1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,280 --> 00:00:52,240 Sergio Leone, čovjek koji vam je donio Za šaku dolara 4 00:00:52,440 --> 00:00:54,160 i Za dolar više 5 00:00:54,360 --> 00:00:58,760 te Dobar, loš, zao 6 00:00:58,960 --> 00:01:02,720 sad vam donosi svoj najveći film: Sagni se! 7 00:01:03,560 --> 00:01:07,560 Tada sam shvatio 8 00:01:07,680 --> 00:01:10,240 da je redatelj ostala tri filma 9 00:01:10,360 --> 00:01:12,160 Sergio Leone. 10 00:01:22,440 --> 00:01:24,560 Klapa, molim vas. 11 00:01:24,680 --> 00:01:28,760 Serata America, razgovor s Leoneom. Jedan, prvi. 12 00:01:28,880 --> 00:01:32,240 Samo trenutak. U redu. 13 00:01:34,960 --> 00:01:40,040 Za mene je film prije svega jedna velika predstava 14 00:01:40,160 --> 00:01:44,440 u kojoj se predlažu događaji zamaskiranog života. 15 00:01:52,960 --> 00:01:55,520 Njime prepričavamo vlastita iskustva, 16 00:01:55,720 --> 00:01:58,600 povijesna ili psihološka iskustva, 17 00:02:00,920 --> 00:02:04,000 uvijek kroz bajku i mit, 18 00:02:04,120 --> 00:02:06,080 kroz predstavu. 19 00:02:11,200 --> 00:02:12,920 Rođen sam u filmu. 20 00:02:13,120 --> 00:02:15,720 Živim od filma, čitam film, 21 00:02:15,840 --> 00:02:17,000 vidim film. 22 00:02:17,120 --> 00:02:19,640 Za mene je film život, i obratno. 23 00:02:23,200 --> 00:02:24,800 Kako se može zaboraviti 24 00:02:24,920 --> 00:02:28,920 svijet djetinjstva? 25 00:02:30,320 --> 00:02:32,800 Svi su mi filmovi puni tih osjećaja, 26 00:02:32,920 --> 00:02:35,600 od Za šaku dolara, do Bilo jednom na Divljem zapadu. 27 00:02:35,720 --> 00:02:38,080 Naposljetku, u mojim filmovima 28 00:02:38,200 --> 00:02:40,640 svijet prosuđuju djeca. 29 00:02:40,760 --> 00:02:42,400 Kad gledam ove filmove, 30 00:02:42,600 --> 00:02:47,200 mislim da je taj muškarac iznutra još uvijek dječak. 31 00:02:47,400 --> 00:02:49,040 Koji se igra kauboja, 32 00:02:49,160 --> 00:02:52,920 koji voli zabavljati svoje prijatelje, 33 00:02:53,120 --> 00:02:54,600 zabavljač, 34 00:02:54,720 --> 00:02:58,160 ali ne pretenciozan zabavljač 35 00:02:58,280 --> 00:03:01,240 nego iskonski, darežljivi zabavljač. 36 00:03:10,720 --> 00:03:13,280 Vidiš one stupiće gore? 37 00:03:13,400 --> 00:03:15,200 Prije ih nije bilo. 38 00:03:15,320 --> 00:03:17,640 Mi smo bili na mjestu stupića, 39 00:03:18,880 --> 00:03:21,880 dječaci od deset do 12 godina s daskama 40 00:03:22,000 --> 00:03:26,160 koji su se spuštali niz Tabogu brzinom 50-60 km na sat. 41 00:03:26,280 --> 00:03:30,600 Plava lavina koja je na dnu nailazila na neželjene goste. 42 00:03:30,720 --> 00:03:32,280 Bilo je puno Nijemaca, 43 00:03:32,400 --> 00:03:35,080 riječ je o godinama 1942.-1945. 44 00:03:35,200 --> 00:03:36,800 Moj prvi vestern. 45 00:03:58,400 --> 00:04:00,400 Pitali su me jedanput 46 00:04:00,600 --> 00:04:03,000 kako su to Leoneovi filmovi osobni? 47 00:04:03,120 --> 00:04:05,320 Snimao je samo žanrovski film, 48 00:04:05,440 --> 00:04:06,640 vesterne, gangsterske... 49 00:04:06,840 --> 00:04:09,600 Rekao sam da su osobni iz tri razloga. 50 00:04:09,800 --> 00:04:11,200 Prvo, 51 00:04:11,320 --> 00:04:16,080 govore o djetetu koje je odraslo uglavnom na Trastevereu, 52 00:04:16,200 --> 00:04:19,440 koje se sjeća kako gleda holivudske filmove '30-ih 53 00:04:19,560 --> 00:04:21,360 tijekom Mussolinijeva doba. 54 00:04:23,080 --> 00:04:26,920 Amerika je bila model slobode i modernosti. 55 00:04:27,040 --> 00:04:28,320 Nešto drukčije. 56 00:04:28,440 --> 00:04:29,760 Taj drugi svijet 57 00:04:29,960 --> 00:04:32,240 i to dijete s Trasteverea 58 00:04:32,360 --> 00:04:33,840 voljelo je te bajke. 59 00:04:34,040 --> 00:04:35,360 Autobiografski su 60 00:04:35,480 --> 00:04:38,280 jer je 1943., 1944., 61 00:04:38,400 --> 00:04:39,680 nakon desanta kraj Salerna, 62 00:04:39,800 --> 00:04:43,000 američka vojska išla na sjever i došla u Rim. 63 00:04:43,920 --> 00:04:46,320 I Leone je rekao kakav je šok bio 64 00:04:46,440 --> 00:04:48,840 po prvi put sresti prave Amerikance. 65 00:04:48,960 --> 00:04:50,960 Vojnike koji naganjaju žene, 66 00:04:51,080 --> 00:04:52,680 švercaju cigaretama, 67 00:04:53,320 --> 00:04:54,920 tipični vojnici. 68 00:04:55,120 --> 00:04:58,040 U njima nisam vidio ništa od likova 69 00:04:58,160 --> 00:04:59,080 s filma. 70 00:04:59,280 --> 00:05:01,640 Razočaranje tinejdžera 71 00:05:01,760 --> 00:05:03,960 koji upoznaje prave Amerikance. 72 00:05:04,680 --> 00:05:07,200 A na treći način su autobiografski 73 00:05:07,320 --> 00:05:09,400 kroz njegov rast kao filmaša 74 00:05:09,600 --> 00:05:11,920 između 1949. i 1959., 75 00:05:12,040 --> 00:05:15,360 kad radi kao pomoćnik redatelja na 35 filmova. 76 00:05:20,360 --> 00:05:23,480 Rekao bih da sam rođen skoro na filmskom setu 77 00:05:23,600 --> 00:05:26,800 jer je moja majka bila mlada glumica s Gallijem. 78 00:05:27,760 --> 00:05:31,240 Kad sam bio mali, moj je otac radio svoj zadnji film 79 00:05:31,360 --> 00:05:34,440 nakon godina odsustva s filma zbog fašizma. 80 00:05:34,560 --> 00:05:38,240 Bio je antifašist i zato su ga politički progonili. 81 00:05:41,560 --> 00:05:43,120 Njegov otac, V. Leone, 82 00:05:43,240 --> 00:05:45,520 bio je istaknuti glumac i redatelj 83 00:05:45,640 --> 00:05:48,240 u počecima talijanskog nijemog filma, 84 00:05:48,360 --> 00:05:50,320 umjetničkog imena R. Roberti. 85 00:05:54,840 --> 00:05:57,440 Bio je omiljeni redatelj F. Bertini, 86 00:05:57,560 --> 00:05:59,400 zvijezde talijanskog filma 87 00:05:59,520 --> 00:06:01,760 i čak i zvijezde svjetskog filma. 88 00:06:02,400 --> 00:06:06,240 Snimao je s Bice Waleran, koja će mu kasnije postati žena, 89 00:06:06,360 --> 00:06:10,160 a koja je također bila diva nijemog filma. 90 00:06:10,280 --> 00:06:12,720 Na početku krize talijanskog filma, 91 00:06:12,920 --> 00:06:16,280 Vincenzo Leone ili Roberto Roberti, 92 00:06:16,400 --> 00:06:18,640 snima neke od najsjajnijih filmova 93 00:06:18,760 --> 00:06:20,760 u Italiji 20-ih, poput Fra' Diavola. 94 00:06:22,520 --> 00:06:25,960 Vincenzo Leone htio je raditi popularne filmove, 95 00:06:26,080 --> 00:06:27,400 svima dostupne, 96 00:06:27,600 --> 00:06:30,800 ali koji oplemenjuju. 97 00:06:31,000 --> 00:06:32,840 Imam dojam da je Sergio išao 98 00:06:33,040 --> 00:06:38,240 istim putem kao i njegov otac. 99 00:06:39,280 --> 00:06:42,080 Sergio je jedino jecao, 100 00:06:42,200 --> 00:06:43,200 u suzama, 101 00:06:43,320 --> 00:06:44,720 kad je govorio o ocu. 102 00:06:47,520 --> 00:06:48,480 POVJESNIČAR FILMA 103 00:06:48,600 --> 00:06:53,040 Na festivalu starih talijanskih filmova 104 00:06:53,160 --> 00:06:54,360 rekli su mu 105 00:06:54,480 --> 00:06:56,400 da mu se u dvorani pokraj 106 00:06:56,520 --> 00:06:58,160 prikazuje očev film. 107 00:06:58,280 --> 00:06:59,920 Otišao je gledati ga 108 00:07:00,040 --> 00:07:01,160 i nije htio razgovarati. 109 00:07:01,280 --> 00:07:02,400 Otišao je u suzama. 110 00:07:04,720 --> 00:07:08,400 Rođen sam s očevom frustracijom, 111 00:07:08,600 --> 00:07:10,640 nije mogao raditi što je htio. 112 00:07:10,760 --> 00:07:13,360 Ipak, na setu od jutra do mraka, 113 00:07:13,480 --> 00:07:16,440 povjeravao bi mi se. 114 00:07:18,320 --> 00:07:21,160 Tako da sam, kad sam napunio 14 godina, 115 00:07:21,280 --> 00:07:25,280 osjećao odbojnost prema tom okruženju, 116 00:07:25,400 --> 00:07:26,880 tom zanatu. 117 00:07:27,920 --> 00:07:30,680 Kad mi se otac odlučio 118 00:07:30,800 --> 00:07:33,480 umiroviti u svom rodnom gradu, 119 00:07:33,600 --> 00:07:36,440 u Torelli dei Lombardi u Irpiniji, 120 00:07:36,560 --> 00:07:41,080 osjećao sam čudan poriv nastaviti njegov rad. 121 00:07:41,200 --> 00:07:43,320 To se nadvijalo nada mnom 122 00:07:43,520 --> 00:07:46,800 gotovo poput obaveze. 123 00:07:49,200 --> 00:07:51,760 Leone je, zapravo, 124 00:07:51,880 --> 00:07:54,280 puno režirao krajem pedesetih, 125 00:07:54,400 --> 00:07:56,600 no nije bio potpisan. 126 00:07:56,800 --> 00:08:00,200 Onda je 1960. dobio priliku snimiti vlastiti film. 127 00:08:07,080 --> 00:08:11,320 Shvatio je da treba raditi epski film, 128 00:08:11,440 --> 00:08:17,000 film o apsolutnom heroju kao protagonistu. 129 00:08:21,720 --> 00:08:24,160 Želim razotkriti jednu ideju. 130 00:08:24,280 --> 00:08:27,920 "Kolos s Rodosa" je ironičan film. 131 00:08:29,840 --> 00:08:32,560 Glavni je lik plejboj. 132 00:08:35,080 --> 00:08:38,640 Kakav je ovo miris? Ruže, unuče moj. 133 00:08:38,760 --> 00:08:40,920 Rodos je i otok ruža. 134 00:08:41,040 --> 00:08:43,480 I lijepih žena, vidim. 135 00:08:43,680 --> 00:08:44,960 Na fotografijama 136 00:08:45,080 --> 00:08:48,840 vidimo da već vlada setom. 137 00:08:54,160 --> 00:08:57,680 Doista sam snimao film epskog komičnog žanra. 138 00:08:58,560 --> 00:09:02,040 Mislim da je žanr uvijek bio na prvom mjestu, 139 00:09:02,240 --> 00:09:06,320 stoga ne mislim da je doista htio ući 140 00:09:06,960 --> 00:09:09,800 duboko u srce čovjeka. 141 00:09:09,920 --> 00:09:15,080 Htio je ući duboko u arhetip žanra 142 00:09:15,200 --> 00:09:16,640 koji ga je zanimao, 143 00:09:16,840 --> 00:09:20,480 a ja polazim sa sličnog stajališta. 144 00:09:20,680 --> 00:09:22,960 Naravno, od Leona je 145 00:09:23,080 --> 00:09:26,640 više od moje generacije, imala koristi generacija 146 00:09:26,760 --> 00:09:28,240 koja je došla nakon, 147 00:09:28,360 --> 00:09:31,560 među njima svakako Quentin Tarantino, 148 00:09:31,680 --> 00:09:34,920 koji je Sergiov brat blizanac 149 00:09:35,040 --> 00:09:39,480 i koji je dubinski iskoristio Sergiov utjecaj. 150 00:09:41,800 --> 00:09:44,280 REDATELJ 151 00:09:46,120 --> 00:09:47,240 U Kill Billu, 152 00:09:47,360 --> 00:09:51,160 čak i u Nemilosrdnim gadovima i Odbjeglom Djangu, 153 00:09:51,360 --> 00:09:53,560 uvijek je žanr na prvom mjestu. 154 00:09:53,680 --> 00:09:56,000 Važno je imati žanr na prvom mjestu 155 00:09:56,640 --> 00:10:00,800 i vjerujem da je tako razmišljao i Leone, 156 00:10:00,920 --> 00:10:02,880 posebno u svojim vesternima. 157 00:10:16,160 --> 00:10:21,160 Kratka cigara pripada čovjeku bez imena. 158 00:10:26,960 --> 00:10:28,880 Nazvao me moj agent i rekao: 159 00:10:29,080 --> 00:10:32,600 "Htio bih da snimiš vestern u Italiji." 160 00:10:32,800 --> 00:10:36,160 Rekao sam: "Ne znam, imam slobodnih mjesec dana. 161 00:10:36,280 --> 00:10:38,240 Na odmoru sam. 162 00:10:38,360 --> 00:10:41,680 I sad bi htio da snimim vestern u Italiji?" 163 00:10:41,800 --> 00:10:44,520 I rekao sam: "Ne, ne želim to raditi." 164 00:10:45,840 --> 00:10:48,720 Clint Eastwood je bio učitelj plivanja. 165 00:10:48,920 --> 00:10:51,880 Zatim je mnogo godina 166 00:10:52,000 --> 00:10:56,120 bio drugi glumac u vestern-seriji "Sirova koža". 167 00:10:56,240 --> 00:10:58,040 Kako stvari stoje kod tebe? 168 00:10:58,160 --> 00:11:00,320 Jednako. Znaju da su ovce okolo. 169 00:11:00,440 --> 00:11:04,280 Kad su mi ga poslali da vidim jednu od tih epizoda 170 00:11:04,400 --> 00:11:08,000 koja se zvala "Crna ovca", nije progovorio ni riječi. 