1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,280 --> 00:00:52,240 Serđo Leone, čovek koji je snimio Šaku punu dolara, 4 00:00:52,440 --> 00:00:54,160 i Za dolar više 5 00:00:54,360 --> 00:00:58,760 i Dobar, loš, zao 6 00:00:58,960 --> 00:01:02,720 sada vam donosi svoj najveći film, Sagni se, budalo! 7 00:01:03,560 --> 00:01:07,560 Tada sam shvatio 8 00:01:07,680 --> 00:01:10,240 da se režiser ostala tri filma 9 00:01:10,360 --> 00:01:12,160 zvao Serđo Leone. 10 00:01:22,440 --> 00:01:24,560 Klapa, molim. 11 00:01:24,680 --> 00:01:28,760 Serata Amerika, intervju sa Leoneom. Jedan, prvi put. 12 00:01:28,880 --> 00:01:32,240 Trenutak. Dobro. 13 00:01:34,960 --> 00:01:40,040 Za mene je bioskop iznad svega velika predstava 14 00:01:40,160 --> 00:01:44,440 gde se predstavljaju događaji skrivenog života. 15 00:01:52,960 --> 00:01:55,600 To je način da prepričate svoja iskustava, 16 00:01:55,720 --> 00:01:58,600 istorijska ili psihološka iskustava, 17 00:02:00,920 --> 00:02:04,000 uvek kroz bajku ili mit, 18 00:02:04,120 --> 00:02:06,080 kroz predstavu. 19 00:02:11,200 --> 00:02:12,920 Ja sam rođen u bioskopu. 20 00:02:13,120 --> 00:02:15,720 Ja živim za bioskop, dišem za bioskop, 21 00:02:15,840 --> 00:02:16,920 svuda vidim bioskop. 22 00:02:17,120 --> 00:02:19,640 Za mene, bioskop je život, i obrnuto. 23 00:02:23,200 --> 00:02:24,800 Kako da zaboravite 24 00:02:24,920 --> 00:02:28,920 svet detinjstva? 25 00:02:30,240 --> 00:02:32,720 Svi filmovi su prožeti tim osećanjima, 26 00:02:32,840 --> 00:02:35,880 od Za šaku dolara do Bilo jednom na Zapadu. 27 00:02:36,000 --> 00:02:38,080 Nakon svega, u mojim filmovima, 28 00:02:38,200 --> 00:02:40,640 svet procenjuju deca. 29 00:02:40,760 --> 00:02:42,400 Gledajući sve te filmove, 30 00:02:42,600 --> 00:02:47,200 vidim da se u tom čoveku, čak ne ni tako duboko, krio dečak. 31 00:02:47,400 --> 00:02:49,040 Dečak koji se igra kauboja, 32 00:02:49,160 --> 00:02:52,920 dečak koji voli da zabavlja prijatelje, 33 00:02:53,120 --> 00:02:54,600 zabavljač, 34 00:02:54,720 --> 00:02:58,160 neko ko nije bio pretenciozan kao zabavljač, 35 00:02:58,280 --> 00:03:01,240 već je u osnovi darežljiv kao zabavljač. 36 00:03:10,720 --> 00:03:13,280 Vidite li one stubove? 37 00:03:13,400 --> 00:03:15,200 Nisu oduvek bili tamo. 38 00:03:15,320 --> 00:03:17,640 Umesto stubova, bili smo mi, 39 00:03:18,880 --> 00:03:21,880 dečaci stari 10-12 godina sa velikim daskama 40 00:03:22,000 --> 00:03:26,160 koji silaze niz Tabogu brzinom od 50-60 kilometara na sat. 41 00:03:26,280 --> 00:03:30,600 Plava lavina, koja bi se sručila na, u tom trenutku neželjene goste. 42 00:03:30,720 --> 00:03:32,280 Nemaca je bilo svuda, 43 00:03:32,400 --> 00:03:35,000 u periodu od 1942-1945. 44 00:03:35,200 --> 00:03:36,800 Moj prvi vestern. 45 00:03:58,400 --> 00:04:00,400 Pitali su me jednom, kako su 46 00:04:00,600 --> 00:04:03,000 Leonevi filmovi lični. 47 00:04:03,120 --> 00:04:05,320 Pravio je žanrovske filmove, 48 00:04:05,440 --> 00:04:06,720 vesterni, bande. 49 00:04:06,840 --> 00:04:09,600 Rekao sam da su jako lični iz tri razloga. 50 00:04:09,800 --> 00:04:11,200 Najpre, 51 00:04:11,320 --> 00:04:16,080 radilo se o detetu koje je raslo u Trastevereu, 52 00:04:16,200 --> 00:04:19,440 i koji se sećao holivudskih filmova tridesetih 53 00:04:19,560 --> 00:04:21,360 tokom Musolinijeve ere. 54 00:04:23,080 --> 00:04:26,920 Amerika je smatrana uzorom slobode i savremenosti. 55 00:04:27,040 --> 00:04:28,320 Potpuno drugačija. 56 00:04:28,440 --> 00:04:29,760 Vidite drugi svet, 57 00:04:29,960 --> 00:04:32,240 a to dete, odraslo u Trastevereu 58 00:04:32,360 --> 00:04:33,840 volelo je te bajke. 59 00:04:34,040 --> 00:04:35,360 Autobiografski su 60 00:04:35,480 --> 00:04:38,280 i zato što su 1943, 1944. godine 61 00:04:38,400 --> 00:04:39,680 iskrcavši se u Salermu, 62 00:04:39,800 --> 00:04:43,000 američke trupe došle na sever, u Rim. 63 00:04:43,920 --> 00:04:46,240 Leone je rekao da je bio šokiran 64 00:04:46,440 --> 00:04:48,840 što prvi put vidi Amerikance uživo. 65 00:04:48,960 --> 00:04:50,960 Vojnike kako jure naše žene, 66 00:04:51,080 --> 00:04:52,680 prodaju cigarete na crno 67 00:04:53,320 --> 00:04:55,040 i ponašaju se kao vojnici. 68 00:04:55,160 --> 00:04:58,040 Nisam u njima video ništa od likova 69 00:04:58,160 --> 00:04:59,080 sa ekrana. 70 00:04:59,280 --> 00:05:01,640 Razočaranje jednog 71 00:05:01,760 --> 00:05:03,960 tinejdžera koji sreće Amerikance. 72 00:05:04,680 --> 00:05:07,200 A treći način na koji su autobiografski 73 00:05:07,320 --> 00:05:09,400 je oblikovanje u flimadžiju 74 00:05:09,600 --> 00:05:11,920 između 1949. i 1959. godine, 75 00:05:12,040 --> 00:05:15,360 gde je radio kao pomoćni režiser na 35 filmova. 76 00:05:20,360 --> 00:05:23,480 Može se reći da sam zamalo rođen na sceni 77 00:05:23,600 --> 00:05:26,800 jer mi je majka bila mlada glumica sa Galijem. 78 00:05:27,760 --> 00:05:31,240 Kada sam bio dete, otac je snimao najnoviji film 79 00:05:31,360 --> 00:05:34,440 nakon mnogo godina odsustva zbog fašizma. 80 00:05:34,560 --> 00:05:38,240 Bio je antifašista i samim tim je bio politički gonjen. 81 00:05:39,680 --> 00:05:41,440 POSLEDNJA ŽRTVA R. ROBERTI 82 00:05:41,560 --> 00:05:43,120 Njegov otac, Vinćenco Leoni 83 00:05:43,240 --> 00:05:45,520 bio je cenjeni glumac i režiser 84 00:05:45,640 --> 00:05:48,240 u ranim danima italijanskog nemog filma 85 00:05:48,360 --> 00:05:50,320 pod imenom Roberto Roberti. 86 00:05:51,360 --> 00:05:54,000 KONTESA SARA ROBERTO ROBERTI 87 00:05:54,840 --> 00:05:57,440 Omiljeni režiser Frančeske Bertini, 88 00:05:57,560 --> 00:05:59,400 zvezde italijanskog filma 89 00:05:59,520 --> 00:06:01,760 a na kratko i svetske zvezde, 90 00:06:02,400 --> 00:06:06,240 režirao je ne samo filmove sa svojom budućom ženom, 91 00:06:06,360 --> 00:06:10,160 Biće Valeranom, divom nemog filma, 92 00:06:10,280 --> 00:06:12,720 već, sa krizom italijanske kinematografije, 93 00:06:12,920 --> 00:06:16,280 Vićenco Leone ili Roberto Roberti, 94 00:06:16,400 --> 00:06:18,640 režira i spektakularne filmove 95 00:06:18,760 --> 00:06:20,760 kao što je Fra Diavolo. 96 00:06:22,520 --> 00:06:25,960 Vićenco Leone je želeo da stvori popularan bioskop, 97 00:06:26,080 --> 00:06:27,400 dostupan svima 98 00:06:27,600 --> 00:06:30,800 i uz to oplemenjen. 99 00:06:31,000 --> 00:06:32,840 Imam utisak da je Serđo 100 00:06:33,040 --> 00:06:38,240 išao istim putem kao svoj otac. 101 00:06:39,280 --> 00:06:42,080 Serđa sam jedino video 102 00:06:42,200 --> 00:06:43,200 na ivici suza 103 00:06:43,320 --> 00:06:44,720 kada je pričao o ocu. 104 00:06:47,520 --> 00:06:48,480 NOEL SIMSOLO 105 00:06:48,600 --> 00:06:53,040 Filmski festival starih italijanskih filmova 106 00:06:53,160 --> 00:06:54,360 je bio u toku, 107 00:06:54,480 --> 00:06:56,400 i rekli su mu da se očev film 108 00:06:56,520 --> 00:06:58,240 pušta u drugoj prostoriji. 109 00:06:58,360 --> 00:06:59,920 Izašao je da ga gleda, 110 00:07:00,040 --> 00:07:01,160 i nije govorio. 111 00:07:01,280 --> 00:07:02,480 Otišao je uplakan. 112 00:07:04,720 --> 00:07:08,400 Rođen sam u trenutku očeve frustracije 113 00:07:08,520 --> 00:07:10,640 jer nije radio ono što želi, 114 00:07:10,760 --> 00:07:13,360 ali, život na filmu od jutra do mraka 115 00:07:13,480 --> 00:07:16,440 zahtevao je odušak, a to su bili razgovori sa mnom. 116 00:07:18,320 --> 00:07:21,160 Kada sam napunio 14 godina, 117 00:07:21,280 --> 00:07:25,240 najpre sam imao potpunu averziju ka okruženju, 118 00:07:25,400 --> 00:07:26,880 ka ovom zanatu. 119 00:07:27,920 --> 00:07:30,680 Kada je otac odlučio 120 00:07:30,800 --> 00:07:33,480 da se povuče u rodni grad 121 00:07:33,600 --> 00:07:36,440 Torela de Lombadri u Irpiniji, 122 00:07:36,560 --> 00:07:41,080 osetio sam jak nagon da nastavim ono što je on radio. 123 00:07:41,200 --> 00:07:43,320 Nametnulo mi se skoro 124 00:07:43,520 --> 00:07:46,800 kao obaveza. 125 00:07:49,200 --> 00:07:51,760 Leone je, u stvari, 126 00:07:51,880 --> 00:07:54,280 dosta režirao do kasnih pedesetih, 127 00:07:54,400 --> 00:07:56,600 ali njegovo ime se nije pojavilo. 128 00:07:56,800 --> 00:08:00,200 Godine 1960. je dobio priliku da napravi svoj film. 129 00:08:01,880 --> 00:08:05,320 KOLOS SA RODOSA 130 00:08:07,080 --> 00:08:11,320 Razumeo je da je njegov način stvaranja epski film, 131 00:08:11,440 --> 00:08:17,000 film o apsolutnom heroju u glavnoj ulozi. 132 00:08:21,720 --> 00:08:24,160 Želim da razotkrijem koncept. 133 00:08:24,280 --> 00:08:27,920 "Kolos sa Rodosa" je ironičan film. 134 00:08:29,840 --> 00:08:32,560 Lik je plejboj. 135 00:08:35,080 --> 00:08:38,640 -Kakav je ovo parfem? -Ruže, unuče moje. 136 00:08:38,760 --> 00:08:40,880 Rodos je takođe ostrvo ruža. 137 00:08:41,040 --> 00:08:43,480 I prelepih žena, kako vidim. 138 00:08:43,680 --> 00:08:44,960 Sa slika sa seta, 139 00:08:45,080 --> 00:08:48,840 vidimo da je već majstor pozornice. 140 00:08:54,160 --> 00:08:57,680 Isprobao sam se u žanru epske komedije. 141 00:08:58,560 --> 00:09:02,040 Mislim da je oduvek to bio prvi aspekt žanra, 142 00:09:02,240 --> 00:09:06,320 pa ne mislim da je zaista pokušavao da dopre 143 00:09:06,960 --> 00:09:09,800 do dna ljudskog srca. 144 00:09:09,920 --> 00:09:15,080 Pokušavao je da dođe do dna arhetipova žanra 145 00:09:15,200 --> 00:09:16,640 koji su ga zanimali, 146 00:09:16,840 --> 00:09:20,480 što je slično onome što ja radim. 147 00:09:20,680 --> 00:09:22,960 Naravno, najviše koristi od Leonea, 148 00:09:23,080 --> 00:09:26,600 više od moje generacije, imala je sledeća generacija 149 00:09:26,760 --> 00:09:28,200 ona nakon moje, 150 00:09:28,360 --> 00:09:31,520 što je definitivno Kventin Tarantino, 151 00:09:31,680 --> 00:09:34,880 za koga mislim da je kao Serđov brat blizanac 152 00:09:35,040 --> 00:09:39,480 i koji je imao velike koristi od Serđovog uticaja. 153 00:09:41,800 --> 00:09:44,280 KVENTIN TARANTINO REŽISER 154 00:09:46,120 --> 00:09:47,240 U Ubiti Bila, 155 00:09:47,360 --> 00:09:51,160 ili čak u Prokletnicima i Ðangovoj osveti 156 00:09:51,360 --> 00:09:53,560 uvek je žanr na prvom mestu. 157 00:09:53,680 --> 00:09:56,000 Žanr na prvom mestu je ono važno, 158 00:09:56,640 --> 00:10:00,800 i verujem da je to bio slučaj kod Leonea, 159 00:10:00,920 --> 00:10:02,880 a posebno u vesternima. 160 00:10:16,160 --> 00:10:21,160 Cigarilos pripada čoveku bez imena. 161 00:10:26,960 --> 00:10:28,880 Agent me je pozvao i rekao: 162 00:10:29,080 --> 00:10:32,600 "Hoću da snimiš vestern u Italiji." 163 00:10:32,800 --> 00:10:36,160 Rekao sam mu: "Ne znam. Imam slobodan mesec. 164 00:10:36,280 --> 00:10:38,240 Imam slobodno vreme. 165 00:10:38,360 --> 00:10:41,680 A sada želiš da snimam vestern u Italiji." 166 00:10:41,800 --> 00:10:44,520 I rekao sam mu: "Ne, neću to da radim." 167 00:10:45,840 --> 00:10:48,720 Klint Istvud je bio instruktor plivanja. 168 00:10:48,920 --> 00:10:51,880 Zatim je niz godina 169 00:10:52,000 --> 00:10:56,120 tumačio sporednu ulogu u vestern serijalu "Rohajd". 170 00:10:56,240 --> 00:10:58,040 Kako je kod tebe, Raudi? 