1 00:00:08,259 --> 00:00:12,972 ‎HÀI KỊCH ĐẶC BIỆT NETFLIX 2 00:00:27,862 --> 00:00:29,322 ‎Xin chào! 3 00:00:29,989 --> 00:00:31,324 ‎Denver! 4 00:00:34,577 --> 00:00:36,662 ‎Ôi Chúa ơi! 5 00:00:37,246 --> 00:00:39,248 ‎Xin chào. Cảm ơn. 6 00:00:39,332 --> 00:00:40,416 ‎Cảm ơn. 7 00:00:41,459 --> 00:00:42,376 ‎Cảm ơn. 8 00:00:43,669 --> 00:00:44,921 ‎Cảm ơn. 9 00:00:45,004 --> 00:00:46,589 ‎Chúa ơi! 10 00:00:46,672 --> 00:00:47,507 ‎Tuyệt vời! 11 00:00:48,007 --> 00:00:51,469 ‎Cảm ơn các bạn rất nhiều ‎vì đã tới đây tối nay. 12 00:00:52,386 --> 00:00:54,055 ‎Này, tôi đã gãy chân đấy. 13 00:00:54,138 --> 00:00:54,972 ‎Phải. 14 00:00:55,598 --> 00:00:58,267 ‎Tôi mở đầu năm mới thế đấy. Gãy chân. 15 00:00:58,976 --> 00:01:02,105 ‎Nó có hai… Nó có hai lý do. 16 00:01:02,188 --> 00:01:05,274 ‎Lý do thứ hai ‎là tôi trượt chân khỏi lề đường, 17 00:01:05,358 --> 00:01:07,902 ‎và tôi tiếp đất sai. Lý do thứ hai đó. 18 00:01:07,985 --> 00:01:11,948 ‎Lý do đầu tiên và quan trọng nhất ‎là tôi đã 53 tuổi rồi. 19 00:01:12,031 --> 00:01:14,450 ‎Đó mới là lý do chính. 20 00:01:14,534 --> 00:01:19,413 ‎Bạn mà qua… Một khi bạn ngoài 50 tuổi, ‎mọi thứ đều trở nên nguy hiểm. 21 00:01:19,497 --> 00:01:24,335 ‎Hồi tôi đôi mươi, ‎có nhảy vào cánh quạt máy bay 22 00:01:24,418 --> 00:01:26,587 ‎thì chỉ cần bôi tí dầu gió là khỏi. 23 00:01:26,671 --> 00:01:27,630 ‎Khỏe re. 24 00:01:28,256 --> 00:01:33,219 ‎Và giờ chỉ cần một quả thông rơi gần tôi, ‎cột sống tôi đi đời. Tôi chả biết… 25 00:01:34,053 --> 00:01:34,887 ‎Như thế đó. 26 00:01:36,556 --> 00:01:39,767 ‎Gãy chân, và rồi ngày hôm sau… 27 00:01:39,851 --> 00:01:42,270 ‎Nhắc tên người nổi tiếng nè. Được rồi. 28 00:01:43,146 --> 00:01:47,024 ‎Sau hôm tôi gãy chân, ‎Glenn Howerton, bạn tôi Glenn Howerton, 29 00:01:48,901 --> 00:01:52,155 ‎gần 50 tuổi, ‎mà ở màn này coi như ngoài 50 rồi đi. 30 00:01:52,238 --> 00:01:55,241 ‎Các bạn, tôi cần… ‎Thôi nào, ai quan tâm lôgic chứ. 31 00:01:55,992 --> 00:01:58,661 ‎Cậu ấy bị gãy xương đòn. 32 00:01:59,162 --> 00:02:03,249 ‎Nên tôi gọi cậu ấy, đồng cảm, ‎động viên một chút: 33 00:02:03,332 --> 00:02:06,878 ‎"Này, anh mới gãy chân. Sao thế?" ‎Trong đầu tôi thì nghĩ: 34 00:02:06,961 --> 00:02:10,089 ‎"Chắc cậu ấy ‎với gói bim bim Sunchips sai tư thế, 35 00:02:10,173 --> 00:02:13,217 ‎nên mới gãy xương đòn hay gì đó". 36 00:02:13,843 --> 00:02:17,430 ‎Cậu ấy bảo: "Ừ, em đi trượt tuyết. ‎Lộn cái rồi tiếp đất sai". 37 00:02:17,513 --> 00:02:21,184 ‎Rồi. Cút đi. 38 00:02:21,267 --> 00:02:24,729 ‎Đâu phải làm khó mình thế. ‎Khi đến một độ tuổi nhất định, 39 00:02:24,812 --> 00:02:27,648 ‎đâu cần… Tôi còn chả tin ‎chuyện xảy ra như vậy. 40 00:02:27,732 --> 00:02:32,028 ‎Tôi nghĩ cậu ta nói dối. Tôi nghĩ ai đó ‎đã đóng sầm cánh cửa gần cậu ta, 41 00:02:32,111 --> 00:02:34,780 ‎và rồi xương đòn của cậu ta ‎rụng xuống mông. 42 00:02:34,864 --> 00:02:36,908 ‎Và rồi cậu ta bảo vợ là: 43 00:02:36,991 --> 00:02:40,953 ‎"Buộc anh vào ván trượt tuyết đi, ‎và đẩy anh xuống dốc, xin em. 44 00:02:41,037 --> 00:02:42,997 ‎Vì Chúa, cho anh chút tự trọng". 45 00:02:47,168 --> 00:02:48,669 ‎Thêm một cái tên nữa nhé. 46 00:02:49,295 --> 00:02:52,298 ‎Một tháng sau khi tôi gãy chân, Tony Hawk 47 00:02:53,090 --> 00:02:55,635 ‎gãy 48 00:02:55,718 --> 00:02:57,470 ‎xương đùi làm đôi. 49 00:02:57,553 --> 00:02:58,429 ‎Bùm! 50 00:02:58,512 --> 00:02:59,931 ‎Tiếp đất sai khi nhảy. 51 00:03:00,014 --> 00:03:04,018 ‎Tập nhảy trong nhà kho của anh ấy, ‎tiếp đất sai. Gãy xương đùi. 52 00:03:04,101 --> 00:03:06,270 ‎Gửi tôi xem ảnh chụp X-quang. 53 00:03:06,354 --> 00:03:10,733 ‎Anh ấy nói: "Có vẻ ta đồng cảnh ngộ rồi". ‎Tôi kiểu: "Không, đồng con khỉ". 54 00:03:10,816 --> 00:03:11,859 ‎Anh… 55 00:03:12,693 --> 00:03:16,781 ‎Anh làm mấy trò Jackie Chan ‎để anh còn ngầu hơn nữa. 56 00:03:17,949 --> 00:03:19,951 ‎Anh ấy tìm ra cấp độ ngầu mới toanh. 57 00:03:20,034 --> 00:03:24,080 ‎Tôi trượt khỏi lề đường ‎như bà dì của ai đó khi thấy chim vậy. 58 00:03:24,163 --> 00:03:25,623 ‎Tôi ngã xuống thế đó. 59 00:03:26,332 --> 00:03:29,043 ‎Tôi ngã xuống ‎theo cách xấu hổ nhất có thể. 60 00:03:32,755 --> 00:03:35,591 ‎Chuyện kỳ lạ này đã xảy ra, vì khi tôi ngã 61 00:03:35,675 --> 00:03:38,636 ‎tôi vẫn phủ nhận như một đứa 23 tuổi: 62 00:03:38,719 --> 00:03:41,722 ‎"Lật cổ chân thôi. Mình sẽ lái về". ‎Tôi đang đi làm. 63 00:03:41,806 --> 00:03:43,266 ‎"Mình sẽ lái về. Sẽ ổn". 64 00:03:43,349 --> 00:03:46,769 ‎Lái xe về, nó đau hơn: ‎"Có vẻ nghiêm trọng đấy". 65 00:03:47,395 --> 00:03:49,939 ‎Tôi về nhà, ‎giờ lết mãi mới ra được khỏi xe. 66 00:03:50,439 --> 00:03:53,067 ‎Và tôi khập khiễng qua đường để về nhà. 67 00:03:53,651 --> 00:03:58,489 ‎Và nó đau lắm, rồi một chiếc xe dừng lại, ‎có hai người phụ nữ trên xe, 68 00:03:58,990 --> 00:04:01,492 ‎rồi tài xế hạ cửa kính xuống và hỏi: 69 00:04:01,575 --> 00:04:02,493 ‎"Anh ổn chứ?" 70 00:04:02,576 --> 00:04:06,372 ‎Tôi kiểu: "Lật cổ chân ấy mà. ‎Tôi sống ngay đây. Tôi vào nhà giờ, 71 00:04:06,455 --> 00:04:07,456 ‎chườm ít đá lên". 72 00:04:07,540 --> 00:04:09,417 ‎Và rồi, điều này ám ảnh tôi, 73 00:04:10,251 --> 00:04:12,336 ‎cô ấy nói: "Đừng bỏ cuộc nhé". 74 00:04:13,587 --> 00:04:14,880 ‎Mà… Đợi đã. 75 00:04:14,964 --> 00:04:16,841 ‎Cái gì cơ? Chết tiệt! 76 00:04:17,341 --> 00:04:19,218 ‎Mặt tôi trông như thế nào vậy? 77 00:04:21,220 --> 00:04:26,183 ‎Tôi đã… Cô ấy đã nghĩ: "Anh ta chết mất. ‎Dừng xe. Này, đừng bỏ cuộc nhé. 78 00:04:27,101 --> 00:04:30,146 ‎Để tôi bật bài này ‎của Peter Gabriel Kate Bush. Nó thực sự… 79 00:04:30,229 --> 00:04:31,647 ‎Nghe bài này đi". 80 00:04:35,651 --> 00:04:39,613 ‎Có lẽ đó chỉ là do mặt tôi sau khi ‎trải qua giãn cách và đại dịch. 81 00:04:39,697 --> 00:04:41,949 ‎Giờ mặt của tôi vĩnh viễn như vậy 82 00:04:42,033 --> 00:04:45,077 ‎do tôi giãn cách không vui vẻ tí nào. 83 00:04:45,703 --> 00:04:49,332 ‎Giãn cách của tôi dở tệ. ‎Tôi lên kế hoạch giãn cách thì hay. 84 00:04:49,415 --> 00:04:53,085 ‎Tôi đã lên một kế hoạch tuyệt vời. ‎Nhớ hồi mới giãn cách chứ? 85 00:04:53,169 --> 00:04:55,671 ‎Phải ở trong nhà, ‎và bạn có những ký ức nhỏ 86 00:04:55,755 --> 00:04:57,298 ‎về những lần bạn nói: 87 00:04:57,381 --> 00:05:01,135 ‎"Nếu được nghỉ một tháng, ‎mình có thể sống tử tế lại. 88 00:05:02,178 --> 00:05:05,598 ‎Mình có thể khiến đời mình… ‎Chỉ cần nghỉ một tháng thôi". 89 00:05:06,682 --> 00:05:10,519 ‎Tôi lên kế hoạch giãn cách hay lắm. ‎Chỉ là thực hiện như dở hơi. 90 00:05:10,603 --> 00:05:12,646 ‎Chúa ơi, danh sách tôi đã lên. 91 00:05:12,730 --> 00:05:16,317 ‎Danh sách ta lên. Ta đều lên ‎cùng một danh sách nhỉ? Chuẩn. 92 00:05:16,400 --> 00:05:21,447 ‎Những cuốn sách hay mà bạn sẽ đọc. ‎Những kỹ năng mà bạn sẽ học. 93 00:05:21,530 --> 00:05:24,742 ‎Chúa ơi, ta háo hức để cải thiện bản thân. 94 00:05:25,451 --> 00:05:28,829 ‎Nếu tôi thực sự làm theo ‎danh sách mà tôi đã lập ra, 95 00:05:29,413 --> 00:05:32,666 ‎thì giờ sẽ có một người đàn ông khác ‎đứng trước các bạn. 96 00:05:33,417 --> 00:05:35,127 ‎Anh ấy sẽ nhẹ hơn gần 14 ký. 97 00:05:36,379 --> 00:05:38,297 ‎Anh ấy sẽ nói tiếng Ý trôi chảy. 98 00:05:39,382 --> 00:05:44,512 ‎Khi các bạn bước vào, sẽ có ‎bánh Tart hạnh nhân mâm xôi vụn nhà làm 99 00:05:44,595 --> 00:05:47,264 ‎trên ghế của mọi người, ‎trên mọi chiếc ghế. 100 00:05:47,765 --> 00:05:50,393 ‎Đáng lẽ sáng nay tôi đã xay bột bằng tay. 101 00:05:52,228 --> 00:05:55,106 ‎Các bạn sẽ ăn nó từ một cái đĩa ‎tạo ra từ nghệ thuật xếp giấy. 102 00:05:56,357 --> 00:05:57,316 ‎Khi bạn ăn xong, 103 00:05:57,400 --> 00:06:00,945 ‎các bạn ném đĩa xuống ‎và nó biến thành một con ếch. Chúa ơi! 104 00:06:01,028 --> 00:06:02,780 ‎Những kế hoạch của tôi! 105 00:06:04,073 --> 00:06:05,699 ‎Tôi chả làm cái quái gì cả. 106 00:06:06,450 --> 00:06:08,411 ‎Tôi ăn sáng bằng Doritos, 107 00:06:08,494 --> 00:06:12,456 ‎và tôi xem ‎Thị trấn Deadwood‎ hai lần ‎từ đầu tới cuối. 108 00:06:13,207 --> 00:06:14,208 ‎Xem nó. 109 00:06:14,291 --> 00:06:15,209 ‎Xem hết nó. 110 00:06:15,292 --> 00:06:16,585 ‎Quay lại tập một. 111 00:06:16,669 --> 00:06:17,670 ‎Bấm nút phát. 112 00:06:19,672 --> 00:06:24,385 ‎Tôi làm mỗi thế thôi. Và tôi điên hơn cả ‎một cái kho đầy lông mu hề nữa. 113 00:06:24,468 --> 00:06:25,719 ‎Đó là điều tôi đã làm 114 00:06:27,054 --> 00:06:28,973 ‎trong lúc giãn cách. 115 00:06:29,056 --> 00:06:30,599 ‎Và nghe này, khi tôi… 116 00:06:31,600 --> 00:06:35,563 ‎Khi tôi nói "điên hơn cả ‎một cái kho đầy lông mu hề nữa". 