1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,280 --> 00:00:52,240 Sergio Leone, muž, ktorý vám priniesol filmy Za hrsť dolárov, 4 00:00:52,440 --> 00:00:54,160 Pre hrsť dolárov navyše 5 00:00:54,360 --> 00:00:58,760 a Dobrý, zlý a škaredý, 6 00:00:58,960 --> 00:01:02,720 teraz prináša svoj najlepší film, Dole hlavou. 7 00:01:03,560 --> 00:01:07,560 Vtedy som si uvedomil, že chlapík, 8 00:01:07,680 --> 00:01:10,240 ktorý režíroval ostatné tri filmy, 9 00:01:10,360 --> 00:01:12,160 sa volal Sergio Leone. 10 00:01:22,440 --> 00:01:24,560 Klapku si prosím. 11 00:01:24,680 --> 00:01:28,760 Serata America, rozhovor s Leoneom. Jeden, prvý. 12 00:01:28,880 --> 00:01:32,240 Chvíľočku. Dobre. 13 00:01:34,960 --> 00:01:40,040 Film je pre mňa predovšetkým veľká show, 14 00:01:40,160 --> 00:01:44,440 kde sa dejú udalosti maskovaného života. 15 00:01:52,960 --> 00:01:55,520 Je to prostriedok na opis skúseností, 16 00:01:55,720 --> 00:01:58,600 historických alebo psychologických, 17 00:02:00,920 --> 00:02:04,000 prostredníctvom bájky a mýtu, 18 00:02:04,120 --> 00:02:06,080 prostredníctvom show. 19 00:02:11,200 --> 00:02:12,920 Narodil som sa vo filme. 20 00:02:13,120 --> 00:02:15,720 Žijem filmom, čítam film, 21 00:02:15,840 --> 00:02:17,000 pozerám film. 22 00:02:17,120 --> 00:02:19,640 Film je pre mňa život a naopak. 23 00:02:23,200 --> 00:02:24,800 Ako sa dá zabudnúť 24 00:02:24,920 --> 00:02:28,920 na svet detstva? 25 00:02:30,320 --> 00:02:32,800 Moje filmy sú nasýtené týmito pocitmi, 26 00:02:32,920 --> 00:02:35,600 od Za hrsť dolárov až po Vtedy na Západe. 27 00:02:35,720 --> 00:02:38,080 Koniec koncov, v mojich filmoch 28 00:02:38,200 --> 00:02:40,640 súdia svet deti. 29 00:02:40,760 --> 00:02:42,400 Z jeho filmov súdim, 30 00:02:42,600 --> 00:02:47,200 že ten muž bol vo vnútri aj na povrchu stále chlapcom. 31 00:02:47,400 --> 00:02:49,040 Chlapec, kovboj, 32 00:02:49,160 --> 00:02:52,920 ktorý miluje zabávať svojich priateľov, 33 00:02:53,120 --> 00:02:54,600 zabávač, 34 00:02:54,720 --> 00:02:58,160 niekto, kto nebol namyslený ako zabávač, 35 00:02:58,280 --> 00:03:01,240 ale bol v podstate veľkorysý ako zabávač. 36 00:03:10,720 --> 00:03:13,280 Vidíte tam hore tie malé piliere? 37 00:03:13,400 --> 00:03:15,200 Kedysi tam neboli. 38 00:03:15,320 --> 00:03:17,640 Namiesto stĺpov sme tam boli my, 39 00:03:18,880 --> 00:03:21,880 Desať až 12-roční chlapci s veľkými veslami, 40 00:03:22,000 --> 00:03:26,160 ktorí sa rútili z Tabogy rýchlosťou 50 až 60 km za hodinu. 41 00:03:26,280 --> 00:03:30,600 Modrá lavína našla dole vtedy nevítaných hostí. 42 00:03:30,720 --> 00:03:32,280 Štvrť sa hemžila Nemcami 43 00:03:32,400 --> 00:03:35,080 v rokoch 1942 – 1945. 44 00:03:35,200 --> 00:03:36,800 Môj prvý western. 45 00:03:58,400 --> 00:04:00,400 Spýtali sa ma, v akom zmysle 46 00:04:00,600 --> 00:04:03,000 boli Leoneove filmy osobné? 47 00:04:03,120 --> 00:04:05,320 Robil žánrové filmy, westerny, 48 00:04:05,440 --> 00:04:06,640 gangsterské, atď. 49 00:04:06,840 --> 00:04:09,600 Sú hlboko osobné z troch dôvodov. 50 00:04:09,800 --> 00:04:11,200 Po prvé, 51 00:04:11,320 --> 00:04:16,080 sú o malom dieťati, ktoré prevažne vyrastalo v Trastevere 52 00:04:16,200 --> 00:04:19,440 a chodilo pozerať hollywoodske filmy v 30. rokoch 53 00:04:19,560 --> 00:04:21,360 počas éry Mussoliniho. 54 00:04:23,080 --> 00:04:26,920 Amerika bola považovaná za model slobody a modernosti. 55 00:04:27,040 --> 00:04:28,320 Bolo to úplne iné. 56 00:04:28,440 --> 00:04:29,760 Tento iný svet 57 00:04:29,960 --> 00:04:32,240 a toto malé dieťa z Trasteveru 58 00:04:32,360 --> 00:04:33,840 ľúbilo tie rozprávky. 59 00:04:34,040 --> 00:04:35,360 Sú autobiografické. 60 00:04:35,480 --> 00:04:38,280 Po druhé, pretože v rokoch 1943, 1944 61 00:04:38,400 --> 00:04:39,680 po vylodení v Salerne 62 00:04:39,800 --> 00:04:43,000 prišli americké jednotky na sever a do Ríma. 63 00:04:43,920 --> 00:04:46,320 A Leone povedal, že bolo šokujúce 64 00:04:46,440 --> 00:04:48,840 stretnúť sa s Američanmi po prvýkrát. 65 00:04:48,960 --> 00:04:50,960 S tými, čo zvádzali ženy, 66 00:04:51,080 --> 00:04:52,680 predávali cigarety načierno, 67 00:04:53,320 --> 00:04:54,920 správali sa ako vojaci. 68 00:04:55,120 --> 00:04:58,040 Nebolo v nich nič z postáv, ktoré som videl 69 00:04:58,160 --> 00:04:59,080 na obrazovke. 70 00:04:59,280 --> 00:05:01,640 Rozčarovanie človeka, tínedžera, 71 00:05:01,760 --> 00:05:03,960 ktorí sa stretáva s Američanmi. 72 00:05:04,680 --> 00:05:07,200 Tretí autobiografický dôvod je ten, 73 00:05:07,320 --> 00:05:09,400 že sa formuje ako tvorca filmov 74 00:05:09,600 --> 00:05:11,920 v rokoch 1949 až 1959, 75 00:05:12,040 --> 00:05:15,360 keď pracuje ako asistent režiséra na 35 filmoch. 76 00:05:20,360 --> 00:05:23,480 Narodil som sa takmer pri natáčaní filmu, 77 00:05:23,600 --> 00:05:26,800 pretože moja matka bola mladá herečka s Galli. 78 00:05:27,760 --> 00:05:31,240 Keď som bol malý, môj otec robil svoj posledný film 79 00:05:31,360 --> 00:05:34,440 po mnohých rokoch prestávky kvôli fašizmu. 80 00:05:34,560 --> 00:05:38,240 Bol antifašistom, a preto bol politicky prenasledovaný. 81 00:05:41,560 --> 00:05:43,120 Jeho otec, Vincenzo Leoni, 82 00:05:43,240 --> 00:05:45,520 bol vynikajúcim hercom a režisérom 83 00:05:45,640 --> 00:05:48,240 v začiatkoch talianskych nemých filmov 84 00:05:48,360 --> 00:05:50,320 pod menom Roberto Roberti. 85 00:05:54,840 --> 00:05:57,440 Bol obľúbeným režisérom Francescy Bertini, 86 00:05:57,560 --> 00:05:59,400 hviezdy talianskej 87 00:05:59,520 --> 00:06:01,760 a roky svetovej kinematografie. 88 00:06:02,400 --> 00:06:06,240 Režíroval herečku Bice Waleran, ktorá sa neskôr stala 89 00:06:06,360 --> 00:06:10,160 jeho manželkou a tiež veľkou divou nemého filmu. 90 00:06:10,280 --> 00:06:12,720 Keď sa talianska kinematografia 91 00:06:12,920 --> 00:06:16,280 dostala do krízy, Vincenzo Leone a Roberto Roberti 92 00:06:16,400 --> 00:06:18,640 natočili najpozoruhodnejšie filmy 93 00:06:18,760 --> 00:06:20,760 20. rokov, ako Fra' Diavolo. 94 00:06:22,520 --> 00:06:25,960 Vincenzo chcel vytvoriť populárnu filmovú scénu 95 00:06:26,080 --> 00:06:27,400 prístupnú všetkým 96 00:06:27,600 --> 00:06:30,800 a tým obohatenú. 97 00:06:31,000 --> 00:06:32,840 Mám pocit, že Sergio 98 00:06:33,040 --> 00:06:38,240 sa vydal tým istým smerom ako jeho otec. 99 00:06:39,280 --> 00:06:42,080 Sergia som videl iba raz rozprávať 100 00:06:42,200 --> 00:06:43,200 so slzami, 101 00:06:43,320 --> 00:06:44,720 keď hovoril o otcovi. 102 00:06:47,520 --> 00:06:48,480 FILMOVÝ HISTORIK 103 00:06:48,600 --> 00:06:53,040 Konal sa taliansky filmový festival 104 00:06:53,160 --> 00:06:54,360 starých filmov 105 00:06:54,480 --> 00:06:56,400 a povedali mu, že film jeho otca 106 00:06:56,520 --> 00:06:58,160 ide v inej miestnosti. 107 00:06:58,280 --> 00:06:59,920 Išiel ho pozrieť a potom 108 00:07:00,040 --> 00:07:01,160 nechcel rozprávať. 109 00:07:01,280 --> 00:07:02,400 Odišiel v slzách. 110 00:07:04,720 --> 00:07:08,400 Narodil som sa s otcovou frustráciou z toho, 111 00:07:08,600 --> 00:07:10,640 že nerobí to, čo chce, 112 00:07:10,760 --> 00:07:13,360 no žiť filmom od rána do večera, 113 00:07:13,480 --> 00:07:16,440 hovoriť o ňom, niekedy sa mi vyrozprával. 114 00:07:18,320 --> 00:07:21,160 Keď som dovŕšil 14 rokov, 115 00:07:21,280 --> 00:07:25,280 spočiatku som cítil veľký odpor k tomuto prostrediu, 116 00:07:25,400 --> 00:07:26,880 k tomuto umeniu. 117 00:07:27,920 --> 00:07:30,680 Keď sa môj otec rozhodol 118 00:07:30,800 --> 00:07:33,480 stráviť dôchodok v rodnom meste 119 00:07:33,600 --> 00:07:36,440 Torrella dei Lombardi v Irpinii, 120 00:07:36,560 --> 00:07:41,080 cítil som zvláštne veľké nutkanie pokračovať v tom, čo robil. 121 00:07:41,200 --> 00:07:43,320 Prišlo mi to takmer 122 00:07:43,520 --> 00:07:46,800 ako povinnosť. 123 00:07:49,200 --> 00:07:51,760 Leone v skutočnosti 124 00:07:51,880 --> 00:07:54,280 dosť režíroval koncom 50. rokov, 125 00:07:54,400 --> 00:07:56,600 no jeho meno nebolo vo filme. 126 00:07:56,800 --> 00:08:00,200 V roku 1960 dostal príležitosť natočiť vlastný film. 127 00:08:07,080 --> 00:08:11,320 Pochopil, že sa chcel vydať cestou epického filmu, 128 00:08:11,440 --> 00:08:17,000 filmu o absolútnom hrdinovi protagonistovi. 129 00:08:21,720 --> 00:08:24,160 Chcel by som vyvrátiť koncept. 130 00:08:24,280 --> 00:08:27,920 "Rhodský kolos" je ironický film. 131 00:08:29,840 --> 00:08:32,560 Postava je playboy. 132 00:08:35,080 --> 00:08:38,640 Čo je to za parfum? Ruže, vnúčik. 133 00:08:38,760 --> 00:08:40,920 Rodos je tiež ostrovom ruží. 134 00:08:41,040 --> 00:08:43,480 A krásnych žien, ako vidím. 135 00:08:43,680 --> 00:08:44,960 Z fotiek pri natáčaní 136 00:08:45,080 --> 00:08:48,840 vidíme, že už je tam pánom. 137 00:08:54,160 --> 00:08:57,680 Naozaj som nariadil epický komediálny žáner. 138 00:08:58,560 --> 00:09:02,040 Myslím, že to bol vždy prvý aspekt žánru, 139 00:09:02,240 --> 00:09:06,320 takže si nemyslím, že sa skutočne snažil dostať 140 00:09:06,960 --> 00:09:09,800 na koreň ľudského srdca. 141 00:09:09,920 --> 00:09:15,080 Snažil sa dostať na koreň žánrových archetypov, 142 00:09:15,200 --> 00:09:16,640 o ktoré sa zaujímal, 143 00:09:16,840 --> 00:09:20,480 a to sa podobá tomu, o čo ide aj mne. 144 00:09:20,680 --> 00:09:22,960 A samozrejme, inšpirovaná Leoneom, 145 00:09:23,080 --> 00:09:26,640 viac ako akákoľvek iná generácia, bola nová generácia, 146 00:09:26,760 --> 00:09:28,240 ktorá prišla po mojej 147 00:09:28,360 --> 00:09:31,560 a v nej bol rozhodne Quentin Tarantino, 148 00:09:31,680 --> 00:09:34,920 ktorý bol akoby Sergiovým strateným synom 149 00:09:35,040 --> 00:09:39,480 a hlboko profitoval z jeho vplyvu. 150 00:09:41,800 --> 00:09:44,280 REŽISÉR 151 00:09:46,120 --> 00:09:47,240 Vo filme Kill Bill 152 00:09:47,360 --> 00:09:51,160 alebo vo filmoch Nehanební bastardi a Divoký Django 153 00:09:51,360 --> 00:09:53,560 ide v prvom rade o žáner. 154 00:09:53,680 --> 00:09:56,000 To je to, čo je dôležité 155 00:09:56,640 --> 00:10:00,800 a verím, že Leone z tohto vychádzal 156 00:10:00,920 --> 00:10:02,880 najmä vo svojich westernoch. 157 00:10:16,160 --> 00:10:21,160 Krátka cigara patrí mužovi bez mena. 158 00:10:26,960 --> 00:10:28,880 Môj agent mi povedal: 159 00:10:29,080 --> 00:10:32,600 "Chcem, aby si spravil western v Taliansku." 160 00:10:32,800 --> 00:10:36,160 A ja som povedal: "Neviem. Mám mesiac voľno. 161 00:10:36,280 --> 00:10:38,240 Mám voľno. 162 00:10:38,360 --> 00:10:41,680 A teraz chceš, aby som urobil western v Taliansku." 163 00:10:41,800 --> 00:10:44,520 Povedal som: "Nie, nechcem to urobiť." 164 00:10:45,840 --> 00:10:48,720 Clint Eastwood bol inštruktorom plávania. 165 00:10:48,920 --> 00:10:51,880 Potom po mnohých rokov 166 00:10:52,000 --> 00:10:56,120 bol druhým hercom vo westernovom seriáli "Rawhide". 167 00:10:56,240 --> 00:10:58,040 Ako je na tvojej strane, Rowdy? 168 00:10:58,160 --> 00:11:00,320 Tak isto. Vedia, že sú tu ovce. 169 00:11:00,440 --> 00:11:04,280 Keď ho poslali ku mne, aby som sa pozrel na niekoho, 170 00:11:04,400 --> 00:11:08,000 koho prezývajú čierna ovca, nepovedal ani slovo. 