1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,280 --> 00:00:52,240 Serxhio Leone, njeriu që ju solli Një grusht me dollarë 4 00:00:52,440 --> 00:00:54,160 dhe Për disa dollarë më shumë 5 00:00:54,360 --> 00:00:58,760 dhe I miri, i keqi dhe i shëmtuari 6 00:00:58,960 --> 00:01:02,720 tani ju sjell filmin e tij më të madh, Ule kokën! 7 00:01:03,560 --> 00:01:07,560 Atëherë kuptova, 8 00:01:07,680 --> 00:01:10,240 se njeriu që drejtoi tre filmat e tjerë 9 00:01:10,360 --> 00:01:12,160 quhej Serxhio Leone. 10 00:01:22,440 --> 00:01:24,560 Tabelën ju lutem. 11 00:01:24,680 --> 00:01:28,760 "Serata America", intervistë me Leonen. Një, e para. 12 00:01:28,880 --> 00:01:32,240 Një moment. Mirë. 13 00:01:34,960 --> 00:01:40,040 Kinemaja për mua është para së gjithash një shfaqje e madhe 14 00:01:40,160 --> 00:01:44,440 ku propozohen ngjarjet e jetës së fshehur. 15 00:01:52,960 --> 00:01:55,600 Është një mjet për të risjellë përvojat e dikujt, 16 00:01:55,720 --> 00:01:58,600 përvoja historike ose psikologjike, 17 00:02:00,920 --> 00:02:04,000 gjithmonë përmes fabulës dhe mitit, 18 00:02:04,120 --> 00:02:06,080 përmes shfaqjes. 19 00:02:11,200 --> 00:02:12,920 Kam lindur në kinema. 20 00:02:13,120 --> 00:02:15,720 Jetoj në kinema, lexoj kinema, 21 00:02:15,840 --> 00:02:16,920 shoh kinema. 22 00:02:17,120 --> 00:02:19,640 Për mua, kinemaja është jeta, dhe anasjelltas. 23 00:02:23,200 --> 00:02:24,800 Si mund të harrohet 24 00:02:24,920 --> 00:02:28,920 bota e fëmijërisë? 25 00:02:30,320 --> 00:02:32,800 Të gjithë filmat e mi përshkohen me këto ndjenja, 26 00:02:32,920 --> 00:02:35,600 nga Një grusht me dollarë te Njëherë e një kohë në Perëndim. 27 00:02:35,720 --> 00:02:38,080 Në fund të fundit, në filmat e mi, 28 00:02:38,200 --> 00:02:40,640 bota gjykohet nga fëmijët. 29 00:02:40,760 --> 00:02:42,400 Mendoj se duke parë të gjithë filmat e tij, 30 00:02:42,600 --> 00:02:47,200 ai njeri, brenda dhe jashtë tij, ishte ende djalosh. 31 00:02:47,400 --> 00:02:49,040 Një djalë që bën kaubojsin, 32 00:02:49,160 --> 00:02:52,920 një djalë që do të argëtojë miqtë e tij, 33 00:02:53,120 --> 00:02:54,600 një argëtues, 34 00:02:54,720 --> 00:02:58,160 dikush që s'kishte pretendime si argëtues, 35 00:02:58,280 --> 00:03:01,240 por që si i tillë në thelb ishte bujar. 36 00:03:10,720 --> 00:03:13,280 I sheh ato kolonat e vogla atje tej? 37 00:03:13,400 --> 00:03:15,200 Ato s'ishin aty më parë. 38 00:03:15,320 --> 00:03:17,640 Në vend të tyre ishim ne, 39 00:03:18,880 --> 00:03:21,880 djemosha 10 deri në 12 vjeçarë me lopata të mëdha 40 00:03:22,000 --> 00:03:26,160 që zbrisnim nga Taboga me 50 deri në 60 kilometra në orë. 41 00:03:26,280 --> 00:03:30,600 Një ortek blu që gjente poshtë mysafirë të padëshiruar. 42 00:03:30,720 --> 00:03:32,280 Lagja gëlonte me gjermanë, 43 00:03:32,400 --> 00:03:35,000 ishin vitet 1942-1945. 44 00:03:35,200 --> 00:03:36,800 Filmi im i parë Uestern. 45 00:03:58,400 --> 00:04:00,400 Një herë më pyetën se në ç'kuptim 46 00:04:00,600 --> 00:04:03,000 filmat e Leones ishin personalë? 47 00:04:03,120 --> 00:04:05,320 Ai po bënte filma të llojit, 48 00:04:05,440 --> 00:04:06,640 perëndimor, gangsterë, etj. 49 00:04:06,840 --> 00:04:09,600 Thashë se ata janë thellësisht personalë për tri arsye. 50 00:04:09,800 --> 00:04:11,200 Së pari, 51 00:04:11,320 --> 00:04:16,080 ata flasin për një fëmijë të vogël që u rrit kryesisht në Trastevere, 52 00:04:16,200 --> 00:04:19,440 që kujtonte se shkonte për të parë filmat e Hollivudit në vitet 1930 53 00:04:19,560 --> 00:04:21,360 gjatë periudhës së Musolinit. 54 00:04:23,080 --> 00:04:26,920 Amerika shihej si model lirie dhe modernizmi. 55 00:04:27,040 --> 00:04:28,320 Ishte një gjë krejtësisht tjetër. 56 00:04:28,440 --> 00:04:29,760 Ti mund ta shihje këtë botën tjetër 57 00:04:29,960 --> 00:04:32,240 dhe ky fëmijë i vogël që rritej në Trastevere 58 00:04:32,360 --> 00:04:33,840 i pëlqente ato përralla. 59 00:04:34,040 --> 00:04:35,360 Së dyti, ata janë autobiografikë, 60 00:04:35,480 --> 00:04:38,280 për shkak se në 1943, 1944, 61 00:04:38,400 --> 00:04:39,680 pas zbarkimit në Salerno, 62 00:04:39,800 --> 00:04:43,000 trupat amerikane erdhën në veri dhe mbërritën në Romë. 63 00:04:43,920 --> 00:04:46,240 Leone tha se ishte një tronditje e madhe 64 00:04:46,440 --> 00:04:48,840 të takonte për herë të parë amerikanë të vërtetë. 65 00:04:48,960 --> 00:04:50,960 Këta burra që u viheshin pas grave tona, 66 00:04:51,080 --> 00:04:52,680 që shisnin cigare në tregun e zi, 67 00:04:53,320 --> 00:04:54,920 që silleshin si sillen ushtarët. 68 00:04:55,120 --> 00:04:58,040 Nuk shihja në ta ndonjë gjë prej personazheve 69 00:04:58,160 --> 00:04:59,080 që kisha parë në ekran. 70 00:04:59,280 --> 00:05:01,640 Ky ishte zhgënjimi i dikujt 71 00:05:01,760 --> 00:05:03,960 që takon në adoleshencë amerikanë në jetën reale. 72 00:05:04,680 --> 00:05:07,200 Mënyra e tretë se si ata ishin autobiografikë 73 00:05:07,320 --> 00:05:09,400 ka të bëjë me formimin e tij si regjisor 74 00:05:09,600 --> 00:05:11,920 ndërmjet viteve 1949 dhe 1959, 75 00:05:12,040 --> 00:05:15,360 ku punon si ndihmës regjisor në 35 filma. 76 00:05:20,360 --> 00:05:23,480 Mund të them se pothuaj kam lindur në një ngrehinë filmi 77 00:05:23,600 --> 00:05:26,800 pasi nëna ime ishte aktore e re me Gallin. 78 00:05:27,760 --> 00:05:31,240 Kur isha fëmijë, im atë po bënte filmin e tij të fundit 79 00:05:31,360 --> 00:05:34,440 pas shumë vitesh mungesë për shkak të fashizmit. 80 00:05:34,560 --> 00:05:38,240 Ai ishte antifashist dhe për këtë shkak përndiqej politikisht. 81 00:05:39,680 --> 00:05:41,440 VIKTIMA E FUNDIT, ROBERTO ROBERTI 82 00:05:41,560 --> 00:05:43,120 Babai i tij, Vinçenzo Leoni, 83 00:05:43,240 --> 00:05:45,520 ishte aktor dhe regjisor shumë i shquar 84 00:05:45,640 --> 00:05:48,240 në fillimet e filmave italianë pa zë 85 00:05:48,360 --> 00:05:50,320 me emrin artistik Roberto Roberti. 86 00:05:51,360 --> 00:05:54,000 KONTESHA SARA, ROBERTO ROBERTI 87 00:05:54,840 --> 00:05:57,440 Ai ishte regjisori i preferuar i Françeska Bertinit 88 00:05:57,560 --> 00:05:59,400 që ishte ylli i kinematografisë italiane 89 00:05:59,520 --> 00:06:01,760 dhe për disa vite edhe ylli i kinemasë botërore. 90 00:06:02,400 --> 00:06:06,240 Ai drejtoi Bajs Ualeran që më vonë do të bëhej gruaja e tij, 91 00:06:06,360 --> 00:06:10,160 dhe një divë e shkëlqyer e filmit pa zë. 92 00:06:10,280 --> 00:06:12,720 Kur kinemaja italiane filloi të futej në krizë, 93 00:06:12,920 --> 00:06:16,280 Vinçenzo Leone ose Roberto Roberti, 94 00:06:16,400 --> 00:06:18,640 drejtoi disa nga filmat më madhështorë 95 00:06:18,760 --> 00:06:20,760 të kinemasë italiane në vitet 1920 si "Fra' Diavolo". 96 00:06:22,520 --> 00:06:25,960 Vinçenzo Leone donte të krijonte një kinema popullore, 97 00:06:26,080 --> 00:06:27,400 të aksesueshme për të gjithë 98 00:06:27,600 --> 00:06:30,800 dhe u fisnikërua nga kjo gjë. 99 00:06:31,000 --> 00:06:32,840 Kam përshtypjen se Serxhio 100 00:06:33,040 --> 00:06:38,240 ndoqi rrugën e babait të tij. 101 00:06:39,280 --> 00:06:42,080 E vetmja herë që pashë Serxhion të fliste pothuajse, 102 00:06:42,200 --> 00:06:43,200 në lot, 103 00:06:43,320 --> 00:06:44,720 ishte kur fliste për babain e tij. 104 00:06:47,520 --> 00:06:48,480 NOËL SIMSOLO HISTORIAN FILMI 105 00:06:48,600 --> 00:06:53,040 Po zhvillohej një festival filmi 106 00:06:53,160 --> 00:06:54,360 i filmave të vjetër italianë 107 00:06:54,480 --> 00:06:56,400 dhe atij i thanë se në sallën tjetër po luhej 108 00:06:56,520 --> 00:06:58,160 një nga filmat e babait të tij. 109 00:06:58,280 --> 00:06:59,920 Doli nga dhoma, shkoi të shihte filmin e babait 110 00:07:00,040 --> 00:07:01,160 dhe nuk donte që të fliste më pas. 111 00:07:01,280 --> 00:07:02,400 U largua me lot. 112 00:07:04,720 --> 00:07:08,400 Kam lindur me zhgënjimin e babait tim 113 00:07:08,520 --> 00:07:10,640 për të mos bërë atë që donte, 114 00:07:10,760 --> 00:07:13,360 megjithate, duke jetuar ne kinema nga mëngjesi në mbrëmje, 115 00:07:13,480 --> 00:07:16,440 duke folur për filma, ai do të më shfrehej mua. 116 00:07:18,320 --> 00:07:21,160 Kur mbusha 14 vjeç, 117 00:07:21,280 --> 00:07:25,240 fillimisht kisha një neveri të plotë ndaj këtij mjedisi, 118 00:07:25,400 --> 00:07:26,880 këtij zanati. 119 00:07:27,920 --> 00:07:30,680 Kur im atë vendosi 120 00:07:30,800 --> 00:07:33,480 të pensionohej këtu 121 00:07:33,600 --> 00:07:36,440 në Torrella dei Lombardi në Irpinia, 122 00:07:36,560 --> 00:07:41,080 Për çudi pata një nxitje të madhe të vazhdoja atë që ai bënte. 123 00:07:41,200 --> 00:07:43,320 M'u bë pothuajse 124 00:07:43,520 --> 00:07:46,800 si detyrim. 125 00:07:49,200 --> 00:07:51,760 Leone në fakt kishte 126 00:07:51,880 --> 00:07:54,280 prodhuar mjaft nga fundi i viteve pesëdhjetë, 127 00:07:54,400 --> 00:07:56,600 por emri i tij nuk qe shfaqur kurrë në ndonjë film. 128 00:07:56,800 --> 00:08:00,200 Në vitin 1960, ai ka mundësinë për të bërë filmin e tij. 129 00:08:01,880 --> 00:08:05,320 KOLOSI I RODIT 130 00:08:07,080 --> 00:08:11,320 Ai e kuptoi se rruga e tij ishte filmi epik, 131 00:08:11,440 --> 00:08:17,000 filmi për heroin protagonist absolut. 132 00:08:21,720 --> 00:08:24,160 Dua të rrëzoj një koncept. 133 00:08:24,280 --> 00:08:27,920 "Kolosi i Rodosit" është film ironik. 134 00:08:29,840 --> 00:08:32,560 Personazhi është një plejboi. 135 00:08:35,080 --> 00:08:38,640 Ç'është ky parfum? Trëndafila, nipi im. 136 00:08:38,760 --> 00:08:40,880 Rodosi është ishulli i trëndafilave. 137 00:08:41,040 --> 00:08:43,480 Dhe i grave të bukura, me sa duket. 138 00:08:43,680 --> 00:08:44,960 Nga fotografitë që kemi, 139 00:08:45,080 --> 00:08:48,840 mund të shohim se ai është tashmë mjeshtri i strukturës. 140 00:08:54,160 --> 00:08:57,680 Vërtet i kam diktuar zhanrin e komedisë epike. 141 00:08:58,560 --> 00:09:02,040 Mendoj se ishte gjithmonë aspekti i parë i zhanrit, 142 00:09:02,240 --> 00:09:06,320 prandaj s'mendoj se ai vërtet po përpiqej të arrinte 143 00:09:06,960 --> 00:09:09,800 në thelb të zemrës njerëzore. 144 00:09:09,920 --> 00:09:15,080 Ai po përpiqej të shkonte në thelb të arketipeve të zhanrit 145 00:09:15,200 --> 00:09:16,640 për të cilin ishte i interesuar, 146 00:09:16,840 --> 00:09:20,480 dhe kjo është e ngjashme me andej nga vij. 147 00:09:20,680 --> 00:09:22,960 Sigurisht, përfituesi i Leones, 148 00:09:23,080 --> 00:09:26,600 më shumë se brezi im, ishte brezi i ardhshëm 149 00:09:26,760 --> 00:09:28,200 që doli pas brezit tim, 150 00:09:28,360 --> 00:09:31,520 që sigurisht ishte Kuentin Tarantino, 151 00:09:31,680 --> 00:09:34,880 që mendoj se është ndarë që në lindje nga Serxhio 152 00:09:35,040 --> 00:09:39,480 dhe ka përfituar shumë nga ndikimi i tij. 153 00:09:41,800 --> 00:09:44,280 KUENTIN TARANTINO REGJISOR 154 00:09:46,120 --> 00:09:47,240 Në Vrite Billin, 155 00:09:47,360 --> 00:09:51,160 apo e në Bastardët e Palavdishëm dhe Xhango pa pranga, 156 00:09:51,360 --> 00:09:53,560 gjithmonë i pari vjen zhanri. 157 00:09:53,680 --> 00:09:56,000 Së pari është zhanri ai që ka rëndësi, 158 00:09:56,640 --> 00:10:00,800 dhe besoj se nga aty vinte Leone 159 00:10:00,920 --> 00:10:02,880 sidomos në uesternët e tij. 160 00:10:16,160 --> 00:10:21,160 Puroja e shkurtër është e burrit pa emër. 161 00:10:26,960 --> 00:10:28,880 Agjenti im më telefonoi dhe më tha: 162 00:10:29,080 --> 00:10:32,600 Dua që të bësh një film ne Itali." 163 00:10:32,800 --> 00:10:36,160 Dhe unë thashë: "Se di. Kam një muaj pushim. 164 00:10:36,280 --> 00:10:38,240 Marr pushimet. 165 00:10:38,360 --> 00:10:41,680 Dhe tani ti do që unë të bëj një uestern në Itali. 166 00:10:41,800 --> 00:10:44,520 Dhe i thashë: "Jo, s'dua ta bëj këtë." 167 00:10:45,840 --> 00:10:48,720 Klint Istvud ishte instruktor noti. 168 00:10:48,920 --> 00:10:51,880 Më pas, për shumë vite 169 00:10:52,000 --> 00:10:56,120 ai kishte qenë aktori i dytë në serialin perëndimor "Rohide". 170 00:10:56,240 --> 00:10:58,040 Si është nga ana jote, Raudi? 