1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,280 --> 00:00:52,240 Sergio Leone, az ember, az Egy maréknyi dollárért, 4 00:00:52,440 --> 00:00:54,160 a Pár dollárral többért 5 00:00:54,360 --> 00:00:58,760 és a A jó, a rossz és a csúf alkotója, 6 00:00:58,960 --> 00:01:02,720 most bemutatja legnagyobb filmjét, az Egy marék dinamitot. 7 00:01:03,560 --> 00:01:07,560 Akkor jöttem rá, hogy ő az a fickó, 8 00:01:07,680 --> 00:01:10,240 aki a másik három filmet rendezte, 9 00:01:10,360 --> 00:01:12,160 Sergio Leonénak hívják. 10 00:01:22,440 --> 00:01:24,560 Csapó, kérem! 11 00:01:24,680 --> 00:01:28,760 Serata America, interjú Leonéval. Első csapó. 12 00:01:28,880 --> 00:01:32,240 Egy pillanat. Jó. 13 00:01:34,960 --> 00:01:40,040 A mozi számomra mindenekelőtt egy nagy show, 14 00:01:40,160 --> 00:01:44,440 ahol az álruhás élet eseményeit mutatják be. 15 00:01:52,960 --> 00:01:55,600 A saját élmények elmesélésének eszköze, 16 00:01:55,720 --> 00:01:58,600 a történelmi vagy pszichológiai tapasztalatoké, 17 00:02:00,920 --> 00:02:04,000 mindig a mesén és a mítoszon keresztül, 18 00:02:04,120 --> 00:02:06,080 a show-n keresztül. 19 00:02:11,200 --> 00:02:12,920 Moziban születtem. 20 00:02:13,120 --> 00:02:15,720 A moziból élek, mozit olvasok, 21 00:02:15,840 --> 00:02:16,920 mozit nézek. 22 00:02:17,120 --> 00:02:19,640 Számomra a mozi az élet, és fordítva. 23 00:02:23,200 --> 00:02:24,800 Hogyan lehetne elfelejteni 24 00:02:24,920 --> 00:02:28,920 a gyerekkor világát? 25 00:02:30,320 --> 00:02:32,800 Minden filmemet áthatják ezek az érzések, 26 00:02:32,920 --> 00:02:35,600 az Egy maréknyi dollárért-tól a Volt egyszer egy vadnyugatig. 27 00:02:35,720 --> 00:02:38,080 Hiszen az én filmjeimben 28 00:02:38,200 --> 00:02:40,640 a világot a gyerekek ítélik meg. 29 00:02:40,760 --> 00:02:42,400 Az összes filmjét megnézve, 30 00:02:42,600 --> 00:02:47,200 az a férfi belül és a felszínhez közel még kisfiú volt. 31 00:02:47,400 --> 00:02:49,040 Egy fiú, aki cowboyt játszik, 32 00:02:49,160 --> 00:02:52,920 egy fiú, aki szereti szórakoztatni a barátait, 33 00:02:53,120 --> 00:02:54,600 egy szórakoztató, 34 00:02:54,720 --> 00:02:58,160 aki nem nem volt annyira előkelő, mint szórakoztató, 35 00:02:58,280 --> 00:03:01,240 de szórakoztatóként alapvetően nagylelkű volt. 36 00:03:10,720 --> 00:03:13,280 Látod ott fent azokat a kis oszlopokat? 37 00:03:13,400 --> 00:03:15,200 Nem voltak ott. 38 00:03:15,320 --> 00:03:17,640 Oszlopok helyett mi, 39 00:03:18,880 --> 00:03:21,880 10-12 éves fiúk, nagy evezőlapátokkal, 40 00:03:22,000 --> 00:03:26,160 50-60 kilométeres sebességgel jöttünk le a csúszdán. 41 00:03:26,280 --> 00:03:30,600 Egy kék lavina, amely lent nem talált szíves fogadtatásra. 42 00:03:30,720 --> 00:03:32,280 A környéken hemzsegtek a németek, 43 00:03:32,400 --> 00:03:35,000 1942-1945-ben vagyunk. 44 00:03:35,200 --> 00:03:36,800 Az első westernem. 45 00:03:58,400 --> 00:04:00,400 Egyszer kérdezték tőlem, milyen értelemben voltak 46 00:04:00,600 --> 00:04:03,000 személyesek Leone filmjei? 47 00:04:03,120 --> 00:04:05,320 Tudod, zsánerfilmeket készített, 48 00:04:05,440 --> 00:04:06,640 western, bűnügyi, stb. 49 00:04:06,840 --> 00:04:09,600 Azt mondtam, három okból mélyen személyesek. 50 00:04:09,800 --> 00:04:11,200 Először is egy gyerekről szólnak, 51 00:04:11,320 --> 00:04:16,080 aki nagyrészt Trasteverében nőtt fel, 52 00:04:16,200 --> 00:04:19,440 aki emlékezett arra, hogy az 1930-as években, 53 00:04:19,560 --> 00:04:21,360 Mussolini alatt, hollywoodi filmeket néztek. 54 00:04:23,080 --> 00:04:26,920 Amerikát a szabadság, a modernitás mintájának tekintették. 55 00:04:27,040 --> 00:04:28,320 Teljesen más dolog volt. 56 00:04:28,440 --> 00:04:29,760 Látthattad ezt a másik világot, 57 00:04:29,960 --> 00:04:32,240 és ez a Trasteverében felnövő srác 58 00:04:32,360 --> 00:04:33,840 szerette azokat a meséket. 59 00:04:34,040 --> 00:04:35,360 Önéletrajzi jellegűek, 60 00:04:35,480 --> 00:04:38,280 másodszor azért, mert 1943-1944-ben, 61 00:04:38,400 --> 00:04:39,680 a partraszállás után 62 00:04:39,800 --> 00:04:43,000 az amerikaiak északra mentek, és Rómába érkeztek. 63 00:04:43,920 --> 00:04:46,240 És Leone azt mondta, hogy ez igazi sokk volt, 64 00:04:46,440 --> 00:04:48,840 először találkozni a való életben amerikaiakkal. 65 00:04:48,960 --> 00:04:50,960 A katonák, akik üldözték a nőket, 66 00:04:51,080 --> 00:04:52,680 akik cigit árultak feketén, 67 00:04:53,320 --> 00:04:54,920 és katonaként viselkedtek. 68 00:04:55,120 --> 00:04:58,040 Semmit sem láttam bennük azokból a karakterekből, 69 00:04:58,160 --> 00:04:59,080 akiket a képernyőn láttam. 70 00:04:59,280 --> 00:05:01,640 A kiábrándultság, hogy tinédzserként 71 00:05:01,760 --> 00:05:03,960 valódi amerikaiakkal találkozik. 72 00:05:04,680 --> 00:05:07,200 És a harmadik a mód, ahogyan önéletrajziak voltak az, 73 00:05:07,320 --> 00:05:09,400 ahogyan filmrendezővé vált 74 00:05:09,600 --> 00:05:11,920 1949 és 1959 között, amikor 35 filmen 75 00:05:12,040 --> 00:05:15,360 dolgozott rendezőasszisztensként. 76 00:05:20,360 --> 00:05:23,480 Elmondhatom, hogy szinte filmforgatáson születtem 77 00:05:23,600 --> 00:05:26,800 mert anyám fiatal színésznő volt Gallinál. 78 00:05:27,760 --> 00:05:31,240 Gyerekkoromban apám az utolsó filmjét készítette 79 00:05:31,360 --> 00:05:34,440 a fasizmus miatti sokéves távollét után. 80 00:05:34,560 --> 00:05:38,240 Antifasiszta volt, ezért politikailag üldözték. 81 00:05:39,680 --> 00:05:41,440 L'ULTIMA VITTIMA ROBERTO ROBERTI 82 00:05:41,560 --> 00:05:43,120 Apja, Vincenzo Leoni igen 83 00:05:43,240 --> 00:05:45,520 kiemelkedő színész és rendező volt 84 00:05:45,640 --> 00:05:48,240 az olasz némafilmek kezdeti napjaiban, 85 00:05:48,360 --> 00:05:50,320 Roberto Roberti művésznéven. 86 00:05:51,360 --> 00:05:54,000 LA CONTESSA SARA ROBERTO ROBERTI 87 00:05:54,840 --> 00:05:57,440 Francesca Bertini kedvenc rendezője volt, 88 00:05:57,560 --> 00:05:59,400 aki az olasz mozi sztárja volt, 89 00:05:59,520 --> 00:06:01,760 és néhány évig a nemzetközi mozi sztárja. 90 00:06:02,400 --> 00:06:06,240 Ő volt Bice Waleran rendezője, aki később a felesége lett, 91 00:06:06,360 --> 00:06:10,160 és remek némafilmdíva is. 92 00:06:10,280 --> 00:06:12,720 Amikor az olasz mozi válsága kezdődött, 93 00:06:12,920 --> 00:06:16,280 Vincenzo Leone és Roberto Roberti rendezte 94 00:06:16,400 --> 00:06:18,640 a legszebb filmeket az 1920-as években, 95 00:06:18,760 --> 00:06:20,760 mint a Fra' Diavolo. 96 00:06:22,520 --> 00:06:25,960 Vincenzo Leone népszerű mozit akart csinálni, 97 00:06:26,080 --> 00:06:27,400 mindenkinek elérhetőt, 98 00:06:27,600 --> 00:06:30,800 és ettől megnemesedik. 99 00:06:31,000 --> 00:06:32,840 Az a benyomásom, hogy Sergio 100 00:06:33,040 --> 00:06:38,240 ugyanazon az úton járt, mint az apja. 101 00:06:39,280 --> 00:06:42,080 Az egyetlen alkalom, amikor Sergio alig tudott megszólalni 102 00:06:42,200 --> 00:06:43,200 könnyek között, 103 00:06:43,320 --> 00:06:44,720 amikor az apjáról beszélt. 104 00:06:47,520 --> 00:06:48,480 NOËL SIMSOLO FILMTÖRTÉNÉSZ 105 00:06:48,600 --> 00:06:53,040 Régi olasz filmek 106 00:06:53,160 --> 00:06:54,360 filmfesztiválja volt, 107 00:06:54,480 --> 00:06:56,400 és azt mondták neki, hogy az apja 108 00:06:56,520 --> 00:06:58,160 filmjét másik teremben játsszák. 109 00:06:58,280 --> 00:06:59,920 Kiment a teremből megnézni az apja filmjét, 110 00:07:00,040 --> 00:07:01,160 és nem akart utána beszélni. 111 00:07:01,280 --> 00:07:02,400 Sírva távozott. 112 00:07:04,720 --> 00:07:08,400 Apám csalódottságával születtem, 113 00:07:08,520 --> 00:07:10,640 hogy nem azt tette, amit akart, 114 00:07:10,760 --> 00:07:13,360 de reggeltől estig a moziban élt, 115 00:07:13,480 --> 00:07:16,440 a filmekről beszélt, és nekem öntötte ki a lelkét. 116 00:07:18,320 --> 00:07:21,160 Szóval az első időben, úgy 14 éves koromig 117 00:07:21,280 --> 00:07:25,240 teljesen idegenkedtem ettől a környezettől, 118 00:07:25,400 --> 00:07:26,880 ettől a szakmától. 119 00:07:27,920 --> 00:07:30,680 Amikor apám úgy döntött, 120 00:07:30,800 --> 00:07:33,480 hogy visszavonul szülővárosába, 121 00:07:33,600 --> 00:07:36,440 Torrella dei Lombardi Irpiniába, 122 00:07:36,560 --> 00:07:41,080 fura módon nagy késztetést éreztem, hogy folytassam, amit csinált. 123 00:07:41,200 --> 00:07:43,320 Szinte kötelezettségként 124 00:07:43,520 --> 00:07:46,800 szakadt rám. 125 00:07:49,200 --> 00:07:51,760 Leone valójában az ötvenes évek végén 126 00:07:51,880 --> 00:07:54,280 nagyon sokat rendezett, 127 00:07:54,400 --> 00:07:56,600 csak a neve soha nem szerepelt filmen. 128 00:07:56,800 --> 00:08:00,200 1960-ban lehetőséget kap saját film elkészítésére. 129 00:08:01,880 --> 00:08:05,320 A RODOSZI KOLOSSZUS 130 00:08:07,080 --> 00:08:11,320 Megértette, hogy az ő útja az epikus film, 131 00:08:11,440 --> 00:08:17,000 az abszolút hős főszereplőről szóló film. 132 00:08:21,720 --> 00:08:24,160 Egy koncepciót szeretnék megcáfolni. 133 00:08:24,280 --> 00:08:27,920 A "Rodoszi kolosszus" egy ironikus film. 134 00:08:29,840 --> 00:08:32,560 A karakter egy playboy. 135 00:08:35,080 --> 00:08:38,640 - Mi ez a parfüm? - Rózsa, unokám. 136 00:08:38,760 --> 00:08:40,880 Rodosz egyben a rózsák szigete is. 137 00:08:41,040 --> 00:08:43,480 És a szép nőké is, szerintem. 138 00:08:43,680 --> 00:08:44,960 A meglévő díszletfotókból 139 00:08:45,080 --> 00:08:48,840 láthatjuk, hogy már ő a beállítás ura. 140 00:08:54,160 --> 00:08:57,680 Valóban én diktáltam az epikus vígjáték műfaját. 141 00:08:58,560 --> 00:09:02,040 Szerintem mindig a műfaj volt az első szempont, 142 00:09:02,240 --> 00:09:06,320 szóval nem hiszem, hogy valóban meg akarta hódítani 143 00:09:06,960 --> 00:09:09,800 az emberi szív mélyét. 144 00:09:09,920 --> 00:09:15,080 Megpróbált az őt érdeklő műfaji 145 00:09:15,200 --> 00:09:16,640 archetípusok mélyére jutni, 146 00:09:16,840 --> 00:09:20,480 és ez hasonló ahhoz, ahonnan én jövök. 147 00:09:20,680 --> 00:09:22,960 És természetesen Leone haszonélvezője, 148 00:09:23,080 --> 00:09:26,600 nem az én generációm, hanem a a következő generáció volt, 149 00:09:26,760 --> 00:09:28,200 az én nemzedékem utáni, 150 00:09:28,360 --> 00:09:31,520 és minden bizonnyal Quentin Tarantino volt, 151 00:09:31,680 --> 00:09:34,880 akit szerintem születésükkor elválasztottak Sergiótól, 152 00:09:35,040 --> 00:09:39,480 és komoly hasznot húzott Sergio hatásából. 153 00:09:41,800 --> 00:09:44,280 QUENTIN TARANTINO RENDEZŐ 154 00:09:46,120 --> 00:09:47,240 A Kill Billben 155 00:09:47,360 --> 00:09:51,160 a Becstelen brigantykban és a Django elszabadulban 156 00:09:51,360 --> 00:09:53,560 mindig a műfaj az első. 157 00:09:53,680 --> 00:09:56,000 A műfaj az első, ami fontos, 158 00:09:56,640 --> 00:10:00,800 és azt hiszem, Leone ezt akarta, 159 00:10:00,920 --> 00:10:02,880 különösen a westernfilmjeiben. 160 00:10:16,160 --> 00:10:21,160 A rövid szivar a névtelen férfié. 161 00:10:26,960 --> 00:10:28,880 Az ügynököm felhívott és azt mondta: 162 00:10:29,080 --> 00:10:32,600 "Azt akarom, hogy csinálj egy westernt Olaszországban." 163 00:10:32,800 --> 00:10:36,160 És azt mondtam: "Nem tudom. Egy hónap szabadságot kaptam. 164 00:10:36,280 --> 00:10:38,240 Szabadságot kaptam. 165 00:10:38,360 --> 00:10:41,680 És most azt akarod, hogy csináljak egy westernt Olaszországban." 166 00:10:41,800 --> 00:10:44,520 És azt mondtam: "Nem, nem akarom ezt csinálni." 167 00:10:45,840 --> 00:10:48,720 Clint Eastwood úszásoktató volt. 168 00:10:48,920 --> 00:10:51,880 Aztán hosszú évekig 169 00:10:52,000 --> 00:10:56,120 ő volt a második színész a "Rawhide" című western sorozatban. 