171 00:11:08,120 --> 00:11:09,480 A onda agent kaže: 172 00:11:09,680 --> 00:11:11,960 "Razgovarao sam s agenticom u Rimu 173 00:11:12,160 --> 00:11:15,720 i obećao joj da ćeš čitati ulogu." 174 00:11:18,120 --> 00:11:19,440 Scenarij je gotov u 15 dana. 175 00:11:21,000 --> 00:11:25,440 Sve je počelo kad sam pogledao "Tjelesnu stražu". 176 00:11:26,920 --> 00:11:29,120 TJELESNA STRAŽA 177 00:11:29,240 --> 00:11:32,040 Kod "Tjelesne straže" najviše me privuklo 178 00:11:32,160 --> 00:11:34,400 što je to priča iz američkog romana, 179 00:11:34,600 --> 00:11:36,320 kriminalističke serije. 180 00:11:43,640 --> 00:11:46,280 Kurosawa je prenio ideju 181 00:11:46,480 --> 00:11:49,440 na svoje samuraje. 182 00:11:49,560 --> 00:11:56,520 Htio sam vratiti tu ideju. 183 00:12:01,000 --> 00:12:04,480 Rekao sam: "Ovo je Tjelesna straža, tu sliku volim. 184 00:12:04,680 --> 00:12:09,320 Snimiti vestern po toj priči odlična je ideja." 185 00:12:16,720 --> 00:12:19,440 Rekao sam: "Ovo će ili ispasti odlično 186 00:12:19,560 --> 00:12:20,800 ili grozno." 187 00:12:24,720 --> 00:12:27,520 U svakom slučaju, došao je na set 188 00:12:27,720 --> 00:12:30,120 i pokazalo se da je vrlo šarmantan. 189 00:12:30,920 --> 00:12:32,160 Slagali smo se, 190 00:12:32,360 --> 00:12:34,400 iako ja nisam znao talijanski, 191 00:12:34,520 --> 00:12:36,720 a ni on engleski. 192 00:12:36,920 --> 00:12:40,320 Tako da je bilo puno razgovora rukama, 193 00:12:40,440 --> 00:12:42,760 puno ovog i onog. 194 00:12:45,720 --> 00:12:50,040 Kod tog me momka najviše iznenadila njegova lijenost, 195 00:12:52,120 --> 00:12:55,400 pravi čovjek-mačak, stvoren lijen. 196 00:12:55,520 --> 00:12:59,880 Izgledao je kao da spava u hodu. 197 00:13:01,120 --> 00:13:03,480 Ali, kad je trebalo, 198 00:13:03,600 --> 00:13:06,640 dobivao je čudesnu brzinu 199 00:13:06,760 --> 00:13:10,320 i dinamiku. 200 00:13:11,200 --> 00:13:14,560 To mi je pružilo vrlo specifičan klišej, 201 00:13:14,680 --> 00:13:17,400 dalo je poseban šarm tom liku. 202 00:13:20,840 --> 00:13:23,600 Nije se bojao biti lud. 203 00:13:23,720 --> 00:13:25,080 Mislim, znate... 204 00:13:26,640 --> 00:13:29,000 Kako je pristupao problemima. 205 00:13:29,200 --> 00:13:30,680 Volio sam to raditi. 206 00:13:31,800 --> 00:13:36,680 I bio je zaslužan za moju karijeru, 207 00:13:36,800 --> 00:13:37,880 od tog trenutka. 208 00:13:38,000 --> 00:13:42,680 Djela koja je uspio napraviti s Eastwoodom predivna su. 209 00:13:42,800 --> 00:13:45,880 Da je Eastwood ostao samo na američkom filmu, 210 00:13:46,000 --> 00:13:49,480 možda nikad ne bi postao Clint. 211 00:13:49,680 --> 00:13:51,560 Uzeo je taj božanski aspekt 212 00:13:51,680 --> 00:13:54,760 koji ga je učinio potpuno nevjerojatnim. 213 00:13:58,080 --> 00:13:59,400 Pozdravljam vas. 214 00:13:59,600 --> 00:14:02,560 Od njega je učinio boga među ljudima. 215 00:14:07,920 --> 00:14:10,600 Uspio je prenijeti rimsku lijenost 216 00:14:11,040 --> 00:14:13,520 u tijelo Clinta Eastwooda. 217 00:14:13,640 --> 00:14:15,600 U ponašanje, u pokrete, 218 00:14:15,800 --> 00:14:19,400 kad si istovremeno i zatvoren i budan, 219 00:14:19,520 --> 00:14:21,120 lukav, mudar. 220 00:14:21,760 --> 00:14:22,560 Zdravo. 221 00:14:23,760 --> 00:14:24,840 Zdravo. 222 00:14:27,160 --> 00:14:29,200 Klapa, prva. 223 00:14:29,840 --> 00:14:30,640 Evo me. 224 00:14:33,000 --> 00:14:36,360 Radio sam na filmu producenata Papija i Colomba 225 00:14:36,560 --> 00:14:39,280 jer sam prvi film morao snimiti s njima. 226 00:14:39,400 --> 00:14:42,800 Moj debi bio je u prostoru gdje su oni imali studio. 227 00:14:42,920 --> 00:14:45,120 Čuo sam neku buku. 228 00:14:46,120 --> 00:14:49,240 REDATELJ 229 00:14:52,200 --> 00:14:53,320 Buku i glasove. 230 00:14:53,520 --> 00:14:55,600 U jednom trenu začuo sam... 231 00:14:56,480 --> 00:14:57,320 I evo njih. 232 00:15:00,320 --> 00:15:02,920 To je bio g. Sergio Leone 233 00:15:03,120 --> 00:15:07,880 koji je producentima govorio o filmu pucnjevima. 234 00:15:08,400 --> 00:15:11,760 Ljepota i privlačnost njegove priče zapanjivale su. 235 00:15:19,640 --> 00:15:22,120 Još se vrlo jasno sjećam 236 00:15:22,240 --> 00:15:25,160 kad sam imao 14 godina, 1964. 237 00:15:25,360 --> 00:15:29,560 Nešto me zapanjilo kod uvodne scene. 238 00:15:34,880 --> 00:15:37,560 Uvodna scena s glazbom i zviždanjem. 239 00:15:38,320 --> 00:15:42,280 Nešto potpuno jedinstveno i rijetko 240 00:15:42,480 --> 00:15:45,000 za bilo koju vrstu filma. 241 00:15:46,400 --> 00:15:49,040 REDATELJ 242 00:15:52,840 --> 00:15:54,320 Još sam se obrazovao 243 00:15:54,520 --> 00:15:59,520 i nikad nisam stvarno razmišljao o filmskoj industriji. 244 00:15:59,720 --> 00:16:02,120 To je jedan od elemenata 245 00:16:02,320 --> 00:16:06,640 koji me privukao studiju režije 246 00:16:06,760 --> 00:16:09,120 i da postanem redatelj. 247 00:16:09,680 --> 00:16:11,520 Tamo su Baxteri. 248 00:16:12,440 --> 00:16:14,120 Tamo Roje. 249 00:16:15,120 --> 00:16:16,520 A ja točno u sredini. 250 00:16:16,640 --> 00:16:18,160 I što ćeš tu napraviti? 251 00:16:19,880 --> 00:16:22,080 Ludi zvonar imao je pravo. 252 00:16:22,200 --> 00:16:24,280 Nema novaca u ovakvom gradu. 253 00:16:25,040 --> 00:16:27,680 Ideja je bila sljedeća: 254 00:16:27,800 --> 00:16:29,440 harlekin ima dva gospodara. 255 00:16:29,560 --> 00:16:33,440 Don Miguel Rojo, želim razgovarati s vama. 256 00:16:34,160 --> 00:16:37,200 Čujem da zapošljavate. 257 00:16:38,240 --> 00:16:40,320 A ja sam možda dostupan. 258 00:16:42,160 --> 00:16:44,680 No, prije negoli me zaposlite, znajte. 259 00:16:47,560 --> 00:16:48,720 Nisam jeftin. 260 00:16:48,840 --> 00:16:53,880 Taj se lik postavlja u sredinu zavade 261 00:16:54,000 --> 00:16:56,400 i prodaje jednoj i drugoj strani, 262 00:16:56,520 --> 00:16:59,400 a da to one ne znaju te ih sukobljuje. 263 00:17:04,600 --> 00:17:06,320 Pripremite tri lijesa. 264 00:17:07,600 --> 00:17:09,240 Gledao sam filmove 60-ih. 265 00:17:09,360 --> 00:17:11,880 Voljeli smo američku glazbu i odjeću. 266 00:17:12,080 --> 00:17:14,440 Bili smo, kako je rekao Godard, 267 00:17:14,560 --> 00:17:16,640 "djeca Marxa i Coca-Cole". 268 00:17:16,760 --> 00:17:18,120 Voljeli smo vesterne, 269 00:17:18,240 --> 00:17:21,000 ali nismo vjerovali u njihove ideje. 270 00:17:21,120 --> 00:17:24,680 Leone je uspio ispričati tu priču generaciji 271 00:17:24,800 --> 00:17:26,200 koja u nju nije vjerovala. 272 00:17:26,400 --> 00:17:28,800 Na neki način, dok je Sergio Leone 273 00:17:29,000 --> 00:17:32,840 nije oživio svojim vlastitim jezikom. 274 00:17:33,480 --> 00:17:35,400 Na tome sam mu zahvalan 275 00:17:35,520 --> 00:17:37,160 kao i moja generacija 276 00:17:37,280 --> 00:17:39,560 jer smo odrasli na vesternima, 277 00:17:39,760 --> 00:17:42,560 filmovima Hawksa i Walsha i Forda, 278 00:17:42,680 --> 00:17:46,640 a čak i Kurosawe, koji je radio istočne vesterne. 279 00:17:47,920 --> 00:17:48,880 Tako smo odrasli. 280 00:17:49,000 --> 00:17:51,880 Zato sam sa silnim uzbuđenjem 281 00:17:52,000 --> 00:17:55,440 gledao Za šaku dolara prvi put. 282 00:18:02,440 --> 00:18:04,200 U Fordovim filmovima 283 00:18:04,400 --> 00:18:06,320 glumac otvora prozor 284 00:18:06,440 --> 00:18:10,040 da bi vidio beskrajnu budućnost ispred sebe. 285 00:18:10,160 --> 00:18:12,000 U mojima, kad otvori prozor 286 00:18:12,120 --> 00:18:13,600 vidi samo užas i strah 287 00:18:13,720 --> 00:18:15,120 od metka u čelo. 288 00:18:26,040 --> 00:18:28,560 Nisu mi se javljali nakon snimanja. 289 00:18:29,400 --> 00:18:32,840 Nitko iz Rima ni nitko drugi. 290 00:18:32,960 --> 00:18:33,800 Ništa. 291 00:18:33,920 --> 00:18:35,920 Pitao sam se što je s filmom. 292 00:18:36,480 --> 00:18:38,400 Film se prikazao u Firenci. 293 00:18:38,520 --> 00:18:41,320 U petak je zaradio 600 000 lira, 294 00:18:41,520 --> 00:18:42,680 u subotu 800 000, 295 00:18:43,600 --> 00:18:45,400 a 1 300 000 u nedjelju. 296 00:18:45,600 --> 00:18:48,040 U ponedjeljak se očekivalo 100 000, 297 00:18:48,160 --> 00:18:49,640 a dobilo 1 500 000 lira. 298 00:18:49,760 --> 00:18:51,640 Mit je stigao u Rim. 299 00:18:54,520 --> 00:18:57,080 Ali onda je u Varietyju izašlo 300 00:18:57,280 --> 00:19:00,600 da je gotovo s vesternima, osim jednog, 301 00:19:00,720 --> 00:19:04,080 malog vesterna kojem dobro ide: 302 00:19:04,280 --> 00:19:07,040 Za šaku dolara s Clintom Eastwoodom. 303 00:19:07,160 --> 00:19:11,240 Pomislio sam: "Ja tu glumim?" Rekao sam da nije to taj film. 304 00:19:11,360 --> 00:19:14,320 Moj se zvao Veličanstveni stranac. 305 00:19:15,640 --> 00:19:17,680 Originalni naslov tog filma 306 00:19:17,800 --> 00:19:19,440 bio je Veličanstveni Ray. 307 00:19:20,280 --> 00:19:21,680 Gledate li sirove snimke, 308 00:19:21,800 --> 00:19:25,040 koje su nedavno postale dostupne, vidite klapu: 309 00:19:25,160 --> 00:19:27,480 Veličanstveni Ray, pa Veličanstveni stranac, 310 00:19:27,680 --> 00:19:28,800 drugi naslov. 311 00:19:28,920 --> 00:19:30,480 U postprodukciji je nastao 312 00:19:30,680 --> 00:19:32,600 Za šaku dolara. 313 00:19:32,720 --> 00:19:35,800 Kad čovjek s 0,45 sretne čovjeka s puškom 314 00:19:36,560 --> 00:19:38,400 kažu da je onaj s pištoljem mrtav. 315 00:19:40,000 --> 00:19:41,640 Doznajmo je li to istina. 316 00:19:42,480 --> 00:19:46,280 Ali, Leone je u filmovima s Eastwoodom 317 00:19:46,480 --> 00:19:48,240 napravio nešto drukčije. 318 00:19:48,360 --> 00:19:50,840 Puno je toga bilo vezano uz pejzaž. 319 00:19:50,960 --> 00:19:54,080 Odmah ste znali da se ne radi o Američkom zapadu 320 00:19:54,280 --> 00:19:56,120 REDATELJ 321 00:19:57,400 --> 00:19:59,320 REDATELJ 322 00:20:00,320 --> 00:20:02,520 To mi je bilo zanimljivo. 323 00:20:02,640 --> 00:20:03,960 Piše da je vestern, 324 00:20:04,160 --> 00:20:06,480 ali nemaš osjećaj američkog filma. 325 00:20:06,680 --> 00:20:09,800 Prikazao je svijet heroja i demona. 326 00:20:10,960 --> 00:20:15,560 A u isto vrijeme prikazuje i ikonične simbole 327 00:20:15,680 --> 00:20:17,080 dobra i zla. 328 00:20:17,280 --> 00:20:21,280 Prikazao ih je nijansirano 329 00:20:21,480 --> 00:20:25,360 tako da dobro svakako ima zla u sebi, 330 00:20:26,160 --> 00:20:27,920 a zlo ima dobra. 331 00:20:28,040 --> 00:20:33,360 REDATELJ, CRTAČ STRIPA 332 00:20:36,880 --> 00:20:40,080 ZA DOLAR VIŠE 333 00:20:42,080 --> 00:20:46,400 To su bili likovi koje se nije moglo ni zamisliti. 334 00:20:47,160 --> 00:20:48,680 Bili su veći od života. 335 00:20:48,880 --> 00:20:51,120 Bili su, trebam reći, iz stripa. 336 00:20:59,040 --> 00:21:00,480 Znao je za strip. 337 00:21:00,680 --> 00:21:01,760 Ne govorim umjesto njega, 338 00:21:01,880 --> 00:21:03,760 ali gledam i znam 339 00:21:03,880 --> 00:21:07,600 da je dio mog plemena, 340 00:21:07,720 --> 00:21:09,400 a ja sam dio njegovog. 341 00:21:24,280 --> 00:21:27,000 Lee Van Cleef izgleda kao lik iz stripa. 