171 00:10:58,160 --> 00:11:00,320 Njësoj si këtu. Ata e dinë që delet janë vërdallë. 172 00:11:00,440 --> 00:11:04,280 Kur e dërguan tek unë për të parë një nga këto tema 173 00:11:04,400 --> 00:11:08,000 të quajtur "Delja e Zezë", ai s'foli, nuk tha asnjë fjalë. 174 00:11:08,120 --> 00:11:09,480 Më pas agjenti më tha: 175 00:11:09,680 --> 00:11:11,960 Kam biseduar me agjenten në Romë 176 00:11:12,160 --> 00:11:15,720 dhe i premtova asaj se do ta lexoje. 177 00:11:18,120 --> 00:11:19,440 E shkrova skenarin në 15 ditë. 178 00:11:21,000 --> 00:11:25,440 Gjithçka nisi kur pashë "Zhozhimbon". 179 00:11:26,920 --> 00:11:29,120 ZHOZHIMBO, AKIRA KUROSAUA 1961 180 00:11:29,240 --> 00:11:32,040 Ajo që më intrigoi më tepër me "Zhozhimbon" 181 00:11:32,160 --> 00:11:34,400 ishte fakti që ishte marrë nga një novelë amerikane, 182 00:11:34,600 --> 00:11:36,320 një serial misterioz. 183 00:11:43,640 --> 00:11:46,280 Kurosaua e kishte çuar 184 00:11:46,480 --> 00:11:49,440 idenë te samurai i tij. 185 00:11:49,560 --> 00:11:56,520 Doja ta riktheja këtë ide. 186 00:12:01,000 --> 00:12:04,480 Thashë: "Ky është Zhozhimbo, kjo është pamja që më pëlqeu. 187 00:12:04,680 --> 00:12:09,320 Është një ide e shkëlqyer të bësh një film nga ajo histori. 188 00:12:16,720 --> 00:12:19,440 Mendova: "Kjo ose do të funksionojë vërtet mirë 189 00:12:19,560 --> 00:12:20,800 ose do të jetë e tmerrshme. 190 00:12:24,720 --> 00:12:27,520 Sidoqoftë, ai hyri në shesh 191 00:12:27,720 --> 00:12:30,120 dhe rezultoi të ishte një djalë shumë simpatik. 192 00:12:30,920 --> 00:12:32,160 Shkuam shumë mirë, 193 00:12:32,360 --> 00:12:34,400 edhe pse nuk flisja fare italisht 194 00:12:34,520 --> 00:12:36,720 dhe ai nuk fliste anglisht. 195 00:12:36,920 --> 00:12:40,320 Kishte shumë gjuhë shenjash 196 00:12:40,440 --> 00:12:42,760 dhe shumë nga kjo dhe ajo. 197 00:12:45,720 --> 00:12:50,040 Gjëja që më goditi për këtë djalë ishte mefshtësia e tij, 198 00:12:52,120 --> 00:12:55,400 ai ishte një njeri-mace, i lindur dembel. 199 00:12:55,520 --> 00:12:59,880 Dukej sikur flinte ndërsa ecte. 200 00:13:01,120 --> 00:13:03,480 Por, kur vinte koha, 201 00:13:03,600 --> 00:13:06,640 ai fitonte një shpejtësi 202 00:13:06,760 --> 00:13:10,320 dhe dinamikë interesante. 203 00:13:11,200 --> 00:13:14,560 Kjo më dha një klishe shumë të veçantë, 204 00:13:14,680 --> 00:13:17,400 një bukuri personazhi. 205 00:13:20,840 --> 00:13:23,600 Ai s'kishte frikë të ishte i çmendur. 206 00:13:23,720 --> 00:13:25,080 E kam fjalën... 207 00:13:26,640 --> 00:13:29,000 për mënyrën sesi ai i qaset gjërave. 208 00:13:29,200 --> 00:13:30,680 Më pëlqen ta bëj. 209 00:13:31,800 --> 00:13:36,680 Ai ishte përgjegjës për karrierën time 210 00:13:36,800 --> 00:13:37,880 që nga ajo kohë e në vazhdim. 211 00:13:38,000 --> 00:13:42,680 Puna që ai bën mbi Istvudin eshte e mrekullueshme. 212 00:13:42,800 --> 00:13:45,880 Nëse Istvudi do të kishte mbetur në kinemanë amerikane, 213 00:13:46,000 --> 00:13:49,480 mund të mos ishte bërë kurrë Klint. 214 00:13:49,680 --> 00:13:51,560 Ai e hoqi atë aspekt hyjnor 215 00:13:51,680 --> 00:13:54,760 që e bënte atë krejtësisht të pamundshëm. 216 00:13:58,080 --> 00:13:59,400 Përshëndetje, miku im. 217 00:13:59,600 --> 00:14:02,560 Ai e bëri atë një perëndi mes njerëzve. 218 00:14:07,920 --> 00:14:10,600 Ai arriti të sjellë plogështinë romane 219 00:14:11,040 --> 00:14:13,520 brenda trupit të Klint Istvudit, 220 00:14:13,640 --> 00:14:15,600 te qëndrimet, sjelljet, 221 00:14:15,800 --> 00:14:19,400 të qenurit dinak dhe në të njëjtën kohë, 222 00:14:19,520 --> 00:14:21,120 dinak dhe i zgjuar. 223 00:14:21,760 --> 00:14:22,560 Përshëndetje. 224 00:14:23,760 --> 00:14:24,840 Përshëndetje. 225 00:14:27,160 --> 00:14:29,200 Dubli i parë. 226 00:14:29,840 --> 00:14:30,640 Jam këtu. 227 00:14:33,000 --> 00:14:36,360 Unë isha në filmin e Papi-Kolombos 228 00:14:36,560 --> 00:14:39,280 pasi më duhej të bëja filmin tim të parë me ta. 229 00:14:39,400 --> 00:14:42,800 Dalja ime ishte në dhomën ku dy producentët kishin studion e tyre. 230 00:14:42,920 --> 00:14:45,120 Dëgjova zhurma. 231 00:14:46,120 --> 00:14:49,240 XHIULIANO MONTALDO REGJISOR 232 00:14:52,200 --> 00:14:53,320 Zhurma dhe zëra. 233 00:14:53,520 --> 00:14:55,600 Në një moment, dëgjoj... 234 00:14:56,480 --> 00:14:57,320 Dhe ja ku po vinin ata. 235 00:15:00,320 --> 00:15:02,920 Ishte zoti Serxhio Leone 236 00:15:03,120 --> 00:15:07,880 që po u thoshte dy producentëve për filmin me xhirimet. 237 00:15:08,400 --> 00:15:11,760 Bukuria dhe sharmi me të cilin i thoshte gjërat ishin mbresëlënëse. 238 00:15:19,640 --> 00:15:22,120 Ajo që më kujtohet shumë e freskët 239 00:15:22,240 --> 00:15:25,240 është kur isha 14 vjeç, në vitin 1964. 240 00:15:25,360 --> 00:15:29,560 Ajo që më goditi shumë fort ishte skena hapëse. 241 00:15:29,760 --> 00:15:34,160 PER NJË GRUSHT ME DOLLARE 242 00:15:34,880 --> 00:15:37,560 Skena hapëse me muzikën dhe fishkëllimën. 243 00:15:38,320 --> 00:15:42,280 Ishte krejt e veçantë dhe e rrallë 244 00:15:42,480 --> 00:15:45,000 në çdo lloj filmi që kam parë. 245 00:15:46,400 --> 00:15:49,040 TSUI HARK REGJISOR 246 00:15:52,840 --> 00:15:54,320 Isha ende student 247 00:15:54,520 --> 00:15:59,520 dhe kurrë se kisha menduar futjen në industrinë e filmit. 248 00:15:59,720 --> 00:16:02,120 Mund të them se është një nga elementet 249 00:16:02,320 --> 00:16:06,640 që më shtyu të mësoja se si të bëj filma 250 00:16:06,760 --> 00:16:09,120 dhe të bëhem regjisor. 251 00:16:09,680 --> 00:16:11,520 Baksterat atje. 252 00:16:12,440 --> 00:16:14,120 Rojos atje. 253 00:16:15,120 --> 00:16:16,520 Unë në mes. 254 00:16:16,640 --> 00:16:18,160 Ku e do? 255 00:16:19,880 --> 00:16:22,080 Kambanieri i çmendur kishte të drejtë. 256 00:16:22,200 --> 00:16:24,280 Në një vend si ky bëhen para. 257 00:16:25,040 --> 00:16:27,680 Ideja ishte: 258 00:16:27,800 --> 00:16:29,440 Harlekuini u shërben dy zotërinjve. 259 00:16:29,560 --> 00:16:33,440 Don Miguel Rojo, Dua të flas me ty. 260 00:16:34,160 --> 00:16:37,200 Kam dëgjuar se po punëson burra. 261 00:16:38,240 --> 00:16:40,320 Mund të jem në dispozicion. 262 00:16:42,160 --> 00:16:44,680 Më duhet të të them para se të më punësosh. 263 00:16:47,560 --> 00:16:48,720 S'punoj për pak gjë. 264 00:16:48,840 --> 00:16:53,880 E vendos veten në mes 265 00:16:54,000 --> 00:16:56,400 dhe ia shet veten njërit dhe tjetrit 266 00:16:56,520 --> 00:16:59,400 pa dijeninë e tyre, dhe i vë kundër njëri-tjetrit. 267 00:17:04,600 --> 00:17:06,320 Bëj gati tre arkivole. 268 00:17:07,600 --> 00:17:09,240 Këta filma i pashë për herë të parë në vitet '60. 269 00:17:09,360 --> 00:17:11,880 Na pëlqente muzika dhe rrobat amerikane. 270 00:17:12,080 --> 00:17:14,440 Ne ishim, siç e quante Zhan-Luk Godardi, 271 00:17:14,560 --> 00:17:16,640 "fëmijët e Marksit dhe Coca-Cola-s". 272 00:17:16,760 --> 00:17:18,120 Na pëlqejnë filmat perëndimorë, 273 00:17:18,240 --> 00:17:21,000 por nuk biem plotësisht dakord me atë që ata përfaqësojnë. 274 00:17:21,120 --> 00:17:24,680 Ajo që Leone ia doli të bënte ishte ta ritregonte historinë për një brez 275 00:17:24,800 --> 00:17:26,200 që nuk besonte më në të. 276 00:17:26,400 --> 00:17:28,800 Në një farë mënyre, derisa Serxhio Leone 277 00:17:29,000 --> 00:17:32,840 e rigjallëroi në gjuhën e tij popullore. 278 00:17:33,480 --> 00:17:35,400 Unë, të gjithë ne, 279 00:17:35,520 --> 00:17:37,160 gjithë brezi im jemi shumë mirënjohës ndaj tij 280 00:17:37,280 --> 00:17:39,560 sepse jemi rritur me filmat uestern, 281 00:17:39,760 --> 00:17:42,560 Houard Hauks dhe Raoul Ualsh dhe Xhon Ford 282 00:17:42,680 --> 00:17:46,640 dhe madje me Kurosavan, që bëri një lloj uesterni lindor. 283 00:17:47,920 --> 00:17:48,880 U rritëm me këtë. 284 00:17:49,000 --> 00:17:51,880 Prandaj ishte me emocione të jashtëzakonshme 285 00:17:52,000 --> 00:17:55,440 kur pashë për herë të parë Për një grusht me dollarë. 286 00:18:02,440 --> 00:18:04,200 Në filmat e Fordit, 287 00:18:04,400 --> 00:18:06,320 kur një aktor hap dritaren, 288 00:18:06,440 --> 00:18:10,040 bëhet gjithmonë për të parë atje tej të ardhmen e pamasë. 289 00:18:10,160 --> 00:18:12,000 Në timen, kur hapin dritaren, 290 00:18:12,120 --> 00:18:13,600 kanë vetëm terror dhe frikë 291 00:18:15,520 --> 00:18:16,920 se mos marrin një plumb në ballë. 292 00:18:26,040 --> 00:18:28,560 Kur mbaroi, S'dëgjova komente nga askush. 293 00:18:29,400 --> 00:18:32,840 S'kam dëgjuar nga askush në Romë apo për ndonjë gjë. 294 00:18:32,960 --> 00:18:33,800 S'dëgjova asgjë. 295 00:18:33,920 --> 00:18:35,920 Pyesja veten se ç'ndodhi me atë film. 296 00:18:36,480 --> 00:18:38,400 Filmi u shfaq në Firence. 297 00:18:38,520 --> 00:18:41,320 Të premten fitoi 600 mijë lireta, 298 00:18:41,520 --> 00:18:42,680 800 të shtunën, 299 00:18:43,600 --> 00:18:45,400 një milion e tre të dielën. 300 00:18:45,600 --> 00:18:48,040 Të hënën pritej 100 mijë lireta, 301 00:18:48,160 --> 00:18:49,640 bëri një milion e gjysmë. 302 00:18:49,760 --> 00:18:51,640 Miti kishte mbërritur në Romë. 303 00:18:54,520 --> 00:18:57,080 Por pastaj papritur te Varjeteja, ata kishin thënë, 304 00:18:57,280 --> 00:19:00,600 filmat uestern kanë mbaruar, veçse ka një gjë, 305 00:19:00,720 --> 00:19:04,080 një uestern i vogël që po ecën mirë, 306 00:19:04,280 --> 00:19:07,040 Një grusht me dollarë, me Klint Istvud. 307 00:19:07,160 --> 00:19:11,240 Mendova: "A jam vërtet unë?" Thashë, s'ishte ashtu. 308 00:19:11,360 --> 00:19:14,320 Quhej I huaji i mrekullueshëm. 309 00:19:15,640 --> 00:19:17,680 Titulli origjinal prej Një grusht me dollarë ishte 310 00:19:17,800 --> 00:19:19,440 Reji i Madhërishëm. 311 00:19:20,280 --> 00:19:21,680 Dhe nëse sheh provat, 312 00:19:21,800 --> 00:19:25,040 që kanë dalë në dritë së fundmi, shiko ciak-un: 313 00:19:25,160 --> 00:19:27,480 Reji i Madhërishmi, dhe më pas I huaji i mrekullueshëm, 314 00:19:27,680 --> 00:19:28,800 që ishte titulli i dytë. 315 00:19:28,920 --> 00:19:30,480 E ndryshuan titullin vetëm në post-produksion 316 00:19:30,680 --> 00:19:32,600 te Një grusht me dollarë. 317 00:19:32,720 --> 00:19:35,800 Kur një burrë me një 45-she përballet me një burrë me pushkë, 318 00:19:36,560 --> 00:19:38,400 ti the që njeriu me pistoletë është i vdekur. 319 00:19:40,000 --> 00:19:41,640 Le ta shohim nëse është e vërtetë. 320 00:19:42,480 --> 00:19:46,280 Por ajo që bëri Leone në fotot e Klint Istvudit 321 00:19:46,480 --> 00:19:48,240 ishte shumë ndryshe. 322 00:19:48,360 --> 00:19:50,840 Shumica kishte të bënte me peizazhin. 323 00:19:50,960 --> 00:19:54,080 Menjëherë e kuptoje se nuk ishe në Perëndimin Amerikan. 324 00:19:54,280 --> 00:19:56,120 REGJIA SERXHIO LEONE 325 00:19:57,400 --> 00:19:59,320 MARTIN SKORSESE REGJISOR 326 00:20:00,320 --> 00:20:02,520 Por më kujtohet që mendoja, kjo është vërtet interesante. 327 00:20:02,640 --> 00:20:04,040 Thotë se është një uestern, 328 00:20:04,160 --> 00:20:06,480 por nuk duket si një uestern amerikan. 329 00:20:06,680 --> 00:20:09,800 Tregoi një botë heronjsh dhe demonësh. 330 00:20:10,960 --> 00:20:15,560 Ashtu siç në të njëjtën kohë tregon simbole të tilla ikonike 331 00:20:15,680 --> 00:20:17,080 të së mirës dhe së keqes. 332 00:20:17,280 --> 00:20:21,280 I tregoi me nuanca 333 00:20:21,480 --> 00:20:25,360 që sigurisht e mira kishte të keqen në vetvete 334 00:20:26,160 --> 00:20:27,920 dhe e keqja të mirën. 335 00:20:28,040 --> 00:20:33,360 FRENK MILLER REGJISOR, NOVELIST GRAFIK 336 00:20:36,880 --> 00:20:40,080 PER PAK DOLLARË MË SHUMË 1965 337 00:20:42,080 --> 00:20:46,400 Ata ishin personazhe që ishin krejtësisht jashtë imagjinatës. 338 00:20:47,160 --> 00:20:48,680 Ata ishin shumë më të mëdhenj se jeta. 339 00:20:48,880 --> 00:20:51,120 Dua të them se ata ishin filma vizatimorë. 340 00:20:59,040 --> 00:21:00,480 Ai ishte i informuar për librat komikë. 