117 00:06:37,565 --> 00:06:40,401 ‎Tôi không miệt thị tình dục. ‎Tôi không đánh giá. 118 00:06:41,777 --> 00:06:48,284 ‎Hề cũng có quyền có đời sống tình dục ‎đa dạng, trải nghiệm và mạo hiểm chứ. 119 00:06:48,367 --> 00:06:52,621 ‎Tôi chỉ nói rằng nguồn gốc của cơn điên ‎không phải lông mu hề. 120 00:06:52,705 --> 00:06:56,584 ‎Nó là việc nghĩ tới và thực hiện suy nghĩ 121 00:06:57,084 --> 00:06:59,044 ‎"Mình sẽ lấp đầy cái kho này… 122 00:07:00,921 --> 00:07:03,215 ‎bằng l…" Tôi chỉ muốn nói rõ điều đó. 123 00:07:03,799 --> 00:07:06,343 ‎Nguồn gốc của cơn điên chính là cái kho. 124 00:07:06,427 --> 00:07:08,929 ‎Cái kho đầy lông mu cũng chả điên nhé. 125 00:07:09,013 --> 00:07:11,182 ‎Mà là hành động lấp đầy cái kho… 126 00:07:11,265 --> 00:07:12,641 ‎Nghe này, nếu bạn… 127 00:07:13,476 --> 00:07:18,522 ‎Nếu bạn lấp đầy kho bằng lông mu, ‎coi như bạn điên chắc rồi. 128 00:07:19,732 --> 00:07:22,902 ‎Mà người này lại còn: ‎"Mình sẽ đặt ra những rào cản. 129 00:07:22,985 --> 00:07:24,403 ‎Mình sẽ chỉ 130 00:07:24,487 --> 00:07:25,988 ‎thu thập lông mu…" 131 00:07:26,071 --> 00:07:29,867 ‎Còn nữa, sao mà biết được. ‎Hề nhìn đâu có khác người thường đâu. 132 00:07:30,618 --> 00:07:34,371 ‎Lông không phải màu cam. ‎Lông không màu cầu vồng. Nghe này. 133 00:07:34,455 --> 00:07:37,458 ‎Có người thì đúng, mà họ… ‎Có rất nhiều… Nghe này. 134 00:07:38,459 --> 00:07:39,293 ‎Có… 135 00:07:40,211 --> 00:07:44,340 ‎Có rất nhiều người không phải hề ‎có lông mu màu cam sáng và cầu vồng. 136 00:07:44,423 --> 00:07:47,927 ‎Đó không phải thứ tôi đang nói tới. ‎Tôi đang nói là 137 00:07:48,010 --> 00:07:49,178 ‎không đời nào 138 00:07:50,513 --> 00:07:52,848 ‎mà… Rồi, đây là điều tôi đang nói này. 139 00:07:53,432 --> 00:07:54,683 ‎Đợi đã. Chết tiệt. 140 00:07:54,767 --> 00:07:55,851 ‎Được rồi. 141 00:07:55,935 --> 00:07:56,852 ‎Nếu bạn… 142 00:08:00,064 --> 00:08:02,274 ‎được rồi, nếu bạn đi vòng vòng, 143 00:08:03,901 --> 00:08:06,195 ‎và gặp một cái kho, ‎rồi mở hai cánh cửa to lớn ra, 144 00:08:06,278 --> 00:08:07,655 ‎và có một bức tường lông mu, 145 00:08:07,738 --> 00:08:11,450 ‎bạn sẽ bảo: "Chà, có một thằng điên ‎đang lang thang ở vùng quê". 146 00:08:11,534 --> 00:08:12,493 ‎Nếu ai đó nói: 147 00:08:12,576 --> 00:08:17,289 ‎"Toàn bộ là lông mu hề đấy". Thì bạn sẽ: ‎"Ồ! Ta phải gọi Vệ binh Quốc gia ngay". 148 00:08:17,373 --> 00:08:18,666 ‎Chờ đã. Sao cơ? 149 00:08:20,125 --> 00:08:22,086 ‎Vì đâu có cách nào để chứng minh. 150 00:08:25,506 --> 00:08:28,842 ‎Rồi, đợi đã. ‎Bạn có thể làm cách này, mỗi lần, 151 00:08:29,843 --> 00:08:31,595 ‎mỗi lần bạn thu thập, 152 00:08:31,679 --> 00:08:33,556 ‎không… 153 00:08:34,098 --> 00:08:36,016 ‎Không phải một cục, thế tởm quá. 154 00:08:36,100 --> 00:08:37,643 ‎Không phải một cục… Không. 155 00:08:39,311 --> 00:08:40,521 ‎Một cục thì tởm quá. 156 00:08:41,230 --> 00:08:42,731 ‎Một bó? Không. 157 00:08:44,316 --> 00:08:47,069 ‎Một bó thì nghe lành quá. Đó là cái kia… 158 00:08:47,152 --> 00:08:51,073 ‎Như kiểu nhà hàng Cracker Barrel ‎mở tiệm đồ chơi tình dục ấy, 159 00:08:51,156 --> 00:08:55,244 ‎họ sẽ đặt tên là Một bó Lông mu. ‎Tên của nó đấy. 160 00:08:56,412 --> 00:08:57,496 ‎Bạn sẽ tới Một bó… 161 00:08:57,580 --> 00:09:00,416 ‎Nó hẳn sẽ thông với Cracker Barrel. ‎Bạn vào đó, 162 00:09:00,499 --> 00:09:04,545 ‎ăn một bữa sáng ngon lành và: ‎"Chờ đã, tôi phải vào Một bó Lông mu. 163 00:09:05,713 --> 00:09:07,715 ‎Thanh toán đi. Hẹn gặp ngoài cửa". 164 00:09:10,467 --> 00:09:11,427 ‎Một bó Lông… 165 00:09:11,510 --> 00:09:13,554 ‎Một bó Lông mu. 166 00:09:16,181 --> 00:09:19,310 ‎Bọn tôi có kẹp núm vú ‎Cùng gel bôi trơn thơm 167 00:09:20,394 --> 00:09:21,228 ‎Bọn tôi có 168 00:09:22,479 --> 00:09:26,025 ‎roi da, roi mái chèo và chim giả. Ôi trời! 169 00:09:27,109 --> 00:09:30,321 ‎Và một tòa tháp phích cắm mông chọc trời. 170 00:09:34,199 --> 00:09:36,660 ‎Nói họ là Petunia chú lợn lông mu gửi. 171 00:09:37,745 --> 00:09:38,996 ‎Ụt ịt. Được rồi. 172 00:09:45,085 --> 00:09:48,005 ‎Một nắm lông mu hề. Nó 173 00:09:48,756 --> 00:09:50,382 ‎không nói giới tính cụ thể, 174 00:09:51,467 --> 00:09:54,094 ‎mỗi khi bạn thu thập một nắm lông mu hề, 175 00:09:54,928 --> 00:09:58,557 ‎bạn chụp một tấm Polaroid. ‎Bạn có máy Polaroid, bạn quỳ xuống. 176 00:09:58,641 --> 00:10:00,601 ‎Bạn đang gom lông mu. Có túi đây. 177 00:10:01,185 --> 00:10:04,396 ‎Phải chụp toàn cảnh. ‎Chụp cả người tên hề vào. 178 00:10:04,480 --> 00:10:07,191 ‎Anh ta hoặc cô ta ‎phải đội tóc giả, trang điểm… 179 00:10:07,691 --> 00:10:09,360 ‎Cầm tờ báo ngày hôm đó, 180 00:10:10,361 --> 00:10:11,195 ‎để bạn biết. 181 00:10:12,154 --> 00:10:15,449 ‎Và rồi đục một lỗ, ‎đục một lỗ xuyên qua tấm ảnh Polaroid, 182 00:10:15,949 --> 00:10:18,619 ‎kiếm một dải ruy băng, xỏ qua cái lỗ đó, 183 00:10:18,702 --> 00:10:22,790 ‎buộc đầu kia của ruy băng vào nắm lông mu, 184 00:10:23,332 --> 00:10:24,708 ‎ném nó vào kho… 185 00:10:24,792 --> 00:10:27,586 ‎Mọi nắm lông mu đều được ghi chép cụ thể. 186 00:10:27,670 --> 00:10:30,047 ‎Được rồi. Đó là cách bạn chứng… 187 00:10:30,673 --> 00:10:33,467 ‎Không. Thế không được. Biết tại sao không? 188 00:10:33,550 --> 00:10:36,178 ‎Không, nó không được vì ai đó có thể bảo: 189 00:10:36,261 --> 00:10:39,223 ‎"Đúng ra, bạn không lấp đầy kho ‎bằng lông mu do phần ruy băng 190 00:10:39,306 --> 00:10:41,183 ‎buộc vào ảnh Polaroid chiếm…" 191 00:10:41,266 --> 00:10:45,104 ‎Không, người nói phải hoàn toàn tự tin 192 00:10:46,563 --> 00:10:48,899 ‎và người nghe phải hoàn toàn tin tưởng. 193 00:10:49,525 --> 00:10:52,528 ‎Khi bạn nói tôi tưởng… ‎Chuyện đang xảy ra đấy, nhé? 194 00:10:54,113 --> 00:10:57,825 ‎Ta đang bắt đầu buổi diễn. ‎Hãy đi một hành trình trong giờ tới. 195 00:10:58,617 --> 00:11:00,703 ‎Tôi khởi đầu khá ổn. Tôi nghĩ thế. 196 00:11:00,786 --> 00:11:04,331 ‎Tôi nghĩ tôi đã làm các bạn tin tôi, ‎mà biết chứ? Đừng 100%… 197 00:11:04,415 --> 00:11:05,833 ‎Không. Chưa tới lúc. 198 00:11:08,419 --> 00:11:11,880 ‎Vì bạn phải… Nghe này. ‎Chuyện tôi đã làm, về mặt hài hước, 199 00:11:11,964 --> 00:11:14,466 ‎về mặt sáng tạo, ‎tôi đã mở ra cánh cửa kho. 200 00:11:16,468 --> 00:11:18,262 ‎Và có một bức tường lông mu. 201 00:11:19,680 --> 00:11:22,933 ‎Đúng, nó ấn tượng, ‎mà bạn có quyền nói: "Biết gì không? 202 00:11:23,016 --> 00:11:26,061 ‎Tôi cá là bức tường lông mu đó ‎chỉ dày hơn một phân. 203 00:11:26,603 --> 00:11:30,315 ‎Có tấm ván ép lớn phía sau, ‎và phần còn lại của kho thì trống. 204 00:11:30,816 --> 00:11:35,404 ‎Tôi đã bị lừa…" Bạn nghĩ vậy là đúng. ‎Đây là việc của tôi. 205 00:11:35,487 --> 00:11:37,448 ‎Là một danh hài, tôi mời các bạn… 206 00:11:37,531 --> 00:11:42,202 ‎Tôi đang nói là tôi muốn các bạn ‎lao nhanh hết sức có thể 207 00:11:43,454 --> 00:11:45,164 ‎vào bức tường lông mu này, 208 00:11:45,247 --> 00:11:48,292 ‎và rồi, tôi muốn bạn mở đường máu ra sau, 209 00:11:48,375 --> 00:11:51,044 ‎mở đường ra phía sau của kho 210 00:11:52,755 --> 00:11:55,340 ‎cho tới khi bị đóng kén trong lông mu. 211 00:11:56,258 --> 00:12:00,512 ‎Hiểu ý tôi chứ? Ở phía sau. ‎Và khi tay bạn chạm vào tường, 212 00:12:01,096 --> 00:12:05,309 ‎bạn sẽ nghĩ: "Mình đã gặp ‎một chính nhân quân tử". Bạn sẽ nghĩ thế. 213 00:12:06,268 --> 00:12:08,312 ‎Tôi muốn điều đó cho chúng ta. 214 00:12:08,395 --> 00:12:12,483 ‎Không phải tôi hay bạn, mà chúng ta. ‎Tất cả chúng ta. Tôi muốn thế đó. 215 00:12:13,984 --> 00:12:16,653 ‎Đó là kiểu tiết mục tôi viết ‎khi giãn cách. 216 00:12:16,737 --> 00:12:20,073 ‎Tôi thức trắng tám ngày liên tiếp… 217 00:12:21,575 --> 00:12:23,076 ‎Năm giờ sáng vẫn còn: 218 00:12:23,160 --> 00:12:26,038 ‎"Máy ảnh Polaroid còn không hài đây này! 219 00:12:26,997 --> 00:12:27,831 ‎Chết tiệt!" 220 00:12:33,629 --> 00:12:35,172 ‎Tôi mua một tấm bạt lò xo. 221 00:12:37,049 --> 00:12:40,177 ‎Không phải loại to sân sau, ‎loại nhỏ tập thể dục ấy. 222 00:12:40,260 --> 00:12:42,346 ‎Ừ. Tấm bạt lò xo nhỏ xíu. 223 00:12:42,429 --> 00:12:44,807 ‎Nó được gọi là bạt nhún. Tuyệt vời. 224 00:12:44,890 --> 00:12:48,185 ‎Bạn leo lên, nhảy lên nhảy xuống, ‎làm hệ thống bạch huyết hoạt động: 225 00:12:48,268 --> 00:12:52,731 ‎"Đây rồi. Ngoài, trong. ‎Trước, sau. Trượt ra". 226 00:12:53,357 --> 00:12:54,441 ‎Bài tập tuyệt vời. 227 00:12:54,942 --> 00:12:57,194 ‎Mua ngay khi mới bắt đầu đại dịch. 228 00:12:57,861 --> 00:13:00,864 ‎Dịch dã là phải giữ dáng. ‎Mới mua cái bạt nhún nè. 229 00:13:00,948 --> 00:13:03,784 ‎Đập hộp ra, không một hạt bụi. 230 00:13:03,867 --> 00:13:07,871 ‎Ôi, tôi hào hứng lắm. Tôi cảm nhận được ‎cái bạt nhún hào hứng ra sao. 231 00:13:08,747 --> 00:13:11,667 ‎Nó kiểu: "Mình sẽ tạo nên khác biệt ‎ở căn nhà này. 232 00:13:12,501 --> 00:13:15,462 ‎Mình thuộc về nơi này. ‎Mình sẽ thay đổi mọi thứ tốt lên". 233 00:13:15,546 --> 00:13:18,549 ‎Tôi bảo: "Đúng đó, tiểu bạt nhún. ‎Muốn vào nhà chứ? 234 00:13:18,632 --> 00:13:21,927 ‎Lên phòng tập không?" ‎Nó kiểu: "Có". "Nhà có phòng tập. 235 00:13:22,010 --> 00:13:24,596 ‎Một phòng có máy Elliptical. ‎Bọn tao gọi nó là phòng tập". 