1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,280 --> 00:00:52,240 Sergio Leone, čovjek koji je stvorio Za šaku dolara 4 00:00:52,440 --> 00:00:54,160 i Za dolar više 5 00:00:54,360 --> 00:00:58,760 i Dobar, loš, zao 6 00:00:58,960 --> 00:01:02,720 Vam sada predstavlja Za šaku dinamita! 7 00:01:03,560 --> 00:01:07,560 To je bio trenutak kada sam shvatio 8 00:01:07,680 --> 00:01:10,240 da se čovjek koji je režirao ona prva tri filma, 9 00:01:10,360 --> 00:01:12,160 zove Sergio Leone. 10 00:01:22,440 --> 00:01:24,560 Klapu molim. 11 00:01:24,680 --> 00:01:28,760 Serata America, intervju sa Leoneom. Klapa jedan, prvi put. 12 00:01:28,880 --> 00:01:32,240 Trenutak. Dobro. 13 00:01:34,960 --> 00:01:40,040 Za mene je kino iznad svega veliki šou 14 00:01:40,160 --> 00:01:44,440 gdje se predstavljaju prizori iz skrivenog života. 15 00:01:52,960 --> 00:01:55,520 To je alat za prepričavanje vlastitih iskustava, 16 00:01:55,720 --> 00:01:58,600 historijskih ili psiholoških iskustava, 17 00:02:00,920 --> 00:02:04,000 uvijek kroz bajku i mit, 18 00:02:04,120 --> 00:02:06,080 kroz šou. 19 00:02:11,200 --> 00:02:12,920 Rođen sam u kinu. 20 00:02:13,120 --> 00:02:15,720 Živim u kinu, čitam kino, 21 00:02:15,840 --> 00:02:17,000 vidim kino. 22 00:02:17,120 --> 00:02:19,640 Za mene, kino je život, i obrnuto. 23 00:02:23,200 --> 00:02:24,800 Kako neko može 24 00:02:24,920 --> 00:02:28,920 zaboraviti svijet djetinjstva? 25 00:02:30,320 --> 00:02:32,800 Svi su moji filmovi prožeti tim osjećajima, 26 00:02:32,920 --> 00:02:35,600 od Šaka puna dolara do Bilo jednom na Divljem zapadu. 27 00:02:35,720 --> 00:02:38,080 Uostalom, u mojim filmovima 28 00:02:38,200 --> 00:02:40,640 djeca daju sud o svijetu. 29 00:02:40,760 --> 00:02:42,400 Kad se pogledaju svi njegovi filmovi, 30 00:02:42,600 --> 00:02:47,200 taj čovjek je, unutra i vrlo blizu površini, još uvijek bio dječak. 31 00:02:47,400 --> 00:02:49,040 Dječak koji se igrao kauboja, 32 00:02:49,160 --> 00:02:52,920 dječak koji je volio zabavljati svoje prijatelje, 33 00:02:53,120 --> 00:02:54,600 zabavljač, 34 00:02:54,720 --> 00:02:58,160 neko ko kao zabavljač nije bio pretenciozan, 35 00:02:58,280 --> 00:03:01,240 ali u suštini je bio velikodušan kao zabavljač. 36 00:03:10,720 --> 00:03:13,280 Vidite one stubiće gore? 37 00:03:13,400 --> 00:03:15,200 Nekada nisu tu stajali. 38 00:03:15,320 --> 00:03:17,640 Umjesto stubića, tu smo bili mi, 39 00:03:18,880 --> 00:03:21,880 dječaci od 10 do 12 godina s velikim drvenim pločama, 40 00:03:22,000 --> 00:03:26,160 spuštajući se niz Tabogu brzinom od 50-60 kilometara na sat. 41 00:03:26,280 --> 00:03:30,600 Plava lavina koja je pronalazila tada nezvane goste. 42 00:03:30,720 --> 00:03:32,280 Susjedstvo je vrvilo od Nijemaca, 43 00:03:32,400 --> 00:03:35,080 govorimo o periodu 1942-1945. 44 00:03:35,200 --> 00:03:36,800 Moj prvi vestern. 45 00:03:58,400 --> 00:04:00,400 Jednom su me pitali u kojem smislu su 46 00:04:00,600 --> 00:04:03,000 Leoneovi filmovi lični. 47 00:04:03,120 --> 00:04:05,320 Znate, radio je žanrovske filmove, 48 00:04:05,440 --> 00:04:06,640 vesterne, gangsterske, itd. 49 00:04:06,840 --> 00:04:09,600 A ja sam rekao da su duboko lični iz tri razloga. 50 00:04:09,800 --> 00:04:11,200 Prvo, 51 00:04:11,320 --> 00:04:16,080 oni su malom djetetu koje je uglavnom odrastalo u Trastevereu, 52 00:04:16,200 --> 00:04:19,440 koje se sjećalo kako je išlo gledati holivudske filmove 1930-tih 53 00:04:19,560 --> 00:04:21,360 tokom Mussolinijeve vladavine. 54 00:04:23,080 --> 00:04:26,920 Ameriku se gledalo kao primjer slobode i savremenosti. 55 00:04:27,040 --> 00:04:28,320 To je bilo potpuno drukčije. 56 00:04:28,440 --> 00:04:29,760 Mogao si vidjeti taj drugi svijet, 57 00:04:29,960 --> 00:04:32,240 a to dijete koje je odrastalo u Trastevereu 58 00:04:32,360 --> 00:04:33,840 je voljelo bajke. 59 00:04:34,040 --> 00:04:35,360 Drugo, bili su autobiografski, 60 00:04:35,480 --> 00:04:38,280 jer u 1943., 1944., 61 00:04:38,400 --> 00:04:39,680 nakon iskrcavanja u Salernu, 62 00:04:39,800 --> 00:04:43,000 američke trupe su krenule na sjever i došle u Rim. 63 00:04:43,920 --> 00:04:46,320 Leone je kazao kako je bio pravi šok 64 00:04:46,440 --> 00:04:48,840 po prvi put sresti Amerikance uživo. 65 00:04:48,960 --> 00:04:50,960 Ovi vojnici su proganjali naše žene, 66 00:04:51,080 --> 00:04:52,680 prodavali cigarete na crno, 67 00:04:53,320 --> 00:04:54,920 koji su se ponašali kako se ponašaju vojnici. 68 00:04:55,120 --> 00:04:58,040 U njima nisam mogao vidjeti ništa iz onih likova 69 00:04:58,160 --> 00:04:59,080 sa ekrana. 70 00:04:59,280 --> 00:05:01,640 Razbijanje iluzije jednog 71 00:05:01,760 --> 00:05:03,960 tinejdžera koji sreće Amerikance u stvarnom životu. 72 00:05:04,680 --> 00:05:07,200 I kao treće zbog čega ih smatram autobiografskim, 73 00:05:07,320 --> 00:05:09,400 je njegovo formiranje kao nekoga ko radi filmove 74 00:05:09,600 --> 00:05:11,920 između 1949. i 1959., 75 00:05:12,040 --> 00:05:15,360 kada radi kao asistent režije u 35 filmova. 76 00:05:20,360 --> 00:05:23,480 Mogu reći da sam skoro pa rođen na filmskom setu, 77 00:05:23,600 --> 00:05:26,800 jer je moja majka kao mlada glumica radila s Gallijem. 78 00:05:27,760 --> 00:05:31,240 Kad sam bio dijete, moj otac je radio svoj zadnji film 79 00:05:31,360 --> 00:05:34,440 nakon dugogodišnjeg odsustva zbog fašizma. 80 00:05:34,560 --> 00:05:38,240 Bio je antifašist i kao takav bio je pod političkim progonom. 81 00:05:41,560 --> 00:05:43,120 Njegov otac Vincenco Leone, 82 00:05:43,240 --> 00:05:45,520 bio je poznat glumac i režiser 83 00:05:45,640 --> 00:05:48,240 u ranim danima italijanskog nijemog filma, 84 00:05:48,360 --> 00:05:50,320 pod umjetničkim imenom Roberto Roberti. 85 00:05:54,840 --> 00:05:57,440 Bio je omiljeni režiser Francesce Bertini, 86 00:05:57,560 --> 00:05:59,400 zvijezde italijanskog, 87 00:05:59,520 --> 00:06:01,760 a nekoliko godina i svjetskog filma. 88 00:06:02,400 --> 00:06:06,240 Bio je režiser i Bice Waleran, koja će kasnije postati njegova supruga, 89 00:06:06,360 --> 00:06:10,160 još jedna velika diva nijemog filma. 90 00:06:10,280 --> 00:06:12,720 Kada je italijanski film zapao u krizu, 91 00:06:12,920 --> 00:06:16,280 Vincenzo Leone, odnosno Roberto Roberti je 92 00:06:16,400 --> 00:06:18,640 režirao neke od najspektakularnijih filmova 93 00:06:18,760 --> 00:06:20,760 20-tih u Italiji, poput Fra' Diavola. 94 00:06:22,520 --> 00:06:25,960 Vincenzo Leone je želio načiniti filmove popularnim, 95 00:06:26,080 --> 00:06:27,400 dostupnim svima 96 00:06:27,600 --> 00:06:30,800 da se time oplemene. 97 00:06:31,000 --> 00:06:32,840 Imam dojam da je Sergio 98 00:06:33,040 --> 00:06:38,240 išao istim putem kao i njegov otac. 99 00:06:39,280 --> 00:06:42,080 Samo jednom sam vidio Sergia da nije mogao govoriti, 100 00:06:42,200 --> 00:06:43,200 bio je u suzama, 101 00:06:43,320 --> 00:06:44,720 kada je pričao o svom ocu. 102 00:06:47,520 --> 00:06:48,480 FILMSKI HISTORIČAR 103 00:06:48,600 --> 00:06:53,040 Festival starih italijanskih filmova 104 00:06:53,160 --> 00:06:54,360 se održavao, 105 00:06:54,480 --> 00:06:56,400 rečeno mu je da se film njegovog oca prikazuje 106 00:06:56,520 --> 00:06:58,160 u drugoj sali. 107 00:06:58,280 --> 00:06:59,920 Izašao je, otišao da ga pogleda, 108 00:07:00,040 --> 00:07:01,160 nakon čega više nije želio da razgovara. 109 00:07:01,280 --> 00:07:02,400 Otišao je u suzama. 110 00:07:04,720 --> 00:07:08,400 Rođen sam uz očevu frustraciju 111 00:07:08,600 --> 00:07:10,640 što nije mogao raditi ono šta je želio, 112 00:07:10,760 --> 00:07:13,360 ali ipak, živeći u kinu od jutra do večeri, 113 00:07:13,480 --> 00:07:16,440 razgovarajući o filmovima sa mnom, davao si je oduška. 114 00:07:18,320 --> 00:07:21,160 Kad sam napunio 14, 115 00:07:21,280 --> 00:07:25,280 isprva sam imao potpunu averziju prema tom okruženju 116 00:07:25,400 --> 00:07:26,880 i tom zanatu. 117 00:07:27,920 --> 00:07:30,680 Kad je moj otac odlučio 118 00:07:30,800 --> 00:07:33,480 da se umirovi u svom rodnom gradu, 119 00:07:33,600 --> 00:07:36,440 Torrella dei Lombardi u regiji Irpinia, 120 00:07:36,560 --> 00:07:41,080 osjetio sam čudnu, jaku potrebu da nastavim ono šta je on radio. 121 00:07:41,200 --> 00:07:43,320 Došlo mi je to 122 00:07:43,520 --> 00:07:46,800 kao nekakva obaveza. 123 00:07:49,200 --> 00:07:51,760 Leone je, naime, 124 00:07:51,880 --> 00:07:54,280 dosta toga režirao do kasnih pedesetih, 125 00:07:54,400 --> 00:07:56,600 ali se njegovo ime nikad nije pojavilo. 126 00:07:56,800 --> 00:08:00,200 U 1960-tim, dobija priliku da snimi svoj film. 127 00:08:07,080 --> 00:08:11,320 On je shvatio da će to snimljeno na njegov način biti epski film, 128 00:08:11,440 --> 00:08:17,000 film o protagonisti koji je apsolutni junak. 129 00:08:21,720 --> 00:08:24,160 Želio sam razbiti koncept. 130 00:08:24,280 --> 00:08:27,920 "Kolos sa Rodosa" je ironičan film. 131 00:08:29,840 --> 00:08:32,560 Glavni junak je plejboj. 132 00:08:35,080 --> 00:08:38,640 Koji je to parfem? Ruže, unuče moj. 133 00:08:38,760 --> 00:08:40,920 Rodos je otok ruža, takođe. 134 00:08:41,040 --> 00:08:43,480 I lijepih žena kako vidim. 135 00:08:43,680 --> 00:08:44,960 Iz slika koje imamo, 136 00:08:45,080 --> 00:08:48,840 moglo se vidjeti da je gospodario setom. 137 00:08:54,160 --> 00:08:57,680 Zaista sam nametnuo žanr epske komedije. 138 00:08:58,560 --> 00:09:02,040 Mislim da je žanr uvijek bio prvi aspekt, 139 00:09:02,240 --> 00:09:06,320 tako da mislim da nije odistinski pokušavao da dosegne 140 00:09:06,960 --> 00:09:09,800 do srca ljudi. 141 00:09:09,920 --> 00:09:15,080 Pokušavao je doseći do dubina žanrovskih arhetipa 142 00:09:15,200 --> 00:09:16,640 koji su ga interesovali, 143 00:09:16,840 --> 00:09:20,480 a to je slično onome odakle ja dolazim. 144 00:09:20,680 --> 00:09:22,960 Naravno, oni koji su imali koristi od Leonea, 145 00:09:23,080 --> 00:09:26,640 više nego bilo ko iz moje generacije, bila je sljedeća generacija 146 00:09:26,760 --> 00:09:28,240 koja je došla iza moje, 147 00:09:28,360 --> 00:09:31,560 u kojoj je zasigurno bio Quentin Tarantino, 148 00:09:31,680 --> 00:09:34,920 koji kao da je po rođenju bio odvojen od Sergia 149 00:09:35,040 --> 00:09:39,480 i obilato iskoristio Sergiov uticaj. 150 00:09:41,800 --> 00:09:44,280 REŽISER 151 00:09:46,120 --> 00:09:47,240 U filmu Kill Bill, 152 00:09:47,360 --> 00:09:51,160 ili čak u Nemilosrdnim gadovima i Odbjeglom Ðangu, 153 00:09:51,360 --> 00:09:53,560 žanr je bio iznad svega. 154 00:09:53,680 --> 00:09:56,000 Žanr iznad svega, 155 00:09:56,640 --> 00:10:00,800 i zaista vjerujem da je to bio Leoneov pristup, 156 00:10:00,920 --> 00:10:02,880 posebno u njegovim vesternima. 157 00:10:16,160 --> 00:10:21,160 Ova kratka cigara pripada čovjeku bez imena. 158 00:10:26,960 --> 00:10:28,880 Moj agent me nazvao i rekao, 159 00:10:29,080 --> 00:10:32,600 "Hoću da odradiš vestern u Italiji." 160 00:10:32,800 --> 00:10:36,160 Rekao sam: "Ne znam. Uzeo sam mjesec slobodno. 161 00:10:36,280 --> 00:10:38,240 Uzeo sam odmor. 162 00:10:38,360 --> 00:10:41,680 A ti želiš da uradim vestern u Italiji." 163 00:10:41,800 --> 00:10:44,520 Potom sam rekao: "Ne, ne želim to raditi." 164 00:10:45,840 --> 00:10:48,720 Clint Eastwood je bio instruktor plivanja. 165 00:10:48,920 --> 00:10:51,880 Potom, dugo vremena 166 00:10:52,000 --> 00:10:56,120 imao je drugu glavnu ulogu u vestern seriji "Rawhide". 167 00:10:56,240 --> 00:10:58,040 Kako je kod tebe Rowdy? 168 00:10:58,160 --> 00:11:00,320 Isto kao tu. Znaju da su ovce ovdje. 