342 00:21:27,200 --> 00:21:30,240 Koristim pridjev "stripovski" kao pohvalu. 343 00:21:30,360 --> 00:21:33,960 Zbog njega sam uvidio da je kadriranje svakog panela 344 00:21:34,080 --> 00:21:35,920 poput filmske montaže, 345 00:21:36,040 --> 00:21:39,000 a tako sam ja počeo crtati, s malim panelima, 346 00:21:39,120 --> 00:21:41,280 i gledao na njih kao na kadrove. 347 00:21:42,480 --> 00:21:45,120 Meni su Zapad bajke i fantastičnost. 348 00:21:47,720 --> 00:21:49,560 Postoje povijesne ličnosti, 349 00:21:49,760 --> 00:21:53,280 ali povezani s mitom, legendom i bajkom. 350 00:22:01,520 --> 00:22:04,800 Posebno se sjećam, 351 00:22:05,000 --> 00:22:08,680 kad sam gledao Dobar, loš, zao, 352 00:22:09,880 --> 00:22:11,520 uvodne scene. 353 00:22:12,240 --> 00:22:14,120 Sjedili smo u kinu, 354 00:22:14,240 --> 00:22:16,000 film je tek počeo. 355 00:22:16,200 --> 00:22:19,360 Vidiš pustinju ili što već u toj uvodnoj sceni. 356 00:22:21,200 --> 00:22:24,440 A onda u kadar uđe lice Ala Mulocka. 357 00:22:28,160 --> 00:22:29,560 Gledamo to... 358 00:22:33,080 --> 00:22:34,560 Moj poočim, 359 00:22:34,760 --> 00:22:37,240 Kurt, sjedio je do mene i rekao: 360 00:22:37,360 --> 00:22:40,720 "E, pa taj je svakako onaj Loš." 361 00:22:51,760 --> 00:22:53,560 Robert Rodriguez. 362 00:22:53,680 --> 00:22:58,000 Sa suradnicima smo se povezali i tako 363 00:22:58,120 --> 00:23:02,640 što me pitao želim li gledati neki film 364 00:23:02,760 --> 00:23:08,080 kao zagrijavanje za Sin City. 365 00:23:08,280 --> 00:23:10,080 Uzeo sam Dobar, loš, zao. 366 00:23:23,360 --> 00:23:24,840 Dok smo gledali film, 367 00:23:24,960 --> 00:23:26,920 gurkali smo se laktovima 368 00:23:27,040 --> 00:23:30,360 jer smo obojica baš to htjeli gledati. 369 00:23:30,560 --> 00:23:32,000 I stalno je govorio: 370 00:23:32,120 --> 00:23:35,600 "Zaboravio sam ovaj dio, kako je dobar!" 371 00:23:35,720 --> 00:23:38,840 Bili smo poput dva mala dječaka. 372 00:23:39,040 --> 00:23:43,480 ZAO 373 00:23:45,520 --> 00:23:50,040 Postoji vid njegovog odabira uloga, 374 00:23:50,160 --> 00:23:52,000 a mislim i mog, 375 00:23:52,200 --> 00:23:56,720 da pokušavamo stvoriti novu mitologiju ili novi mit 376 00:23:56,840 --> 00:23:59,680 bar što se tiče glumaca. 377 00:24:04,920 --> 00:24:08,840 LO 378 00:24:09,520 --> 00:24:11,320 Tuco. On je najbolji lik. 379 00:24:11,520 --> 00:24:13,160 U povijesti filma. 380 00:24:13,280 --> 00:24:16,720 Očito je najbolji lik. 381 00:24:16,840 --> 00:24:20,440 A mislim da je Tuco Elija Wallacha 382 00:24:20,560 --> 00:24:24,160 jedna od najboljih komičnih izvedbi svih vremena, 383 00:24:24,280 --> 00:24:28,720 među tri najbolje komične izvedbe. 384 00:24:28,920 --> 00:24:30,760 Komičan, na način, 385 00:24:30,880 --> 00:24:32,880 u stilu commedije dell'arte, 386 00:24:33,000 --> 00:24:34,560 vrlo europski, 387 00:24:34,760 --> 00:24:36,440 posebno talijanski, 388 00:24:36,560 --> 00:24:41,160 a puno puta se reklo da je operetski. 389 00:24:41,360 --> 00:24:42,760 Puno je humora 390 00:24:42,880 --> 00:24:45,680 u svim Leoneovim vesternima, 391 00:24:45,800 --> 00:24:48,600 posebno u prva tri, ona s Clintom. 392 00:24:48,800 --> 00:24:51,560 I mislim da je to vrlo važno, 393 00:24:51,680 --> 00:24:53,640 imati smisao za humor, 394 00:24:53,760 --> 00:24:55,400 jer da ga nije imao 395 00:24:55,600 --> 00:24:58,280 snimio bi svoje filmove 396 00:24:58,400 --> 00:25:04,360 u znatno konzervativnijem stilu američkih vesterna. 397 00:25:04,480 --> 00:25:06,720 No doista se potrudio. 398 00:25:07,360 --> 00:25:09,400 Koliko sad vrijediš? 399 00:25:09,520 --> 00:25:10,880 Koliko? 400 00:25:11,920 --> 00:25:13,600 Vrijedim 2000 dolara. 401 00:25:16,000 --> 00:25:18,280 -Tako je. 2000 dolara. -Da. 402 00:25:18,480 --> 00:25:20,400 Vrijedim 2000 dolara. 403 00:25:26,560 --> 00:25:28,800 Kurvin sine! 404 00:25:28,920 --> 00:25:32,560 Platit ćeš za ovo. Nadam se grobom. 405 00:25:32,680 --> 00:25:34,760 Snimao sam film u Kaliforniji. 406 00:25:34,880 --> 00:25:37,080 Rekli su mi: "Jedan Talijan 407 00:25:37,200 --> 00:25:38,640 želi te u svom filmu." 408 00:25:39,520 --> 00:25:40,400 "Kakvom?" 409 00:25:40,520 --> 00:25:42,800 Rekli su: "Špageti-vestern." 410 00:25:43,400 --> 00:25:47,120 Rekao sam: "To je kao havajska pizza. Nikad čuo za njih." 411 00:25:51,720 --> 00:25:53,680 Upoznali su me s Leoneom. 412 00:25:54,560 --> 00:25:59,880 Rekao je: "Pokazao bih ti svoju uvodnu špicu." 413 00:26:00,080 --> 00:26:01,040 REDATELJ S. LEONE 414 00:26:01,160 --> 00:26:02,760 Pisalo je S. Leone. Pa... 415 00:26:04,720 --> 00:26:06,440 Pucali su mu na ime. 416 00:26:06,640 --> 00:26:08,160 Na kraju sam rekao: 417 00:26:08,280 --> 00:26:10,880 "Snimit ću taj film. Kamo trebam ići?" 418 00:26:11,560 --> 00:26:15,560 Moj posljednji film Dobar, loš, zao 419 00:26:15,680 --> 00:26:23,480 može se definirati kao epski pikarski vestern 420 00:26:23,600 --> 00:26:27,560 jer je to priča o tri veličanstvena 421 00:26:27,680 --> 00:26:30,120 i simpatična nitkova 422 00:26:30,240 --> 00:26:34,480 smještena u kontekst Američkog građanskog rata. 423 00:26:46,960 --> 00:26:47,760 Most, 424 00:26:47,960 --> 00:26:52,760 izgradili su ga, idu preko njega, a on bi trebao eksplodirati. 425 00:26:54,720 --> 00:26:57,440 Clint je rekao: "Ovo mi je treći film s efektima. 426 00:26:57,560 --> 00:27:00,760 Raznijet će most. Pazi." 427 00:27:02,720 --> 00:27:04,880 Mjesecima su gradili taj most, 428 00:27:05,080 --> 00:27:09,240 a dinamit je postavio jedan španjolski vojni kapetan. 429 00:27:11,600 --> 00:27:13,640 Postavili su tri kamere, 430 00:27:13,760 --> 00:27:16,960 jednu blizu mjestu eksplozije 431 00:27:17,160 --> 00:27:18,440 za usporeni snimak, 432 00:27:18,560 --> 00:27:22,840 jednu ovdje i jednu u jarak u kojem smo trebali biti mi. 433 00:27:23,040 --> 00:27:24,800 Htjeli su da budem malo nazad, 434 00:27:24,920 --> 00:27:27,480 ali dok sam ustajao rekao sam: 435 00:27:27,600 --> 00:27:29,880 "Ne bih trebao biti malo nazad 436 00:27:30,000 --> 00:27:31,760 nego puno nazad." 437 00:27:34,800 --> 00:27:38,480 I rekao sam: "Idem ja na vrh brda." 438 00:27:38,680 --> 00:27:41,520 Eli je rekao: "Dobro, i ja ću gore." 439 00:27:41,640 --> 00:27:43,480 I popeli smo se. 440 00:27:46,600 --> 00:27:50,320 Taj Talijan koji je radio specijalne efekte 441 00:27:50,440 --> 00:27:53,560 rekao je Španjolcu: "Velika je to čast. 442 00:27:54,440 --> 00:27:56,920 Vi ćete raznijeti most. 443 00:27:57,040 --> 00:28:01,520 Samo spojite ove dvije žice kad kažem ‘Pali’". 444 00:28:04,640 --> 00:28:07,080 Došao je neki pomoćnik i rekao: 445 00:28:07,200 --> 00:28:08,560 "Gdje da stanem? 446 00:28:08,760 --> 00:28:10,760 Kamo da idem? Recite mi." 447 00:28:10,880 --> 00:28:13,560 Ovaj za efekte rekao je: "Pali." 448 00:28:22,440 --> 00:28:25,600 Most se razletio u velikoj eksploziji. 449 00:28:25,720 --> 00:28:27,320 I rekao sam Eliju: 450 00:28:27,440 --> 00:28:30,600 "Vjerojatno nam kamere nisu bile ni uključene." 451 00:28:30,800 --> 00:28:32,640 Šalio sam se. 452 00:28:36,000 --> 00:28:39,040 Kad odjednom vidim Sergia kako se spušta cestom 453 00:28:39,160 --> 00:28:41,080 i oči su mu rigale vatru. 454 00:28:41,280 --> 00:28:44,600 Kamere nisu bile uključene, nije se snimilo. 455 00:28:44,800 --> 00:28:45,920 Vikao je, 456 00:28:46,040 --> 00:28:48,920 ali na nerazumljivom jeziku 457 00:28:49,040 --> 00:28:51,840 jer je bio bijesan. 458 00:28:51,960 --> 00:28:56,320 Leone je govorio: "Ubit ću ga." 459 00:28:56,440 --> 00:28:59,120 Čovjek je pobjegao u džipu. 460 00:28:59,240 --> 00:29:00,040 Zbrisao je. 461 00:29:02,520 --> 00:29:06,360 Španjolskoj vojsci, koja je dala eksploziv, 462 00:29:06,480 --> 00:29:10,240 bilo je žao zbog svega što se dogodilo 463 00:29:10,360 --> 00:29:13,160 da su obećali da će ponovo sagraditi most. 464 00:29:13,280 --> 00:29:15,760 Sagradili su most u četiri dana. 465 00:29:15,880 --> 00:29:19,880 A čak i tada Clint i ja bili smo na vrhu brda. 466 00:29:25,040 --> 00:29:27,960 DOBAR, LOŠ, ZAO 467 00:29:28,440 --> 00:29:30,040 Bio je hrabar. 468 00:29:30,240 --> 00:29:34,080 Mnoge bi bilo strah pokušati ono što je on pokušavao. 469 00:29:34,280 --> 00:29:38,000 Ali, s puno energije i entuzijazma 470 00:29:38,120 --> 00:29:39,560 uspijevalo mu je. 471 00:29:40,160 --> 00:29:43,080 Ne znam da bi to uspjelo Amerikancu 472 00:29:49,600 --> 00:29:54,120 Vodio nas je sa sobom. 473 00:29:54,240 --> 00:29:58,040 Strastveno nas je volio. 474 00:29:58,520 --> 00:30:02,720 Prevladavao je osjećaj da smo mi, obitelj, iznad svega. 475 00:30:08,120 --> 00:30:13,400 Malo se tog sjećam iz djetinjstva. 476 00:30:17,640 --> 00:30:20,280 Sjećam se pustih, prašnjavih predjela, 477 00:30:20,480 --> 00:30:23,080 gdje nije bilo djece, samo odraslih. 478 00:30:23,280 --> 00:30:26,280 Morali smo biti tihi jer su snimali. 479 00:30:26,480 --> 00:30:28,560 Djeci je to vrlo dosadno. 480 00:30:33,320 --> 00:30:35,920 Imam predivne uspomene. 481 00:30:36,120 --> 00:30:39,520 Kad te kao dijete dovedu na filmski set 482 00:30:39,640 --> 00:30:40,920 sve je poput igre. 483 00:30:41,120 --> 00:30:44,320 Najviše me veselilo oblačiti kostime 484 00:30:44,520 --> 00:30:46,920 i statirati u filmu. 485 00:30:49,720 --> 00:30:52,120 Bio je snažno povezan s obitelji. 486 00:30:52,240 --> 00:30:56,600 Proveo sam puno vremena kod kuće prije snimanja Un sacco bello 487 00:30:56,800 --> 00:30:59,360 i vidio njegov odnos s obitelji. 488 00:30:59,560 --> 00:31:01,920 Bio je zaljubljen u svoje kćeri, 489 00:31:02,120 --> 00:31:04,600 sina Andreu i suprugu Carlu. 490 00:31:04,800 --> 00:31:06,960 Bila je to jako lijepa obitelj. 491 00:31:11,760 --> 00:31:13,720 Tatina filmska ekipa 492 00:31:13,840 --> 00:31:15,800 često nas je posjećivala, 493 00:31:15,920 --> 00:31:19,360 bili su prijatelji. 494 00:31:19,560 --> 00:31:23,480 Zato nikad nisam imala osjećaj da sam na čudnom mjestu, 495 00:31:23,600 --> 00:31:25,560 sve je bilo vrlo obiteljski. 496 00:31:28,480 --> 00:31:31,000 Bila je sve to velika igra, divan put. 497 00:31:31,200 --> 00:31:34,320 A tako smo mogli biti i skupa na praznicima. 498 00:31:34,440 --> 00:31:36,360 Drukčiji su to bili praznici 499 00:31:36,480 --> 00:31:40,600 od onih mojih prijatelja, 500 00:31:40,720 --> 00:31:43,880 čiji je život bio mirniji i normalniji. 501 00:31:57,560 --> 00:32:00,760 U Italiji nema Divljeg zapada, nema granice, 502 00:32:00,960 --> 00:32:04,080 nema razbojnika, nema Indijanaca, 503 00:32:04,200 --> 00:32:05,520 Zlatne groznice. 504 00:32:05,640 --> 00:32:09,680 Stoga poriv za snimanje ovih filmova nije povijest, 505 00:32:09,800 --> 00:32:10,800 nego sam film. 506 00:32:11,000 --> 00:32:15,240 I dok je američki vestern mit, 507 00:32:15,360 --> 00:32:18,360 talijanski vestern je mit o mitu. 508 00:32:18,560 --> 00:32:19,760 Osobno, 509 00:32:19,880 --> 00:32:22,880 stavio bih te filmove točno na razmeđu 510 00:32:23,000 --> 00:32:26,200 između nekoliko različitih struja: 511 00:32:26,320 --> 00:32:27,280 talijanske komedije, 512 00:32:29,080 --> 00:32:31,880 antičkog kazališta, epova to jest 513 00:32:32,000 --> 00:32:35,480 talijanskih antičkih epova, kriminalističkog filma 514 00:32:35,680 --> 00:32:38,360 i doista čistog modernizma, 515 00:32:38,480 --> 00:32:40,040 filmskog modernizma. 