171 00:10:58,160 --> 00:11:00,320 Isto. Znaju da su ovce tu. 172 00:11:00,440 --> 00:11:04,280 Kada su ga poslali kod mene da vidi jedan od likova, 173 00:11:04,400 --> 00:11:08,000 "Crnu ovcu", nije govorio, ni reč nije rekao. 174 00:11:08,120 --> 00:11:09,480 Onda je agent rekao: 175 00:11:09,680 --> 00:11:11,960 "Razgovarao sam sa agentom iz Rima 176 00:11:12,160 --> 00:11:15,720 i obećao da ćeš pročitati ulogu." 177 00:11:18,120 --> 00:11:20,280 Scenario sam završio za 15 dana. 178 00:11:21,000 --> 00:11:25,440 Sve je počelo nakon gledanja "Telesne straže". 179 00:11:26,920 --> 00:11:29,120 TELESNA STRAŽA, KUROSAVA 1961. 180 00:11:29,240 --> 00:11:32,040 Ono što me je zainteresovalo u filmu 181 00:11:32,160 --> 00:11:34,400 je da je pisan po američkom romanu, 182 00:11:34,600 --> 00:11:36,320 serijalu misterija. 183 00:11:43,640 --> 00:11:46,280 Kurosava je preneo 184 00:11:46,480 --> 00:11:49,440 ideju na svoje samuraje. 185 00:11:49,560 --> 00:11:56,520 Želeo sam da vratim tu ideju. 186 00:12:01,000 --> 00:12:04,480 Rekao sam: "Ovo je film koji sam voleo. 187 00:12:04,680 --> 00:12:09,320 Sjajna ideja za vestern po toj priči.” 188 00:12:16,720 --> 00:12:19,440 Rekao sam: "Ili će da bude zaista sjajno, 189 00:12:19,560 --> 00:12:20,800 ili grozno." 190 00:12:24,720 --> 00:12:27,520 Svejedno, došao je na set 191 00:12:27,720 --> 00:12:30,120 i ispostavilo se da je baš šarmantan. 192 00:12:30,920 --> 00:12:32,160 I slagali smo se, 193 00:12:32,360 --> 00:12:34,400 iako nisam govorio italijanski 194 00:12:34,520 --> 00:12:36,720 a on nije govorio engleski. 195 00:12:36,920 --> 00:12:40,320 Znate, mnogo priče rukama, 196 00:12:40,440 --> 00:12:42,760 mnogo ovoga i onoga. 197 00:12:45,720 --> 00:12:50,040 Ono što me je oduševilo kod tog dečaka je njegova tromost, 198 00:12:52,120 --> 00:12:55,400 bio je pravi čovek-mačka, rođen lenj. 199 00:12:55,520 --> 00:12:59,880 Kao da je spavao dok hoda. 200 00:13:01,120 --> 00:13:03,480 Ali, kada je bilo za to vreme, 201 00:13:03,600 --> 00:13:06,640 imao je čudnu brzinu 202 00:13:06,760 --> 00:13:10,320 i dinamiku pokreta. 203 00:13:11,200 --> 00:13:14,560 To mi je dalo poseban kliše, 204 00:13:14,680 --> 00:13:17,400 šarm tom liku. 205 00:13:20,840 --> 00:13:23,600 Nije se plašio da bude lud. 206 00:13:23,720 --> 00:13:25,080 Mislim, znate... 207 00:13:26,640 --> 00:13:29,000 Način na koji pristupa stvarima. 208 00:13:29,200 --> 00:13:30,680 Uživao sam. 209 00:13:31,800 --> 00:13:36,680 On je bio odgovoran za moju karijeru 210 00:13:36,800 --> 00:13:37,880 od tog trenutka. 211 00:13:38,000 --> 00:13:42,680 Rad koji je ostvario sa Istvudom je prelep. 212 00:13:42,800 --> 00:13:45,880 Da je Istvud ostao u američkoj kinematografiji, 213 00:13:46,000 --> 00:13:49,480 možda nikada ne bi postao Klint. 214 00:13:49,680 --> 00:13:51,560 Uklonio je taj božanski aspekt 215 00:13:51,680 --> 00:13:54,760 koji ga je učinio krajnje neverovatnim. 216 00:13:58,080 --> 00:13:59,400 Pozdrav, prijatelju. 217 00:13:59,600 --> 00:14:02,560 Učinio ga je Bogom među ljudima. 218 00:14:07,920 --> 00:14:10,720 Uspeo je da donese i prenese rimsku tromost 219 00:14:11,040 --> 00:14:13,520 u telo Klinta Istvuda, 220 00:14:13,640 --> 00:14:15,600 u njegove stavove, manire, 221 00:14:15,800 --> 00:14:19,400 učinio ga je je lukavim i istovremeno budnim, 222 00:14:19,520 --> 00:14:21,120 prepredenim, pametnim. 223 00:14:21,760 --> 00:14:22,560 Zdravo. 224 00:14:23,760 --> 00:14:24,840 Zdravo. 225 00:14:27,160 --> 00:14:29,200 Klapa, prvi. 226 00:14:29,840 --> 00:14:30,640 Evo me. 227 00:14:33,000 --> 00:14:36,360 Bio sam u filmu Papi-Kolumba 228 00:14:36,560 --> 00:14:39,280 jer sam morao da napravim svoj prvi film. 229 00:14:39,400 --> 00:14:42,800 Debitvao sam u sobi gde su producenti imali studio. 230 00:14:42,920 --> 00:14:45,120 Čuo sam buku. 231 00:14:46,120 --> 00:14:49,240 ÐULIJANO MONTALDO REŽISER 232 00:14:52,200 --> 00:14:53,320 Buku i glasove. 233 00:14:53,520 --> 00:14:55,600 U jednom trenutku, čuo sam... 234 00:14:56,480 --> 00:14:57,320 I, eto ih. 235 00:15:00,320 --> 00:15:02,920 G. Serđo Leone, 236 00:15:03,120 --> 00:15:07,880 govorio je producentima o filmu koji je snimao. 237 00:15:08,400 --> 00:15:11,760 Lepota i šarm sa kojim je govorio su bili impresivni. 238 00:15:19,640 --> 00:15:22,120 Ono čega se sećam vrlo jasno 239 00:15:22,240 --> 00:15:25,240 je kada sam imao 14 godina, 1964. godine. 240 00:15:25,360 --> 00:15:29,560 Ono što me je dirnulo je bila uvodna scena. 241 00:15:29,760 --> 00:15:34,160 ZA ŠAKU DOLARA 242 00:15:34,880 --> 00:15:37,560 Uvodna scena sa muzikom i zviždukom. 243 00:15:38,320 --> 00:15:42,280 Bilo je jedinstveno i retko 244 00:15:42,480 --> 00:15:45,000 za bilo koji film koji sam gledao. 245 00:15:46,400 --> 00:15:49,040 CUI HARK REŽISER 246 00:15:52,840 --> 00:15:54,320 Još sam bio student 247 00:15:54,520 --> 00:15:59,520 i nisam razmišljao da uđem u filmsku industriju. 248 00:15:59,720 --> 00:16:02,120 Mislim da je to jedan od elemenata 249 00:16:02,320 --> 00:16:06,640 koji me je naveo da naučim kako se prave filmovi 250 00:16:06,760 --> 00:16:09,120 i postanem režiser. 251 00:16:09,680 --> 00:16:11,520 Baksterovi su tamo. 252 00:16:12,440 --> 00:16:14,120 Rohosi tamo. 253 00:16:15,120 --> 00:16:16,520 A ja u sredini. 254 00:16:16,640 --> 00:16:18,160 I šta radiš tu? 255 00:16:19,880 --> 00:16:22,080 Ludi zvonar je u pravu. 256 00:16:22,200 --> 00:16:24,280 Ovde mogu da se zarade pare. 257 00:16:25,040 --> 00:16:27,680 Ideja je bila: 258 00:16:27,800 --> 00:16:29,440 Pajac služi dvojici gospodara. 259 00:16:29,560 --> 00:16:33,440 Don Migele Roho, hoću da razgovaramo. 260 00:16:34,160 --> 00:16:37,200 Čujem da unajmljuješ ljude. 261 00:16:38,240 --> 00:16:40,320 Možda sam dostupan. 262 00:16:42,160 --> 00:16:44,680 Moram da ti kažem pre toga. 263 00:16:47,560 --> 00:16:48,720 Nisam jeftin. 264 00:16:48,840 --> 00:16:53,880 Postavlja se u sredinu 265 00:16:54,000 --> 00:16:56,400 i prodaje se i jednom i drugom 266 00:16:56,520 --> 00:16:59,400 bez njihovog znanja i nahuška ih međusobno. 267 00:17:04,600 --> 00:17:06,320 Spremi tri kovčega. 268 00:17:07,600 --> 00:17:09,240 Gledao sam ih 60-tih. 269 00:17:09,360 --> 00:17:11,880 Voleli smo američku muziku i odeću. 270 00:17:12,080 --> 00:17:14,440 Bili smo, kako reče Žan-Lik Godar: 271 00:17:14,560 --> 00:17:16,640 Deca Marksa i Koka-kole. 272 00:17:16,760 --> 00:17:18,120 Voleli smo vesterne, 273 00:17:18,240 --> 00:17:21,000 ali nismo prihvatali njihovu poruku. 274 00:17:21,120 --> 00:17:24,680 Ono što je Leone uspeo jeste da ponovi priču generaciji 275 00:17:24,800 --> 00:17:26,200 koja nije verovala. 276 00:17:26,400 --> 00:17:28,800 Na neki način, dok je Serđo Leone 277 00:17:29,000 --> 00:17:32,840 nije oživeo u svom žargonu. 278 00:17:33,480 --> 00:17:35,400 I veoma sam zahvalan, svi mi, 279 00:17:35,520 --> 00:17:37,160 moja čitava generacija, 280 00:17:37,280 --> 00:17:39,560 jer smo odrasli na vesternima, 281 00:17:39,760 --> 00:17:42,560 Hauardu Hoksu, Raulu Volšu i Džonu Fordu 282 00:17:42,680 --> 00:17:46,640 pa čak i Kurosavi, koji je napravio istočnjački vestern. 283 00:17:47,920 --> 00:17:49,280 Odrasli smo na tome. 284 00:17:49,400 --> 00:17:51,880 Bio sam veoma uzbuđen 285 00:17:52,000 --> 00:17:55,440 kada sam prvi put video "Za šaku dolara". 286 00:18:02,440 --> 00:18:04,200 U Fordovim filmovima, 287 00:18:04,400 --> 00:18:06,320 kada glumac otvori prozor, 288 00:18:06,440 --> 00:18:10,040 to je uvek da pogleda u veliku budućnost pred njim. 289 00:18:10,160 --> 00:18:12,000 U mom, kada otvori prozor, 290 00:18:12,120 --> 00:18:13,600 vidi samo užas i strah 291 00:18:13,720 --> 00:18:15,120 da ga ne upucaju. 292 00:18:26,040 --> 00:18:28,560 Po završetku, nisam se ni sa kim čuo. 293 00:18:29,400 --> 00:18:32,680 Nisam se čuo ni sa kim iz Rima. 294 00:18:32,800 --> 00:18:33,800 Nisu se javili. 295 00:18:33,920 --> 00:18:35,920 Pitao sam se šta je bilo. 296 00:18:36,480 --> 00:18:38,400 Film je prikazan u Firenci. 297 00:18:38,520 --> 00:18:41,320 U petak je zaradio šesto hiljada lira, 298 00:18:41,520 --> 00:18:42,680 osamsto u subotu, 299 00:18:43,600 --> 00:18:45,400 milion i trista u nedelju. 300 00:18:45,600 --> 00:18:48,040 U ponedeljak se očekivalo sto hiljada, 301 00:18:48,160 --> 00:18:49,720 zaradio je milion i po. 302 00:18:49,840 --> 00:18:51,640 Mit je stigao u Rim. 303 00:18:54,520 --> 00:18:57,080 Ali, odjednom, u "Varajetiju" su rekli 304 00:18:57,280 --> 00:19:00,600 da je sa vesternima završeno, osim tog jednog, 305 00:19:00,720 --> 00:19:04,080 malog vesterna koji jako dobro prolazi tamo, 306 00:19:04,280 --> 00:19:07,040 Za šaku dolara, sa Klintom Istvudom. 307 00:19:07,160 --> 00:19:11,240 I pomislio sam: "Ja sam u tome?" Nisam u njemu. 308 00:19:11,360 --> 00:19:14,320 Zvao se Veličanstveni stranac. 309 00:19:15,640 --> 00:19:17,600 Originalno, Za šaku dolara 310 00:19:17,720 --> 00:19:19,520 je bio Veličanstveni Rej. 311 00:19:20,280 --> 00:19:21,680 I ako gledate slike, 312 00:19:21,800 --> 00:19:24,320 tek nedavno objavljene, vidite klapu: 313 00:19:24,440 --> 00:19:27,560 Veličanstveni Rej, pa Veličanstveni stranac, 314 00:19:27,680 --> 00:19:28,800 što je bio drugi. 315 00:19:28,920 --> 00:19:30,480 Tek je u postprodukciji 316 00:19:30,680 --> 00:19:32,600 promenjen u "Za šaku dolara". 317 00:19:32,720 --> 00:19:35,800 Kada čovek sa Koltom sretne čoveka sa puškom, 318 00:19:36,560 --> 00:19:38,400 čovek sa pištoljem je mrtav. 319 00:19:40,000 --> 00:19:41,640 Da vidimo je li to tačno. 320 00:19:42,480 --> 00:19:46,280 Ali, Leone je u filmovima sa Klintom Istvudom 321 00:19:46,480 --> 00:19:48,160 uradio sasvim drugačije. 322 00:19:48,280 --> 00:19:50,840 Mnogo toga je imalo veze sa krajolikom. 323 00:19:50,960 --> 00:19:54,080 Znali ste da niste na američkom Divljem zapadu. 324 00:19:54,280 --> 00:19:56,120 REŽIJA SERÐO LEONE 325 00:19:57,400 --> 00:19:59,320 MARTIN SKORSEZE REŽISER 326 00:20:00,320 --> 00:20:02,520 Mislio sam da je to zanimljivo. 327 00:20:02,640 --> 00:20:04,040 Piše da je vestern, 328 00:20:04,160 --> 00:20:06,480 ali nije kao američki vestern. 329 00:20:06,680 --> 00:20:09,800 Pokazao je svet heroja i demona. 330 00:20:10,960 --> 00:20:15,560 Istovremeno prikazuje ikonske simbole 331 00:20:15,680 --> 00:20:17,080 dobra i zla. 332 00:20:17,280 --> 00:20:21,280 Takođe ih prikazuje sa nijansom 333 00:20:21,480 --> 00:20:25,360 da dobro definitivno ima zla u sebi, 334 00:20:26,160 --> 00:20:27,920 a zlo ima dobrog. 335 00:20:28,040 --> 00:20:33,360 FRENK MILER REŽISER, CRTAČ STRIPOVA 336 00:20:36,880 --> 00:20:40,080 ZA DOLAR VIŠE 1965. 337 00:20:42,080 --> 00:20:46,400 Ti likovi su bili proizvod mašte. 338 00:20:47,160 --> 00:20:48,680 Bili su veći od života. 339 00:20:48,880 --> 00:20:51,120 Bili su, moram da kažem, crtaći. 340 00:20:59,040 --> 00:21:00,480 Znao je za stripove. 341 00:21:00,600 --> 00:21:01,760 Ne znam za njega, 342 00:21:01,880 --> 00:21:03,760 ali pogledam ga i kažem: 343 00:21:03,880 --> 00:21:07,600 dobro, on je deo moga plemena, znate, 344 00:21:07,720 --> 00:21:09,400 a ja sam deo njegovog. 