1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,280 --> 00:00:52,240 Sergio Leone, o homem por detrás de Por Um Punhado de Dólares, 4 00:00:52,440 --> 00:00:54,160 Por Mais Alguns Dólares 5 00:00:54,360 --> 00:00:58,760 e O Bom, o Mau e o Vilão, 6 00:00:58,960 --> 00:01:02,720 traz-nos agora o seu melhor filme, Aguenta-te, Canalha! 7 00:01:03,560 --> 00:01:07,560 Foi então que percebi 8 00:01:07,680 --> 00:01:10,240 que o tipo que realizou os outros três filmes 9 00:01:10,360 --> 00:01:12,160 se chamava Sergio Leone. 10 00:01:22,440 --> 00:01:24,560 Claquete, por favor. 11 00:01:24,680 --> 00:01:28,760 Serata America, entrevista com Leone. Um, primeira. 12 00:01:28,880 --> 00:01:32,240 Um momento. Está bom. 13 00:01:34,960 --> 00:01:40,040 Para mim, o cinema é, acima de tudo, um grande espetáculo 14 00:01:40,160 --> 00:01:44,440 onde são apresentados eventos da vida mascarados. 15 00:01:52,960 --> 00:01:55,600 É um veículo para contar experiências próprias, 16 00:01:55,720 --> 00:01:58,600 experiências históricas, psicológicas, 17 00:02:00,920 --> 00:02:04,000 sempre através da fábula e do mito, 18 00:02:04,120 --> 00:02:06,080 através do espetáculo. 19 00:02:11,200 --> 00:02:12,920 Nasci no cinema. 20 00:02:13,120 --> 00:02:15,720 Vivo do cinema, leio cinema, 21 00:02:15,840 --> 00:02:16,920 vejo cinema. 22 00:02:17,120 --> 00:02:19,640 Para mim, o cinema é vida e vice versa. 23 00:02:23,200 --> 00:02:24,800 Como se pode esquecer 24 00:02:24,920 --> 00:02:28,920 o mundo da infância? 25 00:02:30,320 --> 00:02:32,800 Todos os meus filmes estão impregnados com essas sensações, 26 00:02:32,920 --> 00:02:35,600 desde Por Um Punhado de Dólares até Aconteceu no Oeste. 27 00:02:35,720 --> 00:02:38,080 No fundo, nos meus filmes, 28 00:02:38,200 --> 00:02:40,640 o mundo é julgado por crianças. 29 00:02:40,760 --> 00:02:42,400 Ao ver todos os seus filmes, 30 00:02:42,600 --> 00:02:47,200 aquele homem, lá no fundo, ainda era uma criança. 31 00:02:47,400 --> 00:02:49,040 Uma criança a brincar aos cowboys, 32 00:02:49,160 --> 00:02:52,920 uma criança que adorava entreter os amigos, 33 00:02:53,120 --> 00:02:54,600 alguém do mundo do espetáculo 34 00:02:54,720 --> 00:02:58,160 que não era pretensioso, 35 00:02:58,280 --> 00:03:01,240 mas sim um indivíduo generoso. 36 00:03:10,720 --> 00:03:13,280 Vês aqueles pilares lá em cima? 37 00:03:13,400 --> 00:03:15,200 Não existiam. 38 00:03:15,320 --> 00:03:17,640 Em vez de colunas, estávamos lá nós, 39 00:03:18,880 --> 00:03:21,880 rapazes de 10 e 12 anos, com grandes remos 40 00:03:22,000 --> 00:03:26,160 a descer a 50 ou 60 quilómetros por hora. 41 00:03:26,280 --> 00:03:30,600 Uma avalanche azul que se deparava depois com presenças indesejadas. 42 00:03:30,720 --> 00:03:32,280 O bairro estava cheio de alemães, 43 00:03:32,400 --> 00:03:35,000 no período entre 1942-1945. 44 00:03:35,200 --> 00:03:36,800 O meu primeiro western. 45 00:03:58,400 --> 00:04:00,400 Uma vez, perguntaram-me em que sentido 46 00:04:00,600 --> 00:04:03,000 eram os filmes do Leone pessoais? 47 00:04:03,120 --> 00:04:05,320 Ele fazia filmes de género, 48 00:04:05,440 --> 00:04:06,640 Westerns, gangsters, etc. 49 00:04:06,840 --> 00:04:09,600 Respondi que eram pessoais por três motivos. 50 00:04:09,800 --> 00:04:11,200 Primeiro, 51 00:04:11,320 --> 00:04:16,080 retratavam um jovem que tinha crescido em Trastevere, 52 00:04:16,200 --> 00:04:19,440 que se lembrava de ir ver filmes de Hollywood nos anos 30 53 00:04:19,560 --> 00:04:21,360 durante a época de Mussolini. 54 00:04:23,080 --> 00:04:26,920 A América era vista como um modelo de liberdade e modernidade. 55 00:04:27,040 --> 00:04:28,320 Algo completamente diferente. 56 00:04:28,440 --> 00:04:29,760 Era outro mundo 57 00:04:29,960 --> 00:04:32,240 e esta criança em Trastevere 58 00:04:32,360 --> 00:04:33,840 adorava esses contos de fadas. 59 00:04:34,040 --> 00:04:35,360 Em segundo lugar, são autobiográficos, 60 00:04:35,480 --> 00:04:38,280 porque em 1943, 1944, 61 00:04:38,400 --> 00:04:39,680 após os desembarques em Salerno, 62 00:04:39,800 --> 00:04:43,000 as tropas americanas chegaram a Roma. 63 00:04:43,920 --> 00:04:46,240 E o Leone disse que foi um choque 64 00:04:46,440 --> 00:04:48,840 conhecer americanos de carne e osso pela primeira vez. 65 00:04:48,960 --> 00:04:50,960 Perseguiam as nossas mulheres, 66 00:04:51,080 --> 00:04:52,680 vendiam cigarros no mercado negro, 67 00:04:53,320 --> 00:04:54,920 comportavam-se como verdadeiros soldados. 68 00:04:55,120 --> 00:04:58,040 Não via neles nada parecido com as personagens 69 00:04:58,160 --> 00:04:59,080 no ecrã. 70 00:04:59,280 --> 00:05:01,640 O desencantamento de alguém 71 00:05:01,760 --> 00:05:03,960 adolescente que conhece verdadeiros americanos. 72 00:05:04,680 --> 00:05:07,200 A terceira forma para dizer que são autobiográficos 73 00:05:07,320 --> 00:05:09,400 é a sua própria formação enquanto realizador 74 00:05:09,600 --> 00:05:11,920 entre 1949 e 1959, 75 00:05:12,040 --> 00:05:15,360 período em que trabalha como assistente em 35 filmes. 76 00:05:20,360 --> 00:05:23,480 Posso dizer que nasci praticamente no set de um filme 77 00:05:23,600 --> 00:05:26,800 porque a minha mãe era uma jovem atriz. 78 00:05:27,760 --> 00:05:31,240 Quando era miúdo, o meu pai estava a fazer o seu último filme 79 00:05:31,360 --> 00:05:34,440 após muitos anos de ausência devido ao fascismo. 80 00:05:34,560 --> 00:05:38,240 Era anti-fascista, foi perseguido politicamente. 81 00:05:41,560 --> 00:05:43,120 O seu pai, Vincenzo Leone, 82 00:05:43,240 --> 00:05:45,520 era um ilustre ator e realizador 83 00:05:45,640 --> 00:05:48,240 nos primórdios dos filmes mudos italianos, 84 00:05:48,360 --> 00:05:50,320 sob o nome artístico Roberto Roberti. 85 00:05:54,840 --> 00:05:57,440 Era o realizador preferido da Francesca Bertini, 86 00:05:57,560 --> 00:05:59,400 que era a estrela do cinema italiano 87 00:05:59,520 --> 00:06:01,760 e, durante alguns anos, a estrela do cinema mundial. 88 00:06:02,400 --> 00:06:06,240 Trabalhou também com a Bice Waleran, que se tornaria sua mulher 89 00:06:06,360 --> 00:06:10,160 e era uma diva do cinema mudo. 90 00:06:10,280 --> 00:06:12,720 Quando o cinema italiano começou a entrar em crise, 91 00:06:12,920 --> 00:06:16,280 Vincenzo Leone ou Roberto Roberti 92 00:06:16,400 --> 00:06:18,640 realizou alguns dos filmes mais espetaculares 93 00:06:18,760 --> 00:06:20,760 do cinema italiano nos anos 20, como Fra' Diavolo. 94 00:06:22,520 --> 00:06:25,960 Vincenzo Leone queria fazer cinema popular, 95 00:06:26,080 --> 00:06:27,400 acessível a todos 96 00:06:27,600 --> 00:06:30,800 e fosse enobrecido. 97 00:06:31,000 --> 00:06:32,840 Tenho a impressão de que o Sergio 98 00:06:33,040 --> 00:06:38,240 seguiu os passos do pai. 99 00:06:39,280 --> 00:06:42,080 A única vez que vi o Sergio quase sem conseguir falar, 100 00:06:42,200 --> 00:06:43,200 em lágrimas, 101 00:06:43,320 --> 00:06:44,720 foi quando mencionava o pai. 102 00:06:47,520 --> 00:06:48,480 HISTORIADOR DE CINEMA 103 00:06:48,600 --> 00:06:53,040 Estava a decorrer 104 00:06:53,160 --> 00:06:54,360 um festival de filmes italianos antigos 105 00:06:54,480 --> 00:06:56,400 e disseram-lhe que um filme do pai 106 00:06:56,520 --> 00:06:58,160 estava a passar noutra sala. 107 00:06:58,280 --> 00:06:59,920 Saiu da sala, foi ver o filme do pai 108 00:07:00,040 --> 00:07:01,160 e não quis falar no fim. 109 00:07:01,280 --> 00:07:02,400 Saiu em lágrimas. 110 00:07:04,720 --> 00:07:08,400 Nasci com a frustração do meu pai 111 00:07:08,520 --> 00:07:10,640 de não fazer o que queria. 112 00:07:10,760 --> 00:07:13,360 Contudo, como vivia o cinema de manhã à noite, 113 00:07:13,480 --> 00:07:16,440 a falar sobre filmes, passou a paixão para mim. 114 00:07:18,320 --> 00:07:21,160 Quando fiz 14 anos, 115 00:07:21,280 --> 00:07:25,240 tinha uma aversão completa a este ambiente, 116 00:07:25,400 --> 00:07:26,880 a este ofício. 117 00:07:27,920 --> 00:07:30,680 Mas quando o meu pai decidiu 118 00:07:30,800 --> 00:07:33,480 retirar-se para a sua terra natal 119 00:07:33,600 --> 00:07:36,440 de Torrella dei Lombardi, em Irpinia, 120 00:07:36,560 --> 00:07:41,080 senti uma necessidade estranha de continuar o que ele fazia. 121 00:07:41,200 --> 00:07:43,320 Era quase como se fosse 122 00:07:43,520 --> 00:07:46,800 uma obrigação. 123 00:07:49,200 --> 00:07:51,760 Na verdade, o Leone 124 00:07:51,880 --> 00:07:54,280 tinha realizado muitas coisas no final dos anos 50, 125 00:07:54,400 --> 00:07:56,600 mas o seu nome nunca aparecera num filme. 126 00:07:56,800 --> 00:08:00,200 Em 1960, tem a oportunidade de fazer o seu próprio filme. 127 00:08:07,080 --> 00:08:11,320 Percebeu que o caminho a seguir era o filme épico, 128 00:08:11,440 --> 00:08:17,000 sobre o herói com protagonismo absoluto. 129 00:08:21,720 --> 00:08:24,160 Quero desmistificar um conceito. 130 00:08:24,280 --> 00:08:27,920 "O Colosso de Rodes" é um filme irónico. 131 00:08:29,840 --> 00:08:32,560 A personagem é um playboy. 132 00:08:35,080 --> 00:08:38,640 Que perfume é este? Rosas, meu neto. 133 00:08:38,760 --> 00:08:40,880 Rodes também é a ilha das rosas. 134 00:08:41,040 --> 00:08:43,480 E das mulheres bonitas, como se vê. 135 00:08:43,680 --> 00:08:44,960 Pelas fotografias do set, 136 00:08:45,080 --> 00:08:48,840 dá para ver que ele era um verdadeiro mestre. 137 00:08:54,160 --> 00:08:57,680 Ditei o género da comédia épica. 138 00:08:58,560 --> 00:09:02,040 Acho que o mais importante sempre foi o género, 139 00:09:02,240 --> 00:09:06,320 não me parece que ele quisesse verdadeiramente chegar 140 00:09:06,960 --> 00:09:09,800 ao fundo do coração humano. 141 00:09:09,920 --> 00:09:15,080 O que pretendia era chegar ao fundo dos arquétipos dos géneros 142 00:09:15,200 --> 00:09:16,640 por que se interessava, 143 00:09:16,840 --> 00:09:20,480 algo semelhante à minha abordagem perante o cinema. 144 00:09:20,680 --> 00:09:22,960 Os herdeiros de Leone, 145 00:09:23,080 --> 00:09:26,600 mais do que a minha geração, foram a geração seguinte, 146 00:09:26,760 --> 00:09:28,200 a que veio depois de mim, 147 00:09:28,360 --> 00:09:31,520 como o Quentin Tarantino, 148 00:09:31,680 --> 00:09:34,880 que deve ter sido separado à nascença do Sergio 149 00:09:35,040 --> 00:09:39,480 e que beneficiou imensamente da influência do Sergio. 150 00:09:41,800 --> 00:09:44,280 REALIZADOR 151 00:09:46,120 --> 00:09:47,240 No Kill Bill, 152 00:09:47,360 --> 00:09:51,160 ou até mesmo no Sacanas Sem Lei e no Django Libertado, 153 00:09:51,360 --> 00:09:53,560 o género vem sempre primeiro. 154 00:09:53,680 --> 00:09:56,000 O género é o mais importante 155 00:09:56,640 --> 00:10:00,800 e acredito que era esta a abordagem do Leone, 156 00:10:00,920 --> 00:10:02,880 sobretudo nos Westerns. 157 00:10:16,160 --> 00:10:21,160 Este charuto pertence ao homem sem nome. 158 00:10:26,960 --> 00:10:28,880 O meu agente ligou-me e disse: 159 00:10:29,080 --> 00:10:32,600 "Quero que faças um Western em Itália." 160 00:10:32,800 --> 00:10:36,160 Respondi: "Não sei. Tirei um mês, 161 00:10:36,280 --> 00:10:38,240 tempo para descansar. 162 00:10:38,360 --> 00:10:41,680 E agora queres que faça um Western em Itália." 163 00:10:41,800 --> 00:10:44,520 Disse-lhe: "Não me apetece." 164 00:10:45,840 --> 00:10:48,720 O Clint Eastwood era professor de natação. 