170 00:10:56,240 --> 00:10:58,040 Mi újság nálad, Rowdy? 171 00:10:58,160 --> 00:11:00,320 Az, mint itt. Érzik a birkákat. 172 00:11:00,440 --> 00:11:04,280 Amikor elküldték hozzám, hogy lássam az egyik témát, 173 00:11:04,400 --> 00:11:08,000 "A fekete bárányt", nem szólt egy szót sem. 174 00:11:08,120 --> 00:11:09,480 Az ügynököm azt mondta: 175 00:11:09,680 --> 00:11:11,960 "Beszéltem az ügynökkel Rómában 176 00:11:12,160 --> 00:11:15,720 és megígértem neki, hogy elolvasod." 177 00:11:18,120 --> 00:11:19,440 15 nap alatt megírtam a forgatókönyvet. 178 00:11:21,000 --> 00:11:25,440 Az egész a "Yojimbo" megtekintésével kezdődött. 179 00:11:26,920 --> 00:11:29,120 YOJIMBO, AKIRA KUROSAWA 1961 180 00:11:29,240 --> 00:11:32,040 Leginkább az keltette fel az érdeklődésem, 181 00:11:32,160 --> 00:11:34,400 hogy egy amerikai regényből vették, 182 00:11:34,600 --> 00:11:36,320 egy rejtélyes sorozatból. 183 00:11:43,640 --> 00:11:46,280 Kurosawa átvitte 184 00:11:46,480 --> 00:11:49,440 az ötletet a szamurájokra. 185 00:11:49,560 --> 00:11:56,520 Ezt az ötletet akartam visszahozni. 186 00:12:01,000 --> 00:12:04,480 Azt mondtam: "Ez a Yojimbo, ez az a film, amit szerettem. 187 00:12:04,680 --> 00:12:09,320 Remek ötlet westernt készíteni ebből a történetből." 188 00:12:16,720 --> 00:12:19,440 Azt mondtam: "Ez vagy nagyon jól fog működni, 189 00:12:19,560 --> 00:12:20,800 vagy szörnyű lesz." 190 00:12:24,720 --> 00:12:27,520 És különben is, bejött a forgatásra 191 00:12:27,720 --> 00:12:30,120 és nagyon elbűvölő srácnak bizonyult. 192 00:12:30,920 --> 00:12:32,160 És remekül kijöttünk, 193 00:12:32,360 --> 00:12:34,400 bár én nem beszéltem olaszul, 194 00:12:34,520 --> 00:12:36,720 ő pedig nem beszélt angolul. 195 00:12:36,920 --> 00:12:40,320 Szóval tudod, 196 00:12:40,440 --> 00:12:42,760 sok jelbeszéd és sok ez-az. 197 00:12:45,720 --> 00:12:50,040 A szenvetelensége döbbentett meg leginkább ebben a fiúban, 198 00:12:52,120 --> 00:12:55,400 macskaember volt, lustának született. 199 00:12:55,520 --> 00:12:59,880 Úgy tűnt, elaludt járás közben. 200 00:13:01,120 --> 00:13:03,480 De aztán, amikor eljött az ideje, 201 00:13:03,600 --> 00:13:06,640 különösen gyors 202 00:13:06,760 --> 00:13:10,320 és dinamikus lett. 203 00:13:11,200 --> 00:13:14,560 Ez egy nagyon konkrét klisét adott nekem, 204 00:13:14,680 --> 00:13:17,400 egy varázst a karakternek. 205 00:13:20,840 --> 00:13:23,600 Nem félt attól, hogy őrült legyen. 206 00:13:23,720 --> 00:13:25,080 Úgy értem, tudod... 207 00:13:26,640 --> 00:13:29,000 Pont úgy, ahogyan hozzááll a dolgokhoz. 208 00:13:29,200 --> 00:13:30,680 Imádom csinálni. 209 00:13:31,800 --> 00:13:36,680 És onnantól kezdve ő volt 210 00:13:36,800 --> 00:13:37,880 felelős a karrieremért. 211 00:13:38,000 --> 00:13:42,680 Csodálatos az a munka, amit Eastwoodon végzett. 212 00:13:42,800 --> 00:13:45,880 Ha Eastwood olyan maradt volna, mint az amerikai moziban, 213 00:13:46,000 --> 00:13:49,480 talán sosem lett volna Clint. 214 00:13:49,680 --> 00:13:51,560 Lehámozta róla azt az isteni aspektust, 215 00:13:51,680 --> 00:13:54,760 ami teljesen valószínűtlenné tette. 216 00:13:58,080 --> 00:13:59,400 Üdvözlet, barátom. 217 00:13:59,600 --> 00:14:02,560 Istenné tette őt az emberek között. 218 00:14:07,920 --> 00:14:10,600 Sikerült elhoznia és átültetnie a római szenvtelenséget 219 00:14:11,040 --> 00:14:13,520 Clint Eastwood testébe, 220 00:14:13,640 --> 00:14:15,600 hozzáállásába, modorába, 221 00:14:15,800 --> 00:14:19,400 hogy ravasz, és egyben éber, 222 00:14:19,520 --> 00:14:21,120 dörzsölt, okos. 223 00:14:21,760 --> 00:14:22,560 Helló. 224 00:14:23,760 --> 00:14:24,840 Helló. 225 00:14:27,160 --> 00:14:29,200 Ciak, először. 226 00:14:29,840 --> 00:14:30,640 Itt vagyok. 227 00:14:33,000 --> 00:14:36,360 Benne voltam a Papi-Colombo filmben, 228 00:14:36,560 --> 00:14:39,280 mert velük kellett elkészítenem az első filmemet. 229 00:14:39,400 --> 00:14:42,800 A debütálásom a szobában volt, ahol a két producer stúdiója volt. 230 00:14:42,920 --> 00:14:45,120 Zajokat hallottam. 231 00:14:46,120 --> 00:14:49,240 GIULIANO MONTALDO RENDEZŐ 232 00:14:52,200 --> 00:14:53,320 Zajokat és hangokat. 233 00:14:53,520 --> 00:14:55,600 Egyszer azt hallom... 234 00:14:56,480 --> 00:14:57,320 És akkor jönnek. 235 00:15:00,320 --> 00:15:02,920 Mr. Sergio Leone volt az, 236 00:15:03,120 --> 00:15:07,880 aki a forgatás mellett mesélt a két producernek a filmről. 237 00:15:08,400 --> 00:15:11,760 Lenyűgöző volt az a szépség és báj, ahogyan a dolgokat mesélte. 238 00:15:19,640 --> 00:15:22,120 Amire még nagyon élénken emlékszem, 239 00:15:22,240 --> 00:15:25,240 az a 14 éves korom, 1964-ben. 240 00:15:25,360 --> 00:15:29,560 Ami nagyon nagy hatást tett rám, az a nyitójelenet volt. 241 00:15:29,760 --> 00:15:34,160 EGY MARÉK DOLLÁRÉRT 242 00:15:34,880 --> 00:15:37,560 A nyitójelenet a zenével és síppal. 243 00:15:38,320 --> 00:15:42,280 Ez egészen egyedi és ritka volt 244 00:15:42,480 --> 00:15:45,000 bármilyen filmben, amit láttam. 245 00:15:46,400 --> 00:15:49,040 TSUI HARK RENDEZŐ 246 00:15:52,840 --> 00:15:54,320 Még diák voltam, 247 00:15:54,520 --> 00:15:59,520 és soha nem gondoltam igazán, hogy beszálljak a filmiparba. 248 00:15:59,720 --> 00:16:02,120 Azt mondhatom, hogy ez az egyik olyan dolog, 249 00:16:02,320 --> 00:16:06,640 ami arra késztetett arra, hogy megtanuljak 250 00:16:06,760 --> 00:16:09,120 filmet készíteni, és rendező legyek. 251 00:16:09,680 --> 00:16:11,520 A Baxterek ott vannak. 252 00:16:12,440 --> 00:16:14,120 A Rojos meg ott. 253 00:16:15,120 --> 00:16:16,520 Én közepén. 254 00:16:16,640 --> 00:16:18,160 És mit csinálsz? 255 00:16:19,880 --> 00:16:22,080 Az őrült harangozónak igaza volt. 256 00:16:22,200 --> 00:16:24,280 Lehet pénzt keresni egy ilyen helyen. 257 00:16:25,040 --> 00:16:27,680 Az ötlet a következő volt: 258 00:16:27,800 --> 00:16:29,440 Harlekin két mestert szolgál. 259 00:16:29,560 --> 00:16:33,440 Don Miguel Rojo, beszélni akarok veled. 260 00:16:34,160 --> 00:16:37,200 Úgy hallom, férfiakat vesz fel. 261 00:16:38,240 --> 00:16:40,320 Lehet, hogy éppen szabad vagyok. 262 00:16:42,160 --> 00:16:44,680 De el kell mondanom, mielőtt felvesz, 263 00:16:47,560 --> 00:16:48,720 hogy nem vagyok olcsó. 264 00:16:48,840 --> 00:16:53,880 Középre áll, 265 00:16:54,000 --> 00:16:56,400 és eladja magát az egyiknek és a másiknak 266 00:16:56,520 --> 00:16:59,400 anélkül, hogy tudnának róla, és összeugrasztja őket. 267 00:17:04,600 --> 00:17:06,320 Készítsen három koporsót. 268 00:17:07,600 --> 00:17:09,240 A hatvanas években láttam. 269 00:17:09,360 --> 00:17:11,880 Szerettük az amerikai zenét és ruhákat. 270 00:17:12,080 --> 00:17:14,440 Mi voltunk, ahogy Jean-Luc Godard nevezte, 271 00:17:14,560 --> 00:17:16,640 "Marx és a Coca-Cola gyermekei." 272 00:17:16,760 --> 00:17:18,120 Szeretjük a nyugati filmeket, 273 00:17:18,240 --> 00:17:21,000 de nem vesszük meg azt, amit képviselnek. 274 00:17:21,120 --> 00:17:24,680 Leone-nak sikerült újra elmesélnie a történetet 275 00:17:24,800 --> 00:17:26,200 egy olyan generáció számára, amely már nem hitt benne. 276 00:17:26,400 --> 00:17:28,800 Bizonyos értelemben, amíg Sergio Leone 277 00:17:29,000 --> 00:17:32,840 saját nyelvén fel nem elevenítette. 278 00:17:33,480 --> 00:17:35,400 És nagyon hálás vagyok, mindannyian, 279 00:17:35,520 --> 00:17:37,160 az egész generációm hálás, 280 00:17:37,280 --> 00:17:39,560 mert nyugati filmeken nevelkedtünk, 281 00:17:39,760 --> 00:17:42,560 Howard Hawks, Raoul Walsh és John Ford, sőt Kurosawa is, 282 00:17:42,680 --> 00:17:46,640 aki egyfajta nyugati keleti filmet készített. 283 00:17:47,920 --> 00:17:48,880 Ezen nevelkedtünk. 284 00:17:49,000 --> 00:17:51,880 Így óriási izgalom volt, 285 00:17:52,000 --> 00:17:55,440 mikor először láttam az Egy maréknyi dollárért c. filmet. 286 00:18:02,440 --> 00:18:04,200 Ford filmjeiben 287 00:18:04,400 --> 00:18:06,320 amikor egy színész kinyitja az ablakot, 288 00:18:06,440 --> 00:18:10,040 mindig az előtte álló hatalmas jövőbe néz. 289 00:18:10,160 --> 00:18:12,000 Az enyémben az ablakot kinyitva 290 00:18:12,120 --> 00:18:13,600 csak rettegés és félelem van, 291 00:18:13,720 --> 00:18:15,120 hogy a szemek közé lőnek. 292 00:18:26,040 --> 00:18:28,560 Amikor elkészült, nem hallottam senkitől. 293 00:18:29,400 --> 00:18:32,840 Soha nem hallottam senkitől Rómában vagy bármi. 294 00:18:32,960 --> 00:18:33,800 Nem hallottam vissza. 295 00:18:33,920 --> 00:18:35,920 Kíváncsi voltam, mi történt a filmmel. 296 00:18:36,480 --> 00:18:38,400 A filmet Firenzében mutatták be. 297 00:18:38,520 --> 00:18:41,320 Pénteken 600 ezer líra volt a bevétel, 298 00:18:41,520 --> 00:18:42,680 szombaton 800, 299 00:18:43,600 --> 00:18:45,400 vasárnap pedig egymillió három. 300 00:18:45,600 --> 00:18:48,040 Hétfőn 100 ezer lírára számítottak, 301 00:18:48,160 --> 00:18:49,640 de másfél milliót hozott. 302 00:18:49,760 --> 00:18:51,640 A mítosz megérkezett Rómába. 303 00:18:54,520 --> 00:18:57,080 De aztán hirtelen aVariety-ben azt mondták: 304 00:18:57,280 --> 00:19:00,600 a westernnek vége, csak egy dolog van, 305 00:19:00,720 --> 00:19:04,080 egy kis western, ami nagyon jól megy ott, 306 00:19:04,280 --> 00:19:07,040 Egy maréknyi dollárért, Clint Eastwood közreműködésével. 307 00:19:07,160 --> 00:19:11,240 És arra gondoltam: "Én vagyok ebben?" Mondtam, nem az volt. 308 00:19:11,360 --> 00:19:14,320 Csodálatos Straniero-nak hívtak. 309 00:19:15,640 --> 00:19:17,680 Az Egy maréknyi dollárért eredeti címe 310 00:19:17,800 --> 00:19:19,440 Hatalmas Ray volt. 311 00:19:20,280 --> 00:19:21,680 Ha pedig a mostani 312 00:19:21,800 --> 00:19:25,040 divatot nézed, akkor ezt kapod: 313 00:19:25,160 --> 00:19:27,480 Ray, a csodálatos, majd a A csodálatos idegen, 314 00:19:27,680 --> 00:19:28,800 ami a második cím volt. 315 00:19:28,920 --> 00:19:30,480 Utómunkában változtatták meg a címet 316 00:19:30,680 --> 00:19:32,600 Egy maréknyi dollárért-ra. 317 00:19:32,720 --> 00:19:35,800 Amikor egy férfi egy 45-össel találkozik egy puskás férfival, 318 00:19:36,560 --> 00:19:38,400 akkor a pisztolyos férfi halott. 319 00:19:40,000 --> 00:19:41,640 Lássuk, igaz-e. 320 00:19:42,480 --> 00:19:46,280 De amit Leone csinált a Clint Eastwood filmeken, 321 00:19:46,480 --> 00:19:48,240 az nagyon különbözött mindegyiktől. 322 00:19:48,360 --> 00:19:50,840 És sok köze volt a tájhoz. 323 00:19:50,960 --> 00:19:54,080 Azonnal tudtad, úgy értem, tudtam, hogy nem a vadnyugaton voltam. 324 00:19:54,280 --> 00:19:56,120 RENDEZTE SERGIO LEONE 325 00:19:57,400 --> 00:19:59,320 MARTIN SCORSESE RENDEZŐ 326 00:20:00,320 --> 00:20:02,520 De emlékszem, arra gondoltam, ez érdekes. 327 00:20:02,640 --> 00:20:04,040 Azt írja, hogy western 328 00:20:04,160 --> 00:20:06,480 de nem olyan, mint egy amerikai western. 329 00:20:06,680 --> 00:20:09,800 A hősök és démonok világát mutatta be. 330 00:20:10,960 --> 00:20:15,560 Ugyanakkor a jó és a rossz 331 00:20:15,680 --> 00:20:17,080 ikonikus szimbólumait is. 332 00:20:17,280 --> 00:20:21,280 Árnyaltan is megmutatta őket, 333 00:20:21,480 --> 00:20:25,360 úgy, hogy a jóban határozottan benne volt a rossz is, 334 00:20:26,160 --> 00:20:27,920 és a gonoszban a jó. 335 00:20:28,040 --> 00:20:33,360 FRANK MILLER RENDEZŐ, KÉPREGÉNYÍRÓ 336 00:20:36,880 --> 00:20:40,080 PÁR DOLLÁRRAL TÖBBÉRT 1965 337 00:20:42,080 --> 00:20:46,400 Olyan karakterek voltak, akik teljesen hihetetlenek voltak. 338 00:20:47,160 --> 00:20:48,680 Hihetetlenek voltak. 339 00:20:48,880 --> 00:20:51,120 Képregényfigurák voltak. 340 00:20:59,040 --> 00:21:00,480 Ismerte a képregényeket. 