516 00:32:47,480 --> 00:32:51,000 Vjerujem da je to početak modernog filma. 517 00:32:51,200 --> 00:32:55,880 Postoji novi holivudski film, klasični film. 518 00:32:56,000 --> 00:33:00,720 I mislim da točno tamo gdje klasični film prestaje, 519 00:33:00,840 --> 00:33:03,600 a Novi Hollywood počinje, stoji: 520 00:33:03,720 --> 00:33:05,200 "dolarska trilogija". 521 00:33:06,240 --> 00:33:09,080 DOBAR, LOŠ, ZAO 522 00:33:13,040 --> 00:33:14,320 Zvao je to Amerikom. 523 00:33:15,000 --> 00:33:17,160 Američkim zapadom. 524 00:33:17,360 --> 00:33:21,160 Bio je to mitski Američki zapad, koji nikad nije postojao. 525 00:33:25,960 --> 00:33:29,600 Koristio je iznimnu stjenovitu španjolsku topografiju 526 00:33:29,800 --> 00:33:33,160 kako bi stvorio svijet prostranstava. 527 00:33:39,600 --> 00:33:43,560 Mislim da svi njegovi pejzaži, njegove lokacije, 528 00:33:43,680 --> 00:33:45,640 bilo da je to Almeria, 529 00:33:45,760 --> 00:33:50,280 sve poznate lokacije koje je Leone koristio za svoje vesterne, 530 00:33:50,480 --> 00:33:53,560 sve su jako izgledale kao Amerika. 531 00:33:53,680 --> 00:33:57,320 No zato što je koristio vrlo jednostavnu pozadinu 532 00:33:57,440 --> 00:33:59,640 prednji je plan bio izniman. 533 00:34:01,280 --> 00:34:04,800 REDATELJ 534 00:34:04,920 --> 00:34:06,360 U Libérationu, prije 30 g., 535 00:34:06,560 --> 00:34:07,560 izašao je upitnik. 536 00:34:07,760 --> 00:34:10,760 U njemu su bili odgovori 200-ak redatelja. 537 00:34:10,960 --> 00:34:12,840 Pitanje je bilo: "Zašto snimate filmove?" 538 00:34:13,040 --> 00:34:16,720 Meni se istaknuo odgovor Davida Lyncha: 539 00:34:16,840 --> 00:34:19,560 "Da stvorim svjetove i vidim rade li." 540 00:34:19,760 --> 00:34:22,960 Leone je stvarao svjetove koji su radili. 541 00:34:29,280 --> 00:34:33,000 DOBAR, LOŠ, ZAO 542 00:34:40,880 --> 00:34:44,560 Dobar, loš, zao i Za šaku dolara, 543 00:34:44,760 --> 00:34:46,680 to su putovanja. 544 00:34:46,880 --> 00:34:48,560 Herojske odiseje. 545 00:34:49,040 --> 00:34:50,720 Po svemu su epski. 546 00:34:50,920 --> 00:34:55,120 Nisu to samo dvoboji i bitke, nego i svi trenuci između. 547 00:34:55,640 --> 00:34:57,120 Osjećajnije. 548 00:34:58,040 --> 00:35:00,680 REDATELJ 549 00:35:00,800 --> 00:35:04,360 Takvo nešto može stvoriti samo film, 550 00:35:04,480 --> 00:35:07,840 samo redatelj može to prenijeti na platno. 551 00:35:07,960 --> 00:35:09,640 Scenarij to ne prenosi, 552 00:35:09,760 --> 00:35:11,880 ni bilo koja druga forma 553 00:35:12,000 --> 00:35:13,240 na isti način. 554 00:35:33,400 --> 00:35:35,280 On je jedan od onih filmaša 555 00:35:35,400 --> 00:35:39,280 koji mi na vrlo očit način pokazuju 556 00:35:39,400 --> 00:35:41,160 što redatelj može učiniti. 557 00:35:48,680 --> 00:35:50,760 Prvo sam vidio Dobar, loš, zao. 558 00:35:51,560 --> 00:35:53,640 Bio sam dijete, 559 00:35:53,840 --> 00:35:56,600 no mislim da nisam shvaćao da gledam film 560 00:35:56,720 --> 00:36:00,800 koji je snimljen prije desetljeća, dva, tri. 561 00:36:01,000 --> 00:36:04,080 Izgledao je kao nešto potpuno novo, 562 00:36:04,200 --> 00:36:06,520 bezvremeno i suvremeno. 563 00:36:28,200 --> 00:36:30,520 Dvoboj na kraju filma 564 00:36:30,720 --> 00:36:33,280 zapravo je dugo čekanje, 565 00:36:34,200 --> 00:36:36,640 pri čemu oni samo stoje tamo. 566 00:37:18,440 --> 00:37:22,840 Pravi heroj je kamera 567 00:37:23,680 --> 00:37:25,960 jer se vrti. 568 00:37:26,080 --> 00:37:30,240 Vrti se uokolo, u ritmu glazbe. 569 00:37:30,440 --> 00:37:33,640 Ako si živ i to gledaš, srce ti jako udara. 570 00:38:02,120 --> 00:38:03,000 Iznenada, 571 00:38:03,680 --> 00:38:07,800 začuje se zvuk koji je skoro kao jedan hitac, a svi su pucali 572 00:38:07,920 --> 00:38:10,160 i pravi ljudi padaju mrtvi. 573 00:38:25,520 --> 00:38:27,680 U većini pustolovnih filmova, 574 00:38:27,800 --> 00:38:30,160 to bi bila beskrajna scena 575 00:38:30,280 --> 00:38:31,720 gdje se svi love 576 00:38:31,840 --> 00:38:34,960 i ranjavaju i razgovaraju, 577 00:38:35,080 --> 00:38:37,040 samo govore... 578 00:38:37,240 --> 00:38:41,000 Morricone je riješio taj komplicirani dramatski problem. 579 00:39:07,760 --> 00:39:12,360 Istraživali smo 580 00:39:12,480 --> 00:39:17,240 dva motiva za moj posljednji film 581 00:39:18,120 --> 00:39:20,680 koji se zove Sagni se! 582 00:39:20,800 --> 00:39:24,680 Tata je imao referentne točke s kojih nikad nije skretao. 583 00:39:29,600 --> 00:39:33,320 Mogao bih mu reći da je tamo najbolji pjevač na svijetu, 584 00:39:33,440 --> 00:39:34,320 odgovorio bi: 585 00:39:34,440 --> 00:39:37,280 "Možda može pjevati, ali glazbu radi Ennio. 586 00:39:37,400 --> 00:39:39,240 O tome nema rasprave." 587 00:39:39,440 --> 00:39:44,680 Sjećam se kad sam radio svoj prvi film Za šaku dolara, 588 00:39:44,800 --> 00:39:47,720 Nisam htio Morriconea, jer ga nisam poznavao. 589 00:39:47,840 --> 00:39:51,720 Navikao sam bio raditi s drugim glazbenicima. 590 00:39:51,840 --> 00:39:57,240 Sreli smo se dva dana poslije, na inzistiranje producenta. 591 00:39:57,720 --> 00:40:00,880 I u tom smo se trenutku prepoznali. 592 00:40:01,000 --> 00:40:05,840 Sad mislim da trebamo raditi, 593 00:40:05,960 --> 00:40:09,800 moj dragi prijatelj Ennio. Uđimo. 594 00:40:11,120 --> 00:40:14,760 Bili su u potpunoj harmoniji. 595 00:40:23,960 --> 00:40:27,960 Tata i Ennio radili su na tekstu pjesme za Sagni se! 596 00:40:28,080 --> 00:40:30,200 Ennio je bilježio, a tata je rekao: 597 00:40:30,320 --> 00:40:32,120 "Da, ali ovdje malo slađe." 598 00:40:36,800 --> 00:40:41,240 Neka bude malo slađe, radi se o djeci. 599 00:40:43,640 --> 00:40:46,160 Bila je to sveobuhvatna suradnja, 600 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 zajedno su kreirali. 601 00:40:48,560 --> 00:40:51,280 Savršena fuzija. 602 00:41:05,480 --> 00:41:09,360 Sjećam se Sergia iz trećeg razreda. 603 00:41:09,720 --> 00:41:12,520 Onda je nestao jer je promijenio školu 604 00:41:12,720 --> 00:41:14,640 i vidio sam ga puno poslije, 605 00:41:14,840 --> 00:41:18,000 kad je od mene tražio da mu pišem glazbu za film 606 00:41:18,120 --> 00:41:19,480 Za šaku dolara. 607 00:41:21,680 --> 00:41:24,280 SKLADATELJ 608 00:41:24,400 --> 00:41:26,280 Rado sam radio na tom filmu, 609 00:41:26,480 --> 00:41:32,160 već sam imao ideju i onda sam je razvio. 610 00:41:33,760 --> 00:41:37,720 Zvižduk i instrumenti koji prate zvižduk 611 00:41:37,840 --> 00:41:41,640 vrlo su maštoviti instrumenti koji s njim nemaju veze, 612 00:41:42,720 --> 00:41:44,840 sve neobične udaraljke. 613 00:41:49,320 --> 00:41:51,560 Spoj instrumenata i zvižduka, 614 00:41:51,760 --> 00:41:55,040 električnih gitara, glazbena tema i vestern. 615 00:41:55,160 --> 00:41:58,000 Sve je bilo novo i promijenilo glazbu. 616 00:41:59,480 --> 00:42:05,080 Glazba je zvučala skoro kao iz lunaparka. 617 00:42:05,280 --> 00:42:09,120 Zvučala je kao spoj Beach Boysa, Duanea Eddyja 618 00:42:09,240 --> 00:42:12,200 i Divljeg zapada, snimljena u kupaonici. 619 00:42:13,520 --> 00:42:16,600 ZA ŠAKU DOLARA 620 00:42:16,800 --> 00:42:18,080 U svim filmovima 621 00:42:19,160 --> 00:42:25,360 svaki sam put mijenjao fizionomiju glazbe. 622 00:42:29,640 --> 00:42:34,840 Muzička kutija u drugom filmu bila je dio scenarija, priče. 623 00:42:35,400 --> 00:42:38,840 Ipak, nije uvijek bila u sceni. 624 00:42:39,040 --> 00:42:44,160 Ponekad, kad kutija nije bila u sceni, 625 00:42:44,280 --> 00:42:48,360 postajala je nešto apstraktno. 626 00:43:12,400 --> 00:43:18,200 Stoga je bilo vrlo važno da preuzmem taj aspekt zvuka 627 00:43:18,400 --> 00:43:21,240 u odnosu na priču. 628 00:43:21,720 --> 00:43:23,560 U Bilo jednom na Divljem zapadu, 629 00:43:23,680 --> 00:43:27,480 usna harmonika postaje protagonist. 630 00:43:30,320 --> 00:43:33,640 Da, samo daj. Sviraj usnu harmoniku. 631 00:43:34,360 --> 00:43:36,440 Sviraj, tako da ne možeš srati. 632 00:43:38,120 --> 00:43:40,400 Samo pazi na pogrešne note. 633 00:43:49,200 --> 00:43:50,320 Ovakve? 634 00:43:50,880 --> 00:43:55,720 Otkrio je da kad instrument proizvodi zvuk 635 00:43:56,280 --> 00:43:59,360 unutar realnosti slike, 636 00:43:59,560 --> 00:44:04,400 a mi ga ponovo čujemo kad nije u slici, 637 00:44:04,520 --> 00:44:07,200 taj instrument postaje temeljna evokacija 638 00:44:07,320 --> 00:44:10,840 koja surađuje sa sadržajem filma. 639 00:44:12,160 --> 00:44:16,840 BILO JEDNOM NA DIVLJEM ZAPADU 640 00:44:18,280 --> 00:44:20,400 Ovo mu je bilo važno otkriće. 641 00:44:21,760 --> 00:44:23,640 Neke ti brat bude sretan. 642 00:44:34,840 --> 00:44:38,960 Usponi i padovi u glazbi i cijela zvučna kulisa 643 00:44:39,520 --> 00:44:42,840 vrlo su jedinstveni i izuzetno dramatični. 644 00:44:44,440 --> 00:44:47,280 REDATELJ 645 00:44:47,760 --> 00:44:50,080 Različiti potpisi i melodije 646 00:44:50,200 --> 00:44:53,400 skoro su poput rečenica. 647 00:44:56,560 --> 00:45:02,760 Prenose informaciju, a ne samo emociju. 648 00:45:05,800 --> 00:45:07,440 Kad se pojave svi riffovi 649 00:45:07,640 --> 00:45:11,360 različitih instrumenata, 650 00:45:11,880 --> 00:45:14,240 oni su u konverzaciji s publikom. 651 00:45:35,280 --> 00:45:39,960 Morricone je svakako koautor Leoneovih filmova 652 00:45:42,400 --> 00:45:47,920 jer ih ne možete zamisliti bez Morriconeove glazbe. 653 00:46:07,160 --> 00:46:10,000 Bilo je to lijepo od njega. 654 00:46:10,560 --> 00:46:13,840 Nisam pisao scenarije. 655 00:46:13,960 --> 00:46:20,960 Svakako je mislio da značenje glazbe uz sliku 656 00:46:21,160 --> 00:46:26,320 i realistični zvukovi filma nisu dijalog, 657 00:46:26,440 --> 00:46:29,200 ali su bili važni kao i dijalog, 658 00:46:29,400 --> 00:46:32,120 nešto više od dijaloga: 659 00:46:32,240 --> 00:46:36,200 apstraktna interpretacija riječi. 660 00:46:36,400 --> 00:46:40,760 Glazba je bitan dio pripovijedanja u Sergiovim filmovima. 661 00:46:40,960 --> 00:46:44,920 Leone je imao oči, a Morricone uši 662 00:46:45,400 --> 00:46:48,520 i činili su jednako velik tim kao i Hitchcock 663 00:46:48,640 --> 00:46:51,080 i, znate, Herman. 664 00:46:51,200 --> 00:46:55,720 Sergiovi filmovi bili su tako dobri da su podnosili i lošiju glazbu 665 00:46:55,840 --> 00:46:57,400 od one koju sam pisao. 666 00:47:03,160 --> 00:47:07,560 Glazba nije dio filma, ona ga interpretira 667 00:47:07,680 --> 00:47:13,000 u skladu s konceptima koje kompozitor posuđuje filmu 668 00:47:13,120 --> 00:47:15,080 i naravno redatelju. 669 00:47:31,840 --> 00:47:36,520 BILO JEDNOM U AMERICI 670 00:47:40,480 --> 00:47:44,640 Ono što glumac misli, a ne izgovara, 671 00:47:44,760 --> 00:47:46,800 može se predstaviti glazbom. 