1 00:00:05,839 --> 00:00:07,507 (estruendo) 2 00:00:08,133 --> 00:00:11,469 mujer: Las mordidas no siempre significan agresión. 3 00:00:11,469 --> 00:00:13,513 Soñar con morder a tu pareja 4 00:00:13,555 --> 00:00:16,975 podría revelar un deseo de establecer intimidad. 5 00:00:17,017 --> 00:00:18,643 SEIS MESES DESPUéS 6 00:00:18,643 --> 00:00:21,980 Sí, pero, le mordía los dedos con mucha fuerza, 7 00:00:22,022 --> 00:00:23,815 prácticamente se los masticaba. 8 00:00:23,857 --> 00:00:27,444 No, no, no. Como analista de sueños, 9 00:00:27,485 --> 00:00:31,114 Marina dice que la mordida no es algo literal, 10 00:00:31,156 --> 00:00:32,657 - ¿cierto? - Marina: Exacto. 11 00:00:32,699 --> 00:00:34,826 - Sí. Al morderle la mano... - Elena: Sí. 12 00:00:34,868 --> 00:00:36,953 ...la necesidad oculta no es herir. 13 00:00:36,995 --> 00:00:39,122 Sino generar confianza. 14 00:00:39,164 --> 00:00:42,125 Porque Elena no está asustada en el sueño, ¿o sí? 15 00:00:42,167 --> 00:00:47,005 - Está aterrada. - Okey. Es algo normal. 16 00:00:47,047 --> 00:00:51,718 Estás programado para equiparar el amor con el dolor. 17 00:00:51,760 --> 00:00:56,556 Y los sueños son un lugar seguro para que explores eso. 18 00:00:57,682 --> 00:01:00,560 Sí... Sí. 19 00:01:00,602 --> 00:01:02,687 - Marina: Ujum. - Sí, eso creo. 20 00:01:02,687 --> 00:01:06,149 Excelente. Okey, entonces, la tarea de hoy, 21 00:01:06,191 --> 00:01:11,404 quiero que te concentres en arreglar lo que sí lastima a Elena, ¿hum? 22 00:01:11,446 --> 00:01:15,533 Si deseas, pon su mano en tu boca, pero no muerdas. 23 00:01:16,076 --> 00:01:21,206 Solo piensa qué significa ser vulnerable con ella y protegerla. 24 00:01:21,206 --> 00:01:23,875 Veamos si esto da inicio 25 00:01:23,875 --> 00:01:27,629 a una retroalimentación en tus sueños. ¿Sí? 26 00:01:28,630 --> 00:01:30,382 - Sí. Sí, muy bien. - Sí. Excelente. 27 00:01:30,423 --> 00:01:34,177 - No muerdas! No morder. No morder. - (Herbert gruñendo) 28 00:01:34,219 --> 00:01:36,805 (Elena y Herbert gimiendo) 29 00:01:39,724 --> 00:01:42,352 (riendo) No muerdas! 30 00:01:42,394 --> 00:01:45,730 - (respiración pesada) - Bien hecho. 31 00:01:45,730 --> 00:01:47,565 No muerdas. 32 00:01:48,233 --> 00:01:50,068 No muerdo. 33 00:01:50,652 --> 00:01:53,279 Ay, mi corazón. 34 00:01:53,780 --> 00:01:55,240 (exhala) 35 00:01:56,241 --> 00:01:59,244 Fantástico, fantástico, fantástico. 36 00:01:59,285 --> 00:02:01,079 (ambos respirando pesadamente) 37 00:02:01,079 --> 00:02:03,081 (estruendo en la distancia) 38 00:02:05,667 --> 00:02:07,502 ¿Qué ocurre? 39 00:02:09,629 --> 00:02:12,465 Las Colinas Kerbel, seguramente. 40 00:02:12,841 --> 00:02:14,884 Se están acercando. 41 00:02:15,260 --> 00:02:17,262 (suspira) No, no. 42 00:02:18,138 --> 00:02:21,141 No hablo de los rebeldes, ¿hum? 43 00:02:21,933 --> 00:02:23,518 Hablo de ti. 44 00:02:24,352 --> 00:02:25,979 ¿Qué tienes? 45 00:02:31,776 --> 00:02:32,944 Es... 46 00:02:33,987 --> 00:02:35,613 Es algo que él me dijo. 47 00:02:35,613 --> 00:02:37,157 ¿Quién? 48 00:02:37,824 --> 00:02:41,327 ¿Keplinger? Ay, Dios. No, a la mierda eso. 49 00:02:41,369 --> 00:02:44,122 No, cálmate. Está muerto. Se fue. 50 00:02:44,122 --> 00:02:46,124 Lo volví a hacer, Elena. 51 00:02:47,042 --> 00:02:50,045 ¿Qué hiciste? ¿Qué? 52 00:02:53,798 --> 00:02:55,383 (suspira) 53 00:02:56,676 --> 00:02:59,095 Lastimé a alguien para que me amaras. 54 00:02:59,137 --> 00:03:00,555 Herbert... 55 00:03:01,806 --> 00:03:05,310 él era un verdadero imbécil, 56 00:03:05,352 --> 00:03:09,564 que diría lo que se le ocurriera para convencerte. 57 00:03:10,190 --> 00:03:11,649 (suspira) 58 00:03:12,233 --> 00:03:16,154 Ahora, ¿qué te parece esto? 59 00:03:16,154 --> 00:03:20,825 Tú serás tú y yo seré yo, ¿sí? 60 00:03:21,493 --> 00:03:24,537 Dos lunáticos hechos uno para el otro. 61 00:03:24,579 --> 00:03:27,665 - (estruendo distante) - (Herbert ríe) 62 00:03:31,503 --> 00:03:36,716 Ay, Dios, se siente maravilloso. Mm, de hecho... (gimiendo) 63 00:03:36,758 --> 00:03:40,679 (suena "I Like A Sleighride (Jingle Bells)" por Peggy Lee) 64 00:03:40,720 --> 00:03:47,185 ♪♪ 65 00:03:47,185 --> 00:03:48,186 Malcolm: Es hora de escoger 66 00:03:48,228 --> 00:03:50,355 la carpa de Navidad, jovencito. 67 00:03:50,355 --> 00:03:54,526 Oh... Ya los viste. Completamente inadvertidos. 68 00:03:54,567 --> 00:03:57,487 Mi padre me dejaba elegir la carpa de Navidad. 69 00:03:57,529 --> 00:03:58,988 Era experta en eso. 70 00:03:59,030 --> 00:04:02,033 Me dejaba usar un mazo para aturdirlo. ¿Herbert? 71 00:04:02,075 --> 00:04:04,536 - (estruendo distantes) - Lo siento. 72 00:04:05,370 --> 00:04:07,372 - Quiero ese. - Elena: Oskar... 73 00:04:07,414 --> 00:04:09,666 podríamos romper la tradición este año 74 00:04:09,708 --> 00:04:13,420 y, eh, mantener la ventana cerrada, ¿sí? 75 00:04:13,461 --> 00:04:15,588 Oskar: Pero ¿cómo entrará el bebé Jesús? 76 00:04:15,630 --> 00:04:18,550 No te preocupes, corazón, encontrará la forma de entrar. 77 00:04:18,591 --> 00:04:21,344 - (estruendo, temblor) - (objetos entrechocando) 78 00:04:21,386 --> 00:04:23,513 (helicópteros sobrevolando) 79 00:04:23,555 --> 00:04:26,016 - Es de los nuestros. - Sí, sí, sí. Estoy segura. 80 00:04:26,057 --> 00:04:29,436 ¿Agnes? Música, ¿sí? 81 00:04:30,145 --> 00:04:33,231 Oye. Ven. Siéntate junto a mí. ¿Sí? 82 00:04:33,231 --> 00:04:36,109 Eh, sí, tendremos una Navidad divertida este año. 83 00:04:36,151 --> 00:04:37,902 Sí, estaremos en interiores 84 00:04:37,944 --> 00:04:41,740 porque es, eh, ruidoso y peligroso afuera. 85 00:04:41,781 --> 00:04:43,616 - (estruendo fuerte) - Ah, entonces, sí, 86 00:04:43,658 --> 00:04:46,286 - estaremos adentro y... - (helicópteros, ruidos de batalla) 87 00:04:46,327 --> 00:04:48,955 ...Herbert nos va a proteger, ¿sí? 88 00:04:48,997 --> 00:04:50,749 (continúa música navideña) 89 00:04:50,790 --> 00:04:52,751 - (estruendo, explosiones) - (objetos tintineando) 90 00:04:52,792 --> 00:04:54,461 Ah, foto familiar! Sí. 91 00:04:54,502 --> 00:04:56,546 Foto familiar. 92 00:04:56,588 --> 00:04:58,590 ♪♪ 93 00:04:58,631 --> 00:05:00,258 Excelente. 94 00:05:00,258 --> 00:05:03,636 ♪♪ 95 00:05:03,678 --> 00:05:06,264 - (chasquidos de cámara) - Sonrían. 96 00:05:06,264 --> 00:05:10,143 - (estruendos bajo música navideña) - (chasquidos de cámara) 97 00:05:10,185 --> 00:05:12,604 ♪♪ 98 00:05:12,645 --> 00:05:16,858 Sonrían. Feliz. Feliz. Feliz. 99 00:05:17,776 --> 00:05:20,945 (zumbido de helicópteros) 100 00:05:20,987 --> 00:05:23,114 ♪♪ 101 00:05:23,114 --> 00:05:24,616 (explosiones) 102 00:05:24,657 --> 00:05:27,118 DISTANCIA DE LOS REBELDES AL PALACIO: 23 KM 103 00:05:27,118 --> 00:05:30,372 (suena tema musical orquestal alegre) 104 00:05:41,466 --> 00:05:44,803 ♪♪ 105 00:05:45,261 --> 00:05:46,513 - (corte) - (vítores, aplausos) 106 00:05:46,554 --> 00:05:49,140 (caballos trotando) 107 00:06:02,278 --> 00:06:05,115 ♪♪ 108 00:06:09,828 --> 00:06:12,997 (soldados marchando) 109 00:06:19,212 --> 00:06:20,213 (golpe fuerte) 110 00:06:21,840 --> 00:06:23,675 ♪♪ 111 00:06:23,717 --> 00:06:24,843 (zumbido de cámara de vigilancia) 112 00:06:34,185 --> 00:06:36,312 (griterío) 113 00:06:36,354 --> 00:06:41,192 ♪♪ 114 00:06:41,860 --> 00:06:46,364 EL RéGIMEN 115 00:06:52,787 --> 00:06:53,830 (fin de tema musical) 116 00:06:54,205 --> 00:06:56,541 - ¿Supiste de Anton? - ¿Qué Anton? 117 00:06:56,583 --> 00:06:59,627 El sous-chef, el pelador de cebollas. 