345 00:21:24,280 --> 00:21:27,000 Li Van Klif izgleda kao lik iz crtaća. 346 00:21:27,200 --> 00:21:30,240 Ali to kažem kao dobru stvar. 347 00:21:30,360 --> 00:21:33,960 Naterao me je da vidim da svaki okvir i panel 348 00:21:34,080 --> 00:21:35,920 liče na filmsku montažu, 349 00:21:36,040 --> 00:21:39,000 pa sam tako počeo da pravim svoje crteže, 350 00:21:39,120 --> 00:21:41,440 zamišljajući da su pokretni okviri. 351 00:21:42,480 --> 00:21:45,120 Za mene su vesterni bajke i fantazija. 352 00:21:47,720 --> 00:21:49,560 Oni su istorijski likovi, 353 00:21:49,760 --> 00:21:53,280 ali su takođe povezani sa mitom, legendom, bajkama. 354 00:22:01,520 --> 00:22:04,960 Ono što mi je posebno ostalo u sećanju 355 00:22:05,160 --> 00:22:08,680 kada sam gledao "Dobar, loš, zao" 356 00:22:09,880 --> 00:22:11,520 je uvodni kadar. 357 00:22:12,240 --> 00:22:14,120 Sedeli smo u bioskopu, 358 00:22:14,240 --> 00:22:16,000 film je tek počeo. 359 00:22:16,200 --> 00:22:19,360 Vidi se pustinja, ili šta već u uvodnom kadru. 360 00:22:21,200 --> 00:22:24,440 I onda faca Ala Muloka ulazi u kadar. 361 00:22:28,160 --> 00:22:29,560 I vidimo to. 362 00:22:33,080 --> 00:22:34,560 I moj očuh, 363 00:22:34,760 --> 00:22:37,200 Kurt, koji sedi pored mene, kaže: 364 00:22:37,360 --> 00:22:40,720 "A, pa taj lik mora da je zao." 365 00:22:51,760 --> 00:22:53,560 Robert Rodrigez. 366 00:22:53,680 --> 00:22:58,000 Jedan od načina na koji smo se zbližili kao saradnici 367 00:22:58,120 --> 00:23:02,640 se desio kada me je pitao koje filmove želim da gledam 368 00:23:02,760 --> 00:23:08,080 da bih pristao da radim Grad greha, 369 00:23:08,280 --> 00:23:10,280 izabrao sam Dobar, loš, zao. 370 00:23:23,360 --> 00:23:24,840 Sedeli smo zajedno, 371 00:23:24,960 --> 00:23:26,920 muvali se laktovima 372 00:23:27,040 --> 00:23:30,360 jer je to nešto što smo obojica želeli. 373 00:23:30,560 --> 00:23:32,000 I govorili smo: 374 00:23:32,120 --> 00:23:35,600 "Zaboravio sam kako je ovaj deo bio sjajan!" 375 00:23:35,720 --> 00:23:38,840 Znate? Kao dva dečaka. 376 00:23:39,040 --> 00:23:43,480 LO 377 00:23:45,520 --> 00:23:50,040 Postojao je aspekt u njegovom kastingu 378 00:23:50,160 --> 00:23:52,000 i kroz moj kasting 379 00:23:52,200 --> 00:23:56,720 kojim pokušavamo da stvorimo novu mitologiju, ili mit 380 00:23:56,840 --> 00:23:59,680 što se tiče tih glumaca. 381 00:24:04,920 --> 00:24:08,840 ZAO 382 00:24:09,520 --> 00:24:11,320 Tuko je bio najbolji lik. 383 00:24:11,440 --> 00:24:13,160 Najbolji u svim filmovima. 384 00:24:13,280 --> 00:24:16,720 Očigledno je najbolji lik. 385 00:24:16,840 --> 00:24:20,440 I mislim da je Tuko Ilaja Volaka 386 00:24:20,560 --> 00:24:24,160 jedan od najboljih komičnih izvedbi svih vremena, 387 00:24:24,280 --> 00:24:28,720 možda jedan od najboljih tri. 388 00:24:28,920 --> 00:24:30,760 Humor je na neki način 389 00:24:30,880 --> 00:24:32,880 u smislu umetničke komedije, 390 00:24:33,000 --> 00:24:34,560 veoma evropski, 391 00:24:34,760 --> 00:24:36,440 konkretno italijanski, 392 00:24:36,560 --> 00:24:41,160 i, kao što je tada često navođeno, operski. 393 00:24:41,360 --> 00:24:42,760 Ima toliko humora 394 00:24:42,880 --> 00:24:45,680 u svim Leoneovim vesternima, 395 00:24:45,800 --> 00:24:48,600 a posebno u prva tri sa Klintom. 396 00:24:48,800 --> 00:24:51,560 Mislim da je to veoma važno, znate, 397 00:24:51,680 --> 00:24:53,640 da imate smisao za humor, 398 00:24:53,760 --> 00:24:55,400 jer da ga nije imao, 399 00:24:55,600 --> 00:24:58,280 napravio bi ove filmove 400 00:24:58,400 --> 00:25:04,360 u mnogo konzervativnijem, zapadno-američkom stilu. 401 00:25:04,480 --> 00:25:06,720 Ali, skinuo je sve kočnice. 402 00:25:07,360 --> 00:25:09,400 Koliko sada vrediš? 403 00:25:09,520 --> 00:25:10,880 Koliko? 404 00:25:11,920 --> 00:25:13,600 Dve hiljade dolara. 405 00:25:16,000 --> 00:25:18,280 -Tako je, dve hiljade dolara. -Da. 406 00:25:18,480 --> 00:25:20,400 Dve hiljade dolara. 407 00:25:26,560 --> 00:25:28,800 Kurvin sine! 408 00:25:28,920 --> 00:25:32,560 Platićeš za ovo. Završićeš na groblju. 409 00:25:32,680 --> 00:25:34,760 Snimao sam u Kaliforniji. 410 00:25:34,880 --> 00:25:37,080 Rekli su: "Italijanski režiser 411 00:25:37,200 --> 00:25:38,640 želi da snimiš film." 412 00:25:39,520 --> 00:25:40,400 "Kakav film?" 413 00:25:40,520 --> 00:25:42,800 Rekoše: "Špageti vestern." 414 00:25:43,400 --> 00:25:47,120 Rekoh: "To je kao havajska pica. Nikada nisam čuo za to." 415 00:25:51,720 --> 00:25:53,760 Upoznali su me sa Serđom Leoneom. 416 00:25:54,560 --> 00:25:59,880 Rekao je: "Hoću da ti pokažem svoje ime na velikom ekranu." 417 00:26:00,000 --> 00:26:01,040 REŽISER 418 00:26:01,160 --> 00:26:02,760 Piše Serđo Leone. A onda... 419 00:26:04,720 --> 00:26:06,440 Upucali su mu ime. 420 00:26:06,640 --> 00:26:08,160 Na kraju, rekoh: 421 00:26:08,280 --> 00:26:10,880 "Snimiću film. Gde želiš da idem?" 422 00:26:11,560 --> 00:26:15,560 Moj najnoviji film, Dobar, loš, zao 423 00:26:15,680 --> 00:26:23,480 je epski slikoviti vestern 424 00:26:23,600 --> 00:26:27,560 jer se radi o tri neverovatna 425 00:26:27,680 --> 00:26:30,120 i simpatična odmetnika 426 00:26:30,240 --> 00:26:34,480 koji su se obreli u Građanskom ratu. 427 00:26:46,960 --> 00:26:48,200 Sagradili su most, 428 00:26:48,320 --> 00:26:52,760 prešli preko njega, i most treba da eksplodira. 429 00:26:54,720 --> 00:26:57,760 Klint reče: "Ovo je moj treći flim sa efektima. 430 00:26:57,880 --> 00:27:00,760 Biće velika eksplozija mosta. Pazi se." 431 00:27:02,720 --> 00:27:04,880 Mesecima su gradili most 432 00:27:05,080 --> 00:27:09,240 sa španskim vojnim kapetanom koji je postavio dinamit. 433 00:27:11,600 --> 00:27:13,640 I postavili su tri kamere, 434 00:27:13,760 --> 00:27:16,960 jednu blizu mosta koji će eksplodirati 435 00:27:17,160 --> 00:27:18,440 za usporeni snimak, 436 00:27:18,560 --> 00:27:22,840 i jednu ovde, i jednu u jarku gde smo mi bili. 437 00:27:23,040 --> 00:27:25,000 Želeli su da se malo povučem, 438 00:27:25,120 --> 00:27:27,480 ali sam ja ustao i rekao: 439 00:27:27,600 --> 00:27:29,880 "Neću malo da se povučem. 440 00:27:30,000 --> 00:27:31,760 Mnogo ću da se povučem." 441 00:27:34,800 --> 00:27:38,480 Pa sam rekao: "Idem da stanem na vrh brda." 442 00:27:38,680 --> 00:27:41,520 Ilaj reče: "Mislim da ću i ja na brdo." 443 00:27:41,640 --> 00:27:43,480 "Dobro." I popeli smo se. 444 00:27:46,600 --> 00:27:50,320 A čovek, Italijan koji je radio sve specijalne efekte, 445 00:27:50,440 --> 00:27:53,560 reče španskom kapetanu: "Ovo je velika čast. 446 00:27:54,440 --> 00:27:56,920 Ti ćeš dići most u vazduh. 447 00:27:57,040 --> 00:28:01,520 Samo spoj ove dve žice kada kažem: "Vatra." 448 00:28:04,640 --> 00:28:07,080 Jedan od asistenata je došao i rekao: 449 00:28:07,200 --> 00:28:08,560 "Gde ja da stanem? 450 00:28:08,760 --> 00:28:10,760 Gde ću ja? Kažite mi." 451 00:28:10,880 --> 00:28:13,560 Italijan za efekte reče: "Vatra." 452 00:28:22,440 --> 00:28:25,600 Bila je eksplozija, ogromna. 453 00:28:25,720 --> 00:28:27,320 Rekao sam Ilaju Volaku: 454 00:28:27,440 --> 00:28:30,600 "Verovatno nisu ni uključili kameru." 455 00:28:30,800 --> 00:28:32,640 Šalio sam se. 456 00:28:36,000 --> 00:28:39,040 I odjednom, video sam Serđa kako silazi putem, 457 00:28:39,160 --> 00:28:41,080 sa vatrom u očima. 458 00:28:41,280 --> 00:28:44,600 Nisu uključili kamere, niko nije znao da glumimo. 459 00:28:44,800 --> 00:28:45,920 Čuo sam viku, 460 00:28:46,040 --> 00:28:48,920 ali nisam razumeo ni jedan jezik, 461 00:28:49,040 --> 00:28:51,840 jer je bio besan. 462 00:28:51,960 --> 00:28:56,320 Leone reče: "Hoću da ga ubijem. Ubiću ga." 463 00:28:56,440 --> 00:28:59,240 Čovek je, čim se to desilo, pobegao džipom. 464 00:28:59,360 --> 00:29:00,160 Pobegao je. 465 00:29:02,520 --> 00:29:06,360 Španska vojska koja je postavljala eksploziv i sve ostalo 466 00:29:06,480 --> 00:29:10,240 bilo im je tako žao što je eksplodiralo prerano 467 00:29:10,360 --> 00:29:13,160 da su obećali da će ponovo da ga naprave. 468 00:29:13,280 --> 00:29:15,760 Vratili su se. Napravili su za 4 dana. 469 00:29:15,880 --> 00:29:19,880 I onda, Klint i ja smo otišli na vrh brda. 470 00:29:25,040 --> 00:29:27,960 DOBAR, LOŠ, ZAO 1966. 471 00:29:28,440 --> 00:29:30,040 Imao je petlje. 472 00:29:30,240 --> 00:29:34,080 Mnoge bi bilo strah i da probaju ono što je on radio 473 00:29:34,280 --> 00:29:38,000 uz toliko žara i entuzijazma, 474 00:29:38,120 --> 00:29:39,560 da mu je uspevalo. 475 00:29:40,160 --> 00:29:43,080 Ne znam da li bi američki režiser to mogao. 476 00:29:49,600 --> 00:29:54,120 Vodio nas je sa sobom. 477 00:29:54,240 --> 00:29:58,040 Stalo mu je do nas. 478 00:29:58,520 --> 00:30:02,720 Osećali smo da mu je porodica iznad svega. 479 00:30:08,120 --> 00:30:13,400 Imam par sećanja iz detinjstva. 480 00:30:17,640 --> 00:30:20,280 Sećam se tih pustih, prašnjavih ledina 481 00:30:20,480 --> 00:30:23,080 gde nije bilo dece, samo odraslih. 482 00:30:23,280 --> 00:30:26,280 Morali smo da ćutimo, jer su snimali. 483 00:30:26,480 --> 00:30:28,560 Za dete je to veoma dosadno. 484 00:30:33,320 --> 00:30:35,920 Imam prelepa sećanja. 485 00:30:36,120 --> 00:30:39,520 Za dete, da te dovedu na set 486 00:30:39,640 --> 00:30:41,000 je fantastična igra. 487 00:30:41,120 --> 00:30:44,320 Najveća radost je da se obučem 488 00:30:44,520 --> 00:30:46,920 i budem statista u filmu. 489 00:30:49,720 --> 00:30:52,120 Imao je jaku vezu sa porodicom. 490 00:30:52,240 --> 00:30:56,600 Pošto je proveo mnogo meseci kod kuće pre snimanja "Veoma lepog", 491 00:30:56,720 --> 00:30:59,440 video sam odnos između njega i porodice. 492 00:30:59,560 --> 00:31:01,920 Voleo je svoje dve ćerke, 493 00:31:02,120 --> 00:31:04,600 Andreu i ženu Karlu. 494 00:31:04,800 --> 00:31:06,960 Bila je to divna porodica. 495 00:31:11,760 --> 00:31:13,680 Ljudi iz tatine ekipe 496 00:31:13,800 --> 00:31:15,800 su često dolazili u našu kuću, 497 00:31:15,920 --> 00:31:19,360 bili su prijatelji. 498 00:31:19,560 --> 00:31:23,480 Niste imali utisak da ste na nepoznatom mestu, 499 00:31:23,600 --> 00:31:25,560 bilo je to mesto koje znate. 500 00:31:28,480 --> 00:31:31,080 To mi je bilo sjajno, lepo putovanje. 501 00:31:31,200 --> 00:31:34,320 To je bio način da budemo zajedno na odmoru. 502 00:31:34,440 --> 00:31:36,360 Bio je to drugačiji odmor 503 00:31:36,480 --> 00:31:40,600 od odmora mojih prijatelja, 504 00:31:40,720 --> 00:31:43,880 koji su imali tih i normalan život. 505 00:31:57,560 --> 00:32:00,760 U Italiji, nema Zapada, nema granice, 506 00:32:00,960 --> 00:32:04,080 nema bandita, nema Indijanaca, 507 00:32:04,200 --> 00:32:05,600 nema zlatne groznice. 508 00:32:05,720 --> 00:32:09,680 Stoga podsticaj za ove filmove nije istorija, 509 00:32:09,800 --> 00:32:10,800 već bioskop. 