672 00:48:02,160 --> 00:48:07,040 Pogled nepokretnog glumca 673 00:48:07,800 --> 00:48:13,960 koji je iza ili ispred sebe osjetio nešto nepodnošljivo. 674 00:48:14,160 --> 00:48:15,960 Sin ministra Baileya. 675 00:48:16,880 --> 00:48:19,280 Zove se David, baš kao i ti. 676 00:48:19,840 --> 00:48:23,720 Bila je puna sumnji, uspomena, 677 00:48:23,840 --> 00:48:27,280 groznih stvari ili vrlo jednostavnih stvari. 678 00:48:49,120 --> 00:48:53,840 Morriconeova glazba davala je novu dimenziju likovima 679 00:48:53,960 --> 00:48:59,800 i naglašavala više psihološku bit lika. 680 00:49:00,000 --> 00:49:05,640 Kad su trebali odigrati emocionalnu, posebnu, 681 00:49:05,760 --> 00:49:09,760 sentimentalnu scenu s glazbom u podlozi, 682 00:49:09,880 --> 00:49:12,480 ponekad bi zastranili i rekli: 683 00:49:12,600 --> 00:49:15,320 "Ne zanima nas što treba snimati u tišini. 684 00:49:15,440 --> 00:49:18,840 Ostavit ću glazbu u pozadini 685 00:49:18,960 --> 00:49:20,720 jer mi pomaže. 686 00:49:20,840 --> 00:49:24,520 Sredit ćemo to kasnije u sinkronizaciji." 687 00:49:27,360 --> 00:49:29,240 Kad je na setu glazba, 688 00:49:29,360 --> 00:49:33,480 događa se nešto posebno i sveto. 689 00:49:33,600 --> 00:49:36,560 Svi se moraju jako koncentrirati. 690 00:49:36,760 --> 00:49:39,440 REDATELJ 691 00:49:39,560 --> 00:49:46,760 Prisutna je jedna viša harmonija koja na najbolji mogući način 692 00:49:46,960 --> 00:49:51,680 spaja rezultate svačijeg rada. 693 00:49:51,800 --> 00:49:55,840 Ovo je jedna posebna scena koju snimam bez zvuka jer se vidi 694 00:49:56,040 --> 00:49:57,160 očima protagonista 695 00:49:57,280 --> 00:50:02,040 koji se pokazuje tek na kraju dugog kadra snimljenog kamerom u vožnji. 696 00:50:02,240 --> 00:50:04,480 Šalje malo manje dima. 697 00:50:04,600 --> 00:50:06,440 Malo manje dima! 698 00:50:06,560 --> 00:50:07,680 Snimanje. 699 00:50:09,080 --> 00:50:12,280 Klapa. 28-1, prvi put. Akcija. 700 00:50:26,080 --> 00:50:29,360 Glazba svakako igra jednu vrstu središnje uloge. 701 00:50:29,480 --> 00:50:31,160 Kao da je nijemi film, 702 00:50:31,360 --> 00:50:34,680 kao neki koncept nijemog filma, koji je naravno, 703 00:50:34,880 --> 00:50:35,800 imao zvuk, 704 00:50:35,920 --> 00:50:40,560 uvijek ga je očito pratila glazba. 705 00:50:40,760 --> 00:50:46,640 Možda je Sergio Leone posljednji veliki stvaratelj nijemog filma. 706 00:50:46,760 --> 00:50:50,760 On je svakako dao izuzetnu snagu slici. 707 00:51:10,120 --> 00:51:13,040 Sergio je puno radio na tišini. 708 00:51:14,280 --> 00:51:15,920 Čijoj tišini? 709 00:51:16,040 --> 00:51:18,280 Tišini glumaca, likova. 710 00:51:18,400 --> 00:51:21,640 Tišini u kojoj se gleda scena. 711 00:51:21,760 --> 00:51:25,640 Ta je tišina iskrena, predstavljena glazbom. 712 00:51:25,840 --> 00:51:29,000 Glazba u tom trenutku predstavlja samu sebe 713 00:51:29,120 --> 00:51:34,000 kao središnja točka te određene scene, 714 00:51:34,120 --> 00:51:39,240 onog što se dogodilo ranije i onog što će se dogoditi kasnije. 715 00:51:39,360 --> 00:51:45,840 Upravo glazba priča prošlost i budućnost filma. 716 00:52:24,480 --> 00:52:29,080 Leone je stvarno znao kako stvoriti usamljenost i izolaciju 717 00:52:29,200 --> 00:52:32,920 minimalnom upotrebom vrlo specifičnih zvučnih efekata. 718 00:52:33,120 --> 00:52:37,720 Moj otac puno pažnje poklanjao je zvukovima. 719 00:52:37,920 --> 00:52:42,080 A u Enniju je pronašao i više od plodnog tla za to. 720 00:52:43,200 --> 00:52:44,400 Da? 721 00:52:44,600 --> 00:52:45,880 S alatima, dobro. 722 00:52:46,080 --> 00:52:48,720 PROIZVOÐAČ ZVUKA 723 00:52:48,840 --> 00:52:51,680 Koristili smo ove cipele za De Nirove korake 724 00:52:51,800 --> 00:52:53,000 u Bilo jednom u Americi. 725 00:52:53,520 --> 00:52:57,120 Radio sam s Marinellijem, Sergiovim proizvođačem zvuka. 726 00:52:57,320 --> 00:53:00,280 Sve se reproduciralo u studiju. 727 00:53:00,480 --> 00:53:02,000 Danas pomažu računala. 728 00:53:02,120 --> 00:53:03,320 Prije je trebalo 729 00:53:03,520 --> 00:53:05,800 biti spretan u studiju. 730 00:53:11,040 --> 00:53:12,360 Leone se mrštio, 731 00:53:12,560 --> 00:53:18,080 ali bio je jako drag, zapravo. 732 00:53:18,280 --> 00:53:22,040 Bio je duhovit i pohvalio bi dobro obavljen posao. 733 00:53:22,240 --> 00:53:24,440 Kad uđe u polje, 734 00:53:24,560 --> 00:53:26,600 daj mi zvuk konja u pozadini, 735 00:53:26,720 --> 00:53:29,320 kako bismo pokazali da je konj tu. 736 00:53:35,920 --> 00:53:37,160 Jednaki zvuk. 737 00:53:41,120 --> 00:53:46,280 Neka bude malo manje prodorno, inače baš smeta. 738 00:53:47,240 --> 00:53:49,760 Uvijek se nađem s proizvođačem zvuka. 739 00:53:51,480 --> 00:53:52,760 Šalili smo se: 740 00:53:53,400 --> 00:53:58,080 "Neka proizvođač zvuka bude tiši jer treba doći glazba." 741 00:53:58,280 --> 00:54:02,040 To su bile naše šale, zafrkancija. 742 00:54:02,160 --> 00:54:03,440 Morricone je poseban. 743 00:54:04,440 --> 00:54:07,720 Kad uđeš u neki prostor, tu je neko samopouzdanje. 744 00:54:08,320 --> 00:54:09,560 Šalilo se. 745 00:54:09,680 --> 00:54:13,280 Jednom, dok je montirao zvuk, u dogovoru s Leoneom, 746 00:54:13,400 --> 00:54:14,480 Fausto je promijenio glazbu. 747 00:54:14,680 --> 00:54:17,400 Ennio je znao zaspati u hodniku 748 00:54:17,520 --> 00:54:23,040 i Fausto bi polako stavio glazbu drugog skladatelja, u dogovoru sa Sergiom. 749 00:54:23,240 --> 00:54:25,120 U tom bi se trenu probudio. 750 00:54:25,240 --> 00:54:27,080 "Što se događa?" 751 00:54:27,200 --> 00:54:29,720 A on bi odgovorio: "Ne sviđa ti se?" 752 00:54:29,920 --> 00:54:32,400 MONTAŽER ZVUKA 753 00:54:32,520 --> 00:54:34,960 Upoznao sam Sergia kad sam radio 754 00:54:35,160 --> 00:54:37,800 na filmu Dobar, loš, zao. 755 00:54:38,000 --> 00:54:39,640 Od tada sam, pa sve do 756 00:54:39,840 --> 00:54:42,880 Bilo jednom u Americi, sve sam montirao. 757 00:54:43,080 --> 00:54:44,760 FILM SERGIA LEONEA 758 00:54:44,880 --> 00:54:49,640 Leone stvara vlastitu ekspresivnu revoluciju 759 00:54:49,760 --> 00:54:52,200 unutar svog područja. 760 00:54:52,840 --> 00:54:55,680 Početak filma Bilo jednom u Americi. 761 00:54:55,800 --> 00:54:56,920 najbolji je primjer. 762 00:55:01,920 --> 00:55:05,280 Te duge uvodne špice ušle su u povijest. 763 00:55:09,640 --> 00:55:12,560 Škripa mlina i sve drugo. 764 00:55:12,760 --> 00:55:15,760 Napravio je prekrasnu glazbu, kao i uvijek. 765 00:55:19,200 --> 00:55:22,720 Kad smo počeli montirati, Ennija nije bilo. 766 00:55:22,840 --> 00:55:24,880 Zato mi je rekao: 767 00:55:25,080 --> 00:55:27,120 "Fausto, maknimo ovu glazbu." 768 00:55:27,240 --> 00:55:31,560 "Sergio, jesi li siguran?" "Maknimo ovu glazbu." 769 00:55:33,760 --> 00:55:37,840 Ti realistični zvukovi nisu negacija 770 00:55:37,960 --> 00:55:39,280 Morriconeove glazbe. 771 00:55:39,480 --> 00:55:43,040 Oni su plod njihove intenzivne suradnje. 772 00:55:44,400 --> 00:55:48,480 Kad smo montirali zvuk Ennio Morricone je dolazio gledati. 773 00:55:48,600 --> 00:55:49,840 Prvo bismo šutjeli. 774 00:55:54,720 --> 00:55:59,600 "Sergio, napravio si najljepšu glazbu u povijesti." 775 00:56:01,320 --> 00:56:02,200 Ne bi se ljutio! 776 00:56:17,440 --> 00:56:22,800 Film je 70 godina bio umjetnost sinteze. 777 00:56:22,920 --> 00:56:24,800 Leone nam je pokazao 778 00:56:25,000 --> 00:56:28,600 da je moguće ispričati čovjekov život u 90 minuta 779 00:56:28,720 --> 00:56:33,760 i pokazao nam je kako se vrijeme može zaustaviti, 780 00:56:33,960 --> 00:56:38,840 produžiti, transformirati, multiplicirati 781 00:56:38,960 --> 00:56:44,400 i kako film može biti i umjetnost pripovijedanja o čekanju, 782 00:56:44,520 --> 00:56:47,720 pripovijedanja onog što se ne događa. 783 00:56:49,040 --> 00:56:53,200 To je pripadalo književnosti, ali ne i filmu. 784 00:56:55,680 --> 00:56:59,840 Muha zarobljena u cijevi pištolja bila je moja ideja. 785 00:56:59,960 --> 00:57:05,720 Svakako sam se hvalisao o tome pred Sergiom kasnije. 786 00:57:18,960 --> 00:57:23,280 Nikad ne osjećate muke montažera slike 787 00:57:23,400 --> 00:57:27,080 koji nužno mora zatvoriti jednu situaciju 788 00:57:27,200 --> 00:57:30,960 da bi napravio mjesta za drugu. 789 00:57:31,160 --> 00:57:35,120 Priča mora moći disati. 790 00:57:35,320 --> 00:57:41,160 To osjećate i to je posebno, novo i savršeno. 791 00:57:49,560 --> 00:57:54,040 Bilo jednom na Divljem zapadu umjetnički je film 792 00:57:54,240 --> 00:57:57,400 jer sam ga namjeravao ispričati kroz parabolu, 793 00:57:57,520 --> 00:58:00,320 kao da je riječ o bajci, 794 00:58:00,440 --> 00:58:04,680 ili vesternu koji priča priču o američkoj naciji. 795 00:58:06,520 --> 00:58:10,320 Bilo jednom na Divljem zapadu Leoneovo je remek-djelo. 796 00:58:10,440 --> 00:58:12,200 To je vestern, ali i nije. 797 00:58:12,400 --> 00:58:14,960 To je elegija određenoj formi filma. 798 00:58:15,160 --> 00:58:16,080 Bio jednom 799 00:58:16,200 --> 00:58:18,600 mladić koji je gledao vesterne. 800 00:58:18,800 --> 00:58:20,960 Bio jednom žanr vesterna 801 00:58:21,080 --> 00:58:24,000 prije nego što je izgubio kvalitete bajke. 802 00:58:24,200 --> 00:58:26,320 Bio jednom u povijesti 803 00:58:26,440 --> 00:58:29,360 trenutak postojanja granice koju je poništio 804 00:58:29,560 --> 00:58:31,000 dolazak željeznice. 805 00:58:31,200 --> 00:58:33,160 Svi ovi "bio jednom" 806 00:58:33,280 --> 00:58:37,520 i zašto zajedno ne naprave posljednji rekvijem za vestern? 807 00:58:37,720 --> 00:58:42,120 I tako on spaja dva lika iz talijanskog Novog vala, 808 00:58:42,320 --> 00:58:44,120 ne uobičajene scenariste, 809 00:58:44,320 --> 00:58:47,040 ne L. Vincenzonija niti S. Donatija, 810 00:58:47,240 --> 00:58:48,560 nego Bertoluccija, 811 00:58:48,680 --> 00:58:51,520 koji je snimio jedan film i pomagao s drugima 812 00:58:51,640 --> 00:58:53,040 i Darija Argenta, 813 00:58:53,160 --> 00:58:56,960 filmskog kritičara za Paese Sera, rimske večernje novine. 814 00:58:57,160 --> 00:59:00,320 REDATELJ 815 00:59:00,440 --> 00:59:02,440 Bio sam vrlo mlad. 816 00:59:03,080 --> 00:59:08,200 Bila mi je velika čast družiti se sa Sergiom Leoneom. 817 00:59:08,680 --> 00:59:12,440 S Bernardom i sa Sergiom 818 00:59:12,560 --> 00:59:17,600 napisao sam taj sinopsis koji je postao temelj za film. 819 00:59:23,840 --> 00:59:27,400 U početku smo se sastajali kod Sergia. 820 00:59:27,520 --> 00:59:33,560 Pa onda jedan dan kod Bernarda, jedan dan kod mene. 821 00:59:33,760 --> 00:59:37,120 Posao je trajao dugo, dva ili tri mjeseca. 822 00:59:40,600 --> 00:59:42,480 Glavni je lik žena. 823 00:59:42,600 --> 00:59:46,400 Do tada nije radio sa ženama. 824 00:59:46,520 --> 00:59:50,640 Mislim da je zato uzeo Bernarda 825 00:59:50,760 --> 00:59:52,560 i mene jer smo bili mladi. 826 00:59:52,680 --> 00:59:57,320 Mislio je da tadašnji scenaristi, u određenim godinama, 827 00:59:57,440 --> 01:00:00,800 nisu poznavali ženstvenost. 