171 00:11:08,120 --> 00:11:09,480 Môj agent mi povedal: 172 00:11:09,680 --> 00:11:11,960 "Hovoril som s agentkou v Ríme 173 00:11:12,160 --> 00:11:15,720 a sľúbil som jej, že si to prečítate." 174 00:11:18,120 --> 00:11:19,440 Scenár hotový za 15 dní. 175 00:11:21,000 --> 00:11:25,440 Všetko to začalo, keď som si pozrel film "Yojimbo – osobný strážca". 176 00:11:26,920 --> 00:11:29,120 YOJIMBO – OSOBNÝ STRÁŽCA 1961 177 00:11:29,240 --> 00:11:32,040 Na tom filme ma najviac zaujala skutočnosť, 178 00:11:32,160 --> 00:11:34,400 že bol podľa amerického románu, 179 00:11:34,600 --> 00:11:36,320 mysteriózneho seriálu. 180 00:11:43,640 --> 00:11:46,280 Kurosawa túto myšlienku 181 00:11:46,480 --> 00:11:49,440 priniesol k svojmu samurajovi. 182 00:11:49,560 --> 00:11:56,520 Ja som ju chcel znovu priviesť k životu. 183 00:12:01,000 --> 00:12:04,480 Povedal som: "Toto je Yojimbo, túto snímku milujem. 184 00:12:04,680 --> 00:12:09,320 Je to skvelý nápad urobiť western z tohto príbehu." 185 00:12:16,720 --> 00:12:19,440 Povedal som: "Buď to bude úplne úžasné 186 00:12:19,560 --> 00:12:20,800 alebo hrozné." 187 00:12:24,720 --> 00:12:27,520 Každopádne sa dostavil na natáčanie 188 00:12:27,720 --> 00:12:30,120 a ukázalo sa, že je očarujúci chlap. 189 00:12:30,920 --> 00:12:32,160 Rozumeli sme si, 190 00:12:32,360 --> 00:12:34,400 aj keď som nevedel po taliansky 191 00:12:34,520 --> 00:12:36,720 a on nevedel po anglicky. 192 00:12:36,920 --> 00:12:40,320 Viete si to predstaviť, veľa posunkovej reči 193 00:12:40,440 --> 00:12:42,760 a veľa naznačovania, toto a tamto. 194 00:12:45,720 --> 00:12:50,040 Na tomto chlapcovi ma zaujala jeho ľahostajnosť, 195 00:12:52,120 --> 00:12:55,400 bol to skutočný mačací muž, narodil sa lenivý. 196 00:12:55,520 --> 00:12:59,880 Zdalo sa, že pri kráčaní spí. 197 00:13:01,120 --> 00:13:03,480 Ale potom, keď nastal čas, 198 00:13:03,600 --> 00:13:06,640 získal nezvyčajnú rýchlosť 199 00:13:06,760 --> 00:13:10,320 a dynamiku. 200 00:13:11,200 --> 00:13:14,560 To mi dalo veľmi špecifické klišé, 201 00:13:14,680 --> 00:13:17,400 čaro postavy. 202 00:13:20,840 --> 00:13:23,600 Nebál sa byť bláznivý. 203 00:13:23,720 --> 00:13:25,080 Veď viete... 204 00:13:26,640 --> 00:13:29,000 Skrátka ako pristupuje k veciam. 205 00:13:29,200 --> 00:13:30,680 Milujem túto prácu. 206 00:13:31,800 --> 00:13:36,680 Odvtedy bol zodpovedný 207 00:13:36,800 --> 00:13:37,880 za moju kariéru. 208 00:13:38,000 --> 00:13:42,680 To, čo dokáže robiť s postavou Eastwooda, je obdivuhodné. 209 00:13:42,800 --> 00:13:45,880 Keby Eastwood ostal v americkej kinematografii, 210 00:13:46,000 --> 00:13:49,480 možno by sa nikdy nestal Clintom. 211 00:13:49,680 --> 00:13:51,560 Odstránil ten božský aspekt, 212 00:13:51,680 --> 00:13:54,760 ktorý ho robil absolútne prapodivným. 213 00:13:58,080 --> 00:13:59,400 Zdravím, priateľu. 214 00:13:59,600 --> 00:14:02,560 Spravil z neho boha medzi ľuďmi. 215 00:14:07,920 --> 00:14:10,600 Dokázal preniesť rímsku ľahostajnosť 216 00:14:11,040 --> 00:14:13,520 do tela Clinta Eastwooda, 217 00:14:13,640 --> 00:14:15,600 do postojov, manierizmov, 218 00:14:15,800 --> 00:14:19,400 ktoré boli prefíkané a zároveň bdelé, 219 00:14:19,520 --> 00:14:21,120 zákerné, chytré. 220 00:14:21,760 --> 00:14:22,560 Ahoj. 221 00:14:23,760 --> 00:14:24,840 Ahoj. 222 00:14:27,160 --> 00:14:29,200 Klap, prvý. 223 00:14:29,840 --> 00:14:30,640 Tu ma máte! 224 00:14:33,000 --> 00:14:36,360 Bol som vo filme producentov Papi a Colombo, 225 00:14:36,560 --> 00:14:39,280 musel som s nimi urobiť svoj prvý film. 226 00:14:39,400 --> 00:14:42,800 Môj debut bol v miestnosti, kde mali svoje štúdio. 227 00:14:42,920 --> 00:14:45,120 Počul som zvuky. 228 00:14:46,120 --> 00:14:49,240 REŽISÉR 229 00:14:52,200 --> 00:14:53,320 Zvuky a hlasy. 230 00:14:53,520 --> 00:14:55,600 V jednej chvíli som počul... 231 00:14:56,480 --> 00:14:57,320 A vidím ich. 232 00:15:00,320 --> 00:15:02,920 Bol to pán Sergio Leone, 233 00:15:03,120 --> 00:15:07,880 ktorý hovoril dvom producentom o filme so streľbou. 234 00:15:08,400 --> 00:15:11,760 Krása a šarm, s ktorými rozprával, boli pôsobivé. 235 00:15:19,640 --> 00:15:22,120 Ešte stále si veľmi živo pamätám, 236 00:15:22,240 --> 00:15:25,160 keď som mal 14 rokov, v roku 1964. 237 00:15:25,360 --> 00:15:29,560 Niečo, čo sa ma naozaj veľmi dotklo, bola úvodná scéna. 238 00:15:34,880 --> 00:15:37,560 Úvodná scéna s hudbou a pískaním. 239 00:15:38,320 --> 00:15:42,280 Bolo to jedinečné a vzácne 240 00:15:42,480 --> 00:15:45,000 v akomkoľvek filme, ktorý som videl. 241 00:15:46,400 --> 00:15:49,040 REŽISÉR 242 00:15:52,840 --> 00:15:54,320 Bol som študent 243 00:15:54,520 --> 00:15:59,520 a nepremýšľal som, že by som sa dostal do filmového priemyslu. 244 00:15:59,720 --> 00:16:02,120 Je to vlastne jeden z prvkov, 245 00:16:02,320 --> 00:16:06,640 ktorý ma viedol k tomu, aby som sa naučil, ako natočiť film 246 00:16:06,760 --> 00:16:09,120 a stať sa režisérom. 247 00:16:09,680 --> 00:16:11,520 Tamto sú Baxterovci. 248 00:16:12,440 --> 00:16:14,120 Rojovci sú tam. 249 00:16:15,120 --> 00:16:16,520 Ja priamo v strede. 250 00:16:16,640 --> 00:16:18,160 Kde robíš čo? 251 00:16:19,880 --> 00:16:22,080 Bláznivý zvonár mal pravdu. 252 00:16:22,200 --> 00:16:24,280 Dajú sa tu zarobiť peniaze. 253 00:16:25,040 --> 00:16:27,680 Myšlienka bola: 254 00:16:27,800 --> 00:16:29,440 Harlekýn slúži 2 pánom. 255 00:16:29,560 --> 00:16:33,440 Don Miguel Rojo, chcem s vami hovoriť. 256 00:16:34,160 --> 00:16:37,200 Počul som, že zamestnávate mužov. 257 00:16:38,240 --> 00:16:40,320 Mohol by som byť k dispozícii. 258 00:16:42,160 --> 00:16:44,680 Najprv vám však musím niečo povedať. 259 00:16:47,560 --> 00:16:48,720 Nepracujem lacno. 260 00:16:48,840 --> 00:16:53,880 Postaví sa do stredu 261 00:16:54,000 --> 00:16:56,400 a predáva sa im obidvom bez toho, 262 00:16:56,520 --> 00:16:59,400 aby o tom vedeli, a stavia ich proti sebe. 263 00:17:04,600 --> 00:17:06,320 Pripravte tri rakvy. 264 00:17:07,600 --> 00:17:09,240 Videl som ich v 60. rokoch. 265 00:17:09,360 --> 00:17:11,880 Milovali sme americkú hudbu a oblečenie. 266 00:17:12,080 --> 00:17:14,440 Podľa Jean-Luc Godarda sme boli 267 00:17:14,560 --> 00:17:16,640 "deťmi Marxa a Coca-Coly". 268 00:17:16,760 --> 00:17:18,120 Milujeme westerny, 269 00:17:18,240 --> 00:17:21,000 ale nesúhlasíme s tým, čo prezentujú. 270 00:17:21,120 --> 00:17:24,680 Leone úspešne prerozprával príbeh generácii, 271 00:17:24,800 --> 00:17:26,200 ktorá už v to neverila. 272 00:17:26,400 --> 00:17:28,800 Do času, keď to Sergio Leone 273 00:17:29,000 --> 00:17:32,840 prišiel oživiť svojím vlastným spôsobom. 274 00:17:33,480 --> 00:17:35,400 Všetci sme mu veľmi vďační, 275 00:17:35,520 --> 00:17:37,160 celá generácia je vďačná, 276 00:17:37,280 --> 00:17:39,560 boli sme vychovaní na westernoch, 277 00:17:39,760 --> 00:17:42,560 Howard Hawks a Raoul Walsh a John Ford, 278 00:17:42,680 --> 00:17:46,640 dokonca aj Kurosawa, ktorý urobil westernový východný film. 279 00:17:47,920 --> 00:17:48,880 Naše detstvo. 280 00:17:49,000 --> 00:17:51,880 S obrovským nadšením 281 00:17:52,000 --> 00:17:55,440 som prvýkrát pozeral Za hrsť dolárov. 282 00:18:02,440 --> 00:18:04,200 Vo filmoch Forda, 283 00:18:04,400 --> 00:18:06,320 keď herec otvorí okno, 284 00:18:06,440 --> 00:18:10,040 vždy sa pozerá na obrovskú budúcnosť pred sebou. 285 00:18:10,160 --> 00:18:12,000 V mojich filmoch 286 00:18:12,120 --> 00:18:13,600 cítia hrôzu a strach, 287 00:18:13,720 --> 00:18:15,120 že ich strelia do tváre. 288 00:18:26,040 --> 00:18:28,560 Keď to skončilo, nikto sa už neozval. 289 00:18:29,400 --> 00:18:32,840 Nikto sa neozval ani z Ríma. 290 00:18:32,960 --> 00:18:33,800 Nikdy. 291 00:18:33,920 --> 00:18:35,920 "Čo sa s tým filmom stalo?" 292 00:18:36,480 --> 00:18:38,400 Natočili ho vo Florencii. 293 00:18:38,520 --> 00:18:41,320 V piatok zarobil 600 tisíc lír, 294 00:18:41,520 --> 00:18:42,680 v sobotu 800, 295 00:18:43,600 --> 00:18:45,400 v nedeľu niečo cez milión. 296 00:18:45,600 --> 00:18:48,040 V pondelok očakávali 100 tisíc lír, 297 00:18:48,160 --> 00:18:49,640 zarobil milión a pol. 298 00:18:49,760 --> 00:18:51,640 Mýtus prišiel do Ríma. 299 00:18:54,520 --> 00:18:57,080 Ale potom v časopise Variety napísali, 300 00:18:57,280 --> 00:19:00,600 že western končí, až na jeden film, 301 00:19:00,720 --> 00:19:04,080 malý western, ktorému sa tam naozaj dobre darí, 302 00:19:04,280 --> 00:19:07,040 Za hrsť dolárov s Clintom Eastwoodom. 303 00:19:07,160 --> 00:19:11,240 Pomyslel som si: "Hrám v tom?" Povedal som, že to nie je tak. 304 00:19:11,360 --> 00:19:14,320 Volalo sa to Magnificent Straniero. 305 00:19:15,640 --> 00:19:17,680 Pôvodný názov Za hrsť dolárov 306 00:19:17,800 --> 00:19:19,440 bol Ray the Magnificent. 307 00:19:20,280 --> 00:19:21,680 Ak pozeráte nahrávky, 308 00:19:21,800 --> 00:19:25,040 ktoré nedávno natočili, dostanete klapku, klap: 309 00:19:25,160 --> 00:19:27,480 Ray the Magnificent a The Magnificent Stranger, 310 00:19:27,680 --> 00:19:28,800 druhý názov. 311 00:19:28,920 --> 00:19:30,480 V postprodukcii zmenili 312 00:19:30,680 --> 00:19:32,600 názov na Za hrsť dolárov. 313 00:19:32,720 --> 00:19:35,800 Keď muž s pištoľou stretne muža s puškou, 314 00:19:36,560 --> 00:19:38,400 ten s pištoľou je mŕtvy muž. 315 00:19:40,000 --> 00:19:41,640 Pozrime sa, či neklameš. 316 00:19:42,480 --> 00:19:46,280 Ale to, čo Leone urobil v scénach Clinta Eastwooda, 317 00:19:46,480 --> 00:19:48,240 bolo veľmi odlišné. 318 00:19:48,360 --> 00:19:50,840 Veľa z toho súvisí s prostredím. 319 00:19:50,960 --> 00:19:54,080 Hneď som vedel, že nie som na americkom západe. 320 00:19:54,280 --> 00:19:56,120 RÉŽIA 321 00:19:57,400 --> 00:19:59,320 REŽISÉR 322 00:20:00,320 --> 00:20:02,520 Hovorím si, že je to zaujímavé. 323 00:20:02,640 --> 00:20:03,960 Píše tu western, 324 00:20:04,160 --> 00:20:06,480 ale nepríde mi to ako western. 325 00:20:06,680 --> 00:20:09,800 Ukázal svet hrdinov a démonov. 326 00:20:10,960 --> 00:20:15,560 Zároveň prezentoval ikonické symboly 327 00:20:15,680 --> 00:20:17,080 dobra a zla. 328 00:20:17,280 --> 00:20:21,280 Predstavil ich s jemným rozdielom. 329 00:20:21,480 --> 00:20:25,360 Dobro malo rozhodne v sebe zlo 330 00:20:26,160 --> 00:20:27,920 a zlo malo dobro. 331 00:20:28,040 --> 00:20:33,360 REŽISÉR, GRAFICKÝ ROMÁNOPISEC 332 00:20:36,880 --> 00:20:40,080 PRE HRSŤ DOLÁROV NAVYŠE 1965 333 00:20:42,080 --> 00:20:46,400 Boli to postavy, ktoré boli úplne mimo predstavivosti. 334 00:20:47,160 --> 00:20:48,680 Boli oveľa pútavejšie. 335 00:20:48,880 --> 00:20:51,120 Musím povedať, boli to karikatúry. 336 00:20:59,040 --> 00:21:00,480 Poznal komiksy. 337 00:21:00,680 --> 00:21:01,760 Nehovorím zaňho, 338 00:21:01,880 --> 00:21:03,760 no pozriem sa na to 339 00:21:03,880 --> 00:21:07,600 a poviem si, že dobre, viete, on je súčasťou môjho kmeňa 340 00:21:07,720 --> 00:21:09,400 a ja som súčasťou jeho. 341 00:21:24,280 --> 00:21:27,000 Lee Van Cleef vyzerá ako karikatúra. 342 00:21:27,200 --> 00:21:30,240 Slovo karikatúra používam len ako pochvalu. 