510 00:32:11,000 --> 00:32:15,240 A ako je američki Divlji Zapad mit, 511 00:32:15,360 --> 00:32:18,360 italijanski Divlji Zapad je mit o mitu. 512 00:32:18,560 --> 00:32:19,760 Ja bih 513 00:32:19,880 --> 00:32:22,880 rekao da su filmovi na samoj granici 514 00:32:23,000 --> 00:32:26,200 između nekoliko različitih žanrova: 515 00:32:26,320 --> 00:32:27,720 italijanske komedije, 516 00:32:29,080 --> 00:32:31,880 drevnih spektakla, epova 517 00:32:32,000 --> 00:32:35,480 italijanskih epova drevnog sveta "đialo" 518 00:32:35,680 --> 00:32:38,360 i pravog čistog modernizma, 519 00:32:38,480 --> 00:32:40,040 bioskopskog modernizma. 520 00:32:47,480 --> 00:32:51,000 Verujem da su to počeci moderne kinematografije. 521 00:32:51,200 --> 00:32:55,880 Tu je nova holivudska kinematografija i klasična kinematografija. 522 00:32:56,000 --> 00:33:00,720 I mislim negde između, gde klasična kinematografija završava 523 00:33:00,840 --> 00:33:03,600 a nova holivudska počinje, 524 00:33:03,720 --> 00:33:05,200 je trilogija Dolara. 525 00:33:06,240 --> 00:33:09,080 DOBAR, LOŠ, ZAO 1966. 526 00:33:13,040 --> 00:33:14,320 Zvao je to Amerika. 527 00:33:15,000 --> 00:33:17,160 Zvao je to američki Zapad. 528 00:33:17,360 --> 00:33:21,160 Bio je to mitski američki Zapad koji nikada nije postojao. 529 00:33:25,960 --> 00:33:29,600 Koristio je neverovatnu konfiguraciju stena u Španiji 530 00:33:29,800 --> 00:33:33,160 da stvori svet tih prostranstava. 531 00:33:39,600 --> 00:33:43,560 Mislim da sva njegova mesta, sve njegove lokacije, 532 00:33:43,680 --> 00:33:45,640 bilo da je to Almerija, 533 00:33:45,760 --> 00:33:50,280 sve poznate lokacije koje je Leone koristio za vesterne, 534 00:33:50,480 --> 00:33:53,560 veoma liče na Ameriku. 535 00:33:53,680 --> 00:33:57,320 Ali, pošto je koristio jako jednostavne pozadine, 536 00:33:57,440 --> 00:34:00,040 radio je sjajne stvari u krupnom kadru. 537 00:34:01,280 --> 00:34:04,760 ŽAK ODAR REŽISER 538 00:34:04,920 --> 00:34:06,520 U "Oslobođenju", pre 30 godina 539 00:34:06,640 --> 00:34:07,640 bio je upitnik. 540 00:34:07,760 --> 00:34:10,760 Učestvovalo je 200 režisera. 541 00:34:10,960 --> 00:34:12,840 Pitanje je: "Zašto snimate?" 542 00:34:13,040 --> 00:34:16,640 Istakao bih odgovor Dejvida Linča, koji je rekao: 543 00:34:16,760 --> 00:34:19,680 "Da stvorim univerzume i vidim njihov uspeh." 544 00:34:19,800 --> 00:34:22,960 Za mene, Serđo Leone stvara univerzum, i uspeva. 545 00:34:29,280 --> 00:34:33,000 DOBAR, LOŠ, ZAO 1966. 546 00:34:40,880 --> 00:34:44,560 Dobar, loš, zao i Za šaku dolara, 547 00:34:44,760 --> 00:34:46,680 to su putovanja. 548 00:34:46,880 --> 00:34:48,560 To su herojske odiseje. 549 00:34:48,840 --> 00:34:50,960 Sve je epsko u Leonijevom filmu. 550 00:34:51,080 --> 00:34:55,120 Ne samo pucnjava i scene borbi već i trenuci između. 551 00:34:55,640 --> 00:34:57,120 Malo osećajnije. 552 00:34:58,040 --> 00:35:00,680 DEJMIJEN ŠAZEL REŽISER 553 00:35:00,800 --> 00:35:04,360 To su one stvari koje samo kinematografija može, 554 00:35:04,480 --> 00:35:07,840 koje samo režiser može da iznese na platno. 555 00:35:07,960 --> 00:35:09,640 Ne može putem scenarija, 556 00:35:09,760 --> 00:35:11,880 ne može ni na jedan drugi način 557 00:35:12,000 --> 00:35:13,240 da se postigne isto. 558 00:35:33,400 --> 00:35:35,280 On je jedan od filmadžija 559 00:35:35,400 --> 00:35:39,280 koji mi pokazuju na veoma glasan način 560 00:35:39,400 --> 00:35:41,160 šta režiser može da uradi. 561 00:35:48,680 --> 00:35:51,000 Prvo sam gledao "Dobar, loš, zao". 562 00:35:51,560 --> 00:35:53,640 Bio sam dete, 563 00:35:53,840 --> 00:35:56,600 ali nisam imao predstavu da gledam film 564 00:35:56,720 --> 00:36:00,800 napravljen pre deset, dvadeset, trideset godina. 565 00:36:01,000 --> 00:36:04,080 Osećao sam se kao da gledam nešto sasvim novo, 566 00:36:04,200 --> 00:36:06,520 bezvremeno i moderno. 567 00:36:28,200 --> 00:36:30,520 U obračunu na kraju, 568 00:36:30,720 --> 00:36:33,280 koji se dugo iščekivao, 569 00:36:34,200 --> 00:36:36,640 svi su samo stajali tamo. 570 00:37:18,440 --> 00:37:22,840 A kamera je heroj, 571 00:37:23,680 --> 00:37:25,920 jer se vrti. 572 00:37:26,080 --> 00:37:30,240 Okretala se i okretala u ritmu muzike. 573 00:37:30,440 --> 00:37:33,640 Ako ste živi i vidite to, puls se ubrzava. 574 00:38:02,120 --> 00:38:03,000 I odjednom, 575 00:38:03,680 --> 00:38:07,800 zvuk je skoro kao jedan pucanj, kada su svi opalili, 576 00:38:07,920 --> 00:38:10,160 i ginu oni koji i treba. 577 00:38:25,520 --> 00:38:27,680 U većini avanturističkih filmova 578 00:38:27,800 --> 00:38:30,160 to bi bila beskonačna scena 579 00:38:30,280 --> 00:38:31,720 međusobnog lova, 580 00:38:31,840 --> 00:38:34,960 i ranjavanja i međusobne priče, 581 00:38:35,080 --> 00:38:37,040 i priče, i priče... 582 00:38:37,240 --> 00:38:41,000 Morikone je rešio ovaj komplikovani dramatični problem. 583 00:39:07,760 --> 00:39:12,360 Radili smo na istraživanju 584 00:39:12,480 --> 00:39:17,240 dva motiva za moj poslednjih film 585 00:39:18,120 --> 00:39:20,680 koji se zove Sagni se, budalo! 586 00:39:20,800 --> 00:39:24,680 Tata je imao orijentire od kojih nije odstupao. 587 00:39:29,520 --> 00:39:33,320 Mogli ste da mu kažete da je neko najbolji pevač na svetu, 588 00:39:33,440 --> 00:39:34,320 on bi rekao: 589 00:39:34,440 --> 00:39:37,280 "Može on da peva, ali Enio će raditi muziku. 590 00:39:37,400 --> 00:39:39,240 Nema diskusije." 591 00:39:39,440 --> 00:39:44,680 Sećam se kada sam snimio svoj prvi film, Za šaku dolara, 592 00:39:44,800 --> 00:39:47,800 nisam želeo Enia Morikonea, jer ga nisam znao, 593 00:39:47,920 --> 00:39:51,720 navikao sam da radim sa drugim muzičarem. 594 00:39:51,840 --> 00:39:57,240 Sreli smo se dva dana kasnije, jer su tako hteli producenti. 595 00:39:57,720 --> 00:40:00,800 U tom trenutku, prepoznali smo se. 596 00:40:01,000 --> 00:40:05,840 Sada mislim da moramo da radimo, 597 00:40:05,960 --> 00:40:09,800 moj dragi prijatelj Enio i ja. Uđimo. 598 00:40:11,120 --> 00:40:14,760 Bili su savršeno sinhronizovani. 599 00:40:23,960 --> 00:40:27,960 Tata i Enio su radili na tekstu "Sagni se, budalo!" 600 00:40:28,080 --> 00:40:30,200 Enio komponuje, a tata će: 601 00:40:30,320 --> 00:40:32,320 "Neka ovde bude gorko slatko." 602 00:40:36,800 --> 00:40:41,240 Neka bude slađe, radi se o deci. 603 00:40:43,640 --> 00:40:46,160 Bila je sveobuhvatna to saradnja, 604 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 izrodili su ga zajedno. 605 00:40:48,560 --> 00:40:51,280 To je savršen spoj. 606 00:41:05,480 --> 00:41:09,360 Sećam se Serđa kada smo bili u trećem razredu. 607 00:41:09,720 --> 00:41:12,520 Onda je nestao, jer je promenio školu, 608 00:41:12,720 --> 00:41:14,640 i nisam ga video godinama, 609 00:41:14,840 --> 00:41:18,000 kada je došao kod mene i pitao da uradim muziku 610 00:41:18,120 --> 00:41:19,480 za Za šaku dolara. 611 00:41:21,680 --> 00:41:24,240 ENIO MORIKONE KOMPOZITOR 612 00:41:24,400 --> 00:41:26,280 Rado sam radio na tom filmu, 613 00:41:26,480 --> 00:41:32,160 imao sam ideju u glavi i razvio je. 614 00:41:33,760 --> 00:41:37,720 Taj zvižduk i prateći instrumenti 615 00:41:37,840 --> 00:41:41,640 bili su deo mašte, i nisu se uklapali, 616 00:41:42,720 --> 00:41:44,840 kao ni te čudne perkusije. 617 00:41:49,320 --> 00:41:51,640 Kombinacija zvižduka i instrumenata 618 00:41:51,760 --> 00:41:55,000 i električne gitare i teme vesterna. 619 00:41:55,160 --> 00:41:58,000 Neviđeno do tada, promenilo je muziku sveta. 620 00:41:59,480 --> 00:42:05,080 Muzika je zvučala donekle karnevalski. 621 00:42:05,280 --> 00:42:09,120 Kao "Bič Bojsi" kombinovani sa Dvejnom Edijem 622 00:42:09,240 --> 00:42:12,400 i Divljim zapadom snimljeno u kupatilu. Divno. 623 00:42:13,520 --> 00:42:16,600 ZA DOLAR VIŠE - 1965. 624 00:42:16,800 --> 00:42:18,480 U svim Serđovim filmovima 625 00:42:19,160 --> 00:42:25,360 promenio sam fizionomiju muzike, svaki put. 626 00:42:29,640 --> 00:42:34,840 Muzička kutija u drugom filmu je bila u scenariju, deo priče. 627 00:42:35,400 --> 00:42:38,840 Međutim, nije uvek u sceni. 628 00:42:39,040 --> 00:42:44,160 Kada je snimano bez muzičke kutije u sceni, 629 00:42:44,280 --> 00:42:48,360 ona bi postala apstraktna stvar. 630 00:43:12,400 --> 00:43:18,200 Veoma je važna fizionomia tog zvuka 631 00:43:18,400 --> 00:43:21,240 u odnosu na priču. 632 00:43:21,720 --> 00:43:23,560 U "Bilo jednom na Zapadu" 633 00:43:23,680 --> 00:43:27,480 harmonika postaje glavni glumac. 634 00:43:30,320 --> 00:43:33,640 Da, hajde. Sviraj, Harmoniko. 635 00:43:34,360 --> 00:43:36,440 Sviraj, da ne kenjaš. 636 00:43:38,120 --> 00:43:40,400 Samo pazi da ne falširaš. 637 00:43:49,200 --> 00:43:50,320 Ovako? 638 00:43:50,880 --> 00:43:55,720 Otkrio je da kada instrument proizvede zvuk 639 00:43:56,280 --> 00:43:59,360 u stvarnosti filma 640 00:43:59,560 --> 00:44:04,400 i kada ga čujemo ponovo, dok instrument nije u kadru, 641 00:44:04,520 --> 00:44:07,200 on postaje važan jer budi sećanje 642 00:44:07,320 --> 00:44:10,840 koje sarađuje sa smislom filma. 643 00:44:12,160 --> 00:44:16,840 BILO JEDNOM NA DIVLJEM ZAPADU 1968. 644 00:44:18,280 --> 00:44:20,400 To je bilo njegovo veliko otkriće. 645 00:44:21,760 --> 00:44:23,640 Neka tvoj brat bude srećan. 646 00:44:34,840 --> 00:44:38,960 Padovi i usponi muzike i dizajn zvuka 647 00:44:39,520 --> 00:44:42,840 su veoma jedinstveni i izuzetno dramatični. 648 00:44:44,440 --> 00:44:47,280 DAREN ARONOFSKI REŽISER 649 00:44:47,760 --> 00:44:50,240 Različiti potpisi i različite melodije 650 00:44:50,360 --> 00:44:53,400 su skoro kao fraze ili reči. 651 00:44:56,560 --> 00:45:02,760 One oslikavaju informacije, ne samo emocije. 652 00:45:05,800 --> 00:45:07,440 Kada se ti razni rifovi 653 00:45:07,640 --> 00:45:11,360 ili različiti vodeći instrumenti pojave, 654 00:45:11,880 --> 00:45:14,240 oni razgovaraju sa publikom. 655 00:45:35,280 --> 00:45:39,960 Morikone je, sasvim sigurno, koautor Leoneovih filmova, 656 00:45:42,400 --> 00:45:47,920 jer ne možete da ih zamislite bez njegove muzike. 657 00:46:07,160 --> 00:46:10,000 To je bilo jako lepo od njega. 658 00:46:10,560 --> 00:46:13,840 Nisam radio skripte. 659 00:46:13,960 --> 00:46:20,960 Hteo je da kaže da značenje muzike iza slike 660 00:46:21,160 --> 00:46:26,320 i realistični zvuci filma imaju veliki značaj 661 00:46:26,440 --> 00:46:29,200 ponekad čak isti kao i dijalog, 662 00:46:29,400 --> 00:46:32,120 a nekad su i značajniji od dijaloga 663 00:46:32,240 --> 00:46:36,200 i predstavljaju apstraktnu interpretaciju reči. 664 00:46:36,400 --> 00:46:40,760 Muzika je bila suštinski deo priče u Serđovim filmovima. 665 00:46:40,960 --> 00:46:44,920 Leone je imao oči, a Morikone uši, 666 00:46:45,400 --> 00:46:48,520 i zajedno su bili sjajan tim, kao Hičkok 667 00:46:48,640 --> 00:46:51,080 i Herman. 668 00:46:51,200 --> 00:46:55,720 Serđovi filmovi su bili tako dobri da su podržavali i lošiju muziku 669 00:46:55,840 --> 00:46:57,400 od one koju sam pisao. 670 00:47:03,160 --> 00:47:07,560 Muzika nije deo filma, ona interpretira film, 671 00:47:07,680 --> 00:47:13,000 u skladu sa konceptima koje kompozitor pozajmljuje filmu 672 00:47:13,120 --> 00:47:15,080 i naravno, režiseru. 