341 00:21:00,680 --> 00:21:01,760 Nem tudok beszélni 342 00:21:01,880 --> 00:21:03,760 helyette, de ránézek és azt mondom, 343 00:21:03,880 --> 00:21:07,600 tudod, ő az én törzsemhez tartozik, 344 00:21:07,720 --> 00:21:09,400 és én is az övéhez. 345 00:21:24,280 --> 00:21:27,000 Lee Van Cleef úgy néz ki, mint egy képregényfigura. 346 00:21:27,200 --> 00:21:30,240 A képregényfigura szót csak dicséretnek használom. 347 00:21:30,360 --> 00:21:33,960 Arra késztetett, hogy a paneleket 348 00:21:34,080 --> 00:21:35,920 vágóképnek tekintsem, 349 00:21:36,040 --> 00:21:39,000 Így kezdtem el saját rajzokat készíteni kis panelekkel, 350 00:21:39,120 --> 00:21:41,280 azt gondolva, hogy ezek mozgó keretek. 351 00:21:42,480 --> 00:21:45,120 Számomra a Nyugat leginkább mese és képzelet. 352 00:21:47,720 --> 00:21:49,560 Vannak történelmi szereplők, 353 00:21:49,760 --> 00:21:53,280 de kötődnek mítoszhoz, legendához, meséhez is. 354 00:22:01,520 --> 00:22:04,960 Egy konkrét emlék, 355 00:22:05,160 --> 00:22:08,680 ami megmaradt, miután megnéztem A jó, a rossz és a csúf-ot, 356 00:22:09,880 --> 00:22:11,520 az a nyitójelenet. 357 00:22:12,240 --> 00:22:14,120 Tehát a moziban ülünk, 358 00:22:14,240 --> 00:22:16,000 a film még csak most kezdődött. 359 00:22:16,200 --> 00:22:19,360 Látod a sivatagot, vagy bármit, amit a nyitóképen látsz. 360 00:22:21,200 --> 00:22:24,440 És ekkor Al Mulock arca megjelenik a keretben. 361 00:22:28,160 --> 00:22:29,560 És akkor... 362 00:22:33,080 --> 00:22:34,560 a mostohaapám, 363 00:22:34,760 --> 00:22:37,200 Kurt, aki mellettem ült, így szól: 364 00:22:37,360 --> 00:22:40,720 "Ó, hát az a fickó nyilván a Csúf." 365 00:22:51,760 --> 00:22:53,560 Robert Rodriguez. 366 00:22:53,680 --> 00:22:58,000 Az egyik módja annak, hogy munkatársakként összetartoztunk, 367 00:22:58,120 --> 00:23:02,640 amikor megkérdezte, van-e ofilm, amit meg szeretnék nézni 368 00:23:02,760 --> 00:23:08,080 bemelegíteni a Sin City-hez, 369 00:23:08,280 --> 00:23:10,080 és a A jó, a rossz és a csúfot választottam. 370 00:23:23,360 --> 00:23:24,840 Egymás mellett ülve néztük, 371 00:23:24,960 --> 00:23:26,920 egymás mellett, 372 00:23:27,040 --> 00:23:30,360 mert olyan volt, mint amit mindketten akartunk. 373 00:23:30,560 --> 00:23:32,000 És csak ilyeneket mondott: 374 00:23:32,120 --> 00:23:35,600 "Elfelejtettem azt a részt. Elfelejtettem, milyen remek volt!" 375 00:23:35,720 --> 00:23:38,840 Tudod? Olyanok voltunk, mint egy pár kisfiú. 376 00:23:39,040 --> 00:23:43,480 A ROSSZ 377 00:23:45,520 --> 00:23:50,040 Van egy szempont a szereposztásában, 378 00:23:50,160 --> 00:23:52,000 és szerintem az én szereposztásomban 379 00:23:52,200 --> 00:23:56,720 igyekszünk új mitológiát vagy új mítoszt létrehozni, 380 00:23:56,840 --> 00:23:59,680 ami a szereplőket illeti. 381 00:24:04,920 --> 00:24:08,840 A CSÚF 382 00:24:09,520 --> 00:24:11,320 Tuco. Mint a legjobb karakter. 383 00:24:11,520 --> 00:24:13,160 Az egyik legjobb minden filmben. 384 00:24:13,280 --> 00:24:16,720 Nyilvánvalóan ő a legjobb karakter. 385 00:24:16,840 --> 00:24:20,440 És azt hiszem, Eli Wallach Tucója 386 00:24:20,560 --> 00:24:24,160 minden idők egyik legjobb vígjáték alakítása, 387 00:24:24,280 --> 00:24:28,720 az első három vígjáték alakítás egyike. 388 00:24:28,920 --> 00:24:30,760 A képregény bizonyos módon 389 00:24:30,880 --> 00:24:32,880 mint a commedia dell'arte, 390 00:24:33,000 --> 00:24:34,560 nagyon európai, 391 00:24:34,760 --> 00:24:36,440 kifejezetten olasz, és ahogy 392 00:24:36,560 --> 00:24:41,160 sokszor mondják, operai. 393 00:24:41,360 --> 00:24:42,760 Sok a humor a westernekben, 394 00:24:42,880 --> 00:24:45,680 amelyeket Leone készített, 395 00:24:45,800 --> 00:24:48,600 különösen az első háromban, amit Clinttel készített. 396 00:24:48,800 --> 00:24:51,560 És azt hiszem, ez nagyon-nagyon fontos, 397 00:24:51,680 --> 00:24:53,640 hogy legyen humorérzéked ehhez, 398 00:24:53,760 --> 00:24:55,400 mert ha nem lett volna humora, 399 00:24:55,600 --> 00:24:58,280 sokkal konzervatívabb amerikai western 400 00:24:58,400 --> 00:25:04,360 stílusban készítette volna filmjeit. 401 00:25:04,480 --> 00:25:06,720 De csak kiktatta az összes féket. 402 00:25:07,360 --> 00:25:09,400 Mennyit érsz most? 403 00:25:09,520 --> 00:25:10,880 Mennyi? 404 00:25:11,920 --> 00:25:13,600 2000 dollár. 405 00:25:16,000 --> 00:25:18,280 - Az igaz. 2000 dollár. - Igen. 406 00:25:18,480 --> 00:25:20,400 2000 dollár. 407 00:25:26,560 --> 00:25:28,800 Te kurafi! 408 00:25:28,920 --> 00:25:32,560 Fizetni fogsz ezért. Remélem a temetőbe kerülsz. 409 00:25:32,680 --> 00:25:34,760 Kaliforniában készítettem a filmet. 410 00:25:34,880 --> 00:25:37,080 Azt mondták: "Van egy olasz rendező, 411 00:25:37,200 --> 00:25:38,640 azt akarja, készíts egy filmet". 412 00:25:39,520 --> 00:25:40,400 Azt mondtam: "Mifélét"? 413 00:25:40,520 --> 00:25:42,800 Azt mondták: "spagetti western". 414 00:25:43,400 --> 00:25:47,120 Azt mondtam: "Olyan, mint a hawaii pizza. Soha nem hallottam róla." 415 00:25:51,720 --> 00:25:53,680 Bemutattak Sergio Leonénak. 416 00:25:54,560 --> 00:25:59,880 Azt mondta: "Meg akarom mutatni a filmvásznon a stáblistám." 417 00:26:00,080 --> 00:26:01,040 RENDEZTE SERGIO LEONE 418 00:26:01,160 --> 00:26:02,760 Azt írja, Sergio Leone. Akkor... 419 00:26:04,720 --> 00:26:06,440 Lelövik a nevét. 420 00:26:06,640 --> 00:26:08,160 Amikor elkészült, azt mondtam: 421 00:26:08,280 --> 00:26:10,880 "Megcsinálom a filmet. Hová menjek?" 422 00:26:11,560 --> 00:26:15,560 Legújabb filmem, A jó, a rossz és a csúnya 423 00:26:15,680 --> 00:26:23,480 egy epikus pikareszk western, 424 00:26:23,600 --> 00:26:27,560 mert három csodás és szimpatikus 425 00:26:27,680 --> 00:26:30,120 szélhámos fickó története 426 00:26:30,240 --> 00:26:34,480 a polgárháború kontextusában. 427 00:26:46,960 --> 00:26:47,760 Hidat építenek, 428 00:26:47,960 --> 00:26:52,760 átmennek ezen a hídon, és a hídnak fel kell robbannia. 429 00:26:54,720 --> 00:26:57,440 Clint azt mondta: "Ez a harmadik filmem trükökkel. 430 00:26:57,560 --> 00:27:00,760 Nagyot fognak robbantani a hídon. Légy óvatos". 431 00:27:02,720 --> 00:27:04,880 Hónapokig dolgoztak egy hídon, 432 00:27:05,080 --> 00:27:09,240 egy spanyol századossal a seregből, aki betette a dinamitot. 433 00:27:11,600 --> 00:27:13,640 És felraktak három kamerát, 434 00:27:13,760 --> 00:27:16,960 az egyiket ott, közel ahhoz a helyhez, ahol a híd felrobban, 435 00:27:17,160 --> 00:27:18,440 lassított felvételben, 436 00:27:18,560 --> 00:27:22,840 és egyet itt, egyet pedig az árokban, ahol leszünk. 437 00:27:23,040 --> 00:27:24,800 Azt akarták, menjek hátrébb, 438 00:27:24,920 --> 00:27:27,480 de felálltam, és azt mondtam: 439 00:27:27,600 --> 00:27:29,880 "Nem hiszem, hogy hátrébb megyek. 440 00:27:30,000 --> 00:27:31,760 Nagyon sokat megyek hátra." 441 00:27:34,800 --> 00:27:38,480 Így azt mondtam: "Felmegyek a domb tetejére". 442 00:27:38,680 --> 00:27:41,520 Eli azt mondja: "Oké, azt hiszem, én is." 443 00:27:41,640 --> 00:27:43,480 Azt mondtam: "Rendben". Felmentünk. 444 00:27:46,600 --> 00:27:50,320 Az olasz férfi, aki az összes speciális effektust csinálta, 445 00:27:50,440 --> 00:27:53,560 azt mondta a spanyol századosnak: "Nagy megtiszteltetés. 446 00:27:54,440 --> 00:27:56,920 Felrobbantod a hidat. 447 00:27:57,040 --> 00:28:01,520 Csak össze kell kötni a két vezetéket, amikor azt mondom: "Tűz". 448 00:28:04,640 --> 00:28:07,080 Odajött az egyik asszisztense, és így szólt: 449 00:28:07,200 --> 00:28:08,560 "Hova akarod, hogy álljak? 450 00:28:08,760 --> 00:28:10,760 Hova menjek? Mondd el." 451 00:28:10,880 --> 00:28:13,560 Az olasz speciális effektes azt mondta: "Tűz". 452 00:28:22,440 --> 00:28:25,600 Megvolt a robbanás, ez a hatalmas robbanás. 453 00:28:25,720 --> 00:28:27,320 És azt mondtam Eli Wallachnak: 454 00:28:27,440 --> 00:28:30,600 "Nos, valószínűleg még a kamera sem volt bekapcsolva." 455 00:28:30,800 --> 00:28:32,640 Vicceltem. 456 00:28:36,000 --> 00:28:39,040 És egyszer csak láttam, hogy Sergio megy lefelé az úton, 457 00:28:39,160 --> 00:28:41,080 és a szeme lángokban áll. 458 00:28:41,280 --> 00:28:44,600 Nem forogtak a kamerák, és senki sem tudta, hogy akció lesz. 459 00:28:44,800 --> 00:28:45,920 Hallottam, hogy kiabálnak, 460 00:28:46,040 --> 00:28:48,920 de nem értettem egyetlen nyelven sem, 461 00:28:49,040 --> 00:28:51,840 mert dühös volt. 462 00:28:51,960 --> 00:28:56,320 Leone azt mondta: "Meg akarom ölni. Meg fogom ölni". 463 00:28:56,440 --> 00:28:59,120 A férfi, amint ez történt, beült a dzsipbe és elment. 464 00:28:59,240 --> 00:29:00,040 Elfutott. 465 00:29:02,520 --> 00:29:06,360 A spanyol hadsereg, amely a robbanóanyagokat és mindent adott, 466 00:29:06,480 --> 00:29:10,240 annyira rosszul érezte magát amiatt, hogy korán elsült, 467 00:29:10,360 --> 00:29:13,160 hogy megígérték az újjáépítését. 468 00:29:13,280 --> 00:29:15,760 Szóval visszajött. Négy nap alatt megépítették. 469 00:29:15,880 --> 00:29:19,880 És még akkor is fent voltunk Clinttel a domb tetején. 470 00:29:25,040 --> 00:29:27,960 A JÓ, A ROSSZ ÉS A CSÚF 1966 471 00:29:28,440 --> 00:29:30,040 Kötélidegei voltak. 472 00:29:30,240 --> 00:29:34,080 Sok ilyen dolgot, amit ő kipróbálna, az emberek félnének kipróbálni. 473 00:29:34,280 --> 00:29:38,000 Annyi lendülettel és lelkesedéssel, 474 00:29:38,120 --> 00:29:39,560 hogy sikerült is neki. 475 00:29:40,160 --> 00:29:43,080 Nem tudom, hogy egy amerikai rendező képes lett volna rá. 476 00:29:49,600 --> 00:29:54,120 Magával sodort minket. 477 00:29:54,240 --> 00:29:58,040 Szenvedélye volt irántunk. 478 00:29:58,520 --> 00:30:02,720 Érezte, hogy a család mindenek felett áll. 479 00:30:08,120 --> 00:30:13,400 Csak néhány gyerekkori emlékem van. 480 00:30:17,640 --> 00:30:20,280 Emlékszem ezekre a kihalt, poros földekre, 481 00:30:20,480 --> 00:30:23,080 ahol nem voltak gyerekek, csak felnőttek. 482 00:30:23,280 --> 00:30:26,280 Csendben kellett lennünk, mert forgatott. 483 00:30:26,480 --> 00:30:28,560 Egy gyereknek nagyon unalmas dolog volt. 484 00:30:33,320 --> 00:30:35,920 Szép emlékeim vannak. 485 00:30:36,120 --> 00:30:39,520 Egy gyerek számára 486 00:30:39,640 --> 00:30:40,920 fantasztikus forgatáson lenni. 487 00:30:41,120 --> 00:30:44,320 A legnagyobb öröm az öltözködés volt, 488 00:30:44,520 --> 00:30:46,920 statisztákat játszani a filmben. 489 00:30:49,720 --> 00:30:52,120 Erős kötelék fűzte a családhoz. 490 00:30:52,240 --> 00:30:56,600 Sok hónapot töltött otthon az Un sacco bello felvétele előtt, 491 00:30:56,800 --> 00:30:59,360 láttam a kapcsolatot közte, felesége és gyerekei közt. 492 00:30:59,560 --> 00:31:01,920 Szerelmes volt két lányába, 493 00:31:02,120 --> 00:31:04,600 Andreába és feleségéba, Carlába. 494 00:31:04,800 --> 00:31:06,960 Kedves család volt. 495 00:31:11,760 --> 00:31:13,680 Apa olyan emberekkel dolgozott, 496 00:31:13,840 --> 00:31:15,800 akik gyakran jártak a házunkba, 497 00:31:15,920 --> 00:31:19,360 barátok voltak. 498 00:31:19,560 --> 00:31:23,480 Soha nem volt megrázó hatása annak, 499 00:31:23,600 --> 00:31:25,560 hogy új helyen voltunk, ismerős volt. 500 00:31:28,480 --> 00:31:31,000 Számomra egy nagyszerű játék, kellemes utazás volt. 501 00:31:31,200 --> 00:31:34,320 Így össze lehetett jönni a nyaraláson. 502 00:31:34,440 --> 00:31:36,360 Ez más nyaralás volt, 503 00:31:36,480 --> 00:31:40,600 mint a barátaimé, 504 00:31:40,720 --> 00:31:43,880 akinek csendesebb és normális élete volt. 505 00:31:57,560 --> 00:32:00,760 Olaszországban nincs nyugat, nincs határvidék, 506 00:32:00,960 --> 00:32:04,080 nincsenek banditák, nincsenek indiánok, 507 00:32:04,200 --> 00:32:05,520 nincs aranyláz. 