343 00:21:30,360 --> 00:21:33,960 Nútilo ma to pozrieť sa na to, ako každý záber, každý panel 344 00:21:34,080 --> 00:21:35,920 bol ako strih filmu, 345 00:21:36,040 --> 00:21:39,000 čo je spôsob, akým som robil vlastné kresby, 346 00:21:39,120 --> 00:21:41,280 predstavoval som si ich pohyb. 347 00:21:42,480 --> 00:21:45,120 Pre mňa je Západ rozprávkou a fantáziou. 348 00:21:47,720 --> 00:21:49,560 Sú tam historické postavy, 349 00:21:49,760 --> 00:21:53,280 ktoré sú ale spojené s mýtom, legendou, rozprávkou. 350 00:22:01,520 --> 00:22:04,800 Jedna konkrétna spomienka, 351 00:22:05,000 --> 00:22:08,680 ktorú mám z pozerania filmu Dobrý, zlý a škaredý, 352 00:22:09,880 --> 00:22:11,520 je úvodná scéna. 353 00:22:12,240 --> 00:22:14,120 Sedíme v kine, 354 00:22:14,240 --> 00:22:16,000 film sa práve začal. 355 00:22:16,200 --> 00:22:19,360 Vidíte púšť alebo také niečo v úvodnom zábere. 356 00:22:21,200 --> 00:22:24,440 A potom Al Mulockova tvár vstúpi do obrazu. 357 00:22:28,160 --> 00:22:29,560 A vidíme, že... 358 00:22:33,080 --> 00:22:34,560 môj nevlastný otec, 359 00:22:34,760 --> 00:22:37,240 Kurt, ktorý sedel vedľa mňa, hovorí: 360 00:22:37,360 --> 00:22:40,720 "Ach, ten chlap je určite ten škaredý." 361 00:22:51,760 --> 00:22:53,560 Robert Rodriguez. 362 00:22:53,680 --> 00:22:58,000 Jeden z okamihov, keď sme sa zblížili ako spolupracovníci, 363 00:22:58,120 --> 00:23:02,640 nastal, keď sa ma spýtal na filmy, ktoré by som si chcel pozrieť, 364 00:23:02,760 --> 00:23:08,080 aby som sa pripravil na film Sin City – mesto hriechu a ja som vybral 365 00:23:08,280 --> 00:23:10,080 film Dobrý, zlý a škaredý. 366 00:23:23,360 --> 00:23:24,840 Sedeli sme vedľa seba 367 00:23:24,960 --> 00:23:26,920 a drgali sme do seba lakťom 368 00:23:27,040 --> 00:23:30,360 pretože to bolo to, čo sme obaja chceli. 369 00:23:30,560 --> 00:23:32,000 On hovoril veci ako: 370 00:23:32,120 --> 00:23:35,600 "Na tú časť som zabudol. Zabudol som, aké je skvelá!" 371 00:23:35,720 --> 00:23:38,840 Boli sme ako pár malých chlapcov. 372 00:23:39,040 --> 00:23:43,480 ZLÝ 373 00:23:45,520 --> 00:23:50,040 Je tam aspekt, podľa ktorého sa prostredníctvom jeho obsadenia 374 00:23:50,160 --> 00:23:52,000 a môjho obsadenia 375 00:23:52,200 --> 00:23:56,720 snažíme vytvoriť novú mytológiu alebo nový mýtus, 376 00:23:56,840 --> 00:23:59,680 pokiaľ ide o týchto hercov. 377 00:24:04,920 --> 00:24:08,840 ŠKAREDÝ 378 00:24:09,520 --> 00:24:11,320 Tuco je najlepšia postava. 379 00:24:11,520 --> 00:24:13,160 Najlepšia v každom filme. 380 00:24:13,280 --> 00:24:16,720 Očividne je to tá najlepšia postava. 381 00:24:16,840 --> 00:24:20,440 A myslím si, že Tuco herca Eliho Wallacha mal jedno 382 00:24:20,560 --> 00:24:24,160 z najväčších komediálnych predstavení všetkých čias, 383 00:24:24,280 --> 00:24:28,720 je to v prvej trojke komediálnych predstavení. 384 00:24:28,920 --> 00:24:30,760 Komik bol svojím spôsobom 385 00:24:30,880 --> 00:24:32,880 v štýle commedia dell'arte 386 00:24:33,000 --> 00:24:34,560 veľmi európsky, 387 00:24:34,760 --> 00:24:36,440 konkrétne taliansky 388 00:24:36,560 --> 00:24:41,160 a ako sa často hovorí, operný. 389 00:24:41,360 --> 00:24:42,760 Je tam toľko humoru 390 00:24:42,880 --> 00:24:45,680 vo všetkých Leoneových westernoch, 391 00:24:45,800 --> 00:24:48,600 najmä v prvých troch s Clintom. 392 00:24:48,800 --> 00:24:51,560 A myslím si, že je veľmi dôležité 393 00:24:51,680 --> 00:24:53,640 brať to s humorom, 394 00:24:53,760 --> 00:24:55,400 lebo ak by to tak nebral, 395 00:24:55,600 --> 00:24:58,280 natočil by svoje filmy 396 00:24:58,400 --> 00:25:04,360 v konzervatívnom západoamerickom štýle. 397 00:25:04,480 --> 00:25:06,720 Ale on na to nasadil všetky páky. 398 00:25:07,360 --> 00:25:09,400 Akú cenu máš teraz? 399 00:25:09,520 --> 00:25:10,880 Koľko? 400 00:25:11,920 --> 00:25:13,600 Dvetisíc dolárov. 401 00:25:16,000 --> 00:25:18,280 Presne tak. Dvetisíc dolárov. 402 00:25:18,480 --> 00:25:20,400 Dvetisíc dolárov. 403 00:25:26,560 --> 00:25:28,800 Hajzel jeden! 404 00:25:28,920 --> 00:25:32,560 Zaplatíš za to. Dúfam, že skončíš na cintoríne. 405 00:25:32,680 --> 00:25:34,760 Natáčal som ten film v Kalifornii. 406 00:25:34,880 --> 00:25:37,080 Povedali: "Taliansky režisér chce, 407 00:25:37,200 --> 00:25:38,640 aby ste natočili film." 408 00:25:39,520 --> 00:25:40,400 "Aký film?" 409 00:25:40,520 --> 00:25:42,800 Povedali: "Spaghetti western." 410 00:25:43,400 --> 00:25:47,120 Ja na to: "To je ako havajská pizza. Nepočul som o tom." 411 00:25:51,720 --> 00:25:53,680 Predstavili mi Sergia Leoneho. 412 00:25:54,560 --> 00:25:59,880 A on potom povedal: "Chcem vám ukázať moje titulky na obrazovke." 413 00:26:00,080 --> 00:26:01,040 RÉŽIA 414 00:26:01,160 --> 00:26:02,760 Píše tam Sergio Leone. 415 00:26:04,720 --> 00:26:06,440 A zostrelili jeho meno. 416 00:26:06,640 --> 00:26:08,160 Po skončení som povedal: 417 00:26:08,280 --> 00:26:10,880 "Urobím ten film. Kde mám ísť?" 418 00:26:11,560 --> 00:26:15,560 Môj najnovší film Dobrý, zlý a škaredý 419 00:26:15,680 --> 00:26:23,480 je epický pikareskný western, 420 00:26:23,600 --> 00:26:27,560 pretože je to príbeh troch veľkolepých 421 00:26:27,680 --> 00:26:30,120 a sympatických darebákov 422 00:26:30,240 --> 00:26:34,480 v kontexte občianskej vojny. 423 00:26:46,960 --> 00:26:47,760 Postavia most 424 00:26:47,960 --> 00:26:52,760 a prejdú cezeň s tým, že most má vybuchnúť. 425 00:26:54,720 --> 00:26:57,440 Clint vraví: "Toto je môj tretí film s efektami. 426 00:26:57,560 --> 00:27:00,760 Chystajú výbuch na moste. Buďte opatrní!" 427 00:27:02,720 --> 00:27:04,880 Mesiace pracovali na vybudovaní 428 00:27:05,080 --> 00:27:09,240 so španielskym kapitánom v armáde, ktorý tam dal dynamit. 429 00:27:11,600 --> 00:27:13,640 Dali tam tri kamery, 430 00:27:13,760 --> 00:27:16,960 jednu blízko miesta, kde most vybuchne 431 00:27:17,160 --> 00:27:18,440 v spomalenom zábere 432 00:27:18,560 --> 00:27:22,840 a jednu tam a ďalšiu do priekopy, kde budeme my. 433 00:27:23,040 --> 00:27:24,800 Chceli, aby som trochu ustúpil, 434 00:27:24,920 --> 00:27:27,480 s tým, že budem stáť, no povedal som: 435 00:27:27,600 --> 00:27:29,880 "Nemyslím, že ustúpim len trochu. 436 00:27:30,000 --> 00:27:31,760 Myslím, že ustúpim veľa." 437 00:27:34,800 --> 00:27:38,480 Tak som povedal: "Pôjdem na vrchol kopca." 438 00:27:38,680 --> 00:27:41,520 Eli hovorí: "Dobre, pôjdem aj ja." 439 00:27:41,640 --> 00:27:43,480 Ja na to: "Dobre." A išli sme. 440 00:27:46,600 --> 00:27:50,320 A muž, Talian, ktorý robil všetky špeciálne efekty, 441 00:27:50,440 --> 00:27:53,560 povedal kapitánovi: "Je to veľká česť. 442 00:27:54,440 --> 00:27:56,920 Vyhoďte most do vzduchu. 443 00:27:57,040 --> 00:28:01,520 Len dajte tieto dva drôty dohromady, keď poviem 'páľ'." 444 00:28:04,640 --> 00:28:07,080 A jeden z jeho asistentov povedal: 445 00:28:07,200 --> 00:28:08,560 "Kde mám stáť? 446 00:28:08,760 --> 00:28:10,760 Kam mám ísť? Povedzte mi." 447 00:28:10,880 --> 00:28:13,560 Talian, čo robí efekty povedal: "Páľ." 448 00:28:22,440 --> 00:28:25,600 Pozeráme sa na explóziu, na obrovskú explóziu. 449 00:28:25,720 --> 00:28:27,320 Povedal som Elimu: 450 00:28:27,440 --> 00:28:30,600 "Pravdepodobne ani nemali zapnutú kameru." 451 00:28:30,800 --> 00:28:32,640 Žartoval som. 452 00:28:36,000 --> 00:28:39,040 A zrazu som videl Sergia, ako ide po ceste 453 00:28:39,160 --> 00:28:41,080 a jeho oči boli v plameňoch. 454 00:28:41,280 --> 00:28:44,600 Kamery neboli zapnuté a nikto nevedel, že bude akcia. 455 00:28:44,800 --> 00:28:45,920 Počul som krik, 456 00:28:46,040 --> 00:28:48,920 ale nerozumel som mu v žiadnom jazyku, 457 00:28:49,040 --> 00:28:51,840 pretože zúril. 458 00:28:51,960 --> 00:28:56,320 Leone kričal: "Chcem ho zabiť. Ja ho zabijem." 459 00:28:56,440 --> 00:28:59,120 Hneď po tom nastúpil do džípu a odišiel. 460 00:28:59,240 --> 00:29:00,040 Ušiel. 461 00:29:02,520 --> 00:29:06,360 Španielska armáda, ktorá vybavila výbušniny a všetko, 462 00:29:06,480 --> 00:29:10,240 sa cítila tak zle za priskoré odpálenie, 463 00:29:10,360 --> 00:29:13,160 že sľúbili, že to znovu postavia. 464 00:29:13,280 --> 00:29:15,760 Tak sa vrátil. Postavili to za 4 dni. 465 00:29:15,880 --> 00:29:19,880 A aj vtedy sme boli s Clintom na vrchole toho kopca. 466 00:29:25,040 --> 00:29:27,960 DOBRÝ, ZLÝ A ŠKAREDÝ 1966 467 00:29:28,440 --> 00:29:30,040 Mal veľké nervy. 468 00:29:30,240 --> 00:29:34,080 Veľa vecí, o ktoré sa pokúsil, by sa ľudia báli vyskúšať. 469 00:29:34,280 --> 00:29:38,000 S takou energiou a entuziazmom, 470 00:29:38,120 --> 00:29:39,560 že sa mu to podarilo. 471 00:29:40,160 --> 00:29:43,080 Neviem, či by to americký režisér zvládol. 472 00:29:49,600 --> 00:29:54,120 Zvykol nás brávať so sebou. 473 00:29:54,240 --> 00:29:58,040 Bol z nás veľmi nadšený. 474 00:29:58,520 --> 00:30:02,720 Mala som pocit, že rodina je pre neho nadovšetko. 475 00:30:08,120 --> 00:30:13,400 Mám len pár spomienok z detstva. 476 00:30:17,640 --> 00:30:20,280 Spomínam si na tie opustené krajiny, 477 00:30:20,480 --> 00:30:23,080 kde neboli žiadne deti, len dospelí. 478 00:30:23,280 --> 00:30:26,280 Museli sme byť ticho, pretože natáčal. 479 00:30:26,480 --> 00:30:28,560 Pre dieťa to bolo veľmi nudné. 480 00:30:33,320 --> 00:30:35,920 Mám krásne spomienky. 481 00:30:36,120 --> 00:30:39,520 Pre dieťa, ktoré priviedli na natáčanie, 482 00:30:39,640 --> 00:30:40,920 je to úžasná hra. 483 00:30:41,120 --> 00:30:44,320 Najzábavnejšie bolo obliekanie sa 484 00:30:44,520 --> 00:30:46,920 a hranie ako komparz vo filme. 485 00:30:49,720 --> 00:30:52,120 Mal silné puto s rodinou. 486 00:30:52,240 --> 00:30:56,600 Strávil som veľa mesiacov doma pred natáčaním filmu Un sacco bello 487 00:30:56,800 --> 00:30:59,360 a videl som jeho vzťah so ženou a deťmi. 488 00:30:59,560 --> 00:31:01,920 Miloval svoje dve dcéry, 489 00:31:02,120 --> 00:31:04,600 Andreu a svoju manželku Carlu. 490 00:31:04,800 --> 00:31:06,960 Bola to krásna rodina. 491 00:31:11,760 --> 00:31:13,720 Otcovu posádku tvorili ľudia, 492 00:31:13,840 --> 00:31:15,800 ktorí nás často navštevovali, 493 00:31:15,920 --> 00:31:19,360 boli to priatelia. 494 00:31:19,560 --> 00:31:23,480 Nikdy to nemalo šokujúci dosah, že sme na cudzom mieste, 495 00:31:23,600 --> 00:31:25,560 bolo to známe miesto. 496 00:31:28,480 --> 00:31:31,000 Bola to skvelá hra, pekná cesta. 497 00:31:31,200 --> 00:31:34,320 Bol to spôsob, ako sa stretnúť na dovolenke. 498 00:31:34,440 --> 00:31:36,360 Bola to iná dovolenka 499 00:31:36,480 --> 00:31:40,600 od tých mojich priateľov, 500 00:31:40,720 --> 00:31:43,880 ktorí mali pokojnejší a normálnejší život. 501 00:31:57,560 --> 00:32:00,760 V Taliansku nie je žiadny západ, žiadna hranica, 502 00:32:00,960 --> 00:32:04,080 žiadni banditi, žiadni Indiáni 503 00:32:04,200 --> 00:32:05,520 ani zlatá horúčka. 