169 00:11:00,440 --> 00:11:04,280 U jednoj od tih epizoda koju su mi poslali da pogledam, 170 00:11:04,400 --> 00:11:08,000 a koja se zvala "Crna ovca", nije pričao, nije progovorio nijednu riječ. 171 00:11:08,120 --> 00:11:09,480 Onda mi je moj agent kaže: 172 00:11:09,680 --> 00:11:11,960 "Razgovarao sam s agenticom u Rimu 173 00:11:12,160 --> 00:11:15,720 i obećao sam joj da ćeš pročitati". 174 00:11:18,120 --> 00:11:19,440 Napisao sam scenarij za 15 dana. 175 00:11:21,000 --> 00:11:25,440 Počinjalo je s mojom vizijom "Yojimba". 176 00:11:29,240 --> 00:11:32,040 Ono šta me je najviše intrigiralo oko "Yojimba" je 177 00:11:32,160 --> 00:11:34,400 da je tu upotrijebljen američki roman, 178 00:11:34,600 --> 00:11:36,320 serija misterija. 179 00:11:43,640 --> 00:11:46,280 Kurosawa je to pretočio 180 00:11:46,480 --> 00:11:49,440 u svoju ideju samuraja. 181 00:11:49,560 --> 00:11:56,520 Želio sam dovesti tu ideju nazad. 182 00:12:01,000 --> 00:12:04,480 Rekao sam: "Ovo je Yojimbo, to je film kojeg volim. 183 00:12:04,680 --> 00:12:09,320 Ideja da se iz te priče napravi vestern je odlična". 184 00:12:16,720 --> 00:12:19,440 Rekao sam: "Ovo će ili zaista biti dobro, 185 00:12:19,560 --> 00:12:20,800 ili će biti užasno". 186 00:12:24,720 --> 00:12:27,520 I kako god, došao je na set 187 00:12:27,720 --> 00:12:30,120 i ispostavilo se da je veoma šarmantan lik. 188 00:12:30,920 --> 00:12:32,160 Slagali smo se odlično, 189 00:12:32,360 --> 00:12:34,400 premda nisam govorio ništa talijanskog, 190 00:12:34,520 --> 00:12:36,720 a ni on engleskog. 191 00:12:36,920 --> 00:12:40,320 Znate, bilo je dosta znakovnog jezika 192 00:12:40,440 --> 00:12:42,760 i mnogo toga i ovoga. 193 00:12:45,720 --> 00:12:50,040 Najviše me dojmila indolentnost tog mladića, 194 00:12:52,120 --> 00:12:55,400 bio je kao mačak, rođen lijen. 195 00:12:55,520 --> 00:12:59,880 Izgledao je kao da spava dok hoda. 196 00:13:01,120 --> 00:13:03,480 A onda kad dođe vrijeme, 197 00:13:03,600 --> 00:13:06,640 dostiže nesvakidašnju brzinu 198 00:13:06,760 --> 00:13:10,320 i dinamiku. 199 00:13:11,200 --> 00:13:14,560 Ovo je dalo vrlo specifičan kliše, 200 00:13:14,680 --> 00:13:17,400 šarm karakteru. 201 00:13:20,840 --> 00:13:23,600 Nije ga bilo strah biti lud. 202 00:13:23,720 --> 00:13:25,080 Mislim, znate... 203 00:13:26,640 --> 00:13:29,000 Samo način pristupa stvarima. 204 00:13:29,200 --> 00:13:30,680 Sviđalo mi se raditi to. 205 00:13:31,800 --> 00:13:36,680 A on je bio odgovoran za moju karijeru 206 00:13:36,800 --> 00:13:37,880 od tada, pa nadalje. 207 00:13:38,000 --> 00:13:42,680 Posao koji je bio u stanju odraditi na Eastwoodu je čudesan. 208 00:13:42,800 --> 00:13:45,880 Da je Eastwood ostao na onome šta je bio u američkom filmu, 209 00:13:46,000 --> 00:13:49,480 ne bi nikad postao Clint. 210 00:13:49,680 --> 00:13:51,560 Oduzeo mu je taj božanski aspekt 211 00:13:51,680 --> 00:13:54,760 koji ga je činio krajnje nevjerojatnim. 212 00:13:58,080 --> 00:13:59,400 Pozdrav, prijatelju moj. 213 00:13:59,600 --> 00:14:02,560 Učinio ga je Bogom među ljudima. 214 00:14:07,920 --> 00:14:10,600 Donio je i usadio rimsku indolenciju 215 00:14:11,040 --> 00:14:13,520 u tijelo Clinta Eastwooda, 216 00:14:13,640 --> 00:14:15,600 indolentnost u stavovima, manirima, 217 00:14:15,800 --> 00:14:19,400 biti lukav i budan istovremeno, 218 00:14:19,520 --> 00:14:21,120 mudar, pametan. 219 00:14:21,760 --> 00:14:22,560 Zdravo. 220 00:14:23,760 --> 00:14:24,840 Zdravo. 221 00:14:27,160 --> 00:14:29,200 Klapa, prva. 222 00:14:29,840 --> 00:14:30,640 Evo me. 223 00:14:33,000 --> 00:14:36,360 Bio sam u Papi-Colombo produkciji, 224 00:14:36,560 --> 00:14:39,280 jer sam svoj prvi film želio napraviti s njima. 225 00:14:39,400 --> 00:14:42,800 Moj debi je bio u objektu gdje su ta dva producenta imala studio. 226 00:14:42,920 --> 00:14:45,120 Čuo sam zvukove. 227 00:14:46,120 --> 00:14:49,240 REŽISER 228 00:14:52,200 --> 00:14:53,320 Zvukove i glasove. 229 00:14:53,520 --> 00:14:55,600 U jednom trenutku, čujem... 230 00:14:56,480 --> 00:14:57,320 A onda, dolaze. 231 00:15:00,320 --> 00:15:02,920 Bio je to gosp. Sergio Leone, 232 00:15:03,120 --> 00:15:07,880 koji je pričao producentima o filmu s pucačinom. 233 00:15:08,400 --> 00:15:11,760 Ljepota i šarm s kojima je opisivao su bili impresivni. 234 00:15:19,640 --> 00:15:22,120 Čega se još uvijek jasno sjećam 235 00:15:22,240 --> 00:15:25,160 je 1964., kad sam imao 14 godina. 236 00:15:25,360 --> 00:15:29,560 Nešto što me je jako dojmilo bila je početna scena. 237 00:15:34,880 --> 00:15:37,560 Početna scena s muzikom i zviždanjem. 238 00:15:38,320 --> 00:15:42,280 To je bilo jedinstveno i rijetko 239 00:15:42,480 --> 00:15:45,000 za bilo koji film kojeg sam gledao. 240 00:15:46,400 --> 00:15:49,040 REŽISER 241 00:15:52,840 --> 00:15:54,320 Bio sam student još uvijek 242 00:15:54,520 --> 00:15:59,520 i o ulasku u filmsku industriju nisam ni razmišljao. 243 00:15:59,720 --> 00:16:02,120 Mogu reći da je to zapravo jedan od elemenata 244 00:16:02,320 --> 00:16:06,640 koji su me poveli prema učenju kako da napravim film 245 00:16:06,760 --> 00:16:09,120 i postanem režiser. 246 00:16:09,680 --> 00:16:11,520 Baxteri su tamo. 247 00:16:12,440 --> 00:16:14,120 Rojosi tamo. 248 00:16:15,120 --> 00:16:16,520 Ja tačno u sredini. 249 00:16:16,640 --> 00:16:18,160 Gdje ćeš raditi šta? 250 00:16:19,880 --> 00:16:22,080 Ludi zvonar je bio u pravu. 251 00:16:22,200 --> 00:16:24,280 Na ovakvom mjestu se mogu zaraditi novci. 252 00:16:25,040 --> 00:16:27,680 Ideja je bila: 253 00:16:27,800 --> 00:16:29,440 Harlequin služi dva gospodara. 254 00:16:29,560 --> 00:16:33,440 Don Miguel Rojo, želim razgovarati s vama. 255 00:16:34,160 --> 00:16:37,200 Čujem da tražite ljude. 256 00:16:38,240 --> 00:16:40,320 Mogao bih biti na raspolaganju. 257 00:16:42,160 --> 00:16:44,680 Moram vam reći prije nego me unajmite. 258 00:16:47,560 --> 00:16:48,720 Nisam jeftin. 259 00:16:48,840 --> 00:16:53,880 On se postavlja u sredinu 260 00:16:54,000 --> 00:16:56,400 i prodaje se i jednima i drugima 261 00:16:56,520 --> 00:16:59,400 bez njihovog znanja, te ih okreće jedne protiv drugih. 262 00:17:04,600 --> 00:17:06,320 Pripremi tri mrtvačka sanduka. 263 00:17:07,600 --> 00:17:09,240 Ove sam filmove prvi put gledao šezdesetih. 264 00:17:09,360 --> 00:17:11,880 Voljeli smo američku muziku i američku odjeću. 265 00:17:12,080 --> 00:17:14,440 Bili smo, kako je to Jean-Luc Godard nazvao, 266 00:17:14,560 --> 00:17:16,640 "djeca Marxa i Coca-Cole". 267 00:17:16,760 --> 00:17:18,120 Volimo vestern filmove, 268 00:17:18,240 --> 00:17:21,000 ali baš i ne prihvatamo ono za šta se zalažu. 269 00:17:21,120 --> 00:17:24,680 Ono u čemu je Leone uspio, je prepričavanje priče za generaciju 270 00:17:24,800 --> 00:17:26,200 koja više nije vjerovala u to. 271 00:17:26,400 --> 00:17:28,800 Na određeni način, Sergio Leone 272 00:17:29,000 --> 00:17:32,840 je to oživio na neki svoj način. 273 00:17:33,480 --> 00:17:35,400 Ja sam vrlo zahvalan, svi mi, 274 00:17:35,520 --> 00:17:37,160 moja cijela generacija, 275 00:17:37,280 --> 00:17:39,560 jer smo odrasli na vesternima, 276 00:17:39,760 --> 00:17:42,560 Howard Hawks, Raoul Walsh i John Ford, 277 00:17:42,680 --> 00:17:46,640 pa i Kurosawa koji je pravio neku vrstu vesterna na istočnjački način. 278 00:17:47,920 --> 00:17:48,880 Odgojeni smo na tome. 279 00:17:49,000 --> 00:17:51,880 Bilo je ogromno uzbuđenje 280 00:17:52,000 --> 00:17:55,440 kad sam prvi put gledao Za šaku dolara. 281 00:18:02,440 --> 00:18:04,200 U Fordovim filmovima, 282 00:18:04,400 --> 00:18:06,320 kad glumac otvori prozor, 283 00:18:06,440 --> 00:18:10,040 uvijek je to da bi pogledao u beskonačnu budućnost. 284 00:18:10,160 --> 00:18:12,000 U mojima, kad otvore prozor, 285 00:18:12,120 --> 00:18:13,600 sve što vide je teror i strah 286 00:18:13,720 --> 00:18:15,120 da ne dobiju metak među oči. 287 00:18:26,040 --> 00:18:28,560 Kad smo završili, nisam ništa čuo ni od koga. 288 00:18:29,400 --> 00:18:32,840 Nisam čuo ništa iz Rima. 289 00:18:32,960 --> 00:18:33,800 Nikad ništa. 290 00:18:33,920 --> 00:18:35,920 Pitao sam se šta se desilo s tim filmom. 291 00:18:36,480 --> 00:18:38,400 Prikazivanje je počelo u Firenci. 292 00:18:38,520 --> 00:18:41,320 U petak su zaradili 600000 lira. 293 00:18:41,520 --> 00:18:42,680 800000 u subotu, 294 00:18:43,600 --> 00:18:45,400 milion i tristo u nedjelju. 295 00:18:45,600 --> 00:18:48,040 U ponedjeljak se očekivalo 100000 lira, 296 00:18:48,160 --> 00:18:49,640 a zaradilo se milion i pol. 297 00:18:49,760 --> 00:18:51,640 Mit je došao u Rim. 298 00:18:54,520 --> 00:18:57,080 A onda, potpuno iznenada u Varietyju su izjavili 299 00:18:57,280 --> 00:19:00,600 da je gotovo s vesternima, osim ovog jednog 300 00:19:00,720 --> 00:19:04,080 malog vesterna kojem ide jako dobro, 301 00:19:04,280 --> 00:19:07,040 Za šaku dolara, s Clintom Eastwoodom. 302 00:19:07,160 --> 00:19:11,240 Pomislio sam: "Jesam li ja u tome?" Rekoh, nije to to. 303 00:19:11,360 --> 00:19:14,320 Zvao se Veličanstveni stranac. 304 00:19:15,640 --> 00:19:17,680 Originalni naziv filma Za šaku dolara, 305 00:19:17,800 --> 00:19:19,440 bio je Veličanstveni Ray. 306 00:19:20,280 --> 00:19:21,680 Ako pregledate snimke snimanja 307 00:19:21,800 --> 00:19:25,040 koje su odnedavno dostupne, vidjet ćete sivu ploču, klap: 308 00:19:25,160 --> 00:19:27,480 Veličanstveni Ray, potom Veličanstveni stranac, 309 00:19:27,680 --> 00:19:28,800 koji je bio drugi naziv. 310 00:19:28,920 --> 00:19:30,480 Tek je u post-produkciji promijenjeno u 311 00:19:30,680 --> 00:19:32,600 Za šaku dolara. 312 00:19:32,720 --> 00:19:35,800 Kad se čovjek s revolverom sretne sa čovjekom koji ima pušku, 313 00:19:36,560 --> 00:19:38,400 rekli biste da je onaj s pištoljem mrtav. 314 00:19:40,000 --> 00:19:41,640 Da vidimo da li je to tako. 315 00:19:42,480 --> 00:19:46,280 Ono šta je Leone uradio u filmovima s Clintom Eastwoodom 316 00:19:46,480 --> 00:19:48,240 je bilo potpuno različito od svega. 317 00:19:48,360 --> 00:19:50,840 Sve je bilo vezano uz pejzaž. 318 00:19:50,960 --> 00:19:54,080 Odmah se znalo, odnosno ja sam znao, da to nije američki zapad. 319 00:19:54,280 --> 00:19:56,120 REŽIJA 320 00:19:57,400 --> 00:19:59,320 REŽISER 321 00:20:00,320 --> 00:20:02,520 Razmišljao sam kako je to vrlo zanimljivo. 322 00:20:02,640 --> 00:20:03,960 Kažu vestern, 323 00:20:04,160 --> 00:20:06,480 ali ga ne osjećate kao vestern. 324 00:20:06,680 --> 00:20:09,800 Prikazivao je svijet heroja i demona. 325 00:20:10,960 --> 00:20:15,560 Istovremeno s prikazivanjem takvih ikoničnih simbola 326 00:20:15,680 --> 00:20:17,080 dobrog i zlog. 327 00:20:17,280 --> 00:20:21,280 Prikazivalo ih se s prelivanjem 328 00:20:21,480 --> 00:20:25,360 gdje je dobro imalo zlog, 329 00:20:26,160 --> 00:20:27,920 a zlo imalo dobrog u sebi. 330 00:20:28,040 --> 00:20:33,360 REDATELJ, GRAFIČAR 331 00:20:36,880 --> 00:20:40,080 ZA DOLAR VIŠE 1965 332 00:20:42,080 --> 00:20:46,400 Neki su likovi bili izvan zamislivog. 333 00:20:47,160 --> 00:20:48,680 Bili su veći od života. 334 00:20:48,880 --> 00:20:51,120 Bili su moram reći, kao iz crtani likovi. 335 00:20:59,040 --> 00:21:00,480 Bio je svjestan stripova. 336 00:21:00,680 --> 00:21:01,760 Opet, ne mogu govoriti u njegovo ime, 337 00:21:01,880 --> 00:21:03,760 ali kad to pogledam, kažem 338 00:21:03,880 --> 00:21:07,600 okay, znaš, on je iz mog plemena, 339 00:21:07,720 --> 00:21:09,400 i ja sam dio toga. 340 00:21:24,280 --> 00:21:27,000 Lee Van Cleef izgleda kao iz stripa. 