508 00:32:05,640 --> 00:32:09,680 Tehát ezeknek a filmeknek a késztetése nem a történelem, 509 00:32:09,800 --> 00:32:10,800 hanem a mozi. 510 00:32:11,000 --> 00:32:15,240 És míg az amerikai western mítosz, 511 00:32:15,360 --> 00:32:18,360 az olasz western mítosz a mítoszról. 512 00:32:18,560 --> 00:32:19,760 Én azt hiszem, 513 00:32:19,880 --> 00:32:22,880 a filmeket pontosan a választóvonalba 514 00:32:23,000 --> 00:32:26,200 helyezném néhány különböző téma között: 515 00:32:26,320 --> 00:32:27,280 olasz vígjáték, 516 00:32:29,080 --> 00:32:31,880 az ókori látvány, az ókori világ eposzai 517 00:32:32,000 --> 00:32:35,480 a "giallo" ősi világa, 518 00:32:35,680 --> 00:32:38,360 és a valóban tiszta modernizmus, 519 00:32:38,480 --> 00:32:40,040 filmes modernizmus. 520 00:32:47,480 --> 00:32:51,000 Azt hiszem, ők jelentik a modern mozi kezdetét. 521 00:32:51,200 --> 00:32:55,880 Van új hollywoodi mozi, és van klasszikus mozi. 522 00:32:56,000 --> 00:33:00,720 És szerintem pont a kettő között van, ott, 523 00:33:00,840 --> 00:33:03,600 ahol a klasszikus mozinak vége és új Hollywood kezdődik, 524 00:33:03,720 --> 00:33:05,200 az a dollár-trilógia. 525 00:33:06,240 --> 00:33:09,080 A JÓ, A ROSSZ ÉS A CSÚF 1966 526 00:33:13,040 --> 00:33:14,320 Amerikának nevezte. 527 00:33:15,000 --> 00:33:17,160 Amerikai nyugatnak nevezte. 528 00:33:17,360 --> 00:33:21,160 Ez egy mitikus amerikai Nyugat volt, amely soha nem létezett. 529 00:33:25,960 --> 00:33:29,600 Spanyolország csodás kőalakzatait használta, 530 00:33:29,800 --> 00:33:33,160 hogy olyan világot hozzon létre, amely csak ezekből áll. 531 00:33:39,600 --> 00:33:43,560 Azt hiszem, az összes alkotása, 532 00:33:43,680 --> 00:33:45,640 minden helyszíne, legyen az Almeria, 533 00:33:45,760 --> 00:33:50,280 az összes híres helyszín, melyet Leone használt westernjeihez, 534 00:33:50,480 --> 00:33:53,560 nagyon-nagyon hasonlított Amerikára. 535 00:33:53,680 --> 00:33:57,320 De mivel nagyon egyszerű háttereket használt, 536 00:33:57,440 --> 00:33:59,640 csodálatos dolgokat művelt az előtérben. 537 00:34:01,280 --> 00:34:04,760 JACQUES AUDIARD RENDEZŐ 538 00:34:04,920 --> 00:34:06,360 A Libération-ban, harminc éve, 539 00:34:06,560 --> 00:34:07,560 volt egy kérdőív. 540 00:34:07,760 --> 00:34:10,760 Kétszáz rendezőt kérdeztek meg, vagy valami ilyesmi. 541 00:34:10,960 --> 00:34:12,840 A kérdés ez volt: "Miért forgatsz?" 542 00:34:13,040 --> 00:34:16,720 Az egyik számomra feltűnő válasz David Lynché volt, aki így válaszolt: 543 00:34:16,840 --> 00:34:19,560 "Univerzumokat létrehozni, és megnézni, működnek-e." 544 00:34:19,760 --> 00:34:22,960 Sergio Leone egy univerzumot hoz létre, és ez működik. 545 00:34:29,280 --> 00:34:33,000 A JÓ, A ROSSZ ÉS A CSÚF 1966 546 00:34:40,880 --> 00:34:44,560 A jó, a rossz és a csúf, Egy maroknyi dollárért, 547 00:34:44,760 --> 00:34:46,680 ezek utazások. 548 00:34:46,880 --> 00:34:48,560 Ezek hősi odüsszeiák. 549 00:34:49,040 --> 00:34:50,720 Minden epikus egy Leone-filmben. 550 00:34:50,920 --> 00:34:55,120 Nem csak a lövöldözések és a csaták, hanem a köztük lévő pillanatok is. 551 00:34:55,640 --> 00:34:57,120 Több érzés. 552 00:34:58,040 --> 00:35:00,680 DAMIEN CHAZELLE RENDEZŐ 553 00:35:00,800 --> 00:35:04,360 Ez az a fajta dolog, amit csak a mozi tud, 554 00:35:04,480 --> 00:35:07,840 amit csak egy rendező tud a vásznon bemutatni. 555 00:35:07,960 --> 00:35:09,640 Nem adhatók át forgatókönyvként, 556 00:35:09,760 --> 00:35:11,840 amit más formában nem lehet közölni, 557 00:35:12,000 --> 00:35:13,240 ugyanilyen módon. 558 00:35:33,400 --> 00:35:35,280 Azt hiszem, egyike volt a filmeseknek, 559 00:35:35,400 --> 00:35:39,280 akik bemutatták nekem, 560 00:35:39,400 --> 00:35:41,160 mire képes egy rendező. 561 00:35:48,680 --> 00:35:50,760 A A jó, a rossz és a csúf volt az első Leone-film, amit láttam. 562 00:35:51,560 --> 00:35:53,640 Gyerek voltam, 563 00:35:53,840 --> 00:35:56,600 de fogalmam sem volt, hogy olyan filmet látok, 564 00:35:56,720 --> 00:36:00,800 amelyet egy, két vagy három évtizeddel korábban készítettek. 565 00:36:01,000 --> 00:36:04,080 Olyan érzés volt, mintha valami 566 00:36:04,200 --> 00:36:06,520 újat látnék, időtlent és kortársat. 567 00:36:28,200 --> 00:36:30,520 A leszámolás a végén, 568 00:36:30,720 --> 00:36:33,280 ami egy nagy hosszú várakozás 569 00:36:34,200 --> 00:36:36,640 ahol egyszerűen csak ott állnak. 570 00:37:18,440 --> 00:37:22,840 És a kamera a hős, 571 00:37:23,680 --> 00:37:25,920 mert forog. 572 00:37:26,080 --> 00:37:30,240 Körbe-körbe mozog a zenében. 573 00:37:30,440 --> 00:37:33,640 Ha élsz, és ezt látod, a pulzusod kalapál. 574 00:38:02,120 --> 00:38:03,000 Aztán hirtelen, 575 00:38:03,680 --> 00:38:07,800 van egy hang, ami szinte egyetlen lövés, 576 00:38:07,920 --> 00:38:10,160 ahogy lőnek, és egyesek meghalnak. 577 00:38:25,520 --> 00:38:27,680 A legtöbb kalandfilmben 578 00:38:27,800 --> 00:38:30,160 ez egy végtelen jelenet lett volna 579 00:38:30,280 --> 00:38:31,720 ahol egymásra vadásznak, 580 00:38:31,840 --> 00:38:34,960 megsebesülnek, beszélnek egymással, 581 00:38:35,080 --> 00:38:37,040 beszélnek és beszélnek és beszélnek... 582 00:38:37,240 --> 00:38:41,000 Morricone megoldotta ezt a bonyolult, drámai problémát. 583 00:39:07,760 --> 00:39:12,360 Az utolsó filmem 584 00:39:12,480 --> 00:39:17,240 két motívumának kutatásán dolgozunk, 585 00:39:18,120 --> 00:39:20,680 ami az Egy marék dinamit. 586 00:39:20,800 --> 00:39:24,680 Apának voltak olyan jellegzetességei, amelyektől soha nem tért el. 587 00:39:29,600 --> 00:39:33,320 Mondhatnád neki, hogy ott a világ legmenőbb énekese, 588 00:39:33,440 --> 00:39:34,320 és ő azt mondja: 589 00:39:34,440 --> 00:39:37,280 "Talán dalolhatna, de Ennio csinálja a filmzenét. 590 00:39:37,400 --> 00:39:39,240 Nem nyitok vitát." 591 00:39:39,440 --> 00:39:44,680 Amikor elkészítettem az első filmem, az Egy maréknyi dollárért, 592 00:39:44,800 --> 00:39:47,720 nem akartam Ennio Morriconét, mert nem ismertem. 593 00:39:47,840 --> 00:39:51,720 Megszoktam, hogy más zenésszel dolgozom. 594 00:39:51,840 --> 00:39:57,240 Két nappal később találkoztunk, mert a producerek ezt akarták. 595 00:39:57,720 --> 00:40:00,800 És abban a pillanatban felismertük egymást. 596 00:40:01,000 --> 00:40:05,840 Azt hiszem, dolgoznunk kell, 597 00:40:05,960 --> 00:40:09,800 kedves barátom, Ennio. Menjünk be. 598 00:40:11,120 --> 00:40:14,760 Teljesen harmóniában voltak. 599 00:40:23,960 --> 00:40:27,960 Apa és Ennio az Egy marék dinamit dalszövegein dolgoztak. 600 00:40:28,080 --> 00:40:30,200 Ennio jegyzetelni kezd, és apa azt mondja: 601 00:40:30,320 --> 00:40:32,120 "Igen, de legyen kicsit édesebb." 602 00:40:36,800 --> 00:40:41,240 Legyen egy kicsit édesebb, gyerekekről szól. 603 00:40:43,640 --> 00:40:46,160 Mindenre kiterjedő együttműködés alakult ki, 604 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 együtt szülték. 605 00:40:48,560 --> 00:40:51,280 Ez a tökéletes fúzió. 606 00:41:05,480 --> 00:41:09,360 Emlékszem Sergióra, amikor harmadikosak voltunk. 607 00:41:09,720 --> 00:41:12,520 Aztán eltűnt, mert a következő évben iskolát váltott, 608 00:41:12,720 --> 00:41:14,640 így nem láttam, csak sok év után, 609 00:41:14,840 --> 00:41:18,000 amikor eljött hozzám, és megkért, hogy írjak zenét 610 00:41:18,120 --> 00:41:19,480 az Egy maréknyi dollárért-hoz. 611 00:41:21,680 --> 00:41:24,240 ENNIO MORRICONE ZENESZERZŐ 612 00:41:24,400 --> 00:41:26,280 Nagyon szívesen készítettem a filmet, 613 00:41:26,480 --> 00:41:32,160 volt egy ötletem, és ki is fejlesztettem. 614 00:41:33,760 --> 00:41:37,720 A síp és a sípot kísérő hangszerek díszesek voltak, 615 00:41:37,840 --> 00:41:41,640 és semmi közük nem volt hozzá, 616 00:41:42,720 --> 00:41:44,840 csupa furcsa ütős hangok. 617 00:41:49,320 --> 00:41:51,560 A fütyülő hangszerek kombinációja, 618 00:41:51,760 --> 00:41:55,000 egy elektromos gitár, és egy téma és western. 619 00:41:55,160 --> 00:41:58,000 Nem hallottak még ilyet, és megváltoztatta a zenét. 620 00:41:59,480 --> 00:42:05,080 A zene már-már karneváli hangulatot sugárzott. 621 00:42:05,280 --> 00:42:09,120 Úgy hangzik, mintha a The Beach Boys találkozna Duane Eddyvel 622 00:42:09,240 --> 00:42:12,200 és a vadnyugattal, amit egy mosdóban vettek fel. Csodálatos. 623 00:42:13,520 --> 00:42:16,600 PÁR DOLLÁRRAL TÖBBÉRT - 1965 624 00:42:16,800 --> 00:42:18,080 Sergio összes filmjében 625 00:42:19,160 --> 00:42:25,360 minden alkalommal megváltoztattam a zene fiziognómiáját. 626 00:42:29,640 --> 00:42:34,840 A második film zenedoboza a forgatókönyv, a történet része volt. 627 00:42:35,400 --> 00:42:38,840 Ez azonban nem mindig volt jelen a színen. 628 00:42:39,040 --> 00:42:44,160 Néha, amikor a zenedoboz nélkül forgatták a jelenetet, 629 00:42:44,280 --> 00:42:48,360 absztrakt dologgá vált. 630 00:43:12,400 --> 00:43:18,200 Tehát fontos volt, hogy a hangzásnak ezt a szempontját figyelembe vegye 631 00:43:18,400 --> 00:43:21,240 történelemmel kapcsolatban. 632 00:43:21,720 --> 00:43:23,560 Az Egyszer volt egy vadnyugat-ban 633 00:43:23,680 --> 00:43:27,480 a szájharmonika lesz a főszereplő. 634 00:43:30,320 --> 00:43:33,640 Igen, folytasd! Játssz, harmonika! 635 00:43:34,360 --> 00:43:36,440 Játssz, hogy ne beszélj marhaságokat. 636 00:43:38,120 --> 00:43:40,400 Csak vigyázz a hamis hangokra. 637 00:43:49,200 --> 00:43:50,320 Ezekre? 638 00:43:50,880 --> 00:43:55,720 Rájött, hogy amikor egy hangszer hangokat ad ki 639 00:43:56,280 --> 00:43:59,360 a kép valóságában, 640 00:43:59,560 --> 00:44:04,400 és újra halljuk anélkül, hogy a képben látnánk, 641 00:44:04,520 --> 00:44:07,200 ez a hangszer egy idézetté válik, 642 00:44:07,320 --> 00:44:10,840 amely együttműködik a film jelentéseivel. 643 00:44:12,160 --> 00:44:16,840 VOLT EGYSZER EGY VADNYUGAT 1968 644 00:44:18,280 --> 00:44:20,400 Ez egy fontos trükkje volt. 645 00:44:21,760 --> 00:44:23,640 Legyen boldog a szerető testvéred. 646 00:44:34,840 --> 00:44:38,960 A zene és a hangtervezés mélységei és csúcsai 647 00:44:39,520 --> 00:44:42,840 nagyon-nagyon egyediek és rendkívül drámaiak. 648 00:44:44,440 --> 00:44:47,280 DARREN ARONOFSKY RENDEZŐ 649 00:44:47,760 --> 00:44:50,080 A különböző aláírások és a különböző melódiák 650 00:44:50,200 --> 00:44:53,400 valójában szinte szavak kifejezései. 651 00:44:56,560 --> 00:45:02,760 Valójában információkat ábrázolnak, nem csak érzelmeket. 652 00:45:05,800 --> 00:45:07,440 Mikor azok a riffek megszólalnak, 653 00:45:07,640 --> 00:45:11,360 vagy bejönnek a különböző hangszerek, 654 00:45:11,880 --> 00:45:14,240 azok beszélnek a nézővel. 655 00:45:35,280 --> 00:45:39,960 Morricone Leone filmjeinek társírója, 656 00:45:42,400 --> 00:45:47,920 mert el sem tudod képzelni őket Morricone zenéje nélkül. 657 00:46:07,160 --> 00:46:10,000 Ez nagyon kedves volt tőle. 658 00:46:10,560 --> 00:46:13,840 Nem én írtam a forgatókönyveket. 659 00:46:13,960 --> 00:46:20,960 Természetesen a képek mögött rejlő zene jelentésére gondolt, 660 00:46:21,160 --> 00:46:26,320 és a film valósághű hangjai nem a párbeszédek voltak, 661 00:46:26,440 --> 00:46:29,200 hanem annyit jelentett, amennyit a párbeszéd, 662 00:46:29,400 --> 00:46:32,120 és többet, mint a párbeszéd: 663 00:46:32,240 --> 00:46:36,200 a szavak absztrakt értelmezését. 664 00:46:36,400 --> 00:46:40,760 Sergio filmjeiben a zene alapvető része volt a történetmesélésnek. 665 00:46:40,960 --> 00:46:44,920 Leonénak szemei voltak, Morriconénak pedig fülei, 666 00:46:45,400 --> 00:46:48,520 és együtt alkottak egy nagyszerű csapatot, 667 00:46:48,640 --> 00:46:51,080 mint Hitchcock és mint, tudod, Herman. 668 00:46:51,200 --> 00:46:55,720 Sergio filmjei annyira jók voltak, hogy a gyenge zenét is felemelték, 669 00:46:55,840 --> 00:46:57,400 mint amiket én írtam. 