165 00:10:48,920 --> 00:10:51,880 Depois, durante muitos anos, 166 00:10:52,000 --> 00:10:56,120 foi segundo ator numa série Western chamada "Rawhide". 167 00:10:56,240 --> 00:10:58,040 Como está tudo do teu lado, Rowdy? 168 00:10:58,160 --> 00:11:00,320 Como aqui. Sabem que o rebanho anda aí. 169 00:11:00,440 --> 00:11:04,280 Quando o mandaram até mim para ver algo 170 00:11:04,400 --> 00:11:08,000 chamado "The Black Sheep", ele não falou, não abriu a boca. 171 00:11:08,120 --> 00:11:09,480 Depois, o meu agente disse: 172 00:11:09,680 --> 00:11:11,960 "Falei com a agente em Roma 173 00:11:12,160 --> 00:11:15,720 e prometi-lhe que ias ler". 174 00:11:18,120 --> 00:11:19,440 Escrevi o argumento em 15 dias. 175 00:11:21,000 --> 00:11:25,440 Tudo começou depois de ver o "Yojimbo". 176 00:11:29,240 --> 00:11:32,040 O que me despertou maior curiosidade 177 00:11:32,160 --> 00:11:34,400 era o facto de ser baseado numa novela americana, 178 00:11:34,600 --> 00:11:36,320 uma série de mistério. 179 00:11:43,640 --> 00:11:46,280 O Kurosawa tinha transportado 180 00:11:46,480 --> 00:11:49,440 a ideia para o seu samurai. 181 00:11:49,560 --> 00:11:56,520 Queria trazer esta ideia de volta. 182 00:12:01,000 --> 00:12:04,480 Eu disse: "É o Yojimbo, um filme que adoro. 183 00:12:04,680 --> 00:12:09,320 É uma ótima ideia fazer um Western a partir dessa história". 184 00:12:16,720 --> 00:12:19,440 Eu disse: "Ou vai correr muito bem 185 00:12:19,560 --> 00:12:20,800 ou ser horrível". 186 00:12:24,720 --> 00:12:27,520 Seja como for, ele chegou ao set 187 00:12:27,720 --> 00:12:30,120 e revelou ser um tipo encantador. 188 00:12:30,920 --> 00:12:32,160 Demo-nos muito bem, 189 00:12:32,360 --> 00:12:34,400 apesar de eu não falar italiano 190 00:12:34,520 --> 00:12:36,720 e ele não falar inglês. 191 00:12:36,920 --> 00:12:40,320 Muita linguagem gestual, 192 00:12:40,440 --> 00:12:42,760 gestos assim. 193 00:12:45,720 --> 00:12:50,040 O que me surpreendeu neste rapaz era a sua indolência. 194 00:12:52,120 --> 00:12:55,400 Era um verdadeiro homem-gato, preguiçoso. 195 00:12:55,520 --> 00:12:59,880 Parecia dormir enquanto caminhava. 196 00:13:01,120 --> 00:13:03,480 Mas quando chegava a hora, 197 00:13:03,600 --> 00:13:06,640 ganhava uma velocidade 198 00:13:06,760 --> 00:13:10,320 e dinâmica curiosas. 199 00:13:11,200 --> 00:13:14,560 Isso dava-me um cliché muito específico, 200 00:13:14,680 --> 00:13:17,400 um encanto à personagem. 201 00:13:20,840 --> 00:13:23,600 Ele não tinha receio de ser louco. 202 00:13:23,720 --> 00:13:25,080 Quer dizer... 203 00:13:26,640 --> 00:13:29,000 A forma como abordava as situações. 204 00:13:29,200 --> 00:13:30,680 Adoro. 205 00:13:31,800 --> 00:13:36,680 Ele foi responsável pela minha carreira 206 00:13:36,800 --> 00:13:37,880 desde então. 207 00:13:38,000 --> 00:13:42,680 O trabalho que conseguiu fazer com Eastwood é maravilhoso. 208 00:13:42,800 --> 00:13:45,880 Se Eastwood tivesse ficado como no cinema americano, 209 00:13:46,000 --> 00:13:49,480 talvez não se tivesse transformado no Clint. 210 00:13:49,680 --> 00:13:51,560 Tirou-lhe aquele aspeto divino 211 00:13:51,680 --> 00:13:54,760 que o tornava improvável. 212 00:13:58,080 --> 00:13:59,400 Saudações, meu amigo. 213 00:13:59,600 --> 00:14:02,560 Tornou-o um Deus entre os homens. 214 00:14:07,920 --> 00:14:10,600 Conseguiu transferir a indolência romana 215 00:14:11,040 --> 00:14:13,520 para o corpo do Clint Eastwood, 216 00:14:13,640 --> 00:14:15,600 nas atitudes, nos maneirismos, 217 00:14:15,800 --> 00:14:19,400 no ser matreiro e estar alerta ao mesmo tempo, 218 00:14:19,520 --> 00:14:21,120 ser astuto, inteligente. 219 00:14:21,760 --> 00:14:22,560 Olá. 220 00:14:23,760 --> 00:14:24,840 Cumprimentos. 221 00:14:27,160 --> 00:14:29,200 Primeira. 222 00:14:29,840 --> 00:14:30,640 Aqui estou. 223 00:14:33,000 --> 00:14:36,360 Estive envolvido no filme da dupla Papi-Colombo 224 00:14:36,560 --> 00:14:39,280 porque tinha de fazer o primeiro filme com eles. 225 00:14:39,400 --> 00:14:42,800 A minha estreia foi na sala onde os dois produtores tinham o estúdio. 226 00:14:42,920 --> 00:14:45,120 Ouvi barulho. 227 00:14:46,120 --> 00:14:49,240 REALIZADOR 228 00:14:52,200 --> 00:14:53,320 Barulho e vozes. 229 00:14:53,520 --> 00:14:55,600 A certa altura, ouvi... 230 00:14:56,480 --> 00:14:57,320 E lá estavam eles. 231 00:15:00,320 --> 00:15:02,920 Era o Sr. Sergio Leone 232 00:15:03,120 --> 00:15:07,880 a contar aos dois produtores pormenores do filme. 233 00:15:08,400 --> 00:15:11,760 A beleza e o charme com que contava as coisas era impressionante. 234 00:15:19,640 --> 00:15:22,120 Ainda recordo nitidamente 235 00:15:22,240 --> 00:15:25,240 o ano de 1964, quando tinha 14 anos. 236 00:15:25,360 --> 00:15:29,560 A cena inicial impactou-me fortemente. 237 00:15:29,760 --> 00:15:34,160 POR UM PUNHADO DE DÓLARES 238 00:15:34,880 --> 00:15:37,560 A cena inicial com a música e o assobio. 239 00:15:38,320 --> 00:15:42,280 Era bastante raro 240 00:15:42,480 --> 00:15:45,000 em qualquer filme da altura. 241 00:15:46,400 --> 00:15:49,040 REALIZADOR 242 00:15:52,840 --> 00:15:54,320 Eu ainda era estudante 243 00:15:54,520 --> 00:15:59,520 e nunca tinha pensado entrar na indústria cinematográfica. 244 00:15:59,720 --> 00:16:02,120 Posso dizer que foi um dos elementos 245 00:16:02,320 --> 00:16:06,640 que me fez querer aprender a fazer filmes 246 00:16:06,760 --> 00:16:09,120 e ser realizador. 247 00:16:09,680 --> 00:16:11,520 Ali estão os Baxter. 248 00:16:12,440 --> 00:16:14,120 Os Rojo. 249 00:16:15,120 --> 00:16:16,520 Eu mesmo no meio. 250 00:16:16,640 --> 00:16:18,160 Onde fazes o quê? 251 00:16:19,880 --> 00:16:22,080 O que tens a ver com isso? 252 00:16:22,200 --> 00:16:24,280 Há dinheiro para se ganhar aqui. 253 00:16:25,040 --> 00:16:27,680 A ideia era: 254 00:16:27,800 --> 00:16:29,440 o Arlequim serve dois patrões. 255 00:16:29,560 --> 00:16:33,440 Don Miguel Rojo, quero falar consigo. 256 00:16:34,160 --> 00:16:37,200 Ouvi dizer que está a contratar. 257 00:16:38,240 --> 00:16:40,320 Talvez esteja disponível. 258 00:16:42,160 --> 00:16:44,680 Mas tenho de dizer uma coisa antes. 259 00:16:47,560 --> 00:16:48,720 Não trabalho de borla. 260 00:16:48,840 --> 00:16:53,880 A personagem coloca-se no meio da barricada, 261 00:16:54,000 --> 00:16:56,400 vende os seus serviços a um e a outro 262 00:16:56,520 --> 00:16:59,400 sem que nenhum dos dois saiba. 263 00:17:04,600 --> 00:17:06,320 Prepara três caixões. 264 00:17:07,600 --> 00:17:09,240 Vi estes filmes pela primeira vez nos anos sessenta. 265 00:17:09,360 --> 00:17:11,880 Adorávamos música americana, roupa americana. 266 00:17:12,080 --> 00:17:14,440 Éramos, como dizia Jean-Luc Godard, 267 00:17:14,560 --> 00:17:16,640 "filhos de Marx e da Coca-Cola". 268 00:17:16,760 --> 00:17:18,120 Adorávamos Westerns, 269 00:17:18,240 --> 00:17:21,000 mas não o que representavam. 270 00:17:21,120 --> 00:17:24,680 O que Leone conseguiu foi contar novamente a história para uma geração 271 00:17:24,800 --> 00:17:26,200 que já não acreditava. 272 00:17:26,400 --> 00:17:28,800 De certa forma, Sergio Leone 273 00:17:29,000 --> 00:17:32,840 reavivou a história com a sua própria linguagem. 274 00:17:33,480 --> 00:17:35,400 E estou muito grato, todos nós, 275 00:17:35,520 --> 00:17:37,160 a minha geração está-lhe muito grata 276 00:17:37,280 --> 00:17:39,560 porque crescemos com Westerns, 277 00:17:39,760 --> 00:17:42,560 os filmes do Howard Hawks, Raoul Walsh, John Ford, 278 00:17:42,680 --> 00:17:46,640 até Kurosawa, que fez uma espécie de Western de leste. 279 00:17:47,920 --> 00:17:48,880 Crescemos com esses filmes. 280 00:17:49,000 --> 00:17:51,880 Por isso, foi com grande entusiasmo 281 00:17:52,000 --> 00:17:55,440 que vi pela primeira vez Por Um Punhado de Dólares. 282 00:18:02,440 --> 00:18:04,200 Nos filmes do Ford, 283 00:18:04,400 --> 00:18:06,320 quando um ator abre a janela, 284 00:18:06,440 --> 00:18:10,040 é sempre para vislumbrar o imenso futuro que tem pela frente. 285 00:18:10,160 --> 00:18:12,000 Nos meus, quando abrem a janela, 286 00:18:12,120 --> 00:18:13,600 só existe o terror e o medo 287 00:18:13,720 --> 00:18:15,120 de levar um tiro na testa. 288 00:18:26,040 --> 00:18:28,560 Quando terminou, não ouvi nada de ninguém. 289 00:18:29,400 --> 00:18:32,840 Ninguém em Roma, nada. 290 00:18:32,960 --> 00:18:33,800 Nenhuma notícia. 291 00:18:33,920 --> 00:18:35,920 Questionei-me o que teria acontecido. 292 00:18:36,480 --> 00:18:38,400 O filme foi lançado em Florença. 293 00:18:38,520 --> 00:18:41,320 Fez 600 mil liras na sexta-feira, 294 00:18:41,520 --> 00:18:42,680 800 no sábado, 295 00:18:43,600 --> 00:18:45,400 um milhão e três no domingo. 296 00:18:45,600 --> 00:18:48,040 Na segunda-feira, previam 100 mil liras 297 00:18:48,160 --> 00:18:49,640 e fez um milhão e meio. 298 00:18:49,760 --> 00:18:51,640 O mito tinha chegado a Roma. 299 00:18:54,520 --> 00:18:57,080 De repente, na Variety, 300 00:18:57,280 --> 00:19:00,600 diziam que os Westerns estavam acabados com uma exceção, 301 00:19:00,720 --> 00:19:04,080 um pequeno filme que está a ter sucesso, 302 00:19:04,280 --> 00:19:07,040 Por Um Punhado de Dólares, com Clint Eastwood. 303 00:19:07,160 --> 00:19:11,240 Pensei: "Eu entro nisto?" Não pode ser. 304 00:19:11,360 --> 00:19:14,320 Chamava-se Magnificent Straniero. 305 00:19:15,640 --> 00:19:17,680 O título original de Por Um Punhado de Dólares era: 306 00:19:17,800 --> 00:19:19,440 Ray, o Magnífico. 307 00:19:20,280 --> 00:19:21,680 Se virem os roteiros, 308 00:19:21,800 --> 00:19:25,040 que vieram recentemente a público, pode ler-se: 309 00:19:25,160 --> 00:19:27,480 Ray, o Magnífico, e depois O Estranho Magnífico, 310 00:19:27,680 --> 00:19:28,800 que era o segundo título. 311 00:19:28,920 --> 00:19:30,480 Só mudaram o título para Por Um Punhado de Dólares 312 00:19:30,680 --> 00:19:32,600 na pós-produção. 313 00:19:32,720 --> 00:19:35,800 Quando um homem com uma .45 encontra outro com uma espingarda, 314 00:19:36,560 --> 00:19:38,400 disseste que o homem com a pistola é um homem morto. 315 00:19:40,000 --> 00:19:41,640 Vejamos se é verdade. 316 00:19:42,480 --> 00:19:46,280 Mas o que Leone fez nos filmes com o Clint Eastwood 317 00:19:46,480 --> 00:19:48,240 era completamente diferente. 318 00:19:48,360 --> 00:19:50,840 Tinha muito que ver com a paisagem. 319 00:19:50,960 --> 00:19:54,080 Percebia-se logo que não estávamos no Oeste americano. 320 00:19:57,400 --> 00:19:59,320 REALIZADOR 321 00:20:00,320 --> 00:20:02,520 Lembro-me de pensar que era muito interessante. 322 00:20:02,640 --> 00:20:04,040 Diz que é um Western, 323 00:20:04,160 --> 00:20:06,480 mas não parece um Western americano. 324 00:20:06,680 --> 00:20:09,800 Mostrava um mundo de heróis e demónios. 325 00:20:10,960 --> 00:20:15,560 Ao mesmo tempo que mostra símbolos icónicos 326 00:20:15,680 --> 00:20:17,080 do bem e do mal. 327 00:20:17,280 --> 00:20:21,280 Mas mostrava-os com nuances, 328 00:20:21,480 --> 00:20:25,360 ou seja, o bem tinha mal nele incorporado 329 00:20:26,160 --> 00:20:27,920 e o mal tinha bem. 330 00:20:28,040 --> 00:20:33,360 REALIZADOR, ROMANCISTA GRÁFICO 331 00:20:36,880 --> 00:20:40,080 POR MAIS ALGUNS DÓLARES 332 00:20:42,080 --> 00:20:46,400 Eram personagens saídas da sua imaginação. 333 00:20:47,160 --> 00:20:48,680 Muito maiores que a vida. 334 00:20:48,880 --> 00:20:51,120 Eram caricaturas, devo confessar. 335 00:20:59,040 --> 00:21:00,480 Ele conhecia banda desenhada. 