118 00:07:00,211 --> 00:07:02,881 Desapareció de su cama anoche. 119 00:07:02,922 --> 00:07:05,508 Pues hablaba demasiado, ¿o no? 120 00:07:05,550 --> 00:07:08,053 Quita una taza. Berger y su esposa se fueron a Helsinki. 121 00:07:08,053 --> 00:07:09,262 ¿Berger? 122 00:07:10,388 --> 00:07:12,724 Carajo. 123 00:07:12,724 --> 00:07:15,226 ¿Cómo salió? El aeropuerto está cerrado. 124 00:07:15,268 --> 00:07:17,103 Es el ministro de transporte, ¿o no? 125 00:07:17,145 --> 00:07:18,813 - Sí. - O era. 126 00:07:19,230 --> 00:07:21,524 ¿Qué carajos es eso? 127 00:07:21,566 --> 00:07:23,735 Ah, eso es mío. 128 00:07:25,236 --> 00:07:27,072 (susurra) No puedo ir a casa. 129 00:07:28,823 --> 00:07:30,909 Es muy peligroso. 130 00:07:30,950 --> 00:07:33,620 Una noche más y tienes que resolverlo, ¿sí? 131 00:07:34,162 --> 00:07:36,247 - Esto no es una yurta. - Sí. 132 00:07:36,289 --> 00:07:38,291 Ahora presten atención. 133 00:07:39,793 --> 00:07:43,713 Sé que estamos... cansados y asustados, 134 00:07:43,755 --> 00:07:46,049 pero dejen sus problemas en casa, ¿sí? 135 00:07:46,466 --> 00:07:47,592 Y si ya no tienen casa, 136 00:07:47,592 --> 00:07:49,427 déjenlos afuera entre el humo, ¿okey? 137 00:07:49,427 --> 00:07:51,763 - (estruendo) - (luces chisporroteando) 138 00:07:51,763 --> 00:07:53,598 Dios. 139 00:07:53,640 --> 00:07:55,475 ¿Qué demonios estamos esperando? 140 00:07:56,601 --> 00:07:58,561 Que se escuche "El Barbero de Sevilla" 141 00:07:58,603 --> 00:08:00,605 como en el 92. (riendo) 142 00:08:02,941 --> 00:08:05,860 Era un chiste. No habrá un golpe de estado, ¿okey? 143 00:08:07,862 --> 00:08:09,572 (susurra) Solo agacha la cabeza. 144 00:08:09,614 --> 00:08:11,616 (helicópteros ronroneando) 145 00:08:14,994 --> 00:08:16,788 Sigamos con lo nuestro! 146 00:08:19,374 --> 00:08:23,294 - Victor, tenemos que hablar de nuestras opciones. - Hum. 147 00:08:23,336 --> 00:08:26,423 Los rebeldes podrían entrar cualquier día de estos, 148 00:08:26,464 --> 00:08:28,591 tenemos que hablarlo. 149 00:08:28,633 --> 00:08:31,136 Creo en la virtud de la lealtad. Sr. Singer, 150 00:08:31,136 --> 00:08:33,179 así que no hay nada más que discutir. 151 00:08:33,221 --> 00:08:35,807 (en voz baja) Despierta, Victor! Despierta! 152 00:08:35,807 --> 00:08:37,308 La puerta de la pirámide se cierra 153 00:08:37,350 --> 00:08:38,601 y quedaremos atrapados 154 00:08:38,643 --> 00:08:39,978 con la faraona chiflada. 155 00:08:40,020 --> 00:08:42,105 Tengo toda mi fe puesta en mi canciller. 156 00:08:42,147 --> 00:08:44,983 - Y nadie me va a convencer para iniciar una conspiración. - Ay, cállate, 157 00:08:44,983 --> 00:08:47,152 solo huele el puto el fósforo, idiota! 158 00:08:47,193 --> 00:08:50,989 Oh, una Navidad sumamente feliz, señor. 159 00:08:50,989 --> 00:08:54,159 Cabo, antes de que ella llegue, tenemos que hablar 160 00:08:54,159 --> 00:08:56,703 sobre la gravedad de nuestro predicamento. 161 00:08:56,745 --> 00:08:58,621 Si tiene problemas, hable con ella. 162 00:08:58,663 --> 00:09:01,541 Cabo, lo he intentado. Por favor. 163 00:09:01,583 --> 00:09:03,209 Es un hombre sensato. 164 00:09:03,251 --> 00:09:06,004 Tiene que hablar con ella. Que vea la realidad. 165 00:09:06,046 --> 00:09:07,547 (puerta abre) 166 00:09:09,549 --> 00:09:11,551 (Herbert carraspea) 167 00:09:17,766 --> 00:09:20,769 (besos, gemidos) 168 00:09:27,942 --> 00:09:31,571 - (Herbert carraspea) - (Elena ríe, exhala) 169 00:09:35,909 --> 00:09:38,244 Ah, estoy viendo caras nuevas. 170 00:09:38,745 --> 00:09:40,705 Ya que nos abandonaron los traidores. 171 00:09:40,747 --> 00:09:43,375 Sí, señora, eh, Anna Grebetz, 172 00:09:43,416 --> 00:09:46,378 ministra de vivienda, que reemplaza al traidor Muentz. 173 00:09:46,419 --> 00:09:48,380 Y Leo Huber, ex ministro 174 00:09:48,380 --> 00:09:50,882 de servicios civiles y deporte, 175 00:09:50,882 --> 00:09:53,385 asciende al rol de ministro de defensa, 176 00:09:53,426 --> 00:09:55,679 reemplaza al traidor Moros. 177 00:09:55,720 --> 00:09:58,056 - (Elena suspira) - Schiff: Ah, y debo decir que 178 00:09:58,098 --> 00:10:00,392 sus decoraciones navideñas son... 179 00:10:00,433 --> 00:10:02,727 encantadoras este año. 180 00:10:02,769 --> 00:10:05,230 Escuchemos al nuevo ministro de defensa. 181 00:10:06,064 --> 00:10:07,232 Eh... 182 00:10:08,775 --> 00:10:10,402 Feliz Navidad, señora. 183 00:10:11,945 --> 00:10:13,154 Hum... 184 00:10:14,739 --> 00:10:18,618 como sabe, el Ejército de la Resistencia de Westgate 185 00:10:18,660 --> 00:10:22,580 consiguió varios distritos externos de la capital. 186 00:10:22,622 --> 00:10:24,874 Nuestro plan para someter a la resistencia 187 00:10:24,916 --> 00:10:28,753 solamente duplicó sus números y su ira. 188 00:10:29,462 --> 00:10:33,425 Eh, las muertes civiles se aproximan a las 13,000. 189 00:10:33,425 --> 00:10:34,926 Los apagones continúan, 190 00:10:34,926 --> 00:10:37,595 así como la huelga general de los comerciantes. 191 00:10:37,637 --> 00:10:40,890 Se esperan refuerzos del ejército pronto de las Tierras Altas, 192 00:10:40,932 --> 00:10:44,436 pero, eh, los insurgentes parecen estar acercándose 193 00:10:44,436 --> 00:10:46,604 al distrito del palacio. 194 00:10:46,604 --> 00:10:48,314 A pesar de sus esfuerzos, la popularidad 195 00:10:48,356 --> 00:10:50,108 de los rebeldes está aumentando, 196 00:10:50,150 --> 00:10:52,235 y nos encontramos en medio... 197 00:10:52,277 --> 00:10:54,029 de una guerra civil. 198 00:10:57,449 --> 00:11:00,618 Señora, ya que gran parte de nuestra élite 199 00:11:00,618 --> 00:11:02,954 ha huido a China y Brunéi, 200 00:11:02,954 --> 00:11:05,790 el Servicio de Seguridad recomendaría su traslado 201 00:11:05,790 --> 00:11:08,084 - como una posible opción... - No, no, no. 202 00:11:08,126 --> 00:11:10,628 - ...hasta que se tranquilice el revuelo. - No. No. 203 00:11:11,296 --> 00:11:16,676 No, imposible. No, no. Yo estaré aquí, justo aquí en el palacio. 204 00:11:16,718 --> 00:11:20,347 - No abandonaré a mi pueblo. - Señora, los rebeldes están en el palacio... 205 00:11:20,388 --> 00:11:23,850 Los agitadores de Westgate creen las mentiras de los tiranos de la OTAN. 206 00:11:23,892 --> 00:11:25,810 Están confundidos. 207 00:11:25,810 --> 00:11:29,105 No saben lo feo que se pondría sin mí. 208 00:11:29,147 --> 00:11:31,941 Sucede que dan mi amor por hecho. 209 00:11:31,983 --> 00:11:33,985 Y me apartan después. 210 00:11:33,985 --> 00:11:36,780 Pero, ya regresarán conmigo. 211 00:11:36,821 --> 00:11:39,991 Justo como lo hizo Herbert. 212 00:11:40,033 --> 00:11:43,203 No, no, no. (risita) 213 00:11:43,244 --> 00:11:45,163 (juguetona) Ya basta! 214 00:11:46,373 --> 00:11:49,334 (carraspea) ¿Eh, señora? 215 00:11:50,251 --> 00:11:53,505 - ¿Sí? - Singer: En cuanto a comunicaciones generales. 216 00:11:54,089 --> 00:11:56,800 Las encuestas de YouGov muestran que permanece 217 00:11:56,841 --> 00:11:58,802 apenas la mitad de sus simpatizantes. 218 00:11:58,843 --> 00:12:02,514 Mm, sí, cifras falsas de la CIA, pero continúe. 219 00:12:02,514 --> 00:12:06,351 Sin embargo, para conservar a estos partidarios, 220 00:12:06,351 --> 00:12:09,854 debe recordarle al pueblo que sigue siendo su mejor opción. 221 00:12:09,854 --> 00:12:11,815 Ahora, con esto en mente , 222 00:12:11,856 --> 00:12:16,236 llamamos a esto: "El costal navideño de Elena". 223 00:12:16,277 --> 00:12:20,490 - Qué asqueroso nombre. - No es el mejor, no. 224 00:12:20,532 --> 00:12:23,993 Es una lista de reformas y bonos únicos. 