670 00:47:03,160 --> 00:47:07,560 A zene nem része a filmnek, értelmezi a filmet, 671 00:47:07,680 --> 00:47:13,000 olyan koncepciókat támogat, amelyeket a zeneszerző ad a filmnek 672 00:47:13,120 --> 00:47:15,080 és persze a rendezőnek. 673 00:47:31,840 --> 00:47:36,520 VOLT EGYSZER EGY AMERIKA 1984 674 00:47:40,480 --> 00:47:44,640 A színész gondolatait, amit nem mond el, 675 00:47:44,760 --> 00:47:46,800 azt a zene is tudja reprezentálni. 676 00:48:02,160 --> 00:48:07,040 Egy mozdulatlan színész pillantása 677 00:48:07,800 --> 00:48:13,960 aki valami elviselhetetlent érzett maga mögött vagy előtt. 678 00:48:14,160 --> 00:48:15,960 Ez Bailey titkár fia. 679 00:48:16,880 --> 00:48:19,280 Davidnek hívják, akárcsak téged. 680 00:48:19,840 --> 00:48:23,720 Tele volt gyanakvással, emlékekkel, szörnyű dolgokkal, 681 00:48:23,840 --> 00:48:27,280 vagy nagyon egyszerű dolgokkal. 682 00:48:49,120 --> 00:48:53,840 Morricone zenéje nagyobb dimenziót ad a karakternek, 683 00:48:53,960 --> 00:48:59,800 és jobban felerősíti a karaktert pszichológiai szubsztanciában. 684 00:49:00,000 --> 00:49:05,640 Ha érzelmes, különleges, szentimentális jelenetről van szó, 685 00:49:05,760 --> 00:49:09,760 zenével alatta, 686 00:49:09,880 --> 00:49:12,480 néha letérek a pályáról és azt mondom: 687 00:49:12,600 --> 00:49:15,320 "Nézd, nem törődünk a képpel, 688 00:49:15,440 --> 00:49:18,840 a zenét alatta tartom, 689 00:49:18,960 --> 00:49:20,720 mert segít. 690 00:49:20,840 --> 00:49:24,520 Ezt a részt később szinkronizáljuk." 691 00:49:27,360 --> 00:49:29,240 A zenével a forgatáson 692 00:49:29,360 --> 00:49:33,480 valami különleges és szent történik. 693 00:49:33,600 --> 00:49:36,560 Nagyobb koncentrációt igényel mindenki részéről. 694 00:49:36,760 --> 00:49:39,400 GIUSEPPE TORNATORE RENDEZŐ 695 00:49:39,560 --> 00:49:46,760 Van egy magasabb harmónia, amely a lehető legjobb módon 696 00:49:46,960 --> 00:49:51,680 hozza össze a terméket, amin mindenki dolgozik. 697 00:49:51,800 --> 00:49:55,840 Ez egy különleges jelenet, amit némán veszek fel, 698 00:49:56,040 --> 00:49:57,160 ahogy egy főszereplő látná, 699 00:49:57,280 --> 00:50:02,040 akit csak a felvétel végén fedezünk fel. 700 00:50:02,240 --> 00:50:04,480 Kicsit kevesebb füstöt! 701 00:50:04,600 --> 00:50:06,440 Egy kicsit kevesebb füstöt! 702 00:50:06,560 --> 00:50:07,680 Felvétel! 703 00:50:09,080 --> 00:50:12,280 Csapó! 28-1, első felvétel. Akció! 704 00:50:26,080 --> 00:50:29,360 A zene ezt az előtérbe helyezett központi szerepet játssza. 705 00:50:29,480 --> 00:50:31,160 Számomra ez némafilmnek tűnik, 706 00:50:31,360 --> 00:50:34,680 a néma mozi felfogása, ami természetesen 707 00:50:34,880 --> 00:50:35,800 nem volt néma, 708 00:50:35,920 --> 00:50:40,560 mindig zene kísérte nagyon nyíltan. 709 00:50:40,760 --> 00:50:46,640 Talán Sergio Leone az utolsó nagy némafilmes is. 710 00:50:46,760 --> 00:50:50,760 Rendkívüli erőt adott vissza a képeknek. 711 00:51:10,120 --> 00:51:13,040 Sergio sokat dolgozott a csenden. 712 00:51:14,280 --> 00:51:15,920 Kinek a csendjén? 713 00:51:16,040 --> 00:51:18,280 A színészekén, a karakterekén. 714 00:51:18,400 --> 00:51:21,640 A jelenet látásának csendjén. 715 00:51:21,760 --> 00:51:25,640 Ez a csend igaz, amit a zene képvisel. 716 00:51:25,840 --> 00:51:29,000 A zene abban a pillanatban nagyon alapvetően 717 00:51:29,120 --> 00:51:34,000 képviselte magát ebben a jelenetben, 718 00:51:34,120 --> 00:51:39,240 azért, ami korábban történt, és azért, ami később fog történni. 719 00:51:39,360 --> 00:51:45,840 Ez a zene mesélte el a film múltját és jövőjét. 720 00:52:24,480 --> 00:52:29,080 Leone valóban tudta, hogy kell magányt és elszigeteltséget 721 00:52:29,200 --> 00:52:32,920 teremteni specifikus hangeffektusok minimális használatával. 722 00:52:33,120 --> 00:52:37,720 Apám nagyon odafigyelt a zajra. 723 00:52:37,920 --> 00:52:42,080 Ennióban többet talált, mint termékeny talajt. 724 00:52:43,200 --> 00:52:44,400 Igen? 725 00:52:44,600 --> 00:52:45,880 Itt, még a szerszámokkal is, jó. 726 00:52:46,080 --> 00:52:48,720 ENZO DI LIBERTO KELLÉKES 727 00:52:48,840 --> 00:52:51,680 Ezeket használtuk Robert De Niro lépéseihez 728 00:52:51,800 --> 00:52:53,000 a Volt egyszer egy Amerikában. 729 00:52:53,520 --> 00:52:57,120 Régebben Renato Marinellivel Sergio kellékesével dolgoztam. 730 00:52:57,320 --> 00:53:00,280 Régebben mindent a stúdióban reprodukáltak. 731 00:53:00,480 --> 00:53:02,000 Ma a számítógépek segítenek. 732 00:53:02,120 --> 00:53:03,320 Régen mindent stúdióban csináltál, 733 00:53:03,520 --> 00:53:05,800 és képesnek kellett lenned rá. 734 00:53:11,040 --> 00:53:12,400 Sergio Leone morcosnak tűnt, 735 00:53:12,600 --> 00:53:18,080 de végül is kedves volt. 736 00:53:18,280 --> 00:53:22,040 Vicces volt, és hálás volt a munkádért. 737 00:53:22,240 --> 00:53:24,440 Amikor kijön a mezőre, 738 00:53:24,560 --> 00:53:26,600 halljuk a ló hangját a háttérben, 739 00:53:26,720 --> 00:53:29,320 jelezze a jelenlétét. 740 00:53:35,920 --> 00:53:37,160 Ez ugyanaz. 741 00:53:41,120 --> 00:53:46,280 Legyen egy kicsit kevésbé éles, különben zavarni fog. 742 00:53:47,240 --> 00:53:49,760 Mindig találkoztam a zajkeltőkkel. 743 00:53:51,480 --> 00:53:52,760 Viccelődtünk, és azt mondtuk: 744 00:53:53,400 --> 00:53:58,080 "Fogd vissza a zajkeltőket, mert a zenének elő kell jönnie." 745 00:53:58,280 --> 00:54:02,040 Ez volt a mi mókás, vicces beszélgetésünk. 746 00:54:02,160 --> 00:54:03,440 Morricone jó arc volt. 747 00:54:04,440 --> 00:54:07,720 Amikor beléptél a környezetbe, volt némi önbizalom. 748 00:54:08,320 --> 00:54:09,560 Volt tréfálkozás. 749 00:54:09,680 --> 00:54:13,280 Egyszer, miközben kevert, Sergio Leonéval egyetértésben, 750 00:54:13,400 --> 00:54:14,480 Fausto megváltoztatta a zenét. 751 00:54:14,680 --> 00:54:17,360 Ennio néha elaludt a teremben, 752 00:54:17,520 --> 00:54:23,040 majd lassan átkevert egy másik zenészre. 753 00:54:23,240 --> 00:54:25,120 Ilyenkor felébredt. 754 00:54:25,240 --> 00:54:27,080 "Mi történt?" 755 00:54:27,200 --> 00:54:29,720 És azt válaszolta: "Nem tetszett?" 756 00:54:29,920 --> 00:54:32,400 FAUSTO ANCILLAI HANGKEVERŐ 757 00:54:32,520 --> 00:54:34,960 Találkoztam Sergio Leonéval 758 00:54:35,160 --> 00:54:37,800 A jó, a rossz és a csúf készítésekor. 759 00:54:38,000 --> 00:54:39,640 Onnantól egészen 760 00:54:39,840 --> 00:54:42,880 a Volt egyszer egy Amerikáig mindent én kevertem. 761 00:54:43,080 --> 00:54:44,760 SERGIO LEONE FILMJE 762 00:54:44,880 --> 00:54:49,640 Leone létrehozza saját kifejező 763 00:54:49,760 --> 00:54:52,200 forradalmát a szakterületén. 764 00:54:52,840 --> 00:54:55,680 Talán a legjobb példa a 765 00:54:55,800 --> 00:54:56,920 Volt egyszer egy Vadnyugat nyitánya. 766 00:55:01,920 --> 00:55:05,280 Azok a hosszú stáblisták, amik történelmet írtak. 767 00:55:09,640 --> 00:55:12,560 A malom nyikorgása meg minden. 768 00:55:12,760 --> 00:55:15,760 Ő készítette a zenét, olyan gyönyörűt, mint soha korábban. 769 00:55:19,200 --> 00:55:22,720 Amikor elmentünk keverni, Ennio nem volt ott. 770 00:55:22,840 --> 00:55:24,880 Szóval azt mondja nekem: 771 00:55:25,080 --> 00:55:27,120 "Fausto, kapcsoljuk le ezt a zenét." 772 00:55:27,240 --> 00:55:31,560 "Sergio, biztos vagy benne?" "Zárjuk el ezt a zenét." 773 00:55:33,760 --> 00:55:37,840 Ezek a valósághű hangok nem tagadják 774 00:55:37,960 --> 00:55:39,280 Morricone zenéjét. 775 00:55:39,480 --> 00:55:43,040 Intenzív együttműködésük gyümölcsei. 776 00:55:44,400 --> 00:55:48,480 Amikor kevertük, Ennio Morricone jött megnézni. 777 00:55:48,600 --> 00:55:49,840 Az elején nem mondtunk semmit. 778 00:55:54,720 --> 00:55:59,600 "Sergio, te csináltad a valaha volt legszebb zenét." 779 00:56:01,320 --> 00:56:02,200 Nem vette magára! 780 00:56:17,440 --> 00:56:22,800 A mozi 70 éve a szintézis művészete. 781 00:56:22,920 --> 00:56:24,800 Leone megmutatta, hogy lehetséges 782 00:56:25,000 --> 00:56:28,600 elmesélni egy ember életét 90 percben, 783 00:56:28,720 --> 00:56:33,760 és elmondta, hogy lehet felfüggeszteni az időt, 784 00:56:33,960 --> 00:56:38,840 meghosszabbítva, átalakítva, megsokszorozva, 785 00:56:38,960 --> 00:56:44,400 és hogy lehet a mozi a várakozás meséje, 786 00:56:44,520 --> 00:56:47,720 azt mondva, hogy nem történik semmi. 787 00:56:49,040 --> 00:56:53,200 Ez az irodalomhoz tartozott, nem a mozihoz. 788 00:56:55,680 --> 00:56:59,840 A fegyverben rekedt légy az én ötletem volt. 789 00:56:59,960 --> 00:57:05,720 Ez biztos, mert utána sokat dicsekedtem vele Sergiónak. 790 00:57:18,960 --> 00:57:23,280 Soha nem érzi a vágórendező gyötrelmét, 791 00:57:23,400 --> 00:57:27,080 akinek feltétlenül le kell zárnia egy helyzetet, 792 00:57:27,200 --> 00:57:30,960 hogy helyet adjon a következőnek. 793 00:57:31,160 --> 00:57:35,200 A történetnek magától kell lélegeznie. 794 00:57:35,320 --> 00:57:41,160 Ezt érzed, és ez különleges, új és tökéletes. 795 00:57:49,560 --> 00:57:54,040 A Volt egyszer egy vadnyugat egy művészfilm, 796 00:57:54,240 --> 00:57:57,400 ezért elhatároztam, hogy egy példán keresztül mesélek, 797 00:57:57,520 --> 00:58:00,320 mintha mese lenne, 798 00:58:00,440 --> 00:58:04,680 vagy a western mondaná el az amerikai nemzet születését. 799 00:58:06,520 --> 00:58:10,320 A Volt egyszer egy vadnyugat Leone remekműve. 800 00:58:10,440 --> 00:58:12,200 Egy western, de nem az. 801 00:58:12,400 --> 00:58:14,960 Elégia a mozi egy bizonyos formájához. 802 00:58:15,160 --> 00:58:16,080 Hol volt, hol nem volt, 803 00:58:16,200 --> 00:58:18,600 egy kisfiú Trasteverében westerneket nézett. 804 00:58:18,800 --> 00:58:20,960 Valaha létezett a western műfaj, 805 00:58:21,080 --> 00:58:24,000 mielőtt elvesztette volna mesebeli minőségét. 806 00:58:24,200 --> 00:58:26,320 Valamikor réges-régen volt a történelemben 807 00:58:26,440 --> 00:58:29,360 a határvidéknek az a pillanata, amelyet elpusztított 808 00:58:29,560 --> 00:58:31,000 a vasutak érkezése. 809 00:58:31,200 --> 00:58:33,160 Tehát ezek a volt egyszerek 810 00:58:33,280 --> 00:58:37,520 nem temetik el végleg a westernt? 811 00:58:37,720 --> 00:58:42,120 Így összehoz két karaktert az olasz újhullámból, 812 00:58:42,320 --> 00:58:44,120 nem a hagyományos forgatókönyvíróit, 813 00:58:44,320 --> 00:58:47,040 nem Luciano Vincenzoni és nem Sergio Donati, 814 00:58:47,240 --> 00:58:48,560 hanem Bernardo Bertolucci, 815 00:58:48,680 --> 00:58:51,520 aki egy filmet készített, és közreműködött néhányban, 816 00:58:51,640 --> 00:58:53,040 és Dario Argento, a Paese Sera 817 00:58:53,160 --> 00:58:56,960 a római esti újság kritikusát. 818 00:58:57,160 --> 00:59:00,320 DARIO ARGENTO RENDEZŐ 819 00:59:00,440 --> 00:59:02,440 Nagyon fiatal voltam, fiatal fiú voltam. 820 00:59:03,080 --> 00:59:08,200 Számomra nagy megtiszteltetés volt Sergio Leonéval lógni. 821 00:59:08,680 --> 00:59:12,440 Bernardóval és Sergióval együtt írtuk azt, 822 00:59:12,560 --> 00:59:17,600 ami később a film alapja lett. 823 00:59:23,840 --> 00:59:27,400 Az elején Sergionál találkoztunk. 824 00:59:27,520 --> 00:59:33,560 Aztán elkezdtünk Bernardónál vagy nálam találkozni. 825 00:59:33,760 --> 00:59:37,120 Ez a munka elég sokáig tartott, két-három hónapig. 826 00:59:40,600 --> 00:59:42,480 A főszereplő egy nő volt. 827 00:59:42,600 --> 00:59:46,400 A filmjeiben soha nem dolgozott nőkkel. 828 00:59:46,520 --> 00:59:50,640 Azt hiszem, ez az oka annak, hogy elvitt Bernardot 829 00:59:50,760 --> 00:59:52,560 és engem, mert nagyon fiatalok voltunk. 830 00:59:52,680 --> 00:59:57,320 Úgy gondolta, hogy az akkori és egy bizonyos 831 00:59:57,440 --> 01:00:00,800 korú forgatókönyvírók nem ismerték a nőiességet. 832 01:00:19,520 --> 01:00:24,760 Én csináltam az első részt, Bernardo pedig a másodikat. 