341 00:21:27,200 --> 00:21:30,240 Ovo "kao iz stripa" upotrebljavam kao kompliment. 342 00:21:30,360 --> 00:21:33,960 Natjeralo me je da posmatram kako je svaki kadar svake snimke 343 00:21:34,080 --> 00:21:35,920 bio uređen, 344 00:21:36,040 --> 00:21:39,000 i na taj sam način počeo raditi svoje skice, s malim panelima, 345 00:21:39,120 --> 00:21:41,280 zamišljajući da su to kadrovi koji se miču. 346 00:21:42,480 --> 00:21:45,120 Za mene, Divlji zapad su uglavnom bajke i fantazije. 347 00:21:47,720 --> 00:21:49,560 Ima tu i historijskih likova, 348 00:21:49,760 --> 00:21:53,280 ali su i oni vezani za mitove, legende, bajke. 349 00:22:01,520 --> 00:22:04,800 Jedno specifično sjećanje koje imam 350 00:22:05,000 --> 00:22:08,680 kada sam gledao Dobar, loš, zao 351 00:22:09,880 --> 00:22:11,520 je početna scena. 352 00:22:12,240 --> 00:22:14,120 Znači, sjedimo u kinu, 353 00:22:14,240 --> 00:22:16,000 počinje film. 354 00:22:16,200 --> 00:22:19,360 Vidiš pustinju ili šta već. 355 00:22:21,200 --> 00:22:24,440 I onda u kadar uskače lice Ala Mulocka. 356 00:22:28,160 --> 00:22:29,560 I onda vidimo da... 357 00:22:33,080 --> 00:22:34,560 da moj očuh, 358 00:22:34,760 --> 00:22:37,240 Kurt, koji je sjedio do mene, kaže: 359 00:22:37,360 --> 00:22:40,720 "Oh, dobro, ovaj lik je definitivno onaj ružni". 360 00:22:51,760 --> 00:22:53,560 Robert Rodriguez. 361 00:22:53,680 --> 00:22:58,000 Jedna od stvari koja nas je povezala kao saradnike 362 00:22:58,120 --> 00:23:02,640 se desila kada me je upitao da li ima filmova koje bih želio pogledati 363 00:23:02,760 --> 00:23:08,080 za zagrijavanje pred snimanje Sin Cityja, 364 00:23:08,280 --> 00:23:10,080 Izabrao sam Dobar, loš, zao. 365 00:23:23,360 --> 00:23:24,840 Sjedimo jedan do drugog, 366 00:23:24,960 --> 00:23:26,920 i udaramo se laktovima, 367 00:23:27,040 --> 00:23:30,360 jer smo obojica tako jako to željeli gledati. 368 00:23:30,560 --> 00:23:32,000 Govorio je stvari poput: 369 00:23:32,120 --> 00:23:35,600 "Zaboravio sam ovaj dio. Zaboravio sam kako je dobar!" 370 00:23:35,720 --> 00:23:38,840 Znate, bili smo poput dva mala dječaka. 371 00:23:39,040 --> 00:23:43,520 LO 372 00:23:45,520 --> 00:23:50,040 Tu je aspekt njegovog odabira glumaca 373 00:23:50,160 --> 00:23:52,000 i mislim mog odabira glumaca, 374 00:23:52,200 --> 00:23:56,720 gdje pokušavamo stvoriti novu mitologiju, nove mitove 375 00:23:56,840 --> 00:23:59,680 od tih glumaca. 376 00:24:04,920 --> 00:24:08,880 ZAO 377 00:24:09,520 --> 00:24:11,320 Tuco. On je najbolji filmski lik. 378 00:24:11,520 --> 00:24:13,160 Jedan od najboljih svih vremena. 379 00:24:13,280 --> 00:24:16,720 On je očigledno najbolji filmski lik. 380 00:24:16,840 --> 00:24:20,440 Tuco Elija Wallacha je mislim 381 00:24:20,560 --> 00:24:24,160 jedna od najvećih komedijskih izvedbi svih vremena, 382 00:24:24,280 --> 00:24:28,720 u tri najbolje komične izvedbe. 383 00:24:28,920 --> 00:24:30,760 Komično je na način, 384 00:24:30,880 --> 00:24:32,880 u maniru commedie dell'arte, 385 00:24:33,000 --> 00:24:34,560 vrlo evropski, 386 00:24:34,760 --> 00:24:36,440 preciznije italijanski, 387 00:24:36,560 --> 00:24:41,160 i, toliko često rečeno, kao u operi. 388 00:24:41,360 --> 00:24:42,760 Mislim da je tu tako mnogo humora 389 00:24:42,880 --> 00:24:45,680 u svim vesternima koje je Leone napravio, 390 00:24:45,800 --> 00:24:48,600 posebno u prva tri koje je uradio s Clintom. 391 00:24:48,800 --> 00:24:51,560 Mislim da je to jednostavno veoma, veoma važno, znate, 392 00:24:51,680 --> 00:24:53,640 imati smisla za humor u svemu ovome, 393 00:24:53,760 --> 00:24:55,400 jer da ga nije imao, 394 00:24:55,600 --> 00:24:58,280 ovi filmovi bi bili 395 00:24:58,400 --> 00:25:04,360 mnogo konzervativniji, onako u stilu u američkog vesterna. 396 00:25:04,480 --> 00:25:06,720 Ali on je otpustio sve kočnice. 397 00:25:07,360 --> 00:25:09,400 Koliko sad vrijediš? 398 00:25:09,520 --> 00:25:10,880 Koliko? 399 00:25:11,920 --> 00:25:13,600 2000 dolara. 400 00:25:16,000 --> 00:25:18,280 -Tako je. 2000 dolara. - Da. 401 00:25:18,480 --> 00:25:20,400 2000 dolara. 402 00:25:26,560 --> 00:25:28,800 Kurvin sine! 403 00:25:28,920 --> 00:25:32,560 Platićeš za ovo. Nadam se da ćeš završit' na groblju. 404 00:25:32,680 --> 00:25:34,760 Snimao sam film u Kaliforniji. 405 00:25:34,880 --> 00:25:37,080 Rekli su mi: "Ima jedan italijanski režiser 406 00:25:37,200 --> 00:25:38,640 koji te želi u filmu". 407 00:25:39,520 --> 00:25:40,400 "Kakvom filmu?" 408 00:25:40,520 --> 00:25:42,800 "Špageti vestern". 409 00:25:43,400 --> 00:25:47,120 "To je kao havajska pizza. Nikad za to nisam čuo". 410 00:25:51,720 --> 00:25:53,680 Predstavili su me Sergiu Leoneu. 411 00:25:54,560 --> 00:25:59,880 Rekao je: "Želim da ti pokažem moju uvodnu špicu na ekranu" 412 00:26:00,080 --> 00:26:01,040 REŽIJA 413 00:26:01,160 --> 00:26:02,760 Pisalo je Sergio Leone. A onda... 414 00:26:04,720 --> 00:26:06,440 Onda su hicima skinuli ime. 415 00:26:06,640 --> 00:26:08,160 Kad je završilo, rekao sam: 416 00:26:08,280 --> 00:26:10,880 "Radiću film. Gdje želiš da idem?" 417 00:26:11,560 --> 00:26:15,560 Moj posljednji film Dobar, loš, zao, 418 00:26:15,680 --> 00:26:23,480 je avanturistički vestern, 419 00:26:23,600 --> 00:26:27,560 jer je to priča o tri veličanstvene 420 00:26:27,680 --> 00:26:30,120 i simpatične bitange, 421 00:26:30,240 --> 00:26:34,480 smještene u kontekst građanskog rata. 422 00:26:46,960 --> 00:26:47,760 Izgrade most, 423 00:26:47,960 --> 00:26:52,760 prelaze preko njega, a trebalo ga je dići u zrak. 424 00:26:54,720 --> 00:26:57,440 Clint je rekao: "Ovo je moj treći film sa specijalnim efektima. 425 00:26:57,560 --> 00:27:00,760 Napraviće veliku eksploziju na mostu. Budi oprezan". 426 00:27:02,720 --> 00:27:04,880 Mjesecima su gradili most, 427 00:27:05,080 --> 00:27:09,240 a kapetan španske vojske će postaviti dinamit. 428 00:27:11,600 --> 00:27:13,640 Postavljaju se tri kamere, 429 00:27:13,760 --> 00:27:16,960 jedna tamo u blizini eksplozije na mostu, 430 00:27:17,160 --> 00:27:18,440 u usporenom snimku, 431 00:27:18,560 --> 00:27:22,840 jedna tu, i jedna u rovu gdje ćemo mi biti. 432 00:27:23,040 --> 00:27:24,800 Htjeli su da se samo malo povučem, 433 00:27:24,920 --> 00:27:27,480 ali da stojim, pa sam rekao: 434 00:27:27,600 --> 00:27:29,880 "Ne mislim da ću se samo malo povući. 435 00:27:30,000 --> 00:27:31,760 Povućiću se poprilično". 436 00:27:34,800 --> 00:27:38,480 Rekao sam: "Idem gore, na vrh brda". 437 00:27:38,680 --> 00:27:41,520 Eli kaže: "Okay, nekako se i meni ide na brdo". 438 00:27:41,640 --> 00:27:43,480 I ja sam rekao: "Okay". Tako smo se i popeli. 439 00:27:46,600 --> 00:27:50,320 A čovjek, Italijan zadužen za specijalne efekte, 440 00:27:50,440 --> 00:27:53,560 rekao je španskom kapetanu: "Velika je čast. 441 00:27:54,440 --> 00:27:56,920 Vi ćete dići most u zrak. 442 00:27:57,040 --> 00:28:01,520 Samo sastavite ove dvije žice kad kažem "Pali"". 443 00:28:04,640 --> 00:28:07,080 Jedan od njegovih asistenata prilazi i kaže: 444 00:28:07,200 --> 00:28:08,560 "Gdje želite da stanem? 445 00:28:08,760 --> 00:28:10,760 Gdje da idem? Recite mi." 446 00:28:10,880 --> 00:28:13,560 A onaj Italijan zadužen za specijalne efekte kaže: "Pali". 447 00:28:22,440 --> 00:28:25,600 I tu dolazi do eksplozije, velike eksplozije. 448 00:28:25,720 --> 00:28:27,320 Kažem Eliju Wallachu: 449 00:28:27,440 --> 00:28:30,600 "Vjerovatno nisu ni upalili kamere". 450 00:28:30,800 --> 00:28:32,640 Šalio sam se. 451 00:28:36,000 --> 00:28:39,040 Iznenada vidim Sergia kako ide cestom, 452 00:28:39,160 --> 00:28:41,080 vatra iz očiju. 453 00:28:41,280 --> 00:28:44,600 Kamere nisu snimale, niko nije znao da ide akcija. 454 00:28:44,800 --> 00:28:45,920 Čuo sam ih kako viču, 455 00:28:46,040 --> 00:28:48,920 ali njega nisam mogao razumjeti ni na jednom jeziku, 456 00:28:49,040 --> 00:28:51,840 jer je bio bijesan. 457 00:28:51,960 --> 00:28:56,320 Leone je vikao: "Hoću da ga ubijem. Ubiću ga". 458 00:28:56,440 --> 00:28:59,120 Taj čovjek, čim se to dogodilo, uskočio je u džip i odvezao se. 459 00:28:59,240 --> 00:29:00,040 Pobjegao je. 460 00:29:02,520 --> 00:29:06,360 Španska vojska koja je namjestila eksploziv i sve to, 461 00:29:06,480 --> 00:29:10,240 osjećala se tako loše jer su dopustili da se prerano detonira, 462 00:29:10,360 --> 00:29:13,160 pa su obećali da će sve ponovo izgraditi. 463 00:29:13,280 --> 00:29:15,760 Vratili su se. Izgradili su ga za četiri dana. 464 00:29:15,880 --> 00:29:19,880 Ali i tada, Clint i ja smo bili na vrhu brda. 465 00:29:25,040 --> 00:29:27,960 DOBAR, LOŠ, ZAO 1966 466 00:29:28,440 --> 00:29:30,040 Imao je petlju. 467 00:29:30,240 --> 00:29:34,080 On je pokušao mnogo stvari kojih bi se drugi bojali. 468 00:29:34,280 --> 00:29:38,000 S tako mnogo elana i entuzijazma, činio je 469 00:29:38,120 --> 00:29:39,560 da stvari uspijevaju. 470 00:29:40,160 --> 00:29:43,080 Ne znam da bi neki američki režiser uspio tako nešto. 471 00:29:49,600 --> 00:29:54,120 Znao je povesti nas sa sobom. 472 00:29:54,240 --> 00:29:58,040 Imao je strasti za nas. 473 00:29:58,520 --> 00:30:02,720 Imala sam taj osjećaj da je porodica bila iznad svega ostalog. 474 00:30:08,120 --> 00:30:13,400 Imam samo poneko sjećanje iz djetinjstva. 475 00:30:17,640 --> 00:30:20,280 Sjećam se onih napuštenih, prašnjavih krajeva, 476 00:30:20,480 --> 00:30:23,080 nije bilo djece, samo odrasli. 477 00:30:23,280 --> 00:30:26,280 Morali smo biti tihi jer je snimao. 478 00:30:26,480 --> 00:30:28,560 To je bilo jako dosadno za jedno dijete. 479 00:30:33,320 --> 00:30:35,920 Imam divna sjećanja. 480 00:30:36,120 --> 00:30:39,520 Kad te kao dijete neko povede na set, 481 00:30:39,640 --> 00:30:40,920 bila je to fantastična igra. 482 00:30:41,120 --> 00:30:44,320 Najviše sam uživala kad sam oblačila kostime 483 00:30:44,520 --> 00:30:46,920 kako bih statirala na filmu. 484 00:30:49,720 --> 00:30:52,120 Bio je snažno vezan za porodicu. 485 00:30:52,240 --> 00:30:56,600 Prije snimanja filma Zabava je lijepa, proveo sam mnogo mjeseci kući, 486 00:30:56,800 --> 00:30:59,360 vidio sam odnose između njega, supruge i djece. 487 00:30:59,560 --> 00:31:01,920 Obožavao je svoje dvije kćerke, 488 00:31:02,120 --> 00:31:04,600 Andreu i svoju suprugu Carlu. 489 00:31:04,800 --> 00:31:06,960 Bila je to divna porodica. 490 00:31:11,760 --> 00:31:13,720 Ljudi koji su činili tatinu ekipu su 491 00:31:13,840 --> 00:31:15,800 bili ljudi koji su nam često dolazili, 492 00:31:15,920 --> 00:31:19,360 bili su prijatelji. 493 00:31:19,560 --> 00:31:23,480 Nikad nisam bila u šoku od boravka na nepoznatom mjestu, 494 00:31:23,600 --> 00:31:25,560 bilo je to poznato mjesto. 495 00:31:28,480 --> 00:31:31,000 Za mene je to bila divna igra, lijepo putovanje. 496 00:31:31,200 --> 00:31:34,320 Bio je to način da se okupimo na odmoru. 497 00:31:34,440 --> 00:31:36,360 Bio je to drugačiji odmor od 498 00:31:36,480 --> 00:31:40,600 odmora kakve su imali moji prijatelji, 499 00:31:40,720 --> 00:31:43,880 koji su imali normalan i mirniji život. 500 00:31:57,560 --> 00:32:00,760 U Italiji ne postoji Divlji zapad, nema graničnih područja, 501 00:32:00,960 --> 00:32:04,080 nema bandita, nema Indijanaca, 502 00:32:04,200 --> 00:32:05,520 nema Zlatne groznice. 