1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,240 --> 00:00:52,240 Sergio Leone, twórca Za garść dolarów, 4 00:00:52,440 --> 00:00:54,160 Za kilka dolarów więcej 5 00:00:54,360 --> 00:00:58,760 oraz Dobry, zły i brzydki 6 00:00:58,960 --> 00:01:02,720 prezentuje swój najwspanialszy film Garść dynamitu! 7 00:01:03,560 --> 00:01:07,560 Wtedy właśnie zdałem sobie sprawę, 8 00:01:07,680 --> 00:01:10,240 że gość, który reżyserował tamte trzy filmy 9 00:01:10,360 --> 00:01:12,160 nazywał się Sergio Leone. 10 00:01:22,440 --> 00:01:24,560 Poproszę klaps. 11 00:01:24,680 --> 00:01:28,760 Serata America, wywiad z Leone. Jeden, pierwszy. 12 00:01:28,880 --> 00:01:32,240 Chwileczkę. Dobrze. 13 00:01:34,960 --> 00:01:40,040 Kinematografia to dla mnie przede wszystkim widowisko, 14 00:01:40,160 --> 00:01:44,440 gdzie ukazuje się oblicza życia. 15 00:01:52,960 --> 00:01:55,600 Pozwala przeżyć na nowo własne doświadczenia 16 00:01:55,720 --> 00:01:58,600 oraz te historyczne, psychologiczne, 17 00:02:00,920 --> 00:02:03,880 poprzez baśnie, mity, 18 00:02:04,080 --> 00:02:05,480 prezentowane historie. 19 00:02:11,200 --> 00:02:12,920 Jestem urodzonym filmowcem. 20 00:02:13,120 --> 00:02:15,720 Żyję filmami, czytam o nich, 21 00:02:15,840 --> 00:02:16,920 oglądam je. 22 00:02:17,120 --> 00:02:19,640 Są życiem i vice versa. 23 00:02:23,200 --> 00:02:24,800 Jak można zapomnieć 24 00:02:24,920 --> 00:02:28,920 świat dzieciństwa? 25 00:02:30,320 --> 00:02:32,800 Wszystkie moje filmy są nim przesiąknięte: 26 00:02:32,920 --> 00:02:35,600 Za garść dolarów, Pewnego razu na Dzikim Zachodzie. 27 00:02:35,720 --> 00:02:38,080 Bo przecież w moich filmach 28 00:02:38,200 --> 00:02:40,640 świat oceniany jest okiem dzieci. 29 00:02:40,760 --> 00:02:42,400 W jego filmach widać, 30 00:02:42,600 --> 00:02:47,200 że on nadal jest chłopcem. 31 00:02:47,400 --> 00:02:49,040 Bawi się w kowbojów, 32 00:02:49,160 --> 00:02:52,920 uwielbia dostarczać przyjaciołom rozrywki, 33 00:02:53,120 --> 00:02:54,600 jest artystą, 34 00:02:54,720 --> 00:02:58,160 który dostarcza rozrywki w niepretensjonalny sposób 35 00:02:58,240 --> 00:03:01,240 i jednocześnie niezwykle hojnie. 36 00:03:10,720 --> 00:03:13,240 Widzicie tamte małe słupy? 37 00:03:13,400 --> 00:03:15,200 Kiedyś ich tam nie było. 38 00:03:15,320 --> 00:03:17,640 Kiedyś byliśmy tam my, 39 00:03:18,880 --> 00:03:21,880 mieliśmy po jakieś 10, 12 lat i wiosła, 40 00:03:22,000 --> 00:03:26,160 płynęliśmy w dół niczym rzeką z prędkością 60 km na godzinę. 41 00:03:26,240 --> 00:03:30,600 Błękitny nurt wyzbywał się gości. 42 00:03:30,720 --> 00:03:32,240 Roiło się tu od Niemców, 43 00:03:32,400 --> 00:03:35,000 to były lata 1942 - 45. 44 00:03:35,200 --> 00:03:36,800 To mój pierwszy western. 45 00:03:58,400 --> 00:04:00,400 Spytano mnie, w jaki sposób Leone 46 00:04:00,600 --> 00:04:03,000 zamieszczał w filmach własne doświadczenia? 47 00:04:03,120 --> 00:04:05,320 Jego produkcje to westerny, 48 00:04:05,440 --> 00:04:06,640 filmy gangsterskie. 49 00:04:06,840 --> 00:04:09,600 Odpowiedziałem, że na trzy sposoby. 50 00:04:09,800 --> 00:04:11,200 Po pierwsze, 51 00:04:11,320 --> 00:04:16,080 widać w nich dziecko, które dorastało w Trastevere, 52 00:04:16,200 --> 00:04:19,440 oglądało hollywoodzkie filmy w latach trzydziestych XX wieku 53 00:04:19,560 --> 00:04:21,360 w erze Mussoliniego. 54 00:04:23,080 --> 00:04:26,920 Ameryka symbolizowała wolność i nowoczesność. 55 00:04:27,040 --> 00:04:28,320 To był kompletnie inny świat. 56 00:04:28,440 --> 00:04:29,760 Można było go oglądać, 57 00:04:29,960 --> 00:04:32,240 a ten dorastający w Trastevere chłopczyk 58 00:04:32,360 --> 00:04:33,840 uwielbiał te bajki. 59 00:04:34,040 --> 00:04:35,360 Po drugie, są autobiograficzne, 60 00:04:35,480 --> 00:04:38,240 ponieważ w 1943, 1944 roku, 61 00:04:38,400 --> 00:04:39,680 po desancie w Salerno, 62 00:04:39,800 --> 00:04:43,000 amerykańskie wojska udały się na północ i dotarły do Rzymu. 63 00:04:43,920 --> 00:04:46,240 Leone powiedział, że spotkanie 64 00:04:46,440 --> 00:04:48,840 prawdziwych Amerykanów było dla niego szokiem. 65 00:04:48,960 --> 00:04:50,960 Uganiali się za ich kobietami, 66 00:04:51,080 --> 00:04:52,680 handlowali papierosami, 67 00:04:53,320 --> 00:04:54,920 jak to żołnierze. 68 00:04:55,120 --> 00:04:58,040 Nie widziałem w nich nic z tego, 69 00:04:58,160 --> 00:04:59,080 co na ekranie. 70 00:04:59,240 --> 00:05:01,640 To było dla nastolatka 71 00:05:01,760 --> 00:05:03,960 prawdziwe rozczarowanie. 72 00:05:04,680 --> 00:05:07,200 Trzeci sposób, w jaki były autobiograficzne, 73 00:05:07,320 --> 00:05:09,400 to jego własna dojrzałość filmowca, 74 00:05:09,600 --> 00:05:11,920 jakiej nabrał w latach 1949 - 1959, 75 00:05:12,040 --> 00:05:15,360 pracując jako asystent reżysera w 35 produkcjach. 76 00:05:20,360 --> 00:05:23,480 Mogę powiedzieć, że niemal urodziłem się na planie, 77 00:05:23,600 --> 00:05:26,800 bo moja mama była młodą aktorką u Galliego. 78 00:05:27,760 --> 00:05:31,240 Gdy byłem mały, mój ojciec kręcił swój ostatni film 79 00:05:31,360 --> 00:05:34,440 po wielu latach nieobecności z powodu faszyzmu. 80 00:05:34,560 --> 00:05:38,240 Sprzeciwiał się mu i był szykanowany za te poglądy. 81 00:05:41,560 --> 00:05:43,120 Ojciec, Vincenzo Leoni, 82 00:05:43,240 --> 00:05:45,520 był wybitnym aktorem i reżyserem 83 00:05:45,640 --> 00:05:48,240 wczesnego włoskiego kina niemego 84 00:05:48,360 --> 00:05:50,320 jako Roberto Roberti. 85 00:05:54,840 --> 00:05:57,440 Był ulubionym reżyserem Franceski Bertini, 86 00:05:57,560 --> 00:05:59,400 gwiazdy włoskiego kina, 87 00:05:59,520 --> 00:06:01,760 a przez kilka lat nawet światowego. 88 00:06:02,400 --> 00:06:06,240 Poślubił występującą w jego filmie Bice Waleran, 89 00:06:06,360 --> 00:06:10,160 również wielką diwę kina niemego. 90 00:06:10,240 --> 00:06:12,720 Gdy włoskie kino przechodziło kryzys, 91 00:06:12,920 --> 00:06:16,240 Vincenzo Leone i Roberto Roberti 92 00:06:16,400 --> 00:06:18,640 reżyserowali spektakularne produkcje 93 00:06:18,760 --> 00:06:20,760 kina lat 20-tych, jak Fra'Diavolo. 94 00:06:22,520 --> 00:06:25,960 Vincenzo Leone chciał tworzyć kino popularne , 95 00:06:26,080 --> 00:06:27,400 szczycące się tym, 96 00:06:27,600 --> 00:06:30,800 że jest przystępne dla wszystkich. 97 00:06:31,000 --> 00:06:32,840 Miałem wrażenie, że Sergio 98 00:06:33,040 --> 00:06:38,240 podążał tą samą ścieżką, co jego ojciec. 99 00:06:39,240 --> 00:06:42,080 Jedyny raz, kiedy widziałem, by Sergio 100 00:06:42,200 --> 00:06:43,200 był bliski łez, 101 00:06:43,320 --> 00:06:44,720 to gdy mówił o ojcu. 102 00:06:47,520 --> 00:06:48,480 HISTORYK FILMU 103 00:06:48,600 --> 00:06:53,040 Odbywał się festiwal filmowy 104 00:06:53,160 --> 00:06:54,360 włoskich produkcji 105 00:06:54,480 --> 00:06:56,400 i usłyszał, że na jednej z sal 106 00:06:56,520 --> 00:06:58,160 pokazywano dzieło ojca. 107 00:06:58,240 --> 00:06:59,920 Po jego obejrzeniu, 108 00:07:00,040 --> 00:07:01,160 nie chciał rozmawiać. 109 00:07:01,240 --> 00:07:02,400 Wyszedł zalany łzami. 110 00:07:04,720 --> 00:07:08,400 Urodziłem się z frustracją ojca, 111 00:07:08,520 --> 00:07:10,640 który nie mógł robić tego, co chciał. 112 00:07:10,760 --> 00:07:13,360 Od rana do wieczora żył kinem, 113 00:07:13,480 --> 00:07:16,440 wciąż o nim mówił, mógł mi się wygadać. 114 00:07:18,320 --> 00:07:21,160 Kiedy więc skończyłem 14 lat, 115 00:07:21,240 --> 00:07:25,240 miałem z początku kompletną awersję do tego środowiska, 116 00:07:25,400 --> 00:07:26,880 do tego rzemiosła. 117 00:07:27,920 --> 00:07:30,680 Gdy ojciec postanowił wrócić 118 00:07:30,800 --> 00:07:33,480 do swojego rodzinnego miasteczka 119 00:07:33,600 --> 00:07:36,440 Torrella dei Lombardi w Irpinie, 120 00:07:36,560 --> 00:07:41,080 poczułem nagłą potrzebę kontynuowania jego pracy. 121 00:07:41,200 --> 00:07:43,320 Czułem się niemalże 122 00:07:43,520 --> 00:07:46,800 do tego zobowiązany. 123 00:07:49,200 --> 00:07:51,760 Do późnych lat 50. 124 00:07:51,880 --> 00:07:54,240 wyreżyserował wiele produkcji, 125 00:07:54,400 --> 00:07:56,600 ale jego nazwisko się w nich nie pojawiało. 126 00:07:56,800 --> 00:08:00,200 W latach 60. miał możliwość nakręcenia własnego filmu. 127 00:08:01,880 --> 00:08:05,320 KOLOS Z RODOS 128 00:08:07,080 --> 00:08:11,320 Wiedział, że to film epicki 129 00:08:11,440 --> 00:08:17,000 o bohaterze bez skazy. 130 00:08:21,720 --> 00:08:24,160 Chciałem obalić pewną koncepcję. 131 00:08:24,240 --> 00:08:27,920 " Kolos z Rodos" to film ikoniczny. 132 00:08:29,840 --> 00:08:32,560 Główny bohater jest playboyem. 133 00:08:35,080 --> 00:08:38,640 Cóż to za zapach? Róże, wnuczku. 134 00:08:38,760 --> 00:08:40,880 Rodos jest również ich wyspą. 135 00:08:41,040 --> 00:08:43,480 I pięknych kobiet, jak widzę. 136 00:08:43,680 --> 00:08:44,960 Zdjęcia z planu pokazują, 137 00:08:45,080 --> 00:08:48,600 że już mistrzowsko nad nim panuje. 138 00:08:54,160 --> 00:08:57,680 Nadawałem ton gatunkowi komedii epickich. 139 00:08:58,560 --> 00:09:02,040 Chyba zawsze najbardziej liczył się sam gatunek, 140 00:09:02,240 --> 00:09:06,320 nie próbował szczerze dotrzeć 141 00:09:06,960 --> 00:09:09,800 do wnętrza serca człowieka. 142 00:09:09,920 --> 00:09:15,080 Chciał przeniknąć archetypy gatunków, 143 00:09:15,200 --> 00:09:16,640 które go interesowały. 144 00:09:16,840 --> 00:09:20,480 W tym jesteśmy podobni. 145 00:09:20,680 --> 00:09:22,960 Z dzieł Leone 146 00:09:23,080 --> 00:09:26,600 bardziej od mojego pokolenia skorzystało to następne, 147 00:09:26,760 --> 00:09:28,200 które przyszło po moim, 148 00:09:28,360 --> 00:09:31,520 do którego bezsprzecznie należy Quentin Tarantino. 149 00:09:31,680 --> 00:09:34,880 Są z Sergiem niemal identyczni, 150 00:09:35,040 --> 00:09:39,480 a jego wpływ przyniósł mu ogromne korzyści. 151 00:09:41,800 --> 00:09:44,240 REŻYSER 152 00:09:46,120 --> 00:09:47,240 W Kill Bill 153 00:09:47,360 --> 00:09:51,160 lub nawet w Bękartach wojny i Django, 154 00:09:51,360 --> 00:09:53,560 gatunek był najważniejszy. 155 00:09:53,680 --> 00:09:56,000 Gatunek jest na pierwszym miejscu. 156 00:09:56,640 --> 00:10:00,800 I uważam, że takie podejście miał też Leone, 157 00:10:00,920 --> 00:10:02,880 zwłaszcza w kwestii westernów. 158 00:10:16,160 --> 00:10:21,160 To krótkie cygaro należy do bezimiennego człowieka. 159 00:10:26,960 --> 00:10:28,880 Zadzwonił do mnie mój agent. 160 00:10:29,080 --> 00:10:32,600 "Chcę, byś zgrał we Włoszech w westernie". 161 00:10:32,800 --> 00:10:36,160 Odpowiedziałem: "No nie wiem. Mam miesiąc wolnego. 162 00:10:36,240 --> 00:10:38,240 Mam wakacje, 163 00:10:38,360 --> 00:10:41,680 a chcesz, żebym zagrał w westernie we Włoszech". 164 00:10:41,800 --> 00:10:44,520 Nie chciałem się zgodzić. 165 00:10:45,840 --> 00:10:48,720 Clint Eastwood był nauczycielem pływania. 166 00:10:48,920 --> 00:10:51,880 Potem przez wiele lat 167 00:10:52,000 --> 00:10:56,120 grał drugoplanową rolę w serialu westernowym Rawhide. 