341 00:21:00,680 --> 00:21:01,760 S'mund të flas më për të, 342 00:21:01,880 --> 00:21:03,760 por e shikoj dhe them, 343 00:21:03,880 --> 00:21:07,600 ai është pjesë e fisit tim, 344 00:21:07,720 --> 00:21:09,400 dhe unë jam pjesë e tij. 345 00:21:24,280 --> 00:21:27,000 Li Van Klif duket si një vizatim. 346 00:21:27,200 --> 00:21:30,240 E përdor fjalën vizatim si lavdërim. 347 00:21:30,360 --> 00:21:33,960 Më bëri të shihja se si çdo kornizë, çdo panel 348 00:21:34,080 --> 00:21:35,920 ishte si montim filmi, 349 00:21:36,040 --> 00:21:39,000 e kështu fillova të bëj vizatimet e mia me kuadro, 350 00:21:39,120 --> 00:21:41,280 duke menduar se ishin kuadro që lëviznin. 351 00:21:42,480 --> 00:21:45,120 Për mua, Perëndimi është kryesisht me përralla dhe fantazi. 352 00:21:47,720 --> 00:21:49,560 Ka personazhe historike, 353 00:21:49,760 --> 00:21:53,280 por ata lidhen me mitin, legjendën, përrallën. 354 00:22:01,520 --> 00:22:04,960 Një kujtim të veçantë 355 00:22:05,160 --> 00:22:08,680 që kam pasi pashë I miri, i keqi dhe i shëmtuari 356 00:22:09,880 --> 00:22:11,520 është skena e hapjes. 357 00:22:12,240 --> 00:22:14,120 Pra, jemi ulur në kinema, 358 00:22:14,240 --> 00:22:16,000 filmi sapo ka filluar. 359 00:22:16,200 --> 00:22:19,360 Ti sheh shkretëtirën në skenën e hapjes. 360 00:22:21,200 --> 00:22:24,440 Dhe pastaj del në skenë fytyra e Al Mulok. 361 00:22:28,160 --> 00:22:29,560 Dhe shohim atë... 362 00:22:33,080 --> 00:22:34,560 njerku, 363 00:22:34,760 --> 00:22:37,200 që ishte Kurti, që ishte ulur pranë meje, thotë: 364 00:22:37,360 --> 00:22:40,720 "Oh, ai është padyshim i shëmtuari. 365 00:22:51,760 --> 00:22:53,560 Robert Rodriguez. 366 00:22:53,680 --> 00:22:58,000 Një nga mënyrat se si u lidhëm si bashkëpunëtorë 367 00:22:58,120 --> 00:23:02,640 ndodhi kur më pyeti nëse kishte ndonjë film që doja të shihja 368 00:23:02,760 --> 00:23:08,080 për të krijuar Qytetin e mëkatit, 369 00:23:08,280 --> 00:23:10,080 Zgjodha I miri, i keqi dhe i shëmtuari. 370 00:23:23,360 --> 00:23:24,840 Të ulur pranë njëri-tjetrit për ta parë, 371 00:23:24,960 --> 00:23:26,920 po mbështeteshim me njëri-tjetrin 372 00:23:27,040 --> 00:23:30,360 sepse ishte ajo që të dy dëshironim. 373 00:23:30,560 --> 00:23:32,000 Ai thjesht thoshte gjëra të tilla si: 374 00:23:32,120 --> 00:23:35,600 E harrova atë pjesë. E harrova sa e mrekullueshme ishte!" 375 00:23:35,720 --> 00:23:38,840 E dini? Ishim si çift djemsh të vegjël. 376 00:23:39,040 --> 00:23:43,480 I KEQI 377 00:23:45,520 --> 00:23:50,040 Ekziston një aspekt në aktrimin e tij 378 00:23:50,160 --> 00:23:52,000 dhe mendoj se përmes aktrimit tim 379 00:23:52,200 --> 00:23:56,720 përpiqemi të krijojmë një mitologji ose mit të ri 380 00:23:56,840 --> 00:23:59,680 për sa u përket aktorëve. 381 00:24:04,920 --> 00:24:08,840 I SHËMTUARI 382 00:24:09,520 --> 00:24:11,320 Tuko. Ai është personazhi më i mirë. 383 00:24:11,520 --> 00:24:13,160 Një nga personazhet më të mirë nëpër filma. 384 00:24:13,280 --> 00:24:16,720 Ai është padyshim personazhi më i mirë. 385 00:24:16,840 --> 00:24:20,440 Mendoj që Tuko i Eli Uallak 386 00:24:20,560 --> 00:24:24,160 është nga performancat më komike të të gjitha kohërave, 387 00:24:24,280 --> 00:24:28,720 është ndër tre më komiket. 388 00:24:28,920 --> 00:24:30,760 Komikja, në një farë mënyre, 389 00:24:30,880 --> 00:24:32,880 në mënyrën e komedisë së artit, 390 00:24:33,000 --> 00:24:34,560 është shume evropiane, 391 00:24:34,760 --> 00:24:36,440 konkretisht italiane, 392 00:24:36,560 --> 00:24:41,160 dhe, siç është thënë shpesh, ata ishin operistikë. 393 00:24:41,360 --> 00:24:42,760 Mendoj se ka shumë humor 394 00:24:42,880 --> 00:24:45,680 në të gjitha filmat uestern që bëri Leone, 395 00:24:45,800 --> 00:24:48,600 sidomos në tre të parët që realizoi me Klintin. 396 00:24:48,800 --> 00:24:51,560 Mendoj se është shumë e rëndësishme, 397 00:24:51,680 --> 00:24:53,640 të kesh një sens humori për këtë, 398 00:24:53,760 --> 00:24:55,400 sepse po të mos kishte një sens humori për këtë, 399 00:24:55,600 --> 00:24:58,280 do t'i kishte bërë filmat 400 00:24:58,400 --> 00:25:04,360 në një stil uesterni amerikan shumë më konservator. 401 00:25:04,480 --> 00:25:06,720 Por ai thjesht hoqi të gjitha kufizimet. 402 00:25:07,360 --> 00:25:09,400 Sa vlen tani? 403 00:25:09,520 --> 00:25:10,880 Sa? 404 00:25:11,920 --> 00:25:13,600 2000 dollarë. 405 00:25:16,000 --> 00:25:18,280 -Po. 2000 dollarë. -Po. 406 00:25:18,480 --> 00:25:20,400 2000 dollarë. 407 00:25:26,560 --> 00:25:28,800 Bir bushtre! 408 00:25:28,920 --> 00:25:32,560 Do të ma paguash. Shpresoj të përfundosh në varreza. 409 00:25:32,680 --> 00:25:34,760 Po e realizoja filmin në Kaliforni. 410 00:25:34,880 --> 00:25:37,080 Ata thanë: është një regjisor italian 411 00:25:37,200 --> 00:25:38,640 që do që ti të bësh një film. 412 00:25:39,520 --> 00:25:40,400 I thashë: "Çfarë lloj filmi?" 413 00:25:40,520 --> 00:25:42,800 Ata thanë: "Spageti uestern". 414 00:25:43,400 --> 00:25:47,120 I thashë: "Kjo është si pica Havai. S'kisha dëgjuar kurrë për këtë. 415 00:25:51,720 --> 00:25:53,680 Më njohën me Serxhio Leonen. 416 00:25:54,560 --> 00:25:59,880 Ai tha: "Dua të të tregoj kreditet e mia në ekranin e filmit. 417 00:26:00,080 --> 00:26:01,040 REGJIA NGA SERXHIO LEONE 418 00:26:01,160 --> 00:26:02,760 Thotë Serxhio Leone. Dhe pastaj... 419 00:26:04,720 --> 00:26:06,440 Dhe ia qëllojnë me armë emrin. 420 00:26:06,640 --> 00:26:08,160 Kur mbaroi, thashë: 421 00:26:08,280 --> 00:26:10,880 "Do ta bëj filmin. Ku do që të shkoj?" 422 00:26:11,560 --> 00:26:15,560 Filmi im më i fundit I miri, i keqi dhe i shëmtuari 423 00:26:15,680 --> 00:26:23,480 është një uestern epik aventurash 424 00:26:23,600 --> 00:26:27,560 sepse është historia e tre mashtruesve madhështorë 425 00:26:27,680 --> 00:26:30,120 dhe simpatikë 426 00:26:30,240 --> 00:26:34,480 vendosur në kontekstin e Luftës Civile. 427 00:26:46,960 --> 00:26:47,760 Ata ndërtojnë një urë, 428 00:26:47,960 --> 00:26:52,760 kalojnë nëpër këtë urë dhe ura duhet që të shpërthejë. 429 00:26:54,720 --> 00:26:57,440 Klinti tha: Ky është filmi im i tretë me efekte. 430 00:26:57,560 --> 00:27:00,760 Do të bëjnë një shpërthim të madh në urë. Ki kujdes". 431 00:27:02,720 --> 00:27:04,880 Ata punuan me muaj të tërë për të ndërtuar një urë 432 00:27:05,080 --> 00:27:09,240 me një kapiten spanjoll në ushtri që vuri dinamitin. 433 00:27:11,600 --> 00:27:13,640 Dhe vendosën tre kamera, 434 00:27:13,760 --> 00:27:16,960 një atje afër ku do të shpërthejë ura 435 00:27:17,160 --> 00:27:18,440 me lëvizje të ngadaltë, 436 00:27:18,560 --> 00:27:22,840 një këtu dhe një në hendekun ku do të jemi ne. 437 00:27:23,040 --> 00:27:24,800 Ata donin që unë të largohesha paksa, 438 00:27:24,920 --> 00:27:27,480 por të qëndroja në këmbë dhe thashë: 439 00:27:27,600 --> 00:27:29,880 Nuk do të qëndroj pak mbrapa. 440 00:27:30,000 --> 00:27:31,760 Më mirë të qëndroj shumë mbrapa. 441 00:27:34,800 --> 00:27:38,480 Kështu që u thashë: "Do të shkoj në majë të kodrës. 442 00:27:38,680 --> 00:27:41,520 Eli thotë: "Mirë, edhe unë do të ngjitem në kodër. 443 00:27:41,640 --> 00:27:43,480 Unë thashë: "Mirë". Kështu shkuam atje lart. 444 00:27:46,600 --> 00:27:50,320 Dhe italiani që bënte efektet speciale, 445 00:27:50,440 --> 00:27:53,560 i tha kapitenit spanjoll: Është një nder i madh. 446 00:27:54,440 --> 00:27:56,920 Ti do të hedhësh në erë urën. 447 00:27:57,040 --> 00:28:01,520 Bashkoji këta dy tela kur të them "Zjarr". 448 00:28:04,640 --> 00:28:07,080 Një nga ndihmësit e tij erdhi dhe tha: 449 00:28:07,200 --> 00:28:08,560 Ku do që të qëndroj? 450 00:28:08,760 --> 00:28:10,760 Ku të shkoj? Më thuaj." 451 00:28:10,880 --> 00:28:13,560 Dhe italiani i efekteve speciale tha: "Zjarr". 452 00:28:22,440 --> 00:28:25,600 Pati një shpërthim shumë të madh. 453 00:28:25,720 --> 00:28:27,320 Unë i thashë Eli Uallakut: 454 00:28:27,440 --> 00:28:30,600 "Ndoshta as kamerën nuk e kishin ndezur". 455 00:28:30,800 --> 00:28:32,640 Po bëja shaka. 456 00:28:36,000 --> 00:28:39,040 Dhe krejt papritur, Pashë Serxhion që po zbriste rrugës, 457 00:28:39,160 --> 00:28:41,080 sytë i flakërinin. 458 00:28:41,280 --> 00:28:44,600 Kamerat s'ishin ndezur, nuk e dinte kush se do të kishte aksion. 459 00:28:44,800 --> 00:28:45,920 I dëgjoja ndërsa bërtisnin, 460 00:28:46,040 --> 00:28:48,920 por nuk ia kuptoja gjuhën 461 00:28:49,040 --> 00:28:51,840 sepse ai ishte tërbuar. 462 00:28:51,960 --> 00:28:56,320 Leone tha: "Dua ta vras. Unë do ta vras atë. 463 00:28:56,440 --> 00:28:59,120 Burri, sapo ndodhi kjo, i hipi xhipit dhe u largua. 464 00:28:59,240 --> 00:29:00,040 U largua me shpejtësi. 465 00:29:02,520 --> 00:29:06,360 Ushtria spanjolle që kishte sjellë eksplozivët dhe gjithçka, 466 00:29:06,480 --> 00:29:10,240 u ndien shumë keq që e kishin ndezur herët 467 00:29:10,360 --> 00:29:13,160 dhe premtuan se do ta rindërtonin. 468 00:29:13,280 --> 00:29:15,760 Kështu ai u kthye. E ndërtuan për katër ditë. 469 00:29:15,880 --> 00:29:19,880 Edhe më pas, unë dhe Klinti ishim në majë të kodrës. 470 00:29:25,040 --> 00:29:27,960 I MIRI, I KEQI DHE I SHEMTUARI 1966 471 00:29:28,440 --> 00:29:30,040 Ai kishte shumë durim. 472 00:29:30,240 --> 00:29:34,080 Shumë nga gjërat që provonte, njerëzit kishin frikë t'i provonin. 473 00:29:34,280 --> 00:29:38,000 Ai i vuri në veprim me shumë energji 474 00:29:38,120 --> 00:29:39,560 dhe entuziazëm. 475 00:29:40,160 --> 00:29:43,080 S'e di nëse ndonjë regjisor amerikan do t'ia dilte. 476 00:29:49,600 --> 00:29:54,120 Ai na merrte me vete. 477 00:29:54,240 --> 00:29:58,040 Kishte pasion për ne. 478 00:29:58,520 --> 00:30:02,720 Kishte një ndjenjë se familja ishte mbi çdo gjë tjetër. 479 00:30:08,120 --> 00:30:13,400 Kam vetëm disa kujtime fëmijërie. 480 00:30:17,640 --> 00:30:20,280 I mbaj mend këto toka të shkreta e me pluhur, 481 00:30:20,480 --> 00:30:23,080 ku s'kishte fëmijë por vetëm të rritur. 482 00:30:23,280 --> 00:30:26,280 Duhej të qëndronim në heshtje sepse ai po xhironte. 483 00:30:26,480 --> 00:30:28,560 Për një fëmijë, ishte gjë shumë e mërzitshme. 484 00:30:33,320 --> 00:30:35,920 Kam kujtime të bukura. 485 00:30:36,120 --> 00:30:39,520 Për një fëmijë që rritet në sheshxhirim 486 00:30:39,640 --> 00:30:40,920 është një lojë fantastike. 487 00:30:41,120 --> 00:30:44,320 Gëzimi më i madh ishte të visheshe 488 00:30:44,520 --> 00:30:46,920 për të luajtur në film. 489 00:30:49,720 --> 00:30:52,120 Ai kishte një lidhje të fortë me familjen. 490 00:30:52,240 --> 00:30:56,600 Pas disa muajsh në shtëpi para xhirimit të filmit Shumë bukur, 491 00:30:56,800 --> 00:30:59,360 pashë marrëdhënien mes tij, gruas dhe fëmijëve. 492 00:30:59,560 --> 00:31:01,920 Ai ishte i dashuruar me dy vajzat e tij, 493 00:31:02,120 --> 00:31:04,600 Andrean dhe gruan e tij Karlën. 494 00:31:04,800 --> 00:31:06,960 Ishte një familje e bukur. 495 00:31:11,760 --> 00:31:13,680 Njerëzit në grupin e babait 496 00:31:13,840 --> 00:31:15,800 ishin njerëz që vinin shpesh në shtëpinë tonë, 497 00:31:15,920 --> 00:31:19,360 ata ishin miq. 498 00:31:19,560 --> 00:31:23,480 Pranda nuk ndihej sikur ishte në një vend të huaj, 499 00:31:23,600 --> 00:31:25,560 ishte një vend i njohur. 500 00:31:28,480 --> 00:31:31,000 Për mua ishte një lojë e shkëlqyer, një udhëtim i bukur. 501 00:31:31,200 --> 00:31:34,320 Ishte një mënyrë për t'u mbledhur bashkë për pushime. 502 00:31:34,440 --> 00:31:36,360 Ishte një kohë pushimi ndryshe 503 00:31:36,480 --> 00:31:40,600 nga ato të miqve të mi, 504 00:31:40,720 --> 00:31:43,880 të cilët kishin një jetë më të qetë dhe më normale. 505 00:31:57,560 --> 00:32:00,760 Në Itali nuk ka Perëndim, nuk ka kufij, 506 00:32:00,960 --> 00:32:04,080 nuk ka kusarë, nuk ka indianë, 507 00:32:04,200 --> 00:32:05,520 nuk ka kërkim ari. 508 00:32:05,640 --> 00:32:09,680 Pra, shtysa për realizimin e këtyre filmave nuk është historia, 509 00:32:09,800 --> 00:32:10,800 është kinemaja. 