225 00:12:23,993 --> 00:12:27,872 Un aumento en pensiones una reducción del 6% en cuotas escolares, 226 00:12:27,872 --> 00:12:31,543 Internet subsidiado, y un programa de raciones 227 00:12:31,543 --> 00:12:34,546 para combatir la amenaza de la hambruna. 228 00:12:34,587 --> 00:12:36,881 (se mofa) Ah, basta. Por favor. 229 00:12:36,923 --> 00:12:39,175 Estamos en Europa Central. 230 00:12:39,217 --> 00:12:40,844 Nadie se muere de hambre. 231 00:12:40,885 --> 00:12:44,431 No, no voy a sobornar a mi pueblo por su amor. 232 00:12:44,472 --> 00:12:48,560 Este es un proceso de autopurificación para el estado. 233 00:12:48,560 --> 00:12:51,938 Solo hay que dejar que se dé de forma natural. 234 00:12:51,980 --> 00:12:55,233 - Señora, pero no puede... - Ya cierra la puta boca! 235 00:12:55,275 --> 00:12:58,528 Siéntate... Siéntate! 236 00:12:58,570 --> 00:13:02,240 - (suena música militar tensa) - Ahora escúchame. 237 00:13:02,240 --> 00:13:04,034 No huimos. 238 00:13:04,075 --> 00:13:06,411 Y nunca damos marcha atrás. 239 00:13:06,453 --> 00:13:09,914 Nos quedaremos aquí a protegerla. 240 00:13:10,457 --> 00:13:14,127 Luchamos por ella, porque sin ella, 241 00:13:14,169 --> 00:13:17,005 nada tiene sentido! 242 00:13:18,340 --> 00:13:20,258 - Oh. - ¿Entendido? 243 00:13:20,508 --> 00:13:22,761 Gracias, Herbert. 244 00:13:27,640 --> 00:13:29,976 Señoras. Caballeros. 245 00:13:37,484 --> 00:13:38,985 (puerta cierra) 246 00:13:39,027 --> 00:13:41,029 ♪♪ 247 00:13:46,618 --> 00:13:48,620 (viento soplando) 248 00:13:51,289 --> 00:13:52,874 (pasos) 249 00:13:59,714 --> 00:14:01,716 (explosiones distantes) 250 00:14:05,512 --> 00:14:07,472 (Peter inhala) 251 00:14:07,514 --> 00:14:10,558 - (bullicio de radiocomunicación) - Se hace tarde. 252 00:14:21,319 --> 00:14:22,654 Debo decirte algo. 253 00:14:25,323 --> 00:14:27,158 Lo sé. (risa triste) 254 00:14:28,660 --> 00:14:30,537 ¿Qué sabes? 255 00:14:30,578 --> 00:14:34,207 Usas zapatos italianos de piel en una zona de guerra. 256 00:14:39,504 --> 00:14:41,506 ¿Son los americanos? 257 00:14:49,556 --> 00:14:53,184 - No me pueden ver contigo. - No me importa, ya no puedo verlo. 258 00:14:53,184 --> 00:14:55,186 Lo que le hace a tu muchacho. 259 00:14:55,603 --> 00:14:58,732 Eres lo único bueno aquí, y te está matando. 260 00:14:58,773 --> 00:15:01,026 (explosiones distantes) 261 00:15:03,361 --> 00:15:06,156 Dos lugares en un turbo-hélice, Oskar y tú 262 00:15:06,197 --> 00:15:09,200 se irán a Francia después de Navidad. 263 00:15:09,868 --> 00:15:12,996 Si mis sentimientos no son incentivo suficiente para ti, 264 00:15:13,038 --> 00:15:16,041 debes saber que te pagarán a tu llegada. 265 00:15:16,708 --> 00:15:19,711 Quieren tu información. "El fantasma del palacio". 266 00:15:22,797 --> 00:15:25,175 Mira, sé que es muy peligroso, 267 00:15:25,216 --> 00:15:28,595 pero es la única forma de sacarlos a ambos. 268 00:15:28,636 --> 00:15:31,890 (suena música tensa suave) 269 00:15:34,768 --> 00:15:36,770 No dejaré que lo rechaces, ¿okey? 270 00:15:38,980 --> 00:15:41,816 Lo que haya sido este lugar para ti, ya se acabó. 271 00:15:43,818 --> 00:15:45,820 Recoge tus cosas. 272 00:15:46,738 --> 00:15:48,740 ♪♪ 273 00:15:53,119 --> 00:15:55,121 (bullicio de radiocomunicación) 274 00:16:02,128 --> 00:16:05,632 Señora, como le he dicho muchas veces en este mes, 275 00:16:05,674 --> 00:16:07,759 la inteligencia es clara. 276 00:16:07,801 --> 00:16:09,594 América cree que la guerra civil 277 00:16:09,594 --> 00:16:11,888 desatará uno de dos escenarios: 278 00:16:11,930 --> 00:16:13,890 Acepta dejar el poder y voluntariamente 279 00:16:13,932 --> 00:16:15,934 a cambio de inmunidad en un juicio 280 00:16:15,975 --> 00:16:19,104 o los traidores organizarán un golpe de estado. 281 00:16:19,145 --> 00:16:20,772 No ven futuro en su liderazgo. 282 00:16:20,814 --> 00:16:22,607 No, no, no puedo, no puedo hacerlo. 283 00:16:22,649 --> 00:16:25,902 - Todavía no estoy lista. - Elena, estás lista. 284 00:16:25,944 --> 00:16:28,071 Esto es para lo que hemos trabajado, ¿sí? 285 00:16:28,113 --> 00:16:30,699 - Señora, ¿está escuchándome? - Sí! 286 00:16:31,783 --> 00:16:34,577 ¿Qué postura tiene China? 287 00:16:34,619 --> 00:16:36,621 Como lo dije antes, China se opone 288 00:16:36,663 --> 00:16:40,166 a un cambio en el régimen filosóficamente, 289 00:16:40,208 --> 00:16:42,168 pero se niega a dar apoyo material 290 00:16:42,210 --> 00:16:43,837 a nuestra contrainsurgencia. 291 00:16:43,878 --> 00:16:45,964 No podemos pensar que China nos salvará. 292 00:16:45,964 --> 00:16:48,425 No va a estar feliz, te lo aseguro. 293 00:16:48,466 --> 00:16:50,844 No te dará problemas, confía en mí. 294 00:16:50,885 --> 00:16:52,595 ¿No vas a dejarme ceder? 295 00:16:52,637 --> 00:16:54,848 - Promételo. - Lo prometo. 296 00:16:54,889 --> 00:16:57,475 Señora, debo recordarle, las minas de cobalto 297 00:16:57,517 --> 00:16:58,852 no han operado en meses. 298 00:16:58,893 --> 00:17:00,520 Las refinerías son un desastre. 299 00:17:00,562 --> 00:17:02,105 Ya no tenemos el flujo de caja. 300 00:17:02,147 --> 00:17:04,691 Perdimos cinco centros provinciales en tres semanas. 301 00:17:04,733 --> 00:17:08,028 - De verdad le ruego... - Sr. Laskin! 302 00:17:08,069 --> 00:17:10,780 Al parecer, ha olvidado su trabajo. 303 00:17:10,822 --> 00:17:14,117 Usted no me ruega que haga nada. 304 00:17:14,159 --> 00:17:16,119 Susurra sus pequeñeces 305 00:17:16,161 --> 00:17:18,329 y desaparece entre las gardenias. 306 00:17:18,329 --> 00:17:20,540 Le imploro su perdón, pero... 307 00:17:21,916 --> 00:17:23,960 (aves trinando) 308 00:17:24,002 --> 00:17:27,339 Mi deber es con mi nación. 309 00:17:27,339 --> 00:17:31,885 No, su deber es servirme según mi voluntad. 310 00:17:31,926 --> 00:17:34,346 Ahora, ¿por qué no se va a casa, 311 00:17:34,346 --> 00:17:36,014 toma vino caliente, 312 00:17:36,014 --> 00:17:39,017 y celebra una feliz Navidad, sí? 313 00:17:39,017 --> 00:17:41,686 Andando... Largo, pendejo. 314 00:17:41,686 --> 00:17:44,689 (suena música tensa) 315 00:17:54,115 --> 00:17:55,533 (puerta abriendo) 316 00:17:55,575 --> 00:17:58,620 Papi, él es Herbert. 317 00:17:59,704 --> 00:18:02,374 Herbert, él es papi. 318 00:18:02,374 --> 00:18:03,375 Señor. 319 00:18:04,876 --> 00:18:10,006 Hum... Papi, hemos estado trabajando, 320 00:18:10,048 --> 00:18:13,718 hum, mi amigo y yo, en lo nuestro 321 00:18:13,718 --> 00:18:19,557 y... hay algo que nos gustaría decirte. 322 00:18:24,062 --> 00:18:27,065 Usted es una pésima influencia para Elena. 323 00:18:27,732 --> 00:18:31,861 Ha llegado el momento de marcharse. 324 00:18:32,404 --> 00:18:34,572 - Por un tiempo. - Para siempre, Elena. 325 00:18:34,614 --> 00:18:38,243 - Sí, sé que es para si... - Elena debe separarse de usted... 326 00:18:39,452 --> 00:18:41,663 y no se lo ha permitido. 327 00:18:43,415 --> 00:18:47,002 Es momento de hacerse a un lado, en silencio. 328 00:18:48,253 --> 00:18:50,422 Desde ahora va a respetar su autonomía, 329 00:18:50,422 --> 00:18:51,631 ¿está claro? 330 00:18:51,673 --> 00:18:55,135 Dejará de tener el control de esta mujer. 