168 00:10:56,240 --> 00:10:58,040 Jak po twojej stronie, Rowdy? 169 00:10:58,160 --> 00:11:00,320 Tak jak tutaj. Wiedzą o owcach. 170 00:11:00,440 --> 00:11:04,240 Gdy przysłano mi jego odcinek 171 00:11:04,400 --> 00:11:08,000 zatytułowany Czarna owca, nie mówił żadnej kwestii. 172 00:11:08,120 --> 00:11:09,480 A potem agent powiedział: 173 00:11:09,680 --> 00:11:11,960 "Rozmawiałem z agentką w Rzymie 174 00:11:12,160 --> 00:11:15,720 i obiecałem, że przeczytasz scenariusz". 175 00:11:18,120 --> 00:11:19,440 Scenariusz napisałem w 15 dni. 176 00:11:21,000 --> 00:11:25,440 Wszystko zaczęło się od tego, że obejrzałem Straż przyboczną. 177 00:11:26,920 --> 00:11:29,120 STRAŻ PRZYBOCZNA, AKIRA KUROSWA 1961 ROK 178 00:11:29,240 --> 00:11:32,040 W Straży przybocznej zaintrygował mnie fakt, 179 00:11:32,160 --> 00:11:34,400 że została zainspirowana amerykańską serią 180 00:11:34,600 --> 00:11:36,320 powieści kryminalnych. 181 00:11:43,640 --> 00:11:46,240 Kurosawa przeniósł ich pomysł 182 00:11:46,480 --> 00:11:49,440 do czasów samurajów. 183 00:11:49,560 --> 00:11:56,520 Chciałem postąpić podobnie. 184 00:12:01,000 --> 00:12:04,480 Powiedziałem: "To jak Straż przyboczna, uwielbiam ją. 185 00:12:04,680 --> 00:12:09,320 Wspaniale będzie zrobić z niej western". 186 00:12:16,720 --> 00:12:19,440 I dodałem: "Albo świetnie się to sprawdzi, 187 00:12:19,560 --> 00:12:20,800 albo będzie straszne". 188 00:12:24,720 --> 00:12:27,520 Przyjechał na plan 189 00:12:27,720 --> 00:12:30,120 i okazał się bardzo czarujący. 190 00:12:30,920 --> 00:12:32,160 Świetnie się zgraliśmy, 191 00:12:32,360 --> 00:12:34,400 mimo że nie mówię po włosku, 192 00:12:34,520 --> 00:12:36,720 a on po angielsku. 193 00:12:36,920 --> 00:12:40,320 Było dużo gestykulowania 194 00:12:40,440 --> 00:12:42,760 i tego typu znaków. 195 00:12:45,720 --> 00:12:50,040 W tym chłopaku uderzyło mnie jego lenistwo. 196 00:12:52,120 --> 00:12:55,400 miał kocią, opieszałą naturę. 197 00:12:55,520 --> 00:12:59,880 Gdy szedł, zdawał się spać. 198 00:13:01,120 --> 00:13:03,480 Ale kiedy przychodziła pora, 199 00:13:03,600 --> 00:13:06,640 nabierał niespodziewanego wigoru 200 00:13:06,760 --> 00:13:10,320 i niecodziennej dynamiki. 201 00:13:11,200 --> 00:13:14,560 To nadało mojej postaci 202 00:13:14,680 --> 00:13:17,400 nieco banalny urok. 203 00:13:20,840 --> 00:13:23,600 Nie bał się zaszaleć. 204 00:13:23,720 --> 00:13:25,080 Mówię o tym, 205 00:13:26,640 --> 00:13:29,000 jak podchodził do zadań. 206 00:13:29,200 --> 00:13:30,680 Uwielbiam moją pracę. 207 00:13:31,800 --> 00:13:36,680 I od tamtej pory to jemu zawdzięczam 208 00:13:36,800 --> 00:13:37,880 swoją karierę. 209 00:13:38,000 --> 00:13:42,680 Wspaniale reżyserował Eastwooda. 210 00:13:42,800 --> 00:13:45,880 Gdyby ten trzymał się jedynie amerykańskiego kina, 211 00:13:46,000 --> 00:13:49,480 pewnie nie osiągnąłby takiego formatu. 212 00:13:49,680 --> 00:13:51,560 Odebrał mu boski pierwiastek, 213 00:13:51,680 --> 00:13:54,760 który czynił go mało wiarygodnym. 214 00:13:58,080 --> 00:13:59,400 Witajcie, przyjaciele. 215 00:13:59,600 --> 00:14:02,560 Zrobił z niego Boga wśród ludzi. 216 00:14:07,920 --> 00:14:10,600 Z powodzeniem wprowadził rzymską opieszałość 217 00:14:11,040 --> 00:14:13,520 w ciało Clinta Eastwooda, 218 00:14:13,640 --> 00:14:15,600 jego nastawienie, gesty. 219 00:14:15,800 --> 00:14:19,400 Jest przebiegły i czujny, 220 00:14:19,520 --> 00:14:21,120 cwany, mądry. 221 00:14:21,760 --> 00:14:22,560 Cześć. 222 00:14:23,760 --> 00:14:24,840 Cześć. 223 00:14:27,160 --> 00:14:29,200 Ujęcie pierwsze. 224 00:14:29,840 --> 00:14:30,640 Oto jestem. 225 00:14:33,000 --> 00:14:36,360 Byłem w filmie produkowanym przez duo Papi i Colombo, 226 00:14:36,560 --> 00:14:39,240 byłem zobowiązany kręcić u nich produkcję. 227 00:14:39,400 --> 00:14:42,800 Zadebiutowałem w ich studiu. 228 00:14:42,920 --> 00:14:45,120 Usłyszałem hałas. 229 00:14:46,120 --> 00:14:49,240 REŻYSER 230 00:14:52,200 --> 00:14:53,320 Hałas i głosy. 231 00:14:53,520 --> 00:14:55,600 W pewnym momencie usłyszałem 232 00:14:56,480 --> 00:14:57,320 A potem się pojawili. 233 00:15:00,320 --> 00:15:02,920 To był Sergio Leone, 234 00:15:03,120 --> 00:15:07,880 opowiadał dwóm producentom o filmie ze strzelaniną. 235 00:15:08,400 --> 00:15:11,760 Wszystko opisywał z niesłychanym pięknem i urokiem. 236 00:15:19,640 --> 00:15:22,120 Bardzo dobrze to pamiętam, 237 00:15:22,240 --> 00:15:25,240 miałem 14 lat, był rok 1964. 238 00:15:25,360 --> 00:15:29,560 Pierwsza scena zrobiła na mnie ogromne wrażenie. 239 00:15:29,760 --> 00:15:34,160 ZA GARŚĆ DOLARÓW 240 00:15:34,880 --> 00:15:37,560 Była w niej muzyka i słychać było gwizdanie. 241 00:15:38,320 --> 00:15:42,240 Nie widziałem tego jeszcze 242 00:15:42,480 --> 00:15:45,000 w żadnym filmie. 243 00:15:46,400 --> 00:15:49,040 REŻYSER 244 00:15:52,840 --> 00:15:54,320 Nadal byłem w szkole 245 00:15:54,520 --> 00:15:59,520 i nigdy nie rozważałem kariery w przemyśle filmowym. 246 00:15:59,720 --> 00:16:02,120 Powiem, że to był jeden z powodów, 247 00:16:02,320 --> 00:16:06,640 dla których nauczyłem się kręcenia filmów 248 00:16:06,760 --> 00:16:09,120 i zostałem reżyserem. 249 00:16:09,680 --> 00:16:11,520 Tam są Baxterowie. 250 00:16:12,440 --> 00:16:14,120 Rojo są tam. 251 00:16:15,120 --> 00:16:16,520 A ja jestem pośrodku. 252 00:16:16,640 --> 00:16:18,160 Co zamierzasz? 253 00:16:19,880 --> 00:16:22,080 Szalony dzwonnik miał rację. 254 00:16:22,200 --> 00:16:24,240 W takim miejscu da się zarobić. 255 00:16:25,040 --> 00:16:27,680 Zamysł był taki: 256 00:16:27,800 --> 00:16:29,440 rewolwerowiec miał dwóch szefów. 257 00:16:29,560 --> 00:16:33,440 Don Miguel Rojo, chcę z tobą pomówić. 258 00:16:34,160 --> 00:16:37,200 Podobno szukasz ludzi. 259 00:16:38,240 --> 00:16:40,320 Ja akurat mam czas. 260 00:16:42,160 --> 00:16:44,680 Nim mnie najmiesz, musisz o czymś wiedzieć. 261 00:16:47,560 --> 00:16:48,720 Będę cię kosztował. 262 00:16:48,840 --> 00:16:53,880 Staje pomiędzy nimi 263 00:16:54,000 --> 00:16:56,400 i bez ich wiedzy najmuje się u obu, 264 00:16:56,520 --> 00:16:59,400 nastawiając ich przeciwko sobie nawzajem. 265 00:17:04,600 --> 00:17:06,320 Naszykuj trzy trumny. 266 00:17:07,600 --> 00:17:09,240 Oglądałem je w latach 60. 267 00:17:09,360 --> 00:17:11,880 Kochaliśmy amerykańską muzykę i modę. 268 00:17:12,080 --> 00:17:14,440 Jak powiedział Jean-Luc Godard, 269 00:17:14,560 --> 00:17:16,640 byliśmy dziećmi Marksa i coca-coli. 270 00:17:16,760 --> 00:17:18,120 Kochaliśmy westerny, 271 00:17:18,240 --> 00:17:21,000 ale nie zgadzaliśmy się z ich przesłaniem. 272 00:17:21,120 --> 00:17:24,680 Leone opowiedział te historie nowemu pokoleniu, 273 00:17:24,800 --> 00:17:26,200 które w nie nie wierzyło. 274 00:17:26,400 --> 00:17:28,800 W pewnym sensie Sergio Leone 275 00:17:29,000 --> 00:17:32,840 wskrzesił je i opowiedział swoim językiem. 276 00:17:33,480 --> 00:17:35,400 Wszyscy jesteśmy wdzięczni, 277 00:17:35,520 --> 00:17:37,160 całe moje pokolenie, 278 00:17:37,240 --> 00:17:39,560 bo wychowywaliśmy się na westernach, 279 00:17:39,760 --> 00:17:42,560 na Howardzie Hawksie, Raoulu Walshu i Johnie Fordzie, 280 00:17:42,680 --> 00:17:46,640 a nawet Kurosawie, który robił westerny Wschodu. 281 00:17:47,920 --> 00:17:48,880 Tak dorastaliśmy. 282 00:17:49,000 --> 00:17:51,880 Byłem więc szalenie podekscytowany, 283 00:17:52,000 --> 00:17:55,440 oglądając po raz pierwszy Za garść dolarów. 284 00:18:02,440 --> 00:18:04,200 W filmach Forda, 285 00:18:04,400 --> 00:18:06,320 gdy aktor otwiera okno, 286 00:18:06,440 --> 00:18:10,040 to zawsze, by spojrzeć w bezkresną przyszłość. 287 00:18:10,160 --> 00:18:12,000 W moich, gdy otwiera okno, 288 00:18:12,120 --> 00:18:13,600 jest przerażony, bo grozi mu 289 00:18:13,720 --> 00:18:15,120 kulka między oczy. 290 00:18:26,040 --> 00:18:28,560 Po zdjęciach nikt się ze mną nie kontaktował. 291 00:18:29,400 --> 00:18:32,840 Ani z Rzymu, ani nic. 292 00:18:32,960 --> 00:18:33,800 Była cisza. 293 00:18:33,920 --> 00:18:35,920 Zastanawiałem się, co stało się z tym filmem. 294 00:18:36,480 --> 00:18:38,400 Film wyszedł we Florencji. 295 00:18:38,520 --> 00:18:41,320 W piątek zarobił 600 tysięcy lir, 296 00:18:41,520 --> 00:18:42,680 800 tysięcy w sobotę, 297 00:18:43,600 --> 00:18:45,400 a w niedzielę milion trzysta. 298 00:18:45,600 --> 00:18:48,040 W poniedziałek zamiast oczekiwanych stu tysięcy 299 00:18:48,160 --> 00:18:49,640 przyniósł półtora miliona. 300 00:18:49,760 --> 00:18:51,640 Mit dotarł do Rzymu. 301 00:18:54,520 --> 00:18:57,080 Ale wtedy niespodziewanie w Variety napisano, 302 00:18:57,240 --> 00:19:00,600 że westerny to przeszłość, poza jednym wyjątkiem, 303 00:19:00,720 --> 00:19:04,080 niewielką produkcją, która świetnie sobie radzi, 304 00:19:04,240 --> 00:19:07,040 Za garść dolarów z Clintem Eastwoodem. 305 00:19:07,160 --> 00:19:11,240 Pomyślałem: "Czy ja w tym grałem?" Film miał inny tytuł. 306 00:19:11,360 --> 00:19:14,320 Nazywał się Magnificent Straniero. 307 00:19:15,640 --> 00:19:17,680 Tytułem pierwotnym Za garść dolarów 308 00:19:17,800 --> 00:19:19,440 było Niesamowity Ray. 309 00:19:20,240 --> 00:19:21,680 Materiał zdjęciowy, 310 00:19:21,800 --> 00:19:25,040 który niedawno udostępniono, widać klapsy z napisami 311 00:19:25,160 --> 00:19:27,480 Niesamowity Ray oraz Niesamowity nieznajomy, 312 00:19:27,680 --> 00:19:28,800 drugi tytuł. 313 00:19:28,920 --> 00:19:30,480 Dopiero w post produkcji 314 00:19:30,680 --> 00:19:32,600 zmieniono go na Za garść dolarów. 315 00:19:32,720 --> 00:19:35,800 Gdy gość z kalibrem .45 spotyka gościa ze strzelbą, 316 00:19:36,560 --> 00:19:38,400 mówiłeś, że ten pierwszy to trup. 317 00:19:40,000 --> 00:19:41,640 Sprawdźmy to. 318 00:19:42,480 --> 00:19:46,240 To, co Leone zrobił w filmach z Clintem Eastwoodem, 319 00:19:46,480 --> 00:19:48,240 bardzo się wyróżniało. 320 00:19:48,360 --> 00:19:50,840 To było za sprawą krajobrazu. 321 00:19:50,960 --> 00:19:54,080 Od razu wiedziałem, że to nie był zachód Ameryki. 322 00:19:57,400 --> 00:19:59,320 REŻYSER 323 00:20:00,320 --> 00:20:02,520 Pamiętam, jak mnie to zafascynowało. 324 00:20:02,640 --> 00:20:04,040 Niby był to western, 325 00:20:04,160 --> 00:20:06,480 ale nie wyglądał jak amerykańskie. 326 00:20:06,680 --> 00:20:09,800 Ukazywał świat bohaterów i demonów. 327 00:20:10,960 --> 00:20:15,560 Pokazywane przez niego powszechnie znane symbole 328 00:20:15,680 --> 00:20:17,080 dobra i zła 329 00:20:17,240 --> 00:20:21,240 były pełne niuansów. 330 00:20:21,480 --> 00:20:25,360 Dobro bezsprzecznie zawierało elementy zła, 331 00:20:26,160 --> 00:20:27,920 a zło dobra. 332 00:20:28,040 --> 00:20:33,360 REŻYSER, AUTOR POWIEŚCI GRAFICZNYCH 333 00:20:36,880 --> 00:20:40,080 ZA KILKA DOLARÓW WIĘCEJ - 1965 ROK 334 00:20:42,080 --> 00:20:46,400 Te postaci były tworem wybujałej wyobraźni. 335 00:20:47,160 --> 00:20:48,680 Były bardzo przerysowane. 336 00:20:48,880 --> 00:20:51,120 Przypominały postaci z kreskówek. 337 00:20:59,040 --> 00:21:00,480 Znał komiksy. 