236 00:13:26,390 --> 00:13:28,934 ‎Tôi đem nó vào. Trời, nó háo hức lắm. 237 00:13:29,893 --> 00:13:33,564 ‎Tôi đặt nó xuống. "Hẹn mai nhé, ‎tiểu bạt nhún". Nó đáp: "Vâng". 238 00:13:34,231 --> 00:13:35,440 ‎Cả hai đều nhìn qua 239 00:13:36,567 --> 00:13:37,943 ‎vào cái máy Elliptical. 240 00:13:40,737 --> 00:13:41,905 ‎Quay mặt vào tường. 241 00:13:42,948 --> 00:13:44,449 ‎Quần áo treo đầy trên đó. 242 00:13:46,493 --> 00:13:47,786 ‎Phủ trong bụi. 243 00:13:48,745 --> 00:13:52,875 ‎Và tôi có thể cảm nhận được ‎trái tim cái bạt nhún tan vỡ, 244 00:13:52,958 --> 00:13:55,294 ‎cảm nhận rõ nỗi đau… Biết giống gì chứ? 245 00:13:55,377 --> 00:13:58,338 ‎Giống lúc gã cảnh sát lính mới ‎vừa ra trường. 246 00:13:58,422 --> 00:14:02,509 ‎Gã bảo: "Đưa tôi tới đồn tệ nhất ‎thành phố. Tôi sẽ thay đổi nó! 247 00:14:02,593 --> 00:14:07,347 ‎Tôi có kỹ thuật cảnh sát tiến bộ, tiếp cận ‎cộng đồng và sẽ tạo ra sự khác biệt". 248 00:14:07,431 --> 00:14:10,267 ‎Và ngày đầu gã đi làm, ‎phích lớn đựng trà xanh, 249 00:14:10,350 --> 00:14:12,519 ‎bữa trưa Keto nhỏ, siêu hào hứng. 250 00:14:14,354 --> 00:14:16,857 ‎Nhìn qua góc: "Ai ngồi bàn này?" 251 00:14:16,940 --> 00:14:19,151 ‎Cảnh sát già chuyên điều tra án mạng. 252 00:14:20,485 --> 00:14:21,987 ‎Người có tám lỗ đạn. 253 00:14:22,487 --> 00:14:24,281 ‎Mười một túi hậu môn nhân tạo. 254 00:14:26,867 --> 00:14:29,119 ‎Đang hút điếu Viceroy thứ bảy ‎của buổi sáng. 255 00:14:32,164 --> 00:14:33,498 ‎Máy Elliptical đấy. 256 00:14:35,709 --> 00:14:37,669 ‎Nhìn chàng bạt nhún tân binh: 257 00:14:38,712 --> 00:14:40,213 ‎"Rồi chú sẽ hiểu, chú em. 258 00:14:42,174 --> 00:14:45,093 ‎Chú nghĩ hồi mới tới đây ‎anh không có giấc mơ hả? 259 00:14:46,511 --> 00:14:48,055 ‎Anh từng là loại xịn nhất! 260 00:14:48,764 --> 00:14:54,019 ‎Anh có thể chiếu phim, chương trình Tivi, ‎chương trình leo núi, mọi thứ! 261 00:14:54,102 --> 00:14:57,314 ‎Ồ! Mình sẽ thay đổi căn nhà ‎toàn lũ béo ị này. 262 00:14:59,733 --> 00:15:03,111 ‎Cái gã vừa thả chú xuống ấy, ‎ngày đầu gã cũng leo lên anh. 263 00:15:03,612 --> 00:15:05,405 ‎Mặc bộ đồ tập dễ thương. 264 00:15:05,906 --> 00:15:09,201 ‎Cầm iPhone. Tải cả đống Podcast về. 265 00:15:09,284 --> 00:15:10,827 ‎Một kẻ có não! 266 00:15:14,247 --> 00:15:18,460 ‎Gã leo lên anh, ‎căng cặp cơ đùi núng nính ra, 267 00:15:18,543 --> 00:15:20,087 ‎nhấc lên hạ xuống. 268 00:15:22,339 --> 00:15:24,091 ‎Nghĩ rằng gã sẽ đi được xa. 269 00:15:26,385 --> 00:15:28,971 ‎Còn chả qua nổi ‎bữa Blue Apron đầu tiên ở trước. 270 00:15:32,849 --> 00:15:34,059 ‎Nhảy xuống khỏi anh. 271 00:15:35,560 --> 00:15:37,604 ‎Chui vào nhà vệ sinh đọc tin nhắn. 272 00:15:40,148 --> 00:15:41,650 ‎Gã không bao giờ trở lại. 273 00:15:44,444 --> 00:15:48,156 ‎Ngày mai gã sẽ tới. ‎Gã sẽ mặc bồ độ tập dễ thương. 274 00:15:48,240 --> 00:15:51,451 ‎Hẳn gã sẽ có một danh sách nhạc ‎trên con iPhone của gã. 275 00:15:51,535 --> 00:15:52,452 ‎Phải. 276 00:15:52,536 --> 00:15:57,207 ‎Gã thuộc thế hệ X đang ngũ tuần. ‎Cá là toàn nhạc Pop đầu thập niên 80. 277 00:16:00,085 --> 00:16:03,338 ‎Gã sẽ giảm cân bằng cách đó. Hoài niệm. 278 00:16:05,590 --> 00:16:07,134 ‎Gã sẽ nhảy lên người chú, 279 00:16:07,217 --> 00:16:10,387 ‎nhảy lên nhảy xuống ‎như một con vượn phê kẹo Skittles. 280 00:16:12,848 --> 00:16:15,934 ‎Bài hát đầu gã sẽ nghe là gì? ‎Đoán luôn cho xem. 281 00:16:16,018 --> 00:16:19,855 ‎Đó sẽ là bài 'Our lips are sealed' ‎của Go-Go. Đó sẽ là bài đầu. 282 00:16:20,355 --> 00:16:24,026 ‎Và rồi chú sẽ háo hức. ‎'Ồ, gã sẽ tập cả tiếng cho coi!' 283 00:16:25,485 --> 00:16:27,863 ‎Gã không trụ nổi đến Bridge của bài đâu. 284 00:16:29,364 --> 00:16:32,534 ‎Lúc mà Jane Weaver bắt đầu hát ‎'Hush my darling', 285 00:16:32,617 --> 00:16:35,370 ‎gã sẽ nhảy khỏi chú, ‎đọc tin nhắn trong nhà xí. 286 00:16:35,454 --> 00:16:37,122 ‎Gã sẽ không bao giờ trở lại. 287 00:16:39,041 --> 00:16:43,253 ‎Hãy dập tắt mọi niềm vui trong chú, ‎và không gì có thể làm chú đau nữa". 288 00:16:47,340 --> 00:16:51,428 ‎Tôi vừa giới thiệu ‎bộ phim buồn nhất của Pixar trong… 289 00:16:51,511 --> 00:16:55,974 ‎Nếu họ làm một bộ phim với anh em Safdie, ‎đó hẳn là bộ phim dành cho họ. 290 00:16:57,642 --> 00:16:59,686 ‎Harvey Keitel vai máy Elliptical. 291 00:17:03,065 --> 00:17:05,192 ‎Timothée Chalamet vai bạt nhún. 292 00:17:08,195 --> 00:17:11,823 ‎Và Frances McDormand ‎là quả bóng tập thể dục non hơi. 293 00:17:18,080 --> 00:17:20,499 ‎Phát điên trong lúc giãn cách. 294 00:17:20,582 --> 00:17:24,961 ‎Tôi chạm đáy, về mặt tâm lý mà nói, ‎trong thời gian giãn cách, 295 00:17:25,045 --> 00:17:30,550 ‎vào cùng ngày với vợ và con gái tôi. ‎Bọn tôi đều chạm đáy cùng một lúc. 296 00:17:31,134 --> 00:17:36,389 ‎Lúc đó là trong tuần. Bọn tôi đều ở nhà, ‎ở nguyên trong nhà. Thực hiện nghĩa vụ. 297 00:17:36,890 --> 00:17:37,974 ‎Ngăn chặn lây lan. 298 00:17:38,975 --> 00:17:42,020 ‎Con gái tôi trong bếp, ‎và bỗng dưng, con bé nói: 299 00:17:42,104 --> 00:17:44,439 ‎"Có một gã kỳ lạ ở sân sau nhà ta". 300 00:17:46,858 --> 00:17:49,611 ‎Cái quái gì vậy? ‎Tôi chạy ra ngoài: "Cái gì?" 301 00:17:49,694 --> 00:17:52,489 ‎Nhìn ra: "Bố đâu thấy ai. ‎Con thấy ai đó à?" 302 00:17:52,572 --> 00:17:55,534 ‎Con bé bảo: "Một gã kỳ lạ ‎vừa đi qua sân sau nhà ta 303 00:17:55,617 --> 00:17:58,161 ‎và vòng ra phía sau. ‎Gã đang ở sau nhà đó". 304 00:17:58,245 --> 00:17:59,579 ‎Tôi kiểu: "Chết tiệt!" 305 00:18:00,455 --> 00:18:02,541 ‎Nhà bọn tôi có máy quay ở khắp nơi. 306 00:18:02,624 --> 00:18:06,419 ‎Tôi có ứng dụng trên điện thoại. ‎Bấm vào để xem máy quay thấy gì. 307 00:18:06,503 --> 00:18:09,214 ‎Tôi đợi xem. ‎Tôi sẽ ra sau và chất vấn hắn mà. 308 00:18:09,756 --> 00:18:13,885 ‎Tôi chỉ muốn biết tôi sắp đối mặt với gì. ‎Đâu biết có gì sau đó đâu. 309 00:18:13,969 --> 00:18:16,972 ‎Nhỡ là một gã Hippy bị lạc ‎tìm người đá cầu cùng. 310 00:18:17,055 --> 00:18:18,473 ‎"Tôi sẽ đá cầu với anh". 311 00:18:21,935 --> 00:18:25,230 ‎Có thể là gã điên, khỏa thân, ‎có xô gà trên cu, cầm kiếm. 312 00:18:25,313 --> 00:18:28,608 ‎Đâu biết sau đó có gì. ‎Tôi chỉ muốn sẵn sàng. 313 00:18:32,362 --> 00:18:36,616 ‎Mà máy quay không tải được, ‎và tôi đang chờ. Chết tiệt. Và rồi vợ tôi 314 00:18:37,409 --> 00:18:39,035 ‎đẩy bọn tôi ra, 315 00:18:39,119 --> 00:18:40,412 ‎không nói một lời nào 316 00:18:41,204 --> 00:18:43,999 ‎và sải bước qua bãi cỏ phía sau. 317 00:18:44,082 --> 00:18:47,878 ‎Cô ấy mặc bộ váy trắng mùa hè ‎tung bay trong gió, đi chân trần. 318 00:18:49,087 --> 00:18:52,090 ‎Và cô ấy vác ‎một cái gậy bóng chày nhôm màu hồng. 319 00:18:55,969 --> 00:18:59,931 ‎Và chân cô ấy tỏa ra năng lượng ‎của nữ quái sát nhân Manson. 320 00:19:01,308 --> 00:19:05,187 ‎Nhìn cô nàng Hippy nóng bỏng ‎mà tôi muốn chịch và bị ả giết đi. 321 00:19:05,270 --> 00:19:06,354 ‎Tuyệt. 322 00:19:06,938 --> 00:19:07,772 ‎Nên, 323 00:19:08,398 --> 00:19:09,232 ‎cô ấy… 324 00:19:10,901 --> 00:19:15,322 ‎Phải mất một giây để tôi nhận ra cô ‎ấy đang làm gì, rồi tôi lục đục đi theo, 325 00:19:15,822 --> 00:19:18,450 ‎đi dép tông và quần hộp, ‎mà cô ấy ở ngay góc, 326 00:19:18,533 --> 00:19:20,702 ‎và cô ấy đã lao vào gã đó. 327 00:19:20,785 --> 00:19:23,580 ‎Trước khi tôi có thể rẽ qua, ‎tôi nghe cô ấy hét: 328 00:19:23,663 --> 00:19:27,042 ‎"Mày là ai? Cút khỏi sân nhà tao! 329 00:19:27,125 --> 00:19:28,627 ‎Tao sẽ đập mày một trận". 330 00:19:31,838 --> 00:19:32,714 ‎Nên… 331 00:19:36,343 --> 00:19:37,177 ‎tôi… 332 00:19:38,303 --> 00:19:39,596 ‎Tôi vòng qua góc. 333 00:19:40,555 --> 00:19:42,182 ‎Cô ấy đang vào thế. 334 00:19:43,767 --> 00:19:46,645 ‎Như Uma trong ‎Cô dâu báo thù‎, ‎sẵn sàng lao lên. 335 00:19:48,480 --> 00:19:49,981 ‎Gã mà cô ấy đang quát, 336 00:19:50,941 --> 00:19:55,028 ‎trông hơi bù xù, nhìn không giống điên ‎hay vô gia cư, cầm điện thoại, 337 00:19:55,111 --> 00:19:58,114 ‎chỉ là trông hơi tã, ‎và cô ấy gào thét và quát gã: 338 00:19:58,198 --> 00:20:00,158 ‎"Mày làm cái quái gì ở đây?" 339 00:20:01,326 --> 00:20:02,869 ‎Giờ tôi sẽ dừng câu chuyện 340 00:20:03,828 --> 00:20:05,789 ‎và kể các bạn chuyện thực sự xảy ra. 341 00:20:07,040 --> 00:20:10,168 ‎Điều hòa nhà bọn tôi gặp trục trặc. Tôi… 342 00:20:15,131 --> 00:20:16,883 ‎Tôi gọi nhà thầu của bọn tôi, 343 00:20:18,260 --> 00:20:22,097 ‎và hỏi: "Anh gửi người tới nhà ‎sửa điều hòa được không?" 