503 00:32:05,640 --> 00:32:09,680 Dakle, motiv za snimanje ovih filmova nije historija, 504 00:32:09,800 --> 00:32:10,800 to je kino. 505 00:32:11,000 --> 00:32:15,240 I ako je američki vestern mit, 506 00:32:15,360 --> 00:32:18,360 onda je italijanski vestern mit o mitu. 507 00:32:18,560 --> 00:32:19,760 Po meni, 508 00:32:19,880 --> 00:32:22,880 ove filmove bih smjestio tačno kao liniju razdvajanja 509 00:32:23,000 --> 00:32:26,200 između dvije vrste: 510 00:32:26,320 --> 00:32:27,280 italijanske komedije, 511 00:32:29,080 --> 00:32:31,880 antičkog spektakla, epa, 512 00:32:32,000 --> 00:32:35,480 italijanskih epova iz drevnog svijeta misterije, 513 00:32:35,680 --> 00:32:38,360 i čistog modernizma, 514 00:32:38,480 --> 00:32:40,040 kinematografskog modernizma. 515 00:32:47,480 --> 00:32:51,000 Vjerujem da su bili početak moderne kinematografije. 516 00:32:51,200 --> 00:32:55,880 Imate novu holivudsku kinematografiju, imate klasičnu. 517 00:32:56,000 --> 00:33:00,720 I mislim da se tu, tačno između kraja klasične, 518 00:33:00,840 --> 00:33:03,600 i početka nove holivudske kinematografije 519 00:33:03,720 --> 00:33:05,200 nalazi "Dolarska trilogija" 520 00:33:06,240 --> 00:33:09,080 DOBAR, LOŠ, ZAO 1966 521 00:33:13,040 --> 00:33:14,320 Nazvao je to Amerika. 522 00:33:15,000 --> 00:33:17,160 Nazvao je to američki zapad. 523 00:33:17,360 --> 00:33:21,160 Bio je to mitski američki zapad koji nikad nije postojao. 524 00:33:25,960 --> 00:33:29,600 Koristio je zapanjujuće kamene terene Španije 525 00:33:29,800 --> 00:33:33,160 da stvori čitav svijet od tih prostranstava. 526 00:33:39,600 --> 00:33:43,560 Sva ta njegova udaljena mjesta, sve njegove lokacije, 527 00:33:43,680 --> 00:33:45,640 bilo da je to negdje u Almeriji, 528 00:33:45,760 --> 00:33:50,280 sve te poznate lokacije koje je Leone koristio za svoje vesterne, 529 00:33:50,480 --> 00:33:53,560 sve je to veoma, veoma ličilo na Ameriku. 530 00:33:53,680 --> 00:33:57,320 Zbog korištenja vrlo jednostavnih pozadina, 531 00:33:57,440 --> 00:33:59,640 činio je nevjerovatne stvari u prednjem planu. 532 00:34:01,280 --> 00:34:04,800 REŽISER 533 00:34:04,920 --> 00:34:06,360 U Libérationu, prije oko 30 godina, 534 00:34:06,560 --> 00:34:07,560 objavljena je anketa. 535 00:34:07,760 --> 00:34:10,760 Postavili su pitanje za dvjestotinjak režisera. 536 00:34:10,960 --> 00:34:12,840 Pitanje je bilo: "Zašto snimate filmove?" 537 00:34:13,040 --> 00:34:16,720 Po meni se istakao odgovor Davida Lyncha: 538 00:34:16,840 --> 00:34:19,560 "Da stvaram univerzume i vidim je li uspjelo." 539 00:34:19,760 --> 00:34:22,960 Za mene, Sergio Leone je stvarao univerzume koji uspijevaju. 540 00:34:29,280 --> 00:34:33,000 DOBAR, LOŠ, ZAO 1966 541 00:34:40,880 --> 00:34:44,560 Dobar, loš, zao, Šaka puna dolara, 542 00:34:44,760 --> 00:34:46,680 to su putovanja. 543 00:34:46,880 --> 00:34:48,560 To su herojske odiseje. 544 00:34:49,040 --> 00:34:50,720 U Leonevim filmovima sve je epsko. 545 00:34:50,920 --> 00:34:55,120 Ne samo scene pucnjave i bitaka, nego i ono između. 546 00:34:55,640 --> 00:34:57,120 Više je osjećaja. 547 00:34:58,040 --> 00:35:00,680 REŽISER 548 00:35:00,800 --> 00:35:04,360 Ovo je ona vrsta stvari koje samo film donosi, 549 00:35:04,480 --> 00:35:07,840 koje samo režiser može prenijeti na platno. 550 00:35:07,960 --> 00:35:09,640 Ne mogu se predstaviti u pisanoj formi, 551 00:35:09,760 --> 00:35:11,880 i nemoguće ih je prenijeti u drugom obliku 552 00:35:12,000 --> 00:35:13,240 na isti način. 553 00:35:33,400 --> 00:35:35,280 Mislim da je bio jedan od onih stvaraoca 554 00:35:35,400 --> 00:35:39,280 koji su mi onako na glasan način demonstrirali 555 00:35:39,400 --> 00:35:41,160 šta sve režiser može uraditi. 556 00:35:48,680 --> 00:35:50,760 Dobar, loš, zao je prvi Leoneov film kojeg sam gledao. 557 00:35:51,560 --> 00:35:53,640 Bio sam klinac, 558 00:35:53,840 --> 00:35:56,600 ali mislim da nisam imao pojma da gledam film 559 00:35:56,720 --> 00:36:00,800 snimljen dekadu, dvije, tri prije toga. 560 00:36:01,000 --> 00:36:04,080 Osjećao sam da gledam nešto sasvim novo, 561 00:36:04,200 --> 00:36:06,520 bezvremensko i savremeno. 562 00:36:28,200 --> 00:36:30,520 Obračun na kraju, 563 00:36:30,720 --> 00:36:33,280 je bilo jedno dugo čekanje 564 00:36:34,200 --> 00:36:36,640 gdje oni samo stoje tamo. 565 00:37:18,440 --> 00:37:22,840 A kamera je glavni protagonist, 566 00:37:23,680 --> 00:37:25,960 jer ide u krug. 567 00:37:26,080 --> 00:37:30,240 Okreće se i okreće u pratnji muzike. 568 00:37:30,440 --> 00:37:33,640 Ako ste života u sebi i gledate to, puls vam lupa. 569 00:38:02,120 --> 00:38:03,000 Onda, iznenada, 570 00:38:03,680 --> 00:38:07,800 čuje se zvuk koji je skoro kao zvuk jednog pucnja, a svi su pucali, 571 00:38:07,920 --> 00:38:10,160 i gine ko treba da pogine. 572 00:38:25,520 --> 00:38:27,680 U većini avanturističkih filmova, 573 00:38:27,800 --> 00:38:30,160 to bi bila beskrajna scena 574 00:38:30,280 --> 00:38:31,720 u kojoj oni love jedan drugoga, 575 00:38:31,840 --> 00:38:34,960 ranjavaju jedan drugoga, razgovaraju jedan s drugim, 576 00:38:35,080 --> 00:38:37,040 razgovaraju, razgovaraju i razgovaraju... 577 00:38:37,240 --> 00:38:41,000 Moriccone je riješio ovaj komplikovani dramski problem. 578 00:39:07,760 --> 00:39:12,360 Ovdje radimo na istraživanju 579 00:39:12,480 --> 00:39:17,240 dva motiva za moj zadnji film 580 00:39:18,120 --> 00:39:20,680 Za šaku dinamita 581 00:39:20,800 --> 00:39:24,680 Tata je imao granice od kojih nikad nije odstupao. 582 00:39:29,600 --> 00:39:33,320 Mogli ste mu reći da je tu najbolji pjevač na svijetu, 583 00:39:33,440 --> 00:39:34,320 on bi rekao: 584 00:39:34,440 --> 00:39:37,280 "Možda bi mogao otpjevati pjesmu, ali Ennio radi soundtrack. 585 00:39:37,400 --> 00:39:39,240 Nije bilo rasprave." 586 00:39:39,440 --> 00:39:44,680 Sjećam se kad sam radio moj prvi film, Za šaku dolara, 587 00:39:44,800 --> 00:39:47,720 nisam želio Ennia Morriconea jer ga nisam poznavao, 588 00:39:47,840 --> 00:39:51,720 bio sam naviknut na drugog muzičara. 589 00:39:51,840 --> 00:39:57,240 Upoznali smo se dva dana kasnije, jer su producenti to željeli. 590 00:39:57,720 --> 00:40:00,880 Tog trenutka smo kliknuli. 591 00:40:01,000 --> 00:40:05,840 Mislim da bi sada trebali raditi, 592 00:40:05,960 --> 00:40:09,800 moj dragi prijatelju Ennio. Idemo. 593 00:40:11,120 --> 00:40:14,760 Bili su u potpunoj harmoniji. 594 00:40:23,960 --> 00:40:27,960 Tata i Ennio su radili na stihovima za Za šaku dinamita. 595 00:40:28,080 --> 00:40:30,200 Ennio počinje smišljati note, a tata mu kaže: 596 00:40:30,320 --> 00:40:32,120 "Da, ali napravi to malo više sladunjavo ovdje". 597 00:40:36,800 --> 00:40:41,240 Napravi to malo više sladunjavo, o djeci se radi. 598 00:40:43,640 --> 00:40:46,160 Bila je to svestrana saradnja, 599 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 zajednički su stvarali. 600 00:40:48,560 --> 00:40:51,280 To je bila savršena fuzija. 601 00:41:05,480 --> 00:41:09,360 Sjećam se Sergia kad smo bili u trećem razredu. 602 00:41:09,720 --> 00:41:12,520 A onda je nestao, jer je promijenio školu iduće godine, 603 00:41:12,720 --> 00:41:14,640 i nisam ga vidio dugo godina, 604 00:41:14,840 --> 00:41:18,000 dok nije došao kod mene i tražio da uradim muziku za film 605 00:41:18,120 --> 00:41:19,480 Za šaku dolara. 606 00:41:21,680 --> 00:41:24,280 KOMPOZITOR 607 00:41:24,400 --> 00:41:26,280 Uradio sam taj film vrlo rado, 608 00:41:26,480 --> 00:41:32,160 imao sam ideju na pameti i razvio je. 609 00:41:33,760 --> 00:41:37,720 Zviždanje i instrumenti u pratnji 610 00:41:37,840 --> 00:41:41,640 su bili kitnjasti i nije imalo veze s 611 00:41:42,720 --> 00:41:44,840 tim čudnim zvukom udaraljki. 612 00:41:49,320 --> 00:41:51,560 Kombinacija instrumenata koji zvižduću, 613 00:41:51,760 --> 00:41:55,040 električne gitare, teme i vesterna. 614 00:41:55,160 --> 00:41:58,000 To se nije čulo prije i promijenilo je svjetsku muziku. 615 00:41:59,480 --> 00:42:05,080 Muzika je zvučala skoro kao karnevalska. 616 00:42:05,280 --> 00:42:09,120 Zvučalo je kao da su se Beach Boysi sreli sa Duaneom Eddyjem, 617 00:42:09,240 --> 00:42:12,200 upoznajte Divlji zapad snimljen u kupatilu. Divno. 618 00:42:13,520 --> 00:42:16,600 ZA DOLAR VIŠE - 1965 619 00:42:16,800 --> 00:42:18,080 Mislim da sam u svim Sergiovim filmovima 620 00:42:19,160 --> 00:42:25,360 svaki put mijenjao fizionomiju muzike. 621 00:42:29,640 --> 00:42:34,840 Muzička kutija u drugom filmu je bila dio priče, scenarija. 622 00:42:35,400 --> 00:42:38,840 Međutim, nije svaki put prikazana u sceni. 623 00:42:39,040 --> 00:42:44,160 Ponekad, kad smo snimali bez muzičke kutije u sceni, 624 00:42:44,280 --> 00:42:48,360 postajala je apstraktan predmet. 625 00:43:12,400 --> 00:43:18,200 Bilo je veoma važno postaviti taj aspekt zvuka 626 00:43:18,400 --> 00:43:21,240 u odnosu na priču. 627 00:43:21,720 --> 00:43:23,560 U Bilo jednom na Divljem zapadu, 628 00:43:23,680 --> 00:43:27,480 usna harmonika postaje protagonist. 629 00:43:30,320 --> 00:43:33,640 Da, nastavi. Sviraj, usnu harmoniku. 630 00:43:34,360 --> 00:43:36,440 Sviraj pa nećeš moći da sereš. 631 00:43:38,120 --> 00:43:40,400 Samo pazi na te falš note. 632 00:43:49,200 --> 00:43:50,320 Ovako? 633 00:43:50,880 --> 00:43:55,720 Shvatio je da ako instrument proizvodi zvukove 634 00:43:56,280 --> 00:43:59,360 dok ga se može vidjeti na ekranu, 635 00:43:59,560 --> 00:44:04,400 a čujemo ga ponovo dok nije u kadru, 636 00:44:04,520 --> 00:44:07,200 taj instrument postaje fundamentalni podsjetnik 637 00:44:07,320 --> 00:44:10,840 koji se povezuje sa značenjem filma. 638 00:44:12,160 --> 00:44:16,840 BILO JEDNOM NA DIVLJEM ZAPADU 1968 639 00:44:18,280 --> 00:44:20,400 To je bio njegov važan trik. 640 00:44:21,760 --> 00:44:23,640 Drži voljenog brata sretnim. 641 00:44:34,840 --> 00:44:38,960 Niski i visoki tonovi muzike i dizajn zvuka 642 00:44:39,520 --> 00:44:42,840 su veoma, veoma jedinstveni i krajnje dramatični. 643 00:44:44,440 --> 00:44:47,280 REŽISER 644 00:44:47,760 --> 00:44:50,080 Različite muzičke fraze i melodije 645 00:44:50,200 --> 00:44:53,400 su ustvari skoro kao jezičke fraze. 646 00:44:56,560 --> 00:45:02,760 One zapravo oslikavaju informaciju, ne samo emociju. 647 00:45:05,800 --> 00:45:07,440 Kada se ti razni rifovi 648 00:45:07,640 --> 00:45:11,360 ili razni vodeći instrumenti začuju, 649 00:45:11,880 --> 00:45:14,240 oni započinju konverzaciju s publikom. 650 00:45:35,280 --> 00:45:39,960 Morricone je u potpunosti koautor Leoneovih filmova, jer 651 00:45:42,400 --> 00:45:47,920 ih ne možete zamisliti bez Morriconeovih nota. 652 00:46:07,160 --> 00:46:10,000 To je bilo vrlo ljubazno od njega. 653 00:46:10,560 --> 00:46:13,840 Nisam radio scenarije. 654 00:46:13,960 --> 00:46:20,960 Naravno da je mislio na značenje muzike uz sliku 655 00:46:21,160 --> 00:46:26,320 i da stvarni zvuk filma nije samo dijalog, 656 00:46:26,440 --> 00:46:29,200 već da je značila jednako kao dijalog, 657 00:46:29,400 --> 00:46:32,120 nešto više od dijaloga: 658 00:46:32,240 --> 00:46:36,200 apstraktno tumačenje riječi. 659 00:46:36,400 --> 00:46:40,760 Muzika je bila suštinski dio pripovijedanja u Sergiovim filmovima. 660 00:46:40,960 --> 00:46:44,920 Leone je bio oči, Morricone uši, 661 00:46:45,400 --> 00:46:48,520 a zajedno su činili genijalan tim, kao Hitchcock 662 00:46:48,640 --> 00:46:51,080 i, znate, Herman. 663 00:46:51,200 --> 00:46:55,720 Sergiovi filmovi su bili tako dobri da bi izdržali čak i lošiju muziku 664 00:46:55,840 --> 00:46:57,400 od one koju sam ja napisao. 665 00:47:03,160 --> 00:47:07,560 Muzika nije dio filma, muzika ga tumači, 666 00:47:07,680 --> 00:47:13,000 podržava ideje koje kompozitor ustupa filmu 667 00:47:13,120 --> 00:47:15,080 i naravno, režiseru. 