510 00:32:11,000 --> 00:32:15,240 Dhe ndërsa uesterni amerikan është një mit, 511 00:32:15,360 --> 00:32:18,360 uesterni italian është një mit për një mit. 512 00:32:18,560 --> 00:32:19,760 Për mua, 513 00:32:19,880 --> 00:32:22,880 mendoj se do t'i vendosja filmat në vijën ndarëse 514 00:32:23,000 --> 00:32:26,200 midis disa vijave të ndryshme: 515 00:32:26,320 --> 00:32:27,280 Komedisë italiane, 516 00:32:29,080 --> 00:32:31,880 spektaklit antik, epikën 517 00:32:32,000 --> 00:32:35,480 e eposit italian të botës së lashtë "të verdhë" 518 00:32:35,680 --> 00:32:38,360 dhe të një modernizmi të pastër, 519 00:32:38,480 --> 00:32:40,040 modernizmit kinematografik. 520 00:32:47,480 --> 00:32:51,000 Besoj se ata janë fillimi i kinemasë moderne. 521 00:32:51,200 --> 00:32:55,880 Ka një kinema të re Hollivudiane, ka kinema klasike. 522 00:32:56,000 --> 00:33:00,720 Mendoj se pikërisht në mes, aty ku mbaron kinemaja klasike 523 00:33:00,840 --> 00:33:03,600 dhe ku fillon Hollivudi i Ri 524 00:33:03,720 --> 00:33:05,200 ndodhet trilogjia e Dollarëve. 525 00:33:06,240 --> 00:33:09,080 I MIRI, I KEQI DHE I SHEMTUARI 1966 526 00:33:13,040 --> 00:33:14,320 Ai e quajti atë Amerikë. 527 00:33:15,000 --> 00:33:17,160 Ai e quajti Perëndimi Amerikan. 528 00:33:17,360 --> 00:33:21,160 Ishte një Perëndim mitik amerikan që s'ka ekzistuar kurrë. 529 00:33:25,960 --> 00:33:29,600 Ai përdori përllogaritjet spanjolle të gurit 530 00:33:29,800 --> 00:33:33,160 për të krijuar një botë thjesht me këto përmasa. 531 00:33:39,600 --> 00:33:43,560 Mendoj se të gjitha largimet, të gjitha vendodhjet e tij, 532 00:33:43,680 --> 00:33:45,640 qoftë kur ishte në Almeria, 533 00:33:45,760 --> 00:33:50,280 të gjitha vendet e famshme që Leone përdori për uesternët e tij, 534 00:33:50,480 --> 00:33:53,560 dukej pikërisht si Amerika. 535 00:33:53,680 --> 00:33:57,320 Por duke qenë se ai përdori sfonde shumë të thjeshta, 536 00:33:57,440 --> 00:33:59,640 në plan të parë ai bëri gjëra të mahnitshme. 537 00:34:01,280 --> 00:34:04,760 ZHAK AUDIARD REGJISOR 538 00:34:04,920 --> 00:34:06,360 Në filmin Çlirimi, rreth tridhjetë vjet më parë, 539 00:34:06,560 --> 00:34:07,560 pati një pyetësor. 540 00:34:07,760 --> 00:34:10,760 U ishte bërë 200 regjisorëve, apo diçka e tillë. 541 00:34:10,960 --> 00:34:12,840 Pyetja ishte: "Pse xhiron?" 542 00:34:13,040 --> 00:34:16,720 Një përgjigje që më ra në sy ishte ajo e Dejvid Linkut, që u përgjigj: 543 00:34:16,840 --> 00:34:19,560 Për të krijuar universe dhe për të parë nëse funksionon." 544 00:34:19,760 --> 00:34:22,960 Për mua, Serxhio Leone krijon një univers që funksionon. 545 00:34:29,280 --> 00:34:33,000 I MIRI, I KEQI DHE I SHËMTUARI 1966 546 00:34:40,880 --> 00:34:44,560 I miri, i keqi dhe i shëmtuari, Një grusht me dollarë, 547 00:34:44,760 --> 00:34:46,680 janë udhëtime. 548 00:34:46,880 --> 00:34:48,560 Këto janë odise heroike. 549 00:34:49,040 --> 00:34:50,720 Gjithçka në filmin e Leones është epike. 550 00:34:50,920 --> 00:34:55,120 Jo vetëm xhirimet, betejat, por edhe momentet e ndërmjetme. 551 00:34:55,640 --> 00:34:57,120 Më shumë ndjesi. 552 00:34:58,040 --> 00:35:00,680 DAMIEN KAZELL REGJISOR 553 00:35:00,800 --> 00:35:04,360 Këto janë gjërat që vetëm kinemaja mund t'i bëjë, 554 00:35:04,480 --> 00:35:07,840 që mund t'i sjellë në kanavacë vetëm një regjisor. 555 00:35:07,960 --> 00:35:09,640 Ato s'mund të komunikohen në formë skenari 556 00:35:09,760 --> 00:35:11,840 apo të komunikohen në ndonjë formë tjetër, mendoj 557 00:35:12,000 --> 00:35:13,240 që kështu është edhe me to. 558 00:35:33,400 --> 00:35:35,280 Mendoj se ai ishte një prej kineastëve 559 00:35:35,400 --> 00:35:39,280 që në një farë mënyre ma shfaqi haptas 560 00:35:39,400 --> 00:35:41,160 se ç'mund të bëjë një regjisor. 561 00:35:48,680 --> 00:35:50,760 Filmi i parë që pashë nga Leone është I miri, i keqi dhe i shëmtuari 562 00:35:51,560 --> 00:35:53,640 Isha fëmijë, 563 00:35:53,840 --> 00:35:56,600 por s'mendoj se ia kisha idenë që po shikoja një film 564 00:35:56,720 --> 00:36:00,800 që ishte bërë një, dy, ose tre dekada më parë. 565 00:36:01,000 --> 00:36:04,080 Më dukej sikur po shihja diçka krejtësisht të re, 566 00:36:04,200 --> 00:36:06,520 të përjetshme dhe bashkëkohore. 567 00:36:28,200 --> 00:36:30,520 Përballja në fund të tij, 568 00:36:30,720 --> 00:36:33,280 është një pritje e gjatë 569 00:36:34,200 --> 00:36:36,640 ku ata qëndrojnë aty. 570 00:37:18,440 --> 00:37:22,840 Kamera është heroi 571 00:37:23,680 --> 00:37:25,920 sepse rrotullohet. 572 00:37:26,080 --> 00:37:30,240 Lëviz rreth e rrotull në muzikë. 573 00:37:30,440 --> 00:37:33,640 Nëse je gjallë dhe e sheh, pulsi rreh. 574 00:38:02,120 --> 00:38:03,000 Pastaj, krejt papritur, 575 00:38:03,680 --> 00:38:07,800 dëgjohet sikur është një armë e vetme ndërsa qëllojnë të gjithë 576 00:38:07,920 --> 00:38:10,160 dhe njerëzit e duhur vdesin. 577 00:38:25,520 --> 00:38:27,680 Në shumicën e filmave aventurierë, 578 00:38:27,800 --> 00:38:30,160 ajo do të ishte një skenë e pafund 579 00:38:30,280 --> 00:38:31,720 ku të gjithë ndiqnin njëri-tjetrin 580 00:38:31,840 --> 00:38:34,960 plagosnin njëri-tjetrin dhe flisnin me njëri-tjetrin, 581 00:38:35,080 --> 00:38:37,040 flisnin e flisnin dhe flisnin e flisnin... 582 00:38:37,240 --> 00:38:41,000 Morrikone e zgjidhi këtë problem dramatik të ndërlikuar. 583 00:39:07,760 --> 00:39:12,360 Jemi këtu duke hulumtuar 584 00:39:12,480 --> 00:39:17,240 dy motive për filmin tim të fundit 585 00:39:18,120 --> 00:39:20,680 të quajtur Ule kokën! 586 00:39:20,800 --> 00:39:24,680 Babai kishte pika referimi nga ku s'do të devijonte kurrë. 587 00:39:29,600 --> 00:39:33,320 Mund t'i thoshe se aty ndodhej këngëtari më i mirë në botë, 588 00:39:33,440 --> 00:39:34,320 dhe ai do të thoshte: 589 00:39:34,440 --> 00:39:37,280 "Ndoshta ai mund të këndojë, por Enio bën kolonën zanore. 590 00:39:37,400 --> 00:39:39,240 S'kishte asnjë diskutim. 591 00:39:39,440 --> 00:39:44,680 Më kujtohet, kur bëra filmin tim të parë, Një grusht me dollarë, 592 00:39:44,800 --> 00:39:47,720 Nuk e doja Enio Morrikonen, pasi nuk e njihja, 593 00:39:47,840 --> 00:39:51,720 Isha mësuar të punoja me një muzikant tjetër. 594 00:39:51,840 --> 00:39:57,240 U takuam dy ditë më vonë pasi producentët donin që të takoheshim. 595 00:39:57,720 --> 00:40:00,800 Në atë moment, njohëm njëri-tjetrin. 596 00:40:01,000 --> 00:40:05,840 Tani mendoj se duhet të punojmë, 597 00:40:05,960 --> 00:40:09,800 miku im i dashur Enio. Futemi brenda. 598 00:40:11,120 --> 00:40:14,760 Ata ishin në harmoni të plotë. 599 00:40:23,960 --> 00:40:27,960 Babi dhe Enio po punonin vargjet e Ule kokën! 600 00:40:28,080 --> 00:40:30,200 Enio fillon të bëjë shënime dhe babai i thotë: 601 00:40:30,320 --> 00:40:32,120 "Po, por bëje pak më ëmbël këtu. 602 00:40:36,800 --> 00:40:41,240 Bëje pak më të ëmbël, bëhet fjalë për fëmijët. 603 00:40:43,640 --> 00:40:46,160 Aty kishte një bashkëpunim të gjithanshëm, 604 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 po e lindnin së bashku. 605 00:40:48,560 --> 00:40:51,280 Ky është bashkimi i përsosur. 606 00:41:05,480 --> 00:41:09,360 Më kujtohet Serxhio kur ishim në klasën e tretë. 607 00:41:09,720 --> 00:41:12,520 Më pas ai u zhduk sepse ndryshoi shkollën vitin tjetër, 608 00:41:12,720 --> 00:41:14,640 kështu që se pashë më deri shumë vite më vonë, 609 00:41:14,840 --> 00:41:18,000 kur erdhi në shtëpinë time dhe më kërkoi të bëja kolonën zanore 610 00:41:18,120 --> 00:41:19,480 për Një grusht me dollarë. 611 00:41:21,680 --> 00:41:24,240 ENIO MORRIKONE KOMPOZITOR 612 00:41:24,400 --> 00:41:26,280 E bëra me shumë dëshirë atë film, 613 00:41:26,480 --> 00:41:32,160 Pata një ide në mendje dhe e zhvillova. 614 00:41:33,760 --> 00:41:37,720 Fishkëllima dhe instrumentet që shoqëronin fishkëllimën 615 00:41:37,840 --> 00:41:41,640 ishin zbukuruese dhe s'kishin asnjë lidhje me të, 616 00:41:42,720 --> 00:41:44,840 të gjitha trokitjet e çuditshme. 617 00:41:49,320 --> 00:41:51,560 Kombinimi i instrumenteve, fishkëllimës, 618 00:41:51,760 --> 00:41:55,000 një kitarë elektrike një temë dhe uesterni. 619 00:41:55,160 --> 00:41:58,000 Ishte e padëgjuar dhe e ndryshoi muzikën e botës. 620 00:41:59,480 --> 00:42:05,080 Muzika tingëllonte pothuajse pak si karnavale. 621 00:42:05,280 --> 00:42:09,120 Tingëllon si Beach Boys që takojnë Duane Eddy 622 00:42:09,240 --> 00:42:12,200 gjen Perëndimin e Egër të regjistruar në banjë. E mrekullueshme. 623 00:42:13,520 --> 00:42:16,600 PER PAK DOLLARË MË SHUMË - 1965 624 00:42:16,800 --> 00:42:18,080 Besoj se në të gjithë filmat e Serxhios, 625 00:42:19,160 --> 00:42:25,360 ndryshova fizionominë e muzikës çdo herë. 626 00:42:29,640 --> 00:42:34,840 Kutia muzikore në filmin e dytë ishte pjesë e skenarit, e historisë. 627 00:42:35,400 --> 00:42:38,840 Megjithatë, s'ishte gjithmonë në skenë. 628 00:42:39,040 --> 00:42:44,160 Ndonjëherë, kur filmohej pa kutinë muzikore në skenë, 629 00:42:44,280 --> 00:42:48,360 bëhej diçka abstrakte. 630 00:43:12,400 --> 00:43:18,200 Pra, ishte shumë e rëndësishme të kishte aspektin e tingullit 631 00:43:18,400 --> 00:43:21,240 të lidhur me historinë. 632 00:43:21,720 --> 00:43:23,560 Në Njëherë e një kohë në Perëndim, 633 00:43:23,680 --> 00:43:27,480 protagoniste bëhet harmonika. 634 00:43:30,320 --> 00:43:33,640 Po, vazhdo. Bjeri harmonikës. 635 00:43:34,360 --> 00:43:36,440 Bjeri, që të mos bësh budallallëqe. 636 00:43:38,120 --> 00:43:40,400 Shikoji ato nota false. 637 00:43:49,200 --> 00:43:50,320 Kështu? 638 00:43:50,880 --> 00:43:55,720 Ai zbuloi se kur një instrument nxjerr tinguj 639 00:43:56,280 --> 00:43:59,360 në realitetin e imazhit, 640 00:43:59,560 --> 00:44:04,400 dhe ne e dëgjojmë sërish pa qenë në imazh, 641 00:44:04,520 --> 00:44:07,200 ky instrument bëhet një përjetim i rëndësishëm 642 00:44:07,320 --> 00:44:10,840 që bashkëpunon me kuptimet e filmit. 643 00:44:12,160 --> 00:44:16,840 NJEHERË E NJË KOHË NË PERËNDIM 1968 644 00:44:18,280 --> 00:44:20,400 Ky ishte një marifet i rëndësishëm nga ana e tij. 645 00:44:21,760 --> 00:44:23,640 Bëje të lumtur vëllain tënd të dashur. 646 00:44:34,840 --> 00:44:38,960 Uljet dhe ngritjet e muzikës dhe kompozimi i zërit 647 00:44:39,520 --> 00:44:42,840 janë shumë të veçanta dhe jashtëzakonisht dramatike. 648 00:44:44,440 --> 00:44:47,280 DARREN ARONOFSKI REGJISOR 649 00:44:47,760 --> 00:44:50,080 Nënshkrimet dhe meloditë e ndryshme 650 00:44:50,200 --> 00:44:53,400 janë pothuajse si fraza fjalësh. 651 00:44:56,560 --> 00:45:02,760 Ato në fakt portretizojnë informacion, jo thjesht emocion. 652 00:45:05,800 --> 00:45:07,440 Kur refrenët e ndryshëm tingëllojnë 653 00:45:07,640 --> 00:45:11,360 ose kur shfaqen instrumentet drejtuese, 654 00:45:11,880 --> 00:45:14,240 ato hyjnë në bashkëbisedim me audiencën. 655 00:45:35,280 --> 00:45:39,960 Morrikone është bashkë-skenaristi i filmave të Leones pasi 656 00:45:42,400 --> 00:45:47,920 s'mund t'i imagjinoni ato pa muzikën e Morrikones. 657 00:46:07,160 --> 00:46:10,000 Kjo ishte shumë e sjellshme nga ana e tij. 658 00:46:10,560 --> 00:46:13,840 S'i kam bërë unë skenarët. 659 00:46:13,960 --> 00:46:20,960 Sigurisht, ai donte të thoshte se kuptimi i muzikës pas fotove 660 00:46:21,160 --> 00:46:26,320 dhe tingujt realistë të filmit nuk ishin dialogu, 661 00:46:26,440 --> 00:46:29,200 por kishte kuptim po aq sa kishte dialogu, 662 00:46:29,400 --> 00:46:32,120 diçka më shumë se dialogu: 663 00:46:32,240 --> 00:46:36,200 interpretimi abstrakt i fjalëve. 664 00:46:36,400 --> 00:46:40,760 Muzika ishte një pjesë thelbësore e rrëfimit në filmat e Serxhios. 665 00:46:40,960 --> 00:46:44,920 Leone kishte sytë ndërsa Morrikone kishte veshët, 666 00:46:45,400 --> 00:46:48,520 dhe së bashku formuan një skuadër të madhe si Hiçkoku 667 00:46:48,640 --> 00:46:51,080 dhe Hermani. 668 00:46:51,200 --> 00:46:55,720 Filmat e Serxhios ishin aq të mirë sa mbanin muzikë edhe më inferiore 669 00:46:55,840 --> 00:46:57,400 nga ato që kam shkruar unë. 670 00:47:03,160 --> 00:47:07,560 Muzika s'është pjesë e filmit, ajo interpreton filmin. 