336 00:21:00,680 --> 00:21:01,760 Não posso falar por ele, 337 00:21:01,880 --> 00:21:03,760 mas olho e vejo 338 00:21:03,880 --> 00:21:07,600 que ele faz parte da minha tribo 339 00:21:07,720 --> 00:21:09,400 e eu da dele. 340 00:21:24,280 --> 00:21:27,000 O Lee Van Cleef parece uma caricatura. 341 00:21:27,200 --> 00:21:30,240 Uso a palavra "caricatura" como um elogio. 342 00:21:30,360 --> 00:21:33,960 Fez-me analisar como cada frame, cada painel, 343 00:21:34,080 --> 00:21:35,920 se assemelhava à montagem de um filme, 344 00:21:36,040 --> 00:21:39,000 que é como comecei a fazer os meus próprios desenhos, 345 00:21:39,120 --> 00:21:41,280 pensando que eram frames que se moviam. 346 00:21:42,480 --> 00:21:45,120 Para mim, o Oeste é sobretudo fábulas e fantasia. 347 00:21:47,720 --> 00:21:49,560 Existem personagens históricas, 348 00:21:49,760 --> 00:21:53,280 mas estão ligadas ao mito, à lenda, às fábulas. 349 00:22:01,520 --> 00:22:04,960 A memória específica 350 00:22:05,160 --> 00:22:08,680 que tenho de ver O Bom, o Mau e o Vilão 351 00:22:09,880 --> 00:22:11,520 é a cena inicial. 352 00:22:12,240 --> 00:22:14,120 Estamos sentados no cinema, 353 00:22:14,240 --> 00:22:16,000 o filme acabou de começar. 354 00:22:16,200 --> 00:22:19,360 Vês o deserto ou algo do género na cena inicial. 355 00:22:21,200 --> 00:22:24,440 Aí entra na imagem a cara do Al Mulock. 356 00:22:28,160 --> 00:22:29,560 E vemos aquilo... 357 00:22:33,080 --> 00:22:34,560 O meu padrasto, 358 00:22:34,760 --> 00:22:37,200 que estava sentado ao meu lado, diz: 359 00:22:37,360 --> 00:22:40,720 "Bem, aquele é claramente o vilão". 360 00:22:51,760 --> 00:22:53,560 Robert Rodriguez. 361 00:22:53,680 --> 00:22:58,000 Um dos métodos que nos aproximou enquanto colaboradores 362 00:22:58,120 --> 00:23:02,640 foi quando ele me perguntou se queria ver algum filme 363 00:23:02,760 --> 00:23:08,080 para me preparar para fazer o Sin City 364 00:23:08,280 --> 00:23:10,080 e eu escolhi O Bom, o Mau e o Vilão. 365 00:23:23,360 --> 00:23:24,840 Sentados lado a lado, 366 00:23:24,960 --> 00:23:26,920 dávamos cotoveladas um ao outro 367 00:23:27,040 --> 00:23:30,360 porque era exatamente o que ambos queríamos. 368 00:23:30,560 --> 00:23:32,000 E ele dizia coisas como: 369 00:23:32,120 --> 00:23:35,600 "Tinha-me esquecido de como aquela parte é ótima!" 370 00:23:35,720 --> 00:23:38,840 Parecíamos uns miúdos. 371 00:23:45,520 --> 00:23:50,040 Há um aspeto, no casting dele 372 00:23:50,160 --> 00:23:52,000 e acho que no meu também, 373 00:23:52,200 --> 00:23:56,720 tentamos criar uma nova mitologia 374 00:23:56,840 --> 00:23:59,680 no que diz respeito àqueles atores. 375 00:24:09,520 --> 00:24:11,320 O Tuco é a melhor personagem. 376 00:24:11,520 --> 00:24:13,160 Uma das melhores de sempre. 377 00:24:13,280 --> 00:24:16,720 É obviamente a melhor personagem. 378 00:24:16,840 --> 00:24:20,440 O Tuco do Eli Wallach 379 00:24:20,560 --> 00:24:24,160 é um dos grandes desempenhos cómicos da história, 380 00:24:24,280 --> 00:24:28,720 está nos três melhores de sempre. 381 00:24:28,920 --> 00:24:30,760 Os comediantes, de certa forma, 382 00:24:30,880 --> 00:24:32,880 no espírito da commedia dell'arte, 383 00:24:33,000 --> 00:24:34,560 muito europeus, 384 00:24:34,760 --> 00:24:36,440 nomeadamente italianos, 385 00:24:36,560 --> 00:24:41,160 e, como se diz muitas vezes, eram operáticos. 386 00:24:41,360 --> 00:24:42,760 Acho que há imenso humor 387 00:24:42,880 --> 00:24:45,680 em todos os Westerns que o Leone fez, 388 00:24:45,800 --> 00:24:48,600 sobretudo nos primeiros três que fez com o Clint. 389 00:24:48,800 --> 00:24:51,560 Isso é extremamente importante, 390 00:24:51,680 --> 00:24:53,640 ter sentido de humor. 391 00:24:53,760 --> 00:24:55,400 Caso contrário, 392 00:24:55,600 --> 00:24:58,280 ele teria realizado os seus filmes 393 00:24:58,400 --> 00:25:04,360 num estilo americano muito mais conservador. 394 00:25:04,480 --> 00:25:06,720 Mas ele não se poupou a esforços. 395 00:25:07,360 --> 00:25:09,400 Quanto vales agora? 396 00:25:09,520 --> 00:25:10,880 Quanto? 397 00:25:11,920 --> 00:25:13,600 2000 dólares. 398 00:25:16,000 --> 00:25:18,280 - Isso mesmo. 2000 dólares. - Sim. 399 00:25:18,480 --> 00:25:20,400 2000 dólares. 400 00:25:26,560 --> 00:25:28,800 Filho da puta! 401 00:25:28,920 --> 00:25:32,560 Vais pagar. Espero que acabes no cemitério. 402 00:25:32,680 --> 00:25:34,760 Estava a fazer um filme na Califórnia. 403 00:25:34,880 --> 00:25:37,080 Disseram: "Há um realizador italiano 404 00:25:37,200 --> 00:25:38,640 que quer que faças um filme". 405 00:25:39,520 --> 00:25:40,400 Perguntei: "Que tipo de filme?" 406 00:25:40,520 --> 00:25:42,800 Responderam: "Spaghetti Western". 407 00:25:43,400 --> 00:25:47,120 Eu disse: "Isso é como piza havaiana. Nunca ouvi falar". 408 00:25:51,720 --> 00:25:53,680 Apresentaram-me o Sergio Leone. 409 00:25:54,560 --> 00:25:59,880 E ele disse: "Quero mostrar os meus créditos no ecrã". 410 00:26:01,160 --> 00:26:02,760 Diz Sergio Leone. E depois... 411 00:26:04,720 --> 00:26:06,440 Derrubam o nome dele. 412 00:26:06,640 --> 00:26:08,160 Quando acabou, eu disse: 413 00:26:08,280 --> 00:26:10,880 "Alinho no filme. O que quer que faça?" 414 00:26:11,560 --> 00:26:15,560 O meu último filme, O Bom, o Mau e o Vilão 415 00:26:15,680 --> 00:26:23,480 pode ser definido como um Western épico picaresco 416 00:26:23,600 --> 00:26:27,560 porque é a história de três magnifícos 417 00:26:27,680 --> 00:26:30,120 e simpáticos bandidos, 418 00:26:30,240 --> 00:26:34,480 inserida no contexto da Guerra Civil. 419 00:26:46,960 --> 00:26:47,760 Constroem uma ponte, 420 00:26:47,960 --> 00:26:52,760 atravessam-na e é suposto a ponte explodir. 421 00:26:54,720 --> 00:26:57,440 O Clint disse: "É o meu terceiro filme com efeitos. 422 00:26:57,560 --> 00:27:00,760 Vão provocar uma grande explosão na ponte. Cuidado". 423 00:27:02,720 --> 00:27:04,880 Trabalharam meses para construir uma ponte 424 00:27:05,080 --> 00:27:09,240 com um capitão do exército espanhol que colocou a dinamite. 425 00:27:11,600 --> 00:27:13,640 Montaram três câmaras, 426 00:27:13,760 --> 00:27:16,960 uma perto de onde a ponte iria explodir, 427 00:27:17,160 --> 00:27:18,440 em câmara lenta, 428 00:27:18,560 --> 00:27:22,840 uma aqui e outra no fosso onde nós estaríamos. 429 00:27:23,040 --> 00:27:24,800 Queriam que recuasse um pouco 430 00:27:24,920 --> 00:27:27,480 e eu disse: 431 00:27:27,600 --> 00:27:29,880 "Acho que não vou recuar só um pouco. 432 00:27:30,000 --> 00:27:31,760 Vou recuar imenso. 433 00:27:34,800 --> 00:27:38,480 Aí eu disse: "Vou para o topo da colina". 434 00:27:38,680 --> 00:27:41,520 O Eli disse: "Faço-te companhia". 435 00:27:41,640 --> 00:27:43,480 E então subimos os dois. 436 00:27:46,600 --> 00:27:50,320 O italiano responsável pelos efeitos especiais 437 00:27:50,440 --> 00:27:53,560 disse ao capitão espanhol: "É uma grande honra. 438 00:27:54,440 --> 00:27:56,920 Pode fazer explodir a ponte. 439 00:27:57,040 --> 00:28:01,520 Basta juntar estes dois fios quando eu gritar "Vai!". 440 00:28:04,640 --> 00:28:07,080 Um dos assistentes aproximou-se e perguntou: 441 00:28:07,200 --> 00:28:08,560 "Onde devo ficar? 442 00:28:08,760 --> 00:28:10,760 Para onde vou? Diz-me." 443 00:28:10,880 --> 00:28:13,560 Aí o italiano dos efeitos especiais gritou: "Vai!". 444 00:28:22,440 --> 00:28:25,600 Ouvimos uma explosão enorme. 445 00:28:25,720 --> 00:28:27,320 E eu disse ao Eli Wallach: 446 00:28:27,440 --> 00:28:30,600 "Nem deviam ter a câmara ligada". 447 00:28:30,800 --> 00:28:32,640 Estava a brincar. 448 00:28:36,000 --> 00:28:39,040 De repente, vejo o Sergio descer a estrada 449 00:28:39,160 --> 00:28:41,080 com um olhar fulminante. 450 00:28:41,280 --> 00:28:44,600 As câmaras não estavam a filmar, ninguém sabia de nada. 451 00:28:44,800 --> 00:28:45,920 Ouvia-os gritar, 452 00:28:46,040 --> 00:28:48,920 mas não percebia nada do que ele dizia 453 00:28:49,040 --> 00:28:51,840 porque estava furioso. 454 00:28:51,960 --> 00:28:56,320 O Leone dizia: "Apetece-me matá-lo. Vou matá-lo". 455 00:28:56,440 --> 00:28:59,120 Mal aquilo aconteceu, o homem meteu-se no jipe e foi embora. 456 00:28:59,240 --> 00:29:00,040 Fugiu. 457 00:29:02,520 --> 00:29:06,360 O exército espanhol, que tinha fornecido os explosivos, 458 00:29:06,480 --> 00:29:10,240 sentiram-se tão mal pelo que tinha acontecido 459 00:29:10,360 --> 00:29:13,160 que prometeram reconstruir a ponte. 460 00:29:13,280 --> 00:29:15,760 Então, ele voltou. Construíram a ponte em quatro dias. 461 00:29:15,880 --> 00:29:19,880 Ainda assim, eu e o Clint fomos para o topo da colina. 462 00:29:25,040 --> 00:29:27,960 O BOM, O MAU E O VILÃO 463 00:29:28,440 --> 00:29:30,040 Ele era muito corajoso. 464 00:29:30,240 --> 00:29:34,080 As pessoas tinham medo de muitas coisas que ele experimentava. 465 00:29:34,280 --> 00:29:38,000 Mas, com tanto vigor e entusiasmo, 466 00:29:38,120 --> 00:29:39,560 conseguia fazer com que resultasse. 467 00:29:40,160 --> 00:29:43,080 Não sei se um realizador americano teria conseguido. 468 00:29:49,600 --> 00:29:54,120 Ele costumava levar-nos com ele. 469 00:29:54,240 --> 00:29:58,040 Tinha uma paixão por nós. 470 00:29:58,520 --> 00:30:02,720 Havia a sensação de que a família se sobrepunha a tudo. 471 00:30:08,120 --> 00:30:13,400 Tenho algumas memórias de infância. 472 00:30:17,640 --> 00:30:20,280 Lembro-me das terras desertas e poeirentas, 473 00:30:20,480 --> 00:30:23,080 onde não havia crianças, só adultos. 474 00:30:23,280 --> 00:30:26,280 Tínhamos de estar em silêncio porque ele estava a filmar. 475 00:30:26,480 --> 00:30:28,560 Para uma criança, era muito aborrecido. 476 00:30:33,320 --> 00:30:35,920 Guardo belas memórias. 477 00:30:36,120 --> 00:30:39,520 Para uma criança, ser levada para um set 478 00:30:39,640 --> 00:30:40,920 é um jogo fantástico. 479 00:30:41,120 --> 00:30:44,320 A maior alegria era vestirmo-nos 480 00:30:44,520 --> 00:30:46,920 para fazer de figurantes num filme. 481 00:30:49,720 --> 00:30:52,120 Era muito apegado à família. 482 00:30:52,240 --> 00:30:56,600 Tendo passado muitos meses em casa antes de filmar Un sacco bello, 483 00:30:56,800 --> 00:30:59,360 pude ver o relacionamento entre ele, a mulher e os filhos. 484 00:30:59,560 --> 00:31:01,920 Era apaixonado pelas duas filhas, 485 00:31:02,120 --> 00:31:04,600 Andrea e a sua mulher, Carla. 486 00:31:04,800 --> 00:31:06,960 Era uma família encantadora. 487 00:31:11,760 --> 00:31:13,680 As pessoas que faziam parte da equipa do pai 488 00:31:13,840 --> 00:31:15,800 frequentavam regularmente a nossa casa, 489 00:31:15,920 --> 00:31:19,360 eram amigos. 490 00:31:19,560 --> 00:31:23,480 Nunca houve o choque de estar num local estranho, 491 00:31:23,600 --> 00:31:25,560 era um local familiar. 492 00:31:28,480 --> 00:31:31,000 Para mim, era um grande jogo, uma bela viagem. 493 00:31:31,200 --> 00:31:34,320 Uma forma de estarmos de férias juntos. 494 00:31:34,440 --> 00:31:36,360 Férias diferentes 495 00:31:36,480 --> 00:31:40,600 das dos meus amigos, 496 00:31:40,720 --> 00:31:43,880 que tinham uma vida mais tranquila e normal. 497 00:31:57,560 --> 00:32:00,760 Em Itália, não há Oeste, não há fronteiras, 498 00:32:00,960 --> 00:32:04,080 não há bandidos, não há índios, 499 00:32:04,200 --> 00:32:05,520 não há Corrida ao Ouro. 500 00:32:05,640 --> 00:32:09,680 Portanto, o incentivo para fazer estes filmes não era a História, 501 00:32:09,800 --> 00:32:10,800 mas sim o cinema. 