668 00:47:31,840 --> 00:47:36,520 BILO JEDNOM U AMERICI 1984. 669 00:47:40,480 --> 00:47:44,640 Misli glumca koje on ne izgovori 670 00:47:44,760 --> 00:47:46,800 se mogu predstaviti muzikom. 671 00:48:02,160 --> 00:48:07,040 Izgled glumca koji se ne pomiče, 672 00:48:07,800 --> 00:48:13,960 koji je osjetio nešto nepodnošljivo iza ili ispred sebe. 673 00:48:14,160 --> 00:48:15,960 Ovo je sin sekretara Baileya. 674 00:48:16,880 --> 00:48:19,280 Ime mu je David, baš kao tvoje. 675 00:48:19,840 --> 00:48:23,720 Bilo je puno sumnji, sjećanja, 676 00:48:23,840 --> 00:48:27,280 strašnih stvari, ili veoma jednostavnih stvari. 677 00:48:49,120 --> 00:48:53,840 Morriconeova muzika daje karakteru veću dimenziju 678 00:48:53,960 --> 00:48:59,800 i poboljšava ga u psihološkoj građi. 679 00:49:00,000 --> 00:49:05,640 Kad dođem do emocionalne, određene, 680 00:49:05,760 --> 00:49:09,760 sentimentalne scene s muzikom u pozadini, 681 00:49:09,880 --> 00:49:12,480 ponekad iskočim iz šina i kažem: 682 00:49:12,600 --> 00:49:15,320 "Vidi, baš me briga za direktno snimanje, 683 00:49:15,440 --> 00:49:18,840 muzika u pozadini ostaje, 684 00:49:18,960 --> 00:49:20,720 jer mi pomaže. 685 00:49:20,840 --> 00:49:24,520 Sinhronizovat ćemo ovaj komad kasnije." 686 00:49:27,360 --> 00:49:29,240 S muzikom na setu 687 00:49:29,360 --> 00:49:33,480 dešava se nešto sveto i posebno. 688 00:49:33,600 --> 00:49:36,560 Potrebna je veća koncentracija sviju. 689 00:49:36,760 --> 00:49:39,440 REŽISER 690 00:49:39,560 --> 00:49:46,760 Velika harmonija je ono šta objedinjava 691 00:49:46,960 --> 00:49:51,680 rad sviju na najbolji način. 692 00:49:51,800 --> 00:49:55,840 Ovo je posebna scena koju sam napravio tihom, jer se 693 00:49:56,040 --> 00:49:57,160 vidi očima protagoniste, 694 00:49:57,280 --> 00:50:02,040 a kojeg otkrivamo na samom kraju ove scene. 695 00:50:02,240 --> 00:50:04,480 Šalji malo manje dima. 696 00:50:04,600 --> 00:50:06,440 Malo manje dima! 697 00:50:06,560 --> 00:50:07,680 Snimamo. 698 00:50:09,080 --> 00:50:12,280 Klapa. 28-1, prvi put. Akcija. 699 00:50:26,080 --> 00:50:29,360 Muzika ima apsolutno ključnu istaknutu ulogu u prednjem planu. 700 00:50:29,480 --> 00:50:31,160 Po meni, to je više kao nijemi film, znate, 701 00:50:31,360 --> 00:50:34,680 taj koncept nijemog filma, koji naravno, 702 00:50:34,880 --> 00:50:35,800 nikad nije bio nijemi, 703 00:50:35,920 --> 00:50:40,560 uvijek je otvoreno išla muzika u pratnji. 704 00:50:40,760 --> 00:50:46,640 Možda je Sergio Leone bio posljednji veliki stvaraoc nijemog filma. 705 00:50:46,760 --> 00:50:50,760 Dao je slikama izvanrednu snagu. 706 00:51:10,120 --> 00:51:13,040 Sergio je mnogo radio na tišini. 707 00:51:14,280 --> 00:51:15,920 Čijoj tišini? 708 00:51:16,040 --> 00:51:18,280 Glumaca, karaktera. 709 00:51:18,400 --> 00:51:21,640 Na tišini gledanja scene. 710 00:51:21,760 --> 00:51:25,640 Ta tišina je istina, predstavljena muzikom. 711 00:51:25,840 --> 00:51:29,000 U tom trenutku muzika je predstavljala samu sebe 712 00:51:29,120 --> 00:51:34,000 na veoma bitan način za tu scenu, 713 00:51:34,120 --> 00:51:39,240 zbog onoga šta se dogodilo ranije i zbog onoga što će se dogoditi kasnije. 714 00:51:39,360 --> 00:51:45,840 Muzika govori o onome šta je bilo i šta će biti u filmu. 715 00:52:24,480 --> 00:52:29,080 Leone je zaista znao kako da kreira usamljenost i izolaciju 716 00:52:29,200 --> 00:52:32,920 uz minimalno korištenje vrlo specifičnih zvučnih efekata. 717 00:52:33,120 --> 00:52:37,720 Moj otac je pridavao mnogo pažnje zvuku. 718 00:52:37,920 --> 00:52:42,080 U Enniu je našao više nego plodno tlo. 719 00:52:43,200 --> 00:52:44,400 Da? 720 00:52:44,600 --> 00:52:45,880 Tu, čak i s alatom, dobro. 721 00:52:46,080 --> 00:52:48,720 STRUČNJAK ZA ZVUK 722 00:52:48,840 --> 00:52:51,680 Ove smo upotrijebili za korake Roberta De Nira 723 00:52:51,800 --> 00:52:53,000 u Bilo jednom u Americi. 724 00:52:53,520 --> 00:52:57,120 Radio sam s Renatom Marinellijem, koji je bio Sergiov stručnjak za zvuk. 725 00:52:57,320 --> 00:53:00,280 Sve se reprodukovalo u studiju. 726 00:53:00,480 --> 00:53:02,000 Danas kompjuteri pomažu uređivati. 727 00:53:02,120 --> 00:53:03,320 Prije se radilo u studiju, 728 00:53:03,520 --> 00:53:05,800 i morali ste biti podobni. 729 00:53:11,040 --> 00:53:12,360 Leone je izgledao prgavo, 730 00:53:12,560 --> 00:53:18,080 ali je ipak bio raja. 731 00:53:18,280 --> 00:53:22,040 Bio je komičan i zahvalio bi se za posao koji si odradio. 732 00:53:22,240 --> 00:53:24,440 Kada uđe na polje, 733 00:53:24,560 --> 00:53:26,600 napravi mi zvuk konja u pozadini, 734 00:53:26,720 --> 00:53:29,320 naznači njegovo prisustvo. 735 00:53:35,920 --> 00:53:37,160 Isto je. 736 00:53:41,120 --> 00:53:46,280 Neka bude malo manje glasno, smetaće. 737 00:53:47,240 --> 00:53:49,760 Uvijek sam se upoznavao s kreatorima zvukova. 738 00:53:51,480 --> 00:53:52,760 Šalili smo se govoreći: 739 00:53:53,400 --> 00:53:58,080 "Utihnite kreatore zvuka jer se muzika mora čuti." 740 00:53:58,280 --> 00:54:02,040 Takav je bio naš zabavni, šaljivi razgovor. 741 00:54:02,160 --> 00:54:03,440 Morricone je bio karakter. 742 00:54:04,440 --> 00:54:07,720 Kada uđe u prostoriju, osjetila se samouvjerenost. 743 00:54:08,320 --> 00:54:09,560 Šalili smo se. 744 00:54:09,680 --> 00:54:13,280 Jednom prilikom dok je miksao, u dogovoru sa Sergiom Leonem, 745 00:54:13,400 --> 00:54:14,480 Fausto je promijenio muziku. 746 00:54:14,680 --> 00:54:17,400 Ennio je znao zaspati u hodniku, 747 00:54:17,520 --> 00:54:23,040 a onda bi napravili zamjenu i pustili muziku nekog drugog muzičara. 748 00:54:23,240 --> 00:54:25,120 Tada bi se probudio. 749 00:54:25,240 --> 00:54:27,080 "Šta se desilo?" 750 00:54:27,200 --> 00:54:29,720 A ovaj bi odgovorio: "Zar ti se nije svidjelo?" 751 00:54:29,920 --> 00:54:32,400 MIKSER ZVUKA 752 00:54:32,520 --> 00:54:34,960 Upoznao sam Sergia Leonea kad sam radio na 753 00:54:35,160 --> 00:54:37,800 Dobar, loš, zao. 754 00:54:38,000 --> 00:54:39,640 Od tad, pa do 755 00:54:39,840 --> 00:54:42,880 Bilo jednom u Americi, miksao sam sve. 756 00:54:43,080 --> 00:54:44,760 FILM SERGIA LEONEA 757 00:54:44,880 --> 00:54:49,640 Leone stvara sopstvenu ekspresivnu revoluciju 758 00:54:49,760 --> 00:54:52,200 na svom sopstvenom polju. 759 00:54:52,840 --> 00:54:55,680 Možda je najbolji primjer početak filma 760 00:54:55,800 --> 00:54:56,920 Bilo jednom na Divljem zapadu. 761 00:55:01,920 --> 00:55:05,280 One uvodne špice koje su ušle u historiju. 762 00:55:09,640 --> 00:55:12,560 Škripanje mlina i sve to. 763 00:55:12,760 --> 00:55:15,760 Napravio je najljepšu muziku ikada. 764 00:55:19,200 --> 00:55:22,720 Kada smo išli miksati, Ennio nije bio prisutan. 765 00:55:22,840 --> 00:55:24,880 I tako, kaže on meni: 766 00:55:25,080 --> 00:55:27,120 "Fausto, skini ovu muziku." 767 00:55:27,240 --> 00:55:31,560 "Sergio, jesi li siguran?" "Skini ovu muziku." 768 00:55:33,760 --> 00:55:37,840 Ti realistični zvuci nisu negiranje 769 00:55:37,960 --> 00:55:39,280 Morriconeove muzike. 770 00:55:39,480 --> 00:55:43,040 Oni su plod njihove intenzivne saradnje. 771 00:55:44,400 --> 00:55:48,480 Ennio je došao da obiđe miksanje. 772 00:55:48,600 --> 00:55:49,840 Na početku nismo mu ništa rekli. 773 00:55:54,720 --> 00:55:59,600 "Sergio, napravio si najljepšu muziku ikad." 774 00:56:01,320 --> 00:56:02,200 Nije to uzimao lično. 775 00:56:17,440 --> 00:56:22,800 Film je 70 godina bio umjetnost sinteze. 776 00:56:22,920 --> 00:56:24,800 Leone nam je pokazao da je moguće 777 00:56:25,000 --> 00:56:28,600 opisati život čovjeka u 90 minuta 778 00:56:28,720 --> 00:56:33,760 i objasnio kako da zaustavimo vrijeme, 779 00:56:33,960 --> 00:56:38,840 produžimo, transformišemo, umnožimo, 780 00:56:38,960 --> 00:56:44,400 i kako film može biti umjetnost pričanja o čekanju, 781 00:56:44,520 --> 00:56:47,720 i pričanja o dešavanju ničega. 782 00:56:49,040 --> 00:56:53,200 Ovo pripada književnosti, a ne filmu. 783 00:56:55,680 --> 00:56:59,840 Ono s muhom uhvaćenom u cijev pištolja je bila moja ideja. 784 00:56:59,960 --> 00:57:05,720 Sigurno, jer kasnije sam se Sergiu mnogo hvalio s tim. 785 00:57:18,960 --> 00:57:23,280 Nikada ne osjećate tjeskobu direktora montaže 786 00:57:23,400 --> 00:57:27,080 koji neophodno mora zaključiti jednu situaciju, 787 00:57:27,200 --> 00:57:30,960 da bi stvorio prostor za sljedeću. 788 00:57:31,160 --> 00:57:35,120 Priča mora samostalno disati. 789 00:57:35,320 --> 00:57:41,160 Osjećaš to, i to je posebno, novo i savršeno. 790 00:57:49,560 --> 00:57:54,040 Bilo jednom na Divljem zapadu je umjetnički film, odnosno, 791 00:57:54,240 --> 00:57:57,400 krenuo sam je pričati kroz parabolu, 792 00:57:57,520 --> 00:58:00,320 jer je to mogla biti i bajka, 793 00:58:00,440 --> 00:58:04,680 ili vestern koji priča priču o rođenju američke nacije. 794 00:58:06,520 --> 00:58:10,320 Bilo jednom na Divljem zapadu je Leoneovo remek djelo. 795 00:58:10,440 --> 00:58:12,200 To je vestern, ali nije. 796 00:58:12,400 --> 00:58:14,960 To je elegija određene forme filma. 797 00:58:15,160 --> 00:58:16,080 Bio jednom jedan 798 00:58:16,200 --> 00:58:18,600 dječak u Trastevereu, koji je gledao vesterne. 799 00:58:18,800 --> 00:58:20,960 Bio jednom jedan žanr, vestern 800 00:58:21,080 --> 00:58:24,000 dok nije izgubio ono bajkovito u sebi. 801 00:58:24,200 --> 00:58:26,320 Bio jednom jedan historijski 802 00:58:26,440 --> 00:58:29,360 trenutak kada su pređene granice 803 00:58:29,560 --> 00:58:31,000 dolaskom željeznice. 804 00:58:31,200 --> 00:58:33,160 Dakle, svi ovi "bio jednom jedan", 805 00:58:33,280 --> 00:58:37,520 zašto da se ne napravi jedan rekvijem za sahranu vesterna? 806 00:58:37,720 --> 00:58:42,120 I tako nam on donosi dva karaktera iz italijanskog novog vala, 807 00:58:42,320 --> 00:58:44,120 ne njegove uobičajene scenariste, 808 00:58:44,320 --> 00:58:47,040 ne Luciana Vinzenzonija, niti Sergia Donatija, 809 00:58:47,240 --> 00:58:48,560 već Bernarda Bertoluccija, 810 00:58:48,680 --> 00:58:51,520 koji je stvorio jednu značajnu stvar i doprinio nekim drugim stvarima, 811 00:58:51,640 --> 00:58:53,040 te Daria Argenta, 812 00:58:53,160 --> 00:58:56,960 koji je bio kritičar u rimskim večernjim novinama Paese Sera. 813 00:58:57,160 --> 00:59:00,320 REŽISER 814 00:59:00,440 --> 00:59:02,440 Bio sam vrlo mlad. 815 00:59:03,080 --> 00:59:08,200 Za mene je biti sa Sergiom Leoneom bila ogromna čast. 816 00:59:08,680 --> 00:59:12,440 Zajedno sa Bernardom i Sergiom 817 00:59:12,560 --> 00:59:17,600 napisao sam materijal koji je postao osnova za film. 818 00:59:23,840 --> 00:59:27,400 U početku smo se sastajali kod Sergia. 819 00:59:27,520 --> 00:59:33,560 Potom kod Bernarda ili kod mene. 820 00:59:33,760 --> 00:59:37,120 Ovaj posao je dugo trajao, dva ili tri mjeseca 821 00:59:40,600 --> 00:59:42,480 Glavni lik bila je žena. 822 00:59:42,600 --> 00:59:46,400 U svojim filmovima nikada nije radio sa ženama. 823 00:59:46,520 --> 00:59:50,640 Mislim da je razlog što je uzeo Bernarda 824 00:59:50,760 --> 00:59:52,560 i mene, zato što smo bili mladi. 825 00:59:52,680 --> 00:59:57,320 Mislio je kako tadašnji scenaristi u određenoj dobi 826 00:59:57,440 --> 01:00:00,800 nisu znali ništa o ženstvenosti. 827 01:00:19,520 --> 01:00:24,760 Ja sam napravio prvi, a Bernardo drugi dio. 828 01:00:24,880 --> 01:00:26,880 Kasnije smo zajedno otišli 829 01:00:27,000 --> 01:00:30,760 u kopirnicu, sa velikim paketom papira, 830 01:00:32,880 --> 01:00:36,680 i ta je žena počela pisati. 