331 00:18:56,761 --> 00:18:59,931 (suena música tensa cómica) 332 00:19:10,108 --> 00:19:12,110 (coro ominoso) 333 00:19:19,200 --> 00:19:20,827 (puerta cierra) 334 00:19:22,620 --> 00:19:24,247 (explosiones distantes) 335 00:19:24,289 --> 00:19:27,625 DISTANCIA DE LOS REBELDES AL PALACIO: 19 KM 336 00:19:31,463 --> 00:19:33,631 Hum. (risa suave) 337 00:19:34,674 --> 00:19:36,634 Hum. 338 00:19:36,676 --> 00:19:39,304 - (explosión fuerte) - Oh. (ríe) 339 00:19:40,221 --> 00:19:42,974 Ese fue grande, ¿verdad? Sí. 340 00:19:43,016 --> 00:19:45,852 Es muy acogedor aquí, ¿no?, 341 00:19:45,894 --> 00:19:48,313 sabiendo que no pueden entrar. 342 00:19:48,355 --> 00:19:49,981 - (risita) - (tocan puerta) 343 00:19:50,023 --> 00:19:51,232 ¿Sí? 344 00:19:52,817 --> 00:19:54,486 ¿Sí, Agnes? 345 00:19:55,487 --> 00:19:58,323 Oh, ¿ya son las seis? 346 00:19:58,823 --> 00:20:03,495 Oh, dejaré que tengas tus 20 minutos con él. 347 00:20:03,536 --> 00:20:05,205 Mm. Nos vemos pronto. 348 00:20:11,503 --> 00:20:13,505 (Agnes suspira) 349 00:20:16,091 --> 00:20:18,009 Espero que no lo hayas tocado. 350 00:20:18,051 --> 00:20:22,055 - Elena. - ¿Elena? ¿Llamas al pez "Elena"? 351 00:20:26,017 --> 00:20:28,937 Muy pronto estará nadando en crema agria 352 00:20:30,397 --> 00:20:32,857 así que... no te encariñes. 353 00:20:32,857 --> 00:20:36,069 No se la van a comer, ¿o sí? 354 00:20:39,406 --> 00:20:41,032 Agnes: Si te gustan los peces, 355 00:20:41,074 --> 00:20:43,993 (susurra) te compraré un pez dorado. 356 00:20:44,035 --> 00:20:46,413 ¿Qué te parece? ¿Te gustaría? 357 00:20:52,210 --> 00:20:55,880 Ahora... los franceses. 358 00:20:55,922 --> 00:20:57,382 He querido hablarte de esto. 359 00:20:57,424 --> 00:21:02,804 Um, los franceses, a veces huelen a cebolla sudada... 360 00:21:04,055 --> 00:21:05,890 y, eh... 361 00:21:06,933 --> 00:21:08,768 tienen ojos de muerto, 362 00:21:08,810 --> 00:21:11,438 se visten como oficinistas, 363 00:21:12,981 --> 00:21:15,734 y adoran a este hombre muerto pequeño 364 00:21:15,775 --> 00:21:19,404 que salió bramando de Rusia, pero... 365 00:21:21,406 --> 00:21:24,242 preparan tartas deliciosas. 366 00:21:27,162 --> 00:21:29,414 ¿Te gustaría una tarta francesa? 367 00:21:33,460 --> 00:21:35,462 Yo creo que sí. 368 00:21:36,296 --> 00:21:37,922 Claro que sí. 369 00:21:37,964 --> 00:21:41,176 (suena música melancólica suave) 370 00:21:42,677 --> 00:21:45,305 (sonidos bajo el agua) 371 00:21:48,767 --> 00:21:50,769 (vocalización etérea) 372 00:21:55,982 --> 00:21:58,985 - (chapoteo) - (resollando) 373 00:22:01,321 --> 00:22:03,448 (música intensificando) 374 00:22:04,616 --> 00:22:06,868 (ecos de resuellos) 375 00:22:07,994 --> 00:22:09,954 (exhala débil) 376 00:22:15,669 --> 00:22:17,754 Ella no hizo nada! 377 00:22:17,796 --> 00:22:20,590 Marina: No sé si sabías esto, Herbert, bendito seas, 378 00:22:20,632 --> 00:22:22,300 pero cuando sueñas, 379 00:22:22,300 --> 00:22:24,636 eres todos y todo en el sueño. 380 00:22:24,678 --> 00:22:26,805 - Elena: Es cierto, es cierto. - ¿Okey? Sí, 381 00:22:26,805 --> 00:22:28,473 te estabas hundiendo, 382 00:22:28,515 --> 00:22:30,934 pero tú también eras Elena. 383 00:22:30,975 --> 00:22:33,186 - Tú también eras el agua. - Sí. 384 00:22:33,228 --> 00:22:37,899 - El agua. - No, no es cierto. Yo me estaba ahogando. 385 00:22:38,566 --> 00:22:43,154 Me estaba muriendo, y a ella no le importó. 386 00:22:43,196 --> 00:22:45,115 Sí me importó. 387 00:22:45,824 --> 00:22:47,659 Elena, estabas parada en la orilla. 388 00:22:47,659 --> 00:22:49,327 Estabas viéndome. Podía ver tus ojos. 389 00:22:49,369 --> 00:22:52,163 - No había nada. Nada en ello. - Herbert. 390 00:22:53,164 --> 00:22:54,833 Mírame ahora. 391 00:22:58,420 --> 00:23:02,048 Elena, dime por qué me sigo sintiendo así. 392 00:23:05,010 --> 00:23:07,804 - ¿Cómo te sientes, Herbert? - Siento que soy su arma. 393 00:23:07,846 --> 00:23:09,806 Y al final, va a dejarme. 394 00:23:09,848 --> 00:23:12,976 Herbert, soy experta en sueños. 395 00:23:13,018 --> 00:23:17,313 Confía en mí cuando te digo que fue un... sueño saludable, 396 00:23:17,355 --> 00:23:19,357 un sueño fascinante. 397 00:23:19,357 --> 00:23:20,984 Tu subconsciente te dice 398 00:23:21,026 --> 00:23:24,362 que Elena confía en que puedes nadar sin ayuda, 399 00:23:24,404 --> 00:23:26,197 y tener autorrealización. 400 00:23:26,197 --> 00:23:27,532 ¿Qué significa? 401 00:23:27,532 --> 00:23:29,159 Marina: Significa hacerte cargo, Herbert, 402 00:23:29,200 --> 00:23:31,536 y alcanzar tu máximo potencial. 403 00:23:31,536 --> 00:23:32,746 - Exacto. - ¿No, Elena? 404 00:23:32,787 --> 00:23:33,872 Sí, exacto. ¿Lo ves? 405 00:23:33,913 --> 00:23:37,167 Es justamente eso... muy bien, eso... 406 00:23:37,208 --> 00:23:39,002 Es el punto de esto. 407 00:23:39,044 --> 00:23:42,964 Mi amor, quiero que tú prosperes. 408 00:23:44,632 --> 00:23:46,634 (explosión) 409 00:23:51,556 --> 00:23:54,559 (ronroneo de helicópteros) 410 00:23:54,559 --> 00:23:56,561 (gritos indistintos) 411 00:23:59,439 --> 00:24:02,567 DISTANCIA DE REBELDES AL PALACIO: 10.9 KM 412 00:24:02,609 --> 00:24:06,071 (suena "Deck the Halls" por Patrick Thomas Hawes) 413 00:24:07,489 --> 00:24:09,949 (chasquidos de cámara) 414 00:24:09,991 --> 00:24:11,368 ♪♪ 415 00:24:11,409 --> 00:24:13,036 ¿Madre? 416 00:24:13,078 --> 00:24:14,496 ¿Sí, corazón? 417 00:24:15,080 --> 00:24:18,083 - ¿Cuándo matarán a Elena? - ¿Qué? 418 00:24:18,124 --> 00:24:21,419 - Mi pez. - Oh! (ríe) No. 419 00:24:21,419 --> 00:24:22,754 Que no te preocupe. 420 00:24:22,754 --> 00:24:24,839 Ha tenido una buena vida de pez. 421 00:24:26,132 --> 00:24:28,593 - Está comenzando. - (enciende televisor) 422 00:24:28,593 --> 00:24:31,805 (suena música navideña majestuosa) 423 00:24:33,598 --> 00:24:37,936 Sean bienvenidos a la celebración anual de la Villa de Navidad. 424 00:24:37,936 --> 00:24:40,563 Los ángeles heraldos cantan 425 00:24:40,605 --> 00:24:42,941 sobre un banquete navideño glorioso. 426 00:24:42,941 --> 00:24:44,984 Que sus corazones sean luz, 427 00:24:45,026 --> 00:24:49,322 sabiendo que una carpa de Navidad espera en su mesa mañana. 428 00:24:50,615 --> 00:24:55,620 "Que coman carpa". Tendrá un resultado maravilloso. 429 00:24:56,287 --> 00:24:58,665 Los rebeldes no la dejarán olvidarlo. 430 00:24:58,707 --> 00:25:01,501 Um, con los apagones la mitad del país no lo verá. 431 00:25:01,543 --> 00:25:04,629 Yo quisiera hablar de otra cosa. 432 00:25:04,671 --> 00:25:06,923 Dijiste que vendríamos por un trago 433 00:25:06,965 --> 00:25:09,134 y descanso, lo prometiste. 434 00:25:09,134 --> 00:25:10,677 ¿Qué tan cerca están los rebeldes? 435 00:25:10,719 --> 00:25:12,971 Leo Huber: Según el último reporte, 436 00:25:13,013 --> 00:25:15,473 a siete kilómetros del palacio. 437 00:25:15,515 --> 00:25:19,519 - Y avanzando. - Noticias de alivio y de alegría. 438 00:25:19,894 --> 00:25:23,148 (suena música festiva en TV) 439 00:25:25,817 --> 00:25:28,862 - Queridas compatriotas, queridos compatriotas... - Singer: Oh, Dios, 440 00:25:28,903 --> 00:25:30,363 miren esto. Un bálsamo. 441 00:25:30,405 --> 00:25:32,991 ...como saben, estoy tomando un descanso 442 00:25:32,991 --> 00:25:35,994 de mis deberes oficiales para recuperarme 443 00:25:36,036 --> 00:25:40,832 de un episodio de gota aquí en el Val d'Anniviers... 444 00:25:40,874 --> 00:25:45,003 "Gota en el Val d'Anniviers". Pendejo con suerte. 445 00:25:45,045 --> 00:25:46,963 Quisiera una sobredosis de somníferos 446 00:25:47,005 --> 00:25:48,965 y llorar en los Alpes. 447 00:25:49,007 --> 00:25:54,179 ...pero también para el perdón por los agravios al corazón. 448 00:25:54,220 --> 00:25:58,224 - (explosiones distantes) - Las cartas que he recibido de mis conciudadanos 449 00:25:58,266 --> 00:26:00,518 me conmueven profundamente. 