833 01:00:24,880 --> 01:00:26,880 Utána ezzel a nagy papírcsomaggal 834 01:00:27,000 --> 01:00:30,760 elmentünk egy fénymásolóba, 835 01:00:32,880 --> 01:00:36,680 és ez a nő írni kezdett. 836 01:00:37,440 --> 01:00:40,200 Amíg írt, mi ott álltunk és vártunk, 837 01:00:40,320 --> 01:00:41,880 mert el akartuk vinni. 838 01:00:42,000 --> 01:00:44,440 Szenvedélyévé vált ez a történet. 839 01:00:47,480 --> 01:00:50,840 Nagyon szerette, időnként ezt mondta: 840 01:00:50,960 --> 01:00:52,200 "Gyönyörű ez a jelenet". 841 01:00:52,400 --> 01:00:58,160 Nagyon izgatottak voltunk ettől, fontos pillanat volt. 842 01:01:00,320 --> 01:01:02,040 VOLT EGYSZER EGY VADNYUGAT 843 01:01:02,160 --> 01:01:03,360 Ez új Leone mozijában. 844 01:01:03,560 --> 01:01:05,200 A karakterek számítanak. 845 01:01:05,320 --> 01:01:08,880 Nem sakktáblán bolyongó bábok, 846 01:01:09,000 --> 01:01:10,920 ami egy westernben játszódik. 847 01:01:11,040 --> 01:01:13,640 A köztük lévő interakció számít. Mi törődünk vele. 848 01:01:13,760 --> 01:01:15,960 Érdekel, amikor lelövik a McBain családot, 849 01:01:16,080 --> 01:01:17,640 a filmben végig emlékszünk rá. 850 01:01:19,160 --> 01:01:23,120 VOLT EGYSZER EGY VADNYUGAT 1968 851 01:01:23,240 --> 01:01:24,400 Újdonság Leone számára. 852 01:01:24,520 --> 01:01:25,720 Ez egy másfajta mozi, 853 01:01:25,840 --> 01:01:29,760 több belső tér, és a Volt egyszer egy vadnyugattal kezdődik. 854 01:01:43,120 --> 01:01:44,920 A Volt egyszer egy vadnyugat a kedvencem. 855 01:01:45,040 --> 01:01:48,600 És érdekes, mert amikor először láttam, 856 01:01:48,720 --> 01:01:49,920 nagyon ellenálltam neki. 857 01:01:50,120 --> 01:01:52,720 Amikor először láttam a filmet, 858 01:01:52,840 --> 01:01:55,560 teljesen kiakadtam. 859 01:01:55,760 --> 01:02:01,520 És Leone filmje elég távolinak és idegennek tűnt, 860 01:02:01,640 --> 01:02:03,480 távol volt az általam ismerttől. 861 01:02:19,720 --> 01:02:24,040 Sergio akkoriban néhány nagyon híres színészt vett fel, 862 01:02:24,160 --> 01:02:29,720 akik közül kiemelkedett Henry Fonda. 863 01:02:30,440 --> 01:02:33,080 A legjobb színész a hollywoodi filmtörténetben. 864 01:02:39,480 --> 01:02:44,000 El tudom mondani ezt az anekdotát. Átváltozva érkezett Olaszországba. 865 01:02:44,120 --> 01:02:45,200 Valaki más volt. 866 01:02:45,320 --> 01:02:48,640 Fekete haja volt, spanyol stílusú pajesze 867 01:02:48,840 --> 01:02:52,080 és még fekete kontaktlencséje is. 868 01:03:03,920 --> 01:03:06,200 Úgy hagytam őt, ahogy volt. 869 01:03:06,320 --> 01:03:11,600 Lassan és finoman próbáltam elhalasztani a belépését. 870 01:03:11,720 --> 01:03:17,320 Napról napra levettem róla valamit ebből a maszkból. 871 01:03:17,440 --> 01:03:20,440 Aztán végül, mielőtt színre lépett, azt mondtam neki: 872 01:03:20,560 --> 01:03:23,920 "Nem kellene ezeket a fekete kontaktlencséket is kivenni, 873 01:03:24,040 --> 01:03:28,400 amelyek merevvé teszik a tekinteted? 874 01:03:28,520 --> 01:03:32,320 Csodálatos kifejező szemeid vannak." 875 01:03:32,440 --> 01:03:33,520 Végül kivette őket. 876 01:03:46,920 --> 01:03:48,360 Mögé tettem a kocsit, 877 01:03:48,480 --> 01:03:51,480 és meglepően körbefordulva 878 01:03:51,600 --> 01:03:54,240 és felfedtem, hogy a szörnyű gyilkos mögött 879 01:03:54,360 --> 01:03:56,600 nem más volt, mint Henry Fonda. 880 01:04:11,960 --> 01:04:16,040 Nagy és tapasztalt színészként azt mondta: 881 01:04:16,160 --> 01:04:18,720 "Jézusom, most már értem." 882 01:04:18,920 --> 01:04:20,920 Mit csinálunk ezzel, Frank? 883 01:04:21,640 --> 01:04:25,280 Amikor Leone felvette Henry Fondát, 884 01:04:25,400 --> 01:04:30,520 Wyatt Earp megformálásával veri át a közönséget. 885 01:04:37,240 --> 01:04:38,720 Most, hogy kimondtad a nevem... 886 01:04:38,920 --> 01:04:41,680 Nem akar rávenni, hogy figyelmen kívül hagyd, 887 01:04:41,800 --> 01:04:44,200 hogy Henry Fonda a legjobb jófiú. 888 01:04:44,320 --> 01:04:46,360 Azt akarja, hogy ezt feltételezd. 889 01:04:46,480 --> 01:04:50,720 Ezzel akar átverni téged. 890 01:04:50,840 --> 01:04:52,280 Be akar csapni téged. 891 01:05:05,720 --> 01:05:08,880 Szerette John Fordot, Howard Hawksot, 892 01:05:09,000 --> 01:05:13,760 az amerikai western filmművészet nagy mítoszait. 893 01:05:13,880 --> 01:05:20,080 Azonban úgy érezte, más módon kell elmesélnie a történeteiket. 894 01:05:24,360 --> 01:05:25,360 Most mennem kell. 895 01:05:26,720 --> 01:05:28,280 Mindig is szerettem Claudia Cardinale-t. 896 01:05:28,400 --> 01:05:31,640 És hogy Claudia Cardinale a Monument Valleyben volt, 897 01:05:31,840 --> 01:05:33,360 az nagyon amerikai volt. 898 01:05:33,560 --> 01:05:34,400 Nagyon amerikai. 899 01:05:34,520 --> 01:05:37,760 Ez egy nagyon olasz-amerikai keverék, 900 01:05:37,880 --> 01:05:39,200 hogy a Monument Valley-be vigyék. 901 01:05:39,400 --> 01:05:41,720 Ez merész volt és csodálatos. 902 01:06:10,240 --> 01:06:13,160 Gyönyörű város lesz, Sweetwater. 903 01:06:13,360 --> 01:06:14,640 Így Peckinpah és Leone 904 01:06:14,760 --> 01:06:18,280 a maguk módján megértették John Ford filmjeinek erejét. 905 01:06:18,400 --> 01:06:24,080 Felvették a mitikus vonalat, és egy másik irányba fordultak, 906 01:06:24,280 --> 01:06:26,360 kifejezetten a kapitalizmus, 907 01:06:26,560 --> 01:06:31,640 kizsákmányolás, elnyomás, háború és birodalomépítés felé. 908 01:06:39,240 --> 01:06:43,880 Nem akarom ráerőltetni az elképzeléseimet másokra, 909 01:06:44,000 --> 01:06:47,160 Azért küzdök, hogy mások ne erőszakolják rám az elképzeléseiket. 910 01:06:47,680 --> 01:06:51,560 A szórakoztatásnak eszköznek, médiumnak kell lennie, 911 01:06:51,680 --> 01:06:54,160 hogy előadjunk minket érdeklő beszédeket, 912 01:06:54,280 --> 01:06:57,200 de állásfoglalás nélkül. 913 01:06:57,320 --> 01:07:01,120 Az állásfoglalás azt jelenti, hogy reklámot készítek, 914 01:07:01,240 --> 01:07:04,200 és ez olyan mozi, amit nem szeretek. 915 01:07:12,680 --> 01:07:15,080 Nem csinált könnyű filmeket. 916 01:07:15,200 --> 01:07:17,760 Nagyon nehéz és politikai filmek voltak. 917 01:07:17,960 --> 01:07:23,520 Rengeteg gondolat és elkötelezettség volt mögöttük. 918 01:07:23,720 --> 01:07:27,480 A FORRADALOM ERŐSZAKOS TETT MAO CE-TUNG 919 01:07:28,880 --> 01:07:31,840 EGY MARÉK DINAMIT 1971 920 01:07:38,200 --> 01:07:40,600 Én a helyedben nem tenném. 921 01:07:40,720 --> 01:07:41,600 Miért? 922 01:07:48,400 --> 01:07:50,640 Nagyon sok film készült akkoriban, 923 01:07:50,840 --> 01:07:53,760 a hatvanas években ezek voltak az antiwesternek. 924 01:07:53,880 --> 01:07:58,280 Ez volt a revízió, a mítosz revíziója. 925 01:07:58,400 --> 01:08:02,360 A mítoszellenes megközelítést alkalmazta. A mítoszok rosszak. 926 01:08:02,480 --> 01:08:03,400 Ez a valóság. 927 01:08:04,400 --> 01:08:06,400 Ne beszélj nekem forradalomról! 928 01:08:06,520 --> 01:08:08,400 Mindent tudok a forradalmakról, és hogy kezdődnek! 929 01:08:08,520 --> 01:08:09,480 Az olvasó emberek odamennek azokhoz, 930 01:08:09,600 --> 01:08:11,760 akik nem olvasnak, a szegényekhez, 931 01:08:11,880 --> 01:08:14,320 és mondják: "Eljött az idő, hogy változtass!" 932 01:08:17,800 --> 01:08:20,760 Tudom, miről beszélek, mikor forradalmakról beszélek. 933 01:08:20,960 --> 01:08:23,000 Szóval érdekelte a film készítése, 934 01:08:23,120 --> 01:08:26,160 egy forradalomellenes mexikói forradalmi film, 935 01:08:26,280 --> 01:08:29,720 amely megmutatja, hogy a forradalom milyen rendezetlen, 936 01:08:29,840 --> 01:08:31,120 és hogyan győz a militarizmus. 937 01:08:31,320 --> 01:08:34,400 Az olvasó emberek odamennek a nem olvasókhoz, 938 01:08:34,520 --> 01:08:36,320 "Eljött az idő, hogy változtass!" 939 01:08:36,440 --> 01:08:38,480 Szóval a szegények változtatnak, mi? 940 01:08:38,600 --> 01:08:40,240 Aztán az olvasó emberek 941 01:08:40,440 --> 01:08:42,000 a fényes asztaloknál ülnek, 942 01:08:42,120 --> 01:08:44,600 és beszélnek, beszélnek, esznek és esznek, mi? 943 01:08:44,720 --> 01:08:47,640 De mi történt a szegényekkel? 944 01:08:48,560 --> 01:08:49,640 Halottak! 945 01:08:52,920 --> 01:08:54,120 Ez a te forradalmad! 946 01:08:54,240 --> 01:08:56,480 Ott is a maga módján kezel egyes kérdéseket, 947 01:08:56,680 --> 01:09:01,000 mint a gyerek, aki még emlékszik, hogyan kell játszani, 948 01:09:01,120 --> 01:09:05,600 de már tudja, hogy működik a felnőttek világa. 949 01:10:27,600 --> 01:10:30,360 A Giù la testa-ban utalás van a Fosse Ardeatine-ra, 950 01:10:30,560 --> 01:10:32,760 az Ardeatine-barlangokra, 951 01:10:32,880 --> 01:10:35,000 az SS híres római civil mészárlására, 952 01:10:35,200 --> 01:10:38,160 ami Leone 12 vagy 13 éves korában történt. 953 01:11:01,440 --> 01:11:03,840 Így saját történelmét és azt a történelmet, 954 01:11:03,960 --> 01:11:06,880 amelyet átélt, beleszövi ezekbe a filmekbe. 955 01:11:13,720 --> 01:11:16,280 Nagyon rosszul jött ki a baloldallal Olaszországban, 956 01:11:16,400 --> 01:11:19,000 és sokan nagyon rosszul értékelték. 957 01:11:19,120 --> 01:11:22,800 Pasolini azonban azt mondta: "Nem értek egyet a politikával, 958 01:11:22,920 --> 01:11:24,320 de ez egy jelentős munka." 959 01:11:24,520 --> 01:11:27,520 Utólag úgy néz ki, mint a kirakós hiányzó darabja 960 01:11:27,640 --> 01:11:30,840 Volt egyszer egy vadnyugat és a Volt egyszer egy Amerika között. 961 01:11:30,960 --> 01:11:33,120 Nem vagyok benne biztos, hogy akkoriban 962 01:11:33,240 --> 01:11:35,040 ez volt a cél, de most így néz ki. 963 01:11:38,120 --> 01:11:40,920 1967 vége, 1968 eleje, 964 01:11:41,040 --> 01:11:43,640 Azért mentem Amerikába, hogy megcsináljam 965 01:11:43,760 --> 01:11:45,160 a "Volt egyszer egy Amerikát". 966 01:11:46,000 --> 01:11:48,760 Az ötlet régóta bennem volt. 967 01:12:07,920 --> 01:12:11,400 VOLT EGYSZER EGY AMERIKA 1984 968 01:12:21,240 --> 01:12:24,760 ARNON MILCHAN PRODUCER 969 01:12:24,880 --> 01:12:26,080 Cannes-ban voltam, 970 01:12:26,280 --> 01:12:28,800 és láttam a Carlton Hotel teraszán valakit, 971 01:12:29,000 --> 01:12:33,040 aki úgy néz ki, hogy akár Buddha is lehet, 972 01:12:33,160 --> 01:12:35,400 de tudom, hogy Buddha halott, tehát nem ő az. 973 01:12:40,600 --> 01:12:43,840 Lehet, hogy Orson Welles, de tudom, hogy most ebédeltem 974 01:12:43,960 --> 01:12:46,000 vele Los Angelesben. 975 01:12:50,600 --> 01:12:52,560 Tehát csak Sergio Leone lehetett. 976 01:13:00,120 --> 01:13:03,160 Így odamentem, és azt mondtam: "Szia, a nevem ez meg az. 977 01:13:03,360 --> 01:13:06,960 Nagy rajongód vagyok. Csak kezet akarok fogni." 978 01:13:09,520 --> 01:13:14,600 Azt mondtam neki: "Régóta nem láttam filmjét". 979 01:13:18,840 --> 01:13:20,440 Azt mondta: "Mondok egy titkot. 980 01:13:20,640 --> 01:13:24,080 Az elmúlt 11 évben 981 01:13:24,200 --> 01:13:26,400 visszautasítottam a filmeket, 982 01:13:27,520 --> 01:13:29,920 mert csak egy dolgot akarok megcsinálni, 983 01:13:30,040 --> 01:13:32,320 a Volt egyszer egy Amerikát. 984 01:13:32,520 --> 01:13:34,640 Azt mondtam: "Miről van szó?" 985 01:13:34,760 --> 01:13:37,520 Ahogy befejeztem a "Miről van szó?-t", 986 01:13:38,480 --> 01:13:42,800 kaptam egy 4 órás leírást, 987 01:13:42,920 --> 01:13:44,600 kockánkénti leírást a filmről. 988 01:13:44,720 --> 01:13:47,240 Valójában egy idegen voltam. 989 01:13:47,360 --> 01:13:51,160 Sergio Leone volt talán a legnagyobb. 990 01:13:51,360 --> 01:13:52,520 És azt mondtam: "Hűha!" 991 01:13:52,720 --> 01:13:55,080 Nagyon makacs vagyok, nagyon kitartó. 992 01:13:55,200 --> 01:13:57,520 Azt a mozit készítem, amit szeretek csinálni. 993 01:13:57,640 --> 01:14:02,520 Egy filmet zsigerileg és belülről kell szeretnem. 994 01:14:02,720 --> 01:14:05,480 1971 és 1983 között pedig 995 01:14:05,680 --> 01:14:07,440 próbálja összehozni azt a filmet. 