344 00:20:22,180 --> 00:20:23,390 ‎Không báo bọn tôi, 345 00:20:23,473 --> 00:20:27,686 ‎anh ta gửi gã này địa chỉ nhà, ‎mã cổng và điều gã tới nhà bọn tôi. 346 00:20:27,769 --> 00:20:30,647 ‎Vậy là, phải, một sự hiểu lầm lớn. 347 00:20:30,730 --> 00:20:33,942 ‎Vợ tôi đang hét vào mặt gã, và cô ấy 348 00:20:34,442 --> 00:20:36,319 ‎xả hết vào mặt gã, 349 00:20:36,403 --> 00:20:39,990 ‎dùng hết sức thét vào gã: ‎"Mày là thằng quái nào?" 350 00:20:40,073 --> 00:20:42,284 ‎Giờ, phải chê gã này, 351 00:20:44,119 --> 00:20:47,330 ‎khi có một chiến binh Valkyrie ‎với cặp mắt rực lửa 352 00:20:47,872 --> 00:20:50,417 ‎cầm một thanh kim loại có màu âm đạo, 353 00:20:51,793 --> 00:20:53,253 ‎đe dọa giết bạn, 354 00:20:54,337 --> 00:20:58,425 ‎hãy trả lời ‎bằng những câu ngắn gọn, rõ ràng. 355 00:21:03,013 --> 00:21:03,847 ‎Gã này, 356 00:21:04,556 --> 00:21:08,310 ‎gã này lan man: ‎"Có ai thực sự là ai chứ? Kiểu… 357 00:21:08,893 --> 00:21:12,105 ‎Mỗi ngày đều… bánh xe trên bầu trời…" 358 00:21:12,188 --> 00:21:13,315 ‎Ôi, chết tiệt. 359 00:21:14,733 --> 00:21:19,404 ‎Giờ cô ấy cầm gậy bằng cả hai tay. ‎Cô ấy sẽ phang gã, 360 00:21:19,904 --> 00:21:22,282 ‎và gã nhìn tôi, và khi gã nhìn tôi, 361 00:21:22,365 --> 00:21:23,783 ‎đó là lúc gã sợ hãi. 362 00:21:25,410 --> 00:21:27,245 ‎Gã cố nói: "Tên tôi là Michael. 363 00:21:27,329 --> 00:21:29,706 ‎Steve nhà thầu điều tôi tới để sửa…" 364 00:21:29,789 --> 00:21:33,209 ‎Vợ tôi kiểu: "Chúa ơi, ‎anh ấy chả bảo bọn tôi. Rất xin lỗi. 365 00:21:33,293 --> 00:21:35,295 ‎Chúa ơi, tôi sẽ gọi anh ấy ngay. 366 00:21:35,378 --> 00:21:39,758 ‎Chuyện này thật sai quá đi. ‎Hay anh về đi…" 367 00:21:39,841 --> 00:21:42,218 ‎Gã vui mừng khôn xiết khi được về. 368 00:21:43,470 --> 00:21:47,307 ‎Tôi chắc gã lái xe về và nói: ‎"Tên khốn tội nghiệp đó. Chúa ơi. 369 00:21:47,849 --> 00:21:50,143 ‎Mình chắc là chịch thì sướng đấy mà…" 370 00:21:53,688 --> 00:21:56,524 ‎Bạn nghe chuyện và nói: ‎"Anh chả nam tính gì cả. 371 00:21:56,608 --> 00:22:01,029 ‎Anh để vợ… Chúa biết chuyện gì có thể ‎xảy ra!" Tôi thì lập luận ngược lại. 372 00:22:01,863 --> 00:22:04,574 ‎Tôi nói rằng thời gian và địa điểm 373 00:22:04,657 --> 00:22:08,203 ‎đã giúp bọn tôi ‎ngăn chặn xâm nhập nhà hiệu quả hơn. 374 00:22:09,746 --> 00:22:12,707 ‎Vì nhớ gã không hề sợ ‎khi cô ấy hét vào mặt gã chứ? 375 00:22:12,791 --> 00:22:14,334 ‎Gã cứ liên tục: "Tôi…" 376 00:22:14,417 --> 00:22:17,420 ‎Biết sao không? ‎Gã không thể xử lý những gì gã thấy. 377 00:22:18,505 --> 00:22:24,427 ‎Valkyrie lộng lẫy, kim loại màu âm đạo, ‎la hét. Quá nhiều, quá quá nhiều. 378 00:22:25,095 --> 00:22:26,388 ‎Không xử lý nổi. 379 00:22:27,138 --> 00:22:29,682 ‎Và một lần nữa, năng lượng cô ấy tỏa ra là 380 00:22:29,766 --> 00:22:32,435 ‎con cáo tình dục ngoài hành tinh này ‎chuẩn bị giết mày đấy. 381 00:22:33,353 --> 00:22:34,437 ‎Không xử lý nổi. 382 00:22:35,313 --> 00:22:37,148 ‎Biết thứ gì gã xử lý nổi không? 383 00:22:37,232 --> 00:22:38,191 ‎Tôi. 384 00:22:38,274 --> 00:22:42,362 ‎Đứng sau cô ấy mét rưỡi, ‎vì năng lượng tôi tỏa ra là: 385 00:22:42,445 --> 00:22:45,031 ‎"Đã lên cơn thế này thì tôi bó tay rồi. 386 00:22:45,115 --> 00:22:49,327 ‎Tôi đã cố đưa cô ấy ‎đến bệnh viện thần kinh, thấy không? 387 00:22:49,411 --> 00:22:54,374 ‎Cô ấy dọa đốt nhà. Cô ấy đã giết ‎rất nhiều tài xế giao hàng của Amazon. 388 00:22:54,457 --> 00:22:57,877 ‎Tôi không đào huyệt trên sa mạc nữa đâu. ‎Làm ơn chạy đi!" 389 00:23:14,060 --> 00:23:18,481 ‎Tôi đang tạo mấy dáng để có thể tạm dừng ‎cho màn hình chờ của Netflix, chút… 390 00:23:37,333 --> 00:23:39,127 ‎Nếu tôi… Nếu họ… 391 00:23:39,210 --> 00:23:42,297 ‎Nếu tôi dùng… Tôi sẽ làm thế này. ‎Nhìn này. Dáng này. 392 00:23:45,425 --> 00:23:46,718 ‎Nghe này. Đó là… 393 00:23:47,343 --> 00:23:50,263 ‎Đây chả phải tiết mục trong buổi diễn, ‎mà nếu đang xem Netflix, 394 00:23:50,346 --> 00:23:53,892 ‎và hiện "sắp chiếu", bạn sẽ kiểu: ‎"Xem thử một phút xem nào, 395 00:23:53,975 --> 00:23:55,602 ‎kiểu, cái quái gì thế này?" 396 00:24:01,858 --> 00:24:06,237 ‎Tôi đã tiêm vắc-xin và mũi tăng cường. ‎Đúng vậy. Cảm ơn. Không nên… 397 00:24:06,321 --> 00:24:07,405 ‎Cảm ơn. Nhưng… 398 00:24:07,989 --> 00:24:08,823 ‎Nó… Nghe này. 399 00:24:10,867 --> 00:24:14,454 ‎Cảm ơn. Cũng thật buồn ‎khi giờ mà vụ đó còn được vỗ tay. Nhỉ? 400 00:24:14,954 --> 00:24:18,208 ‎Bạn được hoan hô vì chăm sóc sức khỏe ‎ở mức cơ bản nhất? 401 00:24:18,291 --> 00:24:22,545 ‎Giống như tôi bảo: ‎"Tôi chùi đít sau khi ị. Cảm ơn…" Không. 402 00:24:23,046 --> 00:24:23,963 ‎Mọi người. 403 00:24:24,589 --> 00:24:25,590 ‎Không. 404 00:24:26,132 --> 00:24:28,968 ‎Giờ tôi không phải anh hùng. 405 00:24:29,969 --> 00:24:31,971 ‎Những tiều phu đốn cây mới… 406 00:24:32,055 --> 00:24:34,140 ‎Đó mới là anh hùng. 407 00:24:37,769 --> 00:24:40,605 ‎Tôi cho là ‎có một tiều phu ở đây. Được rồi. 408 00:24:43,107 --> 00:24:45,318 ‎Hoặc một tay chùi đít rất nhiệt tình. 409 00:24:50,031 --> 00:24:53,159 ‎Vừa ra vắc-xin là tôi tiêm ngay. 410 00:24:53,243 --> 00:24:58,498 ‎Ngay lập tức. Tôi không chen hàng. ‎Tôi không nhờ quan hệ, nhưng… 411 00:24:58,581 --> 00:25:01,042 ‎Tôi hành động dựa trên thông tin nội bộ, 412 00:25:01,125 --> 00:25:03,253 ‎và tôi thấy tệ vì điều đó. 413 00:25:03,336 --> 00:25:04,462 ‎Tôi đã làm thế này. 414 00:25:05,338 --> 00:25:08,841 ‎Ngay khi có vắc-xin, ‎tôi có một người bạn sống ở Riverside. 415 00:25:08,925 --> 00:25:12,679 ‎Nó gọi tôi và bảo: "Không biết ‎nên nói mày vụ này không, mà 416 00:25:13,346 --> 00:25:17,058 ‎ở chỗ tao sống ủng hộ Donald Trump. ‎Không ai tiêm vắc-xin cả. 417 00:25:17,559 --> 00:25:20,103 ‎Có hiệu thuốc Rite Aid gần tao, ‎có một cô gái ngồi ở bàn. 418 00:25:20,186 --> 00:25:23,022 ‎Ai bước vào cô ấy cũng hỏi… ‎Không ai tiêm cả. 419 00:25:23,106 --> 00:25:25,567 ‎Họ đang ném hàng thùng thứ này ra sau. 420 00:25:25,650 --> 00:25:27,944 ‎Nếu lái xe tới đây, mày sẽ được tiêm. 421 00:25:28,027 --> 00:25:30,697 ‎Chả cần hẹn trước". Nên tôi phóng tới đó. 422 00:25:30,780 --> 00:25:32,782 ‎Tôi bước vào. Có một phụ nữ ở bàn. 423 00:25:32,865 --> 00:25:35,243 ‎Tôi hỏi: "Xin lỗi, cho tôi tiêm với?" 424 00:25:35,326 --> 00:25:36,911 ‎Cô ấy kiểu: "Anh tiêm á?" 425 00:25:36,995 --> 00:25:41,040 ‎Cô ấy không… Cô ấy ‎hết tiểu thuyết của Tolkien để đọc rồi. 426 00:25:41,124 --> 00:25:44,168 ‎Kiểu: "Vâng. Để tôi chuẩn bị cho anh. ‎Đứng ra đây". 427 00:25:47,714 --> 00:25:50,925 ‎Trong lúc tôi đợi, bạn tôi đã đúng, ‎mọi người đi vào: 428 00:25:51,009 --> 00:25:53,511 ‎"Bạn tiêm vắc-xin không?" "Không, cảm ơn". 429 00:25:53,595 --> 00:25:55,638 ‎Và có gã còn bảo cô ấy… 430 00:25:56,139 --> 00:25:58,057 ‎"Ừ! Không, cảm ơn." 431 00:25:59,809 --> 00:26:03,146 ‎Kiểu: "Ừ, có cố gắng đó Nhà nước Ngầm. ‎Tôi nghĩ tôi sẽ… 432 00:26:03,938 --> 00:26:07,525 ‎Tôi nghĩ giờ tôi chả muốn bị theo dõi đâu. ‎Nếu thế không sao. 433 00:26:07,609 --> 00:26:10,570 ‎Chờ tí. Ờ. Tao lại đang ở Rite Aid này. 434 00:26:10,653 --> 00:26:13,448 ‎Chúng nó cố gắn máy định vị… ‎Chờ đã. Mất sóng. 435 00:26:13,531 --> 00:26:16,576 ‎Đây rồi. Ừ, không. ‎Tao tránh xa mấy thứ này mà. 436 00:26:16,659 --> 00:26:18,286 ‎Rồi. Gọi lại sau nhé". 437 00:26:20,747 --> 00:26:24,125 ‎Tiêm xong. Tiêm mũi hai, ‎hai mũi tăng cường. Tôi khỏe re. 438 00:26:24,626 --> 00:26:26,294 ‎Vào năm 1955, 439 00:26:26,377 --> 00:26:30,882 ‎vắc-xin bại liệt ra đời, năm 1955. 440 00:26:31,466 --> 00:26:33,009 ‎Còn hai năm nữa 441 00:26:33,551 --> 00:26:35,803 ‎ta mới có vệ tinh. 442 00:26:35,887 --> 00:26:37,513 ‎Hồi đó làm gì có vệ tinh! 443 00:26:38,014 --> 00:26:40,683 ‎Mỹ không thể lạc hậu hơn, ‎phân biệt chủng tộc, 444 00:26:40,767 --> 00:26:42,268 ‎kỳ thị đồng tính và giới tính, 445 00:26:42,352 --> 00:26:46,439 ‎và mấy kẻ không có vệ tinh, ‎phân biệt chủng tộc rác rưởi này 446 00:26:46,522 --> 00:26:49,651 ‎vẫn xếp hàng để được tiêm vắc-xin đấy! 447 00:26:52,528 --> 00:26:53,613 ‎Cái quái gì vậy! 448 00:27:01,371 --> 00:27:05,375 ‎Tiêm cho tôi. Đâu thể cai quản ‎mấy vòi phun nước này nếu ngồi xe lăn. 449 00:27:07,585 --> 00:27:11,339 ‎Đâu thể đánh dân đồng tính ‎trong phổi sắt! Đưa tôi khoa học! 450 00:27:12,006 --> 00:27:13,591 ‎Tôi là ai, người tối cổ à? 451 00:27:19,555 --> 00:27:20,390 ‎Giờ 452 00:27:20,973 --> 00:27:23,768 ‎là năm 2022, 453 00:27:23,851 --> 00:27:27,355 ‎đầu tiên, nghe chả giống ‎năm thật tí nào. Nhỉ? 454 00:27:28,189 --> 00:27:29,649 ‎Nghe giống bịa ra không? 455 00:27:30,149 --> 00:27:33,736 ‎Như xem một bộ phim viễn tưởng ‎rẻ tiền ấy: "Vào năm 2022…" 456 00:27:33,820 --> 00:27:37,907 ‎"Cứ ghép bừa các số vào nhau. Chúa ơi! ‎Ai viết thứ rác rưởi này vậy?" 457 00:27:40,576 --> 00:27:42,286 ‎Giờ là năm 2022. 458 00:27:42,370 --> 00:27:44,997 ‎Ta có rô-bốt trên sao Hỏa. 459 00:27:45,081 --> 00:27:47,458 ‎Chúng gửi ta video TikTok. 460 00:27:51,045 --> 00:27:54,507 ‎Một nửa đất nước nói: ‎"Trong kim có độc dược của phù thủy. 461 00:27:54,590 --> 00:27:58,720 ‎Nói cho nghe. Còn lâu mới tiêm được ‎độc dược phù thủy vào người tao. 462 00:28:02,890 --> 00:28:06,436 ‎Đưa mũi kim tà pháp đó tránh xa tao ra. ‎Tao phải đi xem video 463 00:28:06,519 --> 00:28:10,690 ‎mà rô-bốt Sao Hỏa gửi tới cái não thế giới ‎mà tao để trong túi quần. 464 00:28:14,235 --> 00:28:16,779 ‎Nhưng đưa đống khoa học đó ‎tránh xa tao ra". 