828 01:00:19,520 --> 01:00:24,760 Ja sam napravio prvi dio, a Bernardo drugi. 829 01:00:24,880 --> 01:00:26,880 Nakon toga smo skupa išli 830 01:00:27,000 --> 01:00:30,760 s tim velikim snopom papira u kopiraonicu 831 01:00:32,880 --> 01:00:36,680 i ta je žena počela tipkati. 832 01:00:37,440 --> 01:00:40,200 Dok je ona pisala, mi smo čekali, 833 01:00:40,320 --> 01:00:41,880 htjeli smo ga uzeti. 834 01:00:42,000 --> 01:00:44,440 Bio je strastven u vezi ove priče. 835 01:00:47,480 --> 01:00:50,840 Jako ju je volio, svako toliko bi rekao: 836 01:00:50,960 --> 01:00:52,200 "Divna scena." 837 01:00:52,400 --> 01:00:58,160 Bili smo jako uzbuđeni zbog toga, bio je to važan trenutak. 838 01:01:02,160 --> 01:01:03,360 To je novost. 839 01:01:03,560 --> 01:01:05,200 Likovi postaju važni. 840 01:01:05,320 --> 01:01:08,880 Više nisu lutke koje lutaju kao po šahovskoj ploči 841 01:01:09,000 --> 01:01:10,920 i igraju ulogu u vesternu. 842 01:01:11,040 --> 01:01:13,640 Interakcija među likovima sad je važna. 843 01:01:13,760 --> 01:01:15,960 Stalo nam je kad ubiju McBainove, 844 01:01:16,080 --> 01:01:17,640 pamtimo to do kraja. 845 01:01:19,160 --> 01:01:23,120 BILO JEDNOM NA DIVLJEM ZAPADU 846 01:01:23,240 --> 01:01:24,400 Ovo je novost. 847 01:01:24,520 --> 01:01:25,720 Drukčija vrsta filma, 848 01:01:25,840 --> 01:01:29,760 introspektivnija. To kreće s Bilo jednom na Divljem zapadu. 849 01:01:43,120 --> 01:01:44,920 Obožavam Bilo jednom na Divljem zapadu. 850 01:01:45,040 --> 01:01:48,600 Što je zanimljivo, jer kad sam ga prvi put gledao 851 01:01:48,720 --> 01:01:49,920 opirao sam mu se. 852 01:01:50,120 --> 01:01:52,720 Nakon što sam prvi put gledao taj film, 853 01:01:52,840 --> 01:01:55,560 bio sam ljut, nervozan. 854 01:01:55,760 --> 01:02:01,520 A Leoneovi filmovi nekako su mi bili daleki, strani, 855 01:02:01,640 --> 01:02:03,480 drukčiji od drugih vesterna. 856 01:02:19,720 --> 01:02:24,040 Sergio je uzeo neke vrlo poznate glumce 857 01:02:24,160 --> 01:02:29,720 među kojima se isticao Henry Fonda. 858 01:02:30,440 --> 01:02:33,080 Najljubazniji glumac u povijesti Hollywooda. 859 01:02:39,480 --> 01:02:44,000 Mogu vam ispričati ovu anegdotu. Došao je u Italiju promijenjen. 860 01:02:44,120 --> 01:02:45,200 Bio je netko drugi. 861 01:02:45,320 --> 01:02:48,640 Imao je crnu kosu, zaliske u španjolskom stilu, 862 01:02:48,840 --> 01:02:52,080 čak i crne kontaktne leće. 863 01:03:03,920 --> 01:03:06,200 Ostavio sam ga takvog. 864 01:03:06,320 --> 01:03:11,600 Lagano sam pokušavao odgoditi njegov ulazak. 865 01:03:11,720 --> 01:03:17,320 Svaki dan bih ga zamolio da skine nešto od te svoje maske. 866 01:03:17,440 --> 01:03:20,440 Na kraju sam mu prije samog snimanja rekao: 867 01:03:20,560 --> 01:03:23,920 "Zašto ne bi izvadio i te crne kontaktne leće 868 01:03:24,040 --> 01:03:28,400 zbog kojih ti je pogled tako čvrst, monoton? 869 01:03:28,520 --> 01:03:32,320 Imaš prekrasne i izražajne oči." 870 01:03:32,440 --> 01:03:33,520 I skinuo ih je. 871 01:03:46,920 --> 01:03:48,360 Postavio sam kolica iza njega 872 01:03:48,480 --> 01:03:51,480 i skoro iznenada napravio kružnu vožnju, 873 01:03:51,600 --> 01:03:54,240 te tako otkrio da je ovaj užasan ubojica 874 01:03:54,360 --> 01:03:56,600 ni više ni manje nego Henry Fonda. 875 01:04:11,960 --> 01:04:16,040 I onda je, kao velik i iskusan glumac, rekao: 876 01:04:16,160 --> 01:04:18,720 "Isuse Kriste, sad shvaćam." 877 01:04:18,920 --> 01:04:20,920 Što ćemo s ovim, Frank? 878 01:04:21,640 --> 01:04:25,280 Kad je Leone odabrao Henryja Fonda za ulogu, 879 01:04:25,400 --> 01:04:30,520 koristio je karakterizaciju Wyatta Earpa kako bi zajebao publiku. 880 01:04:37,240 --> 01:04:38,720 Sad kad si me imenovao. 881 01:04:38,920 --> 01:04:41,680 Ne navodi vas da ignorirate činjenicu 882 01:04:41,800 --> 01:04:44,200 da je H. Fonda istinski pozitivac. 883 01:04:44,320 --> 01:04:46,360 On želi da tako započnete. 884 01:04:46,480 --> 01:04:50,720 Želi vas potkopati time. 885 01:04:50,840 --> 01:04:52,280 Želi vas zaprepastiti. 886 01:05:05,720 --> 01:05:08,880 Volio je Johna Forda, Howarda Hawksa, 887 01:05:09,000 --> 01:05:13,760 velike mitove američkog vesterna. 888 01:05:13,880 --> 01:05:20,080 Ipak, osjećao je potrebu da njihove priče ispriča na drugi način. 889 01:05:24,360 --> 01:05:25,360 Sad moram ići. 890 01:05:26,720 --> 01:05:28,280 Uvijek sam volio C. Cardinale. 891 01:05:28,400 --> 01:05:31,640 I činjenica da je ona u Dolini spomenika 892 01:05:31,840 --> 01:05:33,360 bila je vrlo američka. 893 01:05:33,560 --> 01:05:34,400 Vrlo američka. 894 01:05:34,520 --> 01:05:37,760 To je bio talijansko-američki koktel, 895 01:05:37,880 --> 01:05:39,200 da je ona ondje. 896 01:05:39,400 --> 01:05:41,720 To je bilo hrabro i predivno. 897 01:06:10,240 --> 01:06:13,160 Bit će to lijep grad, Sweetwater. 898 01:06:13,360 --> 01:06:14,640 Peckinpah i Leone, 899 01:06:14,760 --> 01:06:18,280 na svoj način, shvatili su snagu Fordovih filmova. 900 01:06:18,400 --> 01:06:24,080 Uzeli su magijski aspekt i preokrenuli ga u drugom smjeru, 901 01:06:24,280 --> 01:06:26,360 posebno prema kapitalizmu, 902 01:06:26,560 --> 01:06:31,640 eksploataciji, ugnjetavanju, ratu, izgradnji carstva. 903 01:06:39,240 --> 01:06:43,880 Ne borim se da nametnem svoje ideje drugima, 904 01:06:44,000 --> 01:06:47,160 nego da drugi ne nametnu svoje ideje meni. 905 01:06:47,680 --> 01:06:51,560 Zabava mora biti sredstvo, bicikl kojim se stiže 906 01:06:51,680 --> 01:06:54,160 do određenih tema koje nas zanimaju, 907 01:06:54,280 --> 01:06:57,200 ali bez zauzimanja određenog stava. 908 01:06:57,320 --> 01:07:01,120 Zauzimanje stava znači da je riječ o reklami, 909 01:07:01,240 --> 01:07:04,200 a takva mi se vrsta filma ne sviđa. 910 01:07:12,680 --> 01:07:15,080 Nije snimao lake filmove. 911 01:07:15,200 --> 01:07:17,760 Bili su to teški i politički filmovi. 912 01:07:17,960 --> 01:07:23,520 Iza njih je stajalo puno razmišljanja i truda. 913 01:07:23,720 --> 01:07:27,480 REVOLUCIJA JE ČIN NASILJA. MAO CE-TUNG 914 01:07:28,880 --> 01:07:31,840 SAGNI SE! 915 01:07:38,200 --> 01:07:40,600 Ne bih to napravio na tvom mjestu. 916 01:07:40,720 --> 01:07:41,600 Zašto? 917 01:07:48,400 --> 01:07:50,640 Tada se snimalo puno filmova, 918 01:07:50,840 --> 01:07:53,760 u šezdesetima, koji su bili anti-vesterni. 919 01:07:53,880 --> 01:07:58,280 Bilo je to vrijeme revidiranja, revidiranja mita. 920 01:07:58,400 --> 01:08:02,360 Usvojio se anti-mitski pristup. Mit je loš. 921 01:08:02,480 --> 01:08:03,400 Evo stvarnosti. 922 01:08:04,400 --> 01:08:06,400 Daj, nemoj mi o revoluciji! 923 01:08:06,520 --> 01:08:08,400 Znam sve o revolucijama! 924 01:08:08,520 --> 01:08:09,480 Oni koji čitaju 925 01:08:09,600 --> 01:08:11,760 idu siromašnima koji ne čitaju 926 01:08:11,880 --> 01:08:14,320 i kažu: "Vrijeme je za promjenu!" 927 01:08:17,800 --> 01:08:20,760 Znam o čemu govorim kad govorim o revoluciji. 928 01:08:20,960 --> 01:08:23,000 Jako ga je zanimalo snimiti 929 01:08:23,120 --> 01:08:26,160 antirevolucionarni film o Meksičkoj revoluciji, 930 01:08:26,280 --> 01:08:29,720 koji pokazuje kaos revolucije i, na kraju, 931 01:08:29,840 --> 01:08:31,120 uspjeh militarizma. 932 01:08:31,320 --> 01:08:34,400 Oni koji čitaju idu onima koji ne znaju čitati, 933 01:08:34,520 --> 01:08:36,320 kažu: "Treba nam promjena." 934 01:08:36,440 --> 01:08:38,480 Pa siromašni uvedu promjenu. 935 01:08:38,600 --> 01:08:40,240 A onda oni koji čitaju 936 01:08:40,440 --> 01:08:42,000 sjednu za velik stol 937 01:08:42,120 --> 01:08:44,600 i razgovaraju i jedu. 938 01:08:44,720 --> 01:08:47,640 Ali što je sa siromašnima? 939 01:08:48,560 --> 01:08:49,640 Mrtvi su! 940 01:08:52,920 --> 01:08:54,120 To je revolucija! 941 01:08:54,240 --> 01:08:56,480 Čak i ovdje govori o nekim temama 942 01:08:56,680 --> 01:09:01,000 sa svog stajališta, stajališta djeteta koje se sjeća igranja, 943 01:09:01,120 --> 01:09:05,600 ali koje već zna kako funkcionira svijet odraslih. 944 01:10:27,600 --> 01:10:30,360 U Sagni glavu! nalazimo referencu na 945 01:10:30,560 --> 01:10:32,760 Fosse Ardeatine, poznati masakr 946 01:10:32,880 --> 01:10:35,000 SS-a nad rimskim civilima, 947 01:10:35,200 --> 01:10:38,160 koji se dogodio kad je Leone imao 12 ili 13. 948 01:11:01,440 --> 01:11:03,840 On će tako utkati vlastitu povijest 949 01:11:03,960 --> 01:11:06,880 i povijest koju je proživio u ove filmove. 950 01:11:13,720 --> 01:11:16,280 S talijanskom ljevicom pošlo je loše 951 01:11:16,400 --> 01:11:19,000 i puno je ljudi loše ocjenjuje. 952 01:11:19,120 --> 01:11:22,800 Ali Pasolini je rekao: "Ne slažem se s politikom, 953 01:11:22,920 --> 01:11:24,320 ali to je važan rad." 954 01:11:24,520 --> 01:11:27,520 Danas to izgleda kao izgubljeni dio slagalice 955 01:11:27,640 --> 01:11:30,840 između Bilo jednom na Divljem zapadu i Bilo jednom u Americi. 956 01:11:30,960 --> 01:11:33,120 Ne znam je li to bila namjera, 957 01:11:33,240 --> 01:11:35,040 ali tako to sad izgleda. 958 01:11:38,120 --> 01:11:40,920 Krajem 1967., početkom 1968., 959 01:11:41,040 --> 01:11:43,640 otputovao sam u Ameriku kako bih snimio 960 01:11:43,760 --> 01:11:45,160 "Bilo jednom u Americi". 961 01:11:46,000 --> 01:11:48,760 Dugo sam nosio tu ideju. 962 01:12:07,920 --> 01:12:11,400 BILO JEDNOM U AMERICI 963 01:12:21,240 --> 01:12:24,760 PRODUCENT 964 01:12:24,880 --> 01:12:26,080 Bio sam u Cannesu 965 01:12:26,280 --> 01:12:28,800 i na terasi hotela Carlton 966 01:12:29,000 --> 01:12:33,040 vidio sam nekoga tko je nalikovao ili na Budu, 967 01:12:33,160 --> 01:12:35,400 a znam da je Buda mrtav... 968 01:12:40,600 --> 01:12:43,840 Mogao je to biti O. Welles, ali upravo smo ručali 969 01:12:43,960 --> 01:12:46,000 u Los Angelesu. 970 01:12:50,600 --> 01:12:52,560 Ostao je samo Leone. 971 01:13:00,120 --> 01:13:03,160 Prišao sam mu i predstavi se. 972 01:13:03,360 --> 01:13:06,960 "Vaš sam veliki obožavatelj. Htio sam vas upoznati." 973 01:13:09,520 --> 01:13:14,600 Rekao sam mu: "Već dugo nisam vidio neki vaš film." 974 01:13:18,840 --> 01:13:20,440 Rekao mi je odati tajnu. 975 01:13:20,640 --> 01:13:24,080 "Odbijam filmove 976 01:13:24,200 --> 01:13:26,400 posljednjih 11 godina 977 01:13:27,520 --> 01:13:29,920 jer želim snimiti samo taj jedan." 978 01:13:30,040 --> 01:13:32,320 Bilo jednom u Americi. 979 01:13:32,520 --> 01:13:34,640 Pitao sam: "O čemu je film?" 980 01:13:34,760 --> 01:13:37,520 U trenu kad sam to izrekao, 981 01:13:38,480 --> 01:13:42,800 imao sam četverosatni opis filma, 982 01:13:42,920 --> 01:13:44,600 kadar po kadar. 983 01:13:44,720 --> 01:13:47,240 Zapravo sam mu bio potpuni stranac. 984 01:13:47,360 --> 01:13:51,160 A Sergio Leone je bio među najvećima. 985 01:13:51,360 --> 01:13:52,520 Rekao sam: "Vau!" 986 01:13:52,720 --> 01:13:55,080 Vrlo sam tvrdoglav, vrlo uporan. 987 01:13:55,200 --> 01:13:57,520 Zapravo, radim filmove koje volim. 