338 00:21:00,680 --> 00:21:01,760 Nie mówię za niego, 339 00:21:01,880 --> 00:21:03,760 ale gdy się im przyglądam, 340 00:21:03,880 --> 00:21:07,600 stwierdzam, że on mówi moim językiem, 341 00:21:07,720 --> 00:21:09,400 a ja jego. 342 00:21:24,240 --> 00:21:27,000 Lee Van Cleef wygląda jak bohater kreskówek. 343 00:21:27,200 --> 00:21:30,240 W moich ustach to pochwała. 344 00:21:30,360 --> 00:21:33,960 Przyglądałem się każdej klatce filmowej 345 00:21:34,080 --> 00:21:35,920 jak osobnej ramce. 346 00:21:36,040 --> 00:21:39,000 Tak zacząłem rysować w małych ramkach, 347 00:21:39,120 --> 00:21:41,240 widząc w nich ruchome klatki. 348 00:21:42,480 --> 00:21:45,120 Dla mnie Zachód to mity i baśnie. 349 00:21:47,720 --> 00:21:49,560 Istnieją postaci historyczne, 350 00:21:49,760 --> 00:21:53,240 ale łączą się z nimi podania i legendy. 351 00:22:01,520 --> 00:22:04,960 Mam konkretne wspomnienie 352 00:22:05,160 --> 00:22:08,680 z oglądania Dobrego, złego i brzydkiego, 353 00:22:09,880 --> 00:22:11,520 z pierwszej sceny. 354 00:22:12,240 --> 00:22:14,120 Siedzieliśmy w kinie, 355 00:22:14,240 --> 00:22:16,000 seans dopiero się zaczął. 356 00:22:16,200 --> 00:22:19,360 Widać było pustynię, czy co tam było. 357 00:22:21,200 --> 00:22:24,440 W kadrze pojawia się twarz Ala Mulocka. 358 00:22:28,160 --> 00:22:29,560 W pełnej krasie. 359 00:22:33,080 --> 00:22:34,560 A mój ojczym Kurt, 360 00:22:34,760 --> 00:22:37,200 który siedział obok, powiedział: 361 00:22:37,360 --> 00:22:40,720 Ten gość to na bank jest ten »brzydki«". 362 00:22:51,760 --> 00:22:53,560 Robert Rodriguez. 363 00:22:53,680 --> 00:22:58,000 Jako współtwórców zbliżył nas moment, 364 00:22:58,120 --> 00:23:02,640 gdy spytał mnie, czy są jakieś filmy, które chciałbym obejrzeć, 365 00:23:02,760 --> 00:23:08,080 żeby przygotować się do Sin City. 366 00:23:08,240 --> 00:23:10,080 To był Dobry, zły i brzydki. 367 00:23:23,360 --> 00:23:24,840 Oglądaliśmy go razem 368 00:23:24,960 --> 00:23:26,920 i aż się szturchaliśmy, 369 00:23:27,040 --> 00:23:30,360 bo dokładnie o to nam chodziło. 370 00:23:30,560 --> 00:23:32,000 A on mówił: 371 00:23:32,120 --> 00:23:35,600 "Zapomniałem o tym. Zapomniałem, jakie to świetne!". 372 00:23:35,720 --> 00:23:38,840 Byliśmy jak mali chłopcy. 373 00:23:45,520 --> 00:23:50,040 Co do obsady, to zarówno on 374 00:23:50,160 --> 00:23:52,000 jak i ja 375 00:23:52,200 --> 00:23:56,720 próbujemy tworzyć nową mitologię, 376 00:23:56,840 --> 00:23:59,680 jeśli chodzi o aktorów. 377 00:24:09,520 --> 00:24:11,320 Tuco. Genialna postać. 378 00:24:11,520 --> 00:24:13,160 Jedna z najlepszych w historii. 379 00:24:13,240 --> 00:24:16,720 Jest bezsprzecznie najlepszy. 380 00:24:16,840 --> 00:24:20,440 Tuco Eliego Walacha 381 00:24:20,560 --> 00:24:24,160 to genialny popis komiczny wszech czasów. 382 00:24:24,240 --> 00:24:28,720 Na pewno jest w pierwszej trójce. 383 00:24:28,920 --> 00:24:30,760 Komicy są, w pewien sposób, 384 00:24:30,880 --> 00:24:32,880 na modłę commedia dell'arte, 385 00:24:33,000 --> 00:24:34,560 bardzo europejscy, 386 00:24:34,760 --> 00:24:36,440 zwłaszcza włoscy 387 00:24:36,560 --> 00:24:41,160 i, jak to często mówią, niezmiernie operowi. 388 00:24:41,360 --> 00:24:42,760 W westernach Leone 389 00:24:42,880 --> 00:24:45,680 jest ogromna dawka humoru, 390 00:24:45,800 --> 00:24:48,600 a zwłaszcza w pierwszych trzech z Clintem. 391 00:24:48,800 --> 00:24:51,560 A to bardzo, bardzo ważne, 392 00:24:51,680 --> 00:24:53,640 by podejść do tego z przymrużeniem oka, 393 00:24:53,760 --> 00:24:55,400 bo gdyby jemu tego zabrakło, 394 00:24:55,600 --> 00:24:58,240 kręciłby te filmy 395 00:24:58,400 --> 00:25:04,360 w znacznie bardziej konserwatywnym, zachodnioamerykańskim stylu. 396 00:25:04,480 --> 00:25:06,720 A on pokazał swoją klasę. 397 00:25:07,360 --> 00:25:09,400 Ile jesteś teraz wart? 398 00:25:09,520 --> 00:25:10,880 Ile? 399 00:25:11,920 --> 00:25:13,600 Dwa tysiące dolarów. 400 00:25:16,000 --> 00:25:18,240 - Zgadza się, dwa tysiące. - Tak. 401 00:25:18,480 --> 00:25:20,400 Dwa tysiące dolarów. 402 00:25:26,560 --> 00:25:28,800 Sukinsyn! 403 00:25:28,920 --> 00:25:32,560 Zapłacisz za to. Obyś skończył na cmentarzu. 404 00:25:32,680 --> 00:25:34,760 Byłem na zdjęciach w Kalifornii. 405 00:25:34,880 --> 00:25:37,080 Powiedziano mi, że włoski reżyser chce, 406 00:25:37,200 --> 00:25:38,640 żebym nakręcił film. 407 00:25:39,520 --> 00:25:40,400 Pytam: "Jaki?" 408 00:25:40,520 --> 00:25:42,800 Oni na to: "Spaghetti western". 409 00:25:43,400 --> 00:25:47,120 Mówię: "To jak pizza hawajska. Pierwsze słyszę". 410 00:25:51,720 --> 00:25:53,680 Przedstawiono mnie Sergio Leone. 411 00:25:54,560 --> 00:25:59,880 Powiedział: "Pokażę ci moje napisy na ekranie". 412 00:26:00,080 --> 00:26:01,040 REŻYSERIA: SERGIO LEONE 413 00:26:01,160 --> 00:26:02,760 "Sergio Leone". Nagle 414 00:26:04,720 --> 00:26:06,440 zestrzelono jego nazwisko. 415 00:26:06,640 --> 00:26:08,160 Po seansie powiedziałem: 416 00:26:08,240 --> 00:26:10,880 "Zrobię ten film. Dokąd mam jechać?". 417 00:26:11,560 --> 00:26:15,560 Moje najnowsze dzieło Dobry, zły i brzydki 418 00:26:15,680 --> 00:26:23,480 to western przygodowy , 419 00:26:23,600 --> 00:26:27,560 opowieść o trzech wspaniałych, 420 00:26:27,680 --> 00:26:30,120 sympatycznych łobuzach, 421 00:26:30,240 --> 00:26:34,480 osadzona w czasie wojny secesyjnej. 422 00:26:46,960 --> 00:26:47,760 Zbudowano most, 423 00:26:47,960 --> 00:26:52,760 przechodzą po nim, a ten ma następnie eksplodować. 424 00:26:54,720 --> 00:26:57,440 Clint mówi: "Mój trzeci film z pirotechniką. 425 00:26:57,560 --> 00:27:00,760 Na moście będzie potężna eksplozja. Uważaj". 426 00:27:02,720 --> 00:27:04,880 Budowa mostu zajęła im miesiące, 427 00:27:05,080 --> 00:27:09,240 a dynamit rozmieścił kapitan hiszpańskiego wojska. 428 00:27:11,600 --> 00:27:13,640 Ustawili trzy kamery: 429 00:27:13,760 --> 00:27:16,960 jedną w pobliżu miejsca wybuchu, miała kręcić 430 00:27:17,160 --> 00:27:18,440 w zwolnionym tempie, 431 00:27:18,560 --> 00:27:22,840 jedną tutaj i jedną w rowie, w którym mieliśmy się znajdować. 432 00:27:23,040 --> 00:27:24,800 Miałem się trochę cofnąć, 433 00:27:24,920 --> 00:27:27,480 ale wciąż stać, a ja na to: 434 00:27:27,600 --> 00:27:29,880 "Chyba jednak cofnę się 435 00:27:30,000 --> 00:27:31,760 dużo bardziej niż trochę". 436 00:27:34,800 --> 00:27:38,480 Powiedziałem: "Wejdę na szczyt wzgórza". 437 00:27:38,680 --> 00:27:41,520 Eli na to: "To ja też pójdę". 438 00:27:41,640 --> 00:27:43,480 Tak weszliśmy na wzgórze. 439 00:27:46,600 --> 00:27:50,320 Włoch odpowiedzialny za efekty specjalne 440 00:27:50,440 --> 00:27:53,560 powiedział do hiszpańskiego kapitana: "To wielki zaszczyt. 441 00:27:54,440 --> 00:27:56,920 Wysadzi pan most w powietrze. 442 00:27:57,040 --> 00:28:01,520 Kiedy krzyknę: »Teraz!«, zetknij pan te dwa kabelki". 443 00:28:04,640 --> 00:28:07,080 Przyszedł jeden z jego asystentów i spytał: 444 00:28:07,200 --> 00:28:08,560 "Gdzie mam stanąć? 445 00:28:08,760 --> 00:28:10,760 Kiedy będzie eksplozja?". 446 00:28:10,880 --> 00:28:13,560 A Włoch od efektów powiedział: "Teraz". 447 00:28:22,440 --> 00:28:25,600 Nastąpiła potężna eksplozja. 448 00:28:25,720 --> 00:28:27,320 Mówię do Eliego Wallacha: 449 00:28:27,440 --> 00:28:30,600 "Pewnie nie mieli włączonej kamery". 450 00:28:30,800 --> 00:28:32,640 Żartowałem. 451 00:28:36,000 --> 00:28:39,040 Aż tu nagle widzę, jak drogą idzie Sergio. 452 00:28:39,160 --> 00:28:41,080 Miotał płomienie wzrokiem. 453 00:28:41,240 --> 00:28:44,600 Nie włączyli kamer i nikt nie był przygotowany. 454 00:28:44,800 --> 00:28:45,920 Słyszałem krzyki, 455 00:28:46,040 --> 00:28:48,920 ale nie zrozumiałbym go w żadnym języku, 456 00:28:49,040 --> 00:28:51,840 bo taki był rozsierdzony. 457 00:28:51,960 --> 00:28:56,320 Leone wciąż powtarzał, że go zabije. 458 00:28:56,440 --> 00:28:59,120 A ten zaraz po zajściu wsiadł do jeepa i odjechał. 459 00:28:59,240 --> 00:29:00,040 Zwiał. 460 00:29:02,520 --> 00:29:06,360 Hiszpańskie wojsko, które umożliwiło tę eksplozję, 461 00:29:06,480 --> 00:29:10,240 tak przejęło się falstartem, 462 00:29:10,360 --> 00:29:13,160 że obiecało odbudować most. 463 00:29:13,240 --> 00:29:15,760 Wrócił. Odbudowali most w cztery dni. 464 00:29:15,880 --> 00:29:19,880 A i przy drugiej okazji wdrapaliśmy się z Clintem na wzgórze. 465 00:29:25,040 --> 00:29:27,960 DOBRY, ZŁY I BRZYDKI - 1966 ROK 466 00:29:28,440 --> 00:29:30,040 Nie brakowało mu odwagi. 467 00:29:30,240 --> 00:29:34,080 Próbował tego, na co inni by się nie odważyli. 468 00:29:34,240 --> 00:29:38,000 Miał tyle wigoru i entuzjazmu, 469 00:29:38,120 --> 00:29:39,560 że mu się udawało. 470 00:29:40,160 --> 00:29:43,080 Amerykański reżyser chyba nie dałby rady. 471 00:29:49,600 --> 00:29:54,120 Zabierał nas ze sobą. 472 00:29:54,240 --> 00:29:58,040 Bardzo nas kochał. 473 00:29:58,520 --> 00:30:02,720 Czuło się, że stawiał rodzinę ponad wszystko. 474 00:30:08,120 --> 00:30:13,400 Mam jedynie parę wspomnień z dzieciństwa. 475 00:30:17,640 --> 00:30:20,240 Pamiętam opustoszałe, pustynne tereny, 476 00:30:20,480 --> 00:30:23,080 gdzie nie było dzieci. Sami dorośli. 477 00:30:23,240 --> 00:30:26,240 Ponieważ kręcono film, musieliśmy być cicho. 478 00:30:26,480 --> 00:30:28,560 Dla dziecka było to nudne. 479 00:30:33,320 --> 00:30:35,920 Mam piękne wspomnienia. 480 00:30:36,120 --> 00:30:39,520 Dla dziecka plan filmowy 481 00:30:39,640 --> 00:30:40,920 to świetny plac zabaw. 482 00:30:41,120 --> 00:30:44,320 Najwspanialej było, 483 00:30:44,520 --> 00:30:46,920 gdy przebierano nas i statystowaliśmy. 484 00:30:49,720 --> 00:30:52,120 Był bardzo związany z rodziną. 485 00:30:52,240 --> 00:30:56,600 Przed kręceniem Zabawa jest cudowna, spędziłem wiele miesięcy w domu 486 00:30:56,800 --> 00:30:59,360 i widziałem jego relację z żoną i dziećmi. 487 00:30:59,560 --> 00:31:01,920 Bardzo kochał swoje dwie córki, 488 00:31:02,120 --> 00:31:04,600 Andreę i żonę Carlę. 489 00:31:04,800 --> 00:31:06,960 To była wspaniała rodzina. 490 00:31:11,760 --> 00:31:13,680 Członkowie ekipy filmowej ojca 491 00:31:13,840 --> 00:31:15,800 często bywali u nas w domu, 492 00:31:15,920 --> 00:31:19,360 byli naszymi przyjaciółmi. 493 00:31:19,560 --> 00:31:23,480 Nigdy nie czułam, że jestem w obcym miejscu, 494 00:31:23,600 --> 00:31:25,560 wszystko było znajome. 495 00:31:28,480 --> 00:31:31,000 Dla mnie to była wspaniała zabawa, przygoda. 496 00:31:31,200 --> 00:31:34,320 Sposób na wspólne wakacje. 497 00:31:34,440 --> 00:31:36,360 Takie, które różniły się od tych, 498 00:31:36,480 --> 00:31:40,600 na które jeździli moi koledzy. 499 00:31:40,720 --> 00:31:43,880 Mieli spokojniejsze, zwyklejsze życie. 500 00:31:57,560 --> 00:32:00,760 We Włoszech nie ma Zachodu, wewnętrznych granic, 501 00:32:00,960 --> 00:32:04,080 bandytów, Indian 502 00:32:04,200 --> 00:32:05,520 ani gorączki złota. 