mí.
- No... ¿Qué...? No!
815
00:47:50,995 --> 00:47:54,666
- (suena música intensa)
- (gritos, caos)
816
00:47:54,666 --> 00:47:57,335
- (objetos rompiéndose)
- Quédate detrás de mí.
817
00:47:57,335 --> 00:47:59,004
(Elena jadeando)
818
00:47:59,045 --> 00:48:01,339
- Hartl:
¿Es seguro el piso nueve? - (disparos)
819
00:48:01,339 --> 00:48:02,882
♪♪
820
00:48:04,759 --> 00:48:06,636
- (gente gritando)
- (guardia grita en inglés)
821
00:48:06,678 --> 00:48:09,472
- ¿El nueve es seguro?
- (Elena jadea)
822
00:48:10,390 --> 00:48:12,434
- voz automatizada: Subiendo.
- (golpes en la puerta)
823
00:48:13,184 --> 00:48:15,812
¿Qué está pasando?
¿Qué está pasando?
824
00:48:15,854 --> 00:48:18,189
- (luces chisporroteando)
- (Elena en pánico)
825
00:48:18,189 --> 00:48:21,693
- Herbert: Carajo! Mierda!
- Elena: No!
826
00:48:21,735 --> 00:48:23,737
- (golpes, gritos indistintos)
- Libertad!
827
00:48:23,778 --> 00:48:25,780
(gritos, revuelta)
828
00:48:29,242 --> 00:48:32,037
Elena (gimoteando):
No puede ser! ¿Qué va a suceder?
829
00:48:32,037 --> 00:48:34,205
¿Cómo pasó esto?
(gimoteando)
830
00:48:34,247 --> 00:48:37,709
- (golpes en la puerta)
- (bullicio de radiocomunicación)
831
00:48:38,293 --> 00:48:39,294
¿Qué pasa?
832
00:48:40,545 --> 00:48:42,339
(gruñendo)
833
00:48:42,380 --> 00:48:44,758
- (alarma sonando)
- Elena: ¿Qué pasa?
834
00:48:44,799 --> 00:48:46,718
guardia:
Camino despejado Pueden pasar.
835
00:48:46,718 --> 00:48:48,094
Elena:
Oh Dios, gracias.
836
00:48:50,972 --> 00:48:53,224
Herbert:
Quédate detrás de mí. Por aquí.
837
00:48:53,224 --> 00:48:55,226
(alarma continúa sonando)
838
00:48:57,312 --> 00:48:59,064
Elena:
Tengo miedo, mi amor.
839
00:48:59,064 --> 00:49:00,565
Hartl:
Vamos, de prisa!
840
00:49:01,566 --> 00:49:03,526
De prisa!
841
00:49:03,568 --> 00:49:06,571
- (multitud gritando)
- (objetos rompiéndose)
842
00:49:06,613 --> 00:49:08,615
♪♪
843
00:49:14,954 --> 00:49:16,581
(ráfaga de disparos)
844
00:49:16,623 --> 00:49:18,249
- (rebeldes vitoreando)
- (disparos)
845
00:49:18,958 --> 00:49:21,086
(suena música intensa)
846
00:49:27,133 --> 00:49:29,094
(auto tocando bocina)
847
00:49:31,304 --> 00:49:32,806
Elena:
No, no, no, Herbert.
848
00:49:32,847 --> 00:49:34,766
- Herbert: De prisa!
- Hartl: Tenemos a la canciller!
849
00:49:34,808 --> 00:49:36,226
No es la canciller,
imbécil.
850
00:49:36,267 --> 00:49:37,727
Solo es
una puta mujer!
851
00:49:37,727 --> 00:49:39,771
- Déjela subir.
- Cierra la puerta!
852
00:49:39,771 --> 00:49:41,898
- Quítame las manos
de encima! - (conmoción)
853
00:49:41,940 --> 00:49:43,274
- Singer: Nooo!
- Hartl: A un lado.
854
00:49:43,274 --> 00:49:45,985
- (disparos)
- (Elena grita)
855
00:49:46,027 --> 00:49:49,239
Hasta nunca,
mi puta demente!
856
00:49:49,280 --> 00:49:51,282
♪♪
857
00:50:01,543 --> 00:50:03,545
(helicóptero sobrevolando)
858
00:50:05,547 --> 00:50:08,466
(multitud coreando
victoriosa)
859
00:50:10,135 --> 00:50:11,469
Ven aquí.
860
00:50:11,511 --> 00:50:13,555
- (disparo)
- (vítores)
861
00:50:16,683 --> 00:50:18,685
♪♪
862
00:50:20,311 --> 00:50:23,314
- (estallido de cristal)
- (todos vitoreando)
863
00:50:23,314 --> 00:50:25,984
(gritos y disparos
amortiguados)
864
00:50:25,984 --> 00:50:28,653
(suena música tensa)
865
00:50:28,653 --> 00:50:30,655
(respiración pesada)
866
00:50:39,205 --> 00:50:40,832
(portazo metálico)
867
00:50:44,169 --> 00:50:45,837
- guardia: No disparen!
- (Elena grita)
868
00:50:45,837 --> 00:50:48,006
Es el cabo,
alto.
869
00:50:48,006 --> 00:50:50,008
(gritos amortiguados)
870
00:50:52,052 --> 00:50:54,012
(suena música tensa)
871
00:50:56,681 --> 00:50:57,891
Muévanse!
872
00:50:58,391 --> 00:51:00,393
(suena música trepidante)
873
00:51:00,435 --> 00:51:04,189
- (gritos amortiguados)
- (Elena jadeando)
874
00:51:04,230 --> 00:51:07,734
- Por aquí... Vamos!
- guardia: Rápido, rápido, rápido.
875
00:51:07,776 --> 00:51:10,028
- (gritos celebratorios)
- (disparos)
876
00:51:10,028 --> 00:51:12,030
♪♪
877
00:51:24,209 --> 00:51:26,211
(ambos jadeando)
878
00:51:26,252 --> 00:51:28,088
- Olvidamos a Oskar.
- No, no, no, no,
879
00:51:28,129 --> 00:51:30,715
- tenemos que irnos, vámonos.
- Mierda! Mierda!
880
00:51:30,757 --> 00:51:33,426
- (disparos)
- (estallido de cristales)
881
00:51:33,468 --> 00:51:35,095
(gritos)
882
00:51:35,136 --> 00:51:37,138
♪♪
883
00:51:49,234 --> 00:51:50,318
(ráfaga de disparos)
884
00:51:56,241 --> 00:51:58,243
(disparos amortiguados)
885
00:51:58,284 --> 00:52:00,286
(Oskar llorando)
886
00:52:03,415 --> 00:52:06,418
(suena música sombría)
887
00:52:06,459 --> 00:52:08,461
(vocalización etérea)
888
00:52:10,463 --> 00:52:12,757
♪♪
889
00:52:19,431 --> 00:52:22,434
(suena música trepidante)
890
00:52:22,434 --> 00:52:24,436
(ambos jadeando)
891
00:52:28,606 --> 00:52:29,816
Herbert:
De prisa.
892
00:52:29,858 --> 00:52:32,110
(gritos victoriosos)
893
00:52:35,613 --> 00:52:38,616
(eco de respiración pesada)
894
00:52:43,621 --> 00:52:45,623
(música desvanece)
895
00:52:48,043 --> 00:52:51,046
(suena música solemne)
896
00:52:55,550 --> 00:52:57,552
(coro vocalizando)
897
00:53:14,694 --> 00:53:16,696
♪♪
898
00:53:41,096 --> 00:53:43,098
(fin de música)