988 01:13:57,640 --> 01:14:02,520 Moram organski voljeti film, iznutra prema van. 989 01:14:02,720 --> 01:14:05,480 A između 1971. i 1983. 990 01:14:05,680 --> 01:14:07,440 pokušavao je to snimiti. 991 01:14:07,560 --> 01:14:09,920 Valjda rekord u povijesti filma. 992 01:14:10,120 --> 01:14:11,800 Sergio Leone! 993 01:14:15,240 --> 01:14:17,520 Postaje glavna figura festivala u Cannesu. 994 01:14:17,640 --> 01:14:19,800 Tamo je redovno i dio filmske kulture, 995 01:14:20,000 --> 01:14:22,160 ali se odmara. 996 01:14:22,280 --> 01:14:24,840 Ponudili su mu Kuma. Odbio je. 997 01:14:26,400 --> 01:14:28,800 Kad me pitaju: "Je li Leone autor?" 998 01:14:29,000 --> 01:14:32,280 Koliko bi velikih filmaša odbilo Kuma 999 01:14:32,400 --> 01:14:34,920 da bi snimilo film koji doista žele? 1000 01:14:38,320 --> 01:14:40,160 Zašto niste ništa napravili dvije godine? 1001 01:14:40,360 --> 01:14:43,200 Zapeo sam. Cijela je to priča, 1002 01:14:43,320 --> 01:14:45,280 mislim da je publici poznata. 1003 01:14:45,400 --> 01:14:46,880 Bilo jednom u Americi? 1004 01:14:47,000 --> 01:14:48,840 Da, riječ je o tom filmu. 1005 01:14:49,040 --> 01:14:52,560 Počeo sam skraćivati i ne mogu odbaciti knjigu. 1006 01:14:52,760 --> 01:14:56,000 Nadam se izvući iz blokade, vidjet ćemo. 1007 01:15:01,400 --> 01:15:06,240 Dugih deset godina, ako ne i duže, to je bilo u fokusu. 1008 01:15:06,360 --> 01:15:09,440 Sjećam se kad nam je pričao o filmu 1009 01:15:09,560 --> 01:15:11,040 prije negoli ga je napisao. 1010 01:15:14,280 --> 01:15:18,000 Mislim da nam je tata pročitao scenarij barem sto puta. 1011 01:15:21,080 --> 01:15:22,640 Navečer bi rekao: 1012 01:15:22,760 --> 01:15:24,240 "Promijenio sam ovo." 1013 01:15:24,360 --> 01:15:26,800 U početku se film trebao zvati Bila jednom Amerika. 1014 01:15:27,000 --> 01:15:29,320 Onda je rekao da je pretenciozno. 1015 01:15:35,600 --> 01:15:39,880 Sergio je imao Bilo jednom u Americi 1016 01:15:40,480 --> 01:15:43,440 u glavi, s njim je lijegao, s njim se budio. 1017 01:15:43,640 --> 01:15:45,880 To mu je bila ljubavnica. 1018 01:15:50,760 --> 01:15:55,800 Razveselili smo se da mu se san konačno ostvaruje 1019 01:15:55,920 --> 01:15:58,080 kad je Arnon Milchan ušao 1020 01:15:58,200 --> 01:16:02,400 u njegov i u naš život. 1021 01:16:06,080 --> 01:16:10,840 Kao dijete rekao sam: "Ovo je ludo. Ovo je čudesno. Napravimo ovo." 1022 01:16:19,560 --> 01:16:22,320 Priča je savršen nastavak triptiha, 1023 01:16:22,520 --> 01:16:24,920 a time i prilika za gangsterizam, 1024 01:16:25,040 --> 01:16:29,120 američke uspomene, 1025 01:16:29,240 --> 01:16:33,920 prilika Europljaninu mog porijekla 1026 01:16:34,040 --> 01:16:38,400 da iskaže ljubav prema američkom filmu. 1027 01:16:40,120 --> 01:16:41,840 Podnaslov filma može biti: 1028 01:16:41,960 --> 01:16:44,480 Bila jednom jedna vrsta filma. 1029 01:16:46,920 --> 01:16:50,360 Volim zadnji dio kad moj lik stariji. 1030 01:16:54,520 --> 01:16:59,000 Dugo smo radili na šminki s Manliom Rocchettijem. 1031 01:16:59,920 --> 01:17:00,920 Sad je lako. 1032 01:17:01,120 --> 01:17:02,720 Ne trebam se gnjaviti. 1033 01:17:07,680 --> 01:17:10,280 Boja je bila važna značajka. 1034 01:17:10,400 --> 01:17:12,720 Evo boja. 1035 01:17:12,920 --> 01:17:15,360 Pravi tonovi su smeđi i bež. 1036 01:17:15,480 --> 01:17:18,080 Ovo je kazalište Lyric, napravit ćemo isto. 1037 01:17:18,280 --> 01:17:20,520 Bilo jednom u Americi moj je otac. 1038 01:17:20,720 --> 01:17:23,840 Njegove velike ideje. 1039 01:17:23,960 --> 01:17:27,840 Želim gornji rakurs orkestra. 1040 01:17:27,960 --> 01:17:31,080 Izgleda kao da je iz slikovnice. 1041 01:17:31,880 --> 01:17:35,000 Zbog svoje melankolije 1042 01:17:35,200 --> 01:17:38,480 i odnosa prema prošlosti. 1043 01:17:42,800 --> 01:17:47,560 Mislim da je to bilo Sergiovo pismo svijetu. 1044 01:17:47,680 --> 01:17:49,640 Film koji je stvarno želio 1045 01:17:49,760 --> 01:17:53,080 i s kojim se mogao identificirati, povezati. 1046 01:17:55,200 --> 01:17:57,880 Na neki način, Bilo jednom u Americi 1047 01:17:58,000 --> 01:18:01,320 očito je jedan od zadnjih filmova svoje vrste. 1048 01:18:01,520 --> 01:18:06,440 Ogromna produkcija 1049 01:18:06,560 --> 01:18:10,720 velikog europskog umjetnika u Americi. 1050 01:18:11,520 --> 01:18:12,800 Bilo mi je 11 g. 1051 01:18:12,920 --> 01:18:14,920 Na početku snimanja 1052 01:18:15,040 --> 01:18:18,920 imala sam 11 godina i napunila 12 tijekom snimanja. 1053 01:18:26,680 --> 01:18:31,880 Nisam bila dijete koje je željelo biti glumica. 1054 01:18:32,000 --> 01:18:34,640 Nisam bila dijete očarano filmovima, 1055 01:18:34,760 --> 01:18:37,040 nisam ni gledala puno filmova, 1056 01:18:37,560 --> 01:18:40,240 ni znala puno o filmu. 1057 01:18:40,440 --> 01:18:44,080 Snimanje tog filma bilo mi je veličanstveno iskustvo, 1058 01:18:44,200 --> 01:18:47,600 ali nisam znala u što se upuštam. 1059 01:18:56,800 --> 01:18:58,800 I kakvo čudesno prvo iskustvo, 1060 01:18:58,920 --> 01:19:02,000 gledati ga kako snima. Mislila sam: 1061 01:19:02,200 --> 01:19:05,080 "Ovo je nevjerojatno. Ovako se radi film?" 1062 01:19:07,680 --> 01:19:09,920 Samo gledati gdje stavlja kameru, 1063 01:19:10,040 --> 01:19:14,200 pažnju i preciznost 1064 01:19:14,400 --> 01:19:17,640 i promišljenost s kojom je sve radio. 1065 01:19:17,840 --> 01:19:22,360 Nisam sigurna da bih bila glumica da nisam snimila taj film. 1066 01:19:35,280 --> 01:19:39,720 Tijekom snimanja prve scene svi smo bili napeti 1067 01:19:39,840 --> 01:19:42,520 jer je prošlo toliko puno godina. 1068 01:19:42,640 --> 01:19:45,720 Meni je to bilo kao da prvi put snima. 1069 01:19:48,240 --> 01:19:51,600 I tata je bio jako uzbuđen, 1070 01:19:51,720 --> 01:19:53,920 napokon je mogao 1071 01:19:54,120 --> 01:19:57,160 započeti svoj veliki san. 1072 01:20:05,400 --> 01:20:08,120 Prije nego što smo počeli snimati, 1073 01:20:08,240 --> 01:20:10,440 nakon skoro godine dana pripreme, 1074 01:20:10,640 --> 01:20:15,800 Sergio se ozbiljno posvađao s De Nirom 1075 01:20:18,520 --> 01:20:21,920 u vezi s izborom jednog glumca, 1076 01:20:22,120 --> 01:20:23,200 u zadnji čas. 1077 01:20:24,400 --> 01:20:25,680 Ja ludim. 1078 01:20:25,800 --> 01:20:28,800 Kažem: "Bobe, uložio sam toliko puno novaca, 1079 01:20:28,920 --> 01:20:31,120 ne možemo mu sad otkazati." 1080 01:20:31,240 --> 01:20:34,480 A Sergio je sjedio tamo, kao Buda. 1081 01:20:35,480 --> 01:20:37,440 Pogledao ih je i rekao: 1082 01:20:37,560 --> 01:20:40,480 "Znaš što, ovo nije film 1083 01:20:40,680 --> 01:20:43,720 sa Sergiom Leoneom koji režira Robert De Niro. 1084 01:20:43,840 --> 01:20:46,560 Ovo je Leoneov film s Robertom de Nirom. 1085 01:20:47,960 --> 01:20:49,480 Dogovorimo se. 1086 01:20:49,680 --> 01:20:52,840 Pogledaj sve probe koje smo napravili. 1087 01:20:53,560 --> 01:20:57,280 Pronađeš li nekog boljeg, složit ću se s tobom." 1088 01:20:58,240 --> 01:21:02,400 De Niro je pogledao, došao nakon par sati i rekao: 1089 01:21:02,520 --> 01:21:05,680 "Znaš što? Slažem se. Imaš pravo ti, a ne ja." 1090 01:21:05,800 --> 01:21:07,200 Od tog trenutka 1091 01:21:07,960 --> 01:21:12,960 bili su skoro kao otac i sin ili ujak i nećak. 1092 01:21:13,480 --> 01:21:15,200 Voljeli su se. 1093 01:21:15,320 --> 01:21:18,680 Ništa nije nametao glumcima. 1094 01:21:18,880 --> 01:21:21,920 Puštao ti je da radiš što misliš da je najbolje 1095 01:21:22,040 --> 01:21:25,000 onako kako to, prema tebi, treba raditi. 1096 01:21:25,120 --> 01:21:26,960 Davao bi ti upute, naravno. 1097 01:21:27,080 --> 01:21:30,120 Ali nije bio netko tko ti je stvarao pritisak. 1098 01:21:30,320 --> 01:21:32,160 Dobro je znao s glumcima. 1099 01:21:32,360 --> 01:21:33,480 Jedan smjer. 1100 01:21:36,880 --> 01:21:38,440 Dolar i dvadeset. 1101 01:21:39,880 --> 01:21:40,760 Dugo je trajalo. 1102 01:21:40,960 --> 01:21:42,840 Radio sam na tome skoro godinu 1103 01:21:44,480 --> 01:21:47,400 i imao osjećaj da ga Sergio ne želi pustiti. 1104 01:21:57,920 --> 01:22:01,240 Nije nalazio način kako prikazati moj povratak 1105 01:22:01,360 --> 01:22:03,200 u New York, sjećam se. 1106 01:22:10,320 --> 01:22:13,680 Rekao sam sebi, a možda i drugima: 1107 01:22:14,400 --> 01:22:16,480 "On ne želi završiti film." 1108 01:22:17,480 --> 01:22:19,680 Samo ide dalje. 1109 01:22:19,800 --> 01:22:23,200 Stil i način na koji je to napisao i režirao, 1110 01:22:24,880 --> 01:22:28,280 izgledalo mi je da je to zbog toga. 1111 01:22:28,480 --> 01:22:32,280 Mislim da je u taj film izlio svoje srce i dušu 1112 01:22:32,400 --> 01:22:35,360 i mislim da mu je to najbolje snimljeni film. 1113 01:23:16,440 --> 01:23:20,840 To je njegov najpromišljeniji film, što se tiče vremena, 1114 01:23:20,960 --> 01:23:24,880 razmaka likova i likova koji stare i dva različita seta likova 1115 01:23:25,080 --> 01:23:27,760 koji igraju različite uloge u različita doba, 1116 01:23:27,960 --> 01:23:29,280 u različitim godinama. 1117 01:23:48,720 --> 01:23:50,640 Bilo je to ogromno platno. 1118 01:23:50,760 --> 01:23:54,320 Najambicioznije platno na kojem je slikao. 1119 01:23:54,440 --> 01:23:59,000 Zapravo je snimio film i snimio ga je vrlo nostalgično. 1120 01:23:59,200 --> 01:24:02,240 Ali gledao sam svaku scenu koja se događala 1121 01:24:02,360 --> 01:24:03,560 u realnom vremenu. 1122 01:24:03,760 --> 01:24:07,280 I nekako su mi nedostajali ti likovi. 1123 01:24:07,400 --> 01:24:10,120 Osjećao sam nostalgiju za njima 1124 01:24:10,240 --> 01:24:12,320 i zbog brzog protoka vremena. 1125 01:24:46,520 --> 01:24:50,440 Od filma koji se trebao snimiti u pet mjeseci, 1126 01:24:50,560 --> 01:24:53,120 u 11. mjesecu snimanja shvatio je 1127 01:24:53,240 --> 01:24:55,480 da nije potrošio budžet. 1128 01:24:55,680 --> 01:24:59,160 Bio je jednako kreativan kao producent 1129 01:24:59,360 --> 01:25:01,720 kao i redatelj. 1130 01:25:07,160 --> 01:25:08,280 Rez! 1131 01:25:11,840 --> 01:25:15,960 Uvijek me impresionira redatelj koji želi ispričati priču, 1132 01:25:16,080 --> 01:25:19,480 čak i ako mene ona nije privukla, uvijek ima nešto. 1133 01:25:19,680 --> 01:25:21,240 Osjećaj koji ostavlja, 1134 01:25:21,360 --> 01:25:24,480 rad i ljubav uloženi u nju. Moraju je snimiti. 1135 01:25:25,400 --> 01:25:28,040 A to pomaže da postane posebni projekt 1136 01:25:28,160 --> 01:25:31,000 koji će se pamtiti još mnogo godina. 1137 01:25:31,120 --> 01:25:32,080 Dođi i sjedni. 1138 01:25:48,840 --> 01:25:53,560 Bože! Bila sam prestravljena. 1139 01:25:53,680 --> 01:25:57,560 To mi je bio prvi poljubac. 1140 01:25:58,240 --> 01:26:03,000 Bilo me tako strah, užasavalo me. 1141 01:26:04,960 --> 01:26:07,920 "Dragi je moj bijel i rumen, 1142 01:26:08,040 --> 01:26:11,400 Glava je njegova kao zlato, zlato čisto 1143 01:26:11,520 --> 01:26:14,680 Obrazi su njegovi kao lijehe mirisnog bilja." 1144 01:26:18,160 --> 01:26:20,560 Iako se nije oprao od prosinca. 1145 01:26:20,760 --> 01:26:22,840 Užasavala sam se scene. 