831 01:00:37,440 --> 01:00:40,200 Čekali smo tamo dok je pisala, 832 01:00:40,320 --> 01:00:41,880 jer smo ga željeli preuzeti. 833 01:00:42,000 --> 01:00:44,440 Postao je vrlo strastven oko ove priče. 834 01:00:47,480 --> 01:00:50,840 Toliko mu se svidjela da bi tu i tamo znao reći: 835 01:00:50,960 --> 01:00:52,200 "Ova scena, divna je". 836 01:00:52,400 --> 01:00:58,160 Bili smo oduševljeni tom činjenicom, bio je to važan trenutak. 837 01:01:02,160 --> 01:01:03,360 Bilo je to novo u Leoneovim filmovima. 838 01:01:03,560 --> 01:01:05,200 Likovi su važni. 839 01:01:05,320 --> 01:01:08,880 To nisu samo lutke koje se kreću kao figure na šahovskoj ploči 840 01:01:09,000 --> 01:01:10,920 odigravajući svoje uloge u vesternu. 841 01:01:11,040 --> 01:01:13,640 Važna je interakcija likova. Stalo nam je do toga. 842 01:01:13,760 --> 01:01:15,960 Zabrinuti smo kad ustrijele McBain familiju, 843 01:01:16,080 --> 01:01:17,640 do kraja filma se toga sjećamo. 844 01:01:19,160 --> 01:01:23,120 BILO JEDNOM NA DIVLJEM ZAPADU 1968. 845 01:01:23,240 --> 01:01:24,400 Ovo je novo za Leonea. 846 01:01:24,520 --> 01:01:25,720 Druga vrsta filma, 847 01:01:25,840 --> 01:01:29,760 više interijera, a to počinje s Bilo jednom na Divljem zapadu. 848 01:01:43,120 --> 01:01:44,920 Bilo jednom na Divljem zapadu mi je najdraži. 849 01:01:45,040 --> 01:01:48,600 A zanimljivo je da kad sam ga gledao prvi put, 850 01:01:48,720 --> 01:01:49,920 shvatio sam to odmah. 851 01:01:50,120 --> 01:01:52,720 Kada sam gledao film prvi put, mislim, 852 01:01:52,840 --> 01:01:55,560 bio sam potpuno obuzet. 853 01:01:55,760 --> 01:02:01,520 A Leoneov film mi je bio prilično dalek, stran, 854 01:02:01,640 --> 01:02:03,480 daleko od vesterna kakve sam poznavao. 855 01:02:19,720 --> 01:02:24,040 Sergio je uzeo neke vrlo slavne glumce 856 01:02:24,160 --> 01:02:29,720 u to vrijeme, među kojima se isticao Henry Fonda. 857 01:02:30,440 --> 01:02:33,080 Najfiniji glumac u filmskoj historiji Holivuda. 858 01:02:39,480 --> 01:02:44,000 Mogu vam ispričati tu anegdotu. Došao je u Italiju transformisan. 859 01:02:44,120 --> 01:02:45,200 Bio je neko drugi. 860 01:02:45,320 --> 01:02:48,640 Imao je crnu kosu, zulufe u španskom stilu, 861 01:02:48,840 --> 01:02:52,080 čak i crne kontaktne leće. 862 01:03:03,920 --> 01:03:06,200 Pustio sam ga. 863 01:03:06,320 --> 01:03:11,600 Polako i pažljivo sam pokušao odložiti njegovo predstavljanje. 864 01:03:11,720 --> 01:03:17,320 Svaki dan po malo, uspijevao sam ga ubijediti da ukloni nešto od te maske. 865 01:03:17,440 --> 01:03:20,440 I na kraju prije snimanja, kažem mu: 866 01:03:20,560 --> 01:03:23,920 "A da možda ukloniš i te crne kontaktne leće 867 01:03:24,040 --> 01:03:28,400 čine ti pogled ukočenim i monotonim? 868 01:03:28,520 --> 01:03:32,320 Imaš tako divno izražajne oči." 869 01:03:32,440 --> 01:03:33,520 I skinuo ih je. 870 01:03:46,920 --> 01:03:48,360 Postavljam kolica iza njega 871 01:03:48,480 --> 01:03:51,480 i skoro naglo kružim, 872 01:03:51,600 --> 01:03:54,240 otkrivam da je taj strašni ubica, 873 01:03:54,360 --> 01:03:56,600 niko drugi nego Henry Fonda. 874 01:04:11,960 --> 01:04:16,040 I on, kao velik i iskusan glumac kaže: 875 01:04:16,160 --> 01:04:18,720 "Isuse Kriste, sad mi je jasno." 876 01:04:18,920 --> 01:04:20,920 Šta ćemo s ovim, Frank? 877 01:04:21,640 --> 01:04:25,280 Kad je Leone izabrao Henryja Fondu, 878 01:04:25,400 --> 01:04:30,520 koristio je svoju karakterizaciju Wyatta Erpa da se zajebava s publikom. 879 01:04:37,240 --> 01:04:38,720 Sad kad si me prozvao imenom. 880 01:04:38,920 --> 01:04:41,680 Ne pokušava vas ubijediti da ignorišete činjenicu 881 01:04:41,800 --> 01:04:44,200 da je Henry Fonda potpuno dobar momak. 882 01:04:44,320 --> 01:04:46,360 On i želi od vas da s tim pristupite. 883 01:04:46,480 --> 01:04:50,720 On time želi da vas podrije. 884 01:04:50,840 --> 01:04:52,280 On vas želi raspametiti. 885 01:05:05,720 --> 01:05:08,880 Volio je Johna Forda, Howarda Hawksa, 886 01:05:09,000 --> 01:05:13,760 te velike mitove američkog vestern filma. 887 01:05:13,880 --> 01:05:20,080 Međutim, osjećao je potrebu da na drugi način ispriča njihove priče. 888 01:05:24,360 --> 01:05:25,360 Moram ići sada. 889 01:05:26,720 --> 01:05:28,280 Oduvijek je volio Claudiu Cardinale. 890 01:05:28,400 --> 01:05:31,640 Claudia Cardinale je bila u Monument Valleyu, 891 01:05:31,840 --> 01:05:33,360 što je bilo vrlo američki. 892 01:05:33,560 --> 01:05:34,400 Vrlo američki. 893 01:05:34,520 --> 01:05:37,760 Napravili su pravu italijansko-američku kašu, 894 01:05:37,880 --> 01:05:39,200 dovodeći nju u Monument Valley. 895 01:05:39,400 --> 01:05:41,720 To je bilo drsko i divno. 896 01:06:10,240 --> 01:06:13,160 Biće to lijep grad, Sweetwater. 897 01:06:13,360 --> 01:06:14,640 I Peckinpah i Leone su, 898 01:06:14,760 --> 01:06:18,280 svako na svoj način, shvatili snagu filmova Johna Forda. 899 01:06:18,400 --> 01:06:24,080 Iskoristili su mitski aspekt i samo ga okrenuli u drugom pravcu, 900 01:06:24,280 --> 01:06:26,360 konkretno, u pravcu kapitalizma, 901 01:06:26,560 --> 01:06:31,640 iskorištavanja, ugnjetavanja, rata, znate, izgradnje imperije. 902 01:06:39,240 --> 01:06:43,880 Ne borim se da drugima nametnem svoje ideje, 903 01:06:44,000 --> 01:06:47,160 borim se da drugima ne dopustim da svoje ideje nameću meni. 904 01:06:47,680 --> 01:06:51,560 Zabava treba da bude vozilo, bicikl da bismo 905 01:06:51,680 --> 01:06:54,160 izrazili nešto šta nas interesuje, 906 01:06:54,280 --> 01:06:57,200 ali da ne zauzimamo stav. 907 01:06:57,320 --> 01:07:01,120 Ako zauzmeš stav, znači praviš reklamu, 908 01:07:01,240 --> 01:07:04,200 a to je film kakav ne volim. 909 01:07:12,680 --> 01:07:15,080 Nije pravio lagane filmove. 910 01:07:15,200 --> 01:07:17,760 Bili su politički i veoma teški. 911 01:07:17,960 --> 01:07:23,520 Mnogo razmišljanja stoji iza njih, i mnogo posvećenosti. 912 01:07:23,720 --> 01:07:27,480 REVOLUCIJA JE ČIN NASILJA MAO TZE TUNG 913 01:07:28,880 --> 01:07:31,840 ZA ŠAKU DINAMITA 1971 914 01:07:38,200 --> 01:07:40,600 Ne bih to uradio da sam na tvom mjestu. 915 01:07:40,720 --> 01:07:41,600 Zašto? 916 01:07:48,400 --> 01:07:50,640 Mnogo je filmova snimljeno u to vrijeme, 917 01:07:50,840 --> 01:07:53,760 u šezdesetima, koji su bili anti vesterni. 918 01:07:53,880 --> 01:07:58,280 Bilo je to vrijeme revizije, revizije mitova. 919 01:07:58,400 --> 01:08:02,360 Uvriježio se anti-mitski pristup. Mitovi su loši. 920 01:08:02,480 --> 01:08:03,400 Evo vam stvarnost. 921 01:08:04,400 --> 01:08:06,400 Molim te, ne govori mi o revoluciji! 922 01:08:06,520 --> 01:08:08,400 Znam sve o revolucijama i kako počinju! 923 01:08:08,520 --> 01:08:09,480 Oni koji čitaju knjige, 924 01:08:09,600 --> 01:08:11,760 idu kod onih koji ih ne čitaju, siromašnima, 925 01:08:11,880 --> 01:08:14,320 i kažu: "Došlo je vrijeme za promjene!" 926 01:08:17,800 --> 01:08:20,760 Znam o čemu pričam kad se govori o revolucijama. 927 01:08:20,960 --> 01:08:23,000 Bio je jako zainteresovan da napravi film, 928 01:08:23,120 --> 01:08:26,160 anti-revolucijski film o revoluciji u Meksiku, 929 01:08:26,280 --> 01:08:29,720 koji će u osnovi pokazati kako je revolucija zbrkana, a na kraju, 930 01:08:29,840 --> 01:08:31,120 militarizam pobjeđuje. 931 01:08:31,320 --> 01:08:34,400 Oni koji čitaju knjige idu kod onih koji ih ne čitaju, 932 01:08:34,520 --> 01:08:36,320 siromašnima, i kažu: "Došlo je vrijeme za promjene!" 933 01:08:36,440 --> 01:08:38,480 Znači, siromašni prave promjene, ha? 934 01:08:38,600 --> 01:08:40,240 A onda, oni koji čitaju knjige, 935 01:08:40,440 --> 01:08:42,000 sjednu za velike sjajne stolove, 936 01:08:42,120 --> 01:08:44,600 pričaju i pričaju, jedu, i jedu, eh? 937 01:08:44,720 --> 01:08:47,640 A šta je bilo sa siromašnima? 938 01:08:48,560 --> 01:08:49,640 Mrtvi su! 939 01:08:52,920 --> 01:08:54,120 To je tvoja revolucija! 940 01:08:54,240 --> 01:08:56,480 Čak je i tamo obradio neke stvari na svoj način, 941 01:08:56,680 --> 01:09:01,000 onako kako ih je vidio kao dječak koji je znao kako se igrati, 942 01:09:01,120 --> 01:09:05,600 ali je znao i kako svijet odraslih funkcioniše. 943 01:10:27,600 --> 01:10:30,360 U Za šaku dinamita, postoji referenca za Fosse Adreatine, 944 01:10:30,560 --> 01:10:32,760 Adreatinske pećine, onaj čuveni pokolj 945 01:10:32,880 --> 01:10:35,000 koje je SS počinio nad civilima Rima, 946 01:10:35,200 --> 01:10:38,160 koji se desio kad je Leone imao 12 ili 13 godina. 947 01:11:01,440 --> 01:11:03,840 Znači, on je svoju ličnu historiju 948 01:11:03,960 --> 01:11:06,880 i historiju vremena u kojem je živio, utkao u te filmove. 949 01:11:13,720 --> 01:11:16,280 Išlo je jako loše s ljevicom u Italiji, 950 01:11:16,400 --> 01:11:19,000 i mnogo ljudi je loše mislilo o tome. 951 01:11:19,120 --> 01:11:22,800 A Pasolini je rekao: "Ne slažem se s politikom, 952 01:11:22,920 --> 01:11:24,320 ali to je ozbiljan posao". 953 01:11:24,520 --> 01:11:27,520 U retrospektivi to izgleda kao dio slagalice koji nedostaje 954 01:11:27,640 --> 01:11:30,840 da se sastave Bilo jednom na Divljem zapadu i Bilo jednom u Americi. 955 01:11:30,960 --> 01:11:33,120 Nisam uvjeren da je to bilo s namjerom, 956 01:11:33,240 --> 01:11:35,040 ali sada počinje da izgleda tako. 957 01:11:38,120 --> 01:11:40,920 Kasna 1967., rana 1868., 958 01:11:41,040 --> 01:11:43,640 Otišao sam u Ameriku s namjerom da pokušam uraditi 959 01:11:43,760 --> 01:11:45,160 "Bilo jednom u Americi". 960 01:11:46,000 --> 01:11:48,760 Dugo vremena me je ta ideja pratila. 961 01:12:07,920 --> 01:12:11,400 BILO JEDNOM U AMERICI 1984 962 01:12:21,240 --> 01:12:24,760 PRODUCENT 963 01:12:24,880 --> 01:12:26,080 Bio sam u Kanu 964 01:12:26,280 --> 01:12:28,800 i na terasi Carlton hotela sam vidio 965 01:12:29,000 --> 01:12:33,040 nekoga ko je ličio na Budu, 966 01:12:33,160 --> 01:12:35,400 a kako je Buda bio mrtav, znao sam da to nije on. 967 01:12:40,600 --> 01:12:43,840 Mogao je biti i Orson Welles, ali znam da sam upravo ručao 968 01:12:43,960 --> 01:12:46,000 s Orsonom Wellesom u Los Anđelesu. 969 01:12:50,600 --> 01:12:52,560 Mogao je to biti samo Sergio Leone. 970 01:13:00,120 --> 01:13:03,160 Prišao sam i rekao: "Zdravo, zovem se tako i tako. 971 01:13:03,360 --> 01:13:06,960 Tvoj sam veliki obožavatelj. Samo ti želim stisnuti ruku". 972 01:13:09,520 --> 01:13:14,600 Rekao sam: "Nisam već dugo gledao tvoje filmove". 973 01:13:18,840 --> 01:13:20,440 A on će, "Reći ću ti jednu tajnu. 974 01:13:20,640 --> 01:13:24,080 Odbijao sam filmove 975 01:13:24,200 --> 01:13:26,400 zadnjih 11 godina, 976 01:13:27,520 --> 01:13:29,920 jer ima samo jedna stvar koju želim raditi, 977 01:13:30,040 --> 01:13:32,320 a to nešto se zove Bilo jednom u Americi. 978 01:13:32,520 --> 01:13:34,640 Pitao sam:"O čemu se radi?" 979 01:13:34,760 --> 01:13:37,520 Onog trenutka kad sam dovršio "O čemu se radi?" 980 01:13:38,480 --> 01:13:42,800 dobio sam četvorosatni, kadar po kadar, 981 01:13:42,920 --> 01:13:44,600 opis filma. 982 01:13:44,720 --> 01:13:47,240 Zapravo, ja sam stranac. 983 01:13:47,360 --> 01:13:51,160 Sergio Leone je bio gigant. 984 01:13:51,360 --> 01:13:52,520 I kažem: "Wow" 985 01:13:52,720 --> 01:13:55,080 Veoma sam tvrdoglav, veoma uporan. 986 01:13:55,200 --> 01:13:57,520 Zapravo, ja stvaram filmove, volim stvarati. 987 01:13:57,640 --> 01:14:02,520 Moram duboko voljeti film, iznutra prema vani. 988 01:14:02,720 --> 01:14:05,480 Svo vrijeme između 1971. i 1983. 989 01:14:05,680 --> 01:14:07,440 je pokušavao skrpiti taj film. 990 01:14:07,560 --> 01:14:09,920 To mora biti rekord u historiji filma. 