504 00:32:05,640 --> 00:32:09,680 Takže impulzom pre výrobu týchto filmov nie je história, 505 00:32:09,800 --> 00:32:10,800 ale film. 506 00:32:11,000 --> 00:32:15,240 A zatiaľ čo americký western je mýtus, 507 00:32:15,360 --> 00:32:18,360 taliansky western je mýtus o mýte. 508 00:32:18,560 --> 00:32:19,760 Podľa mňa, 509 00:32:19,880 --> 00:32:22,880 ja by som dal tie filmy do deliacej čiary 510 00:32:23,000 --> 00:32:26,200 medzi niekoľko rôznych línií: 511 00:32:26,320 --> 00:32:27,280 talianska komédia, 512 00:32:29,080 --> 00:32:31,880 staroveké prestavenie, eposy 513 00:32:32,000 --> 00:32:35,480 talianskych eposov starovekého sveta giallo 514 00:32:35,680 --> 00:32:38,360 a naozaj čistý modernizmus, 515 00:32:38,480 --> 00:32:40,040 filmový modernizmus. 516 00:32:47,480 --> 00:32:51,000 Podľa mňa sú začiatkom modernej kinematografie. 517 00:32:51,200 --> 00:32:55,880 Existuje nová hollywoodska a klasická kinematografia. 518 00:32:56,000 --> 00:33:00,720 A myslím si, že práve medzi nimi, kde sa končí klasická kinematografia 519 00:33:00,840 --> 00:33:03,600 a kde začína nová hollywoodska, 520 00:33:03,720 --> 00:33:05,200 je dolárová trilógia. 521 00:33:06,240 --> 00:33:09,080 DOBRÝ, ZLÝ A ŠKAREDÝ 1966 522 00:33:13,040 --> 00:33:14,320 Nazval ho Amerika. 523 00:33:15,000 --> 00:33:17,160 Nazval ho americkým západom. 524 00:33:17,360 --> 00:33:21,160 Bol to mýtický americký západ, ktorý nikdy neexistoval. 525 00:33:25,960 --> 00:33:29,600 Použil úžasné zoskupenia kameňov v Španielsku 526 00:33:29,800 --> 00:33:33,160 na vytvorenie sveta iba pomocou týchto oblastí. 527 00:33:39,600 --> 00:33:43,560 Myslím si, že všetky jeho priestory, všetky jeho miesta, 528 00:33:43,680 --> 00:33:45,640 či už to bolo v Almerii, 529 00:33:45,760 --> 00:33:50,280 všetky známe miesta, ktoré Leone používal pre svoje westerny, 530 00:33:50,480 --> 00:33:53,560 vyzerali dosť podobne ako Amerika. 531 00:33:53,680 --> 00:33:57,320 Ale pretože používal veľmi jednoduché pozadie, 532 00:33:57,440 --> 00:33:59,640 urobil úžasné veci v popredí. 533 00:34:01,280 --> 00:34:04,800 REŽISÉR 534 00:34:04,920 --> 00:34:06,360 V novinách Libération 535 00:34:06,560 --> 00:34:07,560 bol dotazník. 536 00:34:07,760 --> 00:34:10,760 Vyplnilo ho okolo 200 režisérov. 537 00:34:10,960 --> 00:34:12,840 Otázka bola: "Prečo natáčate?" 538 00:34:13,040 --> 00:34:16,720 Zaujala ma jedna odpoveď a to odpoveď Davida Lyncha: 539 00:34:16,840 --> 00:34:19,560 "Vytvoriť vesmír a zistiť, či je to možné" 540 00:34:19,760 --> 00:34:22,960 Podľa mňa Sergio vytvára vesmír a funguje to. 541 00:34:29,280 --> 00:34:33,000 DOBRÝ, ZLÝ A ŠKAREDÝ 1966 542 00:34:40,880 --> 00:34:44,560 Filmy Dobrý, zlý a škaredý a Za hrsť dolárov 543 00:34:44,760 --> 00:34:46,680 sú cestami. 544 00:34:46,880 --> 00:34:48,560 Sú to hrdinské odysey. 545 00:34:49,040 --> 00:34:50,720 Všetko je tam epické. 546 00:34:50,920 --> 00:34:55,120 Nielen prestrelky a bojové scény, ale aj udalosti medzi nimi. 547 00:34:55,640 --> 00:34:57,120 Viac pocitu. 548 00:34:58,040 --> 00:35:00,680 REŽISÉR 549 00:35:00,800 --> 00:35:04,360 To sú veci, ktoré môže urobiť len film, 550 00:35:04,480 --> 00:35:07,840 ktoré môže na plátne priniesť len režisér. 551 00:35:07,960 --> 00:35:09,640 Nemôžeme ich prezentovať 552 00:35:09,760 --> 00:35:11,880 vo forme scenára ani ich 553 00:35:12,000 --> 00:35:13,240 inak zopakovať. 554 00:35:33,400 --> 00:35:35,280 Bol jedným z tých tvorcov, 555 00:35:35,400 --> 00:35:39,280 ktorí mi veľmi hlasno ukázali, 556 00:35:39,400 --> 00:35:41,160 čo dokáže režisér urobiť. 557 00:35:48,680 --> 00:35:50,760 Videl som Dobrý, zlý a škaredý. 558 00:35:51,560 --> 00:35:53,640 Bol som dieťa, 559 00:35:53,840 --> 00:35:56,600 ale neuvedomil som si, že pozerám film, 560 00:35:56,720 --> 00:36:00,800 ktorý natočili pred jedným, dvoma alebo troma desaťročiami. 561 00:36:01,000 --> 00:36:04,080 Vyzeralo to, akoby som videl niečo úplne nové, 562 00:36:04,200 --> 00:36:06,520 nadčasové a moderné. 563 00:36:28,200 --> 00:36:30,520 Rozhodujúci súboj na konci 564 00:36:30,720 --> 00:36:33,280 je jedno dlhé napínavé čakanie, 565 00:36:34,200 --> 00:36:36,640 keď tam len tak stoja. 566 00:37:18,440 --> 00:37:22,840 A kamera je hrdinom, 567 00:37:23,680 --> 00:37:25,960 pretože sa točí. 568 00:37:26,080 --> 00:37:30,240 Pohybuje sa dookola s tónmi hudby. 569 00:37:30,440 --> 00:37:33,640 Ak ste nažive a vidíte to, búši vám srdce. 570 00:38:02,120 --> 00:38:03,000 A potom zrazu 571 00:38:03,680 --> 00:38:07,800 počujete takmer iba jeden výstrel, pretože všetci vystrelia naraz 572 00:38:07,920 --> 00:38:10,160 a tí náležití ľudia zomrú. 573 00:38:25,520 --> 00:38:27,680 Vo väčšine dobrodružných filmov 574 00:38:27,800 --> 00:38:30,160 by to bola nekonečná scéna 575 00:38:30,280 --> 00:38:31,720 vzájomného naháňania sa 576 00:38:31,840 --> 00:38:34,960 a vzájomného zraňovania a rozprávania sa 577 00:38:35,080 --> 00:38:37,040 a dlhej debaty... 578 00:38:37,240 --> 00:38:41,000 Morricone vyriešil tento komplikovaný problém. 579 00:39:07,760 --> 00:39:12,360 Pracujeme tu na skúmaní 580 00:39:12,480 --> 00:39:17,240 dvoch motívov pre môj posledný film 581 00:39:18,120 --> 00:39:20,680 s názvom Dole Hlavou. 582 00:39:20,800 --> 00:39:24,680 Otec mal orientačné body, od ktorých nikdy neupustil. 583 00:39:29,600 --> 00:39:33,320 Keby ste povedali, že tam bol najlepší spevák na svete, 584 00:39:33,440 --> 00:39:34,320 povedal by: 585 00:39:34,440 --> 00:39:37,280 "Môže urobiť pieseň, ale Ennio robí zvukovú stopu. 586 00:39:37,400 --> 00:39:39,240 Bez diskusie." 587 00:39:39,440 --> 00:39:44,680 Pamätám si, že keď som natočil svoj prvý film Za hrsť dolárov, 588 00:39:44,800 --> 00:39:47,720 nechcel som Ennia Morriconeho, nepoznal som ho, 589 00:39:47,840 --> 00:39:51,720 bol som zvyknutý pracovať s iným hudobníkom. 590 00:39:51,840 --> 00:39:57,240 Stretli sme sa o dva dni neskôr, pretože producenti to od nás chceli. 591 00:39:57,720 --> 00:40:00,880 V tej chvíli sme sa spoznali. 592 00:40:01,000 --> 00:40:05,840 Teraz musíme spolupracovať, 593 00:40:05,960 --> 00:40:09,800 môj drahý priateľ, Ennio. Poďme dnu. 594 00:40:11,120 --> 00:40:14,760 Boli v úplnej harmónii. 595 00:40:23,960 --> 00:40:27,960 Otec a Ennio pracovali na textoch filmu Dole hlavou. 596 00:40:28,080 --> 00:40:30,200 Písal si poznámky a otec hovorí: 597 00:40:30,320 --> 00:40:32,120 "Áno, len to sprav milšie." 598 00:40:36,800 --> 00:40:41,240 Napíš to citlivejšie, je to o deťoch. 599 00:40:43,640 --> 00:40:46,160 Bola to všestranná spolupráca, 600 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 spolu to priviedli na svet. 601 00:40:48,560 --> 00:40:51,280 Je to dokonalá zmes. 602 00:41:05,480 --> 00:41:09,360 Spomínam si na Sergia, keď sme boli v tretej triede. 603 00:41:09,720 --> 00:41:12,520 Potom zmizol, zmenil budúci rok školu 604 00:41:12,720 --> 00:41:14,640 a ja som ho dlhé roky nevidel 605 00:41:14,840 --> 00:41:18,000 až dokým ma nepožiadal o zvukovú stopu pre film 606 00:41:18,120 --> 00:41:19,480 Za hrsť dolárov. 607 00:41:21,680 --> 00:41:24,280 SKLADATEĽ 608 00:41:24,400 --> 00:41:26,280 Natočil som ho s ochotou, 609 00:41:26,480 --> 00:41:32,160 mal som nápad a vyvinul som ho. 610 00:41:33,760 --> 00:41:37,720 Píšťalka a nástroje, ktoré ju sprevádzali, 611 00:41:37,840 --> 00:41:41,640 boli luxusné a nemali s tým nič spoločné, 612 00:41:42,720 --> 00:41:44,840 všetky zvláštne bicie nástroje. 613 00:41:49,320 --> 00:41:51,560 Kombinácia píšťaliek 614 00:41:51,760 --> 00:41:55,040 elektrickej gitary, motívu a westernu. 615 00:41:55,160 --> 00:41:58,000 Bolo to jedinečné, zmenilo to svetovú hudbu. 616 00:41:59,480 --> 00:42:05,080 Hudba znela takmer ako na karnevale. 617 00:42:05,280 --> 00:42:09,120 Znie to, ako keby sa Beach Boys stretli s Duane Eddym 618 00:42:09,240 --> 00:42:12,200 na divokom západe a nahrávali v kúpeľni. Skvelé. 619 00:42:13,520 --> 00:42:16,600 PRE HRSŤ DOLÁROV NAVYŠE 1965 620 00:42:16,800 --> 00:42:18,080 Vo všetkých filmoch 621 00:42:19,160 --> 00:42:25,360 som zakaždým zmenil fyziognómiu hudby. 622 00:42:29,640 --> 00:42:34,840 Hudobná skrinka v druhom filme bola súčasťou scenára, príbehu. 623 00:42:35,400 --> 00:42:38,840 Nie vždy však bola v scéne. 624 00:42:39,040 --> 00:42:44,160 Niekedy, keď sa to natáčalo bez hudobnej skrinky v scéne 625 00:42:44,280 --> 00:42:48,360 stalo sa to abstraktnou vecou. 626 00:43:12,400 --> 00:43:18,200 Takže bolo veľmi dôležité, že tam bol tento aspekt zvuku, 627 00:43:18,400 --> 00:43:21,240 ktorý odkazoval na históriu. 628 00:43:21,720 --> 00:43:23,560 Vo filme Vtedy na Západe 629 00:43:23,680 --> 00:43:27,480 sa harmonika stáva protagonistom. 630 00:43:30,320 --> 00:43:33,640 Áno, pokračuj. Hraj, Harmonika. 631 00:43:34,360 --> 00:43:36,440 Hraj, aby si nemohol tárať. 632 00:43:38,120 --> 00:43:40,400 Len dávaj pozor na falošné noty. 633 00:43:49,200 --> 00:43:50,320 Asi takto? 634 00:43:50,880 --> 00:43:55,720 Zistil, že keď nástroj vydáva zvuky 635 00:43:56,280 --> 00:43:59,360 v realite obrazu 636 00:43:59,560 --> 00:44:04,400 a my ho počujeme znova bez toho, aby bol v obraze, 637 00:44:04,520 --> 00:44:07,200 tak sa nástroj stáva základnou evokáciou, 638 00:44:07,320 --> 00:44:10,840 ktorá spolupracuje s významom filmu. 639 00:44:12,160 --> 00:44:16,840 VTEDY NA ZÁPADE 1968 640 00:44:18,280 --> 00:44:20,400 Bol to jeho dôležitý trik. 641 00:44:21,760 --> 00:44:23,640 Aby bol váš milý brat šťastný. 642 00:44:34,840 --> 00:44:38,960 Neúspechy a úspechy hudobného a zvukového dizajnu 643 00:44:39,520 --> 00:44:42,840 sú veľmi jedinečné a extrémne dramatické. 644 00:44:44,440 --> 00:44:47,280 REŽISÉR 645 00:44:47,760 --> 00:44:50,080 Rôzne takty a rôzne melódie 646 00:44:50,200 --> 00:44:53,400 sú v skutočnosti takmer ako frázy slov. 647 00:44:56,560 --> 00:45:02,760 Reálne zobrazujú informácie, nielen emócie. 648 00:45:05,800 --> 00:45:07,440 Keď zaznejú 649 00:45:07,640 --> 00:45:11,360 tieto rôzne riffové zvuky alebo hlavné nástroje, 650 00:45:11,880 --> 00:45:14,240 rozprávajú sa s publikom. 651 00:45:35,280 --> 00:45:39,960 Morricone je určite spoluautorom Leoneových filmov, 652 00:45:42,400 --> 00:45:47,920 pretože si ich nedokážete predstaviť bez Morriconeovej hudby. 653 00:46:07,160 --> 00:46:10,000 Bolo to od neho veľmi milé. 654 00:46:10,560 --> 00:46:13,840 Ja som nepísal scenáre. 655 00:46:13,960 --> 00:46:20,960 Iste mal na mysli, že význam hudby v scénach 656 00:46:21,160 --> 00:46:26,320 a realistické zvuky filmu neboli dialógom, 657 00:46:26,440 --> 00:46:29,200 ale znamenali to, čo znamenal dialóg, 658 00:46:29,400 --> 00:46:32,120 niečo viac ako dialóg: 659 00:46:32,240 --> 00:46:36,200 abstraktná interpretácia slov. 660 00:46:36,400 --> 00:46:40,760 Hudba bola podstatnou súčasťou rozprávania v Sergiových filmoch. 661 00:46:40,960 --> 00:46:44,920 Leone mal oči a Morricone mal uši 662 00:46:45,400 --> 00:46:48,520 a spoločne vytvorili skvelý tím ako Hitchcock 663 00:46:48,640 --> 00:46:51,080 a Herrmann. 664 00:46:51,200 --> 00:46:55,720 Sergiove filmy boli také dobré, že obsahovali ešte horšiu hudbu, 665 00:46:55,840 --> 00:46:57,400 ako tie moje. 666 00:47:03,160 --> 00:47:07,560 Hudba nie je súčasťou filmu, interpretuje film, 667 00:47:07,680 --> 00:47:13,000 podporuje koncepty, ktoré skladateľ požičiava filmu 668 00:47:13,120 --> 00:47:15,080 a samozrejme režisérovi. 