503 00:32:05,640 --> 00:32:09,680 Tak więc powstawania tych filmów nie napędza historia, 504 00:32:09,800 --> 00:32:10,800 ale kino. 505 00:32:11,000 --> 00:32:15,240 I jeśli amerykańskie westerny to mity, 506 00:32:15,360 --> 00:32:18,360 to te włoskie są legendami o mitach. 507 00:32:18,560 --> 00:32:19,760 Według mnie 508 00:32:19,880 --> 00:32:22,880 te produkcje przynależą 509 00:32:23,000 --> 00:32:26,200 do kilku różnych gatunków: 510 00:32:26,320 --> 00:32:27,240 włoskiej komedii, 511 00:32:29,080 --> 00:32:31,880 starożytnego widowiska, włoskiej epiki 512 00:32:32,000 --> 00:32:35,480 starożytnego świata giallo 513 00:32:35,680 --> 00:32:38,360 oraz czystego modernizmu, 514 00:32:38,480 --> 00:32:40,040 modernizmu kinowego. 515 00:32:47,480 --> 00:32:51,000 Były początkiem współczesnego kina. 516 00:32:51,200 --> 00:32:55,880 Istnieje nowe kino hollywoodzkie oraz klasyczne, 517 00:32:56,000 --> 00:33:00,720 a między nimi, tam gdzie kończą się produkcje klasyczne 518 00:33:00,840 --> 00:33:03,600 i zaczyna się Nowe Hollywood, 519 00:33:03,720 --> 00:33:05,200 jest dolarowa trylogia. 520 00:33:06,240 --> 00:33:09,080 DOBRY ZŁY I BRZYDKI - ROK 1966 521 00:33:13,040 --> 00:33:14,320 Nazywał to Ameryką. 522 00:33:15,000 --> 00:33:17,160 Amerykańskim Zachodem. 523 00:33:17,360 --> 00:33:21,160 To legendarny amerykański Zachód, który nigdy nie istniał. 524 00:33:25,960 --> 00:33:29,600 Użył wspaniałego kamiennego krajobrazu Hiszpanii, 525 00:33:29,800 --> 00:33:33,160 by oddać te wielkie pustkowia. 526 00:33:39,600 --> 00:33:43,560 Wszystkie te lokalizacje, 527 00:33:43,680 --> 00:33:45,640 na przykład Almeria, 528 00:33:45,760 --> 00:33:50,240 wszystkie te słynne miejsca, których Leone użył do westernów, 529 00:33:50,480 --> 00:33:53,560 bardzo przypominały Amerykę. 530 00:33:53,680 --> 00:33:57,320 Ale ponieważ używał bardzo prostego tła, 531 00:33:57,440 --> 00:33:59,640 na pierwszym planie zachwycał. 532 00:34:01,240 --> 00:34:04,760 REŻYSER 533 00:34:04,920 --> 00:34:06,360 Ze 30 lat temu w Libération 534 00:34:06,560 --> 00:34:07,560 była ankieta. 535 00:34:07,760 --> 00:34:10,760 Wzięło w niej udział chyba z 200 reżyserów. 536 00:34:10,960 --> 00:34:12,840 Pytano, czemu kręcimy filmy. 537 00:34:13,040 --> 00:34:16,720 Moją uwagę zwróciła odpowiedź Davida Lyncha: 538 00:34:16,840 --> 00:34:19,560 By tworzyć uniwersum i zobaczyć, czy działa". 539 00:34:19,760 --> 00:34:22,960 Jak dla mnie ten stworzony przez Leone działa. 540 00:34:29,240 --> 00:34:33,000 DOBRY, ZŁY I BRZYDKI - 1966 ROK 541 00:34:40,880 --> 00:34:44,560 Dobry, zły i brzydki i Za garść dolarów 542 00:34:44,760 --> 00:34:46,680 to podróże. 543 00:34:46,880 --> 00:34:48,560 Heroiczne odyseje. 544 00:34:49,040 --> 00:34:50,720 U Leone wszystko to epos. 545 00:34:50,920 --> 00:34:55,120 Ne tylko strzelaniny i sceny walki, ale też wszystko pomiędzy. 546 00:34:55,640 --> 00:34:57,120 Z uczuciem. 547 00:34:58,040 --> 00:35:00,680 REŻYSER 548 00:35:00,800 --> 00:35:04,360 Takie rzeczy potrafi tylko kino, 549 00:35:04,480 --> 00:35:07,840 tylko reżyser może przedstawić je na ekranie. 550 00:35:07,960 --> 00:35:09,640 Scenariusz nie starczy, 551 00:35:09,760 --> 00:35:11,840 żadna inna forma nie przekaże ich 552 00:35:12,000 --> 00:35:13,240 w ten sam sposób. 553 00:35:33,400 --> 00:35:35,240 Należał do twórców filmów, 554 00:35:35,400 --> 00:35:39,240 którzy w bardzo jaskrawy sposób pokazują mi, 555 00:35:39,400 --> 00:35:41,160 co potrafią reżyserzy. 556 00:35:48,680 --> 00:35:50,760 Dobry, zły i brzydki to pierwszy film Leone, 557 00:35:51,560 --> 00:35:53,640 jaki widziałem. Byłem dzieciakiem 558 00:35:53,840 --> 00:35:56,600 i chyba nie miałem pojęcia, że oglądam film, 559 00:35:56,720 --> 00:36:00,800 który nakręcono dwie, trzy dekady wcześniej. 560 00:36:01,000 --> 00:36:04,080 Miałem wrażenie, że to zupełnie nowa produkcja, 561 00:36:04,200 --> 00:36:06,520 ponadczasowa i współczesna. 562 00:36:28,200 --> 00:36:30,520 Pojedynek w końcówce filmu 563 00:36:30,720 --> 00:36:33,240 to jedno wielkie oczekiwanie, 564 00:36:34,200 --> 00:36:36,640 zwyczajnie tam stoją. 565 00:37:18,440 --> 00:37:22,840 A bohaterem jest kamera, 566 00:37:23,680 --> 00:37:25,920 bo się obraca. 567 00:37:26,080 --> 00:37:30,240 Wiruje i wiruje przy akompaniamencie muzyki. 568 00:37:30,440 --> 00:37:33,640 Każdej osobie mocniej zabije serce. 569 00:38:02,120 --> 00:38:03,000 Aż nagle 570 00:38:03,680 --> 00:38:07,800 słychać jakby jeden strzał, wszyscy wypalili jednocześnie 571 00:38:07,920 --> 00:38:10,160 i ci co trzeba padają trupem. 572 00:38:25,520 --> 00:38:27,680 W większości filmów przygodowych 573 00:38:27,800 --> 00:38:30,160 są niekończące się sceny, w których wszyscy 574 00:38:30,240 --> 00:38:31,720 na siebie polują, 575 00:38:31,840 --> 00:38:34,960 zadają sobie rany, potem gadają i gadają, 576 00:38:35,080 --> 00:38:37,040 i gadają. 577 00:38:37,240 --> 00:38:41,000 Morricone rozwiązał ten skomplikowany problem dramaturgii. 578 00:39:07,760 --> 00:39:12,360 Zbieramy tu informacje 579 00:39:12,480 --> 00:39:17,240 do dwóch wątków mojego nowego filmu 580 00:39:18,120 --> 00:39:20,680 Garść dynamitu. 581 00:39:20,800 --> 00:39:24,680 Tata miał swoje zasady, od których nigdy nie odstępował. 582 00:39:29,600 --> 00:39:33,320 Gdy mówiło mu się o wspaniałym nowym piosenkarzu, 583 00:39:33,440 --> 00:39:34,320 odpowiadał: 584 00:39:34,440 --> 00:39:37,240 "Ładnie śpiewa, ale to Ennio zrobi ścieżkę dźwiękową". 585 00:39:37,400 --> 00:39:39,240 Nie było dyskusji. 586 00:39:39,440 --> 00:39:44,680 Kiedy nakręciłem mój pierwszy film, Za garść dolarów, nie chciałem 587 00:39:44,800 --> 00:39:47,720 pracować z Ennio Morriconem, bo go nie znałem. 588 00:39:47,840 --> 00:39:51,720 Byłem przyzwyczajony do pracy z innym muzykiem. 589 00:39:51,840 --> 00:39:57,240 Dwa dni później się spotkaliśmy, bo chcieli tego producenci. 590 00:39:57,720 --> 00:40:00,800 I od razu się porozumieliśmy. 591 00:40:01,000 --> 00:40:05,840 Teraz powinniśmy zabierać się do pracy, 592 00:40:05,960 --> 00:40:09,800 drogi przyjacielu. Wejdźmy. 593 00:40:11,120 --> 00:40:14,760 Byli idealnie zgrani. 594 00:40:23,960 --> 00:40:27,960 Tata pracował z Ennio nad tekstem do Garści dynamitu. 595 00:40:28,080 --> 00:40:30,200 Ennio zaczął notować, a tata powiedział: 596 00:40:30,320 --> 00:40:32,120 "Zrób to słodsze". 597 00:40:36,800 --> 00:40:41,240 Musi być przyjemniejsze, to jest o dzieciach. 598 00:40:43,640 --> 00:40:46,160 To była pełna współpraca, 599 00:40:46,240 --> 00:40:48,040 ich wspólne dziecko. 600 00:40:48,560 --> 00:40:51,240 Idealne połączenie. 601 00:41:05,480 --> 00:41:09,360 Pamiętam Sergia z czasów trzeciej klasy. 602 00:41:09,720 --> 00:41:12,520 Potem zniknął, bo zmienił szkołę 603 00:41:12,720 --> 00:41:14,640 i zobaczyłem go po latach, 604 00:41:14,840 --> 00:41:18,000 gdy przyszedł do mnie prosić, bym napisał muzykę 605 00:41:18,120 --> 00:41:19,480 do Za garść dolarów. 606 00:41:21,680 --> 00:41:24,240 KOMPOZYTOR 607 00:41:24,400 --> 00:41:26,240 Pracowałem przy tym filmie 608 00:41:26,480 --> 00:41:32,160 z zapałem, miałem otwarty umysł i go rozwijałem. 609 00:41:33,760 --> 00:41:37,720 Instrumenty towarzyszące gwizdaniu 610 00:41:37,840 --> 00:41:41,640 tworzyły wyszukaną muzykę, która do niego nie pasowała. 611 00:41:42,720 --> 00:41:44,840 Niby dziwna perkusja. 612 00:41:49,320 --> 00:41:51,560 Użyto połączenia gwizdania, 613 00:41:51,760 --> 00:41:55,000 elektrycznej gitary i motywu z westernów. 614 00:41:55,160 --> 00:41:58,000 To było niesłychane i zmieniło ten świat. 615 00:41:59,480 --> 00:42:05,080 Muzyka była niemal karnawałowa. 616 00:42:05,240 --> 00:42:09,120 Jakby The Beach Boys spotkali się z Duanem Eddym 617 00:42:09,240 --> 00:42:12,200 na Dzikim Zachodzie i nagrywali w łazience. Cudo. 618 00:42:13,520 --> 00:42:16,600 ZA KILKA DOLARÓW WIĘCEJ - 1965 ROK 619 00:42:16,800 --> 00:42:18,080 W każdym dziele 620 00:42:19,160 --> 00:42:25,360 Sergia zmieniałem fizjonomię muzyki. Za każdym razem. 621 00:42:29,640 --> 00:42:34,840 Pozytywka w drugim filmie była częścią scenariusza, fabuły. 622 00:42:35,400 --> 00:42:38,840 Ale nie zawsze była obecna w scenie. 623 00:42:39,040 --> 00:42:44,160 Gdy czasem filmowano bez niej, 624 00:42:44,240 --> 00:42:48,360 stawała się abstrakcyjną rzeczą. 625 00:43:12,400 --> 00:43:18,200 Dla fabuły jej dźwięk był bardzo ważny, 626 00:43:18,400 --> 00:43:21,240 musiała wciąż rozbrzmiewać. 627 00:43:21,720 --> 00:43:23,560 W Pewnego razu na Dzikim Zachodzie 628 00:43:23,680 --> 00:43:27,480 bohaterem staje się harmonijka. 629 00:43:30,320 --> 00:43:33,640 Dalej. Graj na harmonijce. 630 00:43:34,360 --> 00:43:36,440 Graj, to nie będziesz gadał bzdur. 631 00:43:38,120 --> 00:43:40,400 Tylko nie fałszuj. 632 00:43:49,200 --> 00:43:50,320 W ten sposób? 633 00:43:50,880 --> 00:43:55,720 Zrozumiał, że gdy instrument rozbrzmiewa 634 00:43:56,240 --> 00:43:59,360 w tle obrazu 635 00:43:59,560 --> 00:44:04,400 i słyszymy go raz po raz bez jego obecności na ekranie, 636 00:44:04,520 --> 00:44:07,200 jest osią przywołującą obraz, 637 00:44:07,320 --> 00:44:10,840 narzędziem przekazu treści filmu. 638 00:44:12,160 --> 00:44:16,840 PEWNEGO RAZU NA DZIKIM ZACHODZIE 1968 ROK 639 00:44:18,240 --> 00:44:20,400 To było jego ważne narzędzie. 640 00:44:21,760 --> 00:44:23,640 Dbaj o swojego braciszka. 641 00:44:34,840 --> 00:44:38,960 Natężenie muzyki oraz operowanie dźwiękiem 642 00:44:39,520 --> 00:44:42,840 są niezwykle unikalne i robią dramatyczne wrażenie. 643 00:44:44,440 --> 00:44:47,240 REŻYSER 644 00:44:47,760 --> 00:44:50,080 Różne dźwięki i rozmaite melodie 645 00:44:50,200 --> 00:44:53,400 są niemal jak wypowiedziane zdania. 646 00:44:56,560 --> 00:45:02,760 Przekazują informacje, a nie tylko emocje. 647 00:45:05,800 --> 00:45:07,440 Gdy pojawia się inny riff 648 00:45:07,640 --> 00:45:11,360 lub wybija się nowy instrument, 649 00:45:11,880 --> 00:45:14,240 nawiązują dialog z widownią. 650 00:45:35,240 --> 00:45:39,960 Morricone jest bezsprzecznie współtwórcą filmów Leone, 651 00:45:42,400 --> 00:45:47,920 bo nie można ich sobie wyobrazić bez jego ścieżki. 652 00:46:07,160 --> 00:46:10,000 To było bardzo miłe z jego strony. 653 00:46:10,560 --> 00:46:13,840 Nie pisałem scenariuszy. 654 00:46:13,960 --> 00:46:20,960 Z pewnością miał na myśli znaczenie muzyki w tle akcji. 655 00:46:21,160 --> 00:46:26,320 Realistyczne dźwięki w filmie nie były dialogiem, 656 00:46:26,440 --> 00:46:29,200 ale znaczyły tak samo wiele jak on, 657 00:46:29,400 --> 00:46:32,120 a nawet przekazywały jeszcze więcej: 658 00:46:32,240 --> 00:46:36,200 abstrakcyjną interpretację słów. 659 00:46:36,400 --> 00:46:40,760 W filmach Sergia muzyka była nieodzowną częścią fabuły. 660 00:46:40,960 --> 00:46:44,920 Leone miał oczy, a Morricone uszy 661 00:46:45,400 --> 00:46:48,520 i tworzyli wspaniały zespół niczym Hitchcock 662 00:46:48,640 --> 00:46:51,080 i Herman. 663 00:46:51,200 --> 00:46:55,720 Filmy Sergia były tak doskonałe, że sprawdzały się 664 00:46:55,840 --> 00:46:57,400 przy skromnej muzyce. 