465 00:28:20,283 --> 00:28:22,869 ‎Nếu thái độ đó tồn tại hồi năm 1955, 466 00:28:22,952 --> 00:28:25,121 ‎chính phủ sẽ phải đưa ra thông báo, 467 00:28:25,621 --> 00:28:29,876 ‎kiểu một cái kim tiêm hoạt hình nhảy múa, ‎bạn biết đó. 468 00:28:31,377 --> 00:28:35,423 ‎"Tớ phải thổi kèn cho ai ‎để chữa bại liệt nào?" Kiểu… 469 00:28:39,552 --> 00:28:40,428 ‎Phải. 470 00:28:43,139 --> 00:28:46,434 ‎Đúng rồi, Kim Kim. ‎Kể mọi người nghe ích lợi của mình đi. 471 00:28:47,685 --> 00:28:51,397 ‎"Lợi ích của tớ á? Để chân cậu ‎cử động được. Lợi thế đủ chưa? 472 00:28:52,648 --> 00:28:54,233 ‎Lũ khốn trung cổ". 473 00:29:00,615 --> 00:29:02,533 ‎Thế giới giờ khác rồi. 474 00:29:02,617 --> 00:29:04,535 ‎Thế giới khác rồi. Phải không? 475 00:29:04,619 --> 00:29:08,206 ‎Tàu du lịch? Chả bao giờ gặp ‎tàu đó nữa đâu. Hôn tạm biệt đi. 476 00:29:09,040 --> 00:29:11,709 ‎Cháu của ta ‎sẽ chả bao giờ biết Buffet là gì. 477 00:29:13,878 --> 00:29:15,963 ‎Khỉ thật, Covid đã đảo lộn mọi thứ. 478 00:29:16,047 --> 00:29:20,802 ‎Đầu tiên, mọi tàu du lịch ‎đều đã được đặt trước tới tận năm 2026. 479 00:29:20,885 --> 00:29:23,971 ‎Họ không thể đợi được lên ‎con tàu bệnh dịch 480 00:29:24,055 --> 00:29:27,016 ‎và phóng ra biển cả. 481 00:29:28,518 --> 00:29:31,020 ‎Ôi, để tôi chết gần máng trượt nước đi! 482 00:29:36,818 --> 00:29:41,614 ‎Không chỉ tiệc Buffet sẽ trở lại, mà trở ‎lại với sự báo thù kỳ lạ lên đảng tự do. 483 00:29:41,697 --> 00:29:43,449 ‎Mọi tiệc đều có chương trình nghị sự. 484 00:29:43,533 --> 00:29:47,578 ‎"Hãy dự tiệc Buffet Chỉ Đàn ông Alpha ‎ của Đội trưởng Covid! 485 00:29:50,790 --> 00:29:52,708 ‎Bạn là lũ ẻo lả cánh tả 486 00:29:52,792 --> 00:29:56,045 ‎cần tấm chắn phòng dịch ‎để che cho món ngao Chowder, 487 00:29:56,128 --> 00:30:02,635 ‎hay bạn có thể chịch vợ mình? ‎Vậy hãy tới tiệc của Đội trưởng Covid… 488 00:30:06,597 --> 00:30:08,808 ‎Chứng minh là mình chưa tiêm vắc-xin, 489 00:30:08,891 --> 00:30:11,978 ‎bạn sẽ được một đĩa sò điệp ‎nhiệt độ phòng miễn phí. 490 00:30:14,397 --> 00:30:15,398 ‎Đúng vậy". 491 00:30:24,073 --> 00:30:27,243 ‎Tôi nghe thập niên 70 kênh bảy ‎trên đường tới đây. 492 00:30:27,743 --> 00:30:30,371 ‎Phải, trên đài XM Sirius vệ tinh của tôi. 493 00:30:30,872 --> 00:30:33,124 ‎Thích nhạc năm 70 á? Cứ bấm kênh bảy. 494 00:30:33,207 --> 00:30:35,960 ‎Tất cả những bài năm 70, ‎Thập niên 70 kênh bảy. 495 00:30:36,043 --> 00:30:38,504 ‎Thích nhạc thập niên 80 á? Bấm kênh tám. 496 00:30:39,463 --> 00:30:44,468 ‎Thập niên 80 kênh tám. Thích nhạc ‎thập niên 90 thì chuyển kênh chín đi? 497 00:30:45,928 --> 00:30:49,640 ‎Thích nhạc thập niên 40 á? ‎Thế thì đừng chuyển kênh bốn. 498 00:30:50,933 --> 00:30:53,352 ‎Từng là thế, thập niên 40 kênh bốn. 499 00:30:53,436 --> 00:30:55,354 ‎Giờ, kênh 71. 500 00:30:55,438 --> 00:30:56,898 ‎Giao lộ thập niên 40. 501 00:30:58,357 --> 00:31:01,319 ‎Thích nhạc thập niên 50 á? Phát ở kênh 72. 502 00:31:01,986 --> 00:31:03,070 ‎Thập niên 50 Vàng. 503 00:31:04,071 --> 00:31:07,158 ‎Còn nhạc thập niên 60? ‎Kênh 73, Thập niên 60 Vàng. 504 00:31:07,241 --> 00:31:10,202 ‎Tại sao ba kênh đó bị chuyển 505 00:31:10,745 --> 00:31:12,163 ‎tới các kênh vòng ngoài 506 00:31:13,331 --> 00:31:15,249 ‎của vũ trụ XM Sirius? 507 00:31:15,833 --> 00:31:17,460 ‎Tôi sẽ cho bạn biết lý do. 508 00:31:17,960 --> 00:31:19,795 ‎Người nghe chúng đang chết dần. 509 00:31:22,340 --> 00:31:24,050 ‎Thập niên 40, 50, 60. 510 00:31:24,592 --> 00:31:26,218 ‎Số người nghe chết như… 511 00:31:26,302 --> 00:31:29,055 ‎Kênh thập niên 40 ‎còn có năm người nghe thôi. 512 00:31:30,598 --> 00:31:34,435 ‎Ba cựu chiến binh Thế chiến thứ hai ‎và một cặp Hipster trái ngược. Thế thôi. 513 00:31:34,936 --> 00:31:36,187 ‎Còn lại mỗi họ thôi. 514 00:31:37,355 --> 00:31:40,358 ‎"Biết ai chơi Punk Rock không? ‎Artie Shaw". Cút dùm. 515 00:31:45,947 --> 00:31:49,450 ‎Ta có thể cười và vui vẻ, ‎mà này, trong kiếp này của ta, 516 00:31:49,533 --> 00:31:52,745 ‎thập niên 70, 80, 90 ‎rồi cũng sẽ tăng số của kênh thôi. 517 00:31:53,579 --> 00:31:56,374 ‎Đó là cách bạn theo dõi ‎các thế hệ chết dần 518 00:31:56,457 --> 00:31:58,626 ‎dựa vào nơi họ đặt trạm. 519 00:32:00,044 --> 00:32:03,631 ‎Hãy nhẹ tay với thập niên 70, 80, 90. ‎Hy vọng khi họ làm thế, 520 00:32:04,298 --> 00:32:08,219 ‎họ sẽ dành chút thời gian ‎và cân nhắc việc đặt tên 521 00:32:08,302 --> 00:32:10,680 ‎như cách họ làm với kênh thập niên 40. 522 00:32:10,763 --> 00:32:14,183 ‎Giao lộ thập niên 40, ‎ga xe lửa, tạo sự liên tưởng. 523 00:32:14,266 --> 00:32:17,520 ‎Hiểu luôn. Hình dung trong đầu. ‎Sau rồi họ bỏ cuộc luôn. 524 00:32:18,104 --> 00:32:20,856 ‎Thập niên 50 Vàng, 60 Vàng… Cái gì vậy? 525 00:32:21,524 --> 00:32:23,818 ‎Sao không đặt "Váy Poodle và Sữa lắc"? 526 00:32:23,901 --> 00:32:27,863 ‎Sao không đặt là "Dầu Hoắc hương ‎và Hạt Tình yêu", hay gì đó? 527 00:32:30,616 --> 00:32:35,538 ‎Đặt tên cho kênh thập niên 70 ‎theo biểu tượng của thập kỷ đi. 528 00:32:35,621 --> 00:32:37,999 ‎"Radio Mẹ Con và Bố Sắp Chia Tay". 529 00:32:38,082 --> 00:32:39,792 ‎Được chứ? Nghe hay mà. 530 00:32:40,292 --> 00:32:41,168 ‎Hẳn rồi. 531 00:32:41,836 --> 00:32:42,670 ‎Phải. 532 00:32:43,796 --> 00:32:46,590 ‎Những ngọn nến khổng lồ ở mọi nơi ‎vì lý do nào đó cộng hưởng. 533 00:32:50,594 --> 00:32:53,055 ‎Thập niên 80 có thể là ‎"Giai điệu Trapper Keeper". 534 00:32:57,226 --> 00:32:59,687 ‎Và kênh của thập niên 90 có thể là… 535 00:33:02,356 --> 00:33:03,190 ‎Tôi chả biết… 536 00:33:04,817 --> 00:33:08,195 ‎Vừa rồi là bài "Four-Leaf Clover" ‎của Abra Moore trên… 537 00:33:14,243 --> 00:33:16,245 ‎Chào. Cô sống ở Denver này à? 538 00:33:16,328 --> 00:33:19,665 ‎- Tôi sống ở Colorado Springs. ‎- Cô ở Colorado Springs? 539 00:33:19,749 --> 00:33:21,876 ‎Tuyệt. Cảm ơn vì đã lái xe tới đây. 540 00:33:22,585 --> 00:33:26,881 ‎Được rồi. Cô… May mà tôi nói rõ. ‎Không có vấn đề gì đâu. 541 00:33:27,381 --> 00:33:30,468 ‎Cảm ơn Chúa. Anh em à, ‎không vấn đề gì đâu. Ổn mà. 542 00:33:34,388 --> 00:33:36,057 ‎Cô làm ở Colorado Springs à? 543 00:33:36,140 --> 00:33:37,933 ‎- Cô làm gì? ‎- Tôi là bác sĩ. 544 00:33:38,017 --> 00:33:41,020 ‎Cô là bác sĩ. ‎Chúa ơi, thật xuất chúng. Được rồi. 545 00:33:41,604 --> 00:33:45,483 ‎- Cô chuyên khoa gì? ‎- Tôi là bác sĩ nhi thần kinh. 546 00:33:45,566 --> 00:33:47,943 ‎Nhi thần kinh. 547 00:33:48,027 --> 00:33:49,320 ‎Ôi Chúa ơi! 548 00:33:50,154 --> 00:33:51,322 ‎Cô kiểu… 549 00:33:54,366 --> 00:33:58,037 ‎Cô đang phục vụ cộng đồng. ‎Cô đang giúp những đứa trẻ. 550 00:33:58,120 --> 00:34:03,417 ‎Cô có một công việc tích cực, ‎mà cô có một thái độ tích cực về nó. 551 00:34:03,501 --> 00:34:07,171 ‎Đây là án tử cho hài kịch rồi. ‎Tôi phải tránh xa cô ngay. 552 00:34:07,254 --> 00:34:09,048 ‎Chẳng có gì ở đây cả. 553 00:34:10,341 --> 00:34:14,011 ‎Tôi cần nói chuyện với kẻ chế đá ‎hoặc ai đó đã ly hôn. Cô thì… 554 00:34:15,221 --> 00:34:16,639 ‎"Tôi giúp trẻ em sống". 555 00:34:17,556 --> 00:34:18,390 ‎Được rồi. 556 00:34:19,058 --> 00:34:19,892 ‎Chết tiệt. 557 00:34:22,812 --> 00:34:26,732 ‎Đây là… Anh đi cùng cô ấy à? ‎Cả hai là một cặp à? Chồng cô đấy ư? 558 00:34:26,816 --> 00:34:29,110 ‎- Chồng đó. ‎- Chồng. Anh làm nghề gì? 559 00:34:29,193 --> 00:34:31,195 ‎- Tôi là luật sư. ‎- Anh là luật sư? 560 00:34:34,031 --> 00:34:34,990 ‎Cuối cùng thì. 561 00:34:35,658 --> 00:34:37,368 ‎Một kẻ xấu xa. 562 00:34:41,080 --> 00:34:43,582 ‎Nếu đó là ‎luật tiếp cận cộng đồng tích cực, 563 00:34:43,666 --> 00:34:47,253 ‎tôi sẽ… Anh hành luật gì vậy? 564 00:34:47,837 --> 00:34:50,714 ‎Tôi truy tố ‎tội phạm tình dục trẻ vị thành niên. 565 00:34:50,798 --> 00:34:53,592 ‎Anh truy tố ‎tội phạm tình dục trẻ vị thành niên. 566 00:34:54,176 --> 00:34:55,010 ‎Chà… 567 00:35:06,021 --> 00:35:08,732 ‎Anh nói tội phạm tình dục ‎trẻ vị thành niên, 568 00:35:09,233 --> 00:35:12,528 ‎ý anh là mấy kẻ phạm tội tình dục ‎với trẻ vị thành niên, 569 00:35:12,611 --> 00:35:14,822 ‎hay trẻ vị thành niên phạm tội tình dục? 570 00:35:14,905 --> 00:35:16,490 ‎Trẻ vị thành niên phạm tội. 571 00:35:16,574 --> 00:35:20,911 ‎Trẻ vị thành niên phạm tội tình dục. ‎Phải cẩn thận cách nói nhé. 572 00:35:22,037 --> 00:35:24,999 ‎Và khi anh nói… ‎Và chuyện gì xảy ra, chúng bị… 573 00:35:25,082 --> 00:35:26,333 ‎Cái quái gì…? Tôi có… 574 00:35:26,834 --> 00:35:29,170 ‎Tôi ngồi xuống đã đủ cho tràng cười đó. 575 00:35:29,253 --> 00:35:32,464 ‎Tôi không ngồi cả buổi đâu. ‎Vậy việc của anh là gì? 576 00:35:34,592 --> 00:35:36,093 ‎Tôi đang làm quái gì vậy? 577 00:35:39,763 --> 00:35:42,558 ‎Anh truy tố ‎tội phạm tình dục trẻ vị thành niên. 578 00:35:42,641 --> 00:35:43,767 ‎Rồi. 579 00:35:43,851 --> 00:35:46,562 ‎Còn cô là bác sĩ nhi thần kinh. 580 00:35:47,146 --> 00:35:51,233 ‎Một đứa trẻ có não bộ không hoạt động ‎bình thường, cô sẽ giúp chữa nó. 581 00:35:51,984 --> 00:35:55,029 ‎Còn ai không chữa được, ‎anh ấy sẽ tống giam, nhỉ? 582 00:35:55,112 --> 00:35:58,032 ‎Có phải đó là cách hai người… Có thế chứ. 583 00:35:58,574 --> 00:36:01,994 ‎Màn kết hợp Marvel tiếp theo đó. ‎Được rồi. Vậy… 584 00:36:07,583 --> 00:36:11,545 ‎Thật là vừa dễ thương vừa đen tối. 585 00:36:12,087 --> 00:36:13,214 ‎Hiếm có khó tìm đó. 586 00:36:14,006 --> 00:36:16,717 ‎Như một cô bé Goth ‎ôm một bé mèo ấy. Được rồi. 587 00:36:19,303 --> 00:36:23,849 ‎Còn cậu thì sao? Cậu sống ở Denver à? ‎Đúng à? Cậu làm nghề gì ở Denver? 