671 00:47:07,680 --> 00:47:13,000 Ajo mbështet konceptet që kompozitori i jep filmit 672 00:47:13,120 --> 00:47:15,080 dhe sigurisht regjisorit. 673 00:47:31,840 --> 00:47:36,520 NJËHERË E NJË KOHË NË AMERIKË 1984 674 00:47:40,480 --> 00:47:44,640 Mendimet e aktorit, ato që ai nuk thotë 675 00:47:44,760 --> 00:47:46,800 mund të përfaqësohen nga muzika. 676 00:48:02,160 --> 00:48:07,040 Eshtë pamja e një aktori të palëvizshëm 677 00:48:07,800 --> 00:48:13,960 që ndjeu pas, ose përpara tij diçka të padurueshme. 678 00:48:14,160 --> 00:48:15,960 Ky është djali i sekretarit Bejli. 679 00:48:16,880 --> 00:48:19,280 Ai quhet Dejvid, ashtu si ti. 680 00:48:19,840 --> 00:48:23,720 Ishte plot dyshime, kujtime, 681 00:48:23,840 --> 00:48:27,280 gjëra të tmerrshme, ose gjëra shumë të thjeshta. 682 00:48:49,120 --> 00:48:53,840 Muzika e Morrikones i jep personazhit më shumë dimension 683 00:48:53,960 --> 00:48:59,800 dhe e përmirëson më shumë karakterin nga ana psikologjike. 684 00:49:00,000 --> 00:49:05,640 Kur përballej me lojën emocionale, veçanërisht, 685 00:49:05,760 --> 00:49:09,760 skenën sentimentale shoqëruar me muzikë, 686 00:49:09,880 --> 00:49:12,480 ndonjëherë dilte nga binarët dhe thoshte: 687 00:49:12,600 --> 00:49:15,320 Shiko, ne s'duam t'ia dimë fare për shfaqjen e filmit, 688 00:49:15,440 --> 00:49:18,840 Unë mbaj muzikën poshtë 689 00:49:18,960 --> 00:49:20,720 sepse më ndihmon. 690 00:49:20,840 --> 00:49:24,520 Do ta dublojmë këtë pjesë më vonë." 691 00:49:27,360 --> 00:49:29,240 Me muzikë në skenë, 692 00:49:29,360 --> 00:49:33,480 ndodh diçka e veçantë dhe e shenjtë. 693 00:49:33,600 --> 00:49:36,560 Kërkon përqendrim më të madh nga të gjithë. 694 00:49:36,760 --> 00:49:39,400 XHUZEPE TORNATORE REGJISOR 695 00:49:39,560 --> 00:49:46,760 Ka një harmoni të lartë që bashkon frutin e punës 696 00:49:46,960 --> 00:49:51,680 të secilit në mënyrën më të mirë të mundshme. 697 00:49:51,800 --> 00:49:55,840 Kjo është një skenë e veçantë ku unë hesht plotësisht pasi është 698 00:49:56,040 --> 00:49:57,160 si të shihet nga një protagonisti, 699 00:49:57,280 --> 00:50:02,040 i cili zbulohet vetëm në fund të këtij gjurmimi. 700 00:50:02,240 --> 00:50:04,480 Dërgo më pak tym. 701 00:50:04,600 --> 00:50:06,440 Më pak tym! 702 00:50:06,560 --> 00:50:07,680 Xhirim. 703 00:50:09,080 --> 00:50:12,280 Tabela. 28-1, dubli i parë. Aksion. 704 00:50:26,080 --> 00:50:29,360 Muzika luan kështu një rol qendror në plan të parë. 705 00:50:29,480 --> 00:50:31,160 Mua më duket më shumë si kinema e heshtur, 706 00:50:31,360 --> 00:50:34,680 lloji i konceptimit të kinemasë së heshtur, e cila sigurisht, 707 00:50:34,880 --> 00:50:35,800 nuk ishte kurrë e tillë, 708 00:50:35,920 --> 00:50:40,560 shoqërohej dukshëm gjithmonë me muzikë. 709 00:50:40,760 --> 00:50:46,640 Ndoshta, Serxhio është regjisori i fundit i madh i filmit pa zë. 710 00:50:46,760 --> 00:50:50,760 Ai u dha një forcë të jashtëzakonshme imazheve. 711 00:51:10,120 --> 00:51:13,040 Serxhio punoi shumë mbi heshtjen. 712 00:51:14,280 --> 00:51:15,920 Mbi heshtjen e kujt? 713 00:51:16,040 --> 00:51:18,280 Të aktorëve, të personazheve. 714 00:51:18,400 --> 00:51:21,640 Mbi heshtjen e shikimit të një skene. 715 00:51:21,760 --> 00:51:25,640 Ajo heshtje është e vërtetë, e përfaqësuar nga muzika. 716 00:51:25,840 --> 00:51:29,000 Muzika në atë moment përfaqësonte veten 717 00:51:29,120 --> 00:51:34,000 në një mënyrë shumë themelore për atë skenë, 718 00:51:34,120 --> 00:51:39,240 për çfarë kishte ndodhur më parë dhe për çfarë do të ndodhte më vonë. 719 00:51:39,360 --> 00:51:45,840 Muzika tregon të shkuarën dhe të ardhmen e filmit. 720 00:52:24,480 --> 00:52:29,080 Leone dinte vërtet të krijonte vetmi dhe izolim 721 00:52:29,200 --> 00:52:32,920 përmes përdorimit minimal të efekteve specifike zanore. 722 00:52:33,120 --> 00:52:37,720 Babai kishte një vëmendje të madhe ndaj zhurmave. 723 00:52:37,920 --> 00:52:42,080 Ai gjeti te Enio më shumë sesa një tokë pjellore. 724 00:52:43,200 --> 00:52:44,400 Vërtet? 725 00:52:44,600 --> 00:52:45,880 Këtu, edhe me mjetet, mirë. 726 00:52:46,080 --> 00:52:48,720 ENZO DI LIBERTO ARTIST I EFEKTEVE ZANORE 727 00:52:48,840 --> 00:52:51,680 Ne i kemi përdorur këto për hapat e Robert De Niros 728 00:52:51,800 --> 00:52:53,000 në Njëherë e një kohë në Amerikë. 729 00:52:53,520 --> 00:52:57,120 Punova me Renato Marinelin, artisti i efekteve zanore të Serxhios. 730 00:52:57,320 --> 00:53:00,280 Gjithçka riprodhohej në studio. 731 00:53:00,480 --> 00:53:02,000 Sot kompjuterët na ndihmojnë në redaktim. 732 00:53:02,120 --> 00:53:03,320 Në të kaluarën duhej të bëje gjithçka në studio, 733 00:53:03,520 --> 00:53:05,800 dhe duhej të ishe i përshtatshëm. 734 00:53:11,040 --> 00:53:12,400 Serxhio Leone dukej i mërzitur, 735 00:53:12,600 --> 00:53:18,080 por në fund të fundit ai ishte i afërt. 736 00:53:18,280 --> 00:53:22,040 Ai kishte humor dhe ta bënte qejfin për punën e kryer. 737 00:53:22,240 --> 00:53:24,440 Kur ai hyn në fushë, 738 00:53:24,560 --> 00:53:26,600 më bëj në sfond zërin e një kali, 739 00:53:26,720 --> 00:53:29,320 trego praninë e tij. 740 00:53:35,920 --> 00:53:37,160 Është njëlloj. 741 00:53:41,120 --> 00:53:46,280 Bëje jo aq të ashpër, ndryshe të bezdis. 742 00:53:47,240 --> 00:53:49,760 Kam takuar gjithmonë zhurmuesit. 743 00:53:51,480 --> 00:53:52,760 Ne bënim shaka dhe thoshim: 744 00:53:53,400 --> 00:53:58,080 "Mbaji poshtë zhurmat sepse duhet të dalë muzika. 745 00:53:58,280 --> 00:54:02,040 Kjo ishte biseda jonë zbavitëse, për të qeshur. 746 00:54:02,160 --> 00:54:03,440 Morrikone kishte goxha karakter. 747 00:54:04,440 --> 00:54:07,720 Kur hyje në mjedis, kishte njëfarë besimi. 748 00:54:08,320 --> 00:54:09,560 Përreth bëhej shaka. 749 00:54:09,680 --> 00:54:13,280 Një herë, ndërsa ai po miksonte, në marrëveshje me Serxhio Leonen, 750 00:54:13,400 --> 00:54:14,480 Fausto ndryshoi muzikën. 751 00:54:14,680 --> 00:54:17,360 Enio ndonjëherë flinte gjumë në sallë, 752 00:54:17,520 --> 00:54:23,040 pastaj e ndryshoi ngadalë dhe vuri muzikë nga një tjetër muzikant. 753 00:54:23,240 --> 00:54:25,120 Në atë moment, ai zgjohej. 754 00:54:25,240 --> 00:54:27,080 "Çfarë ndodhi?" 755 00:54:27,200 --> 00:54:29,720 Dhe ai përgjigjej: "Nuk të pëlqeu?" 756 00:54:29,920 --> 00:54:32,400 FAUSTO ANKILLAI MIKSUES ZËRI 757 00:54:32,520 --> 00:54:34,960 U njoha me Serxhio Leonen kur bëra 758 00:54:35,160 --> 00:54:37,800 I miri, i keqi dhe i shëmtuari. 759 00:54:38,000 --> 00:54:39,640 Prej andej e deri 760 00:54:39,840 --> 00:54:42,880 Një herë e një kohë në Amerikë, unë miksova gjithçka. 761 00:54:43,080 --> 00:54:44,760 NJË FILM NGA SERXHIO LEONE 762 00:54:44,880 --> 00:54:49,640 Leone krijon revolucionin e tij shprehës 763 00:54:49,760 --> 00:54:52,200 brenda fushës së tij. 764 00:54:52,840 --> 00:54:55,680 Ndoshta shembulli më i lartë është fillimi i 765 00:54:55,800 --> 00:54:56,920 Një herë e një kohë në perëndim. 766 00:55:01,920 --> 00:55:05,280 Ato kredite të gjata që bënë historinë. 767 00:55:09,640 --> 00:55:12,560 Kërcitja e mullirit dhe gjithçka. 768 00:55:12,760 --> 00:55:15,760 Ai kishte bërë muzikën, aq e bukur sa s'kishte ku të shkonte. 769 00:55:19,200 --> 00:55:22,720 Kur shkuam për të miksuar, Enio nuk ishte aty. 770 00:55:22,840 --> 00:55:24,880 Pra, më thotë: 771 00:55:25,080 --> 00:55:27,120 "Fausto, e heqim këtë muzikë." 772 00:55:27,240 --> 00:55:31,560 "Serxhio, je i sigurt?" "E heqim këtë muzikë." 773 00:55:33,760 --> 00:55:37,840 Ata tinguj realistë s'janë mohim 774 00:55:37,960 --> 00:55:39,280 i muzikës së Morrikones. 775 00:55:39,480 --> 00:55:43,040 Ata janë fryti i bashkëpunimit intensiv mes tyre. 776 00:55:44,400 --> 00:55:48,480 Kur miksonim, Enio Morrikone erdhi për të parë. 777 00:55:48,600 --> 00:55:49,840 Ne fillim, nuk i thamë asgjë. 778 00:55:54,720 --> 00:55:59,600 Serxhio, ke bërë muzikën më të bukur." 779 00:56:01,320 --> 00:56:02,200 Nuk e mori personale! 780 00:56:17,440 --> 00:56:22,800 Për 70 vjet kinemaja ka qenë arti i sintezës. 781 00:56:22,920 --> 00:56:24,800 Leone na tregoi se ishte e mundur 782 00:56:25,000 --> 00:56:28,600 të tregonim jetën e një njeriu në 90 minuta, 783 00:56:28,720 --> 00:56:33,760 dhe na tregoi se si koha mund të pezullohet, 784 00:56:33,960 --> 00:56:38,840 zgjatet, transformohet, shumohet, 785 00:56:38,960 --> 00:56:44,400 dhe se si kinemaja mund të jetë arti i të treguarit për pritjen, 786 00:56:44,520 --> 00:56:47,720 i të treguarit se asgjë s'po ndodh. 787 00:56:49,040 --> 00:56:53,200 Kjo i përkiste letërsisë, por jo kinemasë. 788 00:56:55,680 --> 00:56:59,840 Miza e bllokuar në armë ishte ideja ime. 789 00:56:59,960 --> 00:57:05,720 Kjo është e sigurt pasi më pas iu mburra shumë Serxhios për këtë. 790 00:57:18,960 --> 00:57:23,280 Kurrë nuk e ndieu ankthin e montazhierit 791 00:57:23,400 --> 00:57:27,080 i cili duhet detyrimisht të mbyllë një situatë 792 00:57:27,200 --> 00:57:30,960 për t'i lënë vend tjetrës. 793 00:57:31,160 --> 00:57:35,200 Historia duhet të marrë frymë vetë. 794 00:57:35,320 --> 00:57:41,160 Ti e ndjen këtë dhe është e veçantë, e re dhe e përsosur. 795 00:57:49,560 --> 00:57:54,040 Një herë e një kohë në perëndim është një film artistik. 796 00:57:54,240 --> 00:57:57,400 Nisa të tregoj me anën e një shëmbëlltyre, 797 00:57:57,520 --> 00:58:00,320 si të ishte një përrallë, 798 00:58:00,440 --> 00:58:04,680 ose filmi për të treguar historinë e lindjes së kombit amerikan. 799 00:58:06,520 --> 00:58:10,320 Një herë e një kohë në perëndim është kryevepra e Leones. 800 00:58:10,440 --> 00:58:12,200 Është dhe s'është një film uestern. 801 00:58:12,400 --> 00:58:14,960 Është një elegji për një formë të caktuar kinemaje. 802 00:58:15,160 --> 00:58:16,080 Një herë e një kohë, 803 00:58:16,200 --> 00:58:18,600 ishte një djalosh në Trastevere që shikonte filma uestern. 804 00:58:18,800 --> 00:58:20,960 Një herë e një kohë, ekzistonte zhanri uestern 805 00:58:21,080 --> 00:58:24,000 para se të humbiste cilësinë e vet përrallore. 806 00:58:24,200 --> 00:58:26,320 Njëherë e një kohë në histori, 807 00:58:26,440 --> 00:58:29,360 ishte ai moment i kufirit që u mposht 808 00:58:29,560 --> 00:58:31,000 me mbërritjen e hekurudhave. 809 00:58:31,200 --> 00:58:33,160 Pra, të gjitha këto një herë e një kohë, 810 00:58:33,280 --> 00:58:37,520 pse nuk e bëjnë funeralin e fundit për filmat uestern? 811 00:58:37,720 --> 00:58:42,120 Kështu ai bashkon dy personazhe nga vala e re italiane, 812 00:58:42,320 --> 00:58:44,120 jo skenaristët e tij tradicionalë, 813 00:58:44,320 --> 00:58:47,040 jo Luçiano Vinçenzonin jo Serxhio Donatin në atë fazë, 814 00:58:47,240 --> 00:58:48,560 por Bernardo Bertoluçin, 815 00:58:48,680 --> 00:58:51,520 që kishte bërë një film dhe dha kontribut për disa të tjerë, 816 00:58:51,640 --> 00:58:53,040 dhe Dario Arxhenton, 817 00:58:53,160 --> 00:58:56,960 që është kritik për Paese Sera, gazeta romane e mbrëmjes. 818 00:58:57,160 --> 00:59:00,320 DARIO ARXHENTO REGJISOR 819 00:59:00,440 --> 00:59:02,440 Isha shumë i ri, një djalosh. 820 00:59:03,080 --> 00:59:08,200 Për mua ishte nder i madh të rrija me Serxhio Leonen. 821 00:59:08,680 --> 00:59:12,440 Unë, bashku me Bernardon dhe Serxhion 822 00:59:12,560 --> 00:59:17,600 shkruam këtë dokument që u bë më pas baza e filmit. 823 00:59:23,840 --> 00:59:27,400 Në fillim takoheshim në shtëpinë e Serxhios. 824 00:59:27,520 --> 00:59:33,560 Më pas, filluam të takoheshim te Bernardo ose tek unë. 825 00:59:33,760 --> 00:59:37,120 Kjo punë zgjati shumë, dy ose tre muaj. 826 00:59:40,600 --> 00:59:42,480 Personazhi kryesor ishte një grua. 827 00:59:42,600 --> 00:59:46,400 Ai s'kishte punuar kurrë me femra në filmat e tij. 828 00:59:46,520 --> 00:59:50,640 Mendoj se për këtë arsye na mori mua dhe Bernardon 829 00:59:50,760 --> 00:59:52,560 sepse ishim shumë të rinj. 830 00:59:52,680 --> 00:59:57,320 Ai mendonte se skenaristët e moshuar në atë kohë 831 00:59:57,440 --> 01:00:00,800 nuk dinin gjë për feminitetin. 832 01:00:19,520 --> 01:00:24,760 Unë bëra pjesën e parë, ndërsa Bernardo të dytën. 