996 01:14:07,560 --> 01:14:09,920 Ez biztos rekord a filmek történetében, tudod. 997 01:14:10,120 --> 01:14:11,800 Sergio Leone! 998 01:14:15,240 --> 01:14:17,520 A Cannes-i Filmfesztivál egyik fő alakja lett. 999 01:14:17,640 --> 01:14:19,800 Rendszeres vendég, része a filmkultúrának, 1000 01:14:20,000 --> 01:14:22,160 de ő pihen. 1001 01:14:22,280 --> 01:14:24,840 Felajánlják neki aA Keresztapa-t. Elutasítja. 1002 01:14:26,400 --> 01:14:28,800 Ha az emberek azt mondják: "Leone író?" 1003 01:14:29,000 --> 01:14:32,280 Hány másik filmkészítő utasította volna vissza a Keresztapa-t, 1004 01:14:32,400 --> 01:14:34,920 hogy elkészítsék azt, amit meg akarnak csinálni? 1005 01:14:38,320 --> 01:14:40,160 Miért nem csináltál semmit két éve? 1006 01:14:40,360 --> 01:14:43,200 Elakadtam. Ez egy nagy történet, 1007 01:14:43,320 --> 01:14:45,280 de azt hiszem, már mindenki tudja. 1008 01:14:45,400 --> 01:14:46,880 Ez a Volt egyszer egy Amerika? 1009 01:14:47,000 --> 01:14:48,840 Igen, a Volt egyszer egy Amerika. 1010 01:14:49,040 --> 01:14:52,560 Elkezdtem vágni, és nem tudom kidobni a könyvet. 1011 01:14:52,760 --> 01:14:56,000 Remélem sikerül kitörni a holtpontról, meglátjuk. 1012 01:15:01,400 --> 01:15:06,240 Tíz hosszú éven keresztül, vagy tovább, ez volt a fókuszpont. 1013 01:15:06,360 --> 01:15:09,440 Emlékszem, még mielőtt megírta volna, 1014 01:15:09,560 --> 01:15:11,040 mesélt nekünk a filmről. 1015 01:15:14,280 --> 01:15:18,000 Azt hiszem, apa legalább százszor felolvasta nekünk a forgatókönyvet. 1016 01:15:21,080 --> 01:15:22,640 Este visszajött és azt mondta: 1017 01:15:22,760 --> 01:15:24,240 "Változtattam, ezt csináltam." 1018 01:15:24,360 --> 01:15:26,800 A neve eredetileg Hol nem volt Amerika volt. 1019 01:15:27,000 --> 01:15:29,320 Aztán azt mondta, ez túlzottan igényes. 1020 01:15:35,600 --> 01:15:39,880 Sergionak a Volt egyszer egy Amerika 1021 01:15:40,480 --> 01:15:43,440 a fejében volt, azzal feküdt le és azzal ébredt. 1022 01:15:43,640 --> 01:15:45,880 Ez volt a szeretője. 1023 01:15:50,760 --> 01:15:55,800 Arnon Milchan megjelenésekor megtapasztalhattuk, 1024 01:15:55,920 --> 01:15:58,080 hogy álma végre valóra válik 1025 01:15:58,200 --> 01:16:02,400 az ő életében és a miénkben. 1026 01:16:06,080 --> 01:16:10,840 Mint egy gyerek, úgy mondtam: "Őrület. Csodálatos. Csináljuk meg." 1027 01:16:19,560 --> 01:16:22,320 A történet egy hármas ideális folytatása 1028 01:16:22,520 --> 01:16:24,920 és így a gengszterizmus, 1029 01:16:25,040 --> 01:16:29,120 az amerikai visszaemlékezés előszava, 1030 01:16:29,240 --> 01:16:33,920 ürügy arra, hogy egy európai származású 1031 01:16:34,040 --> 01:16:38,400 kifejezze az amerikai mozi iránti szeretetét. 1032 01:16:40,120 --> 01:16:41,840 A film alcíme lehetne 1033 01:16:41,960 --> 01:16:44,480 Volt egyszer egy bizonyos fajta film. 1034 01:16:46,920 --> 01:16:50,360 Szeretem az utolsó részt, mikor idősebb, mikor a karakterem idősebb. 1035 01:16:54,520 --> 01:16:59,000 Sok hosszú órát sminkeltünk Manlio Rocchettivel. 1036 01:16:59,920 --> 01:17:00,920 Már könnyen megcsinálom. 1037 01:17:01,120 --> 01:17:02,720 Nem kell átélnem a sok gondot. 1038 01:17:07,680 --> 01:17:10,280 A szín fontos jellemző lesz. 1039 01:17:10,400 --> 01:17:12,720 Itt vannak a színek. 1040 01:17:12,920 --> 01:17:15,360 A megfelelő tónusok szerintem a barna és a bézs. 1041 01:17:15,480 --> 01:17:18,080 A Lyric Theatre, ahol pontosan ugyanezt csináljuk. 1042 01:17:18,280 --> 01:17:20,520 Az Volt egyszer egy Amerika apám módszere, 1043 01:17:20,720 --> 01:17:23,840 hogy nagyban gondolkodjon. 1044 01:17:23,960 --> 01:17:27,840 Akarom ezt a légies zenekart. 1045 01:17:27,960 --> 01:17:31,080 Úgy tűnik, mintha egy mesekönyvből jött volna. 1046 01:17:31,880 --> 01:17:35,000 A melankóliájáért 1047 01:17:35,200 --> 01:17:38,480 a múlthoz képest. 1048 01:17:42,800 --> 01:17:47,560 Azt hiszem, ez Sergio levele volt a világnak. 1049 01:17:47,680 --> 01:17:49,640 Ez volt az, amit igazán akart, 1050 01:17:49,760 --> 01:17:53,080 és érzett vele némi azonosulást, valamilyen kapcsolatot. 1051 01:17:55,200 --> 01:17:57,880 Bizonyos értelemben a Volt egyszer egy Amerika 1052 01:17:58,000 --> 01:18:01,320 nyilvánvalóan az egyik utolsó ilyen film. 1053 01:18:01,520 --> 01:18:06,440 Ez egy nagyszerű szuperprodukció, amelyet egy nagy európai művész 1054 01:18:06,560 --> 01:18:10,720 készített Amerikában. Tudod... 1055 01:18:11,520 --> 01:18:12,800 Talán 11 éves voltam. 1056 01:18:12,920 --> 01:18:14,920 Tudom, amikor elkezdtük a filmet, 1057 01:18:15,040 --> 01:18:18,920 tizenegy éves voltam, és 12 éves lettem forgatás közben. 1058 01:18:26,680 --> 01:18:31,880 Nem voltam olyan gyerek, aki arra vágyott, hogy színész legyen. 1059 01:18:32,000 --> 01:18:34,640 Nem voltam az a gyerek, aki beleszeretett a filmekbe, 1060 01:18:34,760 --> 01:18:37,040 és nem sok filmet néztem, 1061 01:18:37,560 --> 01:18:40,240 és nem tudok sokat a moziról. 1062 01:18:40,440 --> 01:18:44,080 Lenyűgöző élmény volt számomra a filmkészítés, 1063 01:18:44,200 --> 01:18:47,600 de nem igazán tudtam, hogy mibe kezdek bele. 1064 01:18:56,800 --> 01:18:58,800 Milyen elképesztő első élmény volt nézni, 1065 01:18:58,920 --> 01:19:02,000 ahogy jeleneteket forgat, és elgondolkodik: 1066 01:19:02,200 --> 01:19:05,080 "Ez hihetetlen. Így csinálnak filmeket?" 1067 01:19:07,680 --> 01:19:09,920 Csak nézem, hová tesz egy kamerát, 1068 01:19:10,040 --> 01:19:14,200 és azt a törődést és precizitást, 1069 01:19:14,400 --> 01:19:17,640 és mindent érintő megfontoltságot és megfontolást. 1070 01:19:17,840 --> 01:19:22,360 Nem biztos, hogy színész lennék, ha nem csináltam volna meg ezt a filmet. 1071 01:19:35,280 --> 01:19:39,720 Az első jelenetben, amit leforgatott, 1072 01:19:39,840 --> 01:19:42,520 mindannyian feszültek voltunk, mert annyi év telt el... 1073 01:19:42,640 --> 01:19:45,720 Nekem olyan volt, mintha először néztem volna, ahogy forgat. 1074 01:19:48,240 --> 01:19:51,600 Apa is nagyon izgult, 1075 01:19:51,720 --> 01:19:53,920 és végre megtehette, 1076 01:19:54,120 --> 01:19:57,160 hogy elkezdje a nagy álmát. 1077 01:20:05,400 --> 01:20:08,120 Mielőtt elkezdtük a forgatást, 1078 01:20:08,240 --> 01:20:10,440 majdnem egy év előkészület után 1079 01:20:10,640 --> 01:20:15,800 Sergionak komoly vitája volt De Niróval... 1080 01:20:18,520 --> 01:20:21,920 egy bizonyos szereposztásról, 1081 01:20:22,120 --> 01:20:23,200 amiben már döntöttünk. 1082 01:20:24,400 --> 01:20:25,680 És kiakadtam. 1083 01:20:25,800 --> 01:20:28,800 Azt mondtam: "Bob, annyi pénzt költöttem már, 1084 01:20:28,920 --> 01:20:31,120 tudod, nem lehet csak úgy lehúzni." 1085 01:20:31,240 --> 01:20:34,480 Azt mondta: "Úgy ülsz ott, mint Buddha". 1086 01:20:35,480 --> 01:20:37,440 Aztán rájuk nézett, és így szólt: 1087 01:20:37,560 --> 01:20:40,480 "Azt mondom, hogy ez nem Robert De Niro filmje 1088 01:20:40,680 --> 01:20:43,720 Sergio Leonéval. 1089 01:20:43,840 --> 01:20:46,560 Ez Sergio Leone egy filmje Robert De Niroval. 1090 01:20:47,960 --> 01:20:49,480 "Megegyezek veled" – mondta. 1091 01:20:49,680 --> 01:20:52,840 "Menj és nézd meg az összes tesztet, amit elvégeztünk. 1092 01:20:53,560 --> 01:20:57,280 És ha találsz jobb ötletet, akkor egyetértek." 1093 01:20:58,120 --> 01:21:02,400 De Niro felment, majd lejött pár óra múlva, és így szólt: 1094 01:21:02,520 --> 01:21:05,680 "Tudod mit? Egyetértek. Igazad van. Tévedtem." 1095 01:21:05,800 --> 01:21:07,200 Attól a pillanattól kezdve 1096 01:21:07,960 --> 01:21:12,960 olyanok voltak, mint apa és fia, vagy egy nagybácsi. 1097 01:21:13,480 --> 01:21:15,200 Szerették egymást. 1098 01:21:15,320 --> 01:21:18,680 Nem erőltette a szereplőkre ezt vagy azt. 1099 01:21:18,880 --> 01:21:21,920 Rád támaszkodott, hogy megtedd azt, amiről úgy gondolod, 1100 01:21:22,040 --> 01:21:25,000 hogy a legjobban tudod, úgy, ahogy szerinted csinálni kell. 1101 01:21:25,120 --> 01:21:26,960 Aztán persze útbaigazítást ad. 1102 01:21:27,080 --> 01:21:30,120 De ő nem az volt, aki nyomást gyakorolt ??rád. 1103 01:21:30,320 --> 01:21:32,160 Ebben okos volt a színészekkel. 1104 01:21:32,360 --> 01:21:33,480 Egyirányú. 1105 01:21:36,880 --> 01:21:38,440 Ez egy dollár húsz lesz. 1106 01:21:39,880 --> 01:21:40,760 És örökké tartott. 1107 01:21:40,960 --> 01:21:42,840 Majdnem egy évet dolgoztam a filmen, 1108 01:21:44,480 --> 01:21:47,400 és régebben úgy éreztem, hogy Sergio nem akarja elengedni. 1109 01:21:57,920 --> 01:22:01,240 Soha nem találta meg a módját, ahogy be akarta mutatni 1110 01:22:01,360 --> 01:22:03,200 az emlékeim szerinti New Yorkba érkezésem. 1111 01:22:10,320 --> 01:22:13,680 Azt mondtam magamnak és másoknak is: 1112 01:22:14,400 --> 01:22:16,480 "Talán Sergio nem akarja befejezni." 1113 01:22:17,480 --> 01:22:19,680 Egyre csak folytatja, tudod? 1114 01:22:19,800 --> 01:22:23,200 És a stílus, és ahogy írta és rendezte, 1115 01:22:24,880 --> 01:22:28,280 nekem úgy tűnt, hogy ez volt. 1116 01:22:28,480 --> 01:22:32,280 Szerintem szívét-lelkét beletette abba a filmbe, 1117 01:22:32,400 --> 01:22:35,360 és szerintem ez a legjobban elkészített filmje. 1118 01:23:16,440 --> 01:23:20,840 Ez a legátgondoltabb filmje az idősödő karakterek, 1119 01:23:20,960 --> 01:23:24,880 valamint a két különböző díszlet, idő és távolság, 1120 01:23:25,080 --> 01:23:27,760 a különböző életkorokban, különböző korokban 1121 01:23:27,960 --> 01:23:29,280 játszó szereplők szempontjából. 1122 01:23:48,720 --> 01:23:50,640 Egy hatalmas vásznon volt. 1123 01:23:50,760 --> 01:23:54,320 Ez volt a legambiciózusabb vászna, amelyre valaha festett. 1124 01:23:54,440 --> 01:23:59,000 Alapvetően filmet készített, és nagyon nosztalgikusan készítette. 1125 01:23:59,200 --> 01:24:02,240 De minden egyes jelenetet megnéztem, 1126 01:24:02,360 --> 01:24:03,560 ami a valós idejében történt. 1127 01:24:03,760 --> 01:24:07,280 Valahogy hiányoztak ezek a karakterek. 1128 01:24:07,400 --> 01:24:10,120 Nosztalgiát éreztem a karakterek után, 1129 01:24:10,240 --> 01:24:12,320 és attól, hogy gyorsan telik az idő. 1130 01:24:46,520 --> 01:24:50,440 Egy filmet, amit öt hónap alatt kellett volna leforgatni, 1131 01:24:50,560 --> 01:24:53,120 tizenegy hónap lett, és kitalálta, 1132 01:24:53,240 --> 01:24:55,480 hogyan ne lépje túl a költségvetést. 1133 01:24:55,680 --> 01:24:59,160 Nagyon kreatív volt, mind producerként, 1134 01:24:59,360 --> 01:25:01,720 mind filmkészítőként. 1135 01:25:07,160 --> 01:25:08,280 Ennyi! 1136 01:25:11,840 --> 01:25:15,960 Mindig lenyűgöz az a rendező, aki el akar mesélni egy történetet, 1137 01:25:16,080 --> 01:25:19,480 még ha nem is ragad meg, vannak bizonyos dolgok. 1138 01:25:19,680 --> 01:25:21,240 Ez az érzésük, ez a szeretet 1139 01:25:21,360 --> 01:25:24,480 a munkájuk iránt. El kell készíteniük. 1140 01:25:25,400 --> 01:25:28,040 Ez pedig segít egy különleges projektté válnia, 1141 01:25:28,160 --> 01:25:31,000 amely még évekig emlékezetes marad. 1142 01:25:31,120 --> 01:25:32,080 Gyere, ülj le. 1143 01:25:48,840 --> 01:25:53,560 Istenem. Megrémültem. 1144 01:25:53,680 --> 01:25:57,560 Ez volt az első csókom. 1145 01:25:58,240 --> 01:26:03,000 És annyira féltem, mintha rettegtem volna tőle. 1146 01:26:04,960 --> 01:26:07,920 "A kedvesem fehér és pirospozsgás. 1147 01:26:08,040 --> 01:26:11,400 A bőre olyan, mint a legfinomabb arany. 1148 01:26:11,520 --> 01:26:14,680 Az orcája olyan, mint egy fűszeres ágy." 1149 01:26:18,160 --> 01:26:20,560 Annak ellenére, hogy tavaly december óta nem fürdött. 1150 01:26:20,760 --> 01:26:22,840 Megijedtem a jelenettől. 1151 01:26:23,960 --> 01:26:28,280 És tudod, visszagondolva, ez a valaha volt legtisztább csók. 1152 01:26:28,480 --> 01:26:33,520 Olyan tiszta és egyszerű. És mégis, 1153 01:26:33,640 --> 01:26:36,800 számomra ez volt ez a hatalmas dolog. 