588 00:36:24,642 --> 00:36:28,562 ‎- Tôi làm ở quán rượu, là sinh viên. ‎- Cậu làm ở quán rượu, là sinh viên. 589 00:36:28,646 --> 00:36:31,815 ‎Ồ, một bộ phim thập niên 80 ‎của Tom Hanks. Được rồi. 590 00:36:31,899 --> 00:36:32,900 ‎Vậy, 591 00:36:33,817 --> 00:36:35,527 ‎cậu đang học ngành gì? 592 00:36:35,611 --> 00:36:36,528 ‎An ninh mạng. 593 00:36:36,612 --> 00:36:37,780 ‎An ninh mạng. 594 00:36:38,280 --> 00:36:42,243 ‎Vậy ban ngày, anh ta tuần tra mạng. 595 00:36:43,285 --> 00:36:47,623 ‎Còn về đêm, pha Slippery Nipples ‎cho các cô thư ký, nhỉ? 596 00:36:49,708 --> 00:36:53,921 ‎Vậy cậu là người pha chế, ‎và rồi cậu muốn làm việc trong lĩnh vực 597 00:36:54,004 --> 00:36:55,506 ‎an ninh mạng chứ, nhỉ? 598 00:36:55,589 --> 00:36:58,467 ‎- Vâng. ‎- Và việc pha chế giúp cậu trang trải. 599 00:36:59,426 --> 00:37:00,386 ‎Trả tiền để học. 600 00:37:00,469 --> 00:37:03,555 ‎Điều đáng sợ nhất cậu từng được học 601 00:37:03,639 --> 00:37:07,643 ‎trong an ninh mạng là gì? ‎Ta ở gần các cuộc xâm nhập lớn tới đâu, 602 00:37:07,726 --> 00:37:10,396 ‎khi bỗng dưng cây ATM không hoạt động, 603 00:37:10,479 --> 00:37:13,857 ‎và lịch sử tìm phim khiêu dâm của ta ‎bị tung lên mạng? Khi nào nó xảy ra? 604 00:37:17,111 --> 00:37:19,989 ‎- Gần như không có gì riêng tư. ‎- Gần như không có gì riêng tư. 605 00:37:20,072 --> 00:37:22,449 ‎Giờ thì ai chả biết điều đó. Nó không… 606 00:37:23,158 --> 00:37:26,036 ‎Chúa ơi, cậu đã bao giờ… Hồi cậu nhỏ 607 00:37:26,537 --> 00:37:29,790 ‎đã từng có tên khốn nào bắt nạt cậu, ‎vô cùng xấu tính, 608 00:37:29,873 --> 00:37:32,293 ‎và giờ cậu đã học được ‎các kỹ năng an ninh mạng, 609 00:37:32,376 --> 00:37:34,753 ‎cậu có thể đào bới cuộc đời của hắn, 610 00:37:34,837 --> 00:37:38,299 ‎và lột trần sạch sẽ nó nếu cậu muốn nhỉ? 611 00:37:39,466 --> 00:37:42,261 ‎Cậu đã bao giờ bị điều đó cám dỗ chưa? 612 00:37:43,095 --> 00:37:44,596 ‎- Khá thường xuyên. ‎- Ôi! 613 00:37:44,680 --> 00:37:48,017 ‎Cậu đã tìm tên của gã bắt nạt ngày xưa ‎hay gì đó chưa? 614 00:37:48,100 --> 00:37:49,893 ‎Tôi đã chọn không làm thế. 615 00:37:49,977 --> 00:37:52,146 ‎Cậu đã chọn không làm thế. 616 00:37:52,813 --> 00:37:56,734 ‎Trả lời phong cách luật sư thế. ‎Nó… Anh thấy không? 617 00:37:57,276 --> 00:37:58,319 ‎Ôi trời. 618 00:38:00,237 --> 00:38:02,698 ‎Đây là vợ hay bạn gái cậu à? 619 00:38:02,781 --> 00:38:04,199 ‎- Vâng. ‎- Vợ hay bạn gái? 620 00:38:05,159 --> 00:38:06,618 ‎- Bạn gái. ‎- Bạn gái! 621 00:38:07,578 --> 00:38:08,746 ‎Và cô làm nghề gì? 622 00:38:09,246 --> 00:38:11,457 ‎- Tôi là nhà giáo dục. ‎- Nhà giáo dục. 623 00:38:11,540 --> 00:38:13,042 ‎Và cô… Cảm ơn. 624 00:38:15,294 --> 00:38:16,170 ‎Chà. 625 00:38:18,464 --> 00:38:21,717 ‎Cô giáo dục ở lĩnh vực nào? 626 00:38:21,800 --> 00:38:25,095 ‎Tôi giúp học sinh trung học ‎tiếp cận tín chỉ đại học miễn phí. 627 00:38:25,179 --> 00:38:29,558 ‎Giúp học sinh trung học tiếp cận ‎tín chỉ đại học miễn phí. Tuyệt đó. 628 00:38:29,641 --> 00:38:34,605 ‎Việc xăm kín tay có giúp phá băng không ‎khi học sinh kiểu: "Cô ấy ngầu quá"? 629 00:38:34,688 --> 00:38:35,773 ‎"Cô ấy tuyệt đó". 630 00:38:36,398 --> 00:38:38,609 ‎- Hẳn là nó có ích. ‎- Có chứ, vâng. 631 00:38:38,692 --> 00:38:40,986 ‎Cô có để lộ hình xăm lúc đi làm không? 632 00:38:41,070 --> 00:38:43,864 ‎- Hay họ bắt cô mặc áo dài tay? ‎- Tôi để lộ hết. 633 00:38:43,947 --> 00:38:45,866 ‎Cô lộ hết ra, ngồi đó… 634 00:38:46,367 --> 00:38:48,327 ‎Kiếm vài tín chỉ cho tụi bay 635 00:38:48,410 --> 00:38:52,206 ‎trong lúc tụi bay ngắm hình xăm ‎Gashlycrumb Tinies‎ này nào. Đây. 636 00:38:53,791 --> 00:38:56,085 ‎Cậu cũng xăm. Cả hai hẹn hò lâu chưa? 637 00:38:57,252 --> 00:38:58,754 ‎- Ba năm. ‎- Bốn. Tầm ba, bốn năm. 638 00:38:58,837 --> 00:39:00,255 ‎Tầm ba, bốn năm. 639 00:39:02,466 --> 00:39:04,134 ‎An ninh mạng kiểu gì… 640 00:39:05,844 --> 00:39:07,054 ‎Thôi nào, mọi người. 641 00:39:09,014 --> 00:39:10,599 ‎Hai người sống chung à? 642 00:39:11,308 --> 00:39:12,351 ‎Tuyệt quá! 643 00:39:12,434 --> 00:39:15,145 ‎Hai người sẽ… Nhìn cô ấy rất tuyệt trong… 644 00:39:15,229 --> 00:39:19,274 ‎Rồi cậu ấy có thể kiếm cho cô ‎thẻ tín dụng miễn phí và mọi thứ. 645 00:39:19,358 --> 00:39:20,317 ‎Ý là, thôi nào. 646 00:39:21,110 --> 00:39:23,654 ‎Một đôi trời sinh còn gì. Triển đi thôi. 647 00:39:24,154 --> 00:39:28,367 ‎Cậu ấy có thể dùng an ninh mạng ‎để kiếm tín chỉ đại học miễn phí không? 648 00:39:28,450 --> 00:39:30,577 ‎Đổi điểm cho lũ nhóc, ‎giúp chúng vào Harvard. 649 00:39:30,661 --> 00:39:32,913 ‎Lại một màn kết hợp nữa. Ngon rồi. 650 00:39:34,998 --> 00:39:37,543 ‎Tôi có hai đội siêu anh hùng ‎ở hàng ghế đầu. 651 00:39:39,461 --> 00:39:40,838 ‎Ồ, chào ngài. 652 00:39:43,632 --> 00:39:46,301 ‎Mặc quần soóc ở hàng ghế đầu. Liều đấy. 653 00:39:48,887 --> 00:39:52,558 ‎Đúng vậy. Cả đời tôi cũng không bao giờ ‎tự tin được như anh. 654 00:39:53,517 --> 00:39:54,726 ‎Anh sống ở Denver à? 655 00:39:54,810 --> 00:39:56,728 ‎- Phải. ‎- Anh làm gì ở Denver? 656 00:39:56,812 --> 00:39:58,397 ‎Thực ra tôi làm ở Boulder. 657 00:39:58,480 --> 00:40:01,775 ‎Anh làm ở Boulder, ‎sống ở Denver, làm ở Boulder. 658 00:40:01,859 --> 00:40:04,528 ‎- Anh làm gì ở Boulder? ‎- Tôi làm cho một cửa hàng tạp hóa. 659 00:40:04,611 --> 00:40:06,697 ‎Anh làm cho một cửa hàng tạp hóa. 660 00:40:07,573 --> 00:40:09,825 ‎Với bộ râu đó á? Họ thấy ổn chứ hay…? 661 00:40:11,702 --> 00:40:13,579 ‎Tôi sẽ chả hỏi tạp hóa gì đâu. 662 00:40:13,662 --> 00:40:15,038 ‎- Thế kỳ quá. ‎- Cá anh sẽ biết. 663 00:40:15,539 --> 00:40:19,835 ‎Chắc là được. Chờ đã. Cụ thể việc của anh ‎ở cửa hàng tạp hóa là gì? 664 00:40:19,918 --> 00:40:20,878 ‎Tôi làm quản lý. 665 00:40:20,961 --> 00:40:23,005 ‎Anh là quản lý ở cửa hàng tạp hóa. 666 00:40:23,088 --> 00:40:25,799 ‎Anh quản lý cả cửa hàng hay một bộ phận? 667 00:40:28,218 --> 00:40:29,052 ‎Vâng. 668 00:40:31,680 --> 00:40:33,599 ‎- Vâng, một phần. ‎- Một phần. 669 00:40:34,099 --> 00:40:36,310 ‎Khu bán rượu à? Phần nào anh…? 670 00:40:38,479 --> 00:40:43,066 ‎Anh có vẻ ngạc nhiên khi tự nghe mình nói ‎mình làm việc ở cửa hàng tạp hóa. 671 00:40:43,150 --> 00:40:45,527 ‎Tôi làm ở cửa hàng tạp hóa! 672 00:40:51,074 --> 00:40:54,036 ‎Anh ở đây với ai? Kia là bạn anh à? 673 00:40:54,119 --> 00:40:56,538 ‎Đó là bạn anh, vậy anh làm ở đâu? 674 00:40:57,539 --> 00:40:59,625 ‎- Tôi làm ở nhà. ‎- Anh làm ở nhà. 675 00:40:59,708 --> 00:41:01,502 ‎- Bán hàng. ‎- Bán hàng. 676 00:41:01,585 --> 00:41:03,921 ‎- Tôi bán bóng đèn. ‎- Anh bán bóng đèn. 677 00:41:04,004 --> 00:41:08,425 ‎Anh đang hỏi tôi à? ‎Nhìn anh như kiểu: "Tôi bán bóng…" 678 00:41:08,509 --> 00:41:11,637 ‎Anh trả lời ‎như thể tôi là cảnh sát hình sự. Anh kiểu: 679 00:41:12,137 --> 00:41:14,473 ‎"Tôi bán bóng đèn". Như thể nó không… 680 00:41:15,516 --> 00:41:17,559 ‎Anh bán bóng đèn ở nhà. 681 00:41:18,477 --> 00:41:20,145 ‎Tôi là nhân viên bán đèn. 682 00:41:20,229 --> 00:41:23,398 ‎Anh là nhân viên bán đèn, nên anh ở nhà. 683 00:41:23,482 --> 00:41:26,693 ‎Anh gọi cho người ta ‎hay nói chuyện qua mạng với họ? 684 00:41:26,777 --> 00:41:28,570 ‎- Qua mạng. ‎- Qua mạng. 685 00:41:29,071 --> 00:41:31,323 ‎- Và anh cố bán bóng đèn cho họ. ‎- Ừ. 686 00:41:31,406 --> 00:41:33,158 ‎Cá nhân hay tập đoàn? 687 00:41:33,242 --> 00:41:36,328 ‎- Cả hai. ‎- Cả hai, thế thì kỳ quá. 688 00:41:37,371 --> 00:41:39,373 ‎Tôi không biết làm thế nào… 689 00:41:40,707 --> 00:41:43,794 ‎Anh gọi họ qua Zoom và bảo: "Nhanh lên, 690 00:41:43,877 --> 00:41:45,212 ‎bật hết đèn lên. 691 00:41:46,129 --> 00:41:50,509 ‎Đèn lởm vãi nhỉ? Vì thế ‎tôi có một giải pháp cho bạn đây". 