673 00:47:31,840 --> 00:47:36,520 "BILO JEDNOM U AMERICI" 1984. 674 00:47:40,480 --> 00:47:44,640 Glumčeve misli, ono što ne kaže 675 00:47:44,760 --> 00:47:46,920 može biti predstavljeno muzikom. 676 00:48:02,160 --> 00:48:07,040 Pogled nepomičnog glumca 677 00:48:07,800 --> 00:48:13,960 koji oseća iza ili ispred sebe nešto nepodnošljivo. 678 00:48:14,160 --> 00:48:16,000 To je sin sekretara Bejlija. 679 00:48:16,880 --> 00:48:19,280 Zove se Dejvid, kao i tvoj. 680 00:48:19,840 --> 00:48:23,720 Bilo je prepuno sumnji, sećanja, 681 00:48:23,840 --> 00:48:27,280 strašnih stvari, ili jako jednostavnih stvari. 682 00:48:49,120 --> 00:48:53,840 Morikoneova muzika dodala je dimenziju likovima 683 00:48:53,960 --> 00:48:59,800 i poboljšala ih u smislu psihološke suštine. 684 00:49:00,000 --> 00:49:05,640 Kada je trebalo snimiti određenu emotivnu scenu 685 00:49:05,760 --> 00:49:09,760 posebno sentimentalnu, sa muzičkom podlogom, 686 00:49:09,880 --> 00:49:12,480 ponekad bi potpuno poludeli 687 00:49:12,600 --> 00:49:15,320 i rekli bi: "Briga nas 688 00:49:15,440 --> 00:49:18,840 za istovremeno snimanje videa i zvuka 689 00:49:18,960 --> 00:49:20,720 zadržaću muziku jer mi pomaže. 690 00:49:20,840 --> 00:49:24,520 Kasnije ćemo dodati zvuk." 691 00:49:27,360 --> 00:49:29,240 Uz muziku na sceni, 692 00:49:29,360 --> 00:49:33,480 dešava se nešto specijalno i sveto. 693 00:49:33,600 --> 00:49:36,560 Potrebna je veća koncentracija svih učesnika. 694 00:49:36,760 --> 00:49:39,400 ÐUZEPE TORNATORE REŽISER 695 00:49:39,560 --> 00:49:46,760 Postoji veća harmonija koja na najbolji mogući način 696 00:49:46,960 --> 00:49:51,680 spaja proizvod rada svih učesnika. 697 00:49:51,800 --> 00:49:55,760 Ovo je posebna scena snimana bez zvuka, jer se tako 698 00:49:55,880 --> 00:49:57,160 vidi protagonista, 699 00:49:57,280 --> 00:50:02,040 koji se otkriva tek na kraju ove scene. 700 00:50:02,240 --> 00:50:04,480 Pusti malo manje dima. 701 00:50:04,600 --> 00:50:06,440 Malo manje dima! 702 00:50:06,560 --> 00:50:07,680 Snima se. 703 00:50:09,080 --> 00:50:12,280 Klapa. 28-1, prvi put. Akcija. 704 00:50:26,080 --> 00:50:29,360 Muzika je apsolutno glavna u krupnom kadru. 705 00:50:29,480 --> 00:50:31,240 Osećaj je sličan nemom filmu, 706 00:50:31,360 --> 00:50:34,680 neka vrsta koncepta nemog filma, koji nikada 707 00:50:34,880 --> 00:50:35,800 nije bio nem, 708 00:50:35,920 --> 00:50:40,560 uvek je praćen muzikom na očigledan način. 709 00:50:40,760 --> 00:50:46,640 Možda je Serđo Leone poslednji veliki filmadžija nemog filma. 710 00:50:46,760 --> 00:50:50,760 Vratio je izuzetnu snagu slici. 711 00:51:10,120 --> 00:51:13,040 Serđo je mnogo radio na tišini. 712 00:51:14,280 --> 00:51:15,920 Čijoj tišini? 713 00:51:16,040 --> 00:51:18,280 Tišini glumaca, likova. 714 00:51:18,400 --> 00:51:21,640 Na tišini gledanja scene. 715 00:51:21,760 --> 00:51:25,640 To je prava tišina, predstavljena muzikom. 716 00:51:25,840 --> 00:51:29,000 Muzika i taj trenutak predstavljaju sebe 717 00:51:29,120 --> 00:51:34,000 na veoma fundamentalan način za tu scenu, 718 00:51:34,120 --> 00:51:39,240 za ono što se desilo ranije i za ono što će se tek desiti. 719 00:51:39,360 --> 00:51:45,840 To je muzika koja je ispričala prošlost i budućnost tog filma. 720 00:52:24,480 --> 00:52:29,080 Leone je zaista znao kako da stvori samoću i izolaciju 721 00:52:29,200 --> 00:52:32,920 kroz minimalnu upotrebu specifičnih zvučnih efekata. 722 00:52:33,120 --> 00:52:37,720 Moj otac je davao veliku pažnju buci. 723 00:52:37,920 --> 00:52:42,080 Pronašao je u Eniu više od plodnog zemljišta. 724 00:52:43,200 --> 00:52:44,400 Da? 725 00:52:44,600 --> 00:52:45,960 I sa alatima, dobro. 726 00:52:46,080 --> 00:52:48,720 ENZO DI LIBERTO ZVUČNA POSTPRODUKCIJA 727 00:52:48,840 --> 00:52:51,680 Ovo smo koristili za De Nirove korake u 728 00:52:51,800 --> 00:52:53,400 Bilo jednom u Americi. 729 00:52:53,520 --> 00:52:57,120 Radio sam sa Marinelijem, Serđovim majstorom zvuka. 730 00:52:57,320 --> 00:53:00,280 Sve je izvedeno u studiju. 731 00:53:00,480 --> 00:53:02,000 Danas računari pomažu. 732 00:53:02,120 --> 00:53:03,760 Pre se sve radilo u studiju 733 00:53:03,880 --> 00:53:05,800 morali ste da se uklopite. 734 00:53:11,040 --> 00:53:13,920 Serđo je delovao džangrizavo, 735 00:53:14,720 --> 00:53:18,080 ali bio je drugarčina. 736 00:53:18,280 --> 00:53:22,040 Bio je zabavan, i zahvalio bi vam se na radu. 737 00:53:22,240 --> 00:53:24,440 Kada je ušao u radionicu, 738 00:53:24,560 --> 00:53:26,680 tražio je zvuk konja u pozadini, 739 00:53:26,880 --> 00:53:29,320 kao naznaku njegovog prisustva. 740 00:53:35,920 --> 00:53:37,160 To je isto. 741 00:53:41,120 --> 00:53:46,280 Neka bude malo manje oštro, ili će smetati. 742 00:53:47,240 --> 00:53:49,760 Uvek sam upoznavao tonske tehničare. 743 00:53:51,480 --> 00:53:52,760 Šalili smo se: 744 00:53:53,400 --> 00:53:58,080 "Stišajte buku, vreme je za muziku." 745 00:53:58,280 --> 00:54:02,040 To je bilo smešan razgovor. 746 00:54:02,160 --> 00:54:03,520 Morikone je bio lik. 747 00:54:04,440 --> 00:54:07,720 Kad bi se pojavio, nosio je neku dozu prisnosti. 748 00:54:08,320 --> 00:54:09,560 Bilo je šale. 749 00:54:09,680 --> 00:54:12,720 Jednom, dok je miksao, u dogovoru sa Serđom, 750 00:54:12,840 --> 00:54:14,560 Fausto je promenio muziku. 751 00:54:14,680 --> 00:54:17,360 Enio bi ponekad zaspao u hali, 752 00:54:17,520 --> 00:54:23,040 a onda lagano promenio i pustio muziku drugog muzičara. 753 00:54:23,240 --> 00:54:25,120 Tada bi se probudio. 754 00:54:25,240 --> 00:54:27,080 "Šta se desilo?" 755 00:54:27,200 --> 00:54:29,720 A on bi odgovorio: "Ne sviđa ti se?" 756 00:54:29,920 --> 00:54:32,400 FAUSTO ANĆILAI MIKSER ZVUKA 757 00:54:32,520 --> 00:54:34,960 Sreo sam Serđa Leonea kada sam radio 758 00:54:35,160 --> 00:54:37,800 na filmu Dobar, loš, zao. 759 00:54:38,000 --> 00:54:39,640 Od tada, do 760 00:54:39,840 --> 00:54:42,880 Bilo jednom u Americi ja sam sve miksao. 761 00:54:43,080 --> 00:54:44,760 FILM SERÐA LEONEA 762 00:54:44,880 --> 00:54:49,640 Leone je stvarao svoju ekspresivnu revoluciju 763 00:54:49,760 --> 00:54:52,200 u svom polju. 764 00:54:52,840 --> 00:54:55,680 Možda najveći primer je početak 765 00:54:55,800 --> 00:54:57,400 Bilo jednom na Zapadu. 766 00:55:01,920 --> 00:55:05,280 Te duge uvodne špice su napravile istoriju. 767 00:55:09,640 --> 00:55:12,560 Škripa vodenice i sve. 768 00:55:12,760 --> 00:55:15,760 Napravio je muziku, lepu kao i uvek. 769 00:55:19,200 --> 00:55:22,720 Kada smo otišli da miksujemo, Enio nije bio tamo. 770 00:55:22,840 --> 00:55:24,880 Pa mi je rekao: 771 00:55:25,080 --> 00:55:27,120 "Fausto, da uklonimo ovu muziku." 772 00:55:27,240 --> 00:55:31,560 -"Serđo, siguran si?" -"Da podignemo muziku." 773 00:55:33,760 --> 00:55:37,840 Ti realistični zvuci nisu negacija 774 00:55:37,960 --> 00:55:39,280 Morikoneove muzike. 775 00:55:39,480 --> 00:55:43,040 Oni su plod njihove intenzivne saradnje. 776 00:55:44,400 --> 00:55:48,480 Kada smo završili, Enio Morikone je došao da vidi. 777 00:55:48,600 --> 00:55:50,000 Ništa mu nismo rekli. 778 00:55:54,720 --> 00:55:59,600 "Serđo, napravio si najlepšu muziku koja postoji." 779 00:56:01,320 --> 00:56:02,480 Nije se naljutio! 780 00:56:17,440 --> 00:56:22,800 Sedamdeset godina, kinematografija je bila umetnost sinteze. 781 00:56:22,920 --> 00:56:24,880 Leone je pokazao da je moguće 782 00:56:25,000 --> 00:56:28,600 prikazati ljudski život u 90 minuta, 783 00:56:28,720 --> 00:56:33,760 i rekao nam je kako vreme može da se zaustavi, 784 00:56:33,960 --> 00:56:38,840 da se produži, transformiše, umnoži, 785 00:56:38,960 --> 00:56:44,400 i kako kinematogradija može biti umetnost pripovedanja o čekanju, 786 00:56:44,520 --> 00:56:47,720 pripovedanja o odsustvu bilo kakvih dešavanja. 787 00:56:49,040 --> 00:56:53,200 To je sastavni deo literature, ali ne i kinematografije. 788 00:56:55,680 --> 00:56:59,840 Ono sa mušicom zarobljenom u pištolju je moja ideja. 789 00:56:59,960 --> 00:57:05,720 To znam jer sam se posle toga dosta hvalisao Serđu. 790 00:57:18,960 --> 00:57:23,280 Nikada ne osetite muku direktora produkcije 791 00:57:23,400 --> 00:57:27,080 koji mora da okonča jednu situaciju 792 00:57:27,200 --> 00:57:30,960 da bi napravio mesta za sledeću. 793 00:57:31,160 --> 00:57:35,200 Priča mora sama da diše. 794 00:57:35,320 --> 00:57:41,160 Osećate to, i to je posebno, novo i savršeno. 795 00:57:49,560 --> 00:57:54,040 "Bilo jednom na Zapadu" je umetnički film, odnosno, 796 00:57:54,240 --> 00:57:57,400 namerio sam se da priču ispričam kroz parabolu, 797 00:57:57,520 --> 00:58:00,320 kao da je bila bajka 798 00:58:00,440 --> 00:58:04,680 koja govori o rođenju američke nacije. 799 00:58:06,520 --> 00:58:10,320 "Bilo jednom na Zapadu" je Leoneovo remek-delo. 800 00:58:10,440 --> 00:58:12,200 To je vestern, ali i nije. 801 00:58:12,400 --> 00:58:15,080 To je tugovanje za određenom kinematografijom. 802 00:58:15,200 --> 00:58:16,080 Jednom davno, 803 00:58:16,200 --> 00:58:18,720 dečak iz Trasteverea je gledao vesterne. 804 00:58:18,840 --> 00:58:21,080 Jednom davno, postojao je vestern 805 00:58:21,200 --> 00:58:24,000 pre nego što je izgubio kvalitet bajke. 806 00:58:24,200 --> 00:58:26,320 Jednom davno u prošlosti, 807 00:58:26,440 --> 00:58:29,440 bio je taj trenutak granice koji je prevaziđen 808 00:58:29,560 --> 00:58:31,000 dolaskom pruge. 809 00:58:31,200 --> 00:58:33,160 Nakon svih tih "jednom davno" 810 00:58:33,280 --> 00:58:37,520 zašto ne naprave krajnji pogrebni rekvijem za vesterne? 811 00:58:37,720 --> 00:58:42,120 I zato je spojio dva lika iz italijanskog novog talasa, 812 00:58:42,320 --> 00:58:44,200 ne tradicionalne scenariste, 813 00:58:44,320 --> 00:58:47,040 Lučijana Vinćenzonija ni Serđa Donatija, 814 00:58:47,240 --> 00:58:48,560 već Bertolučija, 815 00:58:48,680 --> 00:58:51,520 koji je napisao jedan i sarađivao na drugim, 816 00:58:51,640 --> 00:58:53,040 i Darija Arđenta, 817 00:58:53,160 --> 00:58:56,960 kritičara za Paese Sera, rimske večernje novine. 818 00:58:57,160 --> 00:59:00,320 DARIO ARÐENTO REŽISER 819 00:59:00,440 --> 00:59:02,440 Bio sam jako mlad, dečak. 820 00:59:03,080 --> 00:59:08,200 Za mene je bila velika čast da se družim sa Serđom Leonijem. 821 00:59:08,680 --> 00:59:12,440 Sa Bernardom i Serđom 822 00:59:12,560 --> 00:59:17,600 sam napisao scenario koji je bio osnova za film. 823 00:59:23,840 --> 00:59:27,400 U početku smo se sastajali kod Serđa. 824 00:59:27,520 --> 00:59:33,560 Onda smo počeli da se sastajemo kod Bernarda ili kod mene. 825 00:59:33,760 --> 00:59:37,120 Posao je trajao dugo, dva ili tri meseca. 826 00:59:40,600 --> 00:59:42,480 Glavni lik je bila žena. 827 00:59:42,600 --> 00:59:46,400 Nikada nije radio sa ženama u svojim filmovima. 828 00:59:46,520 --> 00:59:50,640 Mislim da je zato uzeo Bernarda 829 00:59:50,760 --> 00:59:52,560 i mene, jer smo bili mladi. 830 00:59:52,680 --> 00:59:57,320 Mislio je da tadašnji scenaristi u određenim godinama 831 00:59:57,440 --> 01:00:00,800 nisu znali o ženstvenosti. 