833 01:00:24,880 --> 01:00:26,880 Më pas shkuam bashkë 834 01:00:27,000 --> 01:00:30,760 me një grumbull të madh letrash në një dyqan kopjesh 835 01:00:32,880 --> 01:00:36,680 dhe kjo grua filloi të shkruante. 836 01:00:37,440 --> 01:00:40,200 Ndërsa po shkruante, ndenjëm aty të prisnim 837 01:00:40,320 --> 01:00:41,880 sepse donim ta largonim. 838 01:00:42,000 --> 01:00:44,440 Ajo u apasionua me këtë histori. 839 01:00:47,480 --> 01:00:50,840 Asaj i pëlqeu aq shumë, sa herë pas here thoshte: 840 01:00:50,960 --> 01:00:52,200 "E bukur, kjo skenë". 841 01:00:52,400 --> 01:00:58,160 Ne u emocionuam nga ky fakt. Ishte një moment i rëndësishëm. 842 01:01:00,320 --> 01:01:02,040 NJË HERË E NJË KOHË NË PERËNDIM 843 01:01:02,160 --> 01:01:03,360 Është diçka e re në kinemanë e Leones. 844 01:01:03,560 --> 01:01:05,200 Personazhet kanë rëndësi. 845 01:01:05,320 --> 01:01:08,880 Ata nuk janë kukulla që enden në një tabelë shahu, 846 01:01:09,000 --> 01:01:10,920 dhe luajnë pjesë në një film. 847 01:01:11,040 --> 01:01:13,640 Ndërveprimet ndërmjet personazheve kanë rëndësi. Ne kujdesemi. 848 01:01:13,760 --> 01:01:15,960 Na kujdesemi kur vritet familja MekBein, 849 01:01:16,080 --> 01:01:17,640 e kujtojmë atë gjatë gjithë filmit. 850 01:01:19,160 --> 01:01:23,120 NJERË E NJË KOHË NË PERËNDIM 1968 851 01:01:23,240 --> 01:01:24,400 Kjo është e re për Leonen. 852 01:01:24,520 --> 01:01:25,720 Është një kinema tjetër, 853 01:01:25,840 --> 01:01:29,760 më e brendshme dhe fillon me Një herë e një kohë në perëndim. 854 01:01:43,120 --> 01:01:44,920 Një herë e një kohë në Perëndim është i preferuari im. 855 01:01:45,040 --> 01:01:48,600 Është interesante pasi kur e pashë për herë të parë, 856 01:01:48,720 --> 01:01:49,920 i rezistova shumë. 857 01:01:50,120 --> 01:01:52,720 Kur pashë filmin për herë të parë, 858 01:01:52,840 --> 01:01:55,560 u preka plotësisht. 859 01:01:55,760 --> 01:02:01,520 Filmi i Leones m'u duk i huaj, 860 01:02:01,640 --> 01:02:03,480 shumë larg nga filmat uestern që njihja. 861 01:02:19,720 --> 01:02:24,040 Serxhio mori disa aktorë shumë të famshëm 862 01:02:24,160 --> 01:02:29,720 në atë kohë mes të cilëve shkëlqeu Henri Fonda. 863 01:02:30,440 --> 01:02:33,080 Aktori më i këndshëm në historinë e kinemasë së Hollivudit. 864 01:02:39,480 --> 01:02:44,000 Mund ta tregoj këtë anekdotë. Ai erdhi në Itali i transformuar. 865 01:02:44,120 --> 01:02:45,200 Ishte si njeri tjetër. 866 01:02:45,320 --> 01:02:48,640 Ai kishte flokë të zeza, Barseta të stilit spanjoll 867 01:02:48,840 --> 01:02:52,080 madje edhe lente kontakti të zeza. 868 01:03:03,920 --> 01:03:06,200 E lashë ashtu siç ishte. 869 01:03:06,320 --> 01:03:11,600 Ngadalë dhe butësisht, u përpoqa ta shtyja futjen e tij. 870 01:03:11,720 --> 01:03:17,320 Dita-ditës e bëra të hiqte diçka nga maskimi. 871 01:03:17,440 --> 01:03:20,440 Pastaj, para se të dilte në skenë, i thashë: 872 01:03:20,560 --> 01:03:23,920 A i heq dot edhe këto lente kontakti të zeza 873 01:03:24,040 --> 01:03:28,400 që ta bëjnë shikimin monoton? 874 01:03:28,520 --> 01:03:32,320 Ti ke sy jashtëzakonisht shprehës. 875 01:03:32,440 --> 01:03:33,520 Më në fund i hoqi. 876 01:03:46,920 --> 01:03:48,360 Vura makinën pas tij 877 01:03:48,480 --> 01:03:51,480 dhe çuditërisht bëra një gjë rrethore, 878 01:03:51,600 --> 01:03:54,240 Do të zbuloja që poshtë këtij vrasësi të tmerrshëm 879 01:03:54,360 --> 01:03:56,600 s'ishte tjetër veç Henri Fondës. 880 01:04:11,960 --> 01:04:16,040 Pra, si aktor i madh dhe me përvojë, ai tha: 881 01:04:16,160 --> 01:04:18,720 "Zot, tani e kuptoj." 882 01:04:18,920 --> 01:04:20,920 Ç'do të bëjmë me këtë, Frenk? 883 01:04:21,640 --> 01:04:25,280 Kur Leone caktoi Henri Fondën, 884 01:04:25,400 --> 01:04:30,520 ai përdor karakterizimin e tij Uajt Erp për të ngatërruar audiencën. 885 01:04:37,240 --> 01:04:38,720 Tani që më thirre me emër. 886 01:04:38,920 --> 01:04:41,680 Ai s'po përpiqet të të bëjë të injorosh faktin 887 01:04:41,800 --> 01:04:44,200 që Henri Fonda është njeriu i mirë. 888 01:04:44,320 --> 01:04:46,360 Ai dëshiron që ta zbulosh vetë. 889 01:04:46,480 --> 01:04:50,720 Ai dëshiron të të përmbysë duke përdorur atë. 890 01:04:50,840 --> 01:04:52,280 Ai dëshiron të të habisë. 891 01:05:05,720 --> 01:05:08,880 Ai pëlqente Xhon Fordin, Hauard Hauksin, 892 01:05:09,000 --> 01:05:13,760 mitet e mëdha të kinemasë uestern amerikane. 893 01:05:13,880 --> 01:05:20,080 Ai mendoi se duhej t'i tregonte historitë në një mënyrë tjetër. 894 01:05:24,360 --> 01:05:25,360 Tani më duhet të shkoj. 895 01:05:26,720 --> 01:05:28,280 Gjithmonë e ka dashur Klaudia Kardinalen. 896 01:05:28,400 --> 01:05:31,640 Fakti që Klaudia Kardinale ishte në Luginën e Monumenteve 897 01:05:31,840 --> 01:05:33,360 ishte një gjë tepër amerikane. 898 01:05:33,560 --> 01:05:34,400 Tepër amerikane. 899 01:05:34,520 --> 01:05:37,760 Ishte një përzjerje italo-amerikane 900 01:05:37,880 --> 01:05:39,200 për ta sjellë në Luginën e Monumenteve. 901 01:05:39,400 --> 01:05:41,720 Ishte e guximshme dhe e mrekullueshme. 902 01:06:10,240 --> 01:06:13,160 Do të jetë një qytet i bukur, Ujë i ëmbël. 903 01:06:13,360 --> 01:06:14,640 Kështu, Pekinpah dhe Leone, 904 01:06:14,760 --> 01:06:18,280 secili në mënyrën e vet, e kuptuan fuqinë e filmave të Xhon Fordit. 905 01:06:18,400 --> 01:06:24,080 Morën aspektin mitik dhe e çuan në një drejtim tjetër, 906 01:06:24,280 --> 01:06:26,360 konkretisht drejt kapitalizmit, 907 01:06:26,560 --> 01:06:31,640 shfrytëzimit, shtypjes, luftës, ndërtimit të perandorisë. 908 01:06:39,240 --> 01:06:43,880 Unë s'luftoj për t'u imponuar idetë e mia të tjerëve, 909 01:06:44,000 --> 01:06:47,160 Luftoj kryesisht që të mos lejoj të më imponohen idetë e të tjerëve. 910 01:06:47,680 --> 01:06:51,560 Argëtimi duhet të jetë një mjet, një biçikletë për të krijuar 911 01:06:51,680 --> 01:06:54,160 disa fjalime që na interesojnë, 912 01:06:54,280 --> 01:06:57,200 por pa mbajtur qëndrim. 913 01:06:57,320 --> 01:07:01,120 Të mbash një qëndrim nënkupton të bësh një reklamë, 914 01:07:01,240 --> 01:07:04,200 dhe kjo lloj kinemaje s'më pëlqen. 915 01:07:12,680 --> 01:07:15,080 Ai s'bënte filma të lehtë. 916 01:07:15,200 --> 01:07:17,760 Ishin filma shumë të vështirë dhe politikë. 917 01:07:17,960 --> 01:07:23,520 Kishte shumë mendim dhe përkushtim pas tyre. 918 01:07:23,720 --> 01:07:27,480 REVOLUCIONI ËSHTË NJË AKT DHUNE MAO CE DUN 919 01:07:28,880 --> 01:07:31,840 ULE KOKËN! 1971 920 01:07:38,200 --> 01:07:40,600 Po të isha në vendin tënd, nuk do ta bëja. 921 01:07:40,720 --> 01:07:41,600 Pse? 922 01:07:48,400 --> 01:07:50,640 Në atë kohë kishte shumë fotografi. 923 01:07:50,840 --> 01:07:53,760 Në vitet gjashtëdhjetë, ato ishin anti-uestern. 924 01:07:53,880 --> 01:07:58,280 Ishte koha e revizionit, revizionit të mitit. 925 01:07:58,400 --> 01:08:02,360 U adoptua qasja anti-mitike. Mitet janë të këqija. 926 01:08:02,480 --> 01:08:03,400 Këtu është realiteti. 927 01:08:04,400 --> 01:08:06,400 Të lutem, mos u mundo të më flasësh për revolucionin! 928 01:08:06,520 --> 01:08:08,400 I njoh revolucionet dhe se si ato fillojnë! 929 01:08:08,520 --> 01:08:09,480 Njerëzit që lexojnë libra, 930 01:08:09,600 --> 01:08:11,760 shkojnë te njerëzit që nuk lexojnë, te të varfërit, 931 01:08:11,880 --> 01:08:14,320 dhe u thonë: Ka ardhur koha për ndryshim!" 932 01:08:17,800 --> 01:08:20,760 E di se për çfarë flas kur flas për revolucionet. 933 01:08:20,960 --> 01:08:23,000 Pra, ai ishte shumë i interesuar të bënte një film, 934 01:08:23,120 --> 01:08:26,160 një film revolucionar meksikan antirevolucionar, 935 01:08:26,280 --> 01:08:29,720 që tregon se sa i rrëmujshëm është revolucioni dhe se si në fund, 936 01:08:29,840 --> 01:08:31,120 militarizmi priret të fitojë. 937 01:08:31,320 --> 01:08:34,400 Ata që lexojnë libra shkojnë tek ata që nuk dinë të lexojnë, 938 01:08:34,520 --> 01:08:36,320 te të varfrit dhe thonë: Na duhet një ndryshim. 939 01:08:36,440 --> 01:08:38,480 Pra, të varfrit bëjnë ndryshimin, hë? 940 01:08:38,600 --> 01:08:40,240 Pastaj, njerëzit që lexojnë libra, 941 01:08:40,440 --> 01:08:42,000 ulen të gjithë rreth tavolinave të mëdha, 942 01:08:42,120 --> 01:08:44,600 dhe flasin e flasin dhe hanë e hanë, hë? 943 01:08:44,720 --> 01:08:47,640 Por ç'ndodhi me të varfrit? 944 01:08:48,560 --> 01:08:49,640 Ata kanë vdekur! 945 01:08:52,920 --> 01:08:54,120 Ky është revolucioni juaj! 946 01:08:54,240 --> 01:08:56,480 Edhe atje ai u drejtohet disa problemeve sipas mënyrës së tij 947 01:08:56,680 --> 01:09:01,000 që është kujtesa e fëmijës që kujtohet se si të luajë, 948 01:09:01,120 --> 01:09:05,600 por që e di se si funksionon bota e të rriturve. 949 01:10:27,600 --> 01:10:30,360 Në Ule kokën, ka një referim për Fose Ardeatine, 950 01:10:30,560 --> 01:10:32,760 shpellat e Ardeatinës, një masakër e famshme 951 01:10:32,880 --> 01:10:35,000 nga SS ndaj civilëve romanë, 952 01:10:35,200 --> 01:10:38,160 ngjarje që ndodhi kur Leone ishte 12 ose 13 vjeç. 953 01:11:01,440 --> 01:11:03,840 Ai thur historinë e tij 954 01:11:03,960 --> 01:11:06,880 dhe historinë që kishte jetuar përmes këtyre filmave. 955 01:11:13,720 --> 01:11:16,280 U prit shumë keq nga e majta në Itali 956 01:11:16,400 --> 01:11:19,000 dhe shumë njerëz e vlerësuan shumë keq. 957 01:11:19,120 --> 01:11:22,800 Por Pasolini tha: Nuk jam dakord me politikën, 958 01:11:22,920 --> 01:11:24,320 por është një punë madhore. 959 01:11:24,520 --> 01:11:27,520 Në retrospektivë, ajo duket si pjesa që mungon ndërmjet 960 01:11:27,640 --> 01:11:30,840 Njëherë e një kohë në Perëndim dhe Njëherë e një kohë në Amerikë. 961 01:11:30,960 --> 01:11:33,120 Nuk jam i sigurt nëse ky ishte qëllimi në atë kohë, 962 01:11:33,240 --> 01:11:35,040 por kështu fillon të duket tani. 963 01:11:38,120 --> 01:11:40,920 Nga fundi i vitit 1967, fillimi i vitit 1968, 964 01:11:41,040 --> 01:11:43,640 shkova në Amerikë në përpjekje për të bërë 965 01:11:43,760 --> 01:11:45,160 "Një herë e një kohë në Amerikë". 966 01:11:46,000 --> 01:11:48,760 E kisha pasur këtë ide për një kohë të gjatë. 967 01:12:07,920 --> 01:12:11,400 NJERË E NJË KOHË NË AMERIKË 1984 968 01:12:21,240 --> 01:12:24,760 ARNON MILKAN PRODUCENT 969 01:12:24,880 --> 01:12:26,080 Ndodhesha në Kanë 970 01:12:26,280 --> 01:12:28,800 dhe shoh në tarracën e hotelit Karlton 971 01:12:29,000 --> 01:12:33,040 dikë që duket si Buda 972 01:12:33,160 --> 01:12:35,400 por e di që Buda ka vdekur, prandaj s'është ai. 973 01:12:40,600 --> 01:12:43,840 Mund të jetë Orson Uells, por e di që sapo hëngra drekë 974 01:12:43,960 --> 01:12:46,000 me të në Los Anxhelos. 975 01:12:50,600 --> 01:12:52,560 Prandaj, mund të jetë vetëm Serxhio Leone. 976 01:13:00,120 --> 01:13:03,160 Kështu u afrova dhe thashë: "Përshëndetje, jam filani. 977 01:13:03,360 --> 01:13:06,960 Jam fans i juaj i madh. Thjesht dua t'ju shtrëngoj dorën". 978 01:13:09,520 --> 01:13:14,600 I thashë: "Si kam parë filmat tuaj për një kohë të gjatë. 979 01:13:18,840 --> 01:13:20,440 Dhe ai tha, "Do t'ju them një sekret. 980 01:13:20,640 --> 01:13:24,080 I kam refuzuar filmat 981 01:13:24,200 --> 01:13:26,400 këto 11 vitet e fundit 982 01:13:27,520 --> 01:13:29,920 sepse doja të bëja vetëm një gjë, 983 01:13:30,040 --> 01:13:32,320 diçka që quhet Një herë e një kohë në Amerikë. 984 01:13:32,520 --> 01:13:34,640 I thashë: "Për se bëhet fjalë?" 985 01:13:34,760 --> 01:13:37,520 Në çastin që mbarova "Për se bëhet fjalë?" 986 01:13:38,480 --> 01:13:42,800 Pata 4 orë përshkrim kornizë pas kornize 987 01:13:42,920 --> 01:13:44,600 të filmit. 988 01:13:44,720 --> 01:13:47,240 Në fakt, isha një i huaj. 989 01:13:47,360 --> 01:13:51,160 Serxhio Leone ishte më i madhi. 990 01:13:51,360 --> 01:13:52,520 Dhe unë them: "Uau". 991 01:13:52,720 --> 01:13:55,080 Jam shumë kokëfortë, shumë këmbëngulës. 992 01:13:55,200 --> 01:13:57,520 Në fakt, unë bëj kinemanë që më pëlqen. 993 01:13:57,640 --> 01:14:02,520 Më duhet ta dua filmin në mënyrë të natyrshme dhe nga brenda jashtë. 