669 00:47:31,840 --> 00:47:36,520 VTEDY V AMERIKE 1984 670 00:47:40,480 --> 00:47:44,640 Myšlienky herca, ktoré nevysloví, 671 00:47:44,760 --> 00:47:46,800 môžu byť reprezentované hudbou. 672 00:48:02,160 --> 00:48:07,040 Pohľad nehybného herca, 673 00:48:07,800 --> 00:48:13,960 ktorý cítil za sebou alebo pred sebou niečo neznesiteľné. 674 00:48:14,160 --> 00:48:15,960 Syn sekretárky Baileyovej. 675 00:48:16,880 --> 00:48:19,280 Volá sa David, presne ako tvoj syn. 676 00:48:19,840 --> 00:48:23,720 Bol plný podozrení, spomienok, 677 00:48:23,840 --> 00:48:27,280 hrozných vecí alebo veľmi jednoduchých vecí. 678 00:48:49,120 --> 00:48:53,840 Morriconeho hudba dodáva postave viac rozmerov 679 00:48:53,960 --> 00:48:59,800 a posilňuje ju viac v psychologickej podstate. 680 00:49:00,000 --> 00:49:05,640 Keď je na rade dojímavá, osobitná, sentimentálna scéna 681 00:49:05,760 --> 00:49:09,760 sprevádzaná hudbou, 682 00:49:09,880 --> 00:49:12,480 ktorá zašla ďaleko, tak som povedal: 683 00:49:12,600 --> 00:49:15,320 "Je nám jedno, či to bude rovno zverejnené, 684 00:49:15,440 --> 00:49:18,840 ale hudbu v tom nechám, 685 00:49:18,960 --> 00:49:20,720 pretože mi to pomáha. 686 00:49:20,840 --> 00:49:24,520 Nadabujeme to neskôr." 687 00:49:27,360 --> 00:49:29,240 S hudbou pri natáčaní 688 00:49:29,360 --> 00:49:33,480 sa stáva niečo zvláštne a duchovné. 689 00:49:33,600 --> 00:49:36,560 Vyžaduje si to od všetkých väčšiu koncentráciu. 690 00:49:36,760 --> 00:49:39,440 REŽISÉR 691 00:49:39,560 --> 00:49:46,760 Existuje vyššia harmónia, ktorá čo najlepšie 692 00:49:46,960 --> 00:49:51,680 spája produkt práce všetkých. 693 00:49:51,800 --> 00:49:55,840 Pri tejto scéne mlčím, pretože je ako keby videná očami 694 00:49:56,040 --> 00:49:57,160 protagonistu, 695 00:49:57,280 --> 00:50:02,040 ktorý sa objaví až na konci tohto pohyblivého záberu. 696 00:50:02,240 --> 00:50:04,480 Dajte tam menej dymu. 697 00:50:04,600 --> 00:50:06,440 Trochu menej dymu! 698 00:50:06,560 --> 00:50:07,680 Natáčame. 699 00:50:09,080 --> 00:50:12,280 Klapka. 28-1, prvý záber. Akcia. 700 00:50:26,080 --> 00:50:29,360 Hudba hrá úplne ústrednú rolu v popredí. 701 00:50:29,480 --> 00:50:31,160 Príde mi to ako nemý film, 702 00:50:31,360 --> 00:50:34,680 akási predstava nemého filmu, ktorý nikdy pravdaže 703 00:50:34,880 --> 00:50:35,800 nebol nemý, 704 00:50:35,920 --> 00:50:40,560 bol vždy sprevádzaný hudbou veľmi otvoreným spôsobom. 705 00:50:40,760 --> 00:50:46,640 Možno je Sergio Leone aj posledným filmárom nemých filmov. 706 00:50:46,760 --> 00:50:50,760 Filmu vrátil mimoriadnu silu. 707 00:51:10,120 --> 00:51:13,040 Sergio veľa pracoval s tichom. 708 00:51:14,280 --> 00:51:15,920 Kto bol ticho? 709 00:51:16,040 --> 00:51:18,280 Herci, postavy. 710 00:51:18,400 --> 00:51:21,640 Ticho pri sledovaní scény. 711 00:51:21,760 --> 00:51:25,640 Toto ticho je pravdivé, reprezentované hudbou. 712 00:51:25,840 --> 00:51:29,000 Hudba sa v tej chvíli prezentovala sama 713 00:51:29,120 --> 00:51:34,000 veľmi zásadným spôsobom v tej scéne, 714 00:51:34,120 --> 00:51:39,240 prezentovala, čo sa stalo predtým a čo sa stane neskôr. 715 00:51:39,360 --> 00:51:45,840 Je to hudba, ktorá prezradila minulosť a budúcnosť filmu. 716 00:52:24,480 --> 00:52:29,080 Leone naozaj vedel, ako vytvoriť osamelosť a izoláciu. 717 00:52:29,200 --> 00:52:32,920 Minimálnym použitím špecifických zvukových efektov. 718 00:52:33,120 --> 00:52:37,720 Môj otec venoval veľkú pozornosť zvukom. 719 00:52:37,920 --> 00:52:42,080 V Enniovi našiel viac ako úrodnú pôdu. 720 00:52:43,200 --> 00:52:44,400 No? 721 00:52:44,600 --> 00:52:45,880 Aj s nástrojmi, dobre. 722 00:52:46,080 --> 00:52:48,720 TVORCA ZVUKOVÝCH EFEKTOV 723 00:52:48,840 --> 00:52:51,680 Tieto sme použili pre kroky Roberta De Nira vo filme 724 00:52:51,800 --> 00:52:53,000 Vtedy v Amerike. 725 00:52:53,520 --> 00:52:57,120 Pracoval som s Renatom Marinellim, Sergiovým foley umelcom. 726 00:52:57,320 --> 00:53:00,280 Všetko sa reprodukovalo v štúdiu. 727 00:53:00,480 --> 00:53:02,000 Dnes na počítači. 728 00:53:02,120 --> 00:53:03,320 Predtým ste museli 729 00:53:03,520 --> 00:53:05,800 robiť všetko v štúdiu a byť súci. 730 00:53:11,040 --> 00:53:12,360 Sergio vyzeral mrzuto, 731 00:53:12,560 --> 00:53:18,080 ale koniec koncov to bol kamarát. 732 00:53:18,280 --> 00:53:22,040 Bol zábavný a odmenil vás za prácu, ktorú ste urobili. 733 00:53:22,240 --> 00:53:24,440 Keď vstúpi na pole, 734 00:53:24,560 --> 00:53:26,600 vytvorte zvuk koňa v pozadí, 735 00:53:26,720 --> 00:53:29,320 naznačte jeho prítomnosť. 736 00:53:35,920 --> 00:53:37,160 Je to rovnaké. 737 00:53:41,120 --> 00:53:46,280 Urobte to trochu menej hlučné, aby to nevyrušovalo. 738 00:53:47,240 --> 00:53:49,760 Vždy som sa stretol s tvorcami hluku. 739 00:53:51,480 --> 00:53:52,760 Vtipkovali sme: 740 00:53:53,400 --> 00:53:58,080 "Utíšte ich, lebo musí teraz začať hrať hudba." 741 00:53:58,280 --> 00:54:02,040 Takto sme sa zabávali, vtipným rozhovorom. 742 00:54:02,160 --> 00:54:03,440 Ennio bol osobnosťou. 743 00:54:04,440 --> 00:54:07,720 Keď ste niekde vošli, cítili ste tam sebavedomie. 744 00:54:08,320 --> 00:54:09,560 Žartovalo sa tam. 745 00:54:09,680 --> 00:54:13,280 Raz, keď miešal, tak po dohode so Sergiom Fausto 746 00:54:13,400 --> 00:54:14,480 zmenil hudbu. 747 00:54:14,680 --> 00:54:17,400 Ennio niekedy zaspal v hale, 748 00:54:17,520 --> 00:54:23,040 a keď pomaly menili hudbu a pustili iného hudobníka, 749 00:54:23,240 --> 00:54:25,120 v tom momente sa zobudil. 750 00:54:25,240 --> 00:54:27,080 "Čo sa stalo?" 751 00:54:27,200 --> 00:54:29,720 A on odpovedal: "Nepáčilo sa ti to?" 752 00:54:29,920 --> 00:54:32,400 ZVUKOVÝ TECHNIK 753 00:54:32,520 --> 00:54:34,960 Sergia som stretol, keď som natáčal 754 00:54:35,160 --> 00:54:37,800 film Dobrý, Zlý a Škaredý. 755 00:54:38,000 --> 00:54:39,640 Od toho filmu 756 00:54:39,840 --> 00:54:42,880 až po film Vtedy v Amerike som mixoval všetko. 757 00:54:43,080 --> 00:54:44,760 FILM SERGIA LEONEHO 758 00:54:44,880 --> 00:54:49,640 Leone vytvára svoju vlastnú expresívnu revolúciu 759 00:54:49,760 --> 00:54:52,200 vo svojom odbore. 760 00:54:52,840 --> 00:54:55,680 Snáď najlepším príkladom je začiatok filmu 761 00:54:55,800 --> 00:54:56,920 Vtedy na Západe. 762 00:55:01,920 --> 00:55:05,280 Tie dlhé titulky, ktoré vstúpili do dejín. 763 00:55:09,640 --> 00:55:12,560 Škrípanie mlyna a všetko ostatné. 764 00:55:12,760 --> 00:55:15,760 Vytvoril tú najkrajšiu hudbu všetkých čias. 765 00:55:19,200 --> 00:55:22,720 Keď sme šli mixovať, Ennio tam nebol. 766 00:55:22,840 --> 00:55:24,880 Tak mi povedal: 767 00:55:25,080 --> 00:55:27,120 "Fausto, vypni tú hudbu." 768 00:55:27,240 --> 00:55:31,560 "Sergio, si si istý?" "Vypni ju." 769 00:55:33,760 --> 00:55:37,840 Tieto realistické zvuky nie sú negáciou 770 00:55:37,960 --> 00:55:39,280 Morriconeho hudby. 771 00:55:39,480 --> 00:55:43,040 Sú výsledkom ich intenzívnej spolupráce. 772 00:55:44,400 --> 00:55:48,480 Keď sme mixovali, Ennio Morricone sa prišiel pozrieť. 773 00:55:48,600 --> 00:55:49,840 Boli sme ticho. 774 00:55:54,720 --> 00:55:59,600 "Sergio, zložil si tú najkrajšiu hudbu na svete." 775 00:56:01,320 --> 00:56:02,200 Nenahneval sa! 776 00:56:17,440 --> 00:56:22,800 Už 70 rokov je kinematografia umením syntézy. 777 00:56:22,920 --> 00:56:24,800 Leone ukázal, že je možné 778 00:56:25,000 --> 00:56:28,600 vyrozprávať život človeka za 90 minút 779 00:56:28,720 --> 00:56:33,760 a povedal nám, ako môže byť čas pozastavený, 780 00:56:33,960 --> 00:56:38,840 predĺžený, transformovaný, znásobený 781 00:56:38,960 --> 00:56:44,400 a ako môže byť film tiež umením príbehu o čakaní, 782 00:56:44,520 --> 00:56:47,720 príbehu o tom, že sa nič nedeje. 783 00:56:49,040 --> 00:56:53,200 Toto patrilo literatúre, nie kinematografii. 784 00:56:55,680 --> 00:56:59,840 To o muche uväznenej v zbrani bol môj nápad. 785 00:56:59,960 --> 00:57:05,720 Je to tak, pretože som sa potom Sergiovi veľmi chválil. 786 00:57:18,960 --> 00:57:23,280 Nikdy necítite úzkosť strihača, 787 00:57:23,400 --> 00:57:27,080 ktorý musí nevyhnutne uzavrieť jednu situáciu, 788 00:57:27,200 --> 00:57:30,960 aby vytvoril priestor pre ďalšiu. 789 00:57:31,160 --> 00:57:35,120 Príbeh musí dýchať sám od seba. 790 00:57:35,320 --> 00:57:41,160 Cítite to a je to niečo jedinečné, nové a dokonalé. 791 00:57:49,560 --> 00:57:54,040 Vtedy na Západe je umelecký film, to znamená, 792 00:57:54,240 --> 00:57:57,400 že som sa ho rozhodol vyjadriť cez podobenstvo, 793 00:57:57,520 --> 00:58:00,320 keďže to mohla byť rozprávka 794 00:58:00,440 --> 00:58:04,680 alebo ako westernový film s príbehom o zrode amerického národa. 795 00:58:06,520 --> 00:58:10,320 Vtedy na Západe je Leoneho majstrovské dielo. 796 00:58:10,440 --> 00:58:12,200 Je to western, ale nie je. 797 00:58:12,400 --> 00:58:14,960 Je to elégia pre určitú formu filmu. 798 00:58:15,160 --> 00:58:16,080 Kedysi dávno 799 00:58:16,200 --> 00:58:18,600 žil chlapec, ktorý sledoval westerny. 800 00:58:18,800 --> 00:58:20,960 Kedysi existoval žáner westernu, 801 00:58:21,080 --> 00:58:24,000 predtým, ako stratil rozprávkovú kvalitu. 802 00:58:24,200 --> 00:58:26,320 Kedysi dávno v minulosti 803 00:58:26,440 --> 00:58:29,360 existoval význam pohraničia, ktoré nahradil 804 00:58:29,560 --> 00:58:31,000 príchod železníc. 805 00:58:31,200 --> 00:58:33,160 Všetky tie dávne časy, 806 00:58:33,280 --> 00:58:37,520 prečo potom konečne neurobia pohrebné obrady pre western? 807 00:58:37,720 --> 00:58:42,120 A tak spája dvoch ľudí z obdobia talianskej novej vlny, nie sú to 808 00:58:42,320 --> 00:58:44,120 jeho bežní scenáristi, 809 00:58:44,320 --> 00:58:47,040 Luciano Vincenzoni ani Sergio Donati, 810 00:58:47,240 --> 00:58:48,560 ale Bernardo Bertolucci, 811 00:58:48,680 --> 00:58:51,520 ktorý natočil jeden a prispel k ďalším filmom, 812 00:58:51,640 --> 00:58:53,040 a Dario Argento, 813 00:58:53,160 --> 00:58:56,960 ktorý je kritikom pre rímske večerné noviny Paese Sara. 814 00:58:57,160 --> 00:59:00,320 REŽISÉR 815 00:59:00,440 --> 00:59:02,440 Bol som veľmi mladý chlapec. 816 00:59:03,080 --> 00:59:08,200 Bolo mi veľkou cťou stretnúť sa so Sergiom Leoneom. 817 00:59:08,680 --> 00:59:12,440 Spolu s Bernardom a Sergiom 818 00:59:12,560 --> 00:59:17,600 som napísal toto spracovanie, ktoré bolo vtedy základom filmu. 819 00:59:23,840 --> 00:59:27,400 Na začiatku sme sa stretávali u Sergia. 820 00:59:27,520 --> 00:59:33,560 Potom sme sa začali stretávať u Bernarda alebo u mňa doma. 821 00:59:33,760 --> 00:59:37,120 Táto práca trvala dosť dlho, dva alebo tri mesiace. 822 00:59:40,600 --> 00:59:42,480 Hlavnou postavou bola žena. 823 00:59:42,600 --> 00:59:46,400 Vo svojich filmoch nikdy nespolupracoval so ženami. 824 00:59:46,520 --> 00:59:50,640 Myslím si, že práve preto si vybral Bernarda a mňa, 825 00:59:50,760 --> 00:59:52,560 pretože sme boli mladí. 826 00:59:52,680 --> 00:59:57,320 Myslel si, že scenáristi v tom čase a v takom veku 827 00:59:57,440 --> 01:00:00,800 nevedeli o ženskosti. 828 01:00:19,520 --> 01:00:24,760 Napísal som prvú časť a Bernardo druhú. 