450 00:26:00,518 --> 00:26:03,021 Espero que pueda regresar 451 00:26:03,730 --> 00:26:07,525 y compartir mi amor con ustedes en cuanto sea humanamente posible. 452 00:26:07,525 --> 00:26:10,987 Hay que, eh, abrir nuestros regalos, ¿qué dicen? 453 00:26:11,029 --> 00:26:14,199 Oh. (ríe) Eres peor que Oskar. 454 00:26:15,784 --> 00:26:18,203 - Adelante. - (Herbert exhala) 455 00:26:18,244 --> 00:26:21,706 - (Nicholas continúa en TV) - (Herbert tarareando) 456 00:26:22,624 --> 00:26:24,209 (exhala) 457 00:26:26,711 --> 00:26:30,048 ¿Qué puede ser? Santo Dios! 458 00:26:37,472 --> 00:26:39,599 ¿Tú, tú...? 459 00:26:39,974 --> 00:26:41,893 Sí, ¿te gusta? 460 00:26:42,394 --> 00:26:47,732 Eh... Eh... Sí, sí, claro que... Claro! 461 00:26:47,774 --> 00:26:50,193 Sí, sí, sí! 462 00:26:50,568 --> 00:26:55,407 Creo, eh, bueno, (titubea) e-e-es un... profundo ejemplo 463 00:26:55,448 --> 00:26:59,035 de lo que han descrito como arte naive, ¿no? 464 00:26:59,077 --> 00:27:01,287 Entonces, ¿te gusta? 465 00:27:01,788 --> 00:27:05,083 Al describir el arte, "agrado" o "desagrado", 466 00:27:05,083 --> 00:27:08,378 no son términos útiles. 467 00:27:08,420 --> 00:27:11,798 Yo... lo aprecio tanto. 468 00:27:12,257 --> 00:27:13,299 Sí. 469 00:27:14,426 --> 00:27:15,593 Sí. 470 00:27:15,635 --> 00:27:17,554 Entonces, ¿en dónde lo cuelgo? 471 00:27:18,138 --> 00:27:21,307 - Hum... mi amor... - Herbert: ¿Aquí? 472 00:27:21,349 --> 00:27:25,437 ...bueno, (suspira) tal vez aquello que sientes por mí 473 00:27:25,437 --> 00:27:30,233 es demasiado preciado para exhibirlo... 474 00:27:30,275 --> 00:27:35,155 - Sí, aquí está mejor. - ...pero, (suspira) pero, este regalo me encanta. 475 00:27:35,196 --> 00:27:37,282 - ¿En serio? - Sí, claro. 476 00:27:37,282 --> 00:27:40,243 - (explosiones distantes) - Ten. 477 00:27:40,285 --> 00:27:41,661 Gracias. 478 00:27:41,703 --> 00:27:44,956 (suena "Jingle Bells" en TV) 479 00:27:47,167 --> 00:27:48,626 Es hora de tu regalo. 480 00:27:50,170 --> 00:27:52,380 (música intensificando) 481 00:27:55,008 --> 00:27:58,636 Ja. Uy, qué pesado. (risita) 482 00:28:04,976 --> 00:28:07,479 Oskar. Oskar. Oskar. 483 00:28:08,188 --> 00:28:10,398 ♪♪ 484 00:28:11,524 --> 00:28:13,151 (suspira) 485 00:28:19,783 --> 00:28:21,326 (música termina, aplausos en TV) 486 00:28:21,326 --> 00:28:24,996 Está entre las más finas del mundo, según parece. 487 00:28:25,038 --> 00:28:26,498 Alemana. 488 00:28:27,540 --> 00:28:31,544 Me mostraron varias, pero esta me fascinó. 489 00:28:31,586 --> 00:28:34,589 Eh, es de tu estilo. 490 00:28:37,175 --> 00:28:38,343 (risita de Elena) 491 00:28:42,472 --> 00:28:45,892 Es arte, ¿sabes? Pero funcional. 492 00:28:49,854 --> 00:28:52,482 No es fácil comprarte regalos. 493 00:28:52,899 --> 00:28:54,526 Gracias, de verdad. 494 00:28:55,944 --> 00:28:58,571 Eh, yo, la aprecio. 495 00:29:00,073 --> 00:29:02,701 Me encantó, en lo personal. 496 00:29:13,878 --> 00:29:15,714 Solo un segundo. 497 00:29:23,972 --> 00:29:27,600 - (alarmas de autos sonando) - (explosiones distantes) 498 00:29:30,311 --> 00:29:34,065 Agnes (susurrando): Oskar! Oskar! 499 00:29:34,107 --> 00:29:37,610 Regresa adentro! ¿Qué haces? 500 00:29:37,652 --> 00:29:39,237 ¿Qué haces con ese pez? 501 00:29:39,279 --> 00:29:40,864 (sollozando) La van a matar! 502 00:29:40,905 --> 00:29:43,324 Oh, ven acá. 503 00:29:43,575 --> 00:29:45,660 (suspira) Dios. 504 00:29:49,456 --> 00:29:52,917 Es horrible. Lo sé. Lo sé. 505 00:29:52,917 --> 00:29:56,796 (suena música melancólica) 506 00:29:56,838 --> 00:29:58,757 Escucha, naciste en un momento horrible, 507 00:29:58,757 --> 00:30:00,967 y lo lamento mucho. 508 00:30:04,095 --> 00:30:05,513 (suspira) 509 00:30:06,681 --> 00:30:08,433 Mañana nos iremos a Francia. 510 00:30:08,850 --> 00:30:11,728 Nos iremos de aquí, ¿okey? 511 00:30:12,103 --> 00:30:14,773 Mañana nos iremos a Francia. 512 00:30:16,316 --> 00:30:18,151 Pero ¿y Elena? 513 00:30:18,193 --> 00:30:20,820 - (explosiones) - (vocalización etérea) 514 00:30:22,322 --> 00:30:24,157 Solo lánzala. 515 00:30:27,619 --> 00:30:29,204 (chapoteo) 516 00:30:32,832 --> 00:30:38,004 (suena "Santa Baby") 517 00:30:38,046 --> 00:30:41,633 (cantando en inglés) 518 00:30:48,390 --> 00:30:53,311 ♪♪ 519 00:30:53,353 --> 00:30:56,648 (aplausos en TV) 520 00:30:58,149 --> 00:31:03,488 ♪♪ 521 00:31:03,905 --> 00:31:06,741 Cuando veo eso, me preocupo. 522 00:31:07,158 --> 00:31:10,453 - ¿Cómo que preocupado? - Oh, el delirio. 523 00:31:10,495 --> 00:31:17,127 la abstracción... la desconexión en un momento como este. 524 00:31:17,168 --> 00:31:22,507 Mi madre, descanse su demente alma, tenía episodios igual a este. 525 00:31:23,842 --> 00:31:25,510 Lo estás diciendo. 526 00:31:26,219 --> 00:31:28,346 - Lo estás diciendo. - No estoy diciendo nada. 527 00:31:28,346 --> 00:31:30,557 - Oh, sí, lo estás diciendo. - Singer: ¿Qué? 528 00:31:30,598 --> 00:31:32,058 ¿Qué estoy diciendo, Victor? 529 00:31:32,100 --> 00:31:33,685 "Episodios". 530 00:31:33,685 --> 00:31:35,854 Estás diciendo lo indecible. 531 00:31:35,895 --> 00:31:37,689 "Psiquiátrico". "Clínico". 532 00:31:37,731 --> 00:31:40,900 Solo dije "episodios". ¿Qué eres, un adivino? 533 00:31:40,942 --> 00:31:45,989 Quiero un yate, y eso no es demasiado. 534 00:31:46,031 --> 00:31:48,992 - Aunque sí diré... - Oh, aquí viene la mierda. 535 00:31:49,034 --> 00:31:50,744 mientras exprimimos limones. 536 00:31:50,785 --> 00:31:54,706 - Exprímete un limón en el puto culo. - Continúa. 537 00:31:54,706 --> 00:31:57,876 Bueno, no digo que hagamos esto, 538 00:31:57,917 --> 00:32:02,922 pero siempre existe la opción de decirle a la canciller 539 00:32:02,964 --> 00:32:04,382 que tiene que abdicar. 540 00:32:06,801 --> 00:32:09,220 Y obligarla a hacerlo. 541 00:32:11,139 --> 00:32:13,767 Así que... es la escala de opciones, 542 00:32:13,808 --> 00:32:15,226 es lo que digo. 543 00:32:15,226 --> 00:32:18,396 ¿Y cuándo dices que se debe llevar a cabo? 544 00:32:18,396 --> 00:32:20,899 - No digo que se lleve a cabo. - Oh, claro que sí. 545 00:32:20,899 --> 00:32:23,526 Pero si se llevara a cabo, 546 00:32:23,568 --> 00:32:30,241 entonces... tengo que decir que debe... ser casi de inmediato. 547 00:32:30,658 --> 00:32:34,245 - (resopla) Carajo. - Claro. 548 00:32:34,245 --> 00:32:36,456 Porque, obviamente, el punto de decirle... 549 00:32:36,498 --> 00:32:38,625 - Que no hemos dicho. - ...que no hemos dicho, pero 550 00:32:38,667 --> 00:32:40,126 si la obligamos a abdicar, 551 00:32:40,168 --> 00:32:41,586 eso prevendría más muertes. 552 00:32:41,628 --> 00:32:43,088 Y daños al sector privado. 553 00:32:43,088 --> 00:32:45,090 Se reactivaría la economía. 554 00:32:45,423 --> 00:32:46,299 Ahora ambos lo dicen. 555 00:32:46,341 --> 00:32:47,801 ¿Qué dice la Constitución 556 00:32:47,842 --> 00:32:49,594 de la cadena de mando? 557 00:32:49,636 --> 00:32:51,930 ¿En una contingencia médica? 558 00:32:51,971 --> 00:32:55,475 - Tú escribiste esa mierda! - ¿Estamos diciendo que es una contingencia médica? 559 00:32:55,517 --> 00:32:56,935 No, no digo eso. 560 00:32:56,976 --> 00:32:58,895 - Solo pregunto. - Ah. 561 00:32:58,937 --> 00:33:02,107 Bueno, en caso de un episodio psiquiátrico agudo, 562 00:33:02,148 --> 00:33:05,443 y eso parece describir nuestras circunstancias, 563 00:33:05,443 --> 00:33:09,447 - (cantando en inglés) - ...el poder vuelve... 