502 00:32:11,000 --> 00:32:15,240 Enquanto o Western americano é um mito, 503 00:32:15,360 --> 00:32:18,360 o Western italiano é um mito sobre um mito. 504 00:32:18,560 --> 00:32:19,760 Para mim, 505 00:32:19,880 --> 00:32:22,880 colocaria os filmes na linha divisória 506 00:32:23,000 --> 00:32:26,200 entre algumas linhagens diferentes: 507 00:32:26,320 --> 00:32:27,280 comédia italiana, 508 00:32:29,080 --> 00:32:31,880 o espetáculo antigo, 509 00:32:32,000 --> 00:32:35,480 épicos italianos baseados no "giallo" 510 00:32:35,680 --> 00:32:38,360 e modernismo puro, 511 00:32:38,480 --> 00:32:40,040 modernismo cinematográfico. 512 00:32:47,480 --> 00:32:51,000 Acredito que representam o início do cinema moderno. 513 00:32:51,200 --> 00:32:55,880 Há o novo cinema de Hollywood, o cinema clássico. 514 00:32:56,000 --> 00:33:00,720 Algures no meio, onde acaba o cinema clássico 515 00:33:00,840 --> 00:33:03,600 e começa a nova Hollywood, 516 00:33:03,720 --> 00:33:05,200 fica a trilogia de Leone. 517 00:33:06,240 --> 00:33:09,080 O BOM, O MAU E O VILÃO 518 00:33:13,040 --> 00:33:14,320 Ele chamava-lhe América. 519 00:33:15,000 --> 00:33:17,160 O Oeste americano. 520 00:33:17,360 --> 00:33:21,160 Tratava-se de um Oeste americano mítico que nunca existiu. 521 00:33:25,960 --> 00:33:29,600 Usou as incríveis formações rochosas de Espanha 522 00:33:29,800 --> 00:33:33,160 para criar um mundo de grande imensidão. 523 00:33:39,600 --> 00:33:43,560 Acho que todos os locais, 524 00:33:43,680 --> 00:33:45,640 fosse em Almería, 525 00:33:45,760 --> 00:33:50,280 todos os locais famosos que Leone usou para os seus Westerns 526 00:33:50,480 --> 00:33:53,560 pareciam verdadeiramente a América. 527 00:33:53,680 --> 00:33:57,320 Mas como recorria a planos de fundo muito simples, 528 00:33:57,440 --> 00:33:59,640 tinha de fazer coisas incríveis em primeiro plano. 529 00:34:01,280 --> 00:34:04,760 REALIZADOR 530 00:34:04,920 --> 00:34:06,360 Há 30 anos, no Libération, 531 00:34:06,560 --> 00:34:07,560 havia um questionário. 532 00:34:07,760 --> 00:34:10,760 Interrogaram 200 realizadores, algo do género. 533 00:34:10,960 --> 00:34:12,840 A questão era: "Qual a razão para filmarem?" 534 00:34:13,040 --> 00:34:16,720 Uma resposta que saltou à vista foi do David Lynch, que disse: 535 00:34:16,840 --> 00:34:19,560 "Para criar universos e ver se funcionam." 536 00:34:19,760 --> 00:34:22,960 Para mim, o Sergio Leone cria um universo e funciona. 537 00:34:29,280 --> 00:34:33,000 O BOM, O MAU E O VILÃO 538 00:34:40,880 --> 00:34:44,560 O Bom, o Mau e o Vilão, Por Um Punhado de Dólares... 539 00:34:44,760 --> 00:34:46,680 São experiências. 540 00:34:46,880 --> 00:34:48,560 Odisseias heroicas. 541 00:34:49,040 --> 00:34:50,720 Tudo é épico num filme de Leone. 542 00:34:50,920 --> 00:34:55,120 Não só os tiroteios e as batalhas, mas os momentos entre estas cenas. 543 00:34:55,640 --> 00:34:57,120 Mais sentimento. 544 00:34:58,040 --> 00:35:00,680 REALIZADOR 545 00:35:00,800 --> 00:35:04,360 É o tipo de coisas que só são possíveis no cinema, 546 00:35:04,480 --> 00:35:07,840 só um realizador pode levá-las ao ecrã. 547 00:35:07,960 --> 00:35:09,640 Não podem ser transmitidas num argumento 548 00:35:09,760 --> 00:35:11,840 nem através de qualquer outro meio, 549 00:35:12,000 --> 00:35:13,240 da mesma forma. 550 00:35:33,400 --> 00:35:35,280 Ele foi um dos cineastas 551 00:35:35,400 --> 00:35:39,280 que demonstrou, de uma forma muito clara, 552 00:35:39,400 --> 00:35:41,160 o que um realizador pode fazer. 553 00:35:48,680 --> 00:35:50,760 O Bom, o Mau e o Vilão foi o primeiro filme de Leone que vi. 554 00:35:51,560 --> 00:35:53,640 Era miúdo, 555 00:35:53,840 --> 00:35:56,600 mas não tinha noção de que era um filme 556 00:35:56,720 --> 00:36:00,800 feito uma década, duas décadas, três décadas antes. 557 00:36:01,000 --> 00:36:04,080 Senti que estava a ver algo totalmente novo, 558 00:36:04,200 --> 00:36:06,520 intemporal e contemporâneo. 559 00:36:28,200 --> 00:36:30,520 O duelo no final, 560 00:36:30,720 --> 00:36:33,280 que é uma longa espera 561 00:36:34,200 --> 00:36:36,640 em que estão simplesmente ali parados. 562 00:37:18,440 --> 00:37:22,840 A câmara é protagonista 563 00:37:23,680 --> 00:37:25,920 porque está a rodar. 564 00:37:26,080 --> 00:37:30,240 A mover-se ininterruptamente ao som da música. 565 00:37:30,440 --> 00:37:33,640 Se estás vivo e vês aquilo, ficas com a pulsação acelerada. 566 00:38:02,120 --> 00:38:03,000 Subitamente, 567 00:38:03,680 --> 00:38:07,800 o som que parece de um só disparo, apesar de ambos premirem o gatilho 568 00:38:07,920 --> 00:38:10,160 e o indivíduo certo cai morto. 569 00:38:25,520 --> 00:38:27,680 Na maior parte dos filmes de aventura, 570 00:38:27,800 --> 00:38:30,160 teria sido uma cena interminável, 571 00:38:30,280 --> 00:38:31,720 em que iam uns atrás dos outros, 572 00:38:31,840 --> 00:38:34,960 magoavam-se, falavam 573 00:38:35,080 --> 00:38:37,040 de forma interminável... 574 00:38:37,240 --> 00:38:41,000 Morricone solucionou este problema complicado. 575 00:39:07,760 --> 00:39:12,360 Estamos aqui a trabalhar na pesquisa 576 00:39:12,480 --> 00:39:17,240 de dois temas para o meu último filme, 577 00:39:18,120 --> 00:39:20,680 chamado Aguenta-te, Canalha! 578 00:39:20,800 --> 00:39:24,680 O pai tinha marcos dos quais nunca se desviava. 579 00:39:29,600 --> 00:39:33,320 Podiam dizer-lhe que estava lá o melhor cantor do mundo 580 00:39:33,440 --> 00:39:34,320 e ele respondia: 581 00:39:34,440 --> 00:39:37,280 "Talvez possa fazer uma música, mas o Ennio trata da banda sonora. 582 00:39:37,400 --> 00:39:39,240 Não havia discussão." 583 00:39:39,440 --> 00:39:44,680 Quando fiz o meu primeiro filme, Por Um Punhado de Dólares, 584 00:39:44,800 --> 00:39:47,720 não queria o Ennio Morricone porque não o conhecia. 585 00:39:47,840 --> 00:39:51,720 Estava habituado a trabalhar com outro músico. 586 00:39:51,840 --> 00:39:57,240 Conhecemo-nos dois dias depois porque os produtores assim quiseram. 587 00:39:57,720 --> 00:40:00,800 Naquele momento, reconhecemo-nos. 588 00:40:01,000 --> 00:40:05,840 Agora temos de pôr mãos à obra, 589 00:40:05,960 --> 00:40:09,800 meu caro Ennio. Vamos a isso. 590 00:40:11,120 --> 00:40:14,760 Estavam em total harmonia. 591 00:40:23,960 --> 00:40:27,960 O pai e o Ennio trabalhavam nas letras de Aguenta-te, Canalha! 592 00:40:28,080 --> 00:40:30,200 O Ennio começa a fazer notas e o pai diz-lhe: 593 00:40:30,320 --> 00:40:32,120 "Quero esta parte mais doce". 594 00:40:36,800 --> 00:40:41,240 Mais doce, é sobre crianças. 595 00:40:43,640 --> 00:40:46,160 Era uma verdadeira colaboração, 596 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 parecia um parto em conjunto. 597 00:40:48,560 --> 00:40:51,280 A fusão perfeita. 598 00:41:05,480 --> 00:41:09,360 Lembro-me do Sergio da terceira classe. 599 00:41:09,720 --> 00:41:12,520 Depois desapareceu porque mudou de escola 600 00:41:12,720 --> 00:41:14,640 e só o vi passados muitos anos, 601 00:41:14,840 --> 00:41:18,000 quando apareceu em minha casa a pedir para fazer a banda sonora 602 00:41:18,120 --> 00:41:19,480 de Por Um Punhado de Dólares. 603 00:41:21,680 --> 00:41:24,240 COMPOSITOR 604 00:41:24,400 --> 00:41:26,280 Fiz o filme de bom grado, 605 00:41:26,480 --> 00:41:32,160 tinha uma ideia em mente e desenvolvi-a. 606 00:41:33,760 --> 00:41:37,720 O assobio e os instrumentos que o acompanhavam 607 00:41:37,840 --> 00:41:41,640 eram fantasia e não tinham nada a ver 608 00:41:42,720 --> 00:41:44,840 com aquela percussão estranha. 609 00:41:49,320 --> 00:41:51,560 A combinação dos instrumentos, o assobio, 610 00:41:51,760 --> 00:41:55,000 uma guitarra elétrica, tudo isto num Western. 611 00:41:55,160 --> 00:41:58,000 Era algo nunca visto e mudou a música do mundo. 612 00:41:59,480 --> 00:42:05,080 A música soava quase como se fosse carnavalesca. 613 00:42:05,280 --> 00:42:09,120 Uma espécie de The Beach Boys com Duane Eddy, 614 00:42:09,240 --> 00:42:12,200 num cenário do faroeste, gravado num WC. Maravilhoso. 615 00:42:13,520 --> 00:42:16,600 POR MAIS ALGUNS DÓLARES 616 00:42:16,800 --> 00:42:18,080 Creio que, em todos os filmes do Sergio, 617 00:42:19,160 --> 00:42:25,360 alterei sempre a fisionomia da música. 618 00:42:29,640 --> 00:42:34,840 A caixa de música no segundo filme fazia parte do roteiro, da história. 619 00:42:35,400 --> 00:42:38,840 No entanto, não surgia sempre na cena. 620 00:42:39,040 --> 00:42:44,160 Por vezes, quando a caixa não aparecia na cena, 621 00:42:44,280 --> 00:42:48,360 tornava-se uma coisa abstrata. 622 00:43:12,400 --> 00:43:18,200 Era muito importante esta fisionomia do som 623 00:43:18,400 --> 00:43:21,240 em relação à história. 624 00:43:21,720 --> 00:43:23,560 No Era Uma Vez no Oeste, 625 00:43:23,680 --> 00:43:27,480 a harmónica ganha protagonismo. 626 00:43:30,320 --> 00:43:33,640 Isso, toca harmónica. 627 00:43:34,360 --> 00:43:36,440 Assim não dizes disparates. 628 00:43:38,120 --> 00:43:40,400 Atenção às notas falsas. 629 00:43:49,200 --> 00:43:50,320 Assim? 630 00:43:50,880 --> 00:43:55,720 Ele percebeu que, quando um instrumento toca 631 00:43:56,280 --> 00:43:59,360 na realidade da imagem 632 00:43:59,560 --> 00:44:04,400 e o ouvimos novamente sem estar na imagem, 633 00:44:04,520 --> 00:44:07,200 este instrumento torna-se uma evocação fundamental 634 00:44:07,320 --> 00:44:10,840 associada ao significado do filme. 635 00:44:12,160 --> 00:44:16,840 ERA UMA VEZ NO OESTE 636 00:44:18,280 --> 00:44:20,400 Este era um truque importante. 637 00:44:21,760 --> 00:44:23,640 Faz o teu querido irmão feliz. 638 00:44:34,840 --> 00:44:38,960 As variações da música e o design de som 639 00:44:39,520 --> 00:44:42,840 são únicos e extremamente dramáticos. 640 00:44:44,440 --> 00:44:47,280 REALIZADOR 641 00:44:47,760 --> 00:44:50,080 Os diferentes apontamentos e melodias 642 00:44:50,200 --> 00:44:53,400 são praticamente frases. 643 00:44:56,560 --> 00:45:02,760 Retratam informações, não apenas emoções. 644 00:45:05,800 --> 00:45:07,440 Quando surgem as guitarradas 645 00:45:07,640 --> 00:45:11,360 ou os instrumentos principais, 646 00:45:11,880 --> 00:45:14,240 estão a dialogar com o público. 647 00:45:35,280 --> 00:45:39,960 O Morricone é, sem sombra de dúvida, o co-argumentista dos filmes do Leone 648 00:45:42,400 --> 00:45:47,920 porque não dá para imaginá-los sem aquelas bandas sonoras. 649 00:46:07,160 --> 00:46:10,000 Muito gentil da sua parte. 650 00:46:10,560 --> 00:46:13,840 Não trabalhei nos argumentos. 651 00:46:13,960 --> 00:46:20,960 Terá querido dizer que o significado da música por detrás das imagens 652 00:46:21,160 --> 00:46:26,320 e os sons realistas do filme não eram o diálogo, 653 00:46:26,440 --> 00:46:29,200 mas tinham a mesma importância. 654 00:46:29,400 --> 00:46:32,120 De certa forma, algo mais: 655 00:46:32,240 --> 00:46:36,200 a interpretação abstrata das palavras. 656 00:46:36,400 --> 00:46:40,760 A música era essencial para a narrativa dos filmes do Sergio. 657 00:46:40,960 --> 00:46:44,920 Leone tinha os olhos, Morricone tinha os ouvidos. 658 00:46:45,400 --> 00:46:48,520 Juntos, formaram uma grande dupla, tal como Hitchcock 659 00:46:48,640 --> 00:46:51,080 e Herman. 660 00:46:51,200 --> 00:46:55,720 Os filmes do Sergio eram tão bons que a música até podia ser pior 661 00:46:55,840 --> 00:46:57,400 que não prejudicava o resultado final. 