692 00:41:54,721 --> 00:41:55,931 ‎Kiểu kiểu vậy. 693 00:41:56,014 --> 00:41:57,975 ‎Thật hay ho quá đi. 694 00:41:58,058 --> 00:42:02,521 ‎Rồi. Hai người rất thú vị, và không phải ‎đội siêu anh hùng. Tôi xin lỗi. 695 00:42:03,021 --> 00:42:05,440 ‎Đó là… Chả biết cả hai là cái khỉ gì nữa. 696 00:42:05,524 --> 00:42:09,903 ‎Có một gã làm ở Trader… ‎Không biết mình làm gì ở đó. 697 00:42:09,987 --> 00:42:13,865 ‎Một gã khác thì gọi qua Zoom ‎và bán bóng đèn. 698 00:42:15,701 --> 00:42:20,247 ‎Tôi nghĩ cả hai có một kênh khiêu dâm ‎OnlyFans. Chỉ là giấu đi thôi. Anh không 699 00:42:20,330 --> 00:42:23,208 ‎thực sự bán bóng đèn. 700 00:42:23,292 --> 00:42:26,920 ‎- Ở Vũ trụ DC đấy. ‎- Vũ trụ DC à. Vô cùng… 701 00:42:28,088 --> 00:42:30,340 ‎Tôi sẽ làm mấy trò mọt sách. Được rồi. 702 00:42:32,050 --> 00:42:33,343 ‎Đừng có mà chọc! 703 00:42:37,472 --> 00:42:41,435 ‎Hàng ghế đầu rất vui. ‎Vỗ tay cho họ nào. Cảm ơn nhé. Chà. 704 00:42:47,733 --> 00:42:49,234 ‎Tôi thích nhịp điệu đó. 705 00:42:49,318 --> 00:42:52,821 ‎Bác sĩ, luật sư, ‎an ninh mạng, nhà giáo dục, 706 00:42:52,904 --> 00:42:57,492 ‎tạp hóa gì đó, bóng đèn, chắc vậy. ‎Tôi chả biết nữa. 707 00:43:01,204 --> 00:43:02,581 ‎Nhịp độ hoàn hảo. 708 00:43:10,714 --> 00:43:13,091 ‎Biết gì càng lâu càng dở chứ? Thức tỉnh. 709 00:43:14,301 --> 00:43:15,302 ‎Càng lâu càng dở. 710 00:43:15,969 --> 00:43:17,804 ‎Tôi đã thức tỉnh, tôi nghĩ vậy. 711 00:43:18,388 --> 00:43:22,351 ‎Mà bạn biết gì không? Có ngày tôi sẽ hết, ‎và các bạn cũng thế thôi. 712 00:43:23,602 --> 00:43:26,980 ‎Hãy thức tỉnh. Cứ cởi mở đầu óc. ‎Chỉ đừng tự vỗ lưng mình. 713 00:43:27,064 --> 00:43:28,774 ‎Vì gậy ông đập lưng ông đấy. 714 00:43:29,274 --> 00:43:32,444 ‎Giờ người ta bị tẩy chay vì không ‎thức tỉnh hoặc đã thức tỉnh về gì đó. 715 00:43:32,527 --> 00:43:34,363 ‎Họ chả theo kịp sự phát triển. 716 00:43:34,446 --> 00:43:36,865 ‎Sự phát triển sẽ luôn đè nát bạn. 717 00:43:37,366 --> 00:43:42,037 ‎Tôi rất ủng hộ chuyển giới, kết hôn ‎đồng giới, quyền đồng tính, và phá thai… 718 00:43:42,913 --> 00:43:44,373 ‎Không. 719 00:43:45,123 --> 00:43:49,169 ‎Không phải… Tôi đang nói là ‎nó sẽ phản lại tôi một ngày nào đó. 720 00:43:49,670 --> 00:43:52,923 ‎Tôi sẽ diễn hài vào năm 70 tuổi, ‎và tôi buột miệng gì đó 721 00:43:53,006 --> 00:43:54,883 ‎tôi không theo kịp. Tôi sẽ nói: 722 00:43:54,966 --> 00:43:57,177 ‎"Chắc người ta ‎không nên chịch bản sao của mình". 723 00:43:57,260 --> 00:43:59,471 ‎"Hù!" Sẽ có vài kẻ kỳ lạ, kiểu… 724 00:44:02,766 --> 00:44:06,561 ‎- Mơ đi. Tôi ủng hộ chuyển giới. ‎- "Đi chết đi, kẻ ghét bản sao!" 725 00:44:08,021 --> 00:44:09,940 ‎Không, tôi hoàn toàn tiến bộ mà! 726 00:44:10,732 --> 00:44:14,986 ‎#Ngưngghétbảnsao, rồi tôi sẽ… ‎Và rồi tôi sẽ nhân đôi niềm đau. 727 00:44:15,654 --> 00:44:18,031 ‎Hồi tôi lớn, ‎họ đâu có xóc lọ vào ống nghiệm 728 00:44:18,115 --> 00:44:21,993 ‎và chịch bất cứ thứ gì chui ra từ đó! ‎Nếu nó làm tôi giống kẻ xấu thì xin lỗi! 729 00:44:22,994 --> 00:44:23,912 ‎Hù! 730 00:44:31,461 --> 00:44:35,882 ‎Nhân tiện, đó là cách để bạn biết ‎mình thuộc thiểu số bị áp bức 731 00:44:35,966 --> 00:44:42,431 ‎hay một nhóm nhỏ từng bị chê cười, ‎và giờ bạn biết mình đã thành công rồi 732 00:44:42,514 --> 00:44:46,017 ‎khi dân da trắng thẳng bắt đầu hỏi bạn ‎xem trò đùa ổn không. 733 00:44:46,518 --> 00:44:49,396 ‎Đó là khi bạn biết… ‎Cộng đồng chuyển giới đã thực sự đột phá 734 00:44:49,479 --> 00:44:52,691 ‎vì bỗng dưng, người da trắng thẳng hỏi: ‎"Có được không? 735 00:44:52,774 --> 00:44:55,026 ‎Đùa vậy được không? Không sao chứ?" 736 00:44:55,110 --> 00:44:56,153 ‎Bạn biết đó. 737 00:44:56,236 --> 00:44:59,448 ‎Mà dù thế nào, ‎điều đó nghĩa là trong tương lai, 738 00:44:59,531 --> 00:45:01,533 ‎dân da trắng thẳng sẽ là thiểu số, 739 00:45:02,033 --> 00:45:04,703 ‎và họ sẽ có vài tên khốn nói: ‎"Này, tôi viết một trò đùa 740 00:45:04,786 --> 00:45:09,249 ‎về một gã da trắng thẳng, ‎và gã chơi Bowling. Thế ổn chứ? 741 00:45:09,332 --> 00:45:12,961 ‎Mấy cậu cũng chơi Bowling nhỉ? ‎Kiểu nó… Nó không xúc phạm chứ? 742 00:45:14,337 --> 00:45:17,799 ‎Gã nghe nhạc Limp Bizkit, ‎trớ trêu thay, được chứ? 743 00:45:18,550 --> 00:45:21,094 ‎Thật mỉa mai. Tôi đùa kiểu mỉa mai". 744 00:45:26,016 --> 00:45:29,186 ‎Chết tiệt, sáu năm vừa qua. Chết tiệt. 745 00:45:29,811 --> 00:45:33,482 ‎Hồi 2016 và mấy năm sau đó ‎tôi hoảng hết cả lên: 746 00:45:33,565 --> 00:45:37,194 ‎"Cái gì đang xảy ra vậy? ‎Chúa ơi, nước Mỹ sắp tiêu rồi ư?" 747 00:45:37,277 --> 00:45:38,612 ‎Giờ bạn biết không? 748 00:45:39,112 --> 00:45:41,448 ‎Nó không tiêu. Giờ thì nó tệ thật, 749 00:45:42,032 --> 00:45:45,327 ‎nhưng những việc đang xảy ra ‎sẽ phải xảy ra vào lúc này. 750 00:45:45,410 --> 00:45:47,120 ‎Bạn biết năm 2016 là gì chứ? 751 00:45:47,621 --> 00:45:50,832 ‎Nó là cơn thịnh nộ cuối cùng ‎của thế hệ Boomer. 752 00:45:51,958 --> 00:45:53,251 ‎Nó là thế đấy. 753 00:45:54,294 --> 00:45:55,420 ‎Cơn thịnh nộ cuối 754 00:45:55,504 --> 00:45:57,964 ‎của thế hệ Boomer. 755 00:45:58,632 --> 00:46:01,134 ‎Mỗi khi một thế hệ già đi, 756 00:46:01,218 --> 00:46:03,845 ‎họ hoảng sợ ‎vì cái chết đáng sợ và ghê tởm, 757 00:46:04,721 --> 00:46:07,557 ‎và họ cho kẻ tệ hại vào Nhà Trắng ‎trước lúc toi. 758 00:46:08,058 --> 00:46:11,186 ‎Chuyện này đã từng xảy ra mà. ‎Thế hệ vĩ đại nhất… 759 00:46:11,269 --> 00:46:14,689 ‎Thế hệ vĩ đại nhất, Chúa ơi, ‎đã chiến đấu với Đức Quốc xã, 760 00:46:14,773 --> 00:46:18,652 ‎cứu thế giới khỏi chế độ chuyên chế, ‎trở lại, xây vùng ngoại ô, 761 00:46:18,735 --> 00:46:22,364 ‎nuôi lớn thế hệ Baby Boomer, ‎và rồi họ bắt đầu già đi. 762 00:46:22,447 --> 00:46:25,367 ‎Tóc bạc dần, chim thì hỏng, 763 00:46:26,159 --> 00:46:28,245 ‎bệnh trĩ và sa tử cung. 764 00:46:28,954 --> 00:46:31,790 ‎Họ hoảng loạn. ‎Lúc đó là cuối những năm 70. 765 00:46:31,873 --> 00:46:34,459 ‎Nhạc Punk, họ chả rõ ‎đang có vụ gì. "Cút đi. 766 00:46:34,543 --> 00:46:37,712 ‎Đưa diễn viên điện ảnh cao bồi già ‎vào Nhà Trắng. Ừ, chết đi. 767 00:46:38,255 --> 00:46:40,048 ‎Tao đã từng sống, chết tiệt!" 768 00:46:44,094 --> 00:46:46,763 ‎Rồi thế hệ Baby Boomer lớn lên. ‎Nghĩ về Baby Boomer đi. 769 00:46:46,847 --> 00:46:50,559 ‎Họ ở trên đỉnh cao của tình dục, ‎rock và roll, nổi loạn… 770 00:46:50,642 --> 00:46:54,688 ‎Hồi trẻ họ bá đạo lắm, và rồi họ già đi. 771 00:46:56,982 --> 00:47:01,611 ‎Tóc họ bạc đi, và chim họ hỏng, ‎bệnh trĩ, và cắt bỏ tử cung, 772 00:47:01,695 --> 00:47:05,907 ‎bị thế hệ X và Y trêu chọc ‎trên Twitter và TikTok. 773 00:47:05,991 --> 00:47:08,451 ‎Và thứ nhạc hip-hop họ không hiểu nổi. 774 00:47:08,535 --> 00:47:11,830 ‎Và giờ họ kiểu: "Chúa ơi, mình sắp chết. ‎Cái quái gì vậy? 775 00:47:11,913 --> 00:47:15,500 ‎Đưa tay dẫn chương trình phân biệt ‎chủng tộc vào Nhà Trắng. Ừ, chết đi! 776 00:47:16,001 --> 00:47:17,127 ‎Tao đã từng sống!" 777 00:47:22,424 --> 00:47:23,633 ‎Tôi là thế hệ X. 778 00:47:24,217 --> 00:47:25,302 ‎Chà, 779 00:47:25,802 --> 00:47:29,180 ‎cơn thịnh nộ của bọn tôi ‎sẽ kinh khủng lắm đấy. 780 00:47:31,641 --> 00:47:34,978 ‎Khi bọn tôi già đi, ‎và chim bọn tôi hỏng, tóc bọn tôi… 781 00:47:35,061 --> 00:47:37,814 ‎Chúa mới biết ‎bọn tôi sẽ đưa ai vào Nhà Trắng. 782 00:47:38,398 --> 00:47:41,693 ‎Hoặc Eddie Vedder, ‎hoặc Janeane Garofalo, một trong hai. 783 00:47:41,776 --> 00:47:42,819 ‎Tôi chả biết nữa. 784 00:47:44,070 --> 00:47:44,905 ‎Nghe này. 785 00:47:45,906 --> 00:47:47,490 ‎Tôi thích hai người đó. 786 00:47:49,075 --> 00:47:51,328 ‎Janine sẽ là một tổng thống tồi tệ. 787 00:47:52,245 --> 00:47:56,541 ‎Tôi biết cô ấy từ thập niên 90. ‎Tôi yêu cô ấy. Cô ấy sẽ tự nói bạn vụ đó. 788 00:47:57,542 --> 00:47:59,920 ‎Janine, cô nên làm tổng thống. "Mơ đi". 789 00:48:00,545 --> 00:48:03,131 ‎Chúa ơi, khoan. Đó là cách mà cô ấy thắng. 790 00:48:04,382 --> 00:48:08,386 ‎Nghĩ cách thế hệ X tư duy đi, ‎mà đó chính xác là thái độ bọn tôi cần. 791 00:48:09,262 --> 00:48:10,263 ‎Nó thật hoàn hảo. 792 00:48:11,222 --> 00:48:14,351 ‎"Nghiêm túc mà. Không làm đâu". ‎Ừ, bọn tôi biết mà, ừ. 793 00:48:16,394 --> 00:48:19,064 ‎Cô ấy sẽ thua tranh luận, ‎không thèm vận động. 794 00:48:19,564 --> 00:48:24,069 ‎Cô ấy còn chả thèm tới dự lễ nhậm chức ‎của mình. Được, thế thì tuyệt quá. 795 00:48:25,070 --> 00:48:28,740 ‎Càng thích hơn. ‎CNN sẽ có một thông báo nhỏ dưới màn hình: 796 00:48:28,823 --> 00:48:31,993 ‎"Ngày thứ 312 tổng thống không xuất hiện". 797 00:48:34,871 --> 00:48:38,458 ‎Chuyển cảnh tới cô ấy ở quán cà phê. ‎"Đã bảo không làm mà". 798 00:48:43,421 --> 00:48:44,756 ‎Và rồi bọn tôi sẽ chết 799 00:48:45,757 --> 00:48:49,177 ‎và sẽ không ở đây để xem thế hệ Z ‎đưa ai vào Nhà Trắng. 800 00:48:49,678 --> 00:48:51,012 ‎Tổng thống Logan Paul. 801 00:48:51,596 --> 00:48:53,640 ‎Tôi không… Này. Tôi đâu biết. 802 00:48:55,058 --> 00:48:56,393 ‎Tổng thống Joe Rogan. 803 00:48:57,644 --> 00:49:00,063 ‎Anh ấy sẽ… Mọi người, hãy nghe tôi. 804 00:49:00,146 --> 00:49:03,149 ‎Tôi biết Joe từ những năm 90. 805 00:49:03,233 --> 00:49:07,028 ‎Anh ấy rất tốt bụng. ‎Anh ấy lạc lối thôi. Biết tại sao không? 806 00:49:07,112 --> 00:49:09,614 ‎Vì có người đưa anh ta ‎cả trăm triệu đô la. 807 00:49:10,865 --> 00:49:14,119 ‎Ai cũng sẽ bị… Thực ra ‎anh ấy xử lý còn tốt hơn tôi đấy. 808 00:49:15,537 --> 00:49:18,623 ‎Nếu tôi có một Podcast về đan len, 809 00:49:18,707 --> 00:49:23,086 ‎và ai đó cho tôi một trăm triệu, ‎tôi sẽ chịch sợi len trên Podcast của tôi! 810 00:49:28,091 --> 00:49:30,427 ‎Và Joe sẽ bảo: "Patton điên mất rồi. 811 00:49:30,510 --> 00:49:31,428 ‎Ôi Chúa ơi". 