832 01:00:19,520 --> 01:00:24,760 Uradio sam prvi deo, a Bernardo je uradio drugi. 833 01:00:24,880 --> 01:00:26,880 Posle toga smo zajedno otišli 834 01:00:27,000 --> 01:00:30,760 u kopirnicu, sa gomilom papira 835 01:00:32,880 --> 01:00:36,680 i ta žena je počela da piše. 836 01:00:37,440 --> 01:00:40,200 Dok je pisala, stajali smo i čekali 837 01:00:40,320 --> 01:00:41,880 da ga odmah uzmemo. 838 01:00:42,000 --> 01:00:44,440 Postao je strastven u vezi sa pričom. 839 01:00:47,480 --> 01:00:50,840 Toliko ju je voleo, svako malo bi rekao: 840 01:00:50,960 --> 01:00:52,200 "Prelepa scena." 841 01:00:52,400 --> 01:00:58,160 Bili smo uzbuđeni zbog toga, bio je to važan trenutak. 842 01:01:00,320 --> 01:01:01,880 BILO JEDNOM NA ZAPADU 843 01:01:02,000 --> 01:01:03,600 To je novost kod Leonea. 844 01:01:03,720 --> 01:01:05,200 Likovi su važni. 845 01:01:05,320 --> 01:01:08,880 Oni nisu lutke koje lutaju kao po šahovskoj tabli, 846 01:01:09,000 --> 01:01:10,920 igrajući uloge u vesternu. 847 01:01:11,040 --> 01:01:13,760 Interakcija likova je važna. Mi smo važni. 848 01:01:13,880 --> 01:01:16,080 Brinemo zbog ubistva Mekbejnovih, 849 01:01:16,200 --> 01:01:17,800 sećamo se toga do kraja. 850 01:01:19,160 --> 01:01:23,120 BILO JEDNOM NA ZAPADU 1968. 851 01:01:23,240 --> 01:01:24,400 Novina za Leonea. 852 01:01:24,520 --> 01:01:25,720 Druga vrsta filma, 853 01:01:25,840 --> 01:01:29,760 sa više enterijera i to počinje sa "Bilo jednom na Zapadu". 854 01:01:43,120 --> 01:01:45,360 "Bilo jednom na Zapadu" mi je favorit. 855 01:01:45,480 --> 01:01:48,600 Zanimljivo je, jer kada sam ga prvi put gledao, 856 01:01:48,720 --> 01:01:49,920 opirao sam se. 857 01:01:50,120 --> 01:01:52,720 Kada sam odgledao film prvi put, 858 01:01:52,840 --> 01:01:55,560 bio sam potpuno oduševljen. 859 01:01:55,760 --> 01:02:01,520 Leoneov film mi je bio veoma dalek, stran, 860 01:02:01,640 --> 01:02:03,560 daleko od vesterna koje znam. 861 01:02:19,720 --> 01:02:24,040 Serđo je uzeo veoma poznate glumce 862 01:02:24,160 --> 01:02:29,720 tog vremena, među kojima se istakao Henri Fonda. 863 01:02:30,440 --> 01:02:33,080 Najfiniji glumac u istoriji Holivuda. 864 01:02:39,480 --> 01:02:44,000 Da vam ispričam anegdotu. Došao je u Italiju transformisan. 865 01:02:44,120 --> 01:02:45,320 Bio je neko drugi. 866 01:02:45,440 --> 01:02:48,640 Imao je crnu kosu, španske zulufe, 867 01:02:48,840 --> 01:02:52,080 čak i crna kontaktna sočiva. 868 01:03:03,920 --> 01:03:06,200 Ostavio sam ga takvog. 869 01:03:06,320 --> 01:03:11,600 Lagano i nežno, pokušao sam da odložim njegov ulazak. 870 01:03:11,720 --> 01:03:17,320 Iz dana u dan, uspevao sam da ga navedem da skine svoje maski. 871 01:03:17,440 --> 01:03:20,440 Pred izlazak na pozornicu, sam mu rekao: 872 01:03:20,560 --> 01:03:23,920 "Zar nije bolje da skineš crna sočiva 873 01:03:24,040 --> 01:03:28,400 koje ti čine pogled fiksnim, monotonim? 874 01:03:28,520 --> 01:03:32,320 Imaš predivne, izražajne oči." 875 01:03:32,440 --> 01:03:33,520 I skinuo ih je. 876 01:03:46,920 --> 01:03:48,360 Stavio sam kameru iza, 877 01:03:48,480 --> 01:03:51,480 i iznenada okrenuo krug sa njom, 878 01:03:51,600 --> 01:03:54,240 i otkrio da se ispod tog strašnog ubice 879 01:03:54,360 --> 01:03:56,600 krije niko drugi do Henri Fonda. 880 01:04:11,960 --> 01:04:16,040 Kao sjajan i iskusan glumac, rekao je: 881 01:04:16,160 --> 01:04:18,720 "Bože, sada razumem." 882 01:04:18,920 --> 01:04:20,920 Šta ćemo sa ovim, Frenk? 883 01:04:21,640 --> 01:04:25,280 Kada je Leone angažovao Henrija Fondu, 884 01:04:25,400 --> 01:04:30,520 koristio je njegov prikaz Vajata Erpa da se zajebava sa publikom. 885 01:04:37,240 --> 01:04:38,720 Kad ste me prozvali. 886 01:04:38,920 --> 01:04:41,680 Ne pokušava da ignorišete činjenicu 887 01:04:41,800 --> 01:04:44,200 da je Henri Fonda krajnji pozitivac. 888 01:04:44,320 --> 01:04:46,360 Želi da sa tim krenete. 889 01:04:46,480 --> 01:04:50,720 Želi da posumnjate koristeći to. 890 01:04:50,840 --> 01:04:52,280 Želi da vas raspameti. 891 01:05:05,720 --> 01:05:08,880 Voleo je Džona Forda, Hauarda Hoksa, 892 01:05:09,000 --> 01:05:13,760 velike mitove američkog vesterna. 893 01:05:13,880 --> 01:05:20,080 Međutim, osećao je potrebu da ispriča njihove priče drugačije. 894 01:05:24,360 --> 01:05:25,360 Moram da idem. 895 01:05:26,720 --> 01:05:28,280 Voleo je Klaudiju Kardinale. 896 01:05:28,400 --> 01:05:31,640 I činjenica da je Klaudija u Dolini spomenika 897 01:05:31,840 --> 01:05:33,360 je bilo veoma američki. 898 01:05:33,480 --> 01:05:34,480 Veoma američki. 899 01:05:34,600 --> 01:05:37,760 Bio je to spoj italijanskog i američkog 900 01:05:37,880 --> 01:05:39,200 dovesti nju tamo. 901 01:05:39,400 --> 01:05:41,720 To je bilo drsko i prelepo. 902 01:06:10,240 --> 01:06:13,160 Svitvoter će biti prelep grad. 903 01:06:13,360 --> 01:06:14,640 Pekinpo i Leone, 904 01:06:14,760 --> 01:06:18,480 svako na svoj način, razumeli su moć filmova Džona Forda. 905 01:06:18,600 --> 01:06:24,080 Obojica su uzeli mitski aspekt i okrenuli ga u drugom pravcu, 906 01:06:24,280 --> 01:06:26,360 posebno prema kapitalizmu, 907 01:06:26,560 --> 01:06:31,640 izrabljivanju, opresiji, ratu, građenju imperije. 908 01:06:39,240 --> 01:06:43,880 Ne borim se da nametnem svoje ideje drugima, 909 01:06:44,000 --> 01:06:47,160 već da ne dozvolim da nametnu svoje meni. 910 01:06:47,680 --> 01:06:51,560 Zabava treba da bude vozilo, bicikl koji će nas odvesti 911 01:06:51,680 --> 01:06:54,160 do određenih tema koje nas zanimaju, 912 01:06:54,280 --> 01:06:57,200 ali bez zauzimanja stava. 913 01:06:57,320 --> 01:07:01,120 Zauzimanje stava je reklamiranje, 914 01:07:01,240 --> 01:07:04,200 a takvu kinematografiju ne volim. 915 01:07:12,680 --> 01:07:15,080 Nije pravio lake filmove. 916 01:07:15,200 --> 01:07:17,760 Veoma su teški i politički. 917 01:07:17,960 --> 01:07:23,520 Iza njih je bilo dosta razmišljanja i dosta posvećenosti. 918 01:07:23,720 --> 01:07:27,480 "REVOLUCIJA JE ČIN NASILJA" MAO CE TUNG 919 01:07:28,880 --> 01:07:31,840 SAGNI SE, BUDALO! 1971. 920 01:07:38,200 --> 01:07:40,600 Ne bih to radio, da sam na tvom mestu. 921 01:07:40,720 --> 01:07:41,600 Zašto? 922 01:07:48,400 --> 01:07:50,640 Mnogo je filmova snimljeno tada, 923 01:07:50,840 --> 01:07:53,760 šezdesetih, koji su bili anti-vesterni. 924 01:07:53,880 --> 01:07:58,280 Bilo je to vreme revizije, revizije mita. 925 01:07:58,400 --> 01:08:02,360 Prihvaćen je anti-mitski prilaz. Mitovi su loši. 926 01:08:02,480 --> 01:08:03,600 Ovo je stvarnost. 927 01:08:04,400 --> 01:08:06,400 Ne pričaj mi o revoluciji! 928 01:08:06,520 --> 01:08:08,400 Znam sve, i kako počinju! 929 01:08:08,520 --> 01:08:09,480 Oni što čitaju 930 01:08:09,600 --> 01:08:11,760 odlaze kod onih koji ne čitaju, 931 01:08:11,880 --> 01:08:14,320 i kažu: "Vreme je za promene!" 932 01:08:17,800 --> 01:08:20,760 Znam šta govorim kada govorim o revoluciji. 933 01:08:20,960 --> 01:08:23,000 Veoma je želeo da snimi film, 934 01:08:23,120 --> 01:08:26,160 anti-revolucionarni film o Meksičkoj revoluciji 935 01:08:26,280 --> 01:08:29,560 koji prikazuje haos revolucija, i kako na kraju 936 01:08:29,680 --> 01:08:31,120 militarizam pobeđuje. 937 01:08:31,320 --> 01:08:34,400 Oni što čitaju odlaze kod onih koji ne čitaju, 938 01:08:34,520 --> 01:08:36,320 i kažu: "Treba nam promena." 939 01:08:36,440 --> 01:08:38,480 Onda siromasi naprave promene. 940 01:08:38,600 --> 01:08:40,240 A onda ljudi što čitaju 941 01:08:40,440 --> 01:08:42,000 sednu za velike stolove 942 01:08:42,120 --> 01:08:44,600 i pričaju, pričaju i jedu, jedu. 943 01:08:44,720 --> 01:08:47,640 A šta je sa sirotim ljudima? 944 01:08:48,560 --> 01:08:49,640 Mrtvi su! 945 01:08:52,920 --> 01:08:54,120 Eto ti revolucije! 946 01:08:54,240 --> 01:08:56,640 Čak i ovde se dotiče određenih stvari 947 01:08:56,760 --> 01:09:01,000 na svoj način, poput deteta koje se priseća dečijih igara, 948 01:09:01,120 --> 01:09:05,600 ali koje zna kako funkcioniše svet odraslih. 949 01:10:27,600 --> 01:10:30,520 U "Sagni se, glupane" pominju se Ardeatinske pećine 950 01:10:30,640 --> 01:10:32,760 poznati Ardeatinski masakr 951 01:10:32,880 --> 01:10:35,000 Rimljana od strane SS-ovaca, 952 01:10:35,200 --> 01:10:38,160 koji se desio kada je Leone imao 12 ili 13. 953 01:11:01,440 --> 01:11:03,840 On je u svoj film utkao svoju istoriju 954 01:11:03,960 --> 01:11:06,880 i istoriju koju je preživeo. 955 01:11:13,720 --> 01:11:16,280 Loše je prošao kod Italijanske levice 956 01:11:16,400 --> 01:11:19,000 i mnogi su dali jako loše recenzije. 957 01:11:19,120 --> 01:11:22,800 Ali, Pazolini je rekao: "Ne slažem se sa politikom, 958 01:11:22,920 --> 01:11:24,320 ali je veliko delo." 959 01:11:24,520 --> 01:11:27,520 U suštini, izgleda kao izgubljeni deo slagalice 960 01:11:27,640 --> 01:11:31,280 između Bilo jednom na Zapadu i Bilo jednom u Americi. 961 01:11:31,400 --> 01:11:33,120 Ne znam je li to bila namera, 962 01:11:33,240 --> 01:11:35,040 ali počinje da liči na to. 963 01:11:38,120 --> 01:11:40,920 Krajem 1967. i početkom 1968. 964 01:11:41,040 --> 01:11:43,720 otišao sam u Ameriku da pokušam da snimim 965 01:11:43,840 --> 01:11:45,440 "Bilo jednom u Americi." 966 01:11:46,000 --> 01:11:48,760 Imao sam dugo tu ideju. 967 01:12:07,920 --> 01:12:11,400 BILO JEDNOM U AMERICI 1984. 968 01:12:21,240 --> 01:12:24,760 ARNON MILKAN PRODUCENT 969 01:12:24,880 --> 01:12:26,080 Bio sam u Kanu 970 01:12:26,280 --> 01:12:28,800 i video na terasi hotela "Karlton" 971 01:12:29,000 --> 01:12:33,040 nekoga ko je mogao biti Buda, 972 01:12:33,160 --> 01:12:35,400 ali znam da je mrtav, pa nije on. 973 01:12:40,600 --> 01:12:43,840 Možda je Orson Vels, ali znam da sam ručao 974 01:12:43,960 --> 01:12:46,000 sa Orsonom u Los Anđelesu. 975 01:12:50,600 --> 01:12:52,560 Mogao je da bude samo Serđo. 976 01:13:00,120 --> 01:13:03,160 Prišao sam i rekao: "Zdravo, ja sam taj i taj. 977 01:13:03,360 --> 01:13:06,960 Veliki sam obožavalac. Samo bih da se rukujemo." 978 01:13:09,520 --> 01:13:14,600 Rekao sam: "Nisam odavno video vaše filmove." 979 01:13:18,840 --> 01:13:20,440 Kaže: "Odaću vam tajnu. 980 01:13:20,640 --> 01:13:24,080 Odbijao sam da radim filmove 981 01:13:24,200 --> 01:13:26,400 poslednjih 11 godina 982 01:13:27,520 --> 01:13:29,920 jer samo jedno želim da snimim, 983 01:13:30,040 --> 01:13:32,320 a zove se Bilo jednom u Americi. 984 01:13:32,520 --> 01:13:34,640 "O čemu se radi?" 985 01:13:34,760 --> 01:13:37,520 Čim sam završio pitanje, 986 01:13:38,480 --> 01:13:42,800 usledilo je četiri sata opisivanja filma, 987 01:13:42,920 --> 01:13:44,600 kadar po kadar. 988 01:13:44,720 --> 01:13:47,240 U stvari, bio sam stranac. 989 01:13:47,360 --> 01:13:51,160 Serđo Leone je bio najveći. 990 01:13:51,360 --> 01:13:52,520 I rekoh: "Opa." 991 01:13:52,720 --> 01:13:55,080 Veoma sam uporan, veoma temeljan. 992 01:13:55,200 --> 01:13:57,520 U stvari snimam filmove koje volim. 993 01:13:57,640 --> 01:14:02,520 Moram veoma da volim flim, sa svih aspekata. 