662 00:47:03,160 --> 00:47:07,560 A música não faz parte do filme, interpreta-o, 663 00:47:07,680 --> 00:47:13,000 suporta conceitos que o compositor empresta ao filme 664 00:47:13,120 --> 00:47:15,080 e, naturalmente, ao realizador. 665 00:47:31,840 --> 00:47:36,520 ERA UMA VEZ NA AMÉRICA 666 00:47:40,480 --> 00:47:44,640 Os pensamentos do ator, o que ele não diz, 667 00:47:44,760 --> 00:47:46,800 pode ser representado pela música. 668 00:48:02,160 --> 00:48:07,040 O olhar de um ator imóvel 669 00:48:07,800 --> 00:48:13,960 que sente um peso insuportável. 670 00:48:14,160 --> 00:48:15,960 Este é o filho do ministro Bailey. 671 00:48:16,880 --> 00:48:19,280 Chama-se David, tal como tu. 672 00:48:19,840 --> 00:48:23,720 Estava repleto de suspeitas, memórias, 673 00:48:23,840 --> 00:48:27,280 coisas terríveis ou coisas muito simples. 674 00:48:49,120 --> 00:48:53,840 A música de Morricone confere uma dimensão maior à personagem 675 00:48:53,960 --> 00:48:59,800 e realça a sua substância psicológica. 676 00:49:00,000 --> 00:49:05,640 Quando confrontado com mostrar uma cena emotiva, sentimental, 677 00:49:05,760 --> 00:49:09,760 com música a acompanhar, 678 00:49:09,880 --> 00:49:12,480 já aconteceu perder a cabeça e dizer: 679 00:49:12,600 --> 00:49:15,320 "Não quero saber da parte comercial, 680 00:49:15,440 --> 00:49:18,840 deixo assim a música 681 00:49:18,960 --> 00:49:20,720 porque me ajuda. 682 00:49:20,840 --> 00:49:24,520 Dobramos isto mais tarde." 683 00:49:27,360 --> 00:49:29,240 Com música no set, 684 00:49:29,360 --> 00:49:33,480 acontece algo especial e sagrado. 685 00:49:33,600 --> 00:49:36,560 Exige maior concentração da parte de todos. 686 00:49:36,760 --> 00:49:39,400 REALIZADOR 687 00:49:39,560 --> 00:49:46,760 Há uma maior harmonia que realça, 688 00:49:46,960 --> 00:49:51,680 da melhor forma possível, o produto do trabalho de todos. 689 00:49:51,800 --> 00:49:55,840 Esta é uma cena particular em que não há som porque 690 00:49:56,040 --> 00:49:57,160 é como se fosse vista por um protagonista 691 00:49:57,280 --> 00:50:02,040 que apenas é descoberto no final do plano sequência. 692 00:50:02,240 --> 00:50:04,480 Menos fumo. 693 00:50:04,600 --> 00:50:06,440 Menos fumo! 694 00:50:06,560 --> 00:50:07,680 A gravar... 695 00:50:09,080 --> 00:50:12,280 Claquete. 28-1, primeiro take. Ação! 696 00:50:26,080 --> 00:50:29,360 A música desempenha um papel absolutamente fundamental. 697 00:50:29,480 --> 00:50:31,160 Para mim, assemelha-se mais a cinema mudo, 698 00:50:31,360 --> 00:50:34,680 o tipo de conceção de cinema mudo que, como é óbvio, 699 00:50:34,880 --> 00:50:35,800 nunca foi mudo, 700 00:50:35,920 --> 00:50:40,560 era sempre acompanhado por música de forma ostensiva. 701 00:50:40,760 --> 00:50:46,640 O Sergio Leone será, possivelmente, o último grande cineasta do mudo. 702 00:50:46,760 --> 00:50:50,760 Devolveu uma força extraordinária às imagens. 703 00:51:10,120 --> 00:51:13,040 O Sergio trabalhava muito em silêncio. 704 00:51:14,280 --> 00:51:15,920 Silêncio de quem? 705 00:51:16,040 --> 00:51:18,280 Dos atores, das personagens. 706 00:51:18,400 --> 00:51:21,640 O silêncio de ver uma cena. 707 00:51:21,760 --> 00:51:25,640 O silêncio é verdadeiro, representado pela música. 708 00:51:25,840 --> 00:51:29,000 Naquele momento, a música representava-se a ela própria 709 00:51:29,120 --> 00:51:34,000 de uma forma fundamental para a cena, 710 00:51:34,120 --> 00:51:39,240 pelo que tinha acontecido antes e o que aconteceria depois. 711 00:51:39,360 --> 00:51:45,840 A música contava o passado e o futuro do filme. 712 00:52:24,480 --> 00:52:29,080 Leone sabia retratar a solidão e o isolamento 713 00:52:29,200 --> 00:52:32,920 através da utilização parca de efeitos sonoros muito específicos. 714 00:52:33,120 --> 00:52:37,720 O meu pai tinha muita atenção ao ruído. 715 00:52:37,920 --> 00:52:42,080 Encontrou terreno fértil no Ennio. 716 00:52:43,200 --> 00:52:44,400 Sim? 717 00:52:44,600 --> 00:52:45,880 Aqui, com as ferramentas. 718 00:52:46,080 --> 00:52:48,720 SONOPLASTA 719 00:52:48,840 --> 00:52:51,680 Usámos estes para o Robert De Niro 720 00:52:51,800 --> 00:52:53,000 no Era Uma Vez na América. 721 00:52:53,520 --> 00:52:57,120 Trabalhei com o Renato Marinelli, que era o sonoplasta do Sergio. 722 00:52:57,320 --> 00:53:00,280 Tudo era reproduzido em estúdio. 723 00:53:00,480 --> 00:53:02,000 Hoje, os computadores ajudam na edição. 724 00:53:02,120 --> 00:53:03,320 Antigamente, fazíamos tudo no estúdio 725 00:53:03,520 --> 00:53:05,800 e tinha de ficar bem. 726 00:53:11,040 --> 00:53:12,400 O Sergio Leone parecia rabugento, 727 00:53:12,600 --> 00:53:18,080 mas revelou-se um bom amigo. 728 00:53:18,280 --> 00:53:22,040 Era divertido e agradecia o trabalho que todos faziam. 729 00:53:22,240 --> 00:53:24,440 Quando entra no campo, 730 00:53:24,560 --> 00:53:26,600 faz-me o som de um cavalo, 731 00:53:26,720 --> 00:53:29,320 indica a sua presença. 732 00:53:35,920 --> 00:53:37,160 Igual. 733 00:53:41,120 --> 00:53:46,280 Faz menos estridente ou vai incomodar. 734 00:53:47,240 --> 00:53:49,760 Encontrava sempre os fazedores de barulho. 735 00:53:51,480 --> 00:53:52,760 Costumava brincar e dizer: 736 00:53:53,400 --> 00:53:58,080 "Façam menos barulho porque a música tem de se ouvir." 737 00:53:58,280 --> 00:54:02,040 Eram as nossas conversas divertidas. 738 00:54:02,160 --> 00:54:03,440 O Morricone era uma personagem. 739 00:54:04,440 --> 00:54:07,720 Quando ele chegava, notava-se a confiança. 740 00:54:08,320 --> 00:54:09,560 Brincava connosco. 741 00:54:09,680 --> 00:54:13,280 Uma vez, depois de falar com o Sergio Leone, 742 00:54:13,400 --> 00:54:14,480 o Fausto mudou a música. 743 00:54:14,680 --> 00:54:17,360 Às vezes, o Ennio adormecia na sala 744 00:54:17,520 --> 00:54:23,040 e punham música de outro músico. 745 00:54:23,240 --> 00:54:25,120 Aí ele acordava. 746 00:54:25,240 --> 00:54:27,080 "O que aconteceu?" 747 00:54:27,200 --> 00:54:29,720 E respondiam: "Não gostas?" 748 00:54:29,920 --> 00:54:32,400 ENGENHEIRO DE SOM 749 00:54:32,520 --> 00:54:34,960 Conheci o Sergio Leone quando fiz 750 00:54:35,160 --> 00:54:37,800 O Bom, o Mau e o Vilão. 751 00:54:38,000 --> 00:54:39,640 Desde então até ao 752 00:54:39,840 --> 00:54:42,880 Era Uma Vez na América, fiz a mistura de tudo. 753 00:54:43,080 --> 00:54:44,760 UM FILME DE SERGIO LEONE 754 00:54:44,880 --> 00:54:49,640 Leone cria a sua própria revolução expressiva 755 00:54:49,760 --> 00:54:52,200 no seu terreno. 756 00:54:52,840 --> 00:54:55,680 Possivelmente, o melhor exemplo é o começo de 757 00:54:55,800 --> 00:54:56,920 Era Uma Vez no Oeste. 758 00:55:01,920 --> 00:55:05,280 Aqueles longos créditos que fizeram história. 759 00:55:09,640 --> 00:55:12,560 O chiar do moinho, tudo. 760 00:55:12,760 --> 00:55:15,760 Ele tinha feito a música lindíssima. 761 00:55:19,200 --> 00:55:22,720 Quando fomos fazer a mistura, o Ennio não estava. 762 00:55:22,840 --> 00:55:24,880 Então, ele diz-me: 763 00:55:25,080 --> 00:55:27,120 "Fausto, vamos tirar esta música." 764 00:55:27,240 --> 00:55:31,560 - "Sergio, tens a certeza?" - "Vamos tirar a música." 765 00:55:33,760 --> 00:55:37,840 Aqueles sons realistas não são a negação 766 00:55:37,960 --> 00:55:39,280 da música de Morricone. 767 00:55:39,480 --> 00:55:43,040 São fruto da sua intensa colaboração. 768 00:55:44,400 --> 00:55:48,480 Depois de feita a mistura, o Ennio veio ver. 769 00:55:48,600 --> 00:55:49,840 Ao início, não abrimos a boca. 770 00:55:54,720 --> 00:55:59,600 "Sergio, fizeram a música mais bonita de sempre." 771 00:56:01,320 --> 00:56:02,200 Não levou a mal! 772 00:56:17,440 --> 00:56:22,800 Ao longo de 70 anos, o cinema foi a arte da síntese. 773 00:56:22,920 --> 00:56:24,800 Leone mostrou que era possível 774 00:56:25,000 --> 00:56:28,600 contar a vida de um homem em 90 minutos 775 00:56:28,720 --> 00:56:33,760 e como o tempo pode ser suspenso, 776 00:56:33,960 --> 00:56:38,840 alargado, transformado, multiplicado, 777 00:56:38,960 --> 00:56:44,400 e como o cinema pode também ser a arte de contar sobre a espera, 778 00:56:44,520 --> 00:56:47,720 contar que nada aconteceu. 779 00:56:49,040 --> 00:56:53,200 Isso pertencia à literatura, não ao cinema. 780 00:56:55,680 --> 00:56:59,840 A cena da mosca presa na pistola foi ideia minha. 781 00:56:59,960 --> 00:57:05,720 Inclusivamente, gabei-me muito ao Sergio mais tarde. 782 00:57:18,960 --> 00:57:23,280 Nunca se sente a angústia do responsável pela edição 783 00:57:23,400 --> 00:57:27,080 que tem necessariamente de fechar uma situação 784 00:57:27,200 --> 00:57:30,960 para dar lugar à situação seguinte. 785 00:57:31,160 --> 00:57:35,200 A história deve respirar por si mesma. 786 00:57:35,320 --> 00:57:41,160 Sentimos isso e é especial, novo e perfeito. 787 00:57:49,560 --> 00:57:54,040 Era Uma Vez no Oeste é um filme de autor, ou seja, 788 00:57:54,240 --> 00:57:57,400 decidi contar a história através de uma parábola, 789 00:57:57,520 --> 00:58:00,320 como podia ter sido um conto de fadas 790 00:58:00,440 --> 00:58:04,680 ou um Western que contasse a história do nascimento da nação americana. 791 00:58:06,520 --> 00:58:10,320 Era Uma Vez no Oeste é a obra-prima de Leone. 792 00:58:10,440 --> 00:58:12,200 É um Western, mas não é. 793 00:58:12,400 --> 00:58:14,960 É uma elegia para uma certa forma de cinema. 794 00:58:15,160 --> 00:58:16,080 Era uma vez 795 00:58:16,200 --> 00:58:18,600 um jovem de Trastevere que via Westerns. 796 00:58:18,800 --> 00:58:20,960 Era uma vez o género Western 797 00:58:21,080 --> 00:58:24,000 que perdeu a sua qualidade de conto de fadas. 798 00:58:24,200 --> 00:58:26,320 Era uma vez na história 799 00:58:26,440 --> 00:58:29,360 aquele momento da fronteira que foi tomada 800 00:58:29,560 --> 00:58:31,000 pela chegada dos caminhos-de-ferro. 801 00:58:31,200 --> 00:58:33,160 Havia todos estes "Era uma vez", 802 00:58:33,280 --> 00:58:37,520 porque não fazer o derradeiro funeral do Western? 803 00:58:37,720 --> 00:58:42,120 Então, decide juntar dois indivíduos da nova vaga italiana, 804 00:58:42,320 --> 00:58:44,120 não os seus argumentistas habituais, 805 00:58:44,320 --> 00:58:47,040 não o Luciano Vincenzoni nem o Sergio Donati, 806 00:58:47,240 --> 00:58:48,560 mas o Bernardo Bertolucci, 807 00:58:48,680 --> 00:58:51,520 que tinha feito um filme e contribuído para outros, 808 00:58:51,640 --> 00:58:53,040 e o Dario Argento, 809 00:58:53,160 --> 00:58:56,960 que era crítico do Paese Sera, o jornal vespertino de Roma. 810 00:58:57,160 --> 00:59:00,320 REALIZADOR 811 00:59:00,440 --> 00:59:02,440 Eu era muito novo, um jovem. 812 00:59:03,080 --> 00:59:08,200 Para mim, era uma grande honra conviver com o Sergio Leone. 813 00:59:08,680 --> 00:59:12,440 Juntamente com o Bernardo e o Sergio, 814 00:59:12,560 --> 00:59:17,600 escrevemos o que seria a base do filme. 815 00:59:23,840 --> 00:59:27,400 No início, encontrávamo-nos em casa do Sergio. 816 00:59:27,520 --> 00:59:33,560 Depois, começámos a reunir em casa do Bernardo ou na minha. 817 00:59:33,760 --> 00:59:37,120 Este trabalho demorou bastante, dois ou três meses. 818 00:59:40,600 --> 00:59:42,480 A protagonista era uma mulher. 819 00:59:42,600 --> 00:59:46,400 Ele nunca tinha trabalhado com mulheres nos seus filmes. 820 00:59:46,520 --> 00:59:50,640 Penso que foi esse o motivo para convocar o Bernardo 821 00:59:50,760 --> 00:59:52,560 e a mim, porque éramos muito jovens. 