994 01:14:02,720 --> 01:14:05,480 Midis viteve 1971 dhe 1983, 995 01:14:05,680 --> 01:14:07,440 ai po përpiqet të mbledhë atë film së bashku. 996 01:14:07,560 --> 01:14:09,920 Duhet të jetë një rekord në historinë e filmave. 997 01:14:10,120 --> 01:14:11,800 Serxhio Leone! 998 01:14:15,240 --> 01:14:17,520 Ai kthehet në një figurë kryesore në Festivalin e Filmit në Kanë. 999 01:14:17,640 --> 01:14:19,800 Ai është rregullisht atje dhe është pjesë e kulturës së filmit, 1000 01:14:20,000 --> 01:14:22,160 por ai po pushon. 1001 01:14:22,280 --> 01:14:24,840 I është ofruar Kumbari. Ai e refuzon. 1002 01:14:26,400 --> 01:14:28,800 Tani, nëse njerëzit më thonë: "A është Leone një autor?" 1003 01:14:29,000 --> 01:14:32,280 Sa kineastë të tjerë e refuzuan Kumbarin 1004 01:14:32,400 --> 01:14:34,920 për të bërë filmin që ata dëshironin të bënin vërtet? 1005 01:14:38,320 --> 01:14:40,160 Pse nuk ke bërë asgjë për dy vjet? 1006 01:14:40,360 --> 01:14:43,200 Kam ngecur. Është një histori e tërë. 1007 01:14:43,320 --> 01:14:45,280 Mendoj se tani e di i gjithë publiku. 1008 01:14:45,400 --> 01:14:46,880 Bëhet fjalë për Një herë e një kohë në Amerikë? 1009 01:14:47,000 --> 01:14:48,840 Po, bëhet fjalë për Një herë e një kohë në Amerikë. 1010 01:14:49,040 --> 01:14:52,560 Kam filluar të pres, dhe nuk mund ta flak librin. 1011 01:14:52,760 --> 01:14:56,000 Shpresoj të thyej ngërçin, do ta shohim. 1012 01:15:01,400 --> 01:15:06,240 Për 10 vite, nëse jo më gjatë, kjo ka qenë pika kryesore. 1013 01:15:06,360 --> 01:15:09,440 Mbaj mend që na tregonte për filmin 1014 01:15:09,560 --> 01:15:11,040 edhe para se ta shkruante. 1015 01:15:14,280 --> 01:15:18,000 Mendoj se babai na e kishte lexuar skenarin të paktën 100 herë. 1016 01:15:21,080 --> 01:15:22,640 Në mbrëmje ai kthehej dhe thoshte: 1017 01:15:22,760 --> 01:15:24,240 "Ndryshova këtë, bëra këtë." 1018 01:15:24,360 --> 01:15:26,800 Fillimisht filmi do të quhej Një herë e një kohë, Amerika. 1019 01:15:27,000 --> 01:15:29,320 Pastaj tha se ishte pak si tepër me pretendime. 1020 01:15:35,600 --> 01:15:39,880 Serxhio e kishte Një herë e një kohë në Amerikë 1021 01:15:40,480 --> 01:15:43,440 në kokën e tij, ai shkonte në shtrat me të dhe zgjohej me të. 1022 01:15:43,640 --> 01:15:45,880 Ishte e dashura e tij. 1023 01:15:50,760 --> 01:15:55,800 Ne përjetuam gëzimin të shihnim se ëndrra e tij po realizohej 1024 01:15:55,920 --> 01:15:58,080 kur në jetën e tij dhe tonën 1025 01:15:58,200 --> 01:16:02,400 u shfaq Arnon Milkan. 1026 01:16:06,080 --> 01:16:10,840 Si fëmijë thashë: "Është çmenduri, është e mahnitshme. Ta bëjmë!" 1027 01:16:19,560 --> 01:16:22,320 Historia është vazhdimi ideal i një triptiku 1028 01:16:22,520 --> 01:16:24,920 dhe kështu preteksti i gangsterizmit, 1029 01:16:25,040 --> 01:16:29,120 i kujtimeve amerikane, 1030 01:16:29,240 --> 01:16:33,920 është preteksti për një evropian nga prejardhja ime 1031 01:16:34,040 --> 01:16:38,400 për të shprehur dashurinë time për kinemanë amerikane. 1032 01:16:40,120 --> 01:16:41,840 Nëntitulli i filmit mund të jetë 1033 01:16:41,960 --> 01:16:44,480 Njëherë e një kohë ishte një lloj filmi. 1034 01:16:46,920 --> 01:16:50,360 Më pëlqen fundi kur është plak, kur personazhi im është më plak. 1035 01:16:54,520 --> 01:16:59,000 Bëmë shumë orë grimi me Manlio Roketin. 1036 01:16:59,920 --> 01:17:00,920 Tani mund ta bëj lehtësisht. 1037 01:17:01,120 --> 01:17:02,720 S'duhet të kaloj gjithë atë telash. 1038 01:17:07,680 --> 01:17:10,280 Ngjyra do të jetë një tipar i rëndësishëm. 1039 01:17:10,400 --> 01:17:12,720 Këtu janë ngjyrat. 1040 01:17:12,920 --> 01:17:15,360 Tonalitetet e duhura për mendimin tim janë kafja dhe bezha. 1041 01:17:15,480 --> 01:17:18,080 Ky është Teatri Lirik, të cilin ne e bëjmë njëlloj. 1042 01:17:18,280 --> 01:17:20,520 Njëherë e një kohë në Amerikë është mënyra se si babai im 1043 01:17:20,720 --> 01:17:23,840 bën plane të mëdha. 1044 01:17:23,960 --> 01:17:27,840 Dua këtë orkestër frymore. 1045 01:17:27,960 --> 01:17:31,080 Duket si diçka e nxjerrë nga një libër me tregime. 1046 01:17:31,880 --> 01:17:35,000 Për melankolinë e vet 1047 01:17:35,200 --> 01:17:38,480 krahasuar me të kaluarën. 1048 01:17:42,800 --> 01:17:47,560 Mendoj se ishte letra e Serxhios drejtuar botës. 1049 01:17:47,680 --> 01:17:49,640 Këtë donte ai në të vërtetë 1050 01:17:49,760 --> 01:17:53,080 dhe ndjeu njëfarë identifikimi me të, një lidhje. 1051 01:17:55,200 --> 01:17:57,880 Në një farë mënyre Një herë e një kohë në Amerikë 1052 01:17:58,000 --> 01:18:01,320 është padyshim një nga filmat e fundit të llojit të vet. 1053 01:18:01,520 --> 01:18:06,440 Është një prodhim shumë i madh gjithëpërfshirës 1054 01:18:06,560 --> 01:18:10,720 nga një artist i madh evropian në Amerikë. 1055 01:18:11,520 --> 01:18:12,800 Besoj se isha 11 vjeç. 1056 01:18:12,920 --> 01:18:14,920 E di që kur filluam të bënim filmin, 1057 01:18:15,040 --> 01:18:18,920 isha 11 vjeç dhe mbusha 12 vjeç ndërsa po xhironim. 1058 01:18:26,680 --> 01:18:31,880 Nuk isha fëmijë me aspirata të bëhesha vërtet aktore. 1059 01:18:32,000 --> 01:18:34,640 Nuk isha fëmijë i magjepsur pas filmave, 1060 01:18:34,760 --> 01:18:37,040 apo që shihte shumë filma, 1061 01:18:37,560 --> 01:18:40,240 apo që kishte dijeni për kinemanë. 1062 01:18:40,440 --> 01:18:44,080 Ishte një eksperiencë e madhe për mua të bëja filmin, 1063 01:18:44,200 --> 01:18:47,600 por nuk e dija se ku po futesha në të vërtetë. 1064 01:18:56,800 --> 01:18:58,800 Ishte një përvojë e mrekullueshme 1065 01:18:58,920 --> 01:19:02,000 ta shihja ndërsa xhironte skenat dhe mendoja: 1066 01:19:02,200 --> 01:19:05,080 Kjo është e pabesueshme. Kështu i bëjnë filmat?" 1067 01:19:07,680 --> 01:19:09,920 Thjesht duke parë se ku i vendoste kamerat 1068 01:19:10,040 --> 01:19:14,200 dhe kujdesin, saktësinë, 1069 01:19:14,400 --> 01:19:17,640 mendimin dhe konsideratën që futej në gjithçka. 1070 01:19:17,840 --> 01:19:22,360 Nuk besoj se do të bëhesha aktore po të mos kisha bërë atë film. 1071 01:19:35,280 --> 01:19:39,720 Gjatë xhirimit të skenës së parë, ishim të gjithë të tensionuar, 1072 01:19:39,840 --> 01:19:42,520 sepse kishin kaluar shumë vite... 1073 01:19:42,640 --> 01:19:45,720 Për mua ishte si ta shihja të xhironte për herë të parë. 1074 01:19:48,240 --> 01:19:51,600 Edhe babai ishte shumë i emocionuar, 1075 01:19:51,720 --> 01:19:53,920 më në fund mundi 1076 01:19:54,120 --> 01:19:57,160 të niste ëndrrën e tij të madhe. 1077 01:20:05,400 --> 01:20:08,120 Para se të fillonim xhirimin, 1078 01:20:08,240 --> 01:20:10,440 pothuaj pas një viti përgatitje, 1079 01:20:10,640 --> 01:20:15,800 Serxhio pati një debat serioz me De Niron... 1080 01:20:18,520 --> 01:20:21,920 për një ndarje rolesh 1081 01:20:22,120 --> 01:20:23,200 për të cilën kishim rënë dakord. 1082 01:20:24,400 --> 01:20:25,680 Unë u zemërova. 1083 01:20:25,800 --> 01:20:28,800 I thashë: "Bob, kam investuar shumë para, 1084 01:20:28,920 --> 01:20:31,120 ai thjesht s'mund të ikë. 1085 01:20:31,240 --> 01:20:34,480 Serxhio ishte ulur si Buda. 1086 01:20:35,480 --> 01:20:37,440 Dhe pastaj ai i më pa dhe tha: 1087 01:20:37,560 --> 01:20:40,480 "Po të them një gjë, ky nuk është një film 1088 01:20:40,680 --> 01:20:43,720 me Serxhio Leonen nga Robert De Niro. 1089 01:20:43,840 --> 01:20:46,560 Ky është një film i Serxhio Leones me Robert De Niron. 1090 01:20:47,960 --> 01:20:49,480 Ai tha, "Do të bëj një marrëveshje me ty". 1091 01:20:49,680 --> 01:20:52,840 "Shko lart dhe shiko të gjitha provat që kemi bërë. 1092 01:20:53,560 --> 01:20:57,280 Po gjete ndonjë ide më të mirë, atëherë do të bie dakord. 1093 01:20:58,120 --> 01:21:02,400 De Niro u ngjit dhe zbriti pas disa orësh dhe tha: 1094 01:21:02,520 --> 01:21:05,680 "E di çfarë? Jam dakord. Ti ke të drejtë. E kisha gabim". 1095 01:21:05,800 --> 01:21:07,200 Dhe që nga ai çast, 1096 01:21:07,960 --> 01:21:12,960 marrëdhënia ishte pothuajse si babë e bir, ose si xhaxha i madh. 1097 01:21:13,480 --> 01:21:15,200 E donin njëri-tjetrin. 1098 01:21:15,320 --> 01:21:18,680 Ai nuk u imponohej aktorëve, për të kërkuar këtë apo atë. 1099 01:21:18,880 --> 01:21:21,920 Ai mbështej te ti për të bërë ç'ishte më e mira 1100 01:21:22,040 --> 01:21:25,000 ashtu si ti doje ta bëje. 1101 01:21:25,120 --> 01:21:26,960 Dhe më pas do të të jepte udhëzime, sigurisht. 1102 01:21:27,080 --> 01:21:30,120 Por nuk ishte njeri që të bënte presion. 1103 01:21:30,320 --> 01:21:32,160 Ai ishte shumë i zgjuar me aktorët. 1104 01:21:32,360 --> 01:21:33,480 Vetëm vajtje. 1105 01:21:36,880 --> 01:21:38,440 Bën një dollar e njëzet cent. 1106 01:21:39,880 --> 01:21:40,760 Dhe u desh një kohë shumë e gjatë. 1107 01:21:40,960 --> 01:21:42,840 Mendoj se punova me filmin gati një vit 1108 01:21:44,480 --> 01:21:47,400 dhe më dukej se Serxhio nuk donte ta linte. 1109 01:21:57,920 --> 01:22:01,240 Me sa kujtoj, nuk po arrinte të gjente mënyrën se si donte 1110 01:22:01,360 --> 01:22:03,200 të prezantonte ardhjen time në Nju-Jork. 1111 01:22:10,320 --> 01:22:13,680 Thashë me vete dhe mund t'ua kem thënë edhe të tjerëve: 1112 01:22:14,400 --> 01:22:16,480 Më duket se Serxhio nuk do që ta përfundojë filmin. 1113 01:22:17,480 --> 01:22:19,680 Ai thjesht vazhdon, e kupton? 1114 01:22:19,800 --> 01:22:23,200 Stili dhe mënyra sesi e shkroi dhe e drejtoi, 1115 01:22:24,880 --> 01:22:28,280 më dukej e tillë. 1116 01:22:28,480 --> 01:22:32,280 Mendoj se ai vuri zemrën dhe shpirtin në atë film, 1117 01:22:32,400 --> 01:22:35,360 dhe mendoj se është filmi i tij më i mirë. 1118 01:23:16,440 --> 01:23:20,840 Është filmi i tij më i menduar lidhur me kohën dhe distancën 1119 01:23:20,960 --> 01:23:24,880 e personazheve që plaken dhe dy grupe të ndryshme 1120 01:23:25,080 --> 01:23:27,760 personazhesh që luajnë role të ndryshme në moshë dhe 1121 01:23:27,960 --> 01:23:29,280 në kohë të ndryshme. 1122 01:23:48,720 --> 01:23:50,640 Ishte thjesht një pikturë e pamatë. 1123 01:23:50,760 --> 01:23:54,320 Mendoj se ishte kanavaca më ambicioze ku ka pikturuar. 1124 01:23:54,440 --> 01:23:59,000 Ai thjesht bëri një film dhe e bëri me shumë nostalgji. 1125 01:23:59,200 --> 01:24:02,240 Por po shihja çdo skenë që po ndodhte 1126 01:24:02,360 --> 01:24:03,560 në kohën e tij reale. 1127 01:24:03,760 --> 01:24:07,280 Mua më mungonin disi ata personazhe. 1128 01:24:07,400 --> 01:24:10,120 Ndihesha nostalgjik për ata personazhe 1129 01:24:10,240 --> 01:24:12,320 dhe sa shpejt ikën koha. 1130 01:24:46,520 --> 01:24:50,440 Nga një film që duhej të xhirohej pesë 1131 01:24:50,560 --> 01:24:53,120 deri 11 muaj, ai e kuptoi se si të thoshte 1132 01:24:53,240 --> 01:24:55,480 që të mos e kalonim buxhetin. 1133 01:24:55,680 --> 01:24:59,160 Ai ishte po aq krijues si producent, 1134 01:24:59,360 --> 01:25:01,720 sa edhe si kineast. 1135 01:25:07,160 --> 01:25:08,280 Prerje! 1136 01:25:11,840 --> 01:25:15,960 Përherë më impresionon një regjisor që do të rrëfejë një histori. 1137 01:25:16,080 --> 01:25:19,480 Edhe nëse nuk tërhiqem nga ajo, ka disa gjëra. 1138 01:25:19,680 --> 01:25:21,240 Ndjenja që kanë, 1139 01:25:21,360 --> 01:25:24,480 është një frut dashurie për ta. Ata duhet ta bëjnë. 1140 01:25:25,400 --> 01:25:28,040 Kjo e ndihmon të bëhet një projekt i veçantë 1141 01:25:28,160 --> 01:25:31,000 që do të jetë i paharrueshëm për vitet në vazhdim. 1142 01:25:31,120 --> 01:25:32,080 Eja ulu këtu. 1143 01:25:48,840 --> 01:25:53,560 Oh Zot. U tmerrova. 1144 01:25:53,680 --> 01:25:57,560 Ishte puthja ime e parë. 1145 01:25:58,240 --> 01:26:03,000 U frikësova shumë, sikur të tmerrohesha prej saj. 1146 01:26:04,960 --> 01:26:07,920 I dashuri im është i bardhë dhe faqekuq. 1147 01:26:08,040 --> 01:26:11,400 Lëkura e tij është si ari i rafinuar. 1148 01:26:11,520 --> 01:26:14,680 Faqet e tij janë si një shtrat me erëza. 1149 01:26:18,160 --> 01:26:20,560 Edhe pse s'është larë që nga dhjetori i kaluar. 1150 01:26:20,760 --> 01:26:22,840 Isha e tmerruar nga skena. 