1146 01:26:23,960 --> 01:26:28,280 A kad sad gledam na to, to je najčedniji poljubac u povijesti. 1147 01:26:28,480 --> 01:26:33,520 Tako je čedan i jednostavan. Ali meni je 1148 01:26:33,640 --> 01:26:36,800 to bilo tako važno. 1149 01:26:54,720 --> 01:26:56,000 Netko je tamo. 1150 01:26:56,960 --> 01:27:00,040 Sjećam se da je Sergio bio 1151 01:27:00,240 --> 01:27:03,680 tako nježan u vezi toga. 1152 01:27:05,040 --> 01:27:06,120 Zaplakat ću. 1153 01:27:06,240 --> 01:27:09,080 Bio je tako drag jer je bio 1154 01:27:09,200 --> 01:27:12,160 kao roditelj i zaštitnik. 1155 01:27:12,280 --> 01:27:16,560 Sjećam se da me pitao: "Jesi li danas spremna? 1156 01:27:16,680 --> 01:27:18,000 Spremna za tu scenu? 1157 01:27:18,120 --> 01:27:20,760 Možemo snimiti i drugi dan ako hoćeš, 1158 01:27:20,880 --> 01:27:25,080 ako nisi spremna." Mislim, tko je takav? 1159 01:27:48,160 --> 01:27:53,200 Mislim da taj osmijeh predstavlja njegovo djetinjstvo i kako je uzbudljivo 1160 01:27:53,320 --> 01:27:54,320 biti dijete. 1161 01:27:58,720 --> 01:28:03,720 Rekao sam sâm sebi da ili sam idiot 1162 01:28:03,840 --> 01:28:08,840 ili gledam jedan od najvećih filmova u povijesti. 1163 01:28:11,440 --> 01:28:14,920 Istovremeno, prvo je trajao četiri i pol sata. 1164 01:28:15,040 --> 01:28:17,440 Došlo se do kompromisa od 4:15 1165 01:28:17,640 --> 01:28:19,840 i na kraju smo dobili 3:45. 1166 01:28:22,360 --> 01:28:25,320 Bilo je kao, ako želiš propasti, 1167 01:28:25,440 --> 01:28:28,960 propadni u stilu, kao Titanic. 1168 01:28:29,080 --> 01:28:32,440 Bit će vrhunski uspjeh ili vrhunski neuspjeh, 1169 01:28:32,560 --> 01:28:34,400 ali ništa između. 1170 01:28:41,080 --> 01:28:45,960 Nikad nije tražio odobravanje ili dobrohotnost filmske kritike. 1171 01:28:46,080 --> 01:28:48,000 Stigao je s Bilo jednom u Americi. 1172 01:28:48,120 --> 01:28:51,640 Iznenadila ga je graja 1173 01:28:51,760 --> 01:28:56,840 s kojom je film primljen na filmskom festivalu u Cannesu. 1174 01:28:58,080 --> 01:29:01,800 Njegovo iznenađenje kad je aplauz trajao 15 do 20 minuta 1175 01:29:01,920 --> 01:29:03,040 u dvorani... 1176 01:29:04,160 --> 01:29:07,080 Sjećam se pogleda u njegovim očima 1177 01:29:07,200 --> 01:29:11,000 koji drugi nisu primijetili, 1178 01:29:11,920 --> 01:29:14,480 ali ja sam osjetila njegovu emociju. 1179 01:29:17,560 --> 01:29:21,640 Razveselile su ga kritike sljedećeg dana. 1180 01:29:23,720 --> 01:29:27,000 Kao i obično, kako bi napravio i u svojim filmovima, 1181 01:29:27,120 --> 01:29:29,520 nije to dobro završilo. 1182 01:29:31,280 --> 01:29:36,200 Imali smo projekciju u Bostonu. 1183 01:29:36,400 --> 01:29:40,080 Došla je cijela uprava Warner Brothersa i Ladda. 1184 01:29:40,640 --> 01:29:45,240 Kad je sve završilo, sjedio sam u dva ujutro u hotelu 1185 01:29:45,440 --> 01:29:48,880 i došla je uprava Warnera i rekla mi: 1186 01:29:49,000 --> 01:29:53,000 "Otkazujemo sutrašnju projekciju u Washingtonu 1187 01:29:53,120 --> 01:29:55,640 i skratit ćemo film." 1188 01:29:55,760 --> 01:29:59,000 Rekao sam: "Što? Ne smijete. Mene se pita." 1189 01:29:59,120 --> 01:30:02,400 Potpisao sam. A Sergio mi je točno rekao 1190 01:30:02,520 --> 01:30:05,920 da ne može duže od dva sata i 45 minuta. 1191 01:30:06,040 --> 01:30:08,800 Tako da su mogli što su htjeli. 1192 01:30:12,280 --> 01:30:14,520 Ovo me najviše brine: 1193 01:30:14,640 --> 01:30:17,480 da ga se odreže na dva sata i 45 minuta 1194 01:30:17,600 --> 01:30:20,880 treba raditi novu montažu i to više nije moj film. 1195 01:30:21,480 --> 01:30:23,600 Vidio sam ga skraćenog 1196 01:30:23,720 --> 01:30:28,720 i to mi je smetalo s kreativnog stajališta. 1197 01:30:37,040 --> 01:30:40,240 Sergio je čekao 11 g. da snimi ovaj film 1198 01:30:40,360 --> 01:30:42,360 i potrošio još tri godine. 1199 01:30:42,480 --> 01:30:43,680 Znači 15 godina, 1200 01:30:44,520 --> 01:30:48,920 odjednom, odlazi u dim. 1201 01:30:57,800 --> 01:31:01,600 Mislim da ga je to jako opteretilo. 1202 01:31:01,800 --> 01:31:04,440 Da sam bio on, zanimalo bi me 1203 01:31:04,560 --> 01:31:09,200 vidjeti ruševine koje su ostale. 1204 01:31:09,320 --> 01:31:14,320 On to nikad nije htio pogledati. To je bila njegova kreacija. 1205 01:31:40,320 --> 01:31:43,520 U ruke mu je došla knjiga Harrisona Salisburyja 1206 01:31:43,640 --> 01:31:47,360 o opsadi Lenjingrada između 1941. i 1944., 300 dana. 1207 01:31:47,560 --> 01:31:48,560 Htio je snimiti 1208 01:31:48,680 --> 01:31:51,560 prvu ikad sovjetsko-američku koprodukciju. 1209 01:31:52,200 --> 01:31:56,480 Sjećam se da je išao u Lenjingrad, gdje je ispričao cijeli film. 1210 01:31:56,680 --> 01:31:59,120 Postojala je stranica napisana tamo, 1211 01:31:59,240 --> 01:32:00,280 imao je film u glavi. 1212 01:32:01,200 --> 01:32:02,880 Uvodna scena bi bila... 1213 01:32:03,080 --> 01:32:05,640 Vidite ruke Šostakoviča dok svira 1214 01:32:05,840 --> 01:32:07,640 Lenjingradsku simfoniju. 1215 01:32:09,400 --> 01:32:12,160 Kamera prolazi kroz čipkane zavjese. 1216 01:32:12,360 --> 01:32:14,880 Tu je rijeka i sve što se na njoj događa. 1217 01:32:15,000 --> 01:32:16,600 Preko čekaju 1218 01:32:16,720 --> 01:32:17,840 redovi tenkova. 1219 01:32:18,040 --> 01:32:21,040 Idete iznad tenkova, kamera pokazuje sve njih. 1220 01:32:21,240 --> 01:32:22,880 Dolazi do zapovjednika. 1221 01:32:23,000 --> 01:32:26,560 Dolazi do njegovog lijevog oka. 1222 01:32:26,680 --> 01:32:27,560 Kaže: "Pucaj!" 1223 01:32:37,680 --> 01:32:39,640 Razmišljao je o De Niru. 1224 01:32:40,440 --> 01:32:43,440 Njegov suradnik Tonino Delli Colli 1225 01:32:43,560 --> 01:32:45,800 promucao mu je: 1226 01:32:46,000 --> 01:32:49,800 "Znaš da ćemo svi umrijeti u Rusiji? 1227 01:32:53,320 --> 01:32:55,880 Smrznut ćemo se na minus 40 °C, 1228 01:32:56,000 --> 01:32:57,600 ti bolestan, u rovu... 1229 01:32:57,800 --> 01:33:01,240 Zar ne možemo snimiti dobar krimić u Parizu? 1230 01:33:01,440 --> 01:33:04,640 Zašto ne snimamo u kazalištu? Već smo stari." 1231 01:33:09,040 --> 01:33:12,160 Uvijek mi je govorio kako želi snimiti taj film. 1232 01:33:12,360 --> 01:33:14,880 S vremena na vrijeme, pitao bih ga: 1233 01:33:16,560 --> 01:33:21,320 "Imaš li već scenarij? Daj da ga pročitam." 1234 01:33:21,440 --> 01:33:23,120 Odgovorio bi: "Još ne." 1235 01:33:23,640 --> 01:33:27,120 Znao je da ga ne može napraviti. 1236 01:33:29,000 --> 01:33:31,960 TIŠINA 1237 01:34:00,160 --> 01:34:01,600 Učio sam od grandioznosti 1238 01:34:01,800 --> 01:34:03,840 i snimki s krana 1239 01:34:03,960 --> 01:34:06,480 te cijele njegove filmske tehnike, 1240 01:34:06,600 --> 01:34:07,440 ritmičke montaže. 1241 01:34:07,640 --> 01:34:11,120 Da, učio sam i uzeo sve što sam mogao. 1242 01:34:14,120 --> 01:34:16,120 Neki dijelovi našeg posla 1243 01:34:16,240 --> 01:34:19,240 slični su mehaničaru i korištenju starih alata 1244 01:34:19,360 --> 01:34:21,880 koji su oduvijek tu i nalaženju načina 1245 01:34:22,080 --> 01:34:25,760 da unesemo vlastita razmišljanja i osobnosti u njih. 1246 01:34:25,960 --> 01:34:30,320 Tako sam proučavao Leonea i naučio kako... 1247 01:34:30,440 --> 01:34:34,520 Pa, zapravo bih dao sve od sebe da izmislim nove strojeve. 1248 01:34:44,120 --> 01:34:49,120 Način na koji sve odjele spaja u jedan veliki orkestar 1249 01:34:49,240 --> 01:34:53,840 koji je tako fino uštiman za složene osjećaje 1250 01:34:53,960 --> 01:34:55,480 koji se izvode ispred vas. 1251 01:34:55,600 --> 01:34:57,600 To me uvijek inspirira. 1252 01:35:02,600 --> 01:35:04,920 Kod njegovih filmova primijetim 1253 01:35:05,040 --> 01:35:09,320 da ne izgledaju kao da su iz nekog određenog doba. 1254 01:35:09,520 --> 01:35:11,760 Kao da su uvijek jednako svježi. 1255 01:35:11,880 --> 01:35:14,520 I teoretski, i dalje će ostati svježi, 1256 01:35:14,640 --> 01:35:17,080 još desetljećima i generacijama. 1257 01:35:17,200 --> 01:35:19,600 Izgleda suvremeno i to je povezano 1258 01:35:19,720 --> 01:35:22,480 s modernizmom i ironijom, 1259 01:35:22,680 --> 01:35:26,200 ali modernizam je ljepota i odvažnost tih filmova. 1260 01:35:30,480 --> 01:35:35,040 Kao da idete u galeriju vidjeti slike 1261 01:35:35,240 --> 01:35:40,160 nekog revolucionarnog umjetnika. Opčinjeni ste. 1262 01:35:41,640 --> 01:35:45,280 Kao što u Leoneu vidite Kurosawu, 1263 01:35:45,480 --> 01:35:47,840 vidite ga i u Ratovima zvijezda. 1264 01:35:48,040 --> 01:35:51,080 I to je ispravan razvoj umjetničke forme. 1265 01:35:57,480 --> 01:35:59,400 Voljela bih da sam mogla 1266 01:35:59,520 --> 01:36:03,080 biti s njim i kad sam odrasla. 1267 01:36:05,840 --> 01:36:09,240 Nitko prije ni kasnije nije radio takve filmove. 1268 01:36:09,440 --> 01:36:11,320 Pronašao je brend 1269 01:36:11,520 --> 01:36:13,280 i način pripovijedanja 1270 01:36:13,400 --> 01:36:15,880 kojem se nitko nije približio. 1271 01:36:20,280 --> 01:36:23,920 Prošlo je 38 godina 1272 01:36:24,120 --> 01:36:28,520 otkad sam prvi put došao u Italiju kao mlad glumac 1273 01:36:29,200 --> 01:36:34,080 mladom redatelju, Sergiu Leoneu. 1274 01:36:34,280 --> 01:36:39,320 Taj je događaj bio pozitivna 1275 01:36:39,440 --> 01:36:44,200 prekretnica u karijeri i jednog i drugog. Sergio, puno ti hvala. 1276 01:36:47,080 --> 01:36:48,480 Lav za Leonea. 1277 01:36:54,760 --> 01:36:57,280 Što biste rekli Sergiu da je još živ? 1278 01:36:57,840 --> 01:37:00,760 Znate: "Hvala za uspomene." 1279 01:37:16,800 --> 01:37:20,080 Nedostaje mi redatelj, meni i cijelom svijetu. 1280 01:37:20,280 --> 01:37:24,000 Nedostaje mi i osoba koja je tražila najbolje od mene 1281 01:37:24,200 --> 01:37:26,160 i znala da to mogu pružiti. 1282 01:37:29,800 --> 01:37:31,720 Što biste rekli Sergiu danas? 1283 01:37:32,920 --> 01:37:37,240 Ja, osobno: "Kako mi nedostaješ", samo to. 1284 01:37:40,240 --> 01:37:41,320 Vrati se. 1285 01:37:43,040 --> 01:37:45,560 Zahvalila bih mu, bezobraznici. 1286 01:37:45,760 --> 01:37:47,560 Čekajte, smirit ću se. 1287 01:37:50,200 --> 01:37:52,240 Koliko je prošlo? 35 godina? 1288 01:37:59,880 --> 01:38:04,160 Rekao bih mu: "Hvala za toliko mnogo ideja 1289 01:38:04,280 --> 01:38:07,120 preko tvojih filmova, koje sam prilagodio 1290 01:38:07,240 --> 01:38:10,360 i pretvorio ih u svoje ideje. 1291 01:38:10,960 --> 01:38:13,560 I uvijek ćeš mi biti jedan od divova 1292 01:38:13,760 --> 01:38:16,240 na čijim ramenima smijem stajati." 1293 01:42:26,240 --> 01:42:27,240 U Djangu, 1294 01:42:27,440 --> 01:42:30,400 napravili smo krupni kadar lica snjegovića 1295 01:42:31,600 --> 01:42:35,680 i, kad smo završili, majstor rasvjete došao je i rekao: 1296 01:42:35,800 --> 01:42:38,600 "Napraviti Sergia na snjegoviću? 1297 01:42:38,720 --> 01:42:41,640 Čista bezobraština!" 1298 01:42:43,000 --> 01:42:45,000 Ekstremni krupni plan, to je Sergio. 1299 01:42:45,200 --> 01:42:47,400 Cijela ekipa zna što je Sergio. 1300 01:42:47,520 --> 01:42:49,880 Cijela ekipa. 1301 01:42:50,080 --> 01:42:52,080 Titlovi: Lylo Preveo: Ana Bisko