822 00:59:52,680 --> 00:59:57,320 Ele julgava que os argumentistas da época e com uma certa idade 823 00:59:57,440 --> 01:00:00,800 não sabiam nada sobre feminilidade. 824 01:00:19,520 --> 01:00:24,760 Eu fiz a primeira parte e o Bernardo fez a segunda. 825 01:00:24,880 --> 01:00:26,880 Depois, fomos juntos 826 01:00:27,000 --> 01:00:30,760 a uma loja de fotocópias com uma resma de folhas 827 01:00:32,880 --> 01:00:36,680 e a mulher começa a escrever. 828 01:00:37,440 --> 01:00:40,200 Enquanto escrevia, ficámos ali parados 829 01:00:40,320 --> 01:00:41,880 porque queríamos levá-lo. 830 01:00:42,000 --> 01:00:44,440 Ela apaixonou-se pela história. 831 01:00:47,480 --> 01:00:50,840 Gostou tanto que, de vez em quando, dizia: 832 01:00:50,960 --> 01:00:52,200 "Belíssima cena". 833 01:00:52,400 --> 01:00:58,160 Estávamos encantados, foi um momento importante. 834 01:01:02,160 --> 01:01:03,360 Era algo novo no cinema de Leone. 835 01:01:03,560 --> 01:01:05,200 As personagens importam. 836 01:01:05,320 --> 01:01:08,880 Não são fantoches a vaguear como num tabuleiro de xadrez, 837 01:01:09,000 --> 01:01:10,920 a jogar num Western. 838 01:01:11,040 --> 01:01:13,640 As interações entre personagens importam. 839 01:01:13,760 --> 01:01:15,960 Importamo-nos quando a família McBain é alvejada, 840 01:01:16,080 --> 01:01:17,640 recordamos esse momento durante o resto do filme. 841 01:01:19,160 --> 01:01:23,120 ERA UMA VEZ NO OESTE 842 01:01:23,240 --> 01:01:24,400 É novidade para o Leone. 843 01:01:24,520 --> 01:01:25,720 Um tipo de cinema diferente 844 01:01:25,840 --> 01:01:29,760 que começa com Era Uma Vez no Oeste. 845 01:01:43,120 --> 01:01:44,920 Era Uma Vez no Oeste é o meu preferido. 846 01:01:45,040 --> 01:01:48,600 É interessante porque, da primeira vez que o vi, 847 01:01:48,720 --> 01:01:49,920 resisti. 848 01:01:50,120 --> 01:01:52,720 Quando vi o filme pela primeira vez, 849 01:01:52,840 --> 01:01:55,560 fiquei completamente devastado. 850 01:01:55,760 --> 01:02:01,520 E o filme do Leone pareceu-me distante, estranho, 851 01:02:01,640 --> 01:02:03,480 muito longe dos Western que conhecia. 852 01:02:19,720 --> 01:02:24,040 O Sergio pegou em atores muito famosos 853 01:02:24,160 --> 01:02:29,720 na altura, entre os quais se destacava Henry Fonda. 854 01:02:30,440 --> 01:02:33,080 O melhor ator na história do cinema de Hollywood. 855 01:02:39,480 --> 01:02:44,000 Posso contar este episódio. Ele chegou a Itália transformado. 856 01:02:44,120 --> 01:02:45,200 Era outra pessoa. 857 01:02:45,320 --> 01:02:48,640 Cabelo preto, patilhas à espanhola, 858 01:02:48,840 --> 01:02:52,080 até lentes de contacto pretas. 859 01:03:03,920 --> 01:03:06,200 Deixei-o como estava. 860 01:03:06,320 --> 01:03:11,600 Lenta e suavemente, tentei adiar a sua entrada em cena. 861 01:03:11,720 --> 01:03:17,320 Dia após dia, fi-lo tirar algo daquele disfarce. 862 01:03:17,440 --> 01:03:20,440 Por fim, antes de entrar em cena, disse-lhe: 863 01:03:20,560 --> 01:03:23,920 "Não será melhor removeres essas lentes de contacto 864 01:03:24,040 --> 01:03:28,400 que tornam o teu olhar fixo, monótono? 865 01:03:28,520 --> 01:03:32,320 Tens uns olhos incrivelmente expressivos." 866 01:03:32,440 --> 01:03:33,520 E ele tirou as lentes. 867 01:03:46,920 --> 01:03:48,360 Ponho a câmara atrás dele 868 01:03:48,480 --> 01:03:51,480 e, num movimento circular, 869 01:03:51,600 --> 01:03:54,240 descobrimos que aquele terrível assassino 870 01:03:54,360 --> 01:03:56,600 é, nada mais nada menos, que o Henry Fonda. 871 01:04:11,960 --> 01:04:16,040 Como grande ator que era, disse: 872 01:04:16,160 --> 01:04:18,720 "Meu Deus, agora compreendo." 873 01:04:18,920 --> 01:04:20,920 O que fazemos com este, Frank? 874 01:04:21,640 --> 01:04:25,280 Quando o Leone escolhe o Henry Fonda, 875 01:04:25,400 --> 01:04:30,520 está a usar a sua caracterização do Wyatt Earp para enganar o público. 876 01:04:37,240 --> 01:04:38,720 Agora que me chamaste pelo nome. 877 01:04:38,920 --> 01:04:41,680 Não está a tentar que ignorem o facto 878 01:04:41,800 --> 01:04:44,200 de que o Henry Fonda é o herói. 879 01:04:44,320 --> 01:04:46,360 Ele quer que pensem isso. 880 01:04:46,480 --> 01:04:50,720 Quer subverter as expectativas, 881 01:04:50,840 --> 01:04:52,280 surpreender o espectador. 882 01:05:05,720 --> 01:05:08,880 Adorava o John Ford, o Howard Hawks, 883 01:05:09,000 --> 01:05:13,760 os grandes mitos do cinema Western americano. 884 01:05:13,880 --> 01:05:20,080 Mas sentia a necessidade de contar as histórias de outra forma. 885 01:05:24,360 --> 01:05:25,360 Tenho de ir. 886 01:05:26,720 --> 01:05:28,280 Sempre adorou a Claudia Cardinale. 887 01:05:28,400 --> 01:05:31,640 E o facto da Claudia Cardinale estar em Monument Valley 888 01:05:31,840 --> 01:05:33,360 era muito americano. 889 01:05:33,560 --> 01:05:34,400 Muito americano. 890 01:05:34,520 --> 01:05:37,760 Era uma combinação muito italo-americana, 891 01:05:37,880 --> 01:05:39,200 trazê-la para Monument Valley. 892 01:05:39,400 --> 01:05:41,720 Foi corajoso e incrível. 893 01:06:10,240 --> 01:06:13,160 Vai ser uma bela cidade, Sweetwater. 894 01:06:13,360 --> 01:06:14,640 O Peckinpah e o Leone, 895 01:06:14,760 --> 01:06:18,280 cada um à sua maneira, entendiam o poder dos filmes do John Ford. 896 01:06:18,400 --> 01:06:24,080 Pegaram no aspeto mítico e apontaram para outra direção, 897 01:06:24,280 --> 01:06:26,360 nomeadamente contra o capitalismo, 898 01:06:26,560 --> 01:06:31,640 exploração, opressão, guerra, a construção de impérios. 899 01:06:39,240 --> 01:06:43,880 Não luto para impor as minhas ideias aos outros, 900 01:06:44,000 --> 01:06:47,160 tento não deixar que os outros imponham as suas ideias. 901 01:06:47,680 --> 01:06:51,560 O espetáculo deve ser um veículo, uma bicicleta para nos levar 902 01:06:51,680 --> 01:06:54,160 a certos discursos que nos interessam, 903 01:06:54,280 --> 01:06:57,200 mas sem tomar posições. 904 01:06:57,320 --> 01:07:01,120 Tomar uma posição implica fazer anúncios 905 01:07:01,240 --> 01:07:04,200 e não gosto desse tipo de cinema. 906 01:07:12,680 --> 01:07:15,080 Não fazia filmes fáceis. 907 01:07:15,200 --> 01:07:17,760 Eram filmes muito difíceis e políticos. 908 01:07:17,960 --> 01:07:23,520 Havia uma grande ponderação e empenho por detrás. 909 01:07:23,720 --> 01:07:27,480 A REVOLUÇÃO É UM ATO DE VIOLÊNCIA 910 01:07:28,880 --> 01:07:31,840 AGUENTA-TE, CANALHA! 911 01:07:38,200 --> 01:07:40,600 Se fosse a ti, não fazia isso. 912 01:07:40,720 --> 01:07:41,600 Porquê? 913 01:07:48,400 --> 01:07:50,640 Na altura, nos anos sessenta, 914 01:07:50,840 --> 01:07:53,760 faziam-se muitos filmes, os chamados anti-westerns. 915 01:07:53,880 --> 01:07:58,280 Era hora da revisão, a revisão do mito. 916 01:07:58,400 --> 01:08:02,360 Adotavam a abordagem anti-mito. Os mitos são maus. 917 01:08:02,480 --> 01:08:03,400 A realidade é esta. 918 01:08:04,400 --> 01:08:06,400 Não me dês lições sobre revolução! 919 01:08:06,520 --> 01:08:08,400 Sei tudo sobre como começam! 920 01:08:08,520 --> 01:08:09,480 As pessoas que leem 921 01:08:09,600 --> 01:08:11,760 vão ter com os pobres coitados que não leem 922 01:08:11,880 --> 01:08:14,320 e dizem: "Está na hora de uma mudança!" 923 01:08:17,800 --> 01:08:20,760 Sei do que falo quando se trata de revoluções. 924 01:08:20,960 --> 01:08:23,000 Ele estava muito interessado em fazer um filme 925 01:08:23,120 --> 01:08:26,160 anti-revolucionário sobre a revolução mexicana, 926 01:08:26,280 --> 01:08:29,720 que mostrasse o absurdo da situação e como, no final, 927 01:08:29,840 --> 01:08:31,120 o militarismo sai vencedor. 928 01:08:31,320 --> 01:08:34,400 As pessoas que leem vão ter com quem não lê 929 01:08:34,520 --> 01:08:36,320 e dizem: "É necessária uma mudança." 930 01:08:36,440 --> 01:08:38,480 Portanto, os pobres fazem a mudança, certo? 931 01:08:38,600 --> 01:08:40,240 Então, as pessoas que leem 932 01:08:40,440 --> 01:08:42,000 sentam-se nas suas mesas polidas 933 01:08:42,120 --> 01:08:44,600 e conversam e comem sem parar. 934 01:08:44,720 --> 01:08:47,640 Mas o que aconteceu aos pobres? 935 01:08:48,560 --> 01:08:49,640 Estão mortos! 936 01:08:52,920 --> 01:08:54,120 Essa é a vossa revolução! 937 01:08:54,240 --> 01:08:56,480 Mesmo aí, ele aborda certas temáticas 938 01:08:56,680 --> 01:09:01,000 através da sua forma de ver o mundo em criança, 939 01:09:01,120 --> 01:09:05,600 mas que já sabe como funciona o mundo dos adultos. 940 01:10:27,600 --> 01:10:30,360 No filme Giù la testa, há uma referência ao Fosse Ardeatine, 941 01:10:30,560 --> 01:10:32,760 um famoso massacre 942 01:10:32,880 --> 01:10:35,000 de civis romanos perpetrado pela SS, 943 01:10:35,200 --> 01:10:38,160 que ocorreu quando Leone tinha 12 ou 13 anos. 944 01:11:01,440 --> 01:11:03,840 Ele tece a sua própria história 945 01:11:03,960 --> 01:11:06,880 e as suas vivências nestes filmes. 946 01:11:13,720 --> 01:11:16,280 O filme não agradou à esquerda em Itália 947 01:11:16,400 --> 01:11:19,000 e muitas pessoas escreveram péssimas críticas. 948 01:11:19,120 --> 01:11:22,800 Pasolini disse: "Não concordo com as políticas, 949 01:11:22,920 --> 01:11:24,320 mas é uma grande obra". 950 01:11:24,520 --> 01:11:27,520 Olhando para trás, parece a peça que faltava no quebra-cabeças 951 01:11:27,640 --> 01:11:30,840 entre Era Uma Vez no Oeste e Era Uma Vez na América. 952 01:11:30,960 --> 01:11:33,120 Não sei se seria a ideia na altura, 953 01:11:33,240 --> 01:11:35,040 mas é o que parece agora. 954 01:11:38,120 --> 01:11:40,920 Final de 1967, início de 1968, 955 01:11:41,040 --> 01:11:43,640 visitei a América numa tentativa de fazer 956 01:11:43,760 --> 01:11:45,160 "Era Uma Vez na América". 957 01:11:46,000 --> 01:11:48,760 Tinha essa ideia há muito tempo. 958 01:12:07,920 --> 01:12:11,400 ERA UMA VEZ NA AMÉRICA 959 01:12:21,240 --> 01:12:24,760 PRODUTOR 960 01:12:24,880 --> 01:12:26,080 Estava em Cannes 961 01:12:26,280 --> 01:12:28,800 e vejo no terraço do Carlton Hotel 962 01:12:29,000 --> 01:12:33,040 alguém que poderia ser o Buda, 963 01:12:33,160 --> 01:12:35,400 mas eu sei que está morto, por isso, não pode ser. 964 01:12:40,600 --> 01:12:43,840 Poderia ser o Orson Welles, mas eu tinha acabado de almoçar 965 01:12:43,960 --> 01:12:46,000 com ele em Los Angeles. 966 01:12:50,600 --> 01:12:52,560 Só podia ser o Sergio Leone. 967 01:13:00,120 --> 01:13:03,160 Aproximei-me e disse: "Olá, sou fulano e sicrano. 968 01:13:03,360 --> 01:13:06,960 Sou um grande admirador. Só queria cumprimentá-lo". 969 01:13:09,520 --> 01:13:14,600 Disse-lhe: "Não vejo filmes seus há imenso tempo". 970 01:13:18,840 --> 01:13:20,440 Ao que ele respondeu: "Vou contar um segredo. 971 01:13:20,640 --> 01:13:24,080 Recusei filmes 972 01:13:24,200 --> 01:13:26,400 nos últimos 11 anos 973 01:13:27,520 --> 01:13:29,920 pois só havia uma coisa que eu queria fazer, 974 01:13:30,040 --> 01:13:32,320 algo chamado Era Uma Vez na América. 975 01:13:32,520 --> 01:13:34,640 Perguntei: "É sobre o quê?" 976 01:13:34,760 --> 01:13:37,520 Mal acabei de fazer a pergunta 977 01:13:38,480 --> 01:13:42,800 e já me estava a descrever o filme 978 01:13:42,920 --> 01:13:44,600 frame a frame. 979 01:13:44,720 --> 01:13:47,240 Eu era um estranho. 980 01:13:47,360 --> 01:13:51,160 O Sergio Leone era o maior. 981 01:13:51,360 --> 01:13:52,520 Fiquei maravilhado. 982 01:13:52,720 --> 01:13:55,080 Sou muito teimoso, muito obstinado. 983 01:13:55,200 --> 01:13:57,520 Na verdade, faço o cinema que quero. 984 01:13:57,640 --> 01:14:02,520 Tenho de amar visceralmente um filme. 985 01:14:02,720 --> 01:14:05,480 Entre 1971 e 1983, 986 01:14:05,680 --> 01:14:07,440 ele tentou fazer o filme. 987 01:14:07,560 --> 01:14:09,920 Deve ser um recorde na história do cinema. 988 01:14:10,120 --> 01:14:11,800 Sergio Leone! 989 01:14:15,240 --> 01:14:17,520 Torna-se uma figura relevante do festival de Cannes. 990 01:14:17,640 --> 01:14:19,800 É presença assídua lá, faz parte da cultura cinéfila, 991 01:14:20,000 --> 01:14:22,160 mas está em pausa. 992 01:14:22,280 --> 01:14:24,840 Ofereceram-lhe O Padrinho e ele recusou. 993 01:14:26,400 --> 01:14:28,800 As pessoas perguntam: "O Leone é um autor?" 994 01:14:29,000 --> 01:14:32,280 Quantos cineastas recusaram O Padrinho 995 01:14:32,400 --> 01:14:34,920 para fazer o filme que querem realmente? 996 01:14:38,320 --> 01:14:40,160 Porque não fez nada nos últimos dois anos? 997 01:14:40,360 --> 01:14:43,200 Estou bloqueado. 998 01:14:43,320 --> 01:14:45,280 Acho que todo o público já sabe. 999 01:14:45,400 --> 01:14:46,880 Isto é para o Era Uma Vez na América? 1000 01:14:47,000 --> 01:14:48,840 Exatamente. 1001 01:14:49,040 --> 01:14:52,560 Comecei a fazer cortes e não posso descartar o livro. 1002 01:14:52,760 --> 01:14:56,000 Espero superar o impasse, veremos. 1003 01:15:01,400 --> 01:15:06,240 Durante 10 longos anos, se não mais, esse foi o ponto fundamental. 1004 01:15:06,360 --> 01:15:09,440 Lembro-me dele falar sobre o filme 1005 01:15:09,560 --> 01:15:11,040 ainda antes de o ter escrito. 1006 01:15:14,280 --> 01:15:18,000 O pai leu-nos o guião 100 vezes, pelo menos. 1007 01:15:21,080 --> 01:15:22,640 À noite, voltava e dizia: 1008 01:15:22,760 --> 01:15:24,240 "Mudei isto, fiz aquilo." 1009 01:15:24,360 --> 01:15:26,800 Inicialmente, o filme ia chamar-se Era Uma Vez, América. 1010 01:15:27,000 --> 01:15:29,320 Depois disse que era pretensioso. 1011 01:15:35,600 --> 01:15:39,880 O Sergio tinha o Era Uma Vez na América na cabeça, 1012 01:15:40,480 --> 01:15:43,440 deitava-se e acordava a pensar nisso. 1013 01:15:43,640 --> 01:15:45,880 Era a sua amante. 1014 01:15:50,760 --> 01:15:55,800 Presenciámos a alegria de ver o seu sonho tornar-se realidade 1015 01:15:55,920 --> 01:15:58,080 quando o Arnon Milchan apareceu 1016 01:15:58,200 --> 01:16:02,400 na sua vida e na nossa. 1017 01:16:06,080 --> 01:16:10,840 Como uma criança, eu disse: "Isto é incrível. Vamos a isso". 1018 01:16:19,560 --> 01:16:22,320 A história é a continuação ideal de um triptíco, 1019 01:16:22,520 --> 01:16:24,920 portanto, o pretexto do banditismo, 1020 01:16:25,040 --> 01:16:29,120 da reminiscência americana, 1021 01:16:29,240 --> 01:16:33,920 é o pretexto para um europeu com a minha formação 1022 01:16:34,040 --> 01:16:38,400 expressar amor pelo cinema americano. 1023 01:16:40,120 --> 01:16:41,840 O subtítulo do filme poderia ser: 1024 01:16:41,960 --> 01:16:44,480 "Era uma vez um certo tipo de filme". 1025 01:16:46,920 --> 01:16:50,360 Gosto da última parte quando a minha personagem é mais velha. 1026 01:16:54,520 --> 01:16:59,000 Passávamos por longas horas de maquilhagem com o Manlio Rocchetti. 1027 01:16:59,920 --> 01:17:00,920 Agora é fácil. 1028 01:17:01,120 --> 01:17:02,720 Não tenho de passar por aquilo. 1029 01:17:07,680 --> 01:17:10,280 A cor será uma característica importante. 1030 01:17:10,400 --> 01:17:12,720 As cores estão aqui. 1031 01:17:12,920 --> 01:17:15,360 Na minha opinião, os tons adequados são o castanho e o beige. 1032 01:17:15,480 --> 01:17:18,080 Este é o Teatro Lyric, que iremos reproduzir tal e qual. 1033 01:17:18,280 --> 01:17:20,520 Era Uma Vez na América 1034 01:17:20,720 --> 01:17:23,840 era o meu pai a pensar em grande. 1035 01:17:23,960 --> 01:17:27,840 Quero esta orquestra aérea. 1036 01:17:27,960 --> 01:17:31,080 Parece saída de um livro de fábulas. 1037 01:17:31,880 --> 01:17:35,000 Pela sua melancolia, 1038 01:17:35,200 --> 01:17:38,480 em relação ao passado. 1039 01:17:42,800 --> 01:17:47,560 Acho que foi a mensagem do Sergio para o mundo. 1040 01:17:47,680 --> 01:17:49,640 Era o filme que ele queria mesmo 1041 01:17:49,760 --> 01:17:53,080 e com o qual se identificava. 1042 01:17:55,200 --> 01:17:57,880 De certo modo, Era Uma Vez na América 1043 01:17:58,000 --> 01:18:01,320 é um dos últimos filmes do género. 1044 01:18:01,520 --> 01:18:06,440 Trata-se de uma super produção arrebatadora 1045 01:18:06,560 --> 01:18:10,720 de um grande artista europeu na América. 1046 01:18:11,520 --> 01:18:12,800 Devia ter 11 anos. 1047 01:18:12,920 --> 01:18:14,920 Tinha 11 quando começámos a fazer o filme 1048 01:18:15,040 --> 01:18:18,920 e fiz 12 anos durante as gravações. 1049 01:18:26,680 --> 01:18:31,880 Não era uma criança com ambições de ser atriz. 1050 01:18:32,000 --> 01:18:34,640 Não era apaixonada por filmes, 1051 01:18:34,760 --> 01:18:37,040 não via muitos filmes, 1052 01:18:37,560 --> 01:18:40,240 nem sequer sabia muito sobre cinema. 1053 01:18:40,440 --> 01:18:44,080 Fazer o filme foi uma experiência espetacular, 1054 01:18:44,200 --> 01:18:47,600 mas não sabia bem no que me estava a meter. 1055 01:18:56,800 --> 01:18:58,800 E foi uma primeira experiência fascinante 1056 01:18:58,920 --> 01:19:02,000 vê-lo filmar as cenas e pensar: 1057 01:19:02,200 --> 01:19:05,080 "Isto é incrível. É assim que se fazem filmes?" 1058 01:19:07,680 --> 01:19:09,920 Ver onde punha a câmara, 1059 01:19:10,040 --> 01:19:14,200 o cuidado, a precisão, 1060 01:19:14,400 --> 01:19:17,640 a atenção dada a todos os pormenores. 1061 01:19:17,840 --> 01:19:22,360 Não sei se seria atriz se não tivesse feito aquele filme. 1062 01:19:35,280 --> 01:19:39,720 Na primeira cena que ele filmou, estávamos tensos 1063 01:19:39,840 --> 01:19:42,520 porque foram muitos anos... 1064 01:19:42,640 --> 01:19:45,720 Para mim, foi como vê-lo filmar pela primeira vez. 1065 01:19:48,240 --> 01:19:51,600 O pai também estava muito emocionado, 1066 01:19:51,720 --> 01:19:53,920 podia finalmente 1067 01:19:54,120 --> 01:19:57,160 dar início ao seu grande sonho. 1068 01:20:05,400 --> 01:20:08,120 Antes de começarmos a filmar, 1069 01:20:08,240 --> 01:20:10,440 após quase um ano de preparação, 1070 01:20:10,640 --> 01:20:15,800 o Sergio discutiu com o De Niro... 1071 01:20:18,520 --> 01:20:21,920 ... por causa de uma escolha 1072 01:20:22,120 --> 01:20:23,200 com a qual já nos tínhamos comprometido. 1073 01:20:24,400 --> 01:20:25,680 Eu passei-me. 1074 01:20:25,800 --> 01:20:28,800 Disse: "Bob, já pus muito dinheiro, 1075 01:20:28,920 --> 01:20:31,120 ele não pode sair agora". 1076 01:20:31,240 --> 01:20:34,480 O Sergio estava sentado, como Buda. 1077 01:20:35,480 --> 01:20:37,440 Olhou para eles e disse: 1078 01:20:37,560 --> 01:20:40,480 "Vou dizer-vos uma coisa, isto não é um filme 1079 01:20:40,680 --> 01:20:43,720 do Robert de Niro com o Sergio Leone. 1080 01:20:43,840 --> 01:20:46,560 É um filme do Sergio Leone com o Robert De Niro. 1081 01:20:47,960 --> 01:20:49,480 "Faço um acordo contigo. 1082 01:20:49,680 --> 01:20:52,840 Vai lá acima ver todos os testes que fizemos. 1083 01:20:53,560 --> 01:20:57,280 Se tiveres uma ideia melhor, conversamos". 1084 01:20:58,120 --> 01:21:02,400 O De Niro foi e, passado um par de horas, voltou e disse: 1085 01:21:02,520 --> 01:21:05,680 "Sabes uma coisa? Tinhas razão. Eu estava errado". 1086 01:21:05,800 --> 01:21:07,200 A partir daí, 1087 01:21:07,960 --> 01:21:12,960 foi uma relação quase de pai e filho. 1088 01:21:13,480 --> 01:21:15,200 Eles adoravam-se. 1089 01:21:15,320 --> 01:21:18,680 Ele não se impunha aos atores. 1090 01:21:18,880 --> 01:21:21,920 Confiava em ti para fazeres o que julgavas melhor 1091 01:21:22,040 --> 01:21:25,000 da forma que pensavas ser melhor. 1092 01:21:25,120 --> 01:21:26,960 Depois dava orientações como é óbvio. 1093 01:21:27,080 --> 01:21:30,120 Mas não fazia com que sentíssemos pressão. 1094 01:21:30,320 --> 01:21:32,160 Lidava muito bem com os atores. 1095 01:21:32,360 --> 01:21:33,480 Só ida. 1096 01:21:36,880 --> 01:21:38,440 Um dólar e vinte. 1097 01:21:39,880 --> 01:21:40,760 Demorou uma eternidade. 1098 01:21:40,960 --> 01:21:42,840 Acho que trabalhei quase um ano no filme. 1099 01:21:44,480 --> 01:21:47,400 Tinha a sensação que o Sergio não se queria libertar. 1100 01:21:57,920 --> 01:22:01,240 Ele não encontrava forma de retratar a minha chegada 1101 01:22:01,360 --> 01:22:03,200 a Nova Iorque, pelo que me lembro. 1102 01:22:10,320 --> 01:22:13,680 Disse para mim próprio e talvez a outras pessoas: 1103 01:22:14,400 --> 01:22:16,480 "Acho que o Sergio não quer terminar o filme". 1104 01:22:17,480 --> 01:22:19,680 Ele não para. 1105 01:22:19,800 --> 01:22:23,200 Pelo estilo e pela forma como escreveu e realizou, 1106 01:22:24,880 --> 01:22:28,280 parecia ser esse o caso. 1107 01:22:28,480 --> 01:22:32,280 Penso que ele entregou-se de corpo e alma 1108 01:22:32,400 --> 01:22:35,360 e é o seu melhor filme. 1109 01:23:16,440 --> 01:23:20,840 É o filme mais pensado no que respeita ao tempo e à distância 1110 01:23:20,960 --> 01:23:24,880 entre personagens, com dois conjuntos diferentes 1111 01:23:25,080 --> 01:23:27,760 de personagens a desempenhar papéis diferentes 1112 01:23:27,960 --> 01:23:29,280 com idades diferentes. 1113 01:23:48,720 --> 01:23:50,640 Era uma tela enorme. 1114 01:23:50,760 --> 01:23:54,320 A tela mais ambiciosa em que alguma vez tinha pintado. 1115 01:23:54,440 --> 01:23:59,000 No fundo, fez um filme de forma muito nostálgica. 1116 01:23:59,200 --> 01:24:02,240 Mas eu olhava para cada cena que acontecia 1117 01:24:02,360 --> 01:24:03,560 em tempo real. 1118 01:24:03,760 --> 01:24:07,280 Senti pena daquelas personagens. 1119 01:24:07,400 --> 01:24:10,120 Senti-me nostálgico em relação às personagens 1120 01:24:10,240 --> 01:24:12,320 e como o tempo passa depressa. 1121 01:24:46,520 --> 01:24:50,440 De um filme que deveria demorar cinco meses a ser filmado 1122 01:24:50,560 --> 01:24:53,120 até aos 11 meses que demorou, ele foi capaz de dizer 1123 01:24:53,240 --> 01:24:55,480 que não ultrapassou o orçamento. 1124 01:24:55,680 --> 01:24:59,160 Ele era tão criativo como produtor 1125 01:24:59,360 --> 01:25:01,720 como enquanto cineasta. 1126 01:25:07,160 --> 01:25:08,280 Corta! 1127 01:25:11,840 --> 01:25:15,960 Impressiona-me sempre um realizador que quer contar uma história, 1128 01:25:16,080 --> 01:25:19,480 mesmo quando não gosto de tudo. 1129 01:25:19,680 --> 01:25:21,240 Mas o sentimento que nutrem, 1130 01:25:21,360 --> 01:25:24,480 é um trabalho feito com amor. 1131 01:25:25,400 --> 01:25:28,040 Isso ajuda a tornar um projeto especial, 1132 01:25:28,160 --> 01:25:31,000 que será recordado durante anos. 1133 01:25:31,120 --> 01:25:32,080 Senta-te aqui. 1134 01:25:48,840 --> 01:25:53,560 Meu Deus! Estava aterrorizada. 1135 01:25:53,680 --> 01:25:57,560 Foi o meu primeiro beijo. 1136 01:25:58,240 --> 01:26:03,000 Estava tão assustada, cheia de medo. 1137 01:26:04,960 --> 01:26:07,920 "O meu amado é branco e rosado. 1138 01:26:08,040 --> 01:26:11,400 A pele do mais fino ouro. 1139 01:26:11,520 --> 01:26:14,680 As maçãs do rosto como um leito de aromas." 1140 01:26:18,160 --> 01:26:20,560 Embora não tome banho desde dezembro passado. 1141 01:26:20,760 --> 01:26:22,840 Estava em pânico com a cena. 1142 01:26:23,960 --> 01:26:28,280 Olhando para trás, é o beijo mais puro de sempre. 1143 01:26:28,480 --> 01:26:33,520 Tão puro e simples. No entanto, para mim, 1144 01:26:33,640 --> 01:26:36,800 foi um grande acontecimento. 1145 01:26:54,720 --> 01:26:56,000 Está ali alguém. 1146 01:26:56,960 --> 01:27:00,040 Lembro-me de ver o Sergio 1147 01:27:00,240 --> 01:27:03,680 tão emocionado... 1148 01:27:05,040 --> 01:27:06,120 Já estou com lágrimas nos olhos. 1149 01:27:06,240 --> 01:27:09,080 Foi tão querido, 1150 01:27:09,200 --> 01:27:12,160 ele era tão paternal e preocupado. 1151 01:27:12,280 --> 01:27:16,560 Lembro-me dele perguntar: "Estás bem? 1152 01:27:16,680 --> 01:27:18,000 Consegues fazer a cena hoje? 1153 01:27:18,120 --> 01:27:20,760 Podemos gravar noutro dia, se não quiseres 1154 01:27:20,880 --> 01:27:25,080 ou não estiveres preparada." Quem é que faz isso? 1155 01:27:48,160 --> 01:27:53,200 Acho que aquele sorriso representa a sua infância e a felicidade 1156 01:27:53,320 --> 01:27:54,320 de ser criança. 1157 01:27:58,720 --> 01:28:03,720 Disse para mim mesmo, ou sou idiota 1158 01:28:03,840 --> 01:28:08,840 ou estou a ver um dos melhores filmes da história. 1159 01:28:11,440 --> 01:28:14,920 Da primeira vez que vimos o filme, tinha 4 horas e meia. 1160 01:28:15,040 --> 01:28:17,440 O Sergio sugeriu 4 horas e quinze 1161 01:28:17,640 --> 01:28:19,840 e acabámos com 3 horas e 45 minutos. 1162 01:28:22,360 --> 01:28:25,320 Se é para bater no fundo, 1163 01:28:25,440 --> 01:28:28,960 há que ir com tudo. 1164 01:28:29,080 --> 01:28:32,440 Tudo ou nada, 1165 01:28:32,560 --> 01:28:34,400 nunca jogar pelo seguro. 1166 01:28:41,080 --> 01:28:45,960 Ele nunca procurou os aplausos ou a benevolência dos críticos. 1167 01:28:46,080 --> 01:28:48,000 Isso chegou com Era Uma Vez na América. 1168 01:28:48,120 --> 01:28:51,640 Ficou muito surpreendido com a ovação 1169 01:28:51,760 --> 01:28:56,840 que o filme recebeu no festival de Cannes. 1170 01:28:58,080 --> 01:29:01,800 A sua surpresa quando os 15 ou 20 minutos de aplausos 1171 01:29:01,920 --> 01:29:03,040 irromperam pela sala... 1172 01:29:04,160 --> 01:29:07,080 Recordo o olhar nos seus olhos 1173 01:29:07,200 --> 01:29:11,000 que passou despercebido aos outros, mas para mim, 1174 01:29:11,920 --> 01:29:14,480 foi incrivelmente emotivo. 1175 01:29:17,560 --> 01:29:21,640 As críticas do dia seguinte deixaram-no feliz. 1176 01:29:23,720 --> 01:29:27,000 Como sempre, tal como nos seus filmes, 1177 01:29:27,120 --> 01:29:29,520 não acabou bem. 1178 01:29:31,280 --> 01:29:36,200 Tivemos uma ante-estreia em Boston. 1179 01:29:36,400 --> 01:29:40,080 Foram os gestores da Warner Brothers e da Ladd. 1180 01:29:40,640 --> 01:29:45,240 Quando acabou, estava a descansar no hotel 1181 01:29:45,440 --> 01:29:48,880 quando apareceram os executivos da Warner e disseram: 1182 01:29:49,000 --> 01:29:53,000 "Vamos cancelar a ante-estreia em Washington amanhã 1183 01:29:53,120 --> 01:29:55,640 e vamos editar o filme". 1184 01:29:55,760 --> 01:29:59,000 Eu respondi: "Como assim? Não podem fazer isso." 1185 01:29:59,120 --> 01:30:02,400 Mas tinha assinado o contrato. Era verdade o que o Sergio disse: 1186 01:30:02,520 --> 01:30:05,920 "Não pode ter mais de 2 horas e 45 minutos." 1187 01:30:06,040 --> 01:30:08,800 Eles podiam fazer o que quisessem. 1188 01:30:12,280 --> 01:30:14,520 Isto é o que mais me preocupa: 1189 01:30:14,640 --> 01:30:17,480 de modo a cortar para duas horas e três quartos, 1190 01:30:17,600 --> 01:30:20,880 têm de fazer uma nova montagem e deixa de ser o meu filme. 1191 01:30:21,480 --> 01:30:23,600 Lembro-me de ficar incomodado 1192 01:30:23,720 --> 01:30:28,720 com a edição de um ponto de vista criativo. 1193 01:30:37,040 --> 01:30:40,240 O Sergio esperou 11 anos para fazer o filme, 1194 01:30:40,360 --> 01:30:42,360 acrescido de outros três anos. 1195 01:30:42,480 --> 01:30:43,680 Portanto, 15 anos 1196 01:30:44,520 --> 01:30:48,920 que, do nada, são descartados. 1197 01:30:57,800 --> 01:31:01,600 Foi algo que o afetou profundamente. 1198 01:31:01,800 --> 01:31:04,440 Se fosse comigo, teria ficado curioso 1199 01:31:04,560 --> 01:31:09,200 para ver os estragos causados. 1200 01:31:09,320 --> 01:31:14,320 Ele nunca quis ver. Tratava-se da sua obra. 1201 01:31:40,320 --> 01:31:43,520 Ele conheceu um livro de Harrison Salisbury 1202 01:31:43,640 --> 01:31:47,360 sobre o cerco a Leningrado entre 1941 e 1944, os 300 dias. 1203 01:31:47,560 --> 01:31:48,560 E decide que quer fazer 1204 01:31:48,680 --> 01:31:51,560 a primeira coprodução soviético-americana da história. 1205 01:31:52,200 --> 01:31:56,480 Lembro-me que fomos a Leningrado e que ele narrou o filme todo. 1206 01:31:56,680 --> 01:31:59,120 Havia uma página escrita em Leningrado, 1207 01:31:59,240 --> 01:32:00,280 ele tinha o filme todo na cabeça. 1208 01:32:01,200 --> 01:32:02,880 A sequência inicial seria... 1209 01:32:03,080 --> 01:32:05,640 Vemos as mãos de Shostakovich a tocar a Sinfonia de Leningrado 1210 01:32:05,840 --> 01:32:07,640 ao piano. 1211 01:32:09,400 --> 01:32:12,160 A câmara surge atrás das cortinas. 1212 01:32:12,360 --> 01:32:14,880 Há um rio e toda a atividade circundante. 1213 01:32:15,000 --> 01:32:16,600 Atravessa o rio e vemos filas 1214 01:32:16,720 --> 01:32:17,840 e filas de tanques Panzer. 1215 01:32:18,040 --> 01:32:21,040 A câmara aproxima-se dos tanques. 1216 01:32:21,240 --> 01:32:22,880 Foca o comandante do tanque. 1217 01:32:23,000 --> 01:32:26,560 Realça o olho esquerdo do comandante. 1218 01:32:26,680 --> 01:32:27,560 E ele diz: "Fogo!" 1219 01:32:37,680 --> 01:32:39,640 Pensou no De Niro. 1220 01:32:40,440 --> 01:32:43,440 Entre os colaboradores estava o Tonino Delli Colli 1221 01:32:43,560 --> 01:32:45,800 que balbuciou: 1222 01:32:46,000 --> 01:32:49,800 "Tens noção que vamos morrer na Rússia, certo? 1223 01:32:53,320 --> 01:32:55,880 "-40 graus, vai estar um frio de rachar, 1224 01:32:56,000 --> 01:32:57,600 tu doente nas trincheiras... 1225 01:32:57,800 --> 01:33:01,240 Não podemos fazer um bom policial ambientado em Paris? 1226 01:33:01,440 --> 01:33:04,640 Ou no teatro? Estamos velhos." 1227 01:33:09,040 --> 01:33:12,160 Ele sempre me disse que queria fazer este filme. 1228 01:33:12,360 --> 01:33:14,880 De vez em quando, perguntava-lhe: 1229 01:33:16,560 --> 01:33:21,320 "Se já tens o guião, deixa-me ler". 1230 01:33:21,440 --> 01:33:23,120 Costumava dizer-me: "Não escrevi". 1231 01:33:23,640 --> 01:33:27,120 Ele sabia que não podia fazê-lo. 1232 01:33:28,920 --> 01:33:31,960 SILÊNCIO 1233 01:34:00,160 --> 01:34:01,600 Aprendi com a grandiosidade, 1234 01:34:01,800 --> 01:34:03,840 as imagens a desaparecer, 1235 01:34:03,960 --> 01:34:06,480 toda a técnica cinematográfica 1236 01:34:06,600 --> 01:34:07,440 e os ritmos de edição. 1237 01:34:07,640 --> 01:34:11,120 Assimilei o máximo possível. 1238 01:34:14,120 --> 01:34:16,120 Há uma parte do nosso trabalho 1239 01:34:16,240 --> 01:34:19,240 que se assemelha ao de um mecânico, temos de usar as ferramentas 1240 01:34:19,360 --> 01:34:21,880 disponíveis e arranjar forma 1241 01:34:22,080 --> 01:34:25,760 de injetar as nossas noções e personalidades. 1242 01:34:25,960 --> 01:34:30,320 Estudei o Leone e aprendi... 1243 01:34:30,440 --> 01:34:34,520 No fundo, tentei ao máximo arranjar novas ferramentas. 1244 01:34:44,120 --> 01:34:49,120 A forma como ele conjuga todos os departamentos numa grande orquestra, 1245 01:34:49,240 --> 01:34:53,840 ajustada às emoções complexas 1246 01:34:53,960 --> 01:34:55,480 que surgem perante o espetador. 1247 01:34:55,600 --> 01:34:57,600 É sempre uma inspiração. 1248 01:35:02,600 --> 01:35:04,920 Existem aspetos nos seus filmes que vêm imediatamente à memória 1249 01:35:05,040 --> 01:35:09,320 e que não parecem datados nem de uma era específica. 1250 01:35:09,520 --> 01:35:11,760 Parecem tão relevantes agora como na altura. 1251 01:35:11,880 --> 01:35:14,520 Em teoria, continuarão a ser pertinentes 1252 01:35:14,640 --> 01:35:17,080 nas décadas e gerações futuras. 1253 01:35:17,200 --> 01:35:19,600 Parece contemporâneo e isso está relacionado 1254 01:35:19,720 --> 01:35:22,480 com o modernismo e o sentido de ironia, 1255 01:35:22,680 --> 01:35:26,200 mas o modernismo é a beleza dos filmes e a audácia. 1256 01:35:30,480 --> 01:35:35,040 É como ir a uma galeria de arte ver quadros 1257 01:35:35,240 --> 01:35:40,160 de um artista revolucionário. Ficamos encantados. 1258 01:35:41,640 --> 01:35:45,280 Tal como podíamos ver influências de Kurosawa em Leone, 1259 01:35:45,480 --> 01:35:47,840 vemos Leone em Star Wars. 1260 01:35:48,040 --> 01:35:51,080 Essa é a progressão suposta de uma forma de arte. 1261 01:35:57,480 --> 01:35:59,400 Adorava ter podido 1262 01:35:59,520 --> 01:36:03,080 passar algum tempo com ele em adulta. 1263 01:36:05,840 --> 01:36:09,240 Ninguém fez filmes como ele, antes ou depois. 1264 01:36:09,440 --> 01:36:11,320 Ele descobriu uma marca. 1265 01:36:11,520 --> 01:36:13,280 Uma forma de contar histórias 1266 01:36:13,400 --> 01:36:15,880 como nenhum outro. 1267 01:36:20,280 --> 01:36:23,920 Passaram 38 anos 1268 01:36:24,120 --> 01:36:28,520 desde a primeira vez que vim a Itália como um jovem ator 1269 01:36:29,200 --> 01:36:34,080 com um realizador igualmente jovem, Sergio Leone. 1270 01:36:34,280 --> 01:36:39,320 Aquele evento foi um ponto de viragem positivo 1271 01:36:39,440 --> 01:36:44,200 nas carreiras de ambos. Muito obrigado, Sergio. 1272 01:36:47,080 --> 01:36:48,480 Um leão para o Leone. 1273 01:36:54,760 --> 01:36:57,280 O que diria ao Sergio se ele estivesse cá hoje? 1274 01:36:57,840 --> 01:37:00,760 Obrigado pelas memórias. 1275 01:37:05,480 --> 01:37:11,880 SERGIO LEONE O ITALIANO QUE INVENTOU A AMÉRICA 1276 01:37:16,800 --> 01:37:20,080 Tenho saudades do realizador, não só eu, mas o mundo inteiro. 1277 01:37:20,280 --> 01:37:24,000 Sinto falta de alguém que procurava o melhor de mim, 1278 01:37:24,200 --> 01:37:26,160 sabendo que eu poderia dar. 1279 01:37:29,800 --> 01:37:31,720 Se o Sergio aqui estivesse, o que lhe diria? 1280 01:37:32,920 --> 01:37:37,240 Pessoalmente: "Fazes-me muita falta", é só. 1281 01:37:40,240 --> 01:37:41,320 Regressa. 1282 01:37:43,040 --> 01:37:45,560 Gostaria de agradecer-lhe. 1283 01:37:45,760 --> 01:37:47,560 Esperem, preciso de um minuto. 1284 01:37:50,200 --> 01:37:52,240 Passaram trinta e cinco anos? 1285 01:37:59,880 --> 01:38:04,160 Diria: "Obrigado por tantas ideias 1286 01:38:04,280 --> 01:38:07,120 transmitidas pelos seus filmes 1287 01:38:07,240 --> 01:38:10,360 e que pude adaptar e transformá-las nas minhas próprias ideias. 1288 01:38:10,960 --> 01:38:13,560 Olharei sempre para si como um dos gigantes 1289 01:38:13,760 --> 01:38:16,240 em cujos ombros me pude apoiar." 1290 01:42:26,240 --> 01:42:27,240 Há uma cena no "Django" 1291 01:42:27,440 --> 01:42:30,400 em que fizemos um grande plano da cara do boneco de neve 1292 01:42:31,600 --> 01:42:35,680 e, quando terminámos, veio o supervisor e disse: 1293 01:42:35,800 --> 01:42:38,600 "Um Sergio num boneco de neve? 1294 01:42:38,720 --> 01:42:41,640 Isso é um desrespeito!" 1295 01:42:43,000 --> 01:42:45,000 Um grande plano é isso mesmo, um Sergio. 1296 01:42:45,200 --> 01:42:47,400 Toda a gente na equipa sabe o que é um Sergio. 1297 01:42:47,520 --> 01:42:49,880 Toda a gente. 1298 01:42:50,080 --> 01:42:52,080 Legendas: Bernardo Ponces de Serpa