564 00:33:10,782 --> 00:33:15,245 a, bueno... nosotros. 565 00:33:15,286 --> 00:33:18,289 (suena música tensa) 566 00:33:20,625 --> 00:33:22,502 ¿Y tú cómo estás? 567 00:33:22,544 --> 00:33:24,671 (suspira) Nicky, no hagas esa voz, por favor. 568 00:33:24,713 --> 00:33:27,007 Esa voz triste y dramática. 569 00:33:27,048 --> 00:33:31,302 - No estoy siendo dramático. Solo te estoy preguntando. - Si eres, si eres! 570 00:33:31,302 --> 00:33:33,513 Eres manipulador. Lo estás haciendo. 571 00:33:33,555 --> 00:33:36,141 Por favor, habla con normalidad. 572 00:33:36,141 --> 00:33:40,145 - Lo-Lo siento. - (suspira) Deja de disculparte. 573 00:33:40,186 --> 00:33:45,191 A eso me refiero. Deja de estar tan herido. 574 00:33:45,233 --> 00:33:47,485 - Por favor. - Okey. 575 00:33:47,861 --> 00:33:53,867 Voy a tratar (risotada) de no estar herido. 576 00:33:55,368 --> 00:33:57,620 Eso evita que te extrañe. 577 00:33:57,662 --> 00:34:02,167 Me hace sentir que soy la culpable por... 578 00:34:02,167 --> 00:34:04,336 lo que tú... te provocaste. 579 00:34:04,336 --> 00:34:08,715 Y no, no lo soy. Esa fue tu elección, no la mía. 580 00:34:08,757 --> 00:34:11,343 No debería ser castigada, ¿o sí? 581 00:34:11,343 --> 00:34:14,679 Nicholas: No, tienes razón, claro. Claro, mi amor. 582 00:34:17,515 --> 00:34:19,351 Pero me necesitas, lo sabes. 583 00:34:19,351 --> 00:34:20,352 No. 584 00:34:20,352 --> 00:34:22,145 No, pero es la verdad. 585 00:34:22,187 --> 00:34:23,980 No quieres admitirlo, pero es verdad. 586 00:34:24,022 --> 00:34:26,858 No necesitas a un igual o a una persona fuerte, 587 00:34:26,900 --> 00:34:28,360 es a mí a quien necesitas, 588 00:34:28,401 --> 00:34:30,153 debajo de ti, y feliz de estar así. 589 00:34:30,195 --> 00:34:32,072 Ese es el orden natural de las cosas. 590 00:34:32,113 --> 00:34:32,947 No. 591 00:34:34,074 --> 00:34:36,284 No, no lo creo, Nicky. 592 00:34:38,536 --> 00:34:41,081 Entonces... ¿por qué llamaste? 593 00:34:41,122 --> 00:34:44,668 Para que no vuelvas a tratar de acabar contigo. 594 00:34:44,709 --> 00:34:45,919 - Tú... - (explosión) 595 00:34:45,960 --> 00:34:47,712 Prométeme que no lo harás. 596 00:34:47,712 --> 00:34:49,714 No debes hacerlo, ¿oíste? 597 00:34:49,714 --> 00:34:52,258 - (Nicholas llorando) - Prométemelo. Dilo ya. 598 00:34:52,300 --> 00:34:53,510 Promételo. 599 00:34:53,927 --> 00:34:55,553 - Lo... Lo-Lo prometo. - Promételo. 600 00:34:55,595 --> 00:34:58,431 - Sí, lo prometo. (llora) - Okey. 601 00:34:58,473 --> 00:35:00,225 (susurra) Feliz Navidad. 602 00:35:00,809 --> 00:35:02,894 Hablamos pronto. 603 00:35:02,936 --> 00:35:05,230 ¿Sí? 604 00:35:05,271 --> 00:35:08,900 - Okey... Adiós. Nos vemos. - (Nicholas gimoteando) 605 00:35:08,942 --> 00:35:10,944 (explosiones distantes) 606 00:35:15,156 --> 00:35:16,366 (abre puerta) 607 00:35:25,417 --> 00:35:27,836 (risita) ¿Qué ocurre? 608 00:35:32,757 --> 00:35:35,093 Dime. Me pones nerviosa. 609 00:35:35,135 --> 00:35:37,137 ¿Por qué me diste un arma? 610 00:35:37,178 --> 00:35:39,222 Por favor, solo es un regalo. 611 00:35:39,264 --> 00:35:42,350 - No significa nada. - Júramelo. 612 00:35:43,268 --> 00:35:45,937 ¿Qué? ¿Jurar? 613 00:35:47,439 --> 00:35:50,900 Por favor, Herbert. Ya hablamos de todo esto. 614 00:35:50,942 --> 00:35:52,944 Necesito tu promesa. 615 00:35:52,944 --> 00:35:55,447 Júrame que no me volverás a abandonar. 616 00:35:55,447 --> 00:35:58,658 - (suspira) - Júramelo. 617 00:36:03,371 --> 00:36:05,540 Sí te lo juro. 618 00:36:07,000 --> 00:36:08,626 Te lo prometo. 619 00:36:11,463 --> 00:36:13,465 Jamás te dejaría. 620 00:36:16,634 --> 00:36:17,844 Jamás. 621 00:36:21,056 --> 00:36:24,351 (ebrio) Primero le disparamos al buey. Es muy peligroso. 622 00:36:24,392 --> 00:36:29,272 (ebrio) Le daríamos el poder ejecutivo a un gobierno de transición 623 00:36:29,272 --> 00:36:32,942 con nosotros y miembros selectos de la oposición, y... 624 00:36:32,984 --> 00:36:36,821 Buscaríamos un canciller temporal, una marioneta. 625 00:36:36,821 --> 00:36:40,033 Destruimos la evidencia y decimos 626 00:36:40,075 --> 00:36:43,119 que nosotros hemos sido una resistencia activa 627 00:36:43,161 --> 00:36:45,038 dentro del régimen durante años, 628 00:36:45,080 --> 00:36:46,831 y tenemos un reinicio! 629 00:36:46,873 --> 00:36:48,875 (ebrio) No. Ay, no sé. No sé. 630 00:36:48,917 --> 00:36:51,169 Es el momento de adueñarnos de la historia. 631 00:36:51,169 --> 00:36:54,005 Sí, pero ¿aún tendría oportunidad? 632 00:36:54,005 --> 00:36:57,676 - Esa gata tiene nueve vidas. - Sí, ¿en cuál estás ahora, Victor? 633 00:36:57,717 --> 00:37:00,512 Muestra una puta pizca de respeto 634 00:37:00,553 --> 00:37:04,015 - por una gran mujer, carajo. - No estoy diciendo que no es grande. 635 00:37:04,015 --> 00:37:08,019 - Sí, claro que es grande! - Estamos de acuerdo en que es grande. 636 00:37:08,019 --> 00:37:12,023 - Sí, es grande. Es grande, sí. - Es grande. 637 00:37:12,065 --> 00:37:15,193 - (aplausos en TV) - (persona hablando en TV) 638 00:37:15,193 --> 00:37:17,362 Ay, ahí está esa zorra insegura. 639 00:37:17,404 --> 00:37:19,656 Anna Grebetz (TV): ...y entiende las necesidades del pueblo, 640 00:37:19,698 --> 00:37:21,908 y a la que le importan tanto las personas... 641 00:37:21,950 --> 00:37:27,747 - (estática) - Oh, todo está de la mierda en este tugurio! 642 00:37:27,789 --> 00:37:30,709 (suena opera en TV) 643 00:37:30,709 --> 00:37:34,337 Oh, por Dios! "El Barbero de Sevilla"! 644 00:37:34,379 --> 00:37:39,592 (grito ahogado) Oh, por Dios! Ya está sucediendo. 645 00:37:41,928 --> 00:37:44,097 (continúa sonando "El Barbero de Sevilla") 646 00:37:44,139 --> 00:37:46,558 Canal Estatal Uno... 647 00:37:46,599 --> 00:37:47,892 ♪♪ 648 00:37:47,892 --> 00:37:52,355 Canal Estatal Dos, Canal Estatal Tres. 649 00:37:52,397 --> 00:37:56,234 Mierda! Los rebeldes se apoderaron de todos los canales. 650 00:37:56,276 --> 00:37:59,738 Sí, no hay señal. 651 00:38:00,405 --> 00:38:03,033 Escucha, (suspira) mi amor, está bien. 652 00:38:03,074 --> 00:38:04,951 Hacen esto para llamar mi atención. 653 00:38:04,993 --> 00:38:07,579 - Esto está mal, Elena. - (golpean puerta) 654 00:38:07,579 --> 00:38:09,122 - (grito ahogado de Elena) - (amartilla arma) 655 00:38:10,665 --> 00:38:12,667 (continúa "El Barbero de Sevilla") 656 00:38:16,671 --> 00:38:19,674 - (golpean puerta) - (susurra) Ve adentro, ve adentro, entra. 657 00:38:25,764 --> 00:38:28,141 - guardia (grita): No dispare! No dispare! - (Elena grita) 658 00:38:28,183 --> 00:38:30,101 (gritos indistintos) 659 00:38:32,645 --> 00:38:34,939 Al suelo! Al suelo! Muéstrame las manos! 660 00:38:34,939 --> 00:38:37,150 Muéstramelas! Muéstrame las manos! 661 00:38:37,192 --> 00:38:39,277 Vine a protegerla! 662 00:38:39,277 --> 00:38:40,779 Herbert: Identifícate! 663 00:38:40,820 --> 00:38:42,906 Sargento Hartl, señor! 664 00:38:42,947 --> 00:38:44,616 Establecimos un perímetro 665 00:38:44,657 --> 00:38:46,785 alrededor del palacio y su terreno, 666 00:38:46,785 --> 00:38:49,788 según sus instrucciones de contingencia, señor! 667 00:38:49,829 --> 00:38:51,581 ♪♪ 668 00:38:51,623 --> 00:38:53,625 (explosiones distantes) 669 00:38:59,130 --> 00:39:00,715 Levántate. 670 00:39:04,803 --> 00:39:06,262 ¿Y las comunicaciones? 671 00:39:06,304 --> 00:39:08,973 Los rebeldes cortaron las líneas, señor. 672 00:39:12,060 --> 00:39:14,270 Guardias en cada puerta. Necesitamos guardias. 