812 00:49:38,268 --> 00:49:42,856 ‎Già đi không hề tệ nếu bạn không coi nó ‎là chuyện cá nhân. Mấu chốt là thế. 813 00:49:42,939 --> 00:49:46,151 ‎Coi như… Vờ như bạn là ‎Jeff Goldblum trong ‎Người Ruồi‎, 814 00:49:46,234 --> 00:49:49,738 ‎và bạn chứng kiến ‎mấy thứ kỳ lạ… "Trời ơi!" 815 00:49:49,821 --> 00:49:54,242 ‎Lấy một cuốn sổ bìa da ra. ‎Ghi chép lại, bạn biết đó, về đêm, kiểu… 816 00:49:55,410 --> 00:49:57,245 ‎Rắm của tôi có mùi sách cũ. 817 00:49:59,080 --> 00:50:01,041 ‎Mà tôi không ăn sách cũ. Nó… 818 00:50:01,666 --> 00:50:03,668 ‎Nó cần phải kiểm tra thêm. 819 00:50:08,006 --> 00:50:12,052 ‎Ngày 17. Mất nhiều thời gian để ngưng tiểu ‎hơn là để đi tiểu. 820 00:50:22,062 --> 00:50:23,772 ‎Ai rồi cũng sẽ gặp phải nó. 821 00:50:25,648 --> 00:50:29,527 ‎Tôi sẽ kể bạn thêm một câu chuyện về… ‎một sự suy sụp nữa, 822 00:50:29,611 --> 00:50:33,740 ‎mà tôi trải qua, mọi thứ. ‎Tất cả đều tan vỡ. Mà bạn biết không? 823 00:50:34,616 --> 00:50:38,703 ‎Ta đang sống ở thế kỷ 21 mà. ‎Không sao đâu. Hãy luôn nhớ điều đó. 824 00:50:38,787 --> 00:50:42,248 ‎Tháng 11 năm ngoái, tôi phải trải qua 825 00:50:42,874 --> 00:50:44,709 ‎vài cuộc tiểu phẫu, nhé? 826 00:50:45,210 --> 00:50:48,379 ‎Tôi sẽ kể các bạn nghe ‎bằng tiếng Anh AP phức tạp 827 00:50:49,380 --> 00:50:52,300 ‎để nghe đỡ ghê nhé. Vì nó ghê thật. 828 00:50:53,551 --> 00:50:56,888 ‎Tôi đã phải làm vài cuộc tiểu phẫu, ‎kiểu phẫu thuật mà, 829 00:50:58,181 --> 00:51:02,393 ‎tôi sẽ nói thế này, đàn ông tầm tuổi tôi ‎mà ngồi nhiều sẽ hay phải làm. 830 00:51:03,228 --> 00:51:04,270 ‎Hiểu ý tôi không? 831 00:51:06,272 --> 00:51:09,526 ‎Tôi lo. Covid vẫn ở đó. ‎Chúa ơi, nhỡ tôi bị lây thì sao? 832 00:51:09,609 --> 00:51:12,362 ‎Nhưng tôi quên mất ‎mình đang sống ở thế kỷ 21. 833 00:51:12,862 --> 00:51:15,782 ‎Tôi có cả đống lợi thế. 834 00:51:16,699 --> 00:51:20,370 ‎Vào ngày phẫu thuật, ‎tôi đặt một cái xe bằng điện thoại. 835 00:51:20,870 --> 00:51:23,414 ‎Xe tới. Tài xế đeo khẩu trang. ‎Tôi cũng đeo. 836 00:51:23,915 --> 00:51:26,084 ‎Cái xe rất sạch, đưa tôi tới viện. 837 00:51:26,167 --> 00:51:29,587 ‎Bác sĩ gặp tôi, ‎chỉ tôi quy trình vệ sinh sạch sẽ của họ. 838 00:51:29,671 --> 00:51:32,632 ‎Ông ấy nói: "Cuộc phẫu thuật ‎đã được cải thiện. Chỉ một giờ. 839 00:51:32,715 --> 00:51:35,802 ‎Một giờ là anh được ra. ‎Hôm nay anh sẽ được về nhà". 840 00:51:36,386 --> 00:51:39,556 ‎Ông ấy gây mê. ‎Tôi tỉnh sau một giờ. Trời, tôi vẫn ổn. 841 00:51:39,639 --> 00:51:44,686 ‎Ông ấy bảo: "Anh ổn. Đây là vài loại thuốc ‎giảm đau tiên tiến để giúp anh hồi phục. 842 00:51:44,769 --> 00:51:49,232 ‎Anh sẽ không cảm thấy gì đâu. ‎Giờ lấy điện thoại ra và đặt xe tiếp đi. 843 00:51:49,315 --> 00:51:51,568 ‎Anh đang sống ở thế kỷ 21 mà". 844 00:51:52,193 --> 00:51:54,445 ‎Và tôi đặt, rồi cái xe đưa tôi về nhà. 845 00:51:54,529 --> 00:52:00,243 ‎Và khi về nhà, tôi có một thiết bị mà ‎nhờ nó tôi có thể gọi từ trên không: Phim, 846 00:52:00,326 --> 00:52:05,248 ‎sách, chương trình truyền hình, âm nhạc ‎để giúp tôi giải trí khi hồi phục. 847 00:52:05,331 --> 00:52:06,833 ‎Thế kỷ 21. 848 00:52:09,002 --> 00:52:10,253 ‎Khi tôi rời viện, 849 00:52:11,337 --> 00:52:12,172 ‎bác sĩ nói: 850 00:52:13,173 --> 00:52:14,966 ‎"Có một số chức năng cơ thể, 851 00:52:16,009 --> 00:52:18,386 ‎mà anh quen làm mỗi ngày, 852 00:52:19,179 --> 00:52:20,930 ‎và trong vài ngày tới, 853 00:52:21,764 --> 00:52:23,266 ‎anh sẽ không làm nó được. 854 00:52:24,684 --> 00:52:26,769 ‎Và rồi sau ba hay bốn ngày, 855 00:52:27,353 --> 00:52:28,730 ‎đột nhiên, 856 00:52:29,647 --> 00:52:30,732 ‎anh sẽ làm được. 857 00:52:32,442 --> 00:52:34,277 ‎Mà lần đầu anh làm nó, 858 00:52:35,111 --> 00:52:36,613 ‎thực chất là nó làm anh. 859 00:52:39,824 --> 00:52:41,242 ‎Chẳng có gì phải xấu hổ. 860 00:52:41,868 --> 00:52:46,456 ‎Nó sẽ xảy ra, một phần của quá trình ‎hồi phục. Lành lại trong yên bình nhé". 861 00:52:46,539 --> 00:52:47,457 ‎Tôi về nhà. 862 00:52:48,374 --> 00:52:51,836 ‎Ngày đầu tiên, tôi xem phim. ‎Tôi đọc sách trên iPad. 863 00:52:51,920 --> 00:52:53,922 ‎Tôi đi ngủ. Chẳng có gì xảy ra cả. 864 00:52:54,422 --> 00:52:58,343 ‎Ngày hôm sau, xem phim, ‎đọc sách trên iPad, đi ngủ. 865 00:52:58,843 --> 00:52:59,886 ‎Chả có gì xảy ra. 866 00:53:00,386 --> 00:53:01,262 ‎Ngày thứ ba, 867 00:53:01,846 --> 00:53:04,849 ‎xem phim, đọc sách trên iPad, 868 00:53:04,933 --> 00:53:05,975 ‎đi ngủ. 869 00:53:08,519 --> 00:53:10,104 ‎Ba rưỡi sáng. 870 00:53:12,398 --> 00:53:13,483 ‎Nó xảy ra. 871 00:53:14,234 --> 00:53:17,487 ‎Mà khi nó xảy ra, tôi thức dậy, ‎và cảm nhận nó đang tới. 872 00:53:17,570 --> 00:53:19,197 ‎Tôi nhanh hơn nó nửa giây. 873 00:53:19,280 --> 00:53:22,867 ‎Chúa ơi, thảm họa đang tới. ‎Tôi nhảy khỏi giường. 874 00:53:22,951 --> 00:53:25,745 ‎Mọi thứ đều ổn. ‎Tôi vượt qua được phòng ngủ. 875 00:53:25,828 --> 00:53:30,166 ‎Tôi vào nhà vệ sinh. ‎Tôi cách bệ xí ba mét. 876 00:53:30,250 --> 00:53:31,417 ‎Tôi sẽ tới kịp. 877 00:53:33,253 --> 00:53:34,837 ‎Bùm! Không. 878 00:53:44,889 --> 00:53:47,892 ‎Tôi đã kịp cởi quần và quần lót ra. 879 00:53:51,396 --> 00:53:54,107 ‎Và việc đó làm mọi thứ tệ hơn gấp mười lần 880 00:53:57,485 --> 00:53:58,903 ‎vì giờ, 881 00:54:01,906 --> 00:54:04,909 ‎phòng tắm lát gạch trắng nguyên sơ ‎của bọn tôi 882 00:54:07,412 --> 00:54:09,163 ‎đã bị 883 00:54:09,998 --> 00:54:12,583 ‎trang trí cho mùa Thu. Tinh tế chưa? 884 00:54:13,126 --> 00:54:14,002 ‎Phải. 885 00:54:14,085 --> 00:54:15,378 ‎Lễ Tạ ơn vui vẻ. 886 00:54:15,461 --> 00:54:16,296 ‎Nên 887 00:54:17,714 --> 00:54:18,798 ‎tôi đứng đó 888 00:54:19,674 --> 00:54:23,720 ‎nói: "Chúa ơi, mình có hai lựa chọn. ‎Mình có thể tự rửa hoặc mạo hiểm 889 00:54:23,803 --> 00:54:27,890 ‎để vợ tôi vào và thấy thảm họa này, ‎cô ấy không đáng bị như vậy. 890 00:54:27,974 --> 00:54:29,600 ‎Vậy tôi chọn cách thứ hai. 891 00:54:29,684 --> 00:54:33,187 ‎Tôi dọn dẹp mọi thứ trước. ‎Tôi lấy một đống khăn tắm. 892 00:54:33,271 --> 00:54:36,232 ‎Tôi gom mọi thứ vào một cục kinh tởm. 893 00:54:36,316 --> 00:54:37,984 ‎Tôi phải cởi hết quần áo, 894 00:54:38,568 --> 00:54:41,279 ‎kể cả áo. Tôi đã phá hỏng cái áo đó. 895 00:54:43,573 --> 00:54:44,490 ‎Vật lý. 896 00:54:45,074 --> 00:54:45,908 ‎Rồi… 897 00:54:53,082 --> 00:54:54,459 ‎lấy cả đống đó 898 00:54:55,168 --> 00:54:56,836 ‎xuống… Đang khỏa thân nhé. 899 00:54:57,670 --> 00:55:00,089 ‎Xuống bếp với cái đống ác mộng này, 900 00:55:00,715 --> 00:55:04,135 ‎lấy cái túi ra khỏi thùng rác, ‎nhét nó vào túi. 901 00:55:04,218 --> 00:55:06,095 ‎Giờ là bốn giờ sáng, 902 00:55:06,637 --> 00:55:09,390 ‎tôi phải đi bộ tới cuối lối lái xe vào. 903 00:55:10,892 --> 00:55:12,685 ‎Thùng rác đặt ở đó. 904 00:55:14,395 --> 00:55:16,230 ‎Mở nó ra. Thả vào. 905 00:55:17,065 --> 00:55:18,191 ‎Tôi cứ đứng đó. 906 00:55:20,485 --> 00:55:21,319 ‎Trần truồng. 907 00:55:23,237 --> 00:55:24,447 ‎Bốn giờ sáng, 908 00:55:25,865 --> 00:55:26,699 ‎và tôi cứ đứng 909 00:55:28,284 --> 00:55:29,452 ‎ngắm Mặt Trăng… 910 00:55:34,040 --> 00:55:36,125 ‎Chỉ mới vài tiếng trước, 911 00:55:36,209 --> 00:55:37,794 ‎tôi đang sống ở thế kỷ 21, 912 00:55:39,504 --> 00:55:43,424 ‎tiếp cận với công nghệ, ‎y học, vận chuyển tiên tiến, 913 00:55:44,175 --> 00:55:45,343 ‎và giờ, 914 00:55:45,426 --> 00:55:47,428 ‎chỉ vài giờ sau đó, 915 00:55:48,262 --> 00:55:49,472 ‎tôi đã lộ ra 916 00:55:50,014 --> 00:55:52,809 ‎bấy lâu nay ‎mình là một con vượn trần truồng. 917 00:56:02,860 --> 00:56:04,070 ‎Con vượn trần truồng 918 00:56:04,570 --> 00:56:06,239 ‎ngập trong phân, 919 00:56:06,989 --> 00:56:08,825 ‎bên trong tất cả chúng ta. 920 00:56:10,159 --> 00:56:12,745 ‎Và tôi đã có ‎một khoảnh khắc bình yên kỳ lạ, 921 00:56:12,829 --> 00:56:14,247 ‎vì nó rất kinh khủng, 922 00:56:14,831 --> 00:56:17,542 ‎và tôi kiểu: "Biết gì không, ‎giờ mình đang ở xa 923 00:56:17,625 --> 00:56:21,254 ‎thế kỷ 21 hết mức có thể. 924 00:56:21,337 --> 00:56:24,882 ‎Thực ra mình đang ở gần hơn ‎với tổ tiên người Neanderthal. 925 00:56:25,425 --> 00:56:27,718 ‎Có gì đó thanh lọc kỳ lạ về điều đó, 926 00:56:28,219 --> 00:56:30,596 ‎và tôi có cảm giác ấy cỡ mười giây. 927 00:56:31,305 --> 00:56:35,685 ‎Đến khi tôi nhớ ra tất cả hàng xóm ‎đều lắp máy quay trước cửa. 928 00:56:39,856 --> 00:56:42,775 ‎Nên năm đó ai cũng có thiệp Giáng Sinh. 929 00:56:43,317 --> 00:56:45,361 ‎Cảm ơn rất nhiều, Denver! 930 00:56:46,571 --> 00:56:47,613 ‎Cảm ơn! 931 00:56:48,114 --> 00:56:49,740 ‎Cảm ơn mọi người. Cảm ơn! 932 00:56:49,824 --> 00:56:51,033 ‎Cảm ơn mọi người. 933 00:56:53,244 --> 00:56:54,370 ‎Cảm ơn! 934 00:58:14,200 --> 00:58:17,203 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen