1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,280 --> 00:00:52,240 Sergio Leone, človek, ki je ustvaril Za prgišče dolarjev, 4 00:00:52,440 --> 00:00:54,160 Za dolar več 5 00:00:54,360 --> 00:00:58,760 in Dobri, umazani, zli, 6 00:00:58,960 --> 00:01:02,720 vam predstavlja svoj najboljši film Skrij se! 7 00:01:03,560 --> 00:01:07,560 Takrat sem dojel, 8 00:01:07,680 --> 00:01:10,240 da je človek, ki je režiral druge tri filme, 9 00:01:10,360 --> 00:01:12,160 Sergio Leone. 10 00:01:22,440 --> 00:01:24,560 Klapo, prosim. 11 00:01:24,680 --> 00:01:28,760 Serata America, intervju z Leonejem. Ena, prvič. 12 00:01:28,880 --> 00:01:32,240 Samo trenutek. Dobro. 13 00:01:34,960 --> 00:01:40,040 Film je zame predvsem dobra predstava, 14 00:01:40,160 --> 00:01:44,440 v kateri vam pokažemo zamaskirano življenje. 15 00:01:52,920 --> 00:01:55,600 Je kot sredstvo za opis lastnih izkušenj, 16 00:01:55,720 --> 00:01:58,600 zgodovinskih ali psiholoških, 17 00:02:00,920 --> 00:02:04,000 vedno skozi zgodbo in mit, 18 00:02:04,120 --> 00:02:06,080 predstavo. 19 00:02:11,200 --> 00:02:12,920 Rodil sem se v filmu. 20 00:02:13,120 --> 00:02:15,720 Živim v filmu, berem film. 21 00:02:15,840 --> 00:02:16,920 Vidim film. 22 00:02:17,120 --> 00:02:19,640 Zame je film ljubezen in obratno. 23 00:02:23,200 --> 00:02:24,800 Kako bi lahko pozabil 24 00:02:24,920 --> 00:02:28,920 svet svojega otroštva? 25 00:02:30,320 --> 00:02:32,800 Vsi moji filmi so polni teh občutkov, 26 00:02:32,920 --> 00:02:35,600 od Za prgišče dolarjev do Bilo je nekoč na Zahodu. 27 00:02:35,720 --> 00:02:38,080 Konec koncev v vseh mojih filmih 28 00:02:38,200 --> 00:02:40,640 svet presojajo otroci. 29 00:02:40,760 --> 00:02:42,400 Po ogledu vseh teh filmov 30 00:02:42,600 --> 00:02:47,200 mislim, da je bil moški, znotraj in tik pod površino, še fant. 31 00:02:47,400 --> 00:02:49,040 Fant, ki se igra kavboje, 32 00:02:49,160 --> 00:02:52,920 ki rad zabava prijatelje, 33 00:02:53,120 --> 00:02:54,600 zabavljač, 34 00:02:54,720 --> 00:02:58,160 nekdo, ki pri tem ni prevzeten, 35 00:02:58,280 --> 00:03:01,240 ampak je kot zabavljač v resnici darežljiv. 36 00:03:10,720 --> 00:03:13,280 Vidite tiste stebričke zgoraj? 37 00:03:13,400 --> 00:03:15,200 Nekoč jih ni bilo. 38 00:03:15,320 --> 00:03:17,640 Tam smo bili mi, 39 00:03:18,880 --> 00:03:21,880 10- do 12-letni fantje z velikimi deskami, 40 00:03:22,000 --> 00:03:26,160 ki smo se spuščali s Taboge s 50 do 60 km/h. 41 00:03:26,280 --> 00:03:30,600 Moder plaz, ki se je valil nad takrat neželene goste. 42 00:03:30,720 --> 00:03:32,280 Polno je bilo Nemcev. 43 00:03:32,400 --> 00:03:35,000 To je bilo med 1942 in 1945. 44 00:03:35,200 --> 00:03:36,800 Moj prvi vestern. 45 00:03:58,400 --> 00:04:00,400 Vprašali so me, v kakšnem smislu 46 00:04:00,600 --> 00:04:03,000 so bili Leonovi filmi osebni. 47 00:04:03,120 --> 00:04:05,320 Snemal je žanrske filme, 48 00:04:05,440 --> 00:04:06,640 vesterne, mafijske. 49 00:04:06,840 --> 00:04:09,600 Globoko osebni so bili iz treh razlogov. 50 00:04:09,800 --> 00:04:11,200 Prvič, 51 00:04:11,320 --> 00:04:16,080 šlo je za majhnega otroka, ki je odraščal v Trasteveru 52 00:04:16,200 --> 00:04:19,440 in se spominjal ogleda holivudskih filmov v 30. letih, 53 00:04:19,560 --> 00:04:21,360 v času Mussolinija. 54 00:04:23,080 --> 00:04:26,920 Amerika je veljala za model svobode in sodobnosti. 55 00:04:27,040 --> 00:04:28,320 Drugače je bilo. 56 00:04:28,440 --> 00:04:29,760 Videl si drug svet 57 00:04:29,960 --> 00:04:32,240 in ta otrok iz Trastevera 58 00:04:32,360 --> 00:04:33,840 je imel rad te zgodbe. 59 00:04:34,040 --> 00:04:35,360 Drugič, 60 00:04:35,480 --> 00:04:38,280 ker so v letih 1943, 1944, 61 00:04:38,400 --> 00:04:39,680 po pristanku v Salernu 62 00:04:39,800 --> 00:04:43,000 ameriške čete prišle na sever, do Rima. 63 00:04:43,920 --> 00:04:46,240 Leone je rekel, da je bil velik šok 64 00:04:46,440 --> 00:04:48,840 spoznati prave Američane. 65 00:04:48,960 --> 00:04:50,960 Ti vojaki so lovili naše ženske, 66 00:04:51,080 --> 00:04:52,680 prodajali cigarete 67 00:04:53,320 --> 00:04:54,920 in se pač vedli kot vojaki. 68 00:04:55,120 --> 00:04:58,040 V njih ni bilo nič takšnega 69 00:04:58,160 --> 00:04:59,080 kot na zaslonu. 70 00:04:59,280 --> 00:05:01,640 Streznitev najstnika, 71 00:05:01,760 --> 00:05:03,960 ko spozna Američane. 72 00:05:04,680 --> 00:05:07,200 Avtobiografski so tudi zato, 73 00:05:07,320 --> 00:05:09,400 ker se je oblikoval kot filmar 74 00:05:09,600 --> 00:05:11,920 med letoma 1949 in 1959, 75 00:05:12,040 --> 00:05:15,360 ko je delal kot asistent režiserja pri 35 filmih. 76 00:05:20,360 --> 00:05:23,480 Lahko rečem, da sem se skoraj rodil na sceni, 77 00:05:23,600 --> 00:05:26,800 ker je bila moja mama mlada igralka pri Galliju. 78 00:05:27,760 --> 00:05:31,240 Ko sem bil otrok, je oče snemal zadnji film 79 00:05:31,360 --> 00:05:34,440 po odsotnosti zaradi fašizma. 80 00:05:34,560 --> 00:05:38,240 Bil je antifašist in zato politično preganjan. 81 00:05:39,680 --> 00:05:41,440 ZADNJA ŽRTEV ROBERTO ROBERTI 82 00:05:41,560 --> 00:05:43,120 Njegov oče, V. Leone, 83 00:05:43,240 --> 00:05:45,520 je bil cenjen igralec in režiser 84 00:05:45,640 --> 00:05:48,240 v začetkih italijanskega nemega filma. 85 00:05:48,360 --> 00:05:50,320 Imel je umetniško ime R. Roberti. 86 00:05:51,360 --> 00:05:54,000 KONTESA SARA ROBERTO ROBERTI 87 00:05:54,840 --> 00:05:57,440 Bil je najljubši režiser Francesce Bertini, 88 00:05:57,560 --> 00:05:59,400 zvezde italijanskega filma 89 00:05:59,520 --> 00:06:01,760 in nekaj let tudi svetovnega filma. 90 00:06:02,400 --> 00:06:06,240 Režiral je Bice Waleran, s katero se je pozneje poročil. 91 00:06:06,360 --> 00:06:10,160 Bila je velika diva nemega filma. 92 00:06:10,280 --> 00:06:12,720 Ko je italijanski film zašel v krizo, 93 00:06:12,920 --> 00:06:16,280 je Vincenzo Leone oz. Roberto Roberti 94 00:06:16,400 --> 00:06:18,640 režiral nekaj spektakularnih filmov, 95 00:06:18,760 --> 00:06:20,760 kot je Fra' Diavolo leta 1925. 96 00:06:22,520 --> 00:06:25,960 Vincenzo Leone je hotel popularizirati film, 97 00:06:26,080 --> 00:06:27,400 da bo dostopen vsem. 98 00:06:27,600 --> 00:06:30,800 Povzdignil ga je. 99 00:06:31,000 --> 00:06:32,840 Zdi se mi, da je Sergio 100 00:06:33,040 --> 00:06:38,240 nadaljeval očetovo pot. 101 00:06:39,280 --> 00:06:42,080 Sergia sem videl brez besed in na robu solz 102 00:06:42,200 --> 00:06:43,200 samo, 103 00:06:43,320 --> 00:06:44,720 ko je govoril o očetu. 104 00:06:47,520 --> 00:06:48,480 NOËL SIMSOLO FILMSKI ZGODOVINAR 105 00:06:48,600 --> 00:06:53,040 Odvijal se je festival starega 106 00:06:53,160 --> 00:06:54,360 italijanskega filma 107 00:06:54,480 --> 00:06:56,400 in povedali so mu, da se predvaja 108 00:06:56,520 --> 00:06:58,160 očetov film. 109 00:06:58,280 --> 00:06:59,920 Takoj si ga je šel ogledat, 110 00:07:00,040 --> 00:07:01,160 ni več govoril. 111 00:07:01,280 --> 00:07:02,400 Odšel je v solzah. 112 00:07:04,720 --> 00:07:08,400 Rojen sem bil s frustracijo očeta, 113 00:07:08,520 --> 00:07:10,640 da ni mogel početi, kar je želel. 114 00:07:10,760 --> 00:07:13,360 A s filmom sem živel od jutra do večera, 115 00:07:13,480 --> 00:07:16,440 govoril o filmih. Pritoževal se je meni. 116 00:07:18,320 --> 00:07:21,160 Ko sem dopolnil 14 let, 117 00:07:21,280 --> 00:07:25,240 sem imel popoln odpor do tega okolja, 118 00:07:25,400 --> 00:07:26,880 do te obrti. 119 00:07:27,920 --> 00:07:30,680 Ko se je oče odločil, 120 00:07:30,800 --> 00:07:33,480 da se bo vrnil v rojstno mesto 121 00:07:33,600 --> 00:07:36,440 Torrella dei Lombardi v Irpiniji, 122 00:07:36,560 --> 00:07:41,080 sem začuda začutil veliko potrebo, da nadaljujem delo. 123 00:07:41,200 --> 00:07:43,320 Zame je bila to 124 00:07:43,520 --> 00:07:46,800 skoraj dolžnost. 125 00:07:49,200 --> 00:07:51,760 Leone je, pravzaprav, 126 00:07:51,880 --> 00:07:54,280 do konca 50. let veliko režiral, 127 00:07:54,400 --> 00:07:56,600 le da njegovo ime ni bilo napisano. 128 00:07:56,800 --> 00:08:00,200 Leta 1960 je dobil priložnost za lasten film. 129 00:08:01,880 --> 00:08:05,320 VELIKAN Z RODOSA 130 00:08:07,080 --> 00:08:11,320 Razumel je, da je njegov film epski, 131 00:08:11,440 --> 00:08:17,000 film o protagonistu, ki je absolutni junak. 132 00:08:21,720 --> 00:08:24,160 Rad bi ovrgel koncept. 133 00:08:24,280 --> 00:08:27,920 "Velikan z Rodosa" je ironičen film. 134 00:08:29,840 --> 00:08:32,560 Lik je plejboj. 135 00:08:35,080 --> 00:08:38,640 -Kakšen parfum je to? -Vrtnice, vnuk moj. 136 00:08:38,760 --> 00:08:40,880 Rodos je tudi otok vrtnic. 137 00:08:41,040 --> 00:08:43,480 In čudovitih žensk, vidim. 138 00:08:43,680 --> 00:08:44,960 S fotografij prizorišča 139 00:08:45,080 --> 00:08:48,840 vidimo, da je že obvladal sceno. 140 00:08:54,160 --> 00:08:57,680 Res sem bil vodilen v žanru epske komedije. 141 00:08:58,560 --> 00:09:02,040 Vedno je bil prvi žanr, 142 00:09:02,240 --> 00:09:06,320 zato mislim, da se ni zares trudil 143 00:09:06,960 --> 00:09:09,800 prodreti v srca ljudi. 144 00:09:09,920 --> 00:09:15,080 Prodreti je hotel v arhetip žanra, 145 00:09:15,200 --> 00:09:16,640 ki ga je zanimal. 146 00:09:16,840 --> 00:09:20,480 To je podobno mojemu načinu. 147 00:09:20,680 --> 00:09:22,960 Tisti, ki so imeli korist od Leona, 148 00:09:23,080 --> 00:09:26,600 bolj kot moja generacija, je bila naslednja, 149 00:09:26,760 --> 00:09:28,200 ki je prišla za mojo, 150 00:09:28,360 --> 00:09:31,520 kar je bil gotovo Quentin Tarantino. 151 00:09:31,680 --> 00:09:34,880 Zame je on njegov dvojček. 152 00:09:35,040 --> 00:09:39,480 Veliko koristi je imel od Sergiovega vpliva. 153 00:09:41,800 --> 00:09:44,280 QUENTIN TARANTINO REŽISER 154 00:09:46,120 --> 00:09:47,240 V Ubij Billa 155 00:09:47,360 --> 00:09:51,160 ali celo Neslavnih barabah ter Djangu v okovih 156 00:09:51,360 --> 00:09:53,560 gre vedno najprej za žanr. 157 00:09:53,680 --> 00:09:56,000 Žanr je najpomembnejši 158 00:09:56,640 --> 00:10:00,800 in mislim, da je bilo tako tudi pri Leonu, 159 00:10:00,920 --> 00:10:02,880 še posebej pri vesternih. 160 00:10:16,160 --> 00:10:21,160 Kratka cigara pripada človeku brez imena. 161 00:10:26,960 --> 00:10:28,880 Agent me je poklical in rekel: 162 00:10:29,080 --> 00:10:32,600 "Rad bi, da posnameš vestern v Italiji." 163 00:10:32,800 --> 00:10:36,160 Rekel sem: "Ne vem. Prost mesec imam. 164 00:10:36,280 --> 00:10:38,240 En mesec ne delam. 165 00:10:38,360 --> 00:10:41,680 Zdaj pa bi rad, da snemam vestern v Italiji." 166 00:10:41,800 --> 00:10:44,520 Rekel sem: "Ne, nočem tega." 167 00:10:45,840 --> 00:10:48,720 Clint Eastwood je bil inštruktor plavanja. 168 00:10:48,920 --> 00:10:51,880 Potem je bil veliko let 169 00:10:52,000 --> 00:10:56,120 drugi igralec v vestern seriji "Rawhide". 170 00:10:56,240 --> 00:10:58,040 Kako je pri tebi, Rowdy? 171 00:10:58,160 --> 00:11:00,320 Enako kot tu. Vedo, da so ovce blizu. 172 00:11:00,440 --> 00:11:04,280 Ko so ga poslali k meni, da bi pregledal lik, 173 00:11:04,400 --> 00:11:08,000 "Črno ovco", ni govoril. Niti besede ni rekel. 174 00:11:08,120 --> 00:11:09,480 Moj agent je dejal: 175 00:11:09,680 --> 00:11:11,960 "Govoril sem z agentko v Rimu 176 00:11:12,160 --> 00:11:15,720 in ji obljubil, da boš prebral scenarij." 177 00:11:18,120 --> 00:11:19,440 Scenarij sem pisal 15 dni. 178 00:11:21,000 --> 00:11:25,440 Vse se je začelo z ogledom "Yojimba - Telesna straža". 179 00:11:26,920 --> 00:11:29,120 YOJIMBO - TELESNA STRAŽA AKIRA KUROSAWA 180 00:11:29,240 --> 00:11:32,040 Pri "Yojimbu" me je najbolj pritegnilo, 181 00:11:32,160 --> 00:11:34,400 da je bil posnet po ameriškem romanu. 182 00:11:34,600 --> 00:11:36,320 Detektivki. 183 00:11:43,640 --> 00:11:46,280 Kurosawa je idejo prenesel 184 00:11:46,480 --> 00:11:49,440 na svojega samuraja. 185 00:11:49,560 --> 00:11:56,520 Hotel sem jo oživiti. 186 00:12:01,000 --> 00:12:04,480 Rekel sem: "To je Yojimbo, ta film mi je zelo všeč. 187 00:12:04,680 --> 00:12:09,320 Odlična ideja je narediti vestern po tej zgodbi". 188 00:12:16,720 --> 00:12:19,440 Rekel sem: "To bo zelo dobro 189 00:12:19,560 --> 00:12:20,800 ali pa grozno." 190 00:12:24,720 --> 00:12:27,520 Prišel je na prizorišče 191 00:12:27,720 --> 00:12:30,120 in se izkazal za zelo očarljivega. 192 00:12:30,920 --> 00:12:32,160 Odlično sva se ujela, 193 00:12:32,360 --> 00:12:34,400 pa nisem govoril italijansko, 194 00:12:34,520 --> 00:12:36,720 on pa ne angleško. 195 00:12:36,920 --> 00:12:40,320 Veliko sva mahala z rokami, 196 00:12:40,440 --> 00:12:42,760 tako in tako. 197 00:12:45,720 --> 00:12:50,040 Najbolj me je presenetila njegova ravnodušnost, 198 00:12:52,120 --> 00:12:55,400 mačji človek je bil, rojen len. 199 00:12:55,520 --> 00:12:59,880 Še med hojo je spal. 200 00:13:01,120 --> 00:13:03,480 Ko pa je napočil njegov trenutek, 201 00:13:03,600 --> 00:13:06,640 je bil neznansko hiter 202 00:13:06,760 --> 00:13:10,320 in dinamičen. 203 00:13:11,200 --> 00:13:14,560 To je krivo za poseben kliše, 204 00:13:14,680 --> 00:13:17,400 za šarm njegovega lika. 205 00:13:20,840 --> 00:13:23,600 Ni se bal biti nor. 206 00:13:23,720 --> 00:13:25,080 Veste ... 207 00:13:26,640 --> 00:13:29,000 Takšen je bil njegov pristop. 208 00:13:29,200 --> 00:13:30,680 Rad sem to počel. 209 00:13:31,800 --> 00:13:36,680 Od takrat je bil odgovoren 210 00:13:36,800 --> 00:13:37,880 za mojo kariero. 211 00:13:38,000 --> 00:13:42,680 To, kar zna potegniti iz Eastwooda, je krasno. 212 00:13:42,800 --> 00:13:45,880 Če bi Eastwood ostal v ameriškem filmu, 213 00:13:46,000 --> 00:13:49,480 morda nikoli ne bi bil Clint. 214 00:13:49,680 --> 00:13:51,560 Odvzel mu je ta božji vidik, 215 00:13:51,680 --> 00:13:54,760 zaradi katerega ni bil verodostojen. 216 00:13:58,080 --> 00:13:59,400 Pozdrav, prijatelji. 217 00:13:59,600 --> 00:14:02,560 Naredil ga je za boga med možmi. 218 00:14:07,920 --> 00:14:10,600 Rimsko ravnodušnost je uspel vnesti 219 00:14:11,040 --> 00:14:13,520 v telo Clinta Eastwooda, 220 00:14:13,640 --> 00:14:15,600 v njegov odnos, vedenje. 221 00:14:15,800 --> 00:14:19,400 Zvijačnost in budnost hkrati, 222 00:14:19,520 --> 00:14:21,120 pretkanost, pamet. 223 00:14:21,760 --> 00:14:22,560 Živijo. 224 00:14:23,760 --> 00:14:24,840 Živijo. 225 00:14:27,160 --> 00:14:29,200 Klapa. Prvi poskus. 226 00:14:29,840 --> 00:14:30,640 Tukaj sem. 227 00:14:33,000 --> 00:14:36,360 Bil sem v studiu Papi-Colombo, 228 00:14:36,560 --> 00:14:39,280 ker sem moral posneti prvi film zanje. 229 00:14:39,400 --> 00:14:42,800 Prvič sem bil v sobi dveh producentov. 230 00:14:42,920 --> 00:14:45,120 Slišal sem hrup. 231 00:14:46,120 --> 00:14:49,240 GIULIANO MONTALDO REŽISER 232 00:14:52,200 --> 00:14:53,320 Hrup in glasove. 233 00:14:53,520 --> 00:14:55,600 Potem pa sem slišal ... 234 00:14:56,480 --> 00:14:57,320 Nato: "Prihajajo!" 235 00:15:00,320 --> 00:15:02,920 Bil je g. Sergio Leone, 236 00:15:03,120 --> 00:15:07,880 ki je producentom pripovedoval o svojem filmu. 237 00:15:08,400 --> 00:15:11,760 S takšno lepoto in šarmom. 238 00:15:19,640 --> 00:15:22,120 Zelo živo se spomnim, 239 00:15:22,240 --> 00:15:25,240 ko mi je bilo 14 let, leta 1964. 240 00:15:25,360 --> 00:15:29,560 Velik vtis je name naredil prvi prizor. 241 00:15:29,760 --> 00:15:34,160 ZA PRGIŠČE DOLARJEV 242 00:15:34,880 --> 00:15:37,560 Prvi prizor z glasbo in piščalko. 243 00:15:38,320 --> 00:15:42,280 Zelo edinstveno je bilo, redko. 244 00:15:42,480 --> 00:15:45,000 V katerem koli filmu. 245 00:15:46,400 --> 00:15:49,040 TSUI HARK REŽISER 246 00:15:52,840 --> 00:15:54,320 Študiral sem še 247 00:15:54,520 --> 00:15:59,520 in nisem razmišljal o filmski industriji. 248 00:15:59,720 --> 00:16:02,120 Priznam, da je to eden od elementov, 249 00:16:02,320 --> 00:16:06,640 ki so me pritegnili k učenju tega, kako narediti film 250 00:16:06,760 --> 00:16:09,120 in postati režiser. 251 00:16:09,680 --> 00:16:11,520 Baxterji tam čez. 252 00:16:12,440 --> 00:16:14,120 Rojosi tam. 253 00:16:15,120 --> 00:16:16,520 Jaz pa v sredini. 254 00:16:16,640 --> 00:16:18,160 Kaj boš pa storil? 255 00:16:19,880 --> 00:16:22,080 Zmešan zvonar je imel prav. 256 00:16:22,200 --> 00:16:24,280 V takšnem kraju se da zaslužiti. 257 00:16:25,040 --> 00:16:27,680 Ideja je bila, 258 00:16:27,800 --> 00:16:29,440 da Harlequin služi dvema. 259 00:16:29,560 --> 00:16:33,440 Don Miguel Rojo, rad bi govoril z vami. 260 00:16:34,160 --> 00:16:37,200 Slišal sem, da zaposlujete. 261 00:16:38,240 --> 00:16:40,320 Morda sem na voljo. 262 00:16:42,160 --> 00:16:44,680 Preden me zaposlite, moram povedati, 263 00:16:47,560 --> 00:16:48,720 da nisem poceni. 264 00:16:48,840 --> 00:16:53,880 Postavi se v sredino 265 00:16:54,000 --> 00:16:56,400 in se proda enemu in drugemu, 266 00:16:56,520 --> 00:16:59,400 ne da bi to vedela. Zdaj si stojita naproti. 267 00:17:04,600 --> 00:17:06,320 Pripravite tri krste. 268 00:17:07,600 --> 00:17:09,240 Filme sem prvič videl v 60. 269 00:17:09,360 --> 00:17:11,880 Radi smo imeli ameriško glasbo in oblačila. 270 00:17:12,080 --> 00:17:14,440 Kot je rekel Jean-Luc Godard, 271 00:17:14,560 --> 00:17:16,640 smo bili "otroci Marksa in kokakole". 272 00:17:16,760 --> 00:17:18,120 Radi smo imeli vesterne, 273 00:17:18,240 --> 00:17:21,000 a nas niso povsem prepričali. 274 00:17:21,120 --> 00:17:24,680 Leonu je uspelo ponovno povedati zgodbo za generacijo, 275 00:17:24,800 --> 00:17:26,200 ki vanjo ni več verjela. 276 00:17:26,400 --> 00:17:28,800 Na nek način jo je Sergio Leone 277 00:17:29,000 --> 00:17:32,840 oživil v lastnem žargonu. 278 00:17:33,480 --> 00:17:35,400 Zelo hvaležen sem, vsi mi, 279 00:17:35,520 --> 00:17:37,160 generacija mu je hvaležna, 280 00:17:37,280 --> 00:17:39,560 ker smo bili vzgojeni z vesterni. 281 00:17:39,760 --> 00:17:42,560 Howard Hawks in Raoul Walsh in John Ford, 282 00:17:42,680 --> 00:17:46,640 celo Kurosawa, ki je delal vzhodne vesterne. 283 00:17:47,920 --> 00:17:48,880 Ob tem smo odrasli. 284 00:17:49,000 --> 00:17:51,880 Z velikim navdušenjem 285 00:17:52,000 --> 00:17:55,440 sem prvič gledal Za prgišče dolarjev. 286 00:18:02,440 --> 00:18:04,200 Ko v Fordovih filmih 287 00:18:04,400 --> 00:18:06,320 igralec odpre okno, 288 00:18:06,440 --> 00:18:10,040 vedno pogleda v izjemno prihodnost. 289 00:18:10,160 --> 00:18:12,000 Ko v mojih odpre okno, 290 00:18:12,120 --> 00:18:13,600 vidi grozo in strah, 291 00:18:13,720 --> 00:18:15,120 ko ga ustrelijo med oči. 292 00:18:26,040 --> 00:18:28,560 Ko smo končali, se mi ni nihče oglasil. 293 00:18:29,400 --> 00:18:32,840 Nihče iz Rima me ni poklical. 294 00:18:32,960 --> 00:18:33,800 Nič od njih. 295 00:18:33,920 --> 00:18:35,920 Spraševal sem se, kaj je s filmom. 296 00:18:36,480 --> 00:18:38,400 Film so predvajali v Firencah. 297 00:18:38,520 --> 00:18:41,320 V petek so zaslužili 600 tisoč lir, 298 00:18:41,520 --> 00:18:42,680 v soboto 800 299 00:18:43,600 --> 00:18:45,400 in v nedeljo milijon tristo. 300 00:18:45,600 --> 00:18:48,040 V ponedeljek so pričakovali 100 tisoč lir, 301 00:18:48,160 --> 00:18:49,640 zaslužili pa 1,5 milijona. 302 00:18:49,760 --> 00:18:51,640 Mit je prispel do Rima. 303 00:18:54,520 --> 00:18:57,080 Nato pa so v Varietyju rekli, 304 00:18:57,280 --> 00:19:00,600 da je z vesterni konec, razen z enim, 305 00:19:00,720 --> 00:19:04,080 majhnim, ki mu kaže res dobro. 306 00:19:04,280 --> 00:19:07,040 Za prgišče dolarjev s Clintom Eastwoodom. 307 00:19:07,160 --> 00:19:11,240 Pomislil sem: "Sem to jaz?" To ni ta film. 308 00:19:11,360 --> 00:19:14,320 Naslov je bil Magnificent Straniero. 309 00:19:15,640 --> 00:19:17,680 Izvirni naslov Za prgišče dolarjev 310 00:19:17,800 --> 00:19:19,440 je bil Veličastni Ray. 311 00:19:20,280 --> 00:19:21,680 V delovnih posnetkih, 312 00:19:21,800 --> 00:19:25,040 ki jih je mogoče videti, vidiš 313 00:19:25,160 --> 00:19:27,480 Ray, Veličastni in Veličastni tujec, 314 00:19:27,680 --> 00:19:28,800 drugi naslov. 315 00:19:28,920 --> 00:19:30,480 Šele v postprodukciji 316 00:19:30,680 --> 00:19:32,600 je postal Za prgišče dolarjev. 317 00:19:32,720 --> 00:19:35,800 Ko človek s kalibrom .45 sreča človeka s puško, 318 00:19:36,560 --> 00:19:38,400 bi rekli, da je prvi mrtev. 319 00:19:40,000 --> 00:19:41,640 Pa poglejmo. 320 00:19:42,480 --> 00:19:46,280 Kar je Leone naredil v filmih z Eastwoodom, 321 00:19:46,480 --> 00:19:48,240 je bilo zelo drugače. 322 00:19:48,360 --> 00:19:50,840 To je imelo veliko opraviti s krajino. 323 00:19:50,960 --> 00:19:54,080 Takoj si vedel, da to ni ameriški zahod. 324 00:19:54,280 --> 00:19:56,120 REŽIJA SERGIO LEONE 325 00:19:57,400 --> 00:19:59,320 MARTIN SCORSESE REŽISER 326 00:20:00,320 --> 00:20:02,520 Spomnim se, da je bilo zanimivo. 327 00:20:02,640 --> 00:20:04,040 Piše, da je vestern, 328 00:20:04,160 --> 00:20:06,480 a ne daje občutka ameriškega vesterna. 329 00:20:06,680 --> 00:20:09,800 Prikazoval je svet junakov in demonov. 330 00:20:10,960 --> 00:20:15,560 Hkrati pa je prikazovalo legendarne simbole 331 00:20:15,680 --> 00:20:17,080 dobrega in zla. 332 00:20:17,280 --> 00:20:21,280 Prikazovalo jih je z odtenki, 333 00:20:21,480 --> 00:20:25,360 da je dobro zagotovo vsebovalo zlo, 334 00:20:26,160 --> 00:20:27,920 zlo pa dobro. 335 00:20:28,040 --> 00:20:33,360 FRANK MILLER REŽISER, ROMANOPISEC 336 00:20:36,880 --> 00:20:40,080 ZA DOLAR VEČ 1965 337 00:20:42,080 --> 00:20:46,400 Nekateri liki so bili nepredstavljivi. 338 00:20:47,160 --> 00:20:48,680 Veliko večji od življenja. 339 00:20:48,880 --> 00:20:51,120 Kot v risanki. 340 00:20:59,040 --> 00:21:00,480 Poznal je stripe. 341 00:21:00,680 --> 00:21:01,760 Ne vem zares, 342 00:21:01,880 --> 00:21:03,760 a če pogledam ta film, 343 00:21:03,880 --> 00:21:07,600 vem, da je moj človek. 344 00:21:07,720 --> 00:21:09,400 Jaz pa sem njegov. 345 00:21:24,280 --> 00:21:27,000 Lee Van Cleef je videti kot lik iz risanke. 346 00:21:27,200 --> 00:21:30,240 In to pravim pohvalno. 347 00:21:30,360 --> 00:21:33,960 Pogledati sem moral vsako sličico, 348 00:21:34,080 --> 00:21:35,920 kot bi montiral film, 349 00:21:36,040 --> 00:21:39,000 kakor sem sam začel risati. Z majhnimi sličicami 350 00:21:39,120 --> 00:21:41,280 in si predstavljal, da se premikajo. 351 00:21:42,480 --> 00:21:45,120 Zame so vesterni večinoma pravljice, domišljija. 352 00:21:47,720 --> 00:21:49,560 To so zgodovinski liki, 353 00:21:49,760 --> 00:21:53,280 a so povezani z miti, legendami, zgodbami. 354 00:22:01,520 --> 00:22:04,960 Poseben spomin, 355 00:22:05,160 --> 00:22:08,680 ki ga imam iz filma Dobri, umazani, zli, 356 00:22:09,880 --> 00:22:11,520 je prvi prizor. 357 00:22:12,240 --> 00:22:14,120 Sedeli smo v kinu 358 00:22:14,240 --> 00:22:16,000 in film se je pravkar začel. 359 00:22:16,200 --> 00:22:19,360 Vidi se puščava ali kar pač je v prvem prizoru. 360 00:22:21,200 --> 00:22:24,440 Pojavi se obraz Ala Mulocka. 361 00:22:28,160 --> 00:22:29,560 Vidimo ga ... 362 00:22:33,080 --> 00:22:34,560 Moj krušni oče, Curt, 363 00:22:34,760 --> 00:22:37,200 ki je sedel ob meni, je rekel: 364 00:22:37,360 --> 00:22:40,720 "No, ta tip je gotovo grdi." 365 00:22:51,760 --> 00:22:53,560 Robert Rodriguez. 366 00:22:53,680 --> 00:22:58,000 Eden od načinov, na katerega sva se povezala, 367 00:22:58,120 --> 00:23:02,640 je bil, ko me je vprašal, ali bi pogledal kakšne filme, 368 00:23:02,760 --> 00:23:08,080 da se ogrejemo za Mesto greha. 369 00:23:08,280 --> 00:23:10,080 Izbral sem Dobri, umazani, zli. 370 00:23:23,360 --> 00:23:24,840 Sedela sva skupaj in ga gledala, 371 00:23:24,960 --> 00:23:26,920 se dregala s komolci, 372 00:23:27,040 --> 00:23:30,360 ker je bil podoben temu, kar sva si oba želela. 373 00:23:30,560 --> 00:23:32,000 Govoril je: 374 00:23:32,120 --> 00:23:35,600 "Ta del sem pozabil. Pozabil sem, kako je dober!" 375 00:23:35,720 --> 00:23:38,840 Bila sva kot majhna fantka. 376 00:23:39,040 --> 00:23:43,480 ZLOBNEŽ 377 00:23:45,520 --> 00:23:50,040 Nekako je prek izbire igralcev, 378 00:23:50,160 --> 00:23:52,000 podobno kot jaz z izbiro igralcev, 379 00:23:52,200 --> 00:23:56,720 poskušal ustvariti novo mitologijo ali nov mitos 380 00:23:56,840 --> 00:23:59,680 kar zadeva igralce. 381 00:24:04,920 --> 00:24:08,840 GRDOBA 382 00:24:09,520 --> 00:24:11,320 Tuco. Najboljši lik je. 383 00:24:11,520 --> 00:24:13,160 Eden najboljših vseh časov. 384 00:24:13,280 --> 00:24:16,720 Zagotovo je najboljši. 385 00:24:16,840 --> 00:24:20,440 Mislim, da je Tuco Elija Wallacha 386 00:24:20,560 --> 00:24:24,160 ena največjih komičnih predstav vseh časov. 387 00:24:24,280 --> 00:24:28,720 Med najboljšimi tremi. 388 00:24:28,920 --> 00:24:30,760 Komedijant na način 389 00:24:30,880 --> 00:24:32,880 commedie dell'arte, 390 00:24:33,000 --> 00:24:34,560 zelo evropski, 391 00:24:34,760 --> 00:24:36,440 celo italijanski. 392 00:24:36,560 --> 00:24:41,160 Pogosto je veljala za zelo teatralno. 393 00:24:41,360 --> 00:24:42,760 V Leonejevih vesternih 394 00:24:42,880 --> 00:24:45,680 je veliko humorja, 395 00:24:45,800 --> 00:24:48,600 še posebej v prvih treh s Clintom. 396 00:24:48,800 --> 00:24:51,560 To se mi zdi zelo pomembno. 397 00:24:51,680 --> 00:24:53,640 Da je ohranil smisel za humor. 398 00:24:53,760 --> 00:24:55,400 Če ga ne bi, 399 00:24:55,600 --> 00:24:58,280 bi filme posnel 400 00:24:58,400 --> 00:25:04,360 na veliko bolj konservativen, ameriški način. 401 00:25:04,480 --> 00:25:06,720 Vse je dal od sebe. 402 00:25:07,360 --> 00:25:09,400 Koliko si vreden zdaj? 403 00:25:09,520 --> 00:25:10,880 Koliko? 404 00:25:11,920 --> 00:25:13,600 2.000 dolarjev. 405 00:25:16,000 --> 00:25:18,280 -Tako je, 2.000 dolarjev. -Ja. 406 00:25:18,480 --> 00:25:20,400 2.000 dolarjev. 407 00:25:26,560 --> 00:25:28,800 Kurbež! 408 00:25:28,920 --> 00:25:32,560 Plačal boš za to. Upam, da končaš na pokopališču. 409 00:25:32,680 --> 00:25:34,760 Snemal sem film v Kaliforniji. 410 00:25:34,880 --> 00:25:37,080 Rekli so: "Italijanski režiser je tu, 411 00:25:37,200 --> 00:25:38,640 ki bi rad posnel film." 412 00:25:39,520 --> 00:25:40,400 "Kakšen film?" 413 00:25:40,520 --> 00:25:42,800 Rekli so, da špageti vestern. 414 00:25:43,400 --> 00:25:47,120 Jaz pa: "To je kot havajska pica. Nisem še slišal zanj." 415 00:25:51,720 --> 00:25:53,680 Predstavili so mi Leoneja. 416 00:25:54,560 --> 00:25:59,880 Rekel je: "Rad bi ti pokazal špico filma." 417 00:26:00,080 --> 00:26:01,040 REŽIJA SERGIO LEONE 418 00:26:01,160 --> 00:26:02,760 Pisalo je Sergio Leone. In ... 419 00:26:04,720 --> 00:26:06,440 Odstrelili so njegovo ime. 420 00:26:06,640 --> 00:26:08,160 Na koncu sem rekel: 421 00:26:08,280 --> 00:26:10,880 "Posnel bom film. Kam naj grem?" 422 00:26:11,560 --> 00:26:15,560 Moj zadnji film Dobri, umazani, zli, 423 00:26:15,680 --> 00:26:23,480 je zelo slikovit vestern, 424 00:26:23,600 --> 00:26:27,560 ker gre za zgodbo o treh izjemnih 425 00:26:27,680 --> 00:26:30,120 in simpatičnih divjakih, 426 00:26:30,240 --> 00:26:34,480 postavljenih v kontekst državljanske vojne. 427 00:26:46,960 --> 00:26:47,760 Zgradijo most, 428 00:26:47,960 --> 00:26:52,760 ga prečkajo in most bi moral eksplodirati. 429 00:26:54,720 --> 00:26:57,440 Clint je rekel: "To je moj tretji film z učinki. 430 00:26:57,560 --> 00:27:00,760 Na mostu se bo zgodila velika eksplozija. Previdno." 431 00:27:02,720 --> 00:27:04,880 Več mesecev so gradili most 432 00:27:05,080 --> 00:27:09,240 s španskim vojaškim poveljnikom, ki je nastavil dinamit. 433 00:27:11,600 --> 00:27:13,640 Postavili so tri kamere, 434 00:27:13,760 --> 00:27:16,960 eno v bližini eksplozije 435 00:27:17,160 --> 00:27:18,440 s počasnim posnetkom, 436 00:27:18,560 --> 00:27:22,840 drugo tukaj in tretjo v jarek, kjer bi morali biti mi. 437 00:27:23,040 --> 00:27:24,800 Hoteli so, da se malo umaknem. 438 00:27:24,920 --> 00:27:27,480 Jaz pa sem rekel, 439 00:27:27,600 --> 00:27:29,880 da se ne bom samo malo, 440 00:27:30,000 --> 00:27:31,760 ampak močno. 441 00:27:34,800 --> 00:27:38,480 Rekel sem: "Na vrh hriba grem." 442 00:27:38,680 --> 00:27:41,520 Eli je rekel: "Prav, grem tudi jaz tja." 443 00:27:41,640 --> 00:27:43,480 Strinjal sem se in sva šla. 444 00:27:46,600 --> 00:27:50,320 Italijan, ki je skrbel za posebne učinke, 445 00:27:50,440 --> 00:27:53,560 je rekel Špancu: "To je velika čast. 446 00:27:54,440 --> 00:27:56,920 Razstrelil boš most. 447 00:27:57,040 --> 00:28:01,520 Združi ti dve žici, ko rečem 'zdaj'". 448 00:28:04,640 --> 00:28:07,080 Prišel je eden od asistentov in rekel: 449 00:28:07,200 --> 00:28:08,560 "Kam naj se postavim? 450 00:28:08,760 --> 00:28:10,760 Povejte mi, kdaj naj grem." 451 00:28:10,880 --> 00:28:13,560 Italijan za posebne učinke je rekel: "Zdaj". 452 00:28:22,440 --> 00:28:25,600 Nastala je ogromna eksplozija. 453 00:28:25,720 --> 00:28:27,320 Eliju Walachu sem rekel: 454 00:28:27,440 --> 00:28:30,600 "Verjetno sploh niso vklopili kamere." 455 00:28:30,800 --> 00:28:32,640 Šalil sem se. 456 00:28:36,000 --> 00:28:39,040 Naenkrat sem zagledal Sergia prihajati po cesti. 457 00:28:39,160 --> 00:28:41,080 Besen pogled je imel. 458 00:28:41,280 --> 00:28:44,600 Kamere niso snemale, ker ni nihče vedel za akcijo. 459 00:28:44,800 --> 00:28:45,920 Slišal sem kričanje, 460 00:28:46,040 --> 00:28:48,920 a nisem nič razumel, 461 00:28:49,040 --> 00:28:51,840 ker je bil besen. 462 00:28:51,960 --> 00:28:56,320 Kričal je, da ga bo ubil. 463 00:28:56,440 --> 00:28:59,120 Človek je v trenutku sedel v avto in se odpeljal. 464 00:28:59,240 --> 00:29:00,040 Pobegnil je. 465 00:29:02,520 --> 00:29:06,360 Španska vojska, ki je priskrbela eksploziv in vse to, 466 00:29:06,480 --> 00:29:10,240 se je čutila tako krivo za prezgodnjo eksplozijo, 467 00:29:10,360 --> 00:29:13,160 da je obljubila izgradnjo novega mostu. 468 00:29:13,280 --> 00:29:15,760 Vrnil se je. V štirih dneh je bil zgrajen. 469 00:29:15,880 --> 00:29:19,880 S Clintom sva šla vseeno na vrh hriba. 470 00:29:25,040 --> 00:29:27,960 DOBRI, UMAZANI, ZLI 1966 471 00:29:28,440 --> 00:29:30,040 Veliko si je upal. 472 00:29:30,240 --> 00:29:34,080 Poskusil je veliko stvari, ki si jih drugi niso upali. 473 00:29:34,280 --> 00:29:38,000 S takšnim navdušenjem in zanosom, 474 00:29:38,120 --> 00:29:39,560 da mu je uspelo. 475 00:29:40,160 --> 00:29:43,080 Ne vem, če bi to zmogel ameriški režiser. 476 00:29:49,600 --> 00:29:54,120 Vodil nas je s seboj. 477 00:29:54,240 --> 00:29:58,040 Rad nas je imel ob sebi. 478 00:29:58,520 --> 00:30:02,720 Imeli smo občutek, da je družina pred vsem. 479 00:30:08,120 --> 00:30:13,400 Nekaj spominov iz otroštva imam. 480 00:30:17,640 --> 00:30:20,280 Spomnim se zapuščenih, prašnih krajev, 481 00:30:20,480 --> 00:30:23,080 kjer ni bilo otrok. Samo odrasli. 482 00:30:23,280 --> 00:30:26,280 Morali smo biti tiho, ker je snemal. 483 00:30:26,480 --> 00:30:28,560 Za otroka je bilo to zelo dolgočasno. 484 00:30:33,320 --> 00:30:35,920 Tudi lepe spomine imam. 485 00:30:36,120 --> 00:30:39,520 Če otrok pride na prizorišče, 486 00:30:39,640 --> 00:30:40,920 je to odlična igra. 487 00:30:41,120 --> 00:30:44,320 Najlepše se je bilo oblačiti 488 00:30:44,520 --> 00:30:46,920 za snemanje filma. 489 00:30:49,720 --> 00:30:52,120 Tesno je bil povezan z družino. 490 00:30:52,240 --> 00:30:56,600 Pred snemanjem Un sacco bello smo bili dolgo doma 491 00:30:56,800 --> 00:30:59,360 in videl sem odnos med njim, ženo in otroki. 492 00:30:59,560 --> 00:31:01,920 Rad je imel svoji hčeri, 493 00:31:02,120 --> 00:31:04,600 Andrea in ženo Carlo. 494 00:31:04,800 --> 00:31:06,960 Lepa družina so bili. 495 00:31:11,760 --> 00:31:13,680 Očetova filmska ekipa 496 00:31:13,840 --> 00:31:15,800 je bila pogosto pri nas, 497 00:31:15,920 --> 00:31:19,360 prijatelji so bili. 498 00:31:19,560 --> 00:31:23,480 Nikoli se ni zdelo, da niso na pravem mestu, 499 00:31:23,600 --> 00:31:25,560 domače je bilo. 500 00:31:28,480 --> 00:31:31,000 Zame je to bila igra, prijetna pot. 501 00:31:31,200 --> 00:31:34,320 Tako smo lahko bili skupaj na počitnicah. 502 00:31:34,440 --> 00:31:36,360 Ne običajnih 503 00:31:36,480 --> 00:31:40,600 ali takšnih, na kakršnih so bili prijatelji, 504 00:31:40,720 --> 00:31:43,880 ki so imeli mirno in normalno življenje. 505 00:31:57,560 --> 00:32:00,760 V Italiji ni Zahoda, ni prostranstev, 506 00:32:00,960 --> 00:32:04,080 banditov, Indijancev, 507 00:32:04,200 --> 00:32:05,520 zlate mrzlice. 508 00:32:05,640 --> 00:32:09,680 Zato motivacija za snemanje teh filmov ni bila zgodovina, 509 00:32:09,800 --> 00:32:10,800 ampak film. 510 00:32:11,000 --> 00:32:15,240 Če je ameriški vestern mit, 511 00:32:15,360 --> 00:32:18,360 je italijanski vestern mit o mitu. 512 00:32:18,560 --> 00:32:19,760 Zame 513 00:32:19,880 --> 00:32:22,880 ti filmi sodijo nekje na ločnico 514 00:32:23,000 --> 00:32:26,200 med različnimi žanri: 515 00:32:26,320 --> 00:32:27,280 italijanska komedija, 516 00:32:29,080 --> 00:32:31,880 starodavni spektakli, 517 00:32:32,000 --> 00:32:35,480 italijanske epike iz starega sveta 518 00:32:35,680 --> 00:32:38,360 in čisti modernizem, 519 00:32:38,480 --> 00:32:40,040 filmski modernizem. 520 00:32:47,480 --> 00:32:51,000 Mislim, da so to začetki sodobnega filma. 521 00:32:51,200 --> 00:32:55,880 Obstaja novi holivudski film in klasični film. 522 00:32:56,000 --> 00:33:00,720 Mislim, da je točno med njima, kjer se konča klasični film 523 00:33:00,840 --> 00:33:03,600 in začne novi holivudski film, 524 00:33:03,720 --> 00:33:05,200 trilogija o dolarjih. 525 00:33:06,240 --> 00:33:09,080 DOBRI, UMAZANI, ZLI 1966 526 00:33:13,040 --> 00:33:14,320 Temu je pravil Amerika. 527 00:33:15,000 --> 00:33:17,160 Ameriški zahod. 528 00:33:17,360 --> 00:33:21,160 To je bil mitičen ameriški zahod, ki ni nikoli obstajal. 529 00:33:25,960 --> 00:33:29,600 Uporabil je izjemne kamnite tvorbe v Španiji, 530 00:33:29,800 --> 00:33:33,160 da je iz njih ustvaril prostran svet. 531 00:33:39,600 --> 00:33:43,560 Mislim, da so vse njegove lokacije, 532 00:33:43,680 --> 00:33:45,640 denimo Almerija, 533 00:33:45,760 --> 00:33:50,280 vse slavne lokacije, ki jih je Leone uporabil za vesterne, 534 00:33:50,480 --> 00:33:53,560 bile videti kot Amerika. Močno. 535 00:33:53,680 --> 00:33:57,320 Tako je bilo zato, ker je uporabil preprosta ozadja. 536 00:33:57,440 --> 00:33:59,640 Izjemne stvari pa je počel spredaj. 537 00:34:01,280 --> 00:34:04,760 JACQUES AUDIARD REŽISER 538 00:34:04,920 --> 00:34:06,360 V Libérationu je bil 539 00:34:06,560 --> 00:34:07,560 nekoč vprašalnik. 540 00:34:07,760 --> 00:34:10,760 Spraševali so 200 režiserjev. 541 00:34:10,960 --> 00:34:12,840 "Zakaj snemate?" 542 00:34:13,040 --> 00:34:16,720 Izstopal je odgovor Davida Lyncha, ki je rekel: 543 00:34:16,840 --> 00:34:19,560 "Da ustvarim vesolja in opazujem, ali delujejo." 544 00:34:19,760 --> 00:34:22,960 Sergio Leone zame ustvari vesolje, ki deluje. 545 00:34:29,280 --> 00:34:33,000 DOBRI, UMAZANI, ZLI 1966 546 00:34:40,880 --> 00:34:44,560 Dobri, umazani, zli, Za prgišče dolarjev, 547 00:34:44,760 --> 00:34:46,680 to so potovanja. 548 00:34:46,880 --> 00:34:48,560 Junaške odisejade. 549 00:34:49,040 --> 00:34:50,800 Leonejevi filmi so epski. 550 00:34:50,920 --> 00:34:55,120 Ne samo prizori in bitke, ampak tudi vse vmes. 551 00:34:55,640 --> 00:34:57,120 Več občutka. 552 00:34:58,040 --> 00:35:00,680 DAMIEN CHAZELLE REŽISER 553 00:35:00,800 --> 00:35:04,360 To so tiste stvari, ki jih zmore samo film, 554 00:35:04,480 --> 00:35:07,840 ki jih lahko na platno postavi samo režiser. 555 00:35:07,960 --> 00:35:09,640 Ne da se jih zapisati v scenarij, 556 00:35:09,760 --> 00:35:11,840 v nobeni drugi obliki. 557 00:35:12,000 --> 00:35:13,240 Vsaj na tak način ne. 558 00:35:33,400 --> 00:35:35,280 Bil je eden od ustvarjalcev, 559 00:35:35,400 --> 00:35:39,280 ki mi je zelo nazorno pokazal, 560 00:35:39,400 --> 00:35:41,160 kaj zmore režiser. 561 00:35:48,680 --> 00:35:50,680 Dobri, umazani, zli sem videl najprej. 562 00:35:51,560 --> 00:35:53,640 Bil sem otrok, 563 00:35:53,840 --> 00:35:56,600 nisem dojel, da gledam film, 564 00:35:56,720 --> 00:36:00,800 ki je star deset, dvajset, trideset let. 565 00:36:01,000 --> 00:36:04,080 Zdelo se mi je, da gledam nekaj povsem novega, 566 00:36:04,200 --> 00:36:06,520 brezčasnega, sodobnega. 567 00:36:28,200 --> 00:36:30,520 Končni obračun, 568 00:36:30,720 --> 00:36:33,280 ki se ga je čakalo tako dolgo, 569 00:36:34,200 --> 00:36:36,640 je prinesel samo stanje na mestu. 570 00:37:18,440 --> 00:37:22,840 Junakinja je kamera, 571 00:37:23,680 --> 00:37:25,920 ker se vrti. 572 00:37:26,080 --> 00:37:30,240 Vrti se po glasbi. 573 00:37:30,440 --> 00:37:33,640 Če si živ in to vidiš, ti srce razbija. 574 00:38:02,120 --> 00:38:03,000 Nenadoma se 575 00:38:03,680 --> 00:38:07,800 pojavi zvok, skoraj kot en strel, 576 00:38:07,920 --> 00:38:10,160 in pravi ljudje padejo po tleh. 577 00:38:25,520 --> 00:38:27,680 V večini pustolovskih filmov, 578 00:38:27,800 --> 00:38:30,160 bi bil to neskončen prizor, 579 00:38:30,280 --> 00:38:31,720 kjer bi se vsi lovili, 580 00:38:31,840 --> 00:38:34,960 bili bi ranjenci, govorili bi 581 00:38:35,080 --> 00:38:37,040 in govorili in govorili ... 582 00:38:37,240 --> 00:38:41,000 Morricone je rešil ta zapleten, dramatičen problem. 583 00:39:07,760 --> 00:39:12,360 Tukaj raziskujemo 584 00:39:12,480 --> 00:39:17,240 dva motiva za moj zadnji film, 585 00:39:18,120 --> 00:39:20,680 ki se imenuje Skrij se! 586 00:39:20,800 --> 00:39:24,680 Očka je imel mejnike, od katerih ni odstopal. 587 00:39:29,600 --> 00:39:33,320 Lahko si mu povedal, da je tam najboljši pevec, 588 00:39:33,440 --> 00:39:34,320 pa je rekel: 589 00:39:34,440 --> 00:39:37,280 "Morda lahko kaj zapoje, a glasbo dela Ennio." 590 00:39:37,400 --> 00:39:39,200 Brez razprave. 591 00:39:39,440 --> 00:39:44,680 Spomnim se prvega filma, Za prgišče dolarjev. 592 00:39:44,800 --> 00:39:47,720 Nisem hotel Morriconeja, ker ga nisem poznal. 593 00:39:47,840 --> 00:39:51,720 Običajno sem delal z drugim glasbenikom. 594 00:39:51,840 --> 00:39:57,240 Srečala sva se dva dni pozneje, ker so tako želeli producenti. 595 00:39:57,720 --> 00:40:00,800 Takoj sva se prepoznala. 596 00:40:01,000 --> 00:40:05,840 Zdaj se morava lotiti dela, 597 00:40:05,960 --> 00:40:09,800 dragi prijatelj Ennio. Začniva. 598 00:40:11,120 --> 00:40:14,760 To je bila popolna harmonija. 599 00:40:23,960 --> 00:40:27,960 Očka in Ennio sta delala na besedilih pesmi za Skrij se! 600 00:40:28,080 --> 00:40:30,200 Ennio je zapisoval in oče je rekel: 601 00:40:30,320 --> 00:40:32,120 "Ja, a naj bo nežnejše." 602 00:40:36,800 --> 00:40:41,240 Nežnejše, za otroke gre. 603 00:40:43,640 --> 00:40:46,160 Celovito sta sodelovala, 604 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 skupaj ustvarjala. 605 00:40:48,560 --> 00:40:51,280 Popolna fuzija. 606 00:41:05,480 --> 00:41:09,360 Sergia se spomnim iz tretjega razreda. 607 00:41:09,720 --> 00:41:12,520 Nato je izginil, ker je šel v drugo šolo 608 00:41:12,720 --> 00:41:14,640 in dolga leta se nisva videla. 609 00:41:14,840 --> 00:41:18,000 Nato je prišel in vprašal, ali bi napisal glasbo 610 00:41:18,120 --> 00:41:19,480 za Za prgišče dolarjev. 611 00:41:21,680 --> 00:41:24,240 ENNIO MORRICONE SKLADATELJ 612 00:41:24,400 --> 00:41:26,280 Rad sem sodeloval. 613 00:41:26,480 --> 00:41:32,160 V glavi sem imel idejo in jo razvijal. 614 00:41:33,760 --> 00:41:37,720 Piščalka in instrumenti, ki so jo spremljali, 615 00:41:37,840 --> 00:41:41,640 so bili nenavadni in niso imeli nič s tem. 616 00:41:42,720 --> 00:41:44,840 Vsa nenavadna tolkala. 617 00:41:49,320 --> 00:41:51,560 Kombinacija piščalk, 618 00:41:51,760 --> 00:41:55,000 električne kitare in teme in vesterna. 619 00:41:55,160 --> 00:41:58,000 To je bilo novo in spremenilo je svet glasbe. 620 00:41:59,480 --> 00:42:05,080 Glasba je bila skoraj karnevalska. 621 00:42:05,280 --> 00:42:09,120 Kot kombinacija med Beach Boys in Duanom Eddyjem 622 00:42:09,240 --> 00:42:12,200 ter divjim zahodom, posneta v kopalnici. Krasno. 623 00:42:13,520 --> 00:42:16,600 ZA DOLAR VEČ - 1965 624 00:42:16,800 --> 00:42:18,080 V vseh Sergiovih filmih 625 00:42:19,160 --> 00:42:25,360 sem vsakič spremenil fizionomijo glasbe. 626 00:42:29,640 --> 00:42:34,840 Glasbena skrinjica v drugem filmu je bila v scenariju. 627 00:42:35,400 --> 00:42:38,840 A ni bila vedno del prizora. 628 00:42:39,040 --> 00:42:44,160 Včasih, ko ni bila posneta, 629 00:42:44,280 --> 00:42:48,360 je postala abstraktna. 630 00:43:12,400 --> 00:43:18,200 Zelo pomembno je bilo, da ta vidik zvoka vključim, 631 00:43:18,400 --> 00:43:21,240 da poveže zgodbo. 632 00:43:21,720 --> 00:43:23,560 V Bilo je nekoč na Divjem zahodu 633 00:43:23,680 --> 00:43:27,480 so glavne orglice. 634 00:43:30,320 --> 00:43:33,640 Ja, kar daj, igraj orglice. 635 00:43:34,360 --> 00:43:36,440 Igraj, da ne govoriš neumnosti. 636 00:43:38,120 --> 00:43:40,400 Samo pazi na napačne note. 637 00:43:49,200 --> 00:43:50,320 Take note? 638 00:43:50,880 --> 00:43:55,720 Odkril je, da ko instrument ustvari zvok 639 00:43:56,280 --> 00:43:59,360 skupaj s podobo 640 00:43:59,560 --> 00:44:04,400 in ga ponovno slišimo, ne da bi videli podobo, 641 00:44:04,520 --> 00:44:07,200 ta instrument postane temeljni priklic, 642 00:44:07,320 --> 00:44:10,840 ki soustvarja pomene filma. 643 00:44:12,160 --> 00:44:16,840 BILO JE NEKOČ NA DIVJEM ZAHODU 1968 644 00:44:18,280 --> 00:44:20,400 To je bilo pomembno odkritje. 645 00:44:21,760 --> 00:44:23,640 Naj bo tvoj brat srečen. 646 00:44:34,840 --> 00:44:38,960 Vrhunci in padci v glasbi in muzikografiji 647 00:44:39,520 --> 00:44:42,840 so edinstveni in izjemno dramatični. 648 00:44:44,440 --> 00:44:47,280 DARREN ARONOFSKY REŽISER 649 00:44:47,760 --> 00:44:50,080 Različni značaji in različne melodije 650 00:44:50,200 --> 00:44:53,400 so pravzaprav skoraj kot besedne fraze. 651 00:44:56,560 --> 00:45:02,760 Pravzaprav prikazujejo informacije, ne samo čustev. 652 00:45:05,800 --> 00:45:07,440 Ko se pojavijo 653 00:45:07,640 --> 00:45:11,360 različni rifi ali različni glavni instrumenti, 654 00:45:11,880 --> 00:45:14,240 se pogovarjajo z občinstvom. 655 00:45:35,280 --> 00:45:39,960 Morricone je gotovo sorežiral Leonejeve filme, 656 00:45:42,400 --> 00:45:47,920 ker si jih brez njega ni mogoče predstavljati. 657 00:46:07,160 --> 00:46:10,000 Zelo lepo od njega. 658 00:46:10,560 --> 00:46:13,840 Nisem delal na scenarijih. 659 00:46:13,960 --> 00:46:20,960 Seveda glasba za prizori 660 00:46:21,160 --> 00:46:26,320 in realistični zvoki filma niso bili dialog, 661 00:46:26,440 --> 00:46:29,200 a pomenili so toliko kot dialog, 662 00:46:29,400 --> 00:46:32,120 včasih več kot to: 663 00:46:32,240 --> 00:46:36,200 abstraktna interpretacija besed. 664 00:46:36,400 --> 00:46:40,760 Glasba je bila bistveni del pripovedovanja Sergiovih filmov. 665 00:46:40,960 --> 00:46:44,920 Leone je imel oči in Morricone ušesa, 666 00:46:45,400 --> 00:46:48,520 skupaj pa sta bila odlična ekipa, kot Hitchcock 667 00:46:48,640 --> 00:46:51,080 in Herman. 668 00:46:51,200 --> 00:46:55,720 Sergiovi filmi so bili tako dobri, da bi bila možna 669 00:46:55,840 --> 00:46:57,400 tudi slabša glasba. 670 00:47:03,160 --> 00:47:07,560 Glasba ni del filma, interpretira ga. 671 00:47:07,680 --> 00:47:13,000 Podpira koncepte, ki jih skladatelj prispeva filmu 672 00:47:13,120 --> 00:47:15,080 in seveda režiserju. 673 00:47:31,840 --> 00:47:36,520 BILO JE NEKOČ V AMERIKI 1984 674 00:47:40,480 --> 00:47:44,640 Igralčeve misli, tisto, česar ne pove, 675 00:47:44,760 --> 00:47:46,800 lahko pove glasba. 676 00:48:02,160 --> 00:48:07,040 Pogled neizraznega igralca, 677 00:48:07,800 --> 00:48:13,960 ki pred ali za seboj čuti nekaj neznosnega. 678 00:48:14,160 --> 00:48:15,960 To je sin sekretarja Baileyja. 679 00:48:16,880 --> 00:48:19,280 Ime mu je David, kot tebi. 680 00:48:19,840 --> 00:48:23,720 Polno je bilo sumov, spominov, 681 00:48:23,840 --> 00:48:27,280 groznih ali zelo preprostih reči. 682 00:48:49,120 --> 00:48:53,840 Morriconejeva glasba liku doda več dimenzije 683 00:48:53,960 --> 00:48:59,800 in več psihološke vsebine. 684 00:49:00,000 --> 00:49:05,640 Ko smo igrali posebej čustven, 685 00:49:05,760 --> 00:49:09,760 sentimentalen prizor s podlago glasbe, 686 00:49:09,880 --> 00:49:12,480 sem včasih spremenil vse in rekel: 687 00:49:12,600 --> 00:49:15,320 "Vseeno mi je za direktni video. 688 00:49:15,440 --> 00:49:18,840 Obdržal bom glasbo, 689 00:49:18,960 --> 00:49:20,720 ker mi pomaga. 690 00:49:20,840 --> 00:49:24,520 Bomo pozneje uredili." 691 00:49:27,360 --> 00:49:29,240 Z glasbo na prizorišču 692 00:49:29,360 --> 00:49:33,480 se zgodi nekaj posebnega, svetega. 693 00:49:33,600 --> 00:49:36,560 Zahteva večjo zbranost pri vseh. 694 00:49:36,760 --> 00:49:39,400 GIUSEPPE TORNATORE REŽISER 695 00:49:39,560 --> 00:49:46,760 Obstaja višja harmonija, ki na najboljši način združi 696 00:49:46,960 --> 00:49:51,680 produkt dela vseh. 697 00:49:51,800 --> 00:49:55,840 To je posebna scena, ki je povsem tiha, 698 00:49:56,040 --> 00:49:57,160 ker jo tako vidi junak, 699 00:49:57,280 --> 00:50:02,040 ki se ga vidi šele na koncu posnetka. 700 00:50:02,240 --> 00:50:04,480 Malce manj dima. 701 00:50:04,600 --> 00:50:06,440 Malce manj dima! 702 00:50:06,560 --> 00:50:07,680 Snemanje. 703 00:50:09,080 --> 00:50:12,280 Klapa. 28-1, prvič. Akcija. 704 00:50:26,080 --> 00:50:29,360 Glasba ima osrednjo vlogo. 705 00:50:29,480 --> 00:50:31,160 Zame je to bolj nemi film, 706 00:50:31,360 --> 00:50:34,680 koncept nemega filma, 707 00:50:34,880 --> 00:50:35,800 ki seveda ni bil nemi. 708 00:50:35,920 --> 00:50:40,560 Vedno je bila zraven glasba, na zelo očiten način. 709 00:50:40,760 --> 00:50:46,640 Morda je Sergio Leone zadnji veliki filmar nemega filma. 710 00:50:46,760 --> 00:50:50,760 Podobam je vrnil izjemno moč. 711 00:51:10,120 --> 00:51:13,040 Sergio je veliko delal na tišini. 712 00:51:14,280 --> 00:51:15,920 Tišini koga? 713 00:51:16,040 --> 00:51:18,280 Igralcev, likov. 714 00:51:18,400 --> 00:51:21,640 Na tišini prizora. 715 00:51:21,760 --> 00:51:25,640 Tišina je resnična, predstavljena z glasbo. 716 00:51:25,840 --> 00:51:29,000 Glasba je predstavila samo sebe 717 00:51:29,120 --> 00:51:34,000 na zelo osnovni način za tisti prizor, 718 00:51:34,120 --> 00:51:39,240 tisto, kar se je zgodilo prej in se bo zgodilo pozneje. 719 00:51:39,360 --> 00:51:45,840 Glasba je napovedala preteklost in prihodnost filma. 720 00:52:24,480 --> 00:52:29,080 Leone je res vedel, kako ustvariti osamljenost in izolacijo 721 00:52:29,200 --> 00:52:32,920 skozi minimalno uporabo zelo posebnih zvočnih učinkov. 722 00:52