991 01:14:10,120 --> 01:14:11,800 Sergio Leone! 992 01:14:15,240 --> 01:14:17,520 Postaje glavna figura Festivala filma u Kanu. 993 01:14:17,640 --> 01:14:19,800 Tamo je redovno i dio je filmske kulture, 994 01:14:20,000 --> 01:14:22,160 ali miruje. 995 01:14:22,280 --> 01:14:24,840 Ponudili su mu da radi film Kum. Odbija. 996 01:14:26,400 --> 01:14:28,800 Sad, ako me ljudi pitaju: "Je li Leone autor?" 997 01:14:29,000 --> 01:14:32,280 Koliko bi drugih filmskih stvaralaca odbilo Kuma, 998 01:14:32,400 --> 01:14:34,920 samo da bi snimili onaj film koji zaista žele? 999 01:14:38,320 --> 01:14:40,160 Zašto niste snimali dvije godine? 1000 01:14:40,360 --> 01:14:43,200 Zapeo sam. To je prava priča. 1001 01:14:43,320 --> 01:14:45,280 Mislim da cijeli auditorij to zna. 1002 01:14:45,400 --> 01:14:46,880 To je zbog Bilo jednom u Americi? 1003 01:14:47,000 --> 01:14:48,840 da, to je zbog Bilo jednom u Americi. 1004 01:14:49,040 --> 01:14:52,560 Počeo sam planirati, ne mogu odbaciti priču. 1005 01:14:52,760 --> 01:14:56,000 Nadam se da ću probiti zastoj, vidjet ćemo. 1006 01:15:01,400 --> 01:15:06,240 To je bilo u centru pažnje 10 godina, ako ne i više. 1007 01:15:06,360 --> 01:15:09,440 Sjećam ga se kako nam je pričao o filmu, 1008 01:15:09,560 --> 01:15:11,040 i prije nego ga je napisao. 1009 01:15:14,280 --> 01:15:18,000 Mislim da nam je tata pročitao scenarij najmanje 100 puta. 1010 01:15:21,080 --> 01:15:22,640 Kad se vrati uveče, rekao bi: 1011 01:15:22,760 --> 01:15:24,240 "Ovo sam promijenio, uradio sam ovo." 1012 01:15:24,360 --> 01:15:26,800 Inicijalno ime filma je Bilo jednom, Amerika. 1013 01:15:27,000 --> 01:15:29,320 Onda je rekao kako je to malo pretenciozno. 1014 01:15:35,600 --> 01:15:39,880 Sergio je s mislima o Bilo jednom u Americi 1015 01:15:40,480 --> 01:15:43,440 u svojoj glavi, išao spavati, i budio se. 1016 01:15:43,640 --> 01:15:45,880 To mu je bila ljubavnica. 1017 01:15:50,760 --> 01:15:55,800 Doživjeli smo radost da gledamo kako njegov san konačno postaje stvarnost 1018 01:15:55,920 --> 01:15:58,080 kad se Arnon Milchann pojavio 1019 01:15:58,200 --> 01:16:02,400 u njegovom i našem životu. 1020 01:16:06,080 --> 01:16:10,840 Bio sam kao dijete: "Ovo je ludo. Ovo je divno. Idemo to napraviti". 1021 01:16:19,560 --> 01:16:22,320 Priča je savršen nastavak triptiha, 1022 01:16:22,520 --> 01:16:24,920 i stoga izgovor za gangsterizam, 1023 01:16:25,040 --> 01:16:29,120 američko sjećanje, 1024 01:16:29,240 --> 01:16:33,920 i izgovor za moje evropsko porijeklo 1025 01:16:34,040 --> 01:16:38,400 da bih izrazio svoju ljubav prema američkom filmu. 1026 01:16:40,120 --> 01:16:41,840 Podnaslov filma je mogao biti 1027 01:16:41,960 --> 01:16:44,480 Bila jednom jedna vrsta filma. 1028 01:16:46,920 --> 01:16:50,360 Sviđa mi se dio na kraju, kad on ostari, kad moj lik ostari. 1029 01:16:54,520 --> 01:16:59,000 Mnogo vremena smo potrošili na šminku Manlia Rocchettija. 1030 01:16:59,920 --> 01:17:00,920 Sad je to lako. 1031 01:17:01,120 --> 01:17:02,720 Ne moram kroz sve to prolaziti. 1032 01:17:07,680 --> 01:17:10,280 Boja će biti važna stavka. 1033 01:17:10,400 --> 01:17:12,720 Ovo su boje. 1034 01:17:12,920 --> 01:17:15,360 Pravi tonovi su, po meni, smeđa i bež. 1035 01:17:15,480 --> 01:17:18,080 Ovo je Lyric Theatre, uradićemo ga potpuno identično. 1036 01:17:18,280 --> 01:17:20,520 Bilo jednom u Americi je način mog oca 1037 01:17:20,720 --> 01:17:23,840 da razmišlja na veliko. 1038 01:17:23,960 --> 01:17:27,840 Želim ovaj orkestar. 1039 01:17:27,960 --> 01:17:31,080 Izgleda kao nešto iz knjige pripovjetki. 1040 01:17:31,880 --> 01:17:35,000 Zbog svoje melanholije 1041 01:17:35,200 --> 01:17:38,480 u odnosu prema prošlosti. 1042 01:17:42,800 --> 01:17:47,560 Mislim da je to bilo Sergiovo pismo svijetu. 1043 01:17:47,680 --> 01:17:49,640 To je bilo ono što je zaista želio 1044 01:17:49,760 --> 01:17:53,080 i osjećao neku poistovjećenost, neku vezu. 1045 01:17:55,200 --> 01:17:57,880 Na određen način, Bilo jednom u Americi 1046 01:17:58,000 --> 01:18:01,320 je očigledno bio jedan od zadnjih filmova te vrste. 1047 01:18:01,520 --> 01:18:06,440 To je velika, super produkcija sa zamahom, 1048 01:18:06,560 --> 01:18:10,720 urađena od strane velikog pojedinca, evropskog umjetnika, i to u Americi. 1049 01:18:11,520 --> 01:18:12,800 Mislim da mi je bilo 11. 1050 01:18:12,920 --> 01:18:14,920 Znam da sam kad smo počeli s filmom, 1051 01:18:15,040 --> 01:18:18,920 imala 11 godina, i napunila 12 tokom snimanja. 1052 01:18:26,680 --> 01:18:31,880 Nisam bila dijete koje je imalo ambicije stvarno biti glumac. 1053 01:18:32,000 --> 01:18:34,640 Nisam bila dijete zaljubljeno u filmove, 1054 01:18:34,760 --> 01:18:37,040 ili ih mnogo gledala, 1055 01:18:37,560 --> 01:18:40,240 ili znala mnogo općenito o filmu. 1056 01:18:40,440 --> 01:18:44,080 Snimanje filma je za mene bilo spektakularno iskustvo, 1057 01:18:44,200 --> 01:18:47,600 ali nisam zaista znala u šta ulazim. 1058 01:18:56,800 --> 01:18:58,800 Kako predivno prvo iskustvo je bilo 1059 01:18:58,920 --> 01:19:02,000 posmatrati ga kako snima scene i misliti: 1060 01:19:02,200 --> 01:19:05,080 "Ovo je nevjerovatno. Znači, ovako se prave filmovi?" 1061 01:19:07,680 --> 01:19:09,920 Samo posmatranje gdje je postavljao kameru, 1062 01:19:10,040 --> 01:19:14,200 brižnost i preciznost, 1063 01:19:14,400 --> 01:19:17,640 i promišljenost, i obzirnost koja se prožimala u svemu. 1064 01:19:17,840 --> 01:19:22,360 Nisam sigurna da bih postala glumica da nisam snimila taj film. 1065 01:19:35,280 --> 01:19:39,720 Svi smo bili nervozni dok je snimao prvu scenu, 1066 01:19:39,840 --> 01:19:42,520 jer prošlo je toliko godina... 1067 01:19:42,640 --> 01:19:45,720 Bilo mi je kao da ga prvi put gledam kako snima. 1068 01:19:48,240 --> 01:19:51,600 I tata je bio jako uzbuđen, 1069 01:19:51,720 --> 01:19:53,920 konačno je mogao 1070 01:19:54,120 --> 01:19:57,160 započeti svoj veliki san. 1071 01:20:05,400 --> 01:20:08,120 Prije nego smo počeli snimati, 1072 01:20:08,240 --> 01:20:10,440 nakon skoro godinu pripreme, 1073 01:20:10,640 --> 01:20:15,800 Sergio je imao ozbiljnu svađu sa De Nirom... 1074 01:20:18,520 --> 01:20:21,920 oko angažmana nekih glumaca na koje 1075 01:20:22,120 --> 01:20:23,200 smo se već obavezali. 1076 01:20:24,400 --> 01:20:25,680 Ludim. 1077 01:20:25,800 --> 01:20:28,800 Rekao sam: "Bob, već sam toliko novaca dao, znaš, 1078 01:20:28,920 --> 01:20:31,120 ne može ga se tek tako izbaciti". 1079 01:20:31,240 --> 01:20:34,480 Rekao sam: "Sjediš tu tako kao Buda". 1080 01:20:35,480 --> 01:20:37,440 On ih je pogledao i rekao: 1081 01:20:37,560 --> 01:20:40,480 "Dobro, znaš šta, ovo nije film 1082 01:20:40,680 --> 01:20:43,720 Roberta De Nira sa Sergiom Leoneom. 1083 01:20:43,840 --> 01:20:46,560 Ovo je film Sergia Leonea sa Robertom De Nirom. 1084 01:20:47,960 --> 01:20:49,480 "Hajde da se dogovorimo" 1085 01:20:49,680 --> 01:20:52,840 "Idi gore i pogledaj testove koje smo napravili. 1086 01:20:53,560 --> 01:20:57,280 I ako budeš imao bolju ideju, ja ću se složiti". 1087 01:20:58,240 --> 01:21:02,400 De Niro se popeo, sišao nakon par sati, i rekao: 1088 01:21:02,520 --> 01:21:05,680 "Znaš šta? Slažem se. Upravu si. Pogriješio sam". 1089 01:21:05,800 --> 01:21:07,200 I od tog trenutka, 1090 01:21:07,960 --> 01:21:12,960 bili smo skoro kao otac i sin, ili stariji ujak. 1091 01:21:13,480 --> 01:21:15,200 Voljeli su se. 1092 01:21:15,320 --> 01:21:18,680 Nije glumcima nametao ovo ili ono. 1093 01:21:18,880 --> 01:21:21,920 Uzdao se u to da ćeš uraditi kako misliš da je najbolje, 1094 01:21:22,040 --> 01:21:25,000 onako kako po tvom mišljenju nešto treba biti urađeno. 1095 01:21:25,120 --> 01:21:26,960 A onda bi vam dao smjernice, naravno. 1096 01:21:27,080 --> 01:21:30,120 Ali nije neko ko vam je stvarao osjećaj pritiska. 1097 01:21:30,320 --> 01:21:32,160 Bio je veoma pametan s glumcima u vezi s tim. 1098 01:21:32,360 --> 01:21:33,480 U jednom pravcu. 1099 01:21:36,880 --> 01:21:38,440 To je dolar i dvadeset. 1100 01:21:39,880 --> 01:21:40,760 Vječno je trajalo. 1101 01:21:40,960 --> 01:21:42,840 Radio sam na filmu skoro godinu 1102 01:21:44,480 --> 01:21:47,400 i osjećao sam kao da to ne želi privesti kraju. 1103 01:21:57,920 --> 01:22:01,240 Nikako nije pronalazio način kako prikazati moj dolazak 1104 01:22:01,360 --> 01:22:03,200 u New York, koliko se sjećam. 1105 01:22:10,320 --> 01:22:13,680 Govorio sam sebi, a možda i drugima: 1106 01:22:14,400 --> 01:22:16,480 "Mislim da Sergio ne želi završiti film". 1107 01:22:17,480 --> 01:22:19,680 On samo ide, znate. 1108 01:22:19,800 --> 01:22:23,200 I taj stil i način kako je to napisao i izrežirao, 1109 01:22:24,880 --> 01:22:28,280 sve mi je ukazivalo na to. 1110 01:22:28,480 --> 01:22:32,280 Mišljenja sam da je ugradio svoje srce i dušu u taj film, 1111 01:22:32,400 --> 01:22:35,360 i da je to njegov najbolje urađen film. 1112 01:23:16,440 --> 01:23:20,840 To je njegov najbolje promišljen film u smislu vremena i udaljenosti 1113 01:23:20,960 --> 01:23:24,880 likova i njihovog starenja, i dvije postavke 1114 01:23:25,080 --> 01:23:27,760 likova koji imaju različite uloge u različitom životnom dobu, 1115 01:23:27,960 --> 01:23:29,280 u različitim vremenima. 1116 01:23:48,720 --> 01:23:50,640 To je jednostavno bilo ogromno platno. 1117 01:23:50,760 --> 01:23:54,320 Bilo je to najambicioznije platno na kojem je ikad slikao. 1118 01:23:54,440 --> 01:23:59,000 Suštinski, napravio je film na veoma nostalgičan način. 1119 01:23:59,200 --> 01:24:02,240 Gledao sam svaku pojedinu scenu koja se odvijala 1120 01:24:02,360 --> 01:24:03,560 u njegovom realnom vremenu. 1121 01:24:03,760 --> 01:24:07,280 Nekako su mi nedostajali ti likovi. 1122 01:24:07,400 --> 01:24:10,120 Bio sam nostalgičan u vezi s njima, 1123 01:24:10,240 --> 01:24:12,320 i u vezi s tim kako vrijeme brzo prolazi. 1124 01:24:46,520 --> 01:24:50,440 Snimanje filma se s pet mjeseci produžilo 1125 01:24:50,560 --> 01:24:53,120 na 11, a on je našao način da, kako da kažem, 1126 01:24:53,240 --> 01:24:55,480 ne probijemo budžet. 1127 01:24:55,680 --> 01:24:59,160 Kao producent je bio veoma kreativan, ustvari, 1128 01:24:59,360 --> 01:25:01,720 kao filmski stvaralac. 1129 01:25:07,160 --> 01:25:08,280 Stop! 1130 01:25:11,840 --> 01:25:15,960 Uvijek su me impresionirali režiseri koji žele pričati priču, 1131 01:25:16,080 --> 01:25:19,480 tu su određene stvari, iako me nije možda privukla. 1132 01:25:19,680 --> 01:25:21,240 To je taj osjećaj, 1133 01:25:21,360 --> 01:25:24,480 to je za njih rad iz ljubavi. Moraju to napraviti. 1134 01:25:25,400 --> 01:25:28,040 A to doprinosi da se napravi poseban projekat 1135 01:25:28,160 --> 01:25:31,000 koji će se pamtiti još godinama kasnije. 1136 01:25:31,120 --> 01:25:32,080 Dođi ovamo i sjedi. 1137 01:25:48,840 --> 01:25:53,560 O, moj Bože. Bila sam prestravljena. 1138 01:25:53,680 --> 01:25:57,560 Bio je to moj prvi poljubac. 1139 01:25:58,240 --> 01:26:03,000 Bila sam tako uplašena. Bojala sam se. 1140 01:26:04,960 --> 01:26:07,920 "Moj je dragi bijel i rumen. 1141 01:26:08,040 --> 01:26:11,400 Koža mu je kao najfinije zlato. 1142 01:26:11,520 --> 01:26:14,680 Njegovi su obrazi kao lijeha od mirisa." 1143 01:26:18,160 --> 01:26:20,560 Iako se nije oprao od prošlog decembra. 1144 01:26:20,760 --> 01:26:22,840 Bila sam prestravljena tom scenom. 1145 01:26:23,960 --> 01:26:28,280 I znate, sad kad se sjetim toga, to je bio najčedniji poljubac ikad. 1146 01:26:28,480 --> 01:26:33,520 Toliko je čedan i jednostavan. A ipak za mene, 1147 01:26:33,640 --> 01:26:36,800 je to bila velika stvar. 