829 01:00:24,880 --> 01:00:26,880 Potom sme išli spolu 830 01:00:27,000 --> 01:00:30,760 s týmto veľkým balíčkom papierov do kopírovacieho obchodu 831 01:00:32,880 --> 01:00:36,680 a táto žena začala písať. 832 01:00:37,440 --> 01:00:40,200 Kým písala, stáli sme tam a čakali, 833 01:00:40,320 --> 01:00:41,880 lebo sme ho chceli späť. 834 01:00:42,000 --> 01:00:44,440 Tento príbeh ho zanietil. 835 01:00:47,480 --> 01:00:50,840 Tak veľmi sa mu páčil, že raz za čas povedal: 836 01:00:50,960 --> 01:00:52,200 "Krásna scéna." 837 01:00:52,400 --> 01:00:58,160 Boli sme z toho nadšení, bol to dôležitý moment. 838 01:01:02,160 --> 01:01:03,360 Je to preňho nové. 839 01:01:03,560 --> 01:01:05,200 Na postave záleží. 840 01:01:05,320 --> 01:01:08,880 Nie sú to figúrky, ktoré sa potulujú po šachovnici 841 01:01:09,000 --> 01:01:10,920 a hrajú vo westerne. 842 01:01:11,040 --> 01:01:13,640 Interakcia medzi postavami je dôležitá. 843 01:01:13,760 --> 01:01:15,960 Keď zastrelia rodinu McBaina, 844 01:01:16,080 --> 01:01:17,640 stále to máme na mysli. 845 01:01:19,160 --> 01:01:23,120 VTEDY NA ZÁPADE 1968 846 01:01:23,240 --> 01:01:24,400 Je to preňho nové. 847 01:01:24,520 --> 01:01:25,720 Iný druh filmu, 848 01:01:25,840 --> 01:01:29,760 viac interiéru a to začína s filmom Vtedy na Západe. 849 01:01:43,120 --> 01:01:44,920 Je môj najobľúbenejší. 850 01:01:45,040 --> 01:01:48,600 A je to zaujímavé, pretože keď som to prvýkrát videl, 851 01:01:48,720 --> 01:01:49,920 odmietal som ho. 852 01:01:50,120 --> 01:01:52,720 Keď som videl ten záber prvýkrát, 853 01:01:52,840 --> 01:01:55,560 bol som úplne zničený. 854 01:01:55,760 --> 01:02:01,520 Leoneho film sa mi zdal dosť vzdialený, cudzí, 855 01:02:01,640 --> 01:02:03,480 odlišný od známeho westernu. 856 01:02:19,720 --> 01:02:24,040 Sergio si v tom čase vybral niekoľko veľmi slávnych hercov, 857 01:02:24,160 --> 01:02:29,720 medzi ktorými vynikal Henry Fonda. 858 01:02:30,440 --> 01:02:33,080 Najlepší v histórii hollywoodskych filmov. 859 01:02:39,480 --> 01:02:44,000 Túto anekdotu môžem potvrdiť. Do Talianska prišiel zmenený. 860 01:02:44,120 --> 01:02:45,200 Bol niekým iným. 861 01:02:45,320 --> 01:02:48,640 Mal čierne vlasy, španielske bokombrady 862 01:02:48,840 --> 01:02:52,080 a dokonca aj čierne kontaktné šošovky. 863 01:03:03,920 --> 01:03:06,200 Nechal som ho takého, aký bol. 864 01:03:06,320 --> 01:03:11,600 Pomaly a jemne som sa snažil odkladať jeho príchod. 865 01:03:11,720 --> 01:03:17,320 Deň čo deň som ho presvedčil zbaviť sa niečoho z toho jeho maskovania. 866 01:03:17,440 --> 01:03:20,440 Nakoniec som mu pred vystúpením povedal: 867 01:03:20,560 --> 01:03:23,920 "Nemal by si si tiež zložiť tie kontaktné šošovky, 868 01:03:24,040 --> 01:03:28,400 ktoré robia tvoj pohľad pevným, monotónnym? 869 01:03:28,520 --> 01:03:32,320 Máš krásne expresívne oči." 870 01:03:32,440 --> 01:03:33,520 Poslúchol ma. 871 01:03:46,920 --> 01:03:48,360 Dal som za neho auto 872 01:03:48,480 --> 01:03:51,480 a takmer prekvapivo pri otáčacom zábere 873 01:03:51,600 --> 01:03:54,240 som zistil, že za týmto hrozným vrahom 874 01:03:54,360 --> 01:03:56,600 nestál nikto iný ako Henry Fonda. 875 01:04:11,960 --> 01:04:16,040 Ako úžasný a skúsený herec povedal: 876 01:04:16,160 --> 01:04:18,720 "Ježiši Kriste, už to chápem." 877 01:04:18,920 --> 01:04:20,920 Čo urobíme s týmto, Frank? 878 01:04:21,640 --> 01:04:25,280 Keď Leone obsadil Henryho Fondu, 879 01:04:25,400 --> 01:04:30,520 použil jeho zosobnenie Wyatta Earpa, aby sa pohral s publikom. 880 01:04:37,240 --> 01:04:38,720 Keď si ma oslovil menom. 881 01:04:38,920 --> 01:04:41,680 Nesnažil sa vás donútiť ignorovať fakt, 882 01:04:41,800 --> 01:04:44,200 že Henry Fonda je ten najlepší chlap. 883 01:04:44,320 --> 01:04:46,360 Chcel, aby ste si to mysleli. 884 01:04:46,480 --> 01:04:50,720 Chcel vás zneistiť tým, že to použije. 885 01:04:50,840 --> 01:04:52,280 Chcel vás ohúriť. 886 01:05:05,720 --> 01:05:08,880 Miloval Johna Forda, Howarda Hawksa, 887 01:05:09,000 --> 01:05:13,760 veľké mýty americkej westernovej kinematografie. 888 01:05:13,880 --> 01:05:20,080 Cítil však, že potrebuje rozpovedať ich príbehy iným spôsobom. 889 01:05:24,360 --> 01:05:25,360 Musím odísť. 890 01:05:26,720 --> 01:05:28,280 Vždy miloval Claudiu. 891 01:05:28,400 --> 01:05:31,640 A to, že Claudia Cardinale bola v Monument Valley 892 01:05:31,840 --> 01:05:33,360 bolo veľmi americké. 893 01:05:33,560 --> 01:05:34,400 Veľmi americké. 894 01:05:34,520 --> 01:05:37,760 Bol to veľmi taliansko-americký mix, 895 01:05:37,880 --> 01:05:39,200 že ju tam priviedol. 896 01:05:39,400 --> 01:05:41,720 To bolo odvážne a úžasné. 897 01:06:10,240 --> 01:06:13,160 Bude to krásne mesto, Sweetwater. 898 01:06:13,360 --> 01:06:14,640 Peckinpah a Leone, 899 01:06:14,760 --> 01:06:18,280 každý podľa seba pochopil silu filmov Johna Forda. 900 01:06:18,400 --> 01:06:24,080 Vzali mýtický aspekt a jednoducho ho preorientovali. 901 01:06:24,280 --> 01:06:26,360 Konkrétne ku kapitalizmu, 902 01:06:26,560 --> 01:06:31,640 vykorisťovaniu, útlaku, vojne, budovaniu impéria. 903 01:06:39,240 --> 01:06:43,880 Nebojujem, aby som vnucoval svoje myšlienky iným, 904 01:06:44,000 --> 01:06:47,160 bojujem, aby som nedovolil iným vnucovať ich mne. 905 01:06:47,680 --> 01:06:51,560 Zábava by mala byť vozidlom, bicyklom, aby sme vytvárali 906 01:06:51,680 --> 01:06:54,160 určité prejavy, ktoré nás zaujímajú, 907 01:06:54,280 --> 01:06:57,200 ale bez toho, aby sme zaujali stanovisko. 908 01:06:57,320 --> 01:07:01,120 Zaujať stanovisko znamená robiť reklamu 909 01:07:01,240 --> 01:07:04,200 a to je druh filmu, ktorý nemám rád. 910 01:07:12,680 --> 01:07:15,080 Nerobil ľahké filmy. 911 01:07:15,200 --> 01:07:17,760 Robil zložité a politické filmy. 912 01:07:17,960 --> 01:07:23,520 Vynaložil na nich veľa premýšľania a veľa oddanosti. 913 01:07:23,720 --> 01:07:27,480 REVOLÚCIA JE AKTOM NÁSILIA MAO CE-TUNG 914 01:07:28,880 --> 01:07:31,840 HLAVOU DOLE 1971 915 01:07:38,200 --> 01:07:40,600 Na tvojom mieste by som to nerobil. 916 01:07:40,720 --> 01:07:41,600 Prečo? 917 01:07:48,400 --> 01:07:50,640 V tom čase, v 60. rokoch, 918 01:07:50,840 --> 01:07:53,760 bolo vytvorených veľa scén proti westernom. 919 01:07:53,880 --> 01:07:58,280 Bol to čas revízie, opravy mýtu. 920 01:07:58,400 --> 01:08:02,360 Prijali antimýtický prístup. Mýty sú zlé. 921 01:08:02,480 --> 01:08:03,400 Tu je realita. 922 01:08:04,400 --> 01:08:06,400 Nehovorte mi o revolúciách! 923 01:08:06,520 --> 01:08:08,400 Viem všetko, aj ako začínajú! 924 01:08:08,520 --> 01:08:09,480 Vzdelaní ľudia 925 01:08:09,600 --> 01:08:11,760 hovoria chudobným a ľuďom, 926 01:08:11,880 --> 01:08:14,320 ktorí nečítajú knihy: "Čas na zmenu!" 927 01:08:17,800 --> 01:08:20,760 Viem, o čom hovorím, keď hovorím o revolúcii. 928 01:08:20,960 --> 01:08:23,000 Veľmi sa zaujímal o natáčanie 929 01:08:23,120 --> 01:08:26,160 protirevolučného filmu o mexickej revolúcii, 930 01:08:26,280 --> 01:08:29,720 ktorý ukazuje, aká je chaotická a ako väčšinou 931 01:08:29,840 --> 01:08:31,120 militarizmus vyhrá. 932 01:08:31,320 --> 01:08:34,400 Vzdelaní hovoria ľuďom, ktorí nemôžu čítať knihy 933 01:08:34,520 --> 01:08:36,320 a chudobným: "Treba zmenu." 934 01:08:36,440 --> 01:08:38,480 Chudobní prinesú zmenu, hej? 935 01:08:38,600 --> 01:08:40,240 A potom si tí vzdelaní 936 01:08:40,440 --> 01:08:42,000 sadnú za vyleštené stoly 937 01:08:42,120 --> 01:08:44,600 a rozprávajú sa a jedia, čo? 938 01:08:44,720 --> 01:08:47,640 Čo sa stalo s chudobnými ľuďmi? 939 01:08:48,560 --> 01:08:49,640 Sú mŕtvi! 940 01:08:52,920 --> 01:08:54,120 To je vaša revolúcia! 941 01:08:54,240 --> 01:08:56,480 Dokonca aj tam rieši problémy 942 01:08:56,680 --> 01:09:01,000 na spôsob dieťaťa, ktoré si pamätá detské hry, 943 01:09:01,120 --> 01:09:05,600 ale ktoré už vie aj ako funguje svet dospelých. 944 01:10:27,600 --> 01:10:30,360 Dole hlavou odkazuje na Ardeatínske jaskyne, 945 01:10:30,560 --> 01:10:32,760 na Fosse Ardeatine, známy masaker 946 01:10:32,880 --> 01:10:35,000 rímskych civilistov zo strany SS, 947 01:10:35,200 --> 01:10:38,160 ku ktorému došlo, keď mal Leone 12, 13 rokov. 948 01:11:01,440 --> 01:11:03,840 Takže vnáša svoju vlastnú minulosť 949 01:11:03,960 --> 01:11:06,880 a minulosť, ktorú prežil do týchto filmov. 950 01:11:13,720 --> 01:11:16,280 Nezaujalo to ľavičiarov v Taliansku 951 01:11:16,400 --> 01:11:19,000 a veľa ľudí to veľmi zle ohodnotilo. 952 01:11:19,120 --> 01:11:22,800 Ale Pasolini povedal: "Nesúhlasím s politikou, 953 01:11:22,920 --> 01:11:24,320 ale je to veľká vec." 954 01:11:24,520 --> 01:11:27,520 S odstupom času je to ako chýbajúci kus skladačky 955 01:11:27,640 --> 01:11:30,840 medzi filmami Vtedy na Západe a Vtedy v Amerike. 956 01:11:30,960 --> 01:11:33,120 Neviem, či to tak vtedy malo byť, 957 01:11:33,240 --> 01:11:35,040 ale takto to vyzerá teraz. 958 01:11:38,120 --> 01:11:40,920 Koncom roku 1967 a začiatkom roku 1968 959 01:11:41,040 --> 01:11:43,640 som odišiel do Ameriky pokúsiť sa natočiť 960 01:11:43,760 --> 01:11:45,160 film "Vtedy v Amerike". 961 01:11:46,000 --> 01:11:48,760 Tá myšlienka u mňa prekvitala veľmi dlho. 962 01:12:07,920 --> 01:12:11,400 VTEDY V AMERIKE 1984 963 01:12:21,240 --> 01:12:24,760 PRODUCENT 964 01:12:24,880 --> 01:12:26,080 V meste Cannes 965 01:12:26,280 --> 01:12:28,800 som na terase hotela Carlton 966 01:12:29,000 --> 01:12:33,040 niekoho videl, kto vyzerá ako Budha, ale viem, že Budha 967 01:12:33,160 --> 01:12:35,400 je mŕtvy, takže to nie je on. 968 01:12:40,600 --> 01:12:43,840 Mohol to byť Orson Welles, ale s ním som obedoval 969 01:12:43,960 --> 01:12:46,000 prednedávnom v Los Angeles. 970 01:12:50,600 --> 01:12:52,560 Mohol to byť len Sergio Leone. 971 01:13:00,120 --> 01:13:03,160 Prišiel som a povedal: "Ahoj, volám sa tak a tak. 972 01:13:03,360 --> 01:13:06,960 Som váš veľký fanúšik. Chcem si s vami len potriasť ruku." 973 01:13:09,520 --> 01:13:14,600 Povedal som mu: "Vaše filmy som už dlho nevidel." 974 01:13:18,840 --> 01:13:20,440 A on: "Prezradím vám niečo." 975 01:13:20,640 --> 01:13:24,080 Za posledných 11 rokov 976 01:13:24,200 --> 01:13:26,400 som odmietal filmy, lebo som chcel 977 01:13:27,520 --> 01:13:29,920 urobiť iba jednu vec, 978 01:13:30,040 --> 01:13:32,320 a tá vec sa volá Vtedy v Amerike. 979 01:13:32,520 --> 01:13:34,640 Opýtal som sa: "O čom to je?" 980 01:13:34,760 --> 01:13:37,520 V momente, keď som dopovedal otázku, 981 01:13:38,480 --> 01:13:42,800 už mi stihol vysvetliť za štyri hodiny snímok po snímku 982 01:13:42,920 --> 01:13:44,600 celý popis filmu. 983 01:13:44,720 --> 01:13:47,240 Vlastne som bol cudzinec. 984 01:13:47,360 --> 01:13:51,160 Sergio Leone bol najlepší. 985 01:13:51,360 --> 01:13:52,520 Ja na to: "Fíha." 986 01:13:52,720 --> 01:13:55,080 Som veľmi tvrdohlavý, húževnatý. 987 01:13:55,200 --> 01:13:57,520 Vlastne robím filmy, aké milujem. 988 01:13:57,640 --> 01:14:02,520 Musím milovať film vnútorne a zvnútra. 989 01:14:02,720 --> 01:14:05,480 A medzi rokmi 1971 a 1983 sa snaží dať 990 01:14:05,680 --> 01:14:07,440 tento film dokopy. 991 01:14:07,560 --> 01:14:09,920 Musí to byť rekord v histórii filmov. 