673 00:39:14,312 --> 00:39:15,647 Sí, señor. 674 00:39:15,814 --> 00:39:18,983 - Laskin y los ministros, ¿dónde están? - Voy a investigar. 675 00:39:18,983 --> 00:39:21,986 - Vete. - Sargento Hartl: Ustedes quédense. 676 00:39:23,655 --> 00:39:27,367 - (puerta cierra) - (suspira) Herbert, 677 00:39:27,409 --> 00:39:29,828 escucha, jamás me harían daño. 678 00:39:29,869 --> 00:39:33,289 - Solo, solo tienen que... - Escúchame. Escúchame. 679 00:39:33,331 --> 00:39:36,668 Te odian, y quieren matarte. 680 00:39:36,710 --> 00:39:37,711 ¿Sí? 681 00:39:37,752 --> 00:39:40,797 (explosiones cerca, disparos) 682 00:39:40,839 --> 00:39:44,426 - (suena música tensa) - (gritos indistintos) 683 00:39:47,387 --> 00:39:49,848 - soldado 1: Salgan rápido! - soldado 2: De prisa! 684 00:39:50,724 --> 00:39:52,017 Por aquí! 685 00:39:52,058 --> 00:39:54,728 (suena intro de noticiero) 686 00:39:55,729 --> 00:39:58,898 "El gobierno de Vernham ha perdido su legitimidad, 687 00:39:58,940 --> 00:40:01,026 "y ella ha sido destituida de su cargo. 688 00:40:01,067 --> 00:40:03,862 "El Ejército de la Resistencia de Westgate se ha declarado 689 00:40:03,862 --> 00:40:06,698 el gobierno provisional de este país". 690 00:40:06,698 --> 00:40:08,700 - Puta basura de Westgate. - conductora: "En unos días, 691 00:40:08,742 --> 00:40:11,327 la canciller Vernham enfrentará a la justicia..." 692 00:40:11,369 --> 00:40:15,040 ¿Y con qué se resisten? ¿Repollos? (suspira) 693 00:40:15,040 --> 00:40:17,042 Sus ministros, señora canciller. 694 00:40:18,543 --> 00:40:21,046 Cabo, han estado en la disco toda la noche. 695 00:40:21,588 --> 00:40:22,922 Schiff: Señora canciller, 696 00:40:22,964 --> 00:40:24,424 la deslealtad de estos traidores 697 00:40:24,466 --> 00:40:26,926 demonios apoyados por occidente, 698 00:40:26,968 --> 00:40:29,220 (tartamudea) es-es inconcebible. 699 00:40:30,430 --> 00:40:31,890 ¿Y el Sr. Laskin? 700 00:40:31,890 --> 00:40:34,392 Del Sr. Laskin... no hemos sabido nada. 701 00:40:34,434 --> 00:40:35,935 Tal vez desertó. 702 00:40:35,977 --> 00:40:39,064 Señora, hay que escapar al palacio de verano... 703 00:40:39,105 --> 00:40:41,900 Lo siento, los rebeldes tienen en palacio de verano. 704 00:40:41,900 --> 00:40:43,943 Necesito hablar con ellos directamente. 705 00:40:43,985 --> 00:40:45,779 Déjenme hablarles desde el balcón. 706 00:40:45,820 --> 00:40:49,407 - Solo necesitan ver que estoy aquí! - No. No, Elena. 707 00:40:49,449 --> 00:40:52,619 - Es muy peligroso afuera. - Pero no tengo miedo, mi amor. 708 00:40:52,660 --> 00:40:56,081 Si protegemos el balcón y transmitimos el discurso, 709 00:40:56,122 --> 00:40:58,583 - eso podría cambiar el curso. - Contactamos a los bandidos 710 00:40:58,625 --> 00:41:01,252 que capturaron a los locutores. No desean comunicarse. 711 00:41:02,921 --> 00:41:06,716 - (suspira) Entonces quizás debería suicidarme. - Elena. 712 00:41:06,758 --> 00:41:08,551 Parece que eso quieren, que yo me muera, 713 00:41:08,593 --> 00:41:12,180 así que... ¿por qué no me muero y ya? 714 00:41:15,809 --> 00:41:17,644 - De hecho, no. - Oh, no, no, no... 715 00:41:17,686 --> 00:41:20,438 - Nadie quiere eso. - Schiff: No, nunca, señora. 716 00:41:20,480 --> 00:41:23,400 No, no, claro que no. 717 00:41:23,400 --> 00:41:26,111 (suspira) ¿Tú qué sugieres, mi amor? 718 00:41:26,111 --> 00:41:28,113 (explosiones acercándose) 719 00:41:28,154 --> 00:41:31,157 (Herbert respira hondo) 720 00:41:34,119 --> 00:41:37,122 (suena música tensa) 721 00:41:46,006 --> 00:41:51,636 Esta noche... yo presentaré mi renuncia como canciller. 722 00:41:55,640 --> 00:42:01,146 Una vez que renuncie, mi sucesor va a prestar juramento. 723 00:42:01,146 --> 00:42:04,858 Y solo existe una opción sensata: 724 00:42:06,317 --> 00:42:07,652 El heredero del Abandonado. 725 00:42:07,694 --> 00:42:10,572 ♪♪ 726 00:42:13,658 --> 00:42:19,205 Schiff: Claro. Oh, no, no, claro, seguro. 727 00:42:19,664 --> 00:42:22,167 Y el pueblo lo quiere. 728 00:42:22,167 --> 00:42:25,378 Es de Westgate, soldado, reformador, nueva sangre. 729 00:42:26,838 --> 00:42:31,259 - ¿Estás segura de que quieres esto? - Sí, muy segura. 730 00:42:32,344 --> 00:42:37,182 Y, eh, eh, ¿cómo, cómo es que, eh, nosotros...? 731 00:42:37,223 --> 00:42:39,517 - Singer: Debate a puerta cerrada. - Elena: Exacto. 732 00:42:39,559 --> 00:42:41,686 Y la audiencia, la aceleramos 733 00:42:41,728 --> 00:42:43,480 a una simple mayoría en el parlamento. 734 00:42:43,521 --> 00:42:47,025 - Elena: Sí. - Debo decir que esto es maravilloso. 735 00:42:47,025 --> 00:42:49,569 Siempre he tenido el máximo respeto 736 00:42:49,611 --> 00:42:51,821 por el próximo Canciller Zubak, 737 00:42:51,863 --> 00:42:54,366 y será un honor estar en su equipo. 738 00:42:54,407 --> 00:42:56,993 - ¿Qué pasará contigo? - Mi amor, al fin. 739 00:42:57,035 --> 00:42:59,496 Esta va a ser tu nación ahora. 740 00:42:59,537 --> 00:43:01,206 ¿Ves? Todos tus sueños, 741 00:43:01,247 --> 00:43:03,541 tus reformas por el pueblo trabajador. 742 00:43:03,541 --> 00:43:06,336 Lo puedes hacer realidad, ¿lo ves? 743 00:43:06,378 --> 00:43:09,422 Ah, sí. Esto... Eh, eh, se llevará a cabo esta noche. 744 00:43:09,464 --> 00:43:12,592 - Sí-sí. - ¿Vas a hacerlo? 745 00:43:12,634 --> 00:43:15,261 Hazlo, hazlo, por mí. 746 00:43:15,303 --> 00:43:17,013 (coro vocalizando) 747 00:43:17,055 --> 00:43:18,890 - Por favor. - Sí, lo haré. 748 00:43:18,890 --> 00:43:21,226 Claro, sí. 749 00:43:21,267 --> 00:43:24,270 (música intensificando) 750 00:43:26,731 --> 00:43:29,901 Listo. Caballeros, Singer, es hora del discurso. 751 00:43:32,153 --> 00:43:35,073 (suena música de suspenso) 752 00:43:42,789 --> 00:43:45,250 Singer: Elena dará su discurso de despedida 753 00:43:45,250 --> 00:43:47,210 en vivo por las redes sociales, 754 00:43:47,252 --> 00:43:51,548 e inmediatamente después del discurso de la canciller saliente, 755 00:43:51,589 --> 00:43:53,633 un, eh, convoy vendrá 756 00:43:53,675 --> 00:43:56,261 a llevarlo del palacio al parlamento. 757 00:43:56,928 --> 00:44:00,640 Una vez en el parlamento, dará un discurso 758 00:44:00,682 --> 00:44:04,269 jurando su lealtad a nuestra constitución 759 00:44:04,269 --> 00:44:08,732 y anunciará la formación de su gobierno. 760 00:44:08,773 --> 00:44:10,775 ♪♪ 761 00:44:15,280 --> 00:44:17,282 (charla indistinta) 762 00:44:22,454 --> 00:44:24,456 (explosiones cercanas) 763 00:44:29,669 --> 00:44:32,672 Elena (suave): Herbert... Herbert. 764 00:44:33,214 --> 00:44:35,133 Lo harás bien. 765 00:44:35,133 --> 00:44:36,634 Sí, okey. 766 00:44:45,185 --> 00:44:49,022 Herbert, esto es todo por lo que hemos trabajado. 767 00:44:49,064 --> 00:44:50,899 ¿No lo sientes? 768 00:44:51,649 --> 00:44:54,361 - Sí, eso creo. - Sí. 769 00:44:54,402 --> 00:44:59,616 El renacimiento. Como en tu sueño. ¿Recuerdas? 770 00:44:59,657 --> 00:45:03,286 Está pasando. Todo, está pasando. 771 00:45:03,328 --> 00:45:06,915 Y yo voy a estar aquí cuidando de ti. 772 00:45:08,041 --> 00:45:10,043 director: Estamos listos, señora. 773 00:45:10,085 --> 00:45:12,087 (suspira) 774 00:45:17,008 --> 00:45:20,720 - (exhala) - Cinco, cuatro... 775 00:45:20,762 --> 00:45:22,389 Un segundo. 776 00:45:23,056 --> 00:45:24,516 (exhala) 777 00:45:25,016 --> 00:45:27,686 - director: ¿Lista? - Sí. 778 00:45:28,436 --> 00:45:30,438 Cuatro, tres. 779 00:45:33,274 --> 00:45:38,697 Conciudadanos y conciudadanas, Feliz Navidad. 