665 00:47:03,160 --> 00:47:07,560 Muzyka nie jest częścią filmu, tylko jego interpretacją. 666 00:47:07,680 --> 00:47:13,000 Wspiera zamysły filmu 667 00:47:13,120 --> 00:47:15,080 oraz wizję reżysera. 668 00:47:31,840 --> 00:47:36,520 DAWNO TEMU W AMERYCE - 1984 ROK 669 00:47:40,480 --> 00:47:44,640 Myśli aktora, to, czego nie wypowiada, 670 00:47:44,760 --> 00:47:46,800 mogą być przekazane muzyką. 671 00:48:02,160 --> 00:48:07,040 Nieruchoma postać, 672 00:48:07,800 --> 00:48:13,960 która wspomina coś strasznego lub tego doświadcza. 673 00:48:14,160 --> 00:48:15,960 To syn sekretarza Baileya. 674 00:48:16,880 --> 00:48:19,240 Ma na imię David. Tak jak ty. 675 00:48:19,840 --> 00:48:23,720 Jest pełna napięcia, wspomnień, 676 00:48:23,840 --> 00:48:27,240 strasznych rzeczy lub też tych trywialnych. 677 00:48:49,120 --> 00:48:53,840 Muzyka Morricone nadaje postaciom innego wymiaru 678 00:48:53,960 --> 00:48:59,800 i oddaje ich psychologiczną głębię. 679 00:49:00,000 --> 00:49:05,640 Gdy kręcimy nadzwyczajnie emocjonalną, 680 00:49:05,760 --> 00:49:09,760 sentymentalną scenę z podkładem muzycznym, 681 00:49:09,880 --> 00:49:12,480 zdarzało mi się powiedzieć: 682 00:49:12,600 --> 00:49:15,320 "Możemy i trafić od razu na kasety. 683 00:49:15,440 --> 00:49:18,840 Mam ten podkład, 684 00:49:18,960 --> 00:49:20,720 bo mi pomaga. 685 00:49:20,840 --> 00:49:24,520 Potem zrobimy dubbing". 686 00:49:27,360 --> 00:49:29,240 Gdy na planie obecna jest muzyka, 687 00:49:29,360 --> 00:49:33,480 zachodzi coś wyjątkowego, sakralnego. 688 00:49:33,600 --> 00:49:36,560 Wszyscy muszą się bardziej skoncentrować. 689 00:49:36,760 --> 00:49:39,400 REŻYSER 690 00:49:39,560 --> 00:49:46,760 Istnieje siła wyższa, która w najlepszy możliwy sposób 691 00:49:46,960 --> 00:49:51,680 łączy efekty pracy ekipy. 692 00:49:51,800 --> 00:49:55,840 W tej konkretnej scenie zupełnie się nie odzywałem, 693 00:49:56,040 --> 00:49:57,160 bo jest ukazana oczami 694 00:49:57,240 --> 00:50:02,040 głównego bohatera, czego dowiadujemy się na końcu. 695 00:50:02,240 --> 00:50:04,480 Za dużo dymu! 696 00:50:04,600 --> 00:50:06,440 Mniej dymu! 697 00:50:06,560 --> 00:50:07,680 Kręcimy. 698 00:50:09,080 --> 00:50:12,240 Klaps, 28-1, ujęcie pierwsze. Akcja. 699 00:50:26,080 --> 00:50:29,360 Muzyka gra rolę pierwszoplanową. 700 00:50:29,480 --> 00:50:31,160 To przypomina kino nieme, 701 00:50:31,360 --> 00:50:34,680 koncept kina niemego, które, oczywiście, 702 00:50:34,880 --> 00:50:35,800 zawsze ma dźwięk 703 00:50:35,920 --> 00:50:40,560 i zawsze towarzyszy mu muzyka i to w bardzo wyraźny sposób. 704 00:50:40,760 --> 00:50:46,640 Być może Sergio Leone jest ostatnim wielkim twórcą kina niemego. 705 00:50:46,760 --> 00:50:50,760 Oddał obrazom niezwykłą siłę. 706 00:51:10,120 --> 00:51:13,040 Sergio dużo operował ciszą. 707 00:51:14,240 --> 00:51:15,920 Jaką ciszą? 708 00:51:16,040 --> 00:51:18,240 Tą aktorów, postaci. 709 00:51:18,400 --> 00:51:21,640 Ciszą oglądanej sceny. 710 00:51:21,760 --> 00:51:25,640 Ta cisza jest prawdziwa, reprezentowana muzyką. 711 00:51:25,840 --> 00:51:29,000 Muzyka w tej scenie 712 00:51:29,120 --> 00:51:34,000 była bardzo wymowna i przedstawiała, 713 00:51:34,120 --> 00:51:39,240 co wydarzyło się wcześniej i co miało nastąpić. 714 00:51:39,360 --> 00:51:45,840 Ta muzyka opisywała przeszłość i przyszłość w filmie. 715 00:52:24,480 --> 00:52:29,080 Leone świetnie wiedział, jak stworzyć poczucie samotność i odizolowania 716 00:52:29,200 --> 00:52:32,920 poprzez minimalną ilość specyficznych efektów dźwiękowych. 717 00:52:33,120 --> 00:52:37,720 Mój ojciec bardzo zwracał uwagę na dźwięki. 718 00:52:37,920 --> 00:52:42,080 Ennio doskonale go rozumiał. 719 00:52:43,200 --> 00:52:44,400 Tak? 720 00:52:44,600 --> 00:52:45,880 Z narzędziami też dobrze. 721 00:52:46,080 --> 00:52:48,720 IMITATOR DŹWIĘKU 722 00:52:48,840 --> 00:52:51,680 Użyliśmy ich do odtworzenia kroków Roberta De Niro 723 00:52:51,800 --> 00:52:53,000 w Dawno temu w Ameryce. 724 00:52:53,520 --> 00:52:57,120 Pracowałem z Renato Marinellim, imitatorem dźwięku Sergia. 725 00:52:57,320 --> 00:53:00,240 Wszystkie dźwięki odtwarzano w studiu. 726 00:53:00,480 --> 00:53:02,000 Dziś pomagają nam komputery, 727 00:53:02,120 --> 00:53:03,320 wówczas wszystko 728 00:53:03,520 --> 00:53:05,800 robiło się studiu. Należało robić to wiernie. 729 00:53:11,040 --> 00:53:12,400 Może na to nie wyglądał, 730 00:53:12,600 --> 00:53:18,080 ale Leone był przyjacielski. 731 00:53:18,240 --> 00:53:22,040 Żartował i wynagradzał twoją ciężką pracę. 732 00:53:22,240 --> 00:53:24,440 Kiedy wejdzie na pole, 733 00:53:24,560 --> 00:53:26,600 chcę odgłosów konia w tle, 734 00:53:26,720 --> 00:53:29,320 musimy go słyszeć. 735 00:53:35,920 --> 00:53:37,160 Identycznie. 736 00:53:41,120 --> 00:53:46,240 Mniej piskliwie, bo inaczej przeszkodzi w odbiorze. 737 00:53:47,240 --> 00:53:49,760 Zawsze spotykałem imitatorów dźwięku. 738 00:53:51,480 --> 00:53:52,760 Żartowaliśmy nawet: 739 00:53:53,400 --> 00:53:58,080 "Przestańcie hałasować, bo zagłuszycie muzykę". 740 00:53:58,240 --> 00:54:02,040 Tak się przekomarzaliśmy. 741 00:54:02,160 --> 00:54:03,440 Morricone miał ikrę. 742 00:54:04,440 --> 00:54:07,720 Wchodząc, czułeś jego pewność siebie. 743 00:54:08,320 --> 00:54:09,560 Żartowali sobie. 744 00:54:09,680 --> 00:54:13,240 Raz podczas miksowania dźwięku z Sergio Leone 745 00:54:13,400 --> 00:54:14,480 Fausto zmienił muzykę. 746 00:54:14,680 --> 00:54:17,360 Ennio czasem zasypiał. 747 00:54:17,520 --> 00:54:23,040 A on powoli zmienił muzykę na tę innego kompozytora. 748 00:54:23,240 --> 00:54:25,120 Wtedy Ennio się przebudził. 749 00:54:25,240 --> 00:54:27,080 "Co się stało?" 750 00:54:27,200 --> 00:54:29,720 A on spytał: "Nie podoba ci się"? 751 00:54:29,920 --> 00:54:32,400 REALIZATOR DŹWIĘKU 752 00:54:32,520 --> 00:54:34,960 Spotkałem Sergia podczas pracy 753 00:54:35,160 --> 00:54:37,800 nad Dobrym, złym i brzydkim. 754 00:54:38,000 --> 00:54:39,640 Od tamtej pory 755 00:54:39,840 --> 00:54:42,880 aż do Dawno temu w Ameryce realizowałem dla niego dźwięk. 756 00:54:43,080 --> 00:54:44,760 FILM SERGIA LEONE 757 00:54:44,880 --> 00:54:49,640 Leone stworzył swoją własną ekspresywną rewolucję 758 00:54:49,760 --> 00:54:52,200 w swojej dziedzinie. 759 00:54:52,840 --> 00:54:55,680 Być może jej najlepszy przykład 760 00:54:55,800 --> 00:54:56,920 to Dawno temu na Dzikim Zachodzie. 761 00:55:01,920 --> 00:55:05,240 Te długie napisy początkowe przeszły do historii. 762 00:55:09,640 --> 00:55:12,560 Pisk wiatraka i cała reszta. 763 00:55:12,760 --> 00:55:15,760 Jak zwykle skomponował przepiękną muzykę. 764 00:55:19,200 --> 00:55:22,720 Ennia nie było z nami, gdy pracowaliśmy nad dźwiękiem. 765 00:55:22,840 --> 00:55:24,880 Leone powiedział do mnie: 766 00:55:25,080 --> 00:55:27,120 "Fausto, usuńmy tę muzykę". 767 00:55:27,240 --> 00:55:31,560 "Sergio, jesteś pewien?" "Usuńmy ją". 768 00:55:33,760 --> 00:55:37,840 Te realistyczne dźwięki nie są w kontrze 769 00:55:37,960 --> 00:55:39,240 do muzyki Morricone. 770 00:55:39,480 --> 00:55:43,040 Są owocem tej intensywnej współpracy. 771 00:55:44,400 --> 00:55:48,480 I gdy tak pracowaliśmy, przyszedł do mnie Ennio Morricone. 772 00:55:48,600 --> 00:55:49,840 Nic nie wiedział. 773 00:55:54,720 --> 00:55:59,600 "Sergio, to najpiękniejsza muzyka". 774 00:56:01,320 --> 00:56:02,200 Nie obraził się! 775 00:56:17,440 --> 00:56:22,800 Przez 70 lat kinematografia była sztuką syntezy. 776 00:56:22,920 --> 00:56:24,800 Leone pokazał nam, że jest możliwe 777 00:56:25,000 --> 00:56:28,600 w 90 minut opowiedzieć o życiu człowieka, 778 00:56:28,720 --> 00:56:33,760 pokazał nam, jak można zatrzymać czas, 779 00:56:33,960 --> 00:56:38,840 wydłużyć go, zmieniać, zwielokrotnić 780 00:56:38,960 --> 00:56:44,400 oraz jak kino może być sztuką opowieści o czekaniu, 781 00:56:44,520 --> 00:56:47,720 o tym, że nic się nie dzieje. 782 00:56:49,040 --> 00:56:53,200 To miało miejsce w literaturze, ale nie w kinie. 783 00:56:55,680 --> 00:56:59,840 Scena z muchą uwięzioną w pistolecie była moim pomysłem. 784 00:56:59,960 --> 00:57:05,720 Na pewno, bo potem często się tym Sergiowi chwaliłem. 785 00:57:18,960 --> 00:57:23,240 Nie znacie katuszy montażysty, 786 00:57:23,400 --> 00:57:27,080 który musi zamknąć scenę, 787 00:57:27,200 --> 00:57:30,960 by przejść do następnej. 788 00:57:31,160 --> 00:57:35,200 Opowieść musi snuć się sama. 789 00:57:35,320 --> 00:57:41,160 To się czuje, jest wyjątkowe, nowe i idealne. 790 00:57:49,560 --> 00:57:54,040 Pewnego razu na Dzikim Zachodzie to kino artystyczne, 791 00:57:54,240 --> 00:57:57,400 jego opowieść to parabola 792 00:57:57,520 --> 00:58:00,320 jak również i bajka, 793 00:58:00,440 --> 00:58:04,680 to western opowiadający o narodzinach amerykańskiego narodu. 794 00:58:06,520 --> 00:58:10,320 Pewnego razu na Dzikim Zachodzie to arcydzieło Leone. 795 00:58:10,440 --> 00:58:12,200 To western, ale też nim nie jest. 796 00:58:12,400 --> 00:58:14,960 To elegia dla pewnego rodzaju kina. 797 00:58:15,160 --> 00:58:16,080 Był sobie 798 00:58:16,200 --> 00:58:18,600 chłopiec, co oglądał w Trastevere westerny. 799 00:58:18,800 --> 00:58:20,960 Były sobie westerny, 800 00:58:21,080 --> 00:58:24,000 które nie zatraciły swych baśniowych cech. 801 00:58:24,200 --> 00:58:26,320 Pewnego razu w historii 802 00:58:26,440 --> 00:58:29,360 zaczęły zanikać granice, 803 00:58:29,560 --> 00:58:31,000 bo pojawiła się kolej. 804 00:58:31,200 --> 00:58:33,160 Skoro jest tyle wspomnień, 805 00:58:33,240 --> 00:58:37,520 to czemu nie zrobić finalnego requiem dla westernu? 806 00:58:37,720 --> 00:58:42,120 Wprowadził dwie postaci z włoskiej Nowej Fali, 807 00:58:42,320 --> 00:58:44,120 nie użył swoich scenarzystów, 808 00:58:44,320 --> 00:58:47,040 Luciana Vincenzoni czy Sergia Donati, 809 00:58:47,240 --> 00:58:48,560 ale Bernarda Bertolucciego, 810 00:58:48,680 --> 00:58:51,520 który zrealizował jeden film i współpracował przy paru innych, 811 00:58:51,640 --> 00:58:53,040 oraz Daria Argento, 812 00:58:53,160 --> 00:58:56,960 krytyka z rzymskiej gazety Paese Sera. 813 00:58:57,160 --> 00:59:00,320 REŻYSER 814 00:59:00,440 --> 00:59:02,440 Byłem bardzo młodym chłopcem. 815 00:59:03,080 --> 00:59:08,200 Byłem zaszczycony, mogąc przebywać z Sergiem Leone. 816 00:59:08,680 --> 00:59:12,440 Wraz z Bernardem i Sergiem 817 00:59:12,560 --> 00:59:17,600 napisaliśmy podstawę filmu. 818 00:59:23,840 --> 00:59:27,400 Początkowo spotykaliśmy się w domu Sergia. 819 00:59:27,520 --> 00:59:33,560 Potem u Bernarda albo u mnie. 820 00:59:33,760 --> 00:59:37,120 Pracowaliśmy długo, bo jakieś dwa czy trzy miesiące. 821 00:59:40,600 --> 00:59:42,480 Główną postacią była kobieta. 822 00:59:42,600 --> 00:59:46,400 Przy swoich filmach nigdy nie pracował z kobietami. 823 00:59:46,520 --> 00:59:50,640 I to chyba z tego powodu zatrudnił mnie i Bernarda, 824 00:59:50,760 --> 00:59:52,560 bo byliśmy bardzo młodzi. 