992 01:14:10,120 --> 01:14:11,800 Sergio Leone! 993 01:14:15,240 --> 01:14:17,520 Bol významným na festivale v Cannes. 994 01:14:17,640 --> 01:14:19,800 Chodí tam stále a je súčasťou 995 01:14:20,000 --> 01:14:22,160 kultúry filmu, ale má prestávku. 996 01:14:22,280 --> 01:14:24,840 Ponúkli mu Krstného otca. Odmietol to. 997 01:14:26,400 --> 01:14:28,800 Ak sa ma spýtajú: "Je Leone spisovateľ?" 998 01:14:29,000 --> 01:14:32,280 Koľko ďalších filmárov odmietlo film Krstný otec, 999 01:14:32,400 --> 01:14:34,920 aby natočili svoj vysnívaný film? 1000 01:14:38,320 --> 01:14:40,160 Prečo ste dva roky nič nerobili? 1001 01:14:40,360 --> 01:14:43,200 Zasekol som sa. Je to zaujímavý príbeh, 1002 01:14:43,320 --> 01:14:45,280 ktorý už pozná celé publikum. 1003 01:14:45,400 --> 01:14:46,880 Kvôli tomu filmu? 1004 01:14:47,000 --> 01:14:48,840 Áno, Vtedy v Amerike. 1005 01:14:49,040 --> 01:14:52,560 Začal som s jeho strihom a nemôžem to len tak zahodiť. 1006 01:14:52,760 --> 01:14:56,000 Dúfam, že sa mi podarí prelomiť bariéru, uvidíme. 1007 01:15:01,400 --> 01:15:06,240 Už desať rokov, ak nie dlhšie, to bolo ústredným bodom pozornosti. 1008 01:15:06,360 --> 01:15:09,440 Spomínam si, že nám o filme rozprával 1009 01:15:09,560 --> 01:15:11,040 ešte pred napísaním. 1010 01:15:14,280 --> 01:15:18,000 Myslím, že otec nám čítal scenár najmenej stokrát. 1011 01:15:21,080 --> 01:15:22,640 Večer sa vrátil a povedal: 1012 01:15:22,760 --> 01:15:24,240 "Zmenil som toto." 1013 01:15:24,360 --> 01:15:26,800 Film sa mal volať Once Upon a Time, America. 1014 01:15:27,000 --> 01:15:29,320 Povedal, že je to trochu nafúknuté. 1015 01:15:35,600 --> 01:15:39,880 Sergio mal tento film Vtedy v Amerike v hlave, 1016 01:15:40,480 --> 01:15:43,440 išiel s ním do postele a zobudil sa s ním. 1017 01:15:43,640 --> 01:15:45,880 Bola to jeho milenka. 1018 01:15:50,760 --> 01:15:55,800 Tešili sme sa z toho, že sa jeho sen konečne stal skutočnosťou, 1019 01:15:55,920 --> 01:15:58,080 keď sa Arnon Milchan objavil 1020 01:15:58,200 --> 01:16:02,400 v jeho živote, ale aj v našom. 1021 01:16:06,080 --> 01:16:10,840 Ako dieťa som povedal: "To je šialené! Úžasné! Ideme na to!" 1022 01:16:19,560 --> 01:16:22,320 Príbeh je ideálnym pokračovaním triptychu, 1023 01:16:22,520 --> 01:16:24,920 a teda zámienkou gangsterizmu, 1024 01:16:25,040 --> 01:16:29,120 americkej reminiscencie, 1025 01:16:29,240 --> 01:16:33,920 je zámienkou pre Európana z môjho zázemia, 1026 01:16:34,040 --> 01:16:38,400 aby vyjadril svoju lásku k americkej kinematografii. 1027 01:16:40,120 --> 01:16:41,840 Podtitul filmu môže byť 1028 01:16:41,960 --> 01:16:44,480 Kedysi dávno existoval istý druh filmu. 1029 01:16:46,920 --> 01:16:50,360 Páči sa mi posledná časť, keď je moja postava staršia. 1030 01:16:54,520 --> 01:16:59,000 Strávili sme veľa hodín času robením make-upu s Manliom Rocchettim. 1031 01:16:59,920 --> 01:17:00,920 Teraz to robím 1032 01:17:01,120 --> 01:17:02,720 jednoducho bez starostí. 1033 01:17:07,680 --> 01:17:10,280 Farba bude dôležitou črtou. 1034 01:17:10,400 --> 01:17:12,720 Tu sú farby. 1035 01:17:12,920 --> 01:17:15,360 Správne tóny sú hnedé a béžové. 1036 01:17:15,480 --> 01:17:18,080 To isté robíme s Lyrickým divadlom. 1037 01:17:18,280 --> 01:17:20,520 Vtedy v Amerike je vyjadrením 1038 01:17:20,720 --> 01:17:23,840 môjho otca, ako sa rozmýšľa vo veľkom. 1039 01:17:23,960 --> 01:17:27,840 Chcem tento vzdušný orchester. 1040 01:17:27,960 --> 01:17:31,080 Vyzerá to ako niečo z rozprávky. 1041 01:17:31,880 --> 01:17:35,000 Vďaka melanchólii, 1042 01:17:35,200 --> 01:17:38,480 ktorú porovnávame s minulosťou. 1043 01:17:42,800 --> 01:17:47,560 Myslím si, že to bol Sergiov odkaz svetu. 1044 01:17:47,680 --> 01:17:49,640 Bol to ten, ktorý ozaj chcel 1045 01:17:49,760 --> 01:17:53,080 a cítil s ním nejakú identifikáciu, spojenie. 1046 01:17:55,200 --> 01:17:57,880 V istom zmysle je film Vtedy v Amerike 1047 01:17:58,000 --> 01:18:01,320 očividne jedným z posledných filmov svojho druhu. 1048 01:18:01,520 --> 01:18:06,440 Je to veľkolepá, obrovská produkcia 1049 01:18:06,560 --> 01:18:10,720 úžasného európskeho umelca v Amerike. 1050 01:18:11,520 --> 01:18:12,800 Tuším som mala 11. 1051 01:18:12,920 --> 01:18:14,920 Keď sme začali natáčať, 1052 01:18:15,040 --> 01:18:18,920 mala som 11 a počas toho som dovŕšila 12 rokov. 1053 01:18:26,680 --> 01:18:31,880 Nebola som dieťaťom, ktoré by chcelo byť herečkou. 1054 01:18:32,000 --> 01:18:34,640 Nebola som zamilovaná do filmov, 1055 01:18:34,760 --> 01:18:37,040 nepozerala som veľa filmov 1056 01:18:37,560 --> 01:18:40,240 ani som nevedela veľa o kinematografii. 1057 01:18:40,440 --> 01:18:44,080 Natáčanie bolo pre mňa úžasným zážitkom, 1058 01:18:44,200 --> 01:18:47,600 ale naozaj som nevedela, do čoho sa namočím. 1059 01:18:56,800 --> 01:18:58,800 A aký úžasný prvý zážitok 1060 01:18:58,920 --> 01:19:02,000 vidieť ho natáčať scény a premýšľať: 1061 01:19:02,200 --> 01:19:05,080 "Toto je neuveriteľné! Takto sa točia filmy?" 1062 01:19:07,680 --> 01:19:09,920 Sledovať kam umiestňuje kameru 1063 01:19:10,040 --> 01:19:14,200 a akú starostlivosť a presnosť 1064 01:19:14,400 --> 01:19:17,640 a ohľaduplnosť a šetrnosť do všetkého vložil. 1065 01:19:17,840 --> 01:19:22,360 Nie som si istá, či by som bola herečkou, keby som tam neúčinkovala. 1066 01:19:35,280 --> 01:19:39,720 Počas prvej scény, ktorú natáčal, sme boli všetci napätí, 1067 01:19:39,840 --> 01:19:42,520 pretože prešlo mnoho rokov... 1068 01:19:42,640 --> 01:19:45,720 Ako keby som ho videla točiť po prvýkrát. 1069 01:19:48,240 --> 01:19:51,600 Otec bol tiež veľmi nadšený, 1070 01:19:51,720 --> 01:19:53,920 konečne mohol začať 1071 01:19:54,120 --> 01:19:57,160 svoj veľký sen. 1072 01:20:05,400 --> 01:20:08,120 Predtým, ako sme začali natáčať 1073 01:20:08,240 --> 01:20:10,440 po takmer roku prípravy, 1074 01:20:10,640 --> 01:20:15,800 Sergio sa vážne pohádal s De Nirom... 1075 01:20:18,520 --> 01:20:21,920 o istom obsadení, 1076 01:20:22,120 --> 01:20:23,200 ktoré bolo záväzné. 1077 01:20:24,400 --> 01:20:25,680 A ja som panikáril. 1078 01:20:25,800 --> 01:20:28,800 Povedal som: "Bob, dal som do toho toľko peňazí, 1079 01:20:28,920 --> 01:20:31,120 nemôže to len tak odmietnuť." 1080 01:20:31,240 --> 01:20:34,480 A povedal som: "Sedíš takto, ako Budha." 1081 01:20:35,480 --> 01:20:37,440 Pozrel sa na neho a povedal: 1082 01:20:37,560 --> 01:20:40,480 "No, poviem ti niečo, toto nie je film 1083 01:20:40,680 --> 01:20:43,720 so Sergiom Leoneom od Roberta De Nira, 1084 01:20:43,840 --> 01:20:46,560 ale film Sergia Leoneho s Robertom De Nirom." 1085 01:20:47,960 --> 01:20:49,480 "Dohodnime sa," povedal. 1086 01:20:49,680 --> 01:20:52,840 "Choď hore a pozri si testy, ktoré sme urobili. 1087 01:20:53,560 --> 01:20:57,280 A ak dostaneš lepší nápad, potom budem súhlasiť." 1088 01:20:58,240 --> 01:21:02,400 De Niro išiel hore a vrátil sa po niekoľkých hodinách a povedal: 1089 01:21:02,520 --> 01:21:05,680 "Vieš čo? Súhlasím. Máš pravdu. Mýlil som sa." 1090 01:21:05,800 --> 01:21:07,200 A od tej chvíle 1091 01:21:07,960 --> 01:21:12,960 to bolo skoro ako otec a syn, alebo starší strýko. 1092 01:21:13,480 --> 01:21:15,200 Mali sa veľmi radi. 1093 01:21:15,320 --> 01:21:18,680 Nechcel, aby herci robili to či ono. 1094 01:21:18,880 --> 01:21:21,920 Spoliehal sa, že urobia to, čo vedia najlepšie 1095 01:21:22,040 --> 01:21:25,000 podľa toho, ako to má byť, podľa nich. 1096 01:21:25,120 --> 01:21:26,960 A potom ich nasmeroval. 1097 01:21:27,080 --> 01:21:30,120 Ale nebol niekým, kto by na nich tlačil. 1098 01:21:30,320 --> 01:21:32,160 Múdro zaobchádzal s hercami. 1099 01:21:32,360 --> 01:21:33,480 Jednosmerný. 1100 01:21:36,880 --> 01:21:38,440 Jeden dolár, dvadsať. 1101 01:21:39,880 --> 01:21:40,760 Trvalo to večnosť. 1102 01:21:40,960 --> 01:21:42,840 Pracoval som na tom asi rok 1103 01:21:44,480 --> 01:21:47,400 a mal som pocit, že Sergio sa ho nechce vzdať. 1104 01:21:57,920 --> 01:22:01,240 Nemohol nájsť spôsob, akým by predstavil 1105 01:22:01,360 --> 01:22:03,200 môj príchod do New Yorku. 1106 01:22:10,320 --> 01:22:13,680 Povedal som si a možno aj iným ľuďom: 1107 01:22:14,400 --> 01:22:16,480 "Podľa mňa ho nechce dokončiť." 1108 01:22:17,480 --> 01:22:19,680 Sergio sa proste nechcel vzdať. 1109 01:22:19,800 --> 01:22:23,200 A štýl a spôsob, akým to napísal a režíroval, 1110 01:22:24,880 --> 01:22:28,280 tak mi to potom také prišlo. 1111 01:22:28,480 --> 01:22:32,280 Myslím si, že do toho filmu vložil svoje srdce a dušu 1112 01:22:32,400 --> 01:22:35,360 a myslím si, že je to jeho najlepší film. 1113 01:23:16,440 --> 01:23:20,840 Je to jeho najviac premyslený film z hľadiska času a vzdialenosti 1114 01:23:20,960 --> 01:23:24,880 postáv a ich starnutia, a dvoch rôznych súborov postáv, 1115 01:23:25,080 --> 01:23:27,760 ktoré hrajú všetky tie rôzne roly 1116 01:23:27,960 --> 01:23:29,280 v rôznom veku. 1117 01:23:48,720 --> 01:23:50,640 Bolo to ako na veľkom plátne. 1118 01:23:50,760 --> 01:23:54,320 Bolo to najambicióznejšie plátno, aké kedy namaľoval. 1119 01:23:54,440 --> 01:23:59,000 V podstate natočil film a urobil to veľmi nostalgicky. 1120 01:23:59,200 --> 01:24:02,240 Ale pozeral som sa na každú natočenú scénu 1121 01:24:02,360 --> 01:24:03,560 v reálnom čase. 1122 01:24:03,760 --> 01:24:07,280 Istým spôsobom mi tie postavy chýbali. 1123 01:24:07,400 --> 01:24:10,120 Pri nich som cítil nostalgiu, ale aj pri tom, 1124 01:24:10,240 --> 01:24:12,320 ako rýchlo plynie čas. 1125 01:24:46,520 --> 01:24:50,440 Z filmu, ktorý sa mal natáčať od piatich mesiacov 1126 01:24:50,560 --> 01:24:53,120 do 11 mesiacov, zistil, ako povedať, 1127 01:24:53,240 --> 01:24:55,480 že sme neprekročili rozpočet. 1128 01:24:55,680 --> 01:24:59,160 Bol rovnako kreatívny ako producent, 1129 01:24:59,360 --> 01:25:01,720 tak ako filmár. 1130 01:25:07,160 --> 01:25:08,280 Strih! 1131 01:25:11,840 --> 01:25:15,960 Vždy som ohromený režisérom, ktorý chce rozpovedať príbeh, 1132 01:25:16,080 --> 01:25:19,480 aj keď nie som príliš zaujatý, je na tom niečo. 1133 01:25:19,680 --> 01:25:21,240 Je to taký pocit, 1134 01:25:21,360 --> 01:25:24,480 je to pre nich práca lásky. Musia to spraviť. 1135 01:25:25,400 --> 01:25:28,040 To pomáha k zrodeniu špeciálneho projektu, 1136 01:25:28,160 --> 01:25:31,000 na ktorý mnoho rokov nezabudneme. 1137 01:25:31,120 --> 01:25:32,080 Posaď sa sem. 1138 01:25:48,840 --> 01:25:53,560 Bože môj! Bála som sa. 1139 01:25:53,680 --> 01:25:57,560 Bol to môj prvý bozk. 1140 01:25:58,240 --> 01:26:03,000 A tak som sa bála, desilo ma to. 1141 01:26:04,960 --> 01:26:07,920 "Môj milý je bielunký a rumenný. 1142 01:26:08,040 --> 01:26:11,400 Jeho hlava je zlato, rýdze zlato. 1143 01:26:11,520 --> 01:26:14,680 Jeho líca sťa hriadky balzamu." 1144 01:26:18,160 --> 01:26:20,560 Aj keď sa od minulého decembra neumyl. 1145 01:26:20,760 --> 01:26:22,840 Bála som sa tej scény. 1146 01:26:23,960 --> 01:26:28,280 Keď sa na to spätne pozerám, je to najnevinnejší bozk na svete. 