780 00:45:38,738 --> 00:45:41,241 Tengo el privilegio de dirigirme a ustedes 781 00:45:41,282 --> 00:45:45,704 en esta sagrada Noche Buena con importantes noticias. 782 00:45:45,745 --> 00:45:47,997 Pero antes, algo de historia. 783 00:45:48,581 --> 00:45:53,086 Desde que acepté la suprema carga del servicio nacional, 784 00:45:53,128 --> 00:45:55,964 hemos crecido considerablemente como país. 785 00:45:56,881 --> 00:45:59,884 Tenemos alfabetización al 97%. 786 00:45:59,926 --> 00:46:01,928 Nuestro PIB per cápita se ha triplicado. 787 00:46:01,970 --> 00:46:06,349 Y claro, la reunificación con nuestros hermanos 788 00:46:06,391 --> 00:46:09,769 - en el Corredor Faban. - (explosión cercana) 789 00:46:10,937 --> 00:46:13,398 Pero este no es el panorama completo. 790 00:46:24,743 --> 00:46:27,954 (suena música suave inquietante) 791 00:46:31,583 --> 00:46:33,752 He cometido errores. 792 00:46:34,502 --> 00:46:38,089 No siempre he estado al nivel de las circunstancias. 793 00:46:38,089 --> 00:46:42,093 Pero hoy, quisiera... 794 00:46:43,261 --> 00:46:44,971 corregir eso. 795 00:46:47,182 --> 00:46:50,143 Porque, con efecto inmediato, 796 00:46:50,185 --> 00:46:51,436 y... 797 00:46:53,021 --> 00:46:54,814 a pesar de los logros como 798 00:46:54,856 --> 00:46:57,317 la participación femenina en la fuerza de trabajo, 799 00:46:57,359 --> 00:46:59,778 que aumentó 37%... 800 00:47:01,946 --> 00:47:04,449 hoy... yo... 801 00:47:04,449 --> 00:47:06,493 ♪♪ 802 00:47:09,329 --> 00:47:13,958 Quisiera anunciar... un cam... un cambio. 803 00:47:15,794 --> 00:47:21,466 Un cambio muy grande... que llegará... 804 00:47:23,635 --> 00:47:24,844 pronto. 805 00:47:26,179 --> 00:47:28,098 Muy pronto. 806 00:47:28,139 --> 00:47:31,976 Verán, (suspira) hoy... 807 00:47:31,976 --> 00:47:35,313 - (guardias gritando) - Aseguren todo! Cubran la puerta! 808 00:47:35,313 --> 00:47:37,774 - Yo...yo... yo... - (conmoción) 809 00:47:37,816 --> 00:47:40,151 - Entraron al palacio! - ¿Qué? 810 00:47:40,151 --> 00:47:42,654 Entraron! Hay que sacarla! 811 00:47:42,696 --> 00:47:45,448 - No. ¿Qué? No, no, no, no. - Elena, ven acá. 812 00:47:45,490 --> 00:47:46,991 Ven aquí, de pie. Cúbranla! 813 00:47:47,033 --> 00:47:48,493 - Elena: ¿Qué? - Cúbrase con esto. 814 00:47:48,535 --> 00:47:50,995 - Ven, detrás de mí. - No... ¿Qué...? No! 815 00:47:50,995 --> 00:47:54,666 - (suena música intensa) - (gritos, caos) 816 00:47:54,666 --> 00:47:57,335 - (objetos rompiéndose) - Quédate detrás de mí. 817 00:47:57,335 --> 00:47:59,004 (Elena jadeando) 818 00:47:59,045 --> 00:48:01,339 - Hartl: ¿Es seguro el piso nueve? - (disparos) 819 00:48:01,339 --> 00:48:02,882 ♪♪ 820 00:48:04,759 --> 00:48:06,636 - (gente gritando) - (guardia grita en inglés) 821 00:48:06,678 --> 00:48:09,472 - ¿El nueve es seguro? - (Elena jadea) 822 00:48:10,390 --> 00:48:12,434 - voz automatizada: Subiendo. - (golpes en la puerta) 823 00:48:13,184 --> 00:48:15,812 ¿Qué está pasando? ¿Qué está pasando? 824 00:48:15,854 --> 00:48:18,189 - (luces chisporroteando) - (Elena en pánico) 825 00:48:18,189 --> 00:48:21,693 - Herbert: Carajo! Mierda! - Elena: No! 826 00:48:21,735 --> 00:48:23,737 - (golpes, gritos indistintos) - Libertad! 827 00:48:23,778 --> 00:48:25,780 (gritos, revuelta) 828 00:48:29,242 --> 00:48:32,037 Elena (gimoteando): No puede ser! ¿Qué va a suceder? 829 00:48:32,037 --> 00:48:34,205 ¿Cómo pasó esto? (gimoteando) 830 00:48:34,247 --> 00:48:37,709 - (golpes en la puerta) - (bullicio de radiocomunicación) 831 00:48:38,293 --> 00:48:39,294 ¿Qué pasa? 832 00:48:40,545 --> 00:48:42,339 (gruñendo) 833 00:48:42,380 --> 00:48:44,758 - (alarma sonando) - Elena: ¿Qué pasa? 834 00:48:44,799 --> 00:48:46,718 guardia: Camino despejado Pueden pasar. 835 00:48:46,718 --> 00:48:48,094 Elena: Oh Dios, gracias. 836 00:48:50,972 --> 00:48:53,224 Herbert: Quédate detrás de mí. Por aquí. 837 00:48:53,224 --> 00:48:55,226 (alarma continúa sonando) 838 00:48:57,312 --> 00:48:59,064 Elena: Tengo miedo, mi amor. 839 00:48:59,064 --> 00:49:00,565 Hartl: Vamos, de prisa! 840 00:49:01,566 --> 00:49:03,526 De prisa! 841 00:49:03,568 --> 00:49:06,571 - (multitud gritando) - (objetos rompiéndose) 842 00:49:06,613 --> 00:49:08,615 ♪♪ 843 00:49:14,954 --> 00:49:16,581 (ráfaga de disparos) 844 00:49:16,623 --> 00:49:18,249 - (rebeldes vitoreando) - (disparos) 845 00:49:18,958 --> 00:49:21,086 (suena música intensa) 846 00:49:27,133 --> 00:49:29,094 (auto tocando bocina) 847 00:49:31,304 --> 00:49:32,806 Elena: No, no, no, Herbert. 848 00:49:32,847 --> 00:49:34,766 - Herbert: De prisa! - Hartl: Tenemos a la canciller! 849 00:49:34,808 --> 00:49:36,226 No es la canciller, imbécil. 850 00:49:36,267 --> 00:49:37,727 Solo es una puta mujer! 851 00:49:37,727 --> 00:49:39,771 - Déjela subir. - Cierra la puerta! 852 00:49:39,771 --> 00:49:41,898 - Quítame las manos de encima! - (conmoción) 853 00:49:41,940 --> 00:49:43,274 - Singer: Nooo! - Hartl: A un lado. 854 00:49:43,274 --> 00:49:45,985 - (disparos) - (Elena grita) 855 00:49:46,027 --> 00:49:49,239 Hasta nunca, mi puta demente! 856 00:49:49,280 --> 00:49:51,282 ♪♪ 857 00:50:01,543 --> 00:50:03,545 (helicóptero sobrevolando) 858 00:50:05,547 --> 00:50:08,466 (multitud coreando victoriosa) 859 00:50:10,135 --> 00:50:11,469 Ven aquí. 860 00:50:11,511 --> 00:50:13,555 - (disparo) - (vítores) 861 00:50:16,683 --> 00:50:18,685 ♪♪ 862 00:50:20,311 --> 00:50:23,314 - (estallido de cristal) - (todos vitoreando) 863 00:50:23,314 --> 00:50:25,984 (gritos y disparos amortiguados) 864 00:50:25,984 --> 00:50:28,653 (suena música tensa) 865 00:50:28,653 --> 00:50:30,655 (respiración pesada) 866 00:50:39,205 --> 00:50:40,832 (portazo metálico) 867 00:50:44,169 --> 00:50:45,837 - guardia: No disparen! - (Elena grita) 868 00:50:45,837 --> 00:50:48,006 Es el cabo, alto. 869 00:50:48,006 --> 00:50:50,008 (gritos amortiguados) 870 00:50:52,052 --> 00:50:54,012 (suena música tensa) 871 00:50:56,681 --> 00:50:57,891 Muévanse! 872 00:50:58,391 --> 00:51:00,393 (suena música trepidante) 873 00:51:00,435 --> 00:51:04,189 - (gritos amortiguados) - (Elena jadeando) 874 00:51:04,230 --> 00:51:07,734 - Por aquí... Vamos! - guardia: Rápido, rápido, rápido. 875 00:51:07,776 --> 00:51:10,028 - (gritos celebratorios) - (disparos) 876 00:51:10,028 --> 00:51:12,030 ♪♪ 877 00:51:24,209 --> 00:51:26,211 (ambos jadeando) 878 00:51:26,252 --> 00:51:28,088 - Olvidamos a Oskar. - No, no, no, no, 879 00:51:28,129 --> 00:51:30,715 - tenemos que irnos, vámonos. - Mierda! Mierda! 880 00:51:30,757 --> 00:51:33,426 - (disparos) - (estallido de cristales) 881 00:51:33,468 --> 00:51:35,095 (gritos) 882 00:51:35,136 --> 00:51:37,138 ♪♪ 883 00:51:49,234 --> 00:51:50,318 (ráfaga de disparos) 884 00:51:56,241 --> 00:51:58,243 (disparos amortiguados) 885 00:51:58,284 --> 00:52:00,286 (Oskar llorando) 886 00:52:03,415 --> 00:52:06,418 (suena música sombría) 887 00:52:06,459 --> 00:52:08,461 (vocalización etérea) 888 00:52:10,463 --> 00:52:12,757 ♪♪ 889 00:52:19,431 --> 00:52:22,434 (suena música trepidante) 890 00:52:22,434 --> 00:52:24,436 (ambos jadeando) 891 00:52:28,606 --> 00:52:29,816 Herbert: De prisa. 892 00:52:29,858 --> 00:52:32,110 (gritos victoriosos) 893 00:52:35,613 --> 00:52:38,616 (eco de respiración pesada) 894 00:52:43,621 --> 00:52:45,623 (música desvanece) 895 00:52:48,043 --> 00:52:51,046 (suena música solemne) 896 00:52:55,550 --> 00:52:57,552 (coro vocalizando) 897 00:53:14,694 --> 00:53:16,696 ♪♪ 898 00:53:41,096 --> 00:53:43,098 (fin de música)