825 00:59:52,680 --> 00:59:57,320 Uważał, że ówcześni scenarzyści w pewnym wieku 826 00:59:57,440 --> 01:00:00,800 nie znali się na naturze kobiet. 827 01:00:19,520 --> 01:00:24,760 Ja zrobiłem pierwszą część, a Bernardo drugą. 828 01:00:24,880 --> 01:00:26,880 Potem poszliśmy razem 829 01:00:27,000 --> 01:00:30,760 z ogromnym naręczem papierów do kopiarni, 830 01:00:32,880 --> 01:00:36,680 gdzie pracownica je przepisywała. 831 01:00:37,440 --> 01:00:40,200 My tam staliśmy i czekaliśmy, 832 01:00:40,320 --> 01:00:41,880 bo chcieliśmy je zabrać. 833 01:00:42,000 --> 01:00:44,440 Podchodził do tej opowieści z pasją. 834 01:00:47,480 --> 01:00:50,840 Tak bardzo mu się podobała, że od czasu do czasu 835 01:00:50,960 --> 01:00:52,200 podziwiał sceny. 836 01:00:52,400 --> 01:00:58,160 Byliśmy wniebowzięci. To było dla nas bardzo ważne. 837 01:01:02,160 --> 01:01:03,360 To nowość u Leone. 838 01:01:03,560 --> 01:01:05,200 Złożoność postaci. 839 01:01:05,320 --> 01:01:08,880 Nie są pionkami na szachownicy, 840 01:01:09,000 --> 01:01:10,920 grającymi w westernie. 841 01:01:11,040 --> 01:01:13,640 Ich interakcje były ważne. Zależy nam na nich. 842 01:01:13,760 --> 01:01:15,960 Gdy zastrzelono McBainów, 843 01:01:16,080 --> 01:01:17,640 pamiętamy o tym do końca filmu. 844 01:01:19,160 --> 01:01:23,120 PEWNEGO RAZU NA DZIKIM ZACHODZIE 1968 ROK 845 01:01:23,240 --> 01:01:24,400 To nowość u Leone. 846 01:01:24,520 --> 01:01:25,720 Inny rodzaj kina, 847 01:01:25,840 --> 01:01:29,760 głębszy, i zaczyna się od Pewnego razu na Dzikim Zachodzie. 848 01:01:43,120 --> 01:01:44,920 To mój ulubiony film. 849 01:01:45,040 --> 01:01:48,600 Co ciekawe, gdy obejrzałem go po raz pierwszy, 850 01:01:48,720 --> 01:01:49,920 nie podobał mi się. 851 01:01:50,120 --> 01:01:52,720 Za pierwszym razem 852 01:01:52,840 --> 01:01:55,560 kompletnie nie przypadł mi do gustu. 853 01:01:55,760 --> 01:02:01,520 Film Leone był dla mnie obcy, miał niewiele wspólnego 854 01:02:01,640 --> 01:02:03,480 ze znanymi mi westernami. 855 01:02:19,720 --> 01:02:24,040 Sergio zatrudnił ówczesne gwiazdy, 856 01:02:24,160 --> 01:02:29,720 wśród nich był Henry Fonda. 857 01:02:30,440 --> 01:02:33,080 Najmilszy aktor w historii Hollywood. 858 01:02:39,480 --> 01:02:44,000 Opowiem anegdotkę. Przyjechał do Włoch zupełnie odmieniony. 859 01:02:44,120 --> 01:02:45,200 Był kimś innym. 860 01:02:45,320 --> 01:02:48,640 Miał czarne włosy, hiszpańskie bokobrody 861 01:02:48,840 --> 01:02:52,080 i nawet czarne szkła kontaktowe. 862 01:03:03,920 --> 01:03:06,200 Nie skomentowałem tego. 863 01:03:06,320 --> 01:03:11,600 Powoli opóźniałem jego pojawienie się na planie. 864 01:03:11,720 --> 01:03:17,320 Dzień po dniu prosiłem, by zmieniał po elemencie wyglądu. 865 01:03:17,440 --> 01:03:20,440 Aż tuż przed startem pracy powiedziałem, 866 01:03:20,560 --> 01:03:23,920 że powinien też wyjąć czarne szkła kontaktowe, 867 01:03:24,040 --> 01:03:28,400 bo sprawiają, że ma beznamiętne spojrzenie. 868 01:03:28,520 --> 01:03:32,320 A miał wspaniałe, pełne ekspresji oczy. 869 01:03:32,440 --> 01:03:33,520 Nareszcie je wyjął. 870 01:03:46,920 --> 01:03:48,360 Gdy ustawiona za nim kamera 871 01:03:48,480 --> 01:03:51,480 zatacza półokrąg, 872 01:03:51,600 --> 01:03:54,240 okazuje się, że za tym strasznym mordercą 873 01:03:54,360 --> 01:03:56,600 skrywał się Henry Fonda. 874 01:04:11,960 --> 01:04:16,040 Jako wielki, doświadczony aktor powiedział: 875 01:04:16,160 --> 01:04:18,720 "Chryste, teraz rozumiem". 876 01:04:18,920 --> 01:04:20,920 Co z nim zrobimy, Frank? 877 01:04:21,640 --> 01:04:25,240 Kiedy Leone obsadził Fondę, 878 01:04:25,400 --> 01:04:30,520 ucharakteryzował go na Wyatta Earpa, żeby namieszać publiczność w głowie. 879 01:04:37,240 --> 01:04:38,720 Skoro wezwałeś mnie... 880 01:04:38,920 --> 01:04:41,680 Nie chce, by widz ignorował to, 881 01:04:41,800 --> 01:04:44,200 że Henry Fonda zawsze grał dobrych. 882 01:04:44,320 --> 01:04:46,360 Chce od nas takiego nastawienia. 883 01:04:46,480 --> 01:04:50,720 Chce obalić to przekonanie 884 01:04:50,840 --> 01:04:52,240 i nas zaszokować. 885 01:05:05,720 --> 01:05:08,880 Uwielbiał Johna Forda, Howarda Howksa, 886 01:05:09,000 --> 01:05:13,760 legendarne postaci amerykańskich westernów. 887 01:05:13,880 --> 01:05:20,080 Ale czuł, że musi ich ukazać inaczej. 888 01:05:24,360 --> 01:05:25,360 Muszę już iść. 889 01:05:26,720 --> 01:05:28,240 Wielbił Claudię Cardinale. 890 01:05:28,400 --> 01:05:31,640 A to, że Claudia Caridnale była w Monument Valley 891 01:05:31,840 --> 01:05:33,360 był bardzo amerykański. 892 01:05:33,560 --> 01:05:34,400 Bardzo. 893 01:05:34,520 --> 01:05:37,760 To był bardzo włosko-amerykański miks, 894 01:05:37,880 --> 01:05:39,200 by wprowadzić ją do Monument Valley. 895 01:05:39,400 --> 01:05:41,720 To było zuchwałe i wspaniałe. 896 01:06:10,240 --> 01:06:13,160 To będzie piękne miasteczko. 897 01:06:13,360 --> 01:06:14,640 Peckinpah i Leone, 898 01:06:14,760 --> 01:06:18,240 każdy na swój sposób, rozumieli potęgę filmów Forda. 899 01:06:18,400 --> 01:06:24,080 Odebrali mu aspekt mityczny i skierowali w innym kierunku, 900 01:06:24,240 --> 01:06:26,360 w stronę kapitalizmu, 901 01:06:26,560 --> 01:06:31,640 eksploatacji, opresji, wojny, budowania imperium. 902 01:06:39,240 --> 01:06:43,880 Nie narzucam innym swoich pomysłów. 903 01:06:44,000 --> 01:06:47,160 Walczę, by to inni nie narzucali mi swoich. 904 01:06:47,680 --> 01:06:51,560 Rozrywka powinna być wehikułem, środkiem do przedstawiania 905 01:06:51,680 --> 01:06:54,160 interesujących poglądów 906 01:06:54,240 --> 01:06:57,200 bez wyrażania własnych. 907 01:06:57,320 --> 01:07:01,120 Opowiadanie się po jakiejś stronie to reklamowanie, 908 01:07:01,240 --> 01:07:04,200 a takiego kina nie lubię. 909 01:07:12,680 --> 01:07:15,080 Nie robił łatwych filmów. 910 01:07:15,200 --> 01:07:17,760 To były dzieła trudne, polityczne. 911 01:07:17,960 --> 01:07:23,520 Były przemyślane i pełne pasji. 912 01:07:23,720 --> 01:07:27,480 REWOLUCJA JEST AKTEM PRZEMOCY MAO TZE TUNG 913 01:07:28,880 --> 01:07:31,840 GARŚĆ DYNAMITU - 1971 ROK 914 01:07:38,200 --> 01:07:40,600 Na twoim miejscu bym tego nie robił. 915 01:07:40,720 --> 01:07:41,600 Dlaczego? 916 01:07:48,400 --> 01:07:50,640 W latach 60. powstawało wiele filmów, 917 01:07:50,840 --> 01:07:53,760 które były anty-westernami. 918 01:07:53,880 --> 01:07:58,240 Podważano wówczas ten mit. 919 01:07:58,400 --> 01:08:02,360 Takie było nastawienie. Mity są złe. 920 01:08:02,480 --> 01:08:03,400 Oto rzeczywistość. 921 01:08:04,400 --> 01:08:06,400 Nie mów mi o rewolucji! 922 01:08:06,520 --> 01:08:08,400 Znam je i wiem, jak się zaczynają! 923 01:08:08,520 --> 01:08:09,480 Oczytani ludzie 924 01:08:09,600 --> 01:08:11,760 idą do tych, co nie znają książek 925 01:08:11,880 --> 01:08:14,320 i mówią: Przyszedł czas na zmiany!". 926 01:08:17,800 --> 01:08:20,760 Doskonale znam się na rewolucjach! 927 01:08:20,960 --> 01:08:23,000 Chciał nakręcić antyrewolucyjny film 928 01:08:23,120 --> 01:08:26,160 o rewolucji meksykańskiej, 929 01:08:26,240 --> 01:08:29,720 który ukazałby jej podłe oblicze i że ostatecznie 930 01:08:29,840 --> 01:08:31,120 wygra materializm. 931 01:08:31,320 --> 01:08:34,400 Oczytani idą do tych, co nie znają książek 932 01:08:34,520 --> 01:08:36,320 i mówią: "Trzeba zmian". 933 01:08:36,440 --> 01:08:38,480 Więc biedacy ich dokonują. 934 01:08:38,600 --> 01:08:40,240 A potem oczytani 935 01:08:40,440 --> 01:08:42,000 siedzą wokół wypolerowanego stołu 936 01:08:42,120 --> 01:08:44,600 i gadają, gadają i jedzą, i jedzą. 937 01:08:44,720 --> 01:08:47,640 A co stało się z tamtymi biedakami? 938 01:08:48,560 --> 01:08:49,640 Są martwi! 939 01:08:52,920 --> 01:08:54,120 Oto rewolucja! 940 01:08:54,240 --> 01:08:56,480 Porusza pewne problemy na swój sposób 941 01:08:56,680 --> 01:09:01,000 jak dziecko, które pamięta świat zabawy, 942 01:09:01,120 --> 01:09:05,600 ale wie też, jak działa świat dorosłych. 943 01:10:27,600 --> 01:10:30,360 W Garści dynamitu jest nawiązanie do Fosse Ardeatine, 944 01:10:30,560 --> 01:10:32,760 Grot Ardeatyńskich, gdzie naziści 945 01:10:32,880 --> 01:10:35,000 dopuścili się masakry rzymskich cywili, 946 01:10:35,200 --> 01:10:38,160 która miała miejsce, gdy Leone miał 12 czy 13 lat. 947 01:11:01,440 --> 01:11:03,840 Wplata historię ze swojego życia, 948 01:11:03,960 --> 01:11:06,880 przeżywa ją na nowo poprzez filmy. 949 01:11:13,720 --> 01:11:16,240 Włoska lewica była oburzona 950 01:11:16,400 --> 01:11:19,000 i film został ostro skrytykowany. 951 01:11:19,120 --> 01:11:22,800 Ale Pasolini powiedział: "Nie zgadzam się z politykami, 952 01:11:22,920 --> 01:11:24,320 to wielkie dzieło". 953 01:11:24,520 --> 01:11:27,520 W retrospekcji zdaje się brakującym elementem układanki 954 01:11:27,640 --> 01:11:30,840 między Pewnego razu na Dzikim Zachodzie i Dawno temu w Ameryce. 955 01:11:30,960 --> 01:11:33,120 Nie wiem, czy takie było zamierzenie, 956 01:11:33,240 --> 01:11:35,040 ale tak to teraz wygląda. 957 01:11:38,120 --> 01:11:40,920 Na przełomie 1967 i 1968 roku 958 01:11:41,040 --> 01:11:43,640 pojechałem do Ameryki, chcąc nakręcić 959 01:11:43,760 --> 01:11:45,160 Dawno temu w Ameryce. 960 01:11:46,000 --> 01:11:48,760 Od dawna nosiłem się z tym pomysłem. 961 01:12:07,920 --> 01:12:11,400 DAWNO TEMU W AMERYCE - 1984 ROK 962 01:12:21,240 --> 01:12:24,760 PRODUCENT 963 01:12:24,880 --> 01:12:26,080 Byłem w Cannes 964 01:12:26,240 --> 01:12:28,800 i na tarasie hotelu Carlton zobaczyłem kogoś, 965 01:12:29,000 --> 01:12:33,040 kto przypominał Buddę. 966 01:12:33,160 --> 01:12:35,400 Budda nie żyje, więc to niemożliwe. 967 01:12:40,600 --> 01:12:43,840 To mógł być Orson Wells, ale dopiero co 968 01:12:43,960 --> 01:12:46,000 jadłem z nim lunch w Los Angeles. 969 01:12:50,600 --> 01:12:52,560 Mógł to tylko być Sergio Leone. 970 01:13:00,120 --> 01:13:03,160 Podszedłem i powiedziałem: "Nazywam się tak i tak, 971 01:13:03,360 --> 01:13:06,960 jestem pana wielbicielem. Chciałem się przywitać. 972 01:13:09,520 --> 01:13:14,600 Dawno pan nic nie nakręcił". 973 01:13:18,840 --> 01:13:20,440 Odpowiedział: "Zdradzę ci sekret. 974 01:13:20,640 --> 01:13:24,080 Odmawiam pracy 975 01:13:24,200 --> 01:13:26,400 od 11 lat, 976 01:13:27,520 --> 01:13:29,920 bo jest tylko jeden film, który chcę nakręcić. 977 01:13:30,040 --> 01:13:32,320 Nazywa się Dawno temu w Ameryce". 978 01:13:32,520 --> 01:13:34,640 Spytałem, o czym jest. 979 01:13:34,760 --> 01:13:37,520 Gdy tylko to powiedziałem, 980 01:13:38,480 --> 01:13:42,800 Leone rozpoczął czterogodzinny opis filmu 981 01:13:42,920 --> 01:13:44,600 klatka po klatce. 982 01:13:44,720 --> 01:13:47,240 A przecież byłem tylko kimś obcym, 983 01:13:47,360 --> 01:13:51,160 a on był wspaniałym Sergiem Leone. 984 01:13:51,360 --> 01:13:52,520 Byłem pod wrażeniem. 985 01:13:52,720 --> 01:13:55,080 Jestem bardzo uparty, nie ustępuję. 986 01:13:55,200 --> 01:13:57,520 Robię kino, które kocham. 987 01:13:57,640 --> 01:14:02,520 Muszę być zakochany w filmie bez granic. 