994 01:14:02,720 --> 01:14:05,480 A između 1971. i 1983. 995 01:14:05,600 --> 01:14:07,440 trudio se da dovrši taj flim. 996 01:14:07,560 --> 01:14:10,000 To mora da je rekord u istoriji filma. 997 01:14:10,120 --> 01:14:11,800 Serđo Leone! 998 01:14:15,240 --> 01:14:17,520 Postao je veliki u Kanu. 999 01:14:17,640 --> 01:14:19,880 Bio je redovan deo filmske kulture 1000 01:14:20,000 --> 01:14:22,160 ali, odmarao je. 1001 01:14:22,280 --> 01:14:24,840 Ponudili su mu "Kuma". Odbio je. 1002 01:14:26,400 --> 01:14:28,800 Ako ljudi pitaju: "Da li je Leone autor?" 1003 01:14:29,000 --> 01:14:32,280 Koliko je drugih filmadžija odbilo Kuma 1004 01:14:32,400 --> 01:14:34,920 da napravi film koji zaista želi? 1005 01:14:38,320 --> 01:14:40,160 Zašto ne snimate dve godine? 1006 01:14:40,360 --> 01:14:43,200 Zaglavio sam se. Priča je odlična, 1007 01:14:43,320 --> 01:14:45,200 mislim da svi do sada znaju. 1008 01:14:45,320 --> 01:14:46,960 "Bilo jednom u Americi?" 1009 01:14:47,080 --> 01:14:48,920 Da, Bilo jednom u Americi. 1010 01:14:49,040 --> 01:14:52,560 Počeo sam pripreme, i ne mogu da ostavim knjigu. 1011 01:14:52,760 --> 01:14:56,000 Nadam se da ću se pokrenuti sa mrtve tačke, videćemo. 1012 01:15:01,400 --> 01:15:06,240 Deset dugih godina, ako ne i duže, to je bio glavni fokus. 1013 01:15:06,360 --> 01:15:09,440 Sećam se da nam je pričao o filmu 1014 01:15:09,560 --> 01:15:11,520 i pre nego što ga je napisao. 1015 01:15:14,280 --> 01:15:18,000 Mislim da nam je pročitao skriptu najmanje sto puta. 1016 01:15:21,080 --> 01:15:22,640 Uveče bi rekao: 1017 01:15:22,760 --> 01:15:24,240 "Promenio sam ovo." 1018 01:15:24,360 --> 01:15:26,880 Prvo ime je bilo Bila jednom Amerika. 1019 01:15:27,000 --> 01:15:29,320 Rekao je da je previše pretenciozno. 1020 01:15:35,600 --> 01:15:39,880 Serđo je imao u glavi "Bilo jednom u Americi", 1021 01:15:40,480 --> 01:15:43,440 odlazio je na spavanje i budio se sa njim. 1022 01:15:43,640 --> 01:15:45,880 Bio je njegova ljubavnica. 1023 01:15:50,760 --> 01:15:55,800 Bio je srećan kad je video da će njegov san najzad da se ispuni 1024 01:15:55,920 --> 01:15:58,080 kada se Arnon Milkan 1025 01:15:58,200 --> 01:16:02,400 pojavio u njegovom i našem životu. 1026 01:16:06,080 --> 01:16:10,840 Poput deteta sam rekao: "Ovo je fantastično. Hajde da ga snimimo." 1027 01:16:19,560 --> 01:16:22,320 Priča je idealan nastavak triptiha 1028 01:16:22,520 --> 01:16:24,920 a time i preteča gangstera, 1029 01:16:25,040 --> 01:16:29,120 američkog sećanja, 1030 01:16:29,240 --> 01:16:33,920 preteča Evropljana iz mojih korena, 1031 01:16:34,040 --> 01:16:38,400 i način da ispoljim svoju ljubav ka američkoj kinematografiji. 1032 01:16:40,120 --> 01:16:41,840 Podnaslov filma može biti 1033 01:16:41,960 --> 01:16:44,600 "Bila jednom jedna vrsta filma". 1034 01:16:46,920 --> 01:16:50,360 Sviđa mi se poslednji deo kada je moj lik stariji. 1035 01:16:54,520 --> 01:16:59,000 Mnogo sati smo radili na šminkanju sa Manliom Ročetijem. 1036 01:16:59,920 --> 01:17:01,000 Sada bi bilo lako. 1037 01:17:01,120 --> 01:17:03,000 Ne bi mi trebala šminka. 1038 01:17:07,680 --> 01:17:10,280 Boja će biti važan deo. 1039 01:17:10,400 --> 01:17:12,720 Evo boja. 1040 01:17:12,920 --> 01:17:15,360 Pravi tonovi, po meni, su braon i bež. 1041 01:17:15,480 --> 01:17:18,080 Ovo je pozorište "Lirik", biće isto. 1042 01:17:18,280 --> 01:17:20,680 Bilo jednom u Americi je očev način 1043 01:17:20,800 --> 01:17:23,840 da razmišlja veliko. 1044 01:17:23,960 --> 01:17:27,840 Želim ovaj lebdeći orkestar. 1045 01:17:27,960 --> 01:17:31,080 Izgleda kao nešto iz knjige bajki. 1046 01:17:31,880 --> 01:17:35,000 To je njegova melanholija, 1047 01:17:35,200 --> 01:17:38,480 poređenje sa prošlošću. 1048 01:17:42,800 --> 01:17:47,560 Mislim da je bio Serđovo pismo svetu. 1049 01:17:47,680 --> 01:17:49,640 Njega je zaista želeo 1050 01:17:49,760 --> 01:17:53,080 i poistovetio se sa njim, ostvario neku vezu. 1051 01:17:55,200 --> 01:17:57,880 Na neki način, "Bilo jednom u Americi" 1052 01:17:58,000 --> 01:18:01,320 je poslednji film tog tipa. 1053 01:18:01,520 --> 01:18:06,440 To je velika super-produkcija, koju pokreće 1054 01:18:06,560 --> 01:18:10,720 veliki individualni evropski umetnik u Americi. Znate... 1055 01:18:11,480 --> 01:18:12,800 Imala sam 11 godina. 1056 01:18:12,920 --> 01:18:14,920 Kada smo počeli da snimamo film 1057 01:18:15,040 --> 01:18:18,920 imala sam 11 i napunila 12 dok smo snimali. 1058 01:18:26,680 --> 01:18:31,880 Nisam imala aspiracije da zaista postanem glumica. 1059 01:18:32,000 --> 01:18:34,640 Nisam bila dete očarano filmovima, 1060 01:18:34,760 --> 01:18:37,040 niti sam ih mnogo gledala, 1061 01:18:37,560 --> 01:18:40,240 niti sam imala pojma o kinematografiji. 1062 01:18:40,440 --> 01:18:44,080 Bilo je spektakularno iskustvo tokom snimanja filma, 1063 01:18:44,200 --> 01:18:47,600 ali nisam znala u šta se upuštam. 1064 01:18:56,800 --> 01:18:58,800 I kakvo je neverovatno iskustvo 1065 01:18:58,920 --> 01:19:02,000 da ga gledam kako snima scene, i mislim: 1066 01:19:02,200 --> 01:19:05,080 "Neverovatno. Ovako se snimaju filmovi?" 1067 01:19:07,680 --> 01:19:09,920 Gledala sam gde bi stavio kameru 1068 01:19:10,040 --> 01:19:14,200 i tu pažnju i preciznost 1069 01:19:14,400 --> 01:19:17,720 i promišljenost i razmatranje koji su bili u svemu. 1070 01:19:17,840 --> 01:19:22,360 Nisam sigurna da bih bila glumica da nisam snimala taj film. 1071 01:19:35,280 --> 01:19:39,720 Tokom snimanja prve scene svi smo bili napeti, 1072 01:19:39,840 --> 01:19:42,520 jer je prošlo toliko godina. 1073 01:19:42,640 --> 01:19:45,880 Za mene je bilo kao da gledam kako snima prvi put. 1074 01:19:48,240 --> 01:19:51,600 Tata je takođe bio veoma uzbuđen, 1075 01:19:51,720 --> 01:19:53,920 najzad je mogao 1076 01:19:54,120 --> 01:19:57,160 da počne svoj veliki san. 1077 01:20:05,400 --> 01:20:08,120 Pre početka snimanja, 1078 01:20:08,240 --> 01:20:10,440 posle skoro godinu dana priprema, 1079 01:20:10,640 --> 01:20:15,800 Serđo se ozbiljno posvađao sa De Nirom 1080 01:20:18,520 --> 01:20:21,920 oko određenog izbora uloge 1081 01:20:22,120 --> 01:20:23,440 koji je već odlučen. 1082 01:20:24,400 --> 01:20:25,680 I ja sam odlepio. 1083 01:20:25,800 --> 01:20:28,800 Rekao sam: "Bobe, mnogo sam para uložio, 1084 01:20:28,920 --> 01:20:31,120 ne može samo da odustane." 1085 01:20:31,240 --> 01:20:34,480 I rekao sam: "Ti tako sediš, kao Buda." 1086 01:20:35,480 --> 01:20:37,440 A on ih je pogledao i rekao: 1087 01:20:37,560 --> 01:20:40,480 "Da ti kažem, ovo nije film 1088 01:20:40,680 --> 01:20:43,720 Roberta De Nira sa Serđom Leoneom. 1089 01:20:43,840 --> 01:20:46,840 Ovo je film Serđa Leonea sa Robertom De Nirom. 1090 01:20:47,960 --> 01:20:49,480 "Da se nagodimo", reče. 1091 01:20:49,680 --> 01:20:52,840 "Idi gore i pogledaj testove koje smo uradili. 1092 01:20:53,560 --> 01:20:57,280 ako nađeš bolju ideju, složiću se." 1093 01:20:58,120 --> 01:21:02,400 De Niro je otišao gore i sišao nakon par sati, i rekao: 1094 01:21:02,520 --> 01:21:05,840 "Znaš šta? Slažem se. Ti si bio u pravu, ja nisam." 1095 01:21:05,960 --> 01:21:07,200 Od tog trenutka, 1096 01:21:07,960 --> 01:21:12,960 bili su kao otac i sin, ili veliki stric. 1097 01:21:13,480 --> 01:21:15,200 Voleli su se. 1098 01:21:15,320 --> 01:21:18,680 Nije se nametao glumcima. 1099 01:21:18,880 --> 01:21:22,080 Pouzdao se da ćete uraditi ono što je najbolje 1100 01:21:22,200 --> 01:21:25,000 na način koji treba, prema vašem mišljenju. 1101 01:21:25,120 --> 01:21:26,960 I naravno, dao bi uputstva. 1102 01:21:27,080 --> 01:21:30,120 Ali nije bio neko čiji biste pritisak osećali. 1103 01:21:30,320 --> 01:21:32,360 Bio je veoma mudar sa glumcima. 1104 01:21:32,480 --> 01:21:33,520 U jednom pravcu. 1105 01:21:36,880 --> 01:21:38,440 To je dolar i dvadeset. 1106 01:21:39,880 --> 01:21:40,760 I trajalo je. 1107 01:21:40,960 --> 01:21:42,840 Skoro godinu dana smo radili 1108 01:21:44,480 --> 01:21:47,400 i osećao sam da Serđo nije hteo da pusti. 1109 01:21:57,920 --> 01:22:01,240 Nije našao način da predstavi moj dolazak u Njujork 1110 01:22:01,360 --> 01:22:03,200 onako kako ga se sećam. 1111 01:22:10,320 --> 01:22:13,680 Rekao sam sebi, a možda i drugima: 1112 01:22:14,400 --> 01:22:17,040 "Mislim da Serđo ne želi da završi film." 1113 01:22:17,480 --> 01:22:19,680 Samo je nastavljao, znate? 1114 01:22:19,800 --> 01:22:23,280 A zbog stila i načina na koji ga je napisao i režirao 1115 01:22:24,880 --> 01:22:28,280 izgledalo mi je da je tako. 1116 01:22:28,480 --> 01:22:32,280 Mislim da je uneo svoje srce i dušu u film, 1117 01:22:32,400 --> 01:22:35,360 i mislim da je to njegov najbolji film. 1118 01:23:16,440 --> 01:23:20,840 To je njegov najpromišljeniji film što se tiče vremenske distance 1119 01:23:20,960 --> 01:23:24,880 likova i njihovog starenja i različite postavke 1120 01:23:25,080 --> 01:23:27,880 glumaca koji igraju likove u raznim uzrastima 1121 01:23:28,000 --> 01:23:29,320 u različitim razdobljima. 1122 01:23:48,720 --> 01:23:50,640 Koristio je ogromno platno. 1123 01:23:50,760 --> 01:23:54,320 Najambicioznije platno na kome je ikada slikao. 1124 01:23:54,440 --> 01:23:59,000 Prosto je napravio film, i to veoma nostalgično. 1125 01:23:59,200 --> 01:24:02,240 Ali, gledao sam svaku scenu koja se dešavala 1126 01:24:02,360 --> 01:24:03,560 u realnom vremenu. 1127 01:24:03,760 --> 01:24:07,280 Nedostajali su mi ti likovi. 1128 01:24:07,400 --> 01:24:10,120 Osećao sam nostalgiju za tim likovima 1129 01:24:10,240 --> 01:24:12,320 i zbog vremena koje proleti. 1130 01:24:46,520 --> 01:24:50,440 Film je trebalo da se snima pet meseci 1131 01:24:50,560 --> 01:24:53,120 a preraslo je u 11, a on je našao je način 1132 01:24:53,240 --> 01:24:55,480 da kaže da nismo premašili budžet. 1133 01:24:55,680 --> 01:24:59,160 Bio je kreativan kao producent, u stvari, 1134 01:24:59,360 --> 01:25:01,760 kao filmadžija. 1135 01:25:07,160 --> 01:25:08,280 Rez! 1136 01:25:11,840 --> 01:25:15,960 Uvek sam impresioniran režiserom koji želi da ispriča priču, 1137 01:25:16,080 --> 01:25:19,480 čak i ako nisam oduševljen određenim stvarima. 1138 01:25:19,640 --> 01:25:21,240 Možda zbog njihovih osećanja 1139 01:25:21,360 --> 01:25:24,480 truda i ljubavi ka filmu. Moraju da ga naprave. 1140 01:25:25,400 --> 01:25:28,040 I to pomaže da postane poseban projekat 1141 01:25:28,160 --> 01:25:31,000 koji će se pamtiti godinama. 1142 01:25:31,120 --> 01:25:32,320 Dođi ovamo i sedi. 1143 01:25:48,840 --> 01:25:53,560 Bože. Bila sam prestravljena. 1144 01:25:53,680 --> 01:25:57,560 To je bio moj prvi poljubac. 1145 01:25:58,240 --> 01:26:03,000 I bila sam tako uplašena, prestravljena zbog njega. 1146 01:26:04,960 --> 01:26:07,920 "Moj voljeni je beo i rumen. 1147 01:26:08,040 --> 01:26:11,400 Njegova koža je najfinije zlato. 1148 01:26:11,520 --> 01:26:14,680 Njegovi obrazi su krevet začina." 1149 01:26:18,160 --> 01:26:20,640 Iako se nije umio od prošlog decembra. 1150 01:26:20,760 --> 01:26:22,840 Bila sam preplašena tom scenom. 