1147 01:26:28,480 --> 01:26:33,520 Je taký nevinný a jednoduchý. Ale pre mňa 1148 01:26:33,640 --> 01:26:36,800 to bola obrovská vec. 1149 01:26:54,720 --> 01:26:56,000 Niekto tam je. 1150 01:26:56,960 --> 01:27:00,040 Spomínam si, že Sergio 1151 01:27:00,240 --> 01:27:03,680 bol pri tom taký láskavý... 1152 01:27:05,040 --> 01:27:06,120 Slzia mi oči. 1153 01:27:06,240 --> 01:27:09,080 Bolo to veľmi milé, pretože bol taký 1154 01:27:09,200 --> 01:27:12,160 otcovský, starostlivý a ochranársky. 1155 01:27:12,280 --> 01:27:16,560 Spomínam si, ako sa ma pýtal: "Cítiš sa dnes na tú scénu? 1156 01:27:16,680 --> 01:27:18,000 Cítiš sa na to? 1157 01:27:18,120 --> 01:27:20,760 Môžeme to spraviť inokedy, ak nie dnes, 1158 01:27:20,880 --> 01:27:25,080 ak na to nie si pripravená." Chápete, kto robí niečo také? 1159 01:27:48,160 --> 01:27:53,200 Myslím si, že ten úsmev predstavuje jeho detstvo a nadšenie z toho, 1160 01:27:53,320 --> 01:27:54,320 že je dieťa. 1161 01:27:58,720 --> 01:28:03,720 Povedal som si, že buď som idiot, 1162 01:28:03,840 --> 01:28:08,840 alebo pozerám jeden z najlepších filmov v histórii. 1163 01:28:11,440 --> 01:28:14,920 Mal štyri a pol hodiny, keď sme ho prvýkrát pozerali. 1164 01:28:15,040 --> 01:28:17,440 Dohoda bola štyri hodiny, 15 minút. 1165 01:28:17,640 --> 01:28:19,840 Napokon mal tri hodiny, 45 minút. 1166 01:28:22,360 --> 01:28:25,320 To znamenalo, že ak by mal klesnúť na dno, 1167 01:28:25,440 --> 01:28:28,960 tak by sa mal potopiť v plameňoch ako Titanic. 1168 01:28:29,080 --> 01:28:32,440 Buď by plával na hladine alebo klesal na dno, 1169 01:28:32,560 --> 01:28:34,400 ale nič medzi tým. 1170 01:28:41,080 --> 01:28:45,960 Nikdy nevyhľadával potlesk alebo súcitnú filmovú kritiku. 1171 01:28:46,080 --> 01:28:48,000 Prišla po filme Vtedy v Amerike. 1172 01:28:48,120 --> 01:28:51,640 Veľmi ho prekvapil hlasný úspech, 1173 01:28:51,760 --> 01:28:56,840 ktorý film získal na filmovom festivale v Cannes. 1174 01:28:58,080 --> 01:29:01,800 Aký bol prekvapený, keď 15 až 20 minút potlesku v hale 1175 01:29:01,920 --> 01:29:03,040 neprestávalo... 1176 01:29:04,160 --> 01:29:07,080 Spomínam si na jeho pohľad, ktorý ostatní 1177 01:29:07,200 --> 01:29:11,000 prehliadli, ale pre mňa bol skutočne 1178 01:29:11,920 --> 01:29:14,480 neuveriteľne emocionálny. 1179 01:29:17,560 --> 01:29:21,640 Potom ho na druhý deň kritika potešila. 1180 01:29:23,720 --> 01:29:27,000 Ako obvykle, akoby to spravil v jednom zo svojich filmov, 1181 01:29:27,120 --> 01:29:29,520 to potom neskončilo tak dobre. 1182 01:29:31,280 --> 01:29:36,200 V Bostone sme mali predpremiéru. 1183 01:29:36,400 --> 01:29:40,080 Prišiel manažment spoločností Warner Brothers a The Ladd company. 1184 01:29:40,640 --> 01:29:45,240 Keď to skončilo a ja som sedel o 2:00 ráno v hoteli, 1185 01:29:45,440 --> 01:29:48,880 videl som manažment spoločnosti Warners, ktorý povedal: 1186 01:29:49,000 --> 01:29:53,000 "Zajtra rušíme predpremiéru vo Washingtone 1187 01:29:53,120 --> 01:29:55,640 a ideme zostrihať film." 1188 01:29:55,760 --> 01:29:59,000 Ja na to: "Čo tým myslíte, že sa to nedá? Vediem to." 1189 01:29:59,120 --> 01:30:02,400 Podpísal som to. Ale je pravda, čo povedal Sergio: 1190 01:30:02,520 --> 01:30:05,920 "Nie na menej ako 2 hodiny a 45 minút." 1191 01:30:06,040 --> 01:30:08,800 Takže mali právo si robiť, čo chceli. 1192 01:30:12,280 --> 01:30:14,520 To je vec, ktorá ma trápi najviac: 1193 01:30:14,640 --> 01:30:17,480 Zmestiť sa do dvoch hodín a troch štvrtín, 1194 01:30:17,600 --> 01:30:20,880 sú nútení to upraviť, takže to už nie je môj film. 1195 01:30:21,480 --> 01:30:23,600 Sledoval som, ako robia strih 1196 01:30:23,720 --> 01:30:28,720 a to ma trápilo hlavne z kreatívneho hľadiska. 1197 01:30:37,040 --> 01:30:40,240 Sergio čakal 11 rokov, aby nakrútil tento film, 1198 01:30:40,360 --> 01:30:42,360 a tri roky na tom pracoval. 1199 01:30:42,480 --> 01:30:43,680 Z ničoho nič 1200 01:30:44,520 --> 01:30:48,920 stratil 15 rokov práce. 1201 01:30:57,800 --> 01:31:01,600 Bolo to niečo, čo ho podľa mňa veľmi trápilo. 1202 01:31:01,800 --> 01:31:04,440 Keby som bol ním, bol by som zvedavý, 1203 01:31:04,560 --> 01:31:09,200 aký chaos to spôsobilo. 1204 01:31:09,320 --> 01:31:14,320 Nikdy ten film nechcel vidieť. Bolo to jeho stvorenie. 1205 01:31:40,320 --> 01:31:43,520 Narazil na knihu Harrisona Salisburyho 1206 01:31:43,640 --> 01:31:47,360 o obliehaní Leningradu v rokoch 1941 až 1944. 1207 01:31:47,560 --> 01:31:48,560 Chce spraviť 1208 01:31:48,680 --> 01:31:51,560 z toho prvú sovietsko-americkú koprodukciu. 1209 01:31:52,200 --> 01:31:56,480 Spomínam si, že sme išli do Leningradu, kde rozprával celý film. 1210 01:31:56,680 --> 01:31:59,120 V Leningrade bola napísaná strana, celý film 1211 01:31:59,240 --> 01:32:00,280 si pamätal. 1212 01:32:01,200 --> 01:32:02,880 A úvodná scéna je: 1213 01:32:03,080 --> 01:32:05,640 Vidíte ruky Šostakoviča, ako hrá na klavíri 1214 01:32:05,840 --> 01:32:07,640 Leningradskej symfónie. 1215 01:32:09,400 --> 01:32:12,160 Kamera vychádza spoza opony, samozrejme. 1216 01:32:12,360 --> 01:32:14,880 A tam je rieka a na nej sa dejú veci. 1217 01:32:15,000 --> 01:32:16,600 Prechádza a tam sú línie 1218 01:32:16,720 --> 01:32:17,840 obrnených tankov. 1219 01:32:18,040 --> 01:32:21,040 Prejde k nim a ukáže vám všetky tie tanky. 1220 01:32:21,240 --> 01:32:22,880 Dostane sa k veliteľovi. 1221 01:32:23,000 --> 01:32:26,560 Približuje sa až k ľavému oku veliteľa tanku. 1222 01:32:26,680 --> 01:32:27,560 Kričí: "Páľ!" 1223 01:32:37,680 --> 01:32:39,640 Spomenul si na De Nira. 1224 01:32:40,440 --> 01:32:43,440 Medzi jeho kolegami bol Tonino Delli Colli, 1225 01:32:43,560 --> 01:32:45,800 ktorý sa k nemu vrátil a povedal: 1226 01:32:46,000 --> 01:32:49,800 "Vieš, že zomrieme v Rusku, však?" 1227 01:32:53,320 --> 01:32:55,880 "Bude tam hrozná zima, - 40 stupňov 1228 01:32:56,000 --> 01:32:57,600 a budeš chorý v zákopoch... 1229 01:32:57,800 --> 01:33:01,240 Nemôžeme spraviť dobrú detektívku v Paríži? 1230 01:33:01,440 --> 01:33:04,640 Nemôžeme to urobiť v divadle? Sme už starí." 1231 01:33:09,040 --> 01:33:12,160 Vždy mi hovoril, že chce natočiť tento film. 1232 01:33:12,360 --> 01:33:14,880 Občas som mu povedal: 1233 01:33:16,560 --> 01:33:21,320 "Ak máš pripravený scenár, daj mi ho prečítať." 1234 01:33:21,440 --> 01:33:23,120 A on: "Neurobil som to." 1235 01:33:23,640 --> 01:33:27,120 Vždy mi to hovoril, vedel, že to nedokáže. 1236 01:33:29,000 --> 01:33:31,960 TICHO 1237 01:34:00,160 --> 01:34:01,600 Poučil som sa 1238 01:34:01,800 --> 01:34:03,840 z jeho žeriavových záberov, 1239 01:34:03,960 --> 01:34:06,480 z veľkoleposti, jeho filmovej techniky 1240 01:34:06,600 --> 01:34:07,440 a strihu. 1241 01:34:07,640 --> 01:34:11,120 Naučil som sa z toho toľko, koľko som mohol. 1242 01:34:14,120 --> 01:34:16,120 Určitá časť našej práce 1243 01:34:16,240 --> 01:34:19,240 je ako byť mechanikom so starými nástrojmi, 1244 01:34:19,360 --> 01:34:21,880 ktoré sa používali a nájsť spôsoby, 1245 01:34:22,080 --> 01:34:25,760 ako im vniesť naše vlastné myslenie a náš charakter. 1246 01:34:25,960 --> 01:34:30,320 A tak som študoval Leoneho a naučil sa, ako... 1247 01:34:30,440 --> 01:34:34,520 v podstate som sa veľmi snažil vymyslieť nejaké nové stroje. 1248 01:34:44,120 --> 01:34:49,120 Spôsob, akým spája všetky časti do jedného veľkého orchestra, 1249 01:34:49,240 --> 01:34:53,840 tak jemne naladený na zložité emócie, 1250 01:34:53,960 --> 01:34:55,480 ktoré máte pred očami. 1251 01:34:55,600 --> 01:34:57,600 Je inšpirujúce to sledovať. 1252 01:35:02,600 --> 01:35:04,920 Veci, na ktoré si spomeniete 1253 01:35:05,040 --> 01:35:09,320 pri jeho filmoch, sa mi nezdajú datované do konkrétnej éry. 1254 01:35:09,520 --> 01:35:11,760 Máte z nich rovnaký pocit, ako keď vyšli. 1255 01:35:11,880 --> 01:35:14,520 A budú vyvolávať taký pocit sviežosti 1256 01:35:14,640 --> 01:35:17,080 aj o desaťročia a generácie neskôr. 1257 01:35:17,200 --> 01:35:19,600 Zdá sa, že je moderný a zväčša 1258 01:35:19,720 --> 01:35:22,480 za to môže modernizmus a zmysel pre iróniu, 1259 01:35:22,680 --> 01:35:26,200 ale modernizmus je krásou filmov a odvahy. 1260 01:35:30,480 --> 01:35:35,040 Je to ako ísť do umeleckej galérie prezrieť si obrazy 1261 01:35:35,240 --> 01:35:40,160 revolučného umelca. Ste proste očarený. 1262 01:35:41,640 --> 01:35:45,280 Rovnako ako ste mohli vidieť Kurosawu v Leoneovi, 1263 01:35:45,480 --> 01:35:47,840 môžete vidieť Leonea v Hviezdnych vojnách. 1264 01:35:48,040 --> 01:35:51,080 A to je správny vývoj umeleckej formy. 1265 01:35:57,480 --> 01:35:59,400 Bola by som rada, 1266 01:35:59,520 --> 01:36:03,080 keby som s ním mohla stráviť nejaký čas už ako dospelá. 1267 01:36:05,840 --> 01:36:09,240 Predtým ani potom nikto netočil filmy ako on. 1268 01:36:09,440 --> 01:36:11,320 A vytvoril značku, 1269 01:36:11,520 --> 01:36:13,280 spôsob rozprávania príbehu, 1270 01:36:13,400 --> 01:36:15,880 ku ktorému sa ešte nikto nepriblížil. 1271 01:36:20,280 --> 01:36:23,920 Je to už 38 rokov, 1272 01:36:24,120 --> 01:36:28,520 odkedy som prvýkrát prišiel do Talianska ako mladý herec 1273 01:36:29,200 --> 01:36:34,080 k rovnako mladého režisérovi, Sergiovi Leonemu. 1274 01:36:34,280 --> 01:36:39,320 Táto udalosť bola pozitívnym zlomovým bodom 1275 01:36:39,440 --> 01:36:44,200 pre obe naše kariéry. Ďakujem veľmi pekne, Sergio. 1276 01:36:47,080 --> 01:36:48,480 Lev pre Leoneho. 1277 01:36:54,760 --> 01:36:57,280 Čo by si povedal Sergiovi, keby tu bol? 1278 01:36:57,840 --> 01:37:00,760 Viete, ako napríklad: "Vďaka za spomienku." 1279 01:37:16,800 --> 01:37:20,080 Režisér chýba. Nielen mne, ale celému svetu. 1280 01:37:20,280 --> 01:37:24,000 Chýba mi človek, ktorý vo mne hľadal to najlepšie s tým, 1281 01:37:24,200 --> 01:37:26,160 že vedel, že to dokážem. 1282 01:37:29,800 --> 01:37:31,720 Čo by ste mu odkázali? 1283 01:37:32,920 --> 01:37:37,240 Ja osobne by som odkázal, ako veľmi mi chýba, to je všetko. 1284 01:37:40,240 --> 01:37:41,320 Vráť sa. 1285 01:37:43,040 --> 01:37:45,560 Chcela by som sa mu poďakovať. Vy bastardi. 1286 01:37:45,760 --> 01:37:47,560 Počkajte, budem v poriadku. 1287 01:37:50,200 --> 01:37:52,240 Koľko to je? 35 rokov? 1288 01:37:59,880 --> 01:38:04,160 Povedal by som mu: "Ďakujem ti za toľko nápadov, 1289 01:38:04,280 --> 01:38:07,120 ktoré si mi cez svoje filmy dal, 1290 01:38:07,240 --> 01:38:10,360 že som ich dokázal premeniť na svoje nápady. 1291 01:38:10,960 --> 01:38:13,560 Vždy sa na teba pozerám ako na velikána, 1292 01:38:13,760 --> 01:38:16,240 ktorý mi dovolil stáť na svojich pleciach." 1293 01:42:26,240 --> 01:42:27,240 V Djangovi 1294 01:42:27,440 --> 01:42:30,400 je scéna, kde sme spravili detailné zábery 1295 01:42:31,600 --> 01:42:35,680 tváre snehuliaka a po skončení prišiel osvetľovač a povedal: 1296 01:42:35,800 --> 01:42:38,600 "Sergio na snehuliakovi? 1297 01:42:38,720 --> 01:42:41,640 To je v podstate neúctivé!" 1298 01:42:43,000 --> 01:42:45,000 Extrémne blízky záber je Sergio. 1299 01:42:45,200 --> 01:42:47,400 Všetci vedia, čo je Sergio. 1300 01:42:47,520 --> 01:42:49,880 Úplne všetci v štábe. 1301 01:42:50,080 --> 01:42:52,080 Titlovi: Lylo Preveo: Anna Tomasova