988 01:14:02,720 --> 01:14:05,480 I pomiędzy 1971 i 1983 rokiem 989 01:14:05,680 --> 01:14:07,440 starał się doprowadzić do produkcji. 990 01:14:07,560 --> 01:14:09,920 To pewnie rekord w historii kina. 991 01:14:10,120 --> 01:14:11,800 Sergio Leone! 992 01:14:15,240 --> 01:14:17,520 Był ważną postacią Festiwalu Filmowego w Cannes. 993 01:14:17,640 --> 01:14:19,800 Bywał tam regularnie, nie zerwał z filmem, 994 01:14:20,000 --> 01:14:22,160 jedynie zrobił sobie przerwę. 995 01:14:22,240 --> 01:14:24,840 Zaoferowano mu Ojca chrzestnego, ale odmówił. 996 01:14:26,400 --> 01:14:28,800 Ludzie pytają, jakim Leone jest twórcą. 997 01:14:29,000 --> 01:14:32,240 Ilu reżyserów odrzuciłoby Ojca chrzestnego, 998 01:14:32,400 --> 01:14:34,920 by upierać się przy nakręceniu filmu marzeń? 999 01:14:38,320 --> 01:14:40,160 Skąd ta dwuletnia przerwa? 1000 01:14:40,360 --> 01:14:43,200 Utknąłem. To wspaniała opowieść, 1001 01:14:43,320 --> 01:14:45,240 którą chyba już widzowie znają. 1002 01:14:45,400 --> 01:14:46,880 Chodzi o Dawno temu w Ameryce? 1003 01:14:47,000 --> 01:14:48,840 Tak. Dawno temu w Ameryce. 1004 01:14:49,040 --> 01:14:52,560 Nie mogę przestać o niej myśleć. 1005 01:14:52,760 --> 01:14:56,000 Mam nadzieję wyrwać się z marazmu. 1006 01:15:01,400 --> 01:15:06,240 Przez dziesięć lat, jeśli nie dłużej, skupiał się tylko na tym. 1007 01:15:06,360 --> 01:15:09,440 Pamiętam, jak opowiadał nam o tym filmie, 1008 01:15:09,560 --> 01:15:11,040 zanim jeszcze go rozpisał. 1009 01:15:14,240 --> 01:15:18,000 Ojciec czytał nam scenariusz przynajmniej ze sto razy. 1010 01:15:21,080 --> 01:15:22,640 Wracał wieczorem i mówił: 1011 01:15:22,760 --> 01:15:24,240 "Zmieniłem to i to". 1012 01:15:24,360 --> 01:15:26,800 Początkowo miał nosić tytuł Pewnego razu w Ameryce. 1013 01:15:27,000 --> 01:15:29,320 Potem uznał, że jest zbyt pretensjonalny. 1014 01:15:35,600 --> 01:15:39,880 Sergio wciąż miał w głowie Dawno temu w Ameryce, 1015 01:15:40,480 --> 01:15:43,440 myślał o nim, kładąc się do łóżka i po przebudzeniu. 1016 01:15:43,640 --> 01:15:45,880 Ten film był jego kochanką. 1017 01:15:50,760 --> 01:15:55,800 Mieliśmy szczęście ujrzeć, jak jego marzenie się spełnia, 1018 01:15:55,920 --> 01:15:58,080 gdy w jego i naszym życiu 1019 01:15:58,200 --> 01:16:02,400 pojawił się Arnon Milchan. 1020 01:16:06,080 --> 01:16:10,840 Podniecony jak dzieciak powiedziałem: "To wspaniały pomysł. Nakręćmy to". 1021 01:16:19,560 --> 01:16:22,320 Ta opowieść jest idealną kontynuacją tryptyku, 1022 01:16:22,520 --> 01:16:24,920 a przez co filmem gangsterskim, 1023 01:16:25,040 --> 01:16:29,120 wspomnieniem o przeszłej Ameryce, 1024 01:16:29,240 --> 01:16:33,920 pretekstem dla Europejczyka z moim pochodzeniem 1025 01:16:34,040 --> 01:16:38,400 do wyrażenia miłości dla kina amerykańskiego. 1026 01:16:40,120 --> 01:16:41,840 Podtytułem mogłoby być 1027 01:16:41,960 --> 01:16:44,480 Dawno temu był pewien rodzaj filmu. 1028 01:16:46,920 --> 01:16:50,360 Lubię ostatnią część, gdy moja postać jest starsza. 1029 01:16:54,520 --> 01:16:59,000 Spędziłem z Manliem Rocchettim długie godziny w charakteryzatorni. 1030 01:16:59,920 --> 01:17:00,920 Teraz by się obyło. 1031 01:17:01,120 --> 01:17:02,720 Nie musiałbym robić sobie kłopotu. 1032 01:17:07,680 --> 01:17:10,240 Kolor będzie ważny. 1033 01:17:10,400 --> 01:17:12,720 Oto kolory. 1034 01:17:12,920 --> 01:17:15,360 Chyba dobre będą brązowy i beżowy. 1035 01:17:15,480 --> 01:17:18,080 To Lyric Theatre, wiernie go odtworzymy. 1036 01:17:18,240 --> 01:17:20,520 Dawno temu w Ameryce 1037 01:17:20,720 --> 01:17:23,840 to dowód na to, że ojciec miał rozmach. 1038 01:17:23,960 --> 01:17:27,840 Chcę takiej orkiestry. 1039 01:17:27,960 --> 01:17:31,080 Wygląda jak z bajki. 1040 01:17:31,880 --> 01:17:35,000 Do przeszłości 1041 01:17:35,200 --> 01:17:38,480 podchodził z melancholią. 1042 01:17:42,800 --> 01:17:47,560 To był list Sergia do świata. 1043 01:17:47,680 --> 01:17:49,640 Bardzo chciał nakręcić 1044 01:17:49,760 --> 01:17:53,080 ten film, identyfikował się z nim, był mu bliski. 1045 01:17:55,200 --> 01:17:57,880 Dawno temu w Ameryce w pewien sposób 1046 01:17:58,000 --> 01:18:01,320 jest jednym z ostatnich filmów swojego rodzaju. 1047 01:18:01,520 --> 01:18:06,440 To ogromna, zniewalająca superprodukcja 1048 01:18:06,560 --> 01:18:10,720 autorstwa europejskiego artysty, w Ameryce. 1049 01:18:11,520 --> 01:18:12,800 Miałam wtedy 11 lat. 1050 01:18:12,920 --> 01:18:14,920 Kiedy zaczęliśmy go kręcić, 1051 01:18:15,040 --> 01:18:18,920 miałam 11 lat, podczas zdjęć miałam 12. urodziny. 1052 01:18:26,680 --> 01:18:31,880 Jako dziecko nie miałam ambicji, by zostać aktorką. 1053 01:18:32,000 --> 01:18:34,640 Kino mnie nie porywało, 1054 01:18:34,760 --> 01:18:37,040 rzadko oglądałam filmy, 1055 01:18:37,560 --> 01:18:40,240 w ogóle mało o nich wiedziałam. 1056 01:18:40,440 --> 01:18:44,080 Produkcja filmu była dla mnie niezwykłym doświadczeniem, 1057 01:18:44,200 --> 01:18:47,600 ale nie wiedziałam, na co się godzę. 1058 01:18:56,800 --> 01:18:58,800 To było niesamowite, 1059 01:18:58,920 --> 01:19:02,000 móc patrzeć, jak kręci sceny. Myślałam: 1060 01:19:02,200 --> 01:19:05,080 "To fascynujące. Tak się robi filmy?". 1061 01:19:07,680 --> 01:19:09,920 Patrzyłam, gdzie ustawiał kamerę, 1062 01:19:10,040 --> 01:19:14,200 z jaką ostrożnością i precyzją, 1063 01:19:14,400 --> 01:19:17,640 uwagą i troską do wszystkiego podchodził. 1064 01:19:17,840 --> 01:19:22,360 Gdyby nie ten film, pewnie nie byłabym aktorką. 1065 01:19:35,240 --> 01:19:39,720 Podczas pierwszej sceny wszyscy byliśmy spięci, 1066 01:19:39,840 --> 01:19:42,520 bo tyle lat trwało 1067 01:19:42,640 --> 01:19:45,720 Jakbym pierwszy raz była na planie. 1068 01:19:48,240 --> 01:19:51,600 Tata był bardzo podekscytowany, 1069 01:19:51,720 --> 01:19:53,920 nareszcie mógł 1070 01:19:54,120 --> 01:19:57,160 ziścić swoje marzenie. 1071 01:20:05,400 --> 01:20:08,120 Przed rozpoczęciem zdjęć, 1072 01:20:08,240 --> 01:20:10,440 po niemal roku przygotowań, 1073 01:20:10,640 --> 01:20:15,800 Sergio miał poważną kłótnię z De Niro 1074 01:20:18,520 --> 01:20:21,920 z powodu wyboru aktora, obsadzonego już 1075 01:20:22,120 --> 01:20:23,200 w jednej z ról. 1076 01:20:24,400 --> 01:20:25,680 Byłem przerażony. 1077 01:20:25,800 --> 01:20:28,800 Powiedziałem De Niro, że wyłożyłem pieniądze 1078 01:20:28,920 --> 01:20:31,120 i nie może zrezygnować z filmu. 1079 01:20:31,240 --> 01:20:34,480 A Sergio siedział sobie jak Budda. 1080 01:20:35,480 --> 01:20:37,440 A potem spojrzał na nich i mówi: 1081 01:20:37,560 --> 01:20:40,480 "Powiem wam coś. To nie jest film 1082 01:20:40,680 --> 01:20:43,720 Roberta De Niro z Sergiem Leone. 1083 01:20:43,840 --> 01:20:46,560 To film Sergia Leone z Robertem De Niro. 1084 01:20:47,960 --> 01:20:49,480 Zrobimy tak: 1085 01:20:49,680 --> 01:20:52,840 idź na górę i obejrzyj zdjęcia próbne. 1086 01:20:53,560 --> 01:20:57,240 Jeśli będziesz miał lepszy pomysł, to się zgodzę". 1087 01:20:58,120 --> 01:21:02,400 De Niro zszedł po paru godzinach i powiedział: 1088 01:21:02,520 --> 01:21:05,680 "Wiesz co? Zgadzam się. Myliłem się. Masz rację". 1089 01:21:05,800 --> 01:21:07,200 I od tamtej pory 1090 01:21:07,960 --> 01:21:12,960 byli jak ojciec i syn. 1091 01:21:13,480 --> 01:21:15,200 Kochali się. 1092 01:21:15,320 --> 01:21:18,680 Niczego nie narzucał aktorom. 1093 01:21:18,880 --> 01:21:21,920 Ufał ci, że dasz z siebie wszystko 1094 01:21:22,040 --> 01:21:25,000 w taki sposób, jak trzeba, według twojego zdania. 1095 01:21:25,120 --> 01:21:26,960 Naturalnie nas prowadził. 1096 01:21:27,080 --> 01:21:30,120 Ale nie był kimś, kto wywierał na nas nacisk. 1097 01:21:30,320 --> 01:21:32,160 Miał podejście do aktorów. 1098 01:21:32,360 --> 01:21:33,480 W jedną stronę. 1099 01:21:36,880 --> 01:21:38,440 Dolar dwadzieścia. 1100 01:21:39,880 --> 01:21:40,760 To trwało wieki. 1101 01:21:40,960 --> 01:21:42,840 Grałem w tym filmie prawie rok 1102 01:21:44,480 --> 01:21:47,400 i miałem wrażenie, że nie chciał się z nim żegnać. 1103 01:21:57,920 --> 01:22:01,240 Nie umiał znaleźć sposobu na pokazanie mojego przyjazdu 1104 01:22:01,360 --> 01:22:03,200 do Nowego Jorku. 1105 01:22:10,320 --> 01:22:13,680 Powiedziałem sobie, i pewnie też innym: 1106 01:22:14,400 --> 01:22:16,480 "Sergio nie chce skończyć tego filmu". 1107 01:22:17,480 --> 01:22:19,680 Produkcja trwała bez końca. 1108 01:22:19,800 --> 01:22:23,200 Napisał go i reżyserował w taki sposób, 1109 01:22:24,880 --> 01:22:28,240 że takie miałem wrażenie. 1110 01:22:28,480 --> 01:22:32,240 Włożył w ten film swoje serce i duszę 1111 01:22:32,400 --> 01:22:35,360 i moim zdaniem to jego najlepsze zrealizowane dzieło. 1112 01:23:16,440 --> 01:23:20,840 To jego najbardziej przemyślany film pod kątem czasu i relacji postaci, 1113 01:23:20,960 --> 01:23:24,880 ich starzenia się. Są w nim dwie grupy bohaterów, 1114 01:23:25,080 --> 01:23:27,760 grających różne role w różnym czasie, 1115 01:23:27,960 --> 01:23:29,240 w różnym wieku. 1116 01:23:48,720 --> 01:23:50,640 To było ogromne płótno. 1117 01:23:50,760 --> 01:23:54,320 Największe, na jakim przyszło mu malować w całej karierze. 1118 01:23:54,440 --> 01:23:59,000 Nakręcił ten film z wielką nostalgią. 1119 01:23:59,200 --> 01:24:02,240 Przyglądałem się każdej scenie, która działa się 1120 01:24:02,360 --> 01:24:03,560 w jego czasie rzeczywistym. 1121 01:24:03,760 --> 01:24:07,240 Tęskniłem za tymi postaciami. 1122 01:24:07,400 --> 01:24:10,120 Czułem przez nie nostalgię, 1123 01:24:10,240 --> 01:24:12,320 tęsknotę za minionym czasem. 1124 01:24:46,520 --> 01:24:50,440 Film miał być kręcony pięć miesięcy, z których zrobiło się 11, 1125 01:24:50,560 --> 01:24:53,120 a on znalazł sposób, jak zaprzeczać, 1126 01:24:53,240 --> 01:24:55,480 że przekroczyliśmy budżet. 1127 01:24:55,680 --> 01:24:59,160 Był tak samo kreatywny jako producent, 1128 01:24:59,360 --> 01:25:01,720 jak jako reżyser. 1129 01:25:07,160 --> 01:25:08,240 Cięcie! 1130 01:25:11,840 --> 01:25:15,960 Reżyser z wizją zawsze robi na mnie wrażenie, 1131 01:25:16,080 --> 01:25:19,480 nawet jeśli nie ze wszystkim się zgadzam. 1132 01:25:19,680 --> 01:25:21,240 Chodzi o ich uczucie, 1133 01:25:21,360 --> 01:25:24,480 o pracę z miłości. Muszą nakręcić dany film. 1134 01:25:25,400 --> 01:25:28,040 A to sprawia, że cały projekt jest wyjątkowy 1135 01:25:28,160 --> 01:25:31,000 i długo się o nim pamięta. 1136 01:25:31,120 --> 01:25:32,080 Usiądź tutaj. 1137 01:25:48,840 --> 01:25:53,560 Boże. Byłam przerażona. 1138 01:25:53,680 --> 01:25:57,560 To był mój pierwszy pocałunek. 1139 01:25:58,240 --> 01:26:03,000 Byłam przestraszona, bałam się go. 1140 01:26:04,960 --> 01:26:07,920 "Miły mój śnieżnobiały i rumiany. 1141 01:26:08,040 --> 01:26:11,400 Głowa jego - najczystsze złoto 1142 01:26:11,520 --> 01:26:14,680 Jego policzki jak balsamiczne grzędy" 1143 01:26:18,160 --> 01:26:20,560 Mimo że nie kąpał się od grudnia. 1144 01:26:20,760 --> 01:26:22,840 Okropnie bałam się tej sceny. 