1154 01:26:54,720 --> 01:26:56,000 Valaki van ott. 1155 01:26:56,960 --> 01:27:00,040 Csak arra emlékszem, hogy Sergionak 1156 01:27:00,240 --> 01:27:03,680 olyan nagyon tetszett... 1157 01:27:05,040 --> 01:27:06,120 Kezdek könnyezni. 1158 01:27:06,240 --> 01:27:09,080 Olyan édes volt, mert olyan volt, mint... 1159 01:27:09,200 --> 01:27:12,160 annyira atyai volt, gondoskodó és védelmező. 1160 01:27:12,280 --> 01:27:16,560 És emlékszem, ahogy kérdezte tőlem: "Rendben van, ha ma csináljuk? 1161 01:27:16,680 --> 01:27:18,000 Oké, ha ma leforgatod?" 1162 01:27:18,120 --> 01:27:20,760 Mintha csinálhatnád egy másik napon, ha nem akarod, 1163 01:27:20,880 --> 01:27:25,080 ha nem vagy készen rá, de ki csinálja ezt? 1164 01:27:48,160 --> 01:27:53,200 Azt hiszem, ez a mosoly a gyerekkorát, és annak 1165 01:27:53,320 --> 01:27:54,320 izgalmát jelképezi. 1166 01:27:58,720 --> 01:28:03,720 Azt mondtam magamban: vagy egy idióta vagyok, 1167 01:28:03,840 --> 01:28:08,840 vagy a történelem egyik legnagyobb filmjét látom. 1168 01:28:11,440 --> 01:28:14,920 De elsőre négy és fél órás volt. 1169 01:28:15,040 --> 01:28:17,440 Kompromisszum született négy és negyed órára, 1170 01:28:17,640 --> 01:28:19,840 és végül 3 óra 45 perc lett. 1171 01:28:22,360 --> 01:28:25,320 Szóval ez olyan volt, hogy ha meg akarsz bukni, 1172 01:28:25,440 --> 01:28:28,960 akkor süllyedj el, tudod, mint a Titanic. 1173 01:28:29,080 --> 01:28:32,440 Lebegni fog vagy elsüllyed, 1174 01:28:32,560 --> 01:28:34,400 de nincs középút. 1175 01:28:41,080 --> 01:28:45,960 Soha nem keresett tapsot vagy szimpatikus filmkritikát. 1176 01:28:46,080 --> 01:28:48,000 A Volt egyszer egy Amerikával megjött. 1177 01:28:48,120 --> 01:28:51,640 Nagyon meglepte a filmet a Cannes-i fesztiválon 1178 01:28:51,760 --> 01:28:56,840 övező felhajtás. 1179 01:28:58,080 --> 01:29:01,800 Meglepődött, amikor a 15-20 perces taps 1180 01:29:01,920 --> 01:29:03,040 a teremben örökké tartott... 1181 01:29:04,160 --> 01:29:07,080 Emlékszem a tekintetére, amely mások előtt 1182 01:29:07,200 --> 01:29:11,000 észrevétlen maradt, de valójában hihetetlenül 1183 01:29:11,920 --> 01:29:14,480 érzelmes volt számomra. 1184 01:29:17,560 --> 01:29:21,640 Aztán a másnapi kritika boldoggá tette. 1185 01:29:23,720 --> 01:29:27,000 Szokás szerint, ahogy a filmjeiben csinálná, 1186 01:29:27,120 --> 01:29:29,520 akkor nem lett olyan jó a vége. 1187 01:29:31,280 --> 01:29:36,200 Volt egy előzetesünk Bostonban. 1188 01:29:36,400 --> 01:29:40,080 Jött a Warner Brothers teljes vezetése és a Ladd cég. 1189 01:29:40,640 --> 01:29:45,240 Amikor ennek vége volt, és hajnali kettőkor ültem a szállodában, 1190 01:29:45,440 --> 01:29:48,880 láttam, hogy jön a Warners vezetősége, és azt mondtam: 1191 01:29:49,000 --> 01:29:53,000 "Holnap lemondjuk az előzetest Washingtonban, 1192 01:29:53,120 --> 01:29:55,640 és újravágjuk a filmet." 1193 01:29:55,760 --> 01:29:59,000 Azt mondtam: "Hogy érted, hogy nem tudod? Én irányítok." 1194 01:29:59,120 --> 01:30:02,400 Aláírtam. És igaz, amit Sergio mondott nekem: 1195 01:30:02,520 --> 01:30:05,920 legfeljebb 2 óra 45 perc. 1196 01:30:06,040 --> 01:30:08,800 Tehát joguk volt azt tenni, amit akartak. 1197 01:30:12,280 --> 01:30:14,520 Ez aggaszt a legjobban: 1198 01:30:14,640 --> 01:30:17,480 hogy két óra háromnegyedre vágják, 1199 01:30:17,600 --> 01:30:20,880 új vágást kell csinálni, így ez már nem az én filmem. 1200 01:30:21,480 --> 01:30:23,600 Emlékszem, amikor láttam a vágást, 1201 01:30:23,720 --> 01:30:28,720 és kreatív szempontból zavart. 1202 01:30:37,040 --> 01:30:40,240 Sergio 11 évet várt, hogy elkészítse ezt a filmet, 1203 01:30:40,360 --> 01:30:42,360 és még három év telt el. 1204 01:30:42,480 --> 01:30:43,680 Tehát 15 év, 1205 01:30:44,520 --> 01:30:48,920 és hirtelen nem jutott el sehova. 1206 01:30:57,800 --> 01:31:01,600 Szerintem ez olyan dolog volt, ami nagyon ránehezedett. 1207 01:31:01,800 --> 01:31:04,440 Ha én lettem volna, 1208 01:31:04,560 --> 01:31:09,200 megnéztem volna a pusztítást. 1209 01:31:09,320 --> 01:31:14,320 Soha nem akarta látni. Ez az ő teremtménye volt. 1210 01:31:40,320 --> 01:31:43,520 A kezébe került Harrison Salisbury könyve 1211 01:31:43,640 --> 01:31:47,360 Leningrád 1941 és 1944 közötti ostromáról, a 300 napról. 1212 01:31:47,560 --> 01:31:48,560 És meg akarta csinálni 1213 01:31:48,680 --> 01:31:51,560 a történelem első szovjet-amerikai koprodukcióját. 1214 01:31:52,200 --> 01:31:56,480 Emlékszem, elmentünk Leningrádba, ahol az egész filmet elmesélte. 1215 01:31:56,680 --> 01:31:59,120 Volt egy Leningrádban írt könyv, 1216 01:31:59,240 --> 01:32:00,280 a film a fejében volt. 1217 01:32:01,200 --> 01:32:02,880 A nyitó szekvencia az lenne... 1218 01:32:03,080 --> 01:32:05,640 Sosztakovics kezei a zongorán 1219 01:32:05,840 --> 01:32:07,640 a Leningrádi Szimfóniát játsszák. 1220 01:32:09,400 --> 01:32:12,160 A kamera persze a csipkefüggönyön keresztül jön ki. 1221 01:32:12,360 --> 01:32:14,880 És van egy folyó, rajta ez a nyüzsgés. 1222 01:32:15,000 --> 01:32:16,600 Át a folyón, és ott sorakoznak 1223 01:32:16,720 --> 01:32:17,840 a Panzer tankok. 1224 01:32:18,040 --> 01:32:21,040 Felmegy a tankokhoz, a kamera mutatja ezeket a tankokat. 1225 01:32:21,240 --> 01:32:22,880 Fel a harckocsi parancsnokához. 1226 01:32:23,000 --> 01:32:26,560 A harckocsiparancsnok bal szeméhez. 1227 01:32:26,680 --> 01:32:27,560 Azt mondja: "Tűz!" 1228 01:32:37,680 --> 01:32:39,640 De Niróra gondolt. 1229 01:32:40,440 --> 01:32:43,440 Munkatársai között ott volt Tonino Delli Colli, 1230 01:32:43,560 --> 01:32:45,800 aki visszaszólt neki: 1231 01:32:46,000 --> 01:32:49,800 "Ugye tudod, hogy meghalunk Oroszországban?" 1232 01:32:53,320 --> 01:32:55,880 "Fagyos hideg lesz, -40 fok, 1233 01:32:56,000 --> 01:32:57,600 beteg vagy, a lövészárokban... 1234 01:32:57,800 --> 01:33:01,240 Nem csinálhatnánk egy jó detektívtörténetet Párizsban? 1235 01:33:01,440 --> 01:33:04,640 Nem tudnánk színházban csinálni? Öregek vagyunk." 1236 01:33:09,040 --> 01:33:12,160 Mindig azt mondta, hogy meg akarja csinálni ezt a filmet. 1237 01:33:12,360 --> 01:33:14,880 Időnként megkérdeztem tőle: 1238 01:33:16,560 --> 01:33:21,320 "Ha készen van a forgatókönyv, hadd olvassam el." 1239 01:33:21,440 --> 01:33:23,120 Azt mondta: "Nem csináltam meg." 1240 01:33:23,640 --> 01:33:27,120 Mindig ezt mondta nekem, mert tudta, hogy nem csinálhatja meg. 1241 01:33:28,920 --> 01:33:31,960 CSEND 1242 01:34:00,160 --> 01:34:01,600 Tanultam a grandiózumból, 1243 01:34:01,800 --> 01:34:03,840 és tanultam a darus felvételeiből, 1244 01:34:03,960 --> 01:34:06,480 és tanultam az egész filmes technikájából 1245 01:34:06,600 --> 01:34:07,440 és vágási ritmusaiból. 1246 01:34:07,640 --> 01:34:11,120 Igen, annyit tanultam és vettem el, amennyit csak tudtam. 1247 01:34:14,120 --> 01:34:16,120 A munkánknak van egy része, 1248 01:34:16,240 --> 01:34:19,240 ami olyan, mint egy szerelőé, és a régi szerszámokon alapul, 1249 01:34:19,360 --> 01:34:21,880 amelyek itt vannak, és hogy utakat találjunk arra, 1250 01:34:22,080 --> 01:34:25,760 hogy saját gondolkodásunkat és személyiségünket adjuk át nekik. 1251 01:34:25,960 --> 01:34:30,320 Szóval tanulmányoztam Leonét, és megtanultam, hogyan kell... 1252 01:34:30,440 --> 01:34:34,520 minden tőlem telhetőt megteszek, hogy új eszközökkel álljak elő. 1253 01:34:44,120 --> 01:34:49,120 Ahogyan az összes részleget egy nagyszerű zenekarban egyesíti, 1254 01:34:49,240 --> 01:34:53,840 olyan finoman hangolva játszik 1255 01:34:53,960 --> 01:34:55,480 az érzelmeken előtted. 1256 01:34:55,600 --> 01:34:57,600 Ez egy inspiráció, hogy mindig nézzük. 1257 01:35:02,600 --> 01:35:04,920 Bizonyos dolgok, amik a filmjeivel rögtön 1258 01:35:05,040 --> 01:35:09,320 eszembe jutnak, szerintem nem egy adott korszakra vonatkoznak. 1259 01:35:09,520 --> 01:35:11,760 Ugyanolyan frissek, mint amikor kijöttek. 1260 01:35:11,880 --> 01:35:14,520 És ugyanolyan frissnek fogják érezni őket 1261 01:35:14,640 --> 01:35:17,080 évtizedek és nemzedékek múlva is. 1262 01:35:17,200 --> 01:35:19,600 Úgy tűnik, hogy kortárs, és sok köze van 1263 01:35:19,720 --> 01:35:22,480 a modernizmushoz és az irónia érzéséhez, 1264 01:35:22,680 --> 01:35:26,200 de a modernizmu a filmek szépsége és a merészség. 1265 01:35:30,480 --> 01:35:35,040 Olyan, mintha egy művészeti galériába mennénk el megnézni 1266 01:35:35,240 --> 01:35:40,160 egy forradalmi művész festményeit. El vagy elvarázsolva. 1267 01:35:41,640 --> 01:35:45,280 Ahogyan láthattad Kurosawát Leonéban, 1268 01:35:45,480 --> 01:35:47,840 úgy láthatod Leone-t a Star Wars-ban. 1269 01:35:48,040 --> 01:35:51,080 És ez egy művészeti ág megfelelő fejlődése. 1270 01:35:57,480 --> 01:35:59,400 Szívesen töltöttem volna el vele 1271 01:35:59,520 --> 01:36:03,080 egy kis időt felnőttként. 1272 01:36:05,840 --> 01:36:09,240 Senki nem készített hozzá hasonló filmeket sem előtte, sem utána. 1273 01:36:09,440 --> 01:36:11,320 És talált egy márkát. 1274 01:36:11,520 --> 01:36:13,280 Rájött, hogy mondjon el történeteket, 1275 01:36:13,400 --> 01:36:15,880 amelyeknek még soha senki nem ment a közelébe. 1276 01:36:20,280 --> 01:36:23,920 Harmincnyolc éve volt, 1277 01:36:24,120 --> 01:36:28,520 hogy először jöttem Olaszországba fiatal színészként 1278 01:36:29,200 --> 01:36:34,080 egy ugyanilyen fiatal rendezőhöz, Sergio Leonéhoz. 1279 01:36:34,280 --> 01:36:39,320 Ez az esemény pozitív fordulópontot jelentett mindkettőnk 1280 01:36:39,440 --> 01:36:44,200 karrierje szempontjából. Köszönöm szépen, Sergio. 1281 01:36:47,080 --> 01:36:48,480 Egy oroszlán Leonénak. 1282 01:36:54,760 --> 01:36:57,280 Mit mondanál Sergiónak, ha ma itt lenne? 1283 01:36:57,840 --> 01:37:00,760 Tudod, mint például: "Köszönöm az emléket". 1284 01:37:05,480 --> 01:37:11,880 SERGIO LEONE AZ OLASZ, AKI FELTÁLTÁLTA AMERIKÁT 1285 01:37:16,800 --> 01:37:20,080 Közben a rendező hiányzik, de nem csak nekem, az egész világnak. 1286 01:37:20,280 --> 01:37:24,000 Hiányzik egy ember, aki a legjobbat kereste bennem 1287 01:37:24,200 --> 01:37:26,160 tudván, hogy megadhatom. 1288 01:37:29,800 --> 01:37:31,720 Ha itt lenne Sergio, mit mondanál neki? 1289 01:37:32,920 --> 01:37:37,240 Személy szerint azt: "Nagyon hiányoztál". Ez minden. 1290 01:37:40,240 --> 01:37:41,320 Gyere vissza. 1291 01:37:43,040 --> 01:37:45,560 Szeretnék köszönetet mondani neki, ti gazemberek. 1292 01:37:45,760 --> 01:37:47,560 Várj, jól leszek. 1293 01:37:50,200 --> 01:37:52,240 Mi az? Harmincöt év? 1294 01:37:59,880 --> 01:38:04,160 Azt mondanám neki: "Köszönöm azt a sok ötletet, 1295 01:38:04,280 --> 01:38:07,120 amit a filmjei adtak nekem, hogy képes voltam adaptálni, 1296 01:38:07,240 --> 01:38:10,360 és az én ötleteimmé alakítani őket. 1297 01:38:10,960 --> 01:38:13,560 Mindig úgy fogok rád tekinteni, mint egy óriásra, 1298 01:38:13,760 --> 01:38:16,240 aki megengedde, hogy a, vállára álljak." 1299 01:42:26,240 --> 01:42:27,240 Van egy jelenet a Djangoban, 1300 01:42:27,440 --> 01:42:30,400 extrém közeli felvételt készítettünk a hóember arcáról, 1301 01:42:31,600 --> 01:42:35,680 és amikor végeztünk, odajött a világító és azt mondta: 1302 01:42:35,800 --> 01:42:38,600 "Egy Sergio egy hóemberen? 1303 01:42:38,720 --> 01:42:41,640 Ez tulajdonképpen tiszteletlenség!" 1304 01:42:43,000 --> 01:42:45,000 Az extrém közeli felvételt hívják Sergiónak. 1305 01:42:45,200 --> 01:42:47,400 A stábban mindenki tudja, mi az a Sergio. 1306 01:42:47,520 --> 01:42:49,880 Úgy értem, a stábban mindenki. 1307 01:42:50,080 --> 01:42:52,080 Felirat: Tóth Péter A Lylo számára