1151 01:26:23,960 --> 01:26:28,280 Duke e parë sërish, është puthja më e dëlirë e bërë ndonjëherë. 1152 01:26:28,480 --> 01:26:33,520 Është kaq e dëlirë dhe e thjeshtë. E megjithatë për mua, 1153 01:26:33,640 --> 01:26:36,800 ishte gjë e madhe. 1154 01:26:54,720 --> 01:26:56,000 Është dikush atje. 1155 01:26:56,960 --> 01:27:00,040 Më kujtohet që Serxhio 1156 01:27:00,240 --> 01:27:03,680 e deshte shumë... 1157 01:27:05,040 --> 01:27:06,120 Më vjen të qaj. 1158 01:27:06,240 --> 01:27:09,080 Ishte kaq e ëmbël sepse ai ishte... 1159 01:27:09,200 --> 01:27:12,160 ai ishte atëror, i kujdesshëm dhe mbrojtës. 1160 01:27:12,280 --> 01:27:16,560 Më kujtohet që më pyeste: E ke problem ta bësh sot? 1161 01:27:16,680 --> 01:27:18,000 E ke problem ta xhirosh skenën sot?" 1162 01:27:18,120 --> 01:27:20,760 "Mund ta bëjmë një ditë tjetër nëse s'dëshiron ta bësh. 1163 01:27:20,880 --> 01:27:25,080 Nëse s'je gati ta bësh". Kush e bën këtë? 1164 01:27:48,160 --> 01:27:53,200 Mendoj se ajo buzëqeshje përfaqëson fëmijërinë dhe emocionet 1165 01:27:53,320 --> 01:27:54,320 e fëmijërisë. 1166 01:27:58,720 --> 01:28:03,720 Thashë me vete, ose jam idiot, 1167 01:28:03,840 --> 01:28:08,840 ose po shoh një nga filmat më të mëdhenj në histori. 1168 01:28:11,440 --> 01:28:14,920 Ndërkohë, herën e parë që e pamë ishte 4 orë e gjysmë. 1169 01:28:15,040 --> 01:28:17,440 Kështu arriti një kompromis për ta bërë 4 orë e 15 minuta 1170 01:28:17,640 --> 01:28:19,840 dhe përfunduam me 3 orë e 45 minuta. 1171 01:28:22,360 --> 01:28:25,320 Pra, ishte sikur, nëse do të zbresësh, 1172 01:28:25,440 --> 01:28:28,960 zbrit në flakë, ashtu si Titaniku. 1173 01:28:29,080 --> 01:28:32,440 Ose do të lundrojë ose do të fundoset, 1174 01:28:32,560 --> 01:28:34,400 por nuk ka të ndërmjetme. 1175 01:28:41,080 --> 01:28:45,960 Ai kurrë nuk kërkoi duartrokitje, apo simpatinë e kritikëve. 1176 01:28:46,080 --> 01:28:48,000 Mbërriti me Njëherë e një kohë në Amerikë. 1177 01:28:48,120 --> 01:28:51,640 Ai u befasua shumë nga zhurma 1178 01:28:51,760 --> 01:28:56,840 që bëri filmi në Festivalin e Filmit në Kanë. 1179 01:28:58,080 --> 01:29:01,800 Ai u surprizua kur duartrokitjet për 15 deri në 20 minuta 1180 01:29:01,920 --> 01:29:03,040 në sallë nuk kishin të mbaruar... 1181 01:29:04,160 --> 01:29:07,080 Më kujtohet vështrimi i syve të tij që përballë të tjerëve 1182 01:29:07,200 --> 01:29:11,000 nuk u vunë re, por në fakt ishte 1183 01:29:11,920 --> 01:29:14,480 tepër emocionues për mua. 1184 01:29:17,560 --> 01:29:21,640 Më pas, kritika e së nesërmes e lumturoi. 1185 01:29:23,720 --> 01:29:27,000 Si zakonisht, siç do të kishte bërë në ndonjë nga filmat e tij, 1186 01:29:27,120 --> 01:29:29,520 atëherë s'përfundoi aq mirë. 1187 01:29:31,280 --> 01:29:36,200 Patëm një shfaqje paraprake në Boston. 1188 01:29:36,400 --> 01:29:40,080 Erdhën menaxhimi i Warner Brothers dhe kompania Ladd. 1189 01:29:40,640 --> 01:29:45,240 Pasi mbaroi dhe po rrija në hotel në orën 2:00 të mëngjesit, 1190 01:29:45,440 --> 01:29:48,880 pashë menaxhimin e Warners që erdhën dhe thanë, 1191 01:29:49,000 --> 01:29:53,000 "Po anulojmë shfaqjen paraprake nesër në Uashington 1192 01:29:53,120 --> 01:29:55,640 dhe do ta shkurtojmë filmin sërish. 1193 01:29:55,760 --> 01:29:59,000 Unë thashë: "Ç'po thoni? Nuk mund ta bëni, e kontrolloj unë. 1194 01:29:59,120 --> 01:30:02,400 Firmosa. Dhe është e vërtetë ajo që më tha Serxhio: 1195 01:30:02,520 --> 01:30:05,920 jo më shumë se 2 orë e 45 minuta. 1196 01:30:06,040 --> 01:30:08,800 Pra ata kishin të drejtë të bënin ç'të donin. 1197 01:30:12,280 --> 01:30:14,520 Kjo është ajo që më shqetëson më tepër: 1198 01:30:14,640 --> 01:30:17,480 për ta shkurtuar në dy orë e treçerek, 1199 01:30:17,600 --> 01:30:20,880 duhet të bëjnë një montazh të ri, prandaj s'është më filmi im. 1200 01:30:21,480 --> 01:30:23,600 Fakti që e pashë që u shkurtua 1201 01:30:23,720 --> 01:30:28,720 më shqetësoi nga pikëpamja krijuese. 1202 01:30:37,040 --> 01:30:40,240 Serxhio priti 11 vjet për ta bërë këtë film. 1203 01:30:40,360 --> 01:30:42,360 Shpenzoi edhe tre vite të tjera. 1204 01:30:42,480 --> 01:30:43,680 Pra, janë 15 vjet, 1205 01:30:44,520 --> 01:30:48,920 e krejt papritur, nuk po arrijnë gjëkund. 1206 01:30:57,800 --> 01:31:01,600 Mendoj se ishte diçka që rëndonte shumë mbi të. 1207 01:31:01,800 --> 01:31:04,440 Po të isha në vend të tij, do të kisha qenë kurioz 1208 01:31:04,560 --> 01:31:09,200 të shihja kërdinë që ishte bërë. 1209 01:31:09,320 --> 01:31:14,320 Ai s'deshi kurrë ta shihte. Ajo ishte krijesa e tij. 1210 01:31:40,320 --> 01:31:43,520 Ai mori në dorë një libër nga Harrison Salisbëri 1211 01:31:43,640 --> 01:31:47,360 mbi rrethimin e Leningradit mes viteve 1941-1944, 300 ditët. 1212 01:31:47,560 --> 01:31:48,560 Dhe ai dëshiron të bëjë 1213 01:31:48,680 --> 01:31:51,560 bashkëprodhimin e parë amerikano-sovjetik në histori. 1214 01:31:52,200 --> 01:31:56,480 Mbaj mend që shkuam në Leningrad ku ai tregoi të gjithë filmin. 1215 01:31:56,680 --> 01:31:59,120 Është një faqe e shkruar në Leningrad, 1216 01:31:59,240 --> 01:32:00,280 e kishte të gjithë filmin në kokë. 1217 01:32:01,200 --> 01:32:02,880 Sekuenca e hapjes do të ishte... 1218 01:32:03,080 --> 01:32:05,640 Shikohen duart e Shostakoviçit që luajnë në piano. 1219 01:32:05,840 --> 01:32:07,640 Simfonia e Leningradit. 1220 01:32:09,400 --> 01:32:12,160 Kamera del jashtë perdeve, sigurisht. 1221 01:32:12,360 --> 01:32:14,880 Aty është një lumë dhe gjithë aktiviteti i tij 1222 01:32:15,000 --> 01:32:16,600 shkon përtej lumit dhe ka rreshta 1223 01:32:16,720 --> 01:32:17,840 tankesh Panzer. 1224 01:32:18,040 --> 01:32:21,040 Ngjitesh te tanket, kamera tregon gjithë këto tanke. 1225 01:32:21,240 --> 01:32:22,880 Shkon deri te komandanti i tankeve. 1226 01:32:23,000 --> 01:32:26,560 Shkon deri në syrin e majtë të komandantit të tankeve. 1227 01:32:26,680 --> 01:32:27,560 Dhe ai thotë: "Zjarr!" 1228 01:32:37,680 --> 01:32:39,640 Ai mendoi për De Niron. 1229 01:32:40,440 --> 01:32:43,440 Ndër bashkëpunëtorët e tij ishte Tonino Deli Koli 1230 01:32:43,560 --> 01:32:45,800 i cili i belbëzoi: 1231 01:32:46,000 --> 01:32:49,800 E di që do të vdesim në Rusi, apo jo?" 1232 01:32:53,320 --> 01:32:55,880 -40 gradë, do të jetë tmerrësisht ftohtë, 1233 01:32:56,000 --> 01:32:57,600 dhe ti që je i sëmurë, në llogore... 1234 01:32:57,800 --> 01:33:01,240 Nuk bëjmë dot një histori të mirë dedektivi në Paris? 1235 01:33:01,440 --> 01:33:04,640 A e bëjmë në teatër? Jemi të moshuar. 1236 01:33:09,040 --> 01:33:12,160 Ai më thoshte gjithmonë se donte ta bënte këtë film. 1237 01:33:12,360 --> 01:33:14,880 E pyesja herë pas here: 1238 01:33:16,560 --> 01:33:21,320 Nëse e ke skenarin gati, më lër ta lexoj. 1239 01:33:21,440 --> 01:33:23,120 Ai më thoshte: "Nuk e kam bërë". 1240 01:33:23,640 --> 01:33:27,120 Gjithmonë më thoshte ashtu. Ai e dinte se nuk mund ta bënte. 1241 01:33:28,920 --> 01:33:31,960 HESHTJE 1242 01:34:00,160 --> 01:34:01,600 Kam mësuar nga madhështia, 1243 01:34:01,800 --> 01:34:03,840 kam mësuar nga xhirimet e tij me vinç, 1244 01:34:03,960 --> 01:34:06,480 kam mësuar nga teknika e tij kinematografike 1245 01:34:06,600 --> 01:34:07,440 dhe ritmet e tij të montazhit. 1246 01:34:07,640 --> 01:34:11,120 Po, kam mësuar dhe marrë aq sa mund të merrja. 1247 01:34:14,120 --> 01:34:16,120 Është një pjesë e punës sonë 1248 01:34:16,240 --> 01:34:19,240 që është më shumë si mekaniku dhe përdor vegla të vjetra 1249 01:34:19,360 --> 01:34:21,880 rrethanore dhe gjetja e mënyrave 1250 01:34:22,080 --> 01:34:25,760 për t'u injektuar mendimin dhe personalitetet tona. 1251 01:34:25,960 --> 01:34:30,320 Unë studioja Leonen dhe mësoja si të... 1252 01:34:30,440 --> 01:34:34,520 bëja maksimumin të krijoja pajisje të reja. 1253 01:34:44,120 --> 01:34:49,120 Ai i sjell kaq mirë departamentet në një orkestër të madhe, 1254 01:34:49,240 --> 01:34:53,840 ndaj emocioneve komplekse 1255 01:34:53,960 --> 01:34:55,480 të luajtura para jush. 1256 01:34:55,600 --> 01:34:57,600 Është thjesht frymëzim për ta parë gjithmonë. 1257 01:35:02,600 --> 01:35:04,920 Disa gjëra që më vijnë në mendje për filmat e tij, 1258 01:35:05,040 --> 01:35:09,320 ata nuk datojnë në një epokë specifike. 1259 01:35:09,520 --> 01:35:11,760 Mendoj se janë po aq të freskët si atëherë kur dolën. 1260 01:35:11,880 --> 01:35:14,520 Teorikisht, do të vazhdojnë të ndihen po aq të freskët, 1261 01:35:14,640 --> 01:35:17,080 mendoj dekada dhe breza më vonë. 1262 01:35:17,200 --> 01:35:19,600 Ai duket bashkëkohor dhe kjo ka të bëjë 1263 01:35:19,720 --> 01:35:22,480 me modernizmin dhe ndjenjën e ironisë, 1264 01:35:22,680 --> 01:35:26,200 por modernizmi është bukuria dhe guximi i filmave. 1265 01:35:30,480 --> 01:35:35,040 Është si të shkosh në një galeri arti për të parë pikturat 1266 01:35:35,240 --> 01:35:40,160 e një artisti revolucionar. Magjepsesh. 1267 01:35:41,640 --> 01:35:45,280 Siç mund ta shihni Kurosavën te Leone, 1268 01:35:45,480 --> 01:35:47,840 ashtu mund ta shihni Leonen te Lufta e Yjeve. 1269 01:35:48,040 --> 01:35:51,080 Ky është përparimi i duhur i një forme arti. 1270 01:35:57,480 --> 01:35:59,400 Do të kisha dashur të mundja 1271 01:35:59,520 --> 01:36:03,080 të kaloja pak kohë me të si e rritur. 1272 01:36:05,840 --> 01:36:09,240 Askush s'ka bërë filma si ai më parë, apo më pas. 1273 01:36:09,440 --> 01:36:11,320 Ai ka gjetur një markë, 1274 01:36:11,520 --> 01:36:13,280 një mënyrë për të treguar historitë 1275 01:36:13,400 --> 01:36:15,880 që askush s'u është afruar ndonjëherë. 1276 01:36:20,280 --> 01:36:23,920 Kanë kaluar 38 vjet 1277 01:36:24,120 --> 01:36:28,520 nga koha që erdha për herë të parë në Itali si aktor i ri 1278 01:36:29,200 --> 01:36:34,080 për një regjisor po aq të ri, Serxhio Leonen. 1279 01:36:34,280 --> 01:36:39,320 Ajo ngjarje ishte një pikë kthese pozitive 1280 01:36:39,440 --> 01:36:44,200 për të dy karrierat tona. Shumë faleminderit, Serxhio. 1281 01:36:47,080 --> 01:36:48,480 Një luan për Leonen. 1282 01:36:54,760 --> 01:36:57,280 Ç'do t'i thoshit Serxhios po të ishte sot këtu? 1283 01:36:57,840 --> 01:37:00,760 Si për shembull: "Faleminderit për kujtimin". 1284 01:37:05,480 --> 01:37:11,880 SERXHIO LEONE ITALIANI QË SHPIKU AMERIKËN 1285 01:37:16,800 --> 01:37:20,080 Na mungon regjisori, por jo vetëm mua, të gjithë botës. 1286 01:37:20,280 --> 01:37:24,000 Më mungon një person që kërkonte më të mirën tek unë 1287 01:37:24,200 --> 01:37:26,160 duke e ditur se mund ta jap. 1288 01:37:29,800 --> 01:37:31,720 Po ta kishit Serxhion këtu, çfarë do t'i thoshit? 1289 01:37:32,920 --> 01:37:37,240 Unë personalisht: Sa më ka marrë malli, kaq. 1290 01:37:40,240 --> 01:37:41,320 Kthehu. 1291 01:37:43,040 --> 01:37:45,560 Do të doja ta falenderoja... Bastardë. 1292 01:37:45,760 --> 01:37:47,560 Prisni, do ta marr veten. 1293 01:37:50,200 --> 01:37:52,240 Sa u bënë? Tridhjetë e pesë vjet? 1294 01:37:59,880 --> 01:38:04,160 Unë do t'i thosha: Faleminderit që më ke dhënë shumë ide 1295 01:38:04,280 --> 01:38:07,120 përmes filmave të tu dhe që kam mundur 1296 01:38:07,240 --> 01:38:10,360 t'i përshtas dhe t'i kthej në idetë e mia. 1297 01:38:10,960 --> 01:38:13,560 Gjithmonë do të të shoh si një nga gjigantët 1298 01:38:13,760 --> 01:38:16,240 që më ke lejuar të qëndroj në shpatullat e tua. 1299 01:42:26,240 --> 01:42:27,240 Në një skenë te "Xhango", 1300 01:42:27,440 --> 01:42:30,400 bëmë një plan të parë ekstrem te fytyra e njeriut prej dëbore, 1301 01:42:31,600 --> 01:42:35,680 dhe kur mbaruam, punëtori i ndriçimit erdhi dhe tha: 1302 01:42:35,800 --> 01:42:38,600 "Një Serxhio te njeriu prej dëbore? 1303 01:42:38,720 --> 01:42:41,640 Kjo është praktikisht mungesë respekti!" 1304 01:42:43,000 --> 01:42:45,000 Një plan i parë ekstrem, një Serxhio. 1305 01:42:45,200 --> 01:42:47,400 Të gjithë në grup e dinë se ç'është një Serxhio. 1306 01:42:47,520 --> 01:42:49,880 Të gjithë në grup. 1307 01:42:50,080 --> 01:42:52,080 Përktheu: Avenir Pellumbi Për Lylo