1145 01:26:23,960 --> 01:26:28,240 Teraz to najniewinniejszy pocałunek w historii. 1146 01:26:28,480 --> 01:26:33,520 Taki cnotliwy i prosty. 1147 01:26:33,640 --> 01:26:36,800 Ale dla mnie to było wielkie wydarzenie. 1148 01:26:54,720 --> 01:26:56,000 Ktoś tam jest. 1149 01:26:56,960 --> 01:27:00,040 Pamiętam, że Sergio 1150 01:27:00,240 --> 01:27:03,680 podszedł do tego w przepiękny sposób. 1151 01:27:05,040 --> 01:27:06,120 Wzruszyłam się. 1152 01:27:06,240 --> 01:27:09,080 To było przemiłe, 1153 01:27:09,200 --> 01:27:12,160 bo był jak ojciec, dbał o mnie i mnie chronił. 1154 01:27:12,240 --> 01:27:16,560 Pamiętam, jak zapytał: "Na pewno chcesz to dziś zagrać? 1155 01:27:16,680 --> 01:27:18,000 Możemy dziś nakręcić tę scenę? 1156 01:27:18,120 --> 01:27:20,760 Bo jeśli nie, to możemy ją przełożyć, 1157 01:27:20,880 --> 01:27:25,080 jeśli nie jesteś gotowa". Kto by tak zrobił? 1158 01:27:48,160 --> 01:27:53,200 Ten uśmiech reprezentuje jego dzieciństwo i ekscytację 1159 01:27:53,320 --> 01:27:54,320 właściwą dzieciom. 1160 01:27:58,720 --> 01:28:03,720 Pomyślałem, że albo jestem idiotą, 1161 01:28:03,840 --> 01:28:08,840 albo to najwspanialszy film w historii. 1162 01:28:11,440 --> 01:28:14,920 Ale pierwsza projekcja trwała cztery i pół godziny. 1163 01:28:15,040 --> 01:28:17,440 Sergio przystał potem, by skrócić go o kwadrans, 1164 01:28:17,640 --> 01:28:19,840 a ostatecznie trwał trzy godziny i 35 minut. 1165 01:28:22,360 --> 01:28:25,320 Skoro już nakręciliśmy ten film, 1166 01:28:25,440 --> 01:28:28,960 to poszliśmy na całość. Był jak Titanic. 1167 01:28:29,080 --> 01:28:32,440 Albo popłynie, albo zatonie. 1168 01:28:32,560 --> 01:28:34,400 Nic pomiędzy. 1169 01:28:41,080 --> 01:28:45,960 Nigdy nie zależało mu na poklasku czy uznaniu krytyków. 1170 01:28:46,080 --> 01:28:48,000 A Dawno temu w Ameryce mu je zapewniło. 1171 01:28:48,120 --> 01:28:51,640 Był bardzo zaskoczony wrzawą, 1172 01:28:51,760 --> 01:28:56,840 jaką film wywołał na Festiwalu Filmowym w Cannes. 1173 01:28:58,080 --> 01:29:01,800 Był zaskoczony 15, 20 minutową 1174 01:29:01,920 --> 01:29:03,040 owacją na sali 1175 01:29:04,160 --> 01:29:07,080 Pamiętam jego spojrzenie, 1176 01:29:07,200 --> 01:29:11,000 wiele osób nie zwróciło na nie uwagi, ale dla mnie 1177 01:29:11,920 --> 01:29:14,480 było wyjątkowo wzruszające. 1178 01:29:17,560 --> 01:29:21,640 Nazajutrz chwalili go krytycy. 1179 01:29:23,720 --> 01:29:27,000 Ale jak zwykle, jak to bywa w jego filmach, 1180 01:29:27,120 --> 01:29:29,520 nie skończyło to się wesoło. 1181 01:29:31,240 --> 01:29:36,200 W Bostonie odbył się pokaz przedpremierowy. 1182 01:29:36,400 --> 01:29:40,080 Przyszło kierownictwo Warner Bros oraz firmy Ladda. 1183 01:29:40,640 --> 01:29:45,240 Po wydarzeniu siedziałem o drugiej w nocy w hotelu. 1184 01:29:45,440 --> 01:29:48,880 Przyszło kierownictwo Warnera i powiedzieli: 1185 01:29:49,000 --> 01:29:53,000 "Odwołujemy jutrzejszy pokaz w Waszyngtonie, 1186 01:29:53,120 --> 01:29:55,640 film wróci do montażu". 1187 01:29:55,760 --> 01:29:59,000 Spytałem: "Jak to? Nie możecie, ja za to odpowiadam". 1188 01:29:59,120 --> 01:30:02,400 Podpisałem papier. Sergio przystał, 1189 01:30:02,520 --> 01:30:05,920 że film nie będzie dłuższy niż dwie godziny 45 minut. 1190 01:30:06,040 --> 01:30:08,800 Oni mogli zrobić, co chcieli. 1191 01:30:12,240 --> 01:30:14,520 To właśnie martwi mnie najbardziej: 1192 01:30:14,640 --> 01:30:17,480 by skrócić film do 2 godzin i trzech kwadransów 1193 01:30:17,600 --> 01:30:20,880 muszą od nowa go zmontować. To już nie jest mój film. 1194 01:30:21,480 --> 01:30:23,600 Pamiętam, że gdy go pocięto, 1195 01:30:23,720 --> 01:30:28,720 to zirytowało mnie z uwagi na jego zamysł. 1196 01:30:37,040 --> 01:30:40,240 Sergio czekał 11 lat, by go nakręcić. 1197 01:30:40,360 --> 01:30:42,360 Produkcja trwała trzy lata. 1198 01:30:42,480 --> 01:30:43,680 Więc nagle 15 lat 1199 01:30:44,520 --> 01:30:48,920 zdało się zmarnowane. 1200 01:30:57,800 --> 01:31:01,600 Myślę, że bardzo mu to ciążyło. 1201 01:31:01,800 --> 01:31:04,440 Na jego miejscu byłbym ciekaw efektu, 1202 01:31:04,560 --> 01:31:09,200 rozmiaru zniszczeń. 1203 01:31:09,320 --> 01:31:14,320 Ale on nigdy nie chciał go zobaczyć. To było jego dzieło. 1204 01:31:40,320 --> 01:31:43,520 Przeczytał książkę Harrisona Salisbury’ego 1205 01:31:43,640 --> 01:31:47,360 o oblężeniu Leningradu między 1941 a 1944 rokiem, 900 dni. 1206 01:31:47,560 --> 01:31:48,560 Chciał zrobić 1207 01:31:48,680 --> 01:31:51,560 pierwszy film koprodukcji ZSRR-Meksyk-USA. 1208 01:31:52,200 --> 01:31:56,480 Pojechaliśmy do Leningradu, gdzie opowiedział cały film. 1209 01:31:56,680 --> 01:31:59,120 Miał ze sobą notatki, ale mówił 1210 01:31:59,240 --> 01:32:00,240 z głowy. 1211 01:32:01,200 --> 01:32:02,880 W pierwszej scenie 1212 01:32:03,080 --> 01:32:05,640 mieliśmy widzieć ręce Szostakowicza, 1213 01:32:05,840 --> 01:32:07,640 gra "Symfonię Leningradzką". 1214 01:32:09,400 --> 01:32:12,160 Kamera przez firany wychodzi na ulicę. 1215 01:32:12,360 --> 01:32:14,880 Widać rzekę i wszelką na niej aktywność. 1216 01:32:15,000 --> 01:32:16,600 Kamera przechodzi na drugi brzeg, 1217 01:32:16,720 --> 01:32:17,840 a tam multum czołgów. 1218 01:32:18,040 --> 01:32:21,040 Kamera się do nich zbliża i je pokazuje. 1219 01:32:21,240 --> 01:32:22,880 Przechodzi do dowódcy czołgu, 1220 01:32:23,000 --> 01:32:26,560 do jego lewego oka. A on rozkazuje: 1221 01:32:26,680 --> 01:32:27,560 "Ognia!". 1222 01:32:37,680 --> 01:32:39,640 Zamierzał obsadzić De Niro. 1223 01:32:40,440 --> 01:32:43,440 Jego współpracownik Tonino Delli Colli 1224 01:32:43,560 --> 01:32:45,800 wyjąkał do niego: 1225 01:32:46,000 --> 01:32:49,800 Wiesz, że w Rosji umrzemy? 1226 01:32:53,320 --> 01:32:55,880 Będzie mróz minus 40 stopni. 1227 01:32:56,000 --> 01:32:57,600 Z twoim stanem zdrowia 1228 01:32:57,800 --> 01:33:01,240 Nie możemy nakręcić kryminału w Paryżu? 1229 01:33:01,440 --> 01:33:04,640 Albo zrobić sztukę teatralną? Jesteśmy za starzy". 1230 01:33:09,040 --> 01:33:12,160 Wciąż mi mówił, że chce nakręcić ten film. 1231 01:33:12,360 --> 01:33:14,880 Czasem mówiłem mu, 1232 01:33:16,560 --> 01:33:21,320 że jeśli ma gotowy scenariusz, to go przeczytam. 1233 01:33:21,440 --> 01:33:23,120 Odpowiadał, że go nie ma. 1234 01:33:23,640 --> 01:33:27,120 Zawsze taka sama odpowiedź. Wiedział, że go nie nakręci. 1235 01:33:28,920 --> 01:33:31,960 CISZA 1236 01:34:00,160 --> 01:34:01,600 Uczyłem się z tego rozmachu, 1237 01:34:01,800 --> 01:34:03,840 z ujęć z dźwigu 1238 01:34:03,960 --> 01:34:06,480 i z jego zdolności reżyserskich 1239 01:34:06,600 --> 01:34:07,440 i montażu. 1240 01:34:07,640 --> 01:34:11,120 Tak, czerpałem, ile się dało. 1241 01:34:14,120 --> 01:34:16,120 Poniekąd w naszej pracy 1242 01:34:16,240 --> 01:34:19,240 jesteśmy jak mechanicy używający starych, 1243 01:34:19,360 --> 01:34:21,880 już używanych narzędzi i znajdujemy sposoby 1244 01:34:22,080 --> 01:34:25,760 by wykorzystać je w sposób oddający naszą osobowość. 1245 01:34:25,960 --> 01:34:30,320 Badałem dzieła Leone i uczyłem się, jak... 1246 01:34:30,440 --> 01:34:34,520 Starałem się, jak mogłem, by wymyślić nowe maszyny. 1247 01:34:44,120 --> 01:34:49,120 Sposób, w jaki scala wszystkie działy w jedną wspaniałą orkiestrę, 1248 01:34:49,240 --> 01:34:53,840 która bez fałszu oddaje złożone emocje, 1249 01:34:53,960 --> 01:34:55,480 przekazując je widzowi. 1250 01:34:55,600 --> 01:34:57,600 To ciągła inspiracja. 1251 01:35:02,600 --> 01:35:04,920 Te filmy przywołują pewne obrazy, 1252 01:35:05,040 --> 01:35:09,320 nie kojarzą się jedynie z konkretnym okresem. 1253 01:35:09,520 --> 01:35:11,760 Sprawiają wrażenie nowych produkcji. 1254 01:35:11,880 --> 01:35:14,520 I teoretycznie nadal tak będzie, 1255 01:35:14,640 --> 01:35:17,080 przez kolejne dekady i pokolenia. 1256 01:35:17,200 --> 01:35:19,600 Jego dzieła wydają się współczesne 1257 01:35:19,720 --> 01:35:22,480 dzięki modernizmowi i szczypcie ironii, 1258 01:35:22,680 --> 01:35:26,200 ale ten modernizm sprawia, że są piękne i odważne. 1259 01:35:30,480 --> 01:35:35,040 To jak oglądanie w galerii obrazów 1260 01:35:35,240 --> 01:35:40,160 rewolucyjnego artysty. Jest się oczarowanym. 1261 01:35:41,640 --> 01:35:45,240 Tak jak w Leone można było dostrzec Kurosawę, 1262 01:35:45,480 --> 01:35:47,840 tak w Gwiezdnych wojnach widać Leone. 1263 01:35:48,040 --> 01:35:51,080 I tak właśnie postępuje sztuka. 1264 01:35:57,480 --> 01:35:59,400 Bardzo bym chciała 1265 01:35:59,520 --> 01:36:03,080 móc spędzić z nim trochę czasu jako osoba dorosła. 1266 01:36:05,840 --> 01:36:09,240 Nikt nie robił takich filmów ani przed nim, ani po nim. 1267 01:36:09,440 --> 01:36:11,320 Znalazł sobie niszę. 1268 01:36:11,520 --> 01:36:13,240 Umiał opowiedzieć historie, 1269 01:36:13,400 --> 01:36:15,880 których inni się nie podejmowali. 1270 01:36:20,240 --> 01:36:23,920 Minęło 38 lat, 1271 01:36:24,120 --> 01:36:28,520 odkąd przyjechałem do Włoch jako młody aktor 1272 01:36:29,200 --> 01:36:34,080 do równie młodego reżysera, Sergia Leone. 1273 01:36:34,240 --> 01:36:39,320 Tamto wydarzenie 1274 01:36:39,440 --> 01:36:44,200 miało niebywały wpływ na nasze kariery. Dziękuję, Sergio. 1275 01:36:47,080 --> 01:36:48,480 Lew dla Leone. 1276 01:36:54,760 --> 01:36:57,240 Co powiedziałbyś Sergiowi, gdyby tu był? 1277 01:36:57,840 --> 01:37:00,760 "Dziękuję za wspomnienia". 1278 01:37:16,800 --> 01:37:20,080 Tęsknię za nim nie tylko ja, ale cały świat. 1279 01:37:20,240 --> 01:37:24,000 Brakuje mi tego, że szukał we mnie tego, co najlepsze, 1280 01:37:24,200 --> 01:37:26,160 wiedząc, co we mnie drzemie. 1281 01:37:29,800 --> 01:37:31,720 Co byś mu powiedział, gdyby tu był? 1282 01:37:32,920 --> 01:37:37,240 Jak bardzo mi go brakuje. 1283 01:37:40,240 --> 01:37:41,320 Wracaj. 1284 01:37:43,040 --> 01:37:45,560 Chciałabym mu podziękować. Jesteście okropni. 1285 01:37:45,760 --> 01:37:47,560 Zaraz mi przejdzie. 1286 01:37:50,200 --> 01:37:52,240 Ile to już? Trzydzieści pięć lat? 1287 01:37:59,880 --> 01:38:04,160 Powiedziałbym: "Dziękuję za tak wiele pomysłów, 1288 01:38:04,240 --> 01:38:07,120 które umieściłeś w swoich filmach 1289 01:38:07,240 --> 01:38:10,360 i które mogłem zaadoptować i przekształcić w swoje. 1290 01:38:10,960 --> 01:38:13,560 I jesteś jednym z najwybitniejszych, 1291 01:38:13,760 --> 01:38:16,240 pozwoliłeś mi stanąć na swoich barkach". 1292 01:42:26,240 --> 01:42:27,240 W Django jest scena, 1293 01:42:27,440 --> 01:42:30,400 w której zrobiliśmy zbliżenie na twarz bałwana. 1294 01:42:31,600 --> 01:42:35,680 Gdy skończyliśmy, oświetleniowiec spytał: 1295 01:42:35,800 --> 01:42:38,600 "Robisz »Sergia« na bałwana? 1296 01:42:38,720 --> 01:42:41,640 Co za zniewaga!". 1297 01:42:43,000 --> 01:42:45,000 "Sergio" to ekstremalne zbliżenie. 1298 01:42:45,200 --> 01:42:47,400 Wszyscy w ekipie słyszeli o "Sergiu". 1299 01:42:47,520 --> 01:42:49,880 Absolutnie wszyscy. 1300 01:42:50,080 --> 01:42:52,080 Napisy: Marcin Chojnowski Lylo