1148 01:26:54,720 --> 01:26:56,000 Neko je tamo. 1149 01:26:56,960 --> 01:27:00,040 Sjećam se da je Sergio bio 1150 01:27:00,240 --> 01:27:03,680 tako divan oko toga... 1151 01:27:05,040 --> 01:27:06,120 Obliše me suze. 1152 01:27:06,240 --> 01:27:09,080 Bilo je tako slatko, jer on je bio... 1153 01:27:09,200 --> 01:27:12,160 postavio se očinski, brižno i zaštitnički. 1154 01:27:12,280 --> 01:27:16,560 Sjećam se kako me je upitao: "Jesi li OK da to danas uradimo? 1155 01:27:16,680 --> 01:27:18,000 Jesi li OK da uradimo ovu scenu danas?" 1156 01:27:18,120 --> 01:27:20,760 Kao, možemo mi to i drugi dan ako želiš, 1157 01:27:20,880 --> 01:27:25,080 ako nisi spremna, mislim, pa ko to radi? 1158 01:27:48,160 --> 01:27:53,200 Mislim da taj osmijeh predstavlja njegovo djetinjstvo i uzbuđenje 1159 01:27:53,320 --> 01:27:54,320 biti djetetom. 1160 01:27:58,720 --> 01:28:03,720 Rekao sam sebi, da sam ili idiot, 1161 01:28:03,840 --> 01:28:08,840 ili da gledam jedan od najboljih filmova u historiji. 1162 01:28:11,440 --> 01:28:14,920 Istovremeno, kad smo ga prvi put gledali, trajao je četiri i po sata. 1163 01:28:15,040 --> 01:28:17,440 Napravili smo kompromis na 4h i 15 min, 1164 01:28:17,640 --> 01:28:19,840 a završili smo na tri sata i 45 minuta. 1165 01:28:22,360 --> 01:28:25,320 Bilo je to, znate, kad već propadate, 1166 01:28:25,440 --> 01:28:28,960 propadate sa stilom, znate, kao Titanik. 1167 01:28:29,080 --> 01:28:32,440 Ili ćeš ostati na površini, ili potonuti, 1168 01:28:32,560 --> 01:28:34,400 nema sredine. 1169 01:28:41,080 --> 01:28:45,960 Nikad nije tražio aplauz ili simpatične filmske kritike. 1170 01:28:46,080 --> 01:28:48,000 Stiglo je s Bilo jednom u Americi. 1171 01:28:48,120 --> 01:28:51,640 Bio je vrlo iznenađen bukom 1172 01:28:51,760 --> 01:28:56,840 s kojom je film primljen na Festivalu filma u Kanu. 1173 01:28:58,080 --> 01:29:01,800 Njegovo iznenađenje kad se 15-20 minutni aplauz 1174 01:29:01,920 --> 01:29:03,040 produžio u vječnost... 1175 01:29:04,160 --> 01:29:07,080 Sjećam se njegovog izraza u očima, koji je kod ostalih 1176 01:29:07,200 --> 01:29:11,000 ostao neprimijećen, bio ustvari 1177 01:29:11,920 --> 01:29:14,480 nevjerovatno emocionalan za mene. 1178 01:29:17,560 --> 01:29:21,640 Narednog dana kritike su ga usrećile. 1179 01:29:23,720 --> 01:29:27,000 Kao i obično, kao što bi uradio u nekom od njegovih filmova, 1180 01:29:27,120 --> 01:29:29,520 a onda nije završilo tako dobro. 1181 01:29:31,280 --> 01:29:36,200 Imali smo pretpremijeru u Bostonu. 1182 01:29:36,400 --> 01:29:40,080 Došao je cijeli menadžment kompanija Warner Brothers i Ladd. 1183 01:29:40,640 --> 01:29:45,240 Nakon završetka, sjedim u hotelu u dva sata ujutro, 1184 01:29:45,440 --> 01:29:48,880 dolazi menadžment iz Warnera i kažu, 1185 01:29:49,000 --> 01:29:53,000 "Otkazujemo sutrašnju pretpremijeru u Washingtonu 1186 01:29:53,120 --> 01:29:55,640 i skraćujemo film". 1187 01:29:55,760 --> 01:29:59,000 A ja sam rekao: "Kako to mislite, ne možete to. Ja kontrolišem". 1188 01:29:59,120 --> 01:30:02,400 Potpisao sam. Ostvarilo se ono što mi je Sergio rekao: 1189 01:30:02,520 --> 01:30:05,920 neće biti više od dva sata i 45 minuta. 1190 01:30:06,040 --> 01:30:08,800 Imali su pravo raditi šta im se htjelo. 1191 01:30:12,280 --> 01:30:14,520 Ovo me najviše zabrinjava: 1192 01:30:14,640 --> 01:30:17,480 skraćujući ga na dva sata i 45 minuta, 1193 01:30:17,600 --> 01:30:20,880 prisiljeni su ga ponovo montirati, a to više nije moj film. 1194 01:30:21,480 --> 01:30:23,600 Sjećam se da kad sam ga gledao skraćenog, 1195 01:30:23,720 --> 01:30:28,720 smetalo mi je iz perspektive kreativnosti. 1196 01:30:37,040 --> 01:30:40,240 Sergio je čekao 11 godina da napravi ovaj film, 1197 01:30:40,360 --> 01:30:42,360 i potrošio još tri. 1198 01:30:42,480 --> 01:30:43,680 Tako da 15 godina, 1199 01:30:44,520 --> 01:30:48,920 iznenada odoše u ništa. 1200 01:30:57,800 --> 01:31:01,600 Bilo je to nešto šta mislim da ga je jako pogodilo. 1201 01:31:01,800 --> 01:31:04,440 Da sam bio na njegovom mjestu, zanimalo bi me 1202 01:31:04,560 --> 01:31:09,200 da vidim taj nered nakon uništavanja. 1203 01:31:09,320 --> 01:31:14,320 Nikad to nije želio gledati. To je bilo njegovo djelo. 1204 01:31:40,320 --> 01:31:43,520 Dobio je knjigu Harrisona Salisburya 1205 01:31:43,640 --> 01:31:47,360 o opsadi Lenjingrada od 1941. do 1944., 300 dana. 1206 01:31:47,560 --> 01:31:48,560 Želio je napraviti 1207 01:31:48,680 --> 01:31:51,560 prvu sovjetsko-američku koprodukciju u historiji. 1208 01:31:52,200 --> 01:31:56,480 Sjećam se odlaska u Lenjingrad, gdje je ispričao radnju cijelog filma. 1209 01:31:56,680 --> 01:31:59,120 Bila je stranica napisana u Lenjingradu, 1210 01:31:59,240 --> 01:32:00,280 imao je cijeli film u glavi. 1211 01:32:01,200 --> 01:32:02,880 A počelo bi scenom... 1212 01:32:03,080 --> 01:32:05,640 Vidite Šostakovićeve ruke na klaviru kako sviraju 1213 01:32:05,840 --> 01:32:07,640 Lenjingradsku simfoniju. 1214 01:32:09,400 --> 01:32:12,160 Kamera ide van, naravno kroz čipkane zastore. 1215 01:32:12,360 --> 01:32:14,880 Tu je rijeka i aktivnosti na njoj. 1216 01:32:15,000 --> 01:32:16,600 Prelazi rijeku i dolazi do linija 1217 01:32:16,720 --> 01:32:17,840 i linija tenkova. 1218 01:32:18,040 --> 01:32:21,040 Prilazi tenkovima, kamera ih prikazuje. 1219 01:32:21,240 --> 01:32:22,880 Ide prema zapovjedniku tenka. 1220 01:32:23,000 --> 01:32:26,560 Ide prema lijevom oku zapovjednika. 1221 01:32:26,680 --> 01:32:27,560 On kaže: "Pali!" 1222 01:32:37,680 --> 01:32:39,640 Mislio je na De Nira. 1223 01:32:40,440 --> 01:32:43,440 Jedan od njegovih saradnika bio je Tonino Delli Colli, 1224 01:32:43,560 --> 01:32:45,800 koji mu je zamucao: 1225 01:32:46,000 --> 01:32:49,800 "Znaš da ćemo pomrijeti u Rusiji?" 1226 01:32:53,320 --> 01:32:55,880 "40 ispod nule je ledeno, 1227 01:32:56,000 --> 01:32:57,600 bolestan si, a bićeš u rovu... 1228 01:32:57,800 --> 01:33:01,240 Zar ne možemo napraviti detektivsku priču smještenu u Pariz? 1229 01:33:01,440 --> 01:33:04,640 Zar ne možemo to napraviti u pozorištu? Mi smo stari ljudi." 1230 01:33:09,040 --> 01:33:12,160 Oduvijek mi je govorio da želi napraviti ovaj film. 1231 01:33:12,360 --> 01:33:14,880 Ponekad bih mu rekao: 1232 01:33:16,560 --> 01:33:21,320 "Ako imaš gotov scenario, daj mi da ga pročitam". 1233 01:33:21,440 --> 01:33:23,120 On bi rekao: "Nisam još završio". 1234 01:33:23,640 --> 01:33:27,120 Uvijek bi mi to govorio, znao je da ne može to. 1235 01:33:29,000 --> 01:33:31,960 TIŠINA 1236 01:34:00,160 --> 01:34:01,600 Naučio sam iz grandioznosti, 1237 01:34:01,800 --> 01:34:03,840 naučio sam iz njegovih snimaka s krana, 1238 01:34:03,960 --> 01:34:06,480 naučio sam iz njegove cjelokupne filmske tehnike 1239 01:34:06,600 --> 01:34:07,440 i uređivačkog ritma. 1240 01:34:07,640 --> 01:34:11,120 Da, naučio sam i uzeo koliko god sam mogao. 1241 01:34:14,120 --> 01:34:16,120 Ima jedan dio u našem poslu 1242 01:34:16,240 --> 01:34:19,240 gdje si više kao mehaničar koji koristi stari alat 1243 01:34:19,360 --> 01:34:21,880 koji leži uokolo, i pronalazi načine 1244 01:34:22,080 --> 01:34:25,760 da ugradi sopstveno razmišljanje i osobnost. 1245 01:34:25,960 --> 01:34:30,320 Dok sam proučavao Leonea i učio kako da... 1246 01:34:30,440 --> 01:34:34,520 u suštini dam sve od sebe da smislim nove mašine. 1247 01:34:44,120 --> 01:34:49,120 Način na koji on okuplja sve pojedine dijelove u jedan veliki orkestar, 1248 01:34:49,240 --> 01:34:53,840 koji će tako precizno uštiman na najkompleksnije emocije 1249 01:34:53,960 --> 01:34:55,480 svirati za vas. 1250 01:34:55,600 --> 01:34:57,600 Za mene je to jednostavno inspiracija. 1251 01:35:02,600 --> 01:35:04,920 Neke stvari vam dođu s gledanjem ovih filmova, 1252 01:35:05,040 --> 01:35:09,320 ne osjećate da su vezane za određeno doba, mislim. 1253 01:35:09,520 --> 01:35:11,760 Osjećam da su jednako svježe kao i onda kad su se tek pojavile. 1254 01:35:11,880 --> 01:35:14,520 Teoretski, nastaviće biti jednako svježe 1255 01:35:14,640 --> 01:35:17,080 još dekadama i generacijama, mislim. 1256 01:35:17,200 --> 01:35:19,600 On odaje utisak savremenog, i to je prilično zbog 1257 01:35:19,720 --> 01:35:22,480 modernizma i smisla za ironiju, 1258 01:35:22,680 --> 01:35:26,200 a modernizam je ljepota filmova i drskost. 1259 01:35:30,480 --> 01:35:35,040 To je kao odlazak u umjetničku galeriju da vidite djela 1260 01:35:35,240 --> 01:35:40,160 revolucionarnog umjetnika. Očarani ste. 1261 01:35:41,640 --> 01:35:45,280 Kako ste mogli prepoznati Kurosawu u Leoneu, 1262 01:35:45,480 --> 01:35:47,840 možete Leonea prepoznati u Ratovima zvijezda. 1263 01:35:48,040 --> 01:35:51,080 A to je ispravan napredak umjetničkog oblika. 1264 01:35:57,480 --> 01:35:59,400 Voljela bih da sam mogla 1265 01:35:59,520 --> 01:36:03,080 provesti nešto vremena s njim kao odrasla osoba. 1266 01:36:05,840 --> 01:36:09,240 Niko nije pravio filmove kao on, ni prije, ni poslije. 1267 01:36:09,440 --> 01:36:11,320 Napravio je brend. 1268 01:36:11,520 --> 01:36:13,280 Smislio je kako da se ispriča priča, 1269 01:36:13,400 --> 01:36:15,880 a da mu niko nije ni blizu u tome. 1270 01:36:20,280 --> 01:36:23,920 Ima 38 godina 1271 01:36:24,120 --> 01:36:28,520 od kako sam kao mladi glumac po prvi put došao u Italiju, 1272 01:36:29,200 --> 01:36:34,080 da radim za jednako mladog režisera, Sergia Leonea. 1273 01:36:34,280 --> 01:36:39,320 To je bila pozitivna 1274 01:36:39,440 --> 01:36:44,200 tačka zaokreta u obje naše karijere. Mnogo ti hvala Sergio. 1275 01:36:47,080 --> 01:36:48,480 Lav za Leonea. 1276 01:36:54,760 --> 01:36:57,280 Šta biste rekli Sergiu da je on danas sa nama? 1277 01:36:57,840 --> 01:37:00,760 Nešto poput: "Hvala ti za sjećanje". 1278 01:37:16,800 --> 01:37:20,080 Režiser mi nedostaje, ne samo meni, nego cijelom svijetu. 1279 01:37:20,280 --> 01:37:24,000 Nedostaje mi osoba koja je tragala za onim najboljim u meni, 1280 01:37:24,200 --> 01:37:26,160 znajući da ja to mogu dati. 1281 01:37:29,800 --> 01:37:31,720 Da je Sergio sada tu, šta biste mu rekli? 1282 01:37:32,920 --> 01:37:37,240 Ja lično: "Tako sam te se poželio", to je sve. 1283 01:37:40,240 --> 01:37:41,320 Vrati se. 1284 01:37:43,040 --> 01:37:45,560 Voljela bih mu reći hvala, ti skote. 1285 01:37:45,760 --> 01:37:47,560 Pričekajte, biću dobro. 1286 01:37:50,200 --> 01:37:52,240 Koliko je to? 35 godina? 1287 01:37:59,880 --> 01:38:04,160 Rekao bih mu: "Hvala ti za tako mnogo ideja, 1288 01:38:04,280 --> 01:38:07,120 koje si mi dao kroz svoje filmove, a koje sam mogao 1289 01:38:07,240 --> 01:38:10,360 adaptirati i stvoriti od njih svoje sopstvene. 1290 01:38:10,960 --> 01:38:13,560 Uvijek ću te gledati kao jednog od giganata 1291 01:38:13,760 --> 01:38:16,240 na čija ramena si mi dozvolio osloniti se." 1292 01:42:26,240 --> 01:42:27,240 Ima scena u Ðangu, 1293 01:42:27,440 --> 01:42:30,400 napravili smo ekstremno krupni plan lica snješka, 1294 01:42:31,600 --> 01:42:35,680 i kad smo završili, šef rasvjete dolazi i kaže: 1295 01:42:35,800 --> 01:42:38,600 "Sergio na snješku? 1296 01:42:38,720 --> 01:42:41,640 To je nepoštovanje praktično!" 1297 01:42:43,000 --> 01:42:45,000 Ekstremno krupni plan, to je Sergio. 1298 01:42:45,200 --> 01:42:47,400 Svi u timu znaju šta je Sergio. 1299 01:42:47,520 --> 01:42:49,880 Mislim, baš svi u timu. 1300 01:42:50,080 --> 01:42:52,080 Titlovi: Lylo Preveo: Dzanan Aganlic