1151 01:26:23,960 --> 01:26:28,280 Kada sada pogledam, to je bio najčedniji poljubac. 1152 01:26:28,480 --> 01:26:33,520 Tako čedan i jednostavan. A opet, za mene, 1153 01:26:33,640 --> 01:26:36,800 bila je to velika stvar. 1154 01:26:54,720 --> 01:26:56,000 Neko je tu. 1155 01:26:56,960 --> 01:27:00,040 Sećam se da je Serđo bio 1156 01:27:00,240 --> 01:27:03,680 tako divan u vezi sa tim. 1157 01:27:05,040 --> 01:27:06,120 Rasplakaću se. 1158 01:27:06,240 --> 01:27:09,080 Bio je tako drag, jer je bio 1159 01:27:09,200 --> 01:27:12,160 tako očinski pažljiv i brižan. 1160 01:27:12,280 --> 01:27:16,560 I sećam se da me je pitao: "Možeš li danas da to uradiš? 1161 01:27:16,680 --> 01:27:18,000 Da to danas snimimo? 1162 01:27:18,120 --> 01:27:20,840 Možemo neki drugi dan ako ne želiš, 1163 01:27:20,960 --> 01:27:25,080 ako nisi spremna.” Mislim, ko još to radi? 1164 01:27:48,160 --> 01:27:53,200 Mislim da taj osmeh predstavlja njegovo detinjstvo i uzbuđenje 1165 01:27:53,320 --> 01:27:54,480 toga što je dete. 1166 01:27:58,720 --> 01:28:03,720 Rekao sam sebi, ili sam idiot, 1167 01:28:03,840 --> 01:28:08,840 ili gledam jedan od najvećih filmova u istoriji. 1168 01:28:11,440 --> 01:28:14,920 Kada smo ga gledali prvi put trajao je četiri i po sata. 1169 01:28:15,040 --> 01:28:17,520 Kompromisom smo došli na četiri i 15, 1170 01:28:17,640 --> 01:28:19,960 i završili sa tri sata i 45 minuta. 1171 01:28:22,360 --> 01:28:25,320 Bilo je, znate, ako već tonete, 1172 01:28:25,440 --> 01:28:28,960 tonete u plamenu, kao Titanik. 1173 01:28:29,080 --> 01:28:32,440 Ili će ploviti ili će potonuti, 1174 01:28:32,560 --> 01:28:34,400 ali ništa u sredini. 1175 01:28:41,080 --> 01:28:45,960 Nikada nije tražio aplauz ili dobre filmske kritike. 1176 01:28:46,080 --> 01:28:48,480 Stigli su sa "Bilo jednom u Americi." 1177 01:28:48,600 --> 01:28:51,640 Bio je iznenađen oduševljenjem 1178 01:28:51,760 --> 01:28:56,840 koje je film izazvao na Kanskom festivalu. 1179 01:28:58,080 --> 01:29:01,800 Iznenadio se kada je aplauz 15-20 minuta 1180 01:29:01,920 --> 01:29:03,040 odjekivalo halom... 1181 01:29:04,160 --> 01:29:07,080 Sećam se pogleda u očima koji drugi 1182 01:29:07,200 --> 01:29:11,000 nisu primetili, ali je zaista 1183 01:29:11,920 --> 01:29:14,480 bio jako emotivan za mene. 1184 01:29:17,560 --> 01:29:21,640 Onda su ga sutrašnje kritike razveselile. 1185 01:29:23,720 --> 01:29:27,000 Kao i obično, kada bi završio sa svojim filmom, 1186 01:29:27,120 --> 01:29:29,520 nije se sve dobro završilo. 1187 01:29:31,280 --> 01:29:36,200 Imali smo pretpremijeru u Bostonu. 1188 01:29:36,400 --> 01:29:40,320 Došao je ceo menadžment Vorner Bradersa i kompanije Lad. 1189 01:29:40,640 --> 01:29:45,240 Nakon što se završilo, sedeo sam u hotelu u dva ujutru, 1190 01:29:45,440 --> 01:29:48,880 i video menadžere "Vornersa" kako dolaze i kažu: 1191 01:29:49,000 --> 01:29:53,000 "Otkazujemo sutrašnju pretpremijeru u Vašingtonu 1192 01:29:53,120 --> 01:29:55,640 i skratićemo film." 1193 01:29:55,760 --> 01:29:59,000 I rekao sam: "Kako, ne možete? Ja imam kontrolu." 1194 01:29:59,120 --> 01:30:02,400 Potpisao sam. I istina je šta mi je Serđo rekao: 1195 01:30:02,520 --> 01:30:05,920 "Ne duže od dva sata i 45 minuta." 1196 01:30:06,040 --> 01:30:08,800 Imali su pravo da rade šta god žele. 1197 01:30:12,280 --> 01:30:14,520 To me je najviše brinulo: 1198 01:30:14,640 --> 01:30:17,480 da bi ga skratili na dva sata i 45 minuta, 1199 01:30:17,600 --> 01:30:21,000 moraće da ponovo montiraju, i to više nije moj film. 1200 01:30:21,480 --> 01:30:23,600 Sećam se da me je skraćivanje 1201 01:30:23,720 --> 01:30:28,720 brinulo sa kreativnog stanovišta. 1202 01:30:37,040 --> 01:30:40,240 Serđo je čekao 11 godina da snimi taj film, 1203 01:30:40,360 --> 01:30:42,360 potrošio je još tri godine. 1204 01:30:42,480 --> 01:30:43,680 Dakle, 15 godina, 1205 01:30:44,520 --> 01:30:48,920 odjednom, postaje uzaludno. 1206 01:30:57,800 --> 01:31:01,600 To je nešto što je mu je teško palo. 1207 01:31:01,800 --> 01:31:04,600 Da sam ja na njegovom mestu, zanimalo bi me 1208 01:31:04,720 --> 01:31:09,200 da vidim haos koji su napravili. 1209 01:31:09,320 --> 01:31:14,320 Nikada nije želeo da ga vidi. To je bilo njegovo dete. 1210 01:31:40,320 --> 01:31:43,520 Nabavio je knjigu Harisona Solsberija 1211 01:31:43,640 --> 01:31:47,360 o 300 dana opsade Lenjingrada od 1941. do 1944. 1212 01:31:47,560 --> 01:31:48,560 Hteo je da 1213 01:31:48,680 --> 01:31:51,600 napravi prvu sovjetsko-američku koprodukciju. 1214 01:31:52,200 --> 01:31:56,480 Sećam se da je išao u Lenjingrad gde je ispričao ceo film. 1215 01:31:56,680 --> 01:31:59,120 Postoji strana napisana u Lenjingradu, 1216 01:31:59,240 --> 01:32:01,040 imao je čitav film u glavi. 1217 01:32:01,200 --> 01:32:02,880 A uvodna scena bi bila... 1218 01:32:03,080 --> 01:32:05,640 Šostakovičeve ruke koje sviraju klavir 1219 01:32:05,840 --> 01:32:07,640 u Lenjingradskoj simfoniji. 1220 01:32:09,400 --> 01:32:12,200 Kamera, naravno, prolazi kroz čipkane zavese. 1221 01:32:12,360 --> 01:32:14,880 I tu je reka, i aktivnost na reci. 1222 01:32:15,000 --> 01:32:16,600 Prelazi preko reke, 1223 01:32:16,720 --> 01:32:17,920 na nizove tenkova. 1224 01:32:18,040 --> 01:32:21,040 Dođete do tenkova, kamera ih pokaže. 1225 01:32:21,240 --> 01:32:22,880 Ide na komandira tenka. 1226 01:32:23,000 --> 01:32:26,560 Dolazi do levog oka komandira. 1227 01:32:26,680 --> 01:32:27,800 I kaže: "Paljba!" 1228 01:32:37,680 --> 01:32:39,640 Mislio je na De Nira. 1229 01:32:40,440 --> 01:32:43,440 Među saradnicima je bio Tonino Deli Koli 1230 01:32:43,560 --> 01:32:45,800 koji mu je rekao: 1231 01:32:46,000 --> 01:32:49,800 "Znaš da ćemo umreti u Rusiji? 1232 01:32:53,320 --> 01:32:55,880 Minus 40, biće ledeno, 1233 01:32:56,000 --> 01:32:57,600 razbolećeš se, u rovu... 1234 01:32:57,800 --> 01:33:01,240 Možemo li da radimo detektivsku priču u Parizu? 1235 01:33:01,440 --> 01:33:04,640 Možemo li u pozorištu? Mi smo starci." 1236 01:33:09,040 --> 01:33:12,160 Uvek mi je govorio da želi da snimi taj film. 1237 01:33:12,360 --> 01:33:14,880 Ponekad bih ga pitao: 1238 01:33:16,560 --> 01:33:19,720 "Ako imaš scenario, daj da ga pročitam." 1239 01:33:19,840 --> 01:33:23,200 Uvek bi odgovorio: "Nisam ga uradio." 1240 01:33:23,640 --> 01:33:27,120 Znao je da neće moći da ga snimi. 1241 01:33:28,920 --> 01:33:31,960 TIŠINA 1242 01:34:00,160 --> 01:34:01,880 Učio iz njegove grandioznosti 1243 01:34:02,000 --> 01:34:03,840 iz njegovih snimaka kranom, 1244 01:34:03,960 --> 01:34:06,480 iz njegove knematografske tehnike 1245 01:34:06,600 --> 01:34:07,680 i ritma montaže. 1246 01:34:07,800 --> 01:34:11,120 Učio sam i uzeo što sam više mogao. 1247 01:34:14,120 --> 01:34:16,320 Postoji određeni deo našeg posla, 1248 01:34:16,440 --> 01:34:19,240 poput mehaničara, koristimo stare alate 1249 01:34:19,360 --> 01:34:21,880 koji su dostupni, i pronalazimo način 1250 01:34:22,080 --> 01:34:25,760 da ubacimo naše mišljenje i našu ličnost u njih. 1251 01:34:25,960 --> 01:34:30,320 I proučavao sam Leonea i naučio kako da... 1252 01:34:30,440 --> 01:34:34,520 U suštini, trudio se da smislim neke nove mašine. 1253 01:34:44,120 --> 01:34:49,120 Način na koji spaja sve delove u jedan veliki orkestar 1254 01:34:49,240 --> 01:34:53,840 koji je usklađen sa kompleksnim emocijama koje se 1255 01:34:53,960 --> 01:34:55,480 odigravaju pred vama. 1256 01:34:55,600 --> 01:34:57,600 Inspirativno je za gledanje. 1257 01:35:02,600 --> 01:35:04,920 Nekih stvari se odmah setite, 1258 01:35:05,040 --> 01:35:09,320 ne osećam kao da su deo određene ere. 1259 01:35:09,520 --> 01:35:11,760 Sveže su kao i prvog dana. 1260 01:35:11,880 --> 01:35:14,520 Teoretski, nastaviće da budu tako sveže 1261 01:35:14,640 --> 01:35:17,080 decenijama i generacijama. 1262 01:35:17,200 --> 01:35:19,600 Izgleda tako moderno, ponajviše zbog 1263 01:35:19,720 --> 01:35:22,480 modernizma i osećaja ironije, 1264 01:35:22,680 --> 01:35:26,200 ali modernizam je lepota filma i smelosti. 1265 01:35:30,480 --> 01:35:35,040 Kao da idete u umetničku galeriju da gledate slike 1266 01:35:35,240 --> 01:35:40,160 revolucionarnog umetnika. Očarani ste. 1267 01:35:41,640 --> 01:35:45,280 Kao što možete da vidite Kurosavu u Leoneu, 1268 01:35:45,480 --> 01:35:47,840 vidite Leonea u "Ratu zvezda". 1269 01:35:48,040 --> 01:35:51,080 I to je pravi napredak umetničke forme. 1270 01:35:57,480 --> 01:35:59,400 Volela bih da sam mogla 1271 01:35:59,520 --> 01:36:03,080 da provedem vreme sa njim kao odrasla. 1272 01:36:05,840 --> 01:36:09,240 Niko nije pravio filmove kao on ni pre ni posle. 1273 01:36:09,440 --> 01:36:11,320 I pronašao je brend. 1274 01:36:11,520 --> 01:36:13,520 Pronašao je način pripovedanja 1275 01:36:13,640 --> 01:36:15,880 kome se niko nije ni primakao. 1276 01:36:20,280 --> 01:36:23,920 Prošlo je 38 godina 1277 01:36:24,120 --> 01:36:28,520 od prvog dolaska u Italiju kao mladi glumac 1278 01:36:29,200 --> 01:36:34,080 kod jednako mladog režisera, Serđa Leonea. 1279 01:36:34,280 --> 01:36:39,320 Taj događaj je bio pozitivna 1280 01:36:39,440 --> 01:36:44,200 prekretnica za obe karijere. Hvala ti puno, Serđo. 1281 01:36:47,080 --> 01:36:48,480 Lav za Leonea. 1282 01:36:54,760 --> 01:36:57,280 Šta biste rekli Serđu da je danas tu? 1283 01:36:57,840 --> 01:37:00,760 Znate, nešto kao: "Hvala za sećanja." 1284 01:37:05,480 --> 01:37:11,880 SERÐO LEONE ITALIJAN KOJI JE OTKRIO AMERIKU 1285 01:37:16,800 --> 01:37:20,080 Nedostaje nam režiser, ne samo meni, već i svetu. 1286 01:37:20,280 --> 01:37:24,000 Nedostaje mi osoba koja je videla najbolje u meni 1287 01:37:24,200 --> 01:37:26,160 znajući da to mogu da pružim. 1288 01:37:29,800 --> 01:37:31,880 Da je ovde, šta biste mu rekli? 1289 01:37:32,920 --> 01:37:37,240 Ja lično da mi mnogo nedostaje, to je sve. 1290 01:37:40,240 --> 01:37:41,320 Vrati se. 1291 01:37:43,040 --> 01:37:45,680 Htela bih da mu kažem hvala, prokletnici. 1292 01:37:45,800 --> 01:37:47,560 Čekajte, biću dobro. 1293 01:37:50,200 --> 01:37:52,240 Koliko je prošlo? Trideset pet? 1294 01:37:59,880 --> 01:38:04,160 Rekao bih mu: "Hvala za mnoštvo ideja 1295 01:38:04,280 --> 01:38:07,120 koje si mi dao kroz svoje filmove, koje sam 1296 01:38:07,240 --> 01:38:10,360 adaptirao i pretvorio u svoje. 1297 01:38:10,960 --> 01:38:13,640 Uvek ću te gledati kao jednog od velikana 1298 01:38:13,760 --> 01:38:16,360 na čijim ramenima si dozvolio da stojim. 1299 01:42:26,240 --> 01:42:27,240 Ima scena u Ðangu 1300 01:42:27,440 --> 01:42:30,400 u kojoj je vrlo krupan kadar Sneška, 1301 01:42:31,600 --> 01:42:35,680 i kada smo završili, gafer je došao i rekao: 1302 01:42:35,800 --> 01:42:38,600 "Izveli ste 'Serđa' na Snešku? 1303 01:42:38,720 --> 01:42:41,640 Kakav manjak poštovanja!" 1304 01:42:43,000 --> 01:42:45,000 Krupan kadar, to je "Serđo". 1305 01:42:45,200 --> 01:42:47,400 Svi su znali šta je "Serđo". 1306 01:42:47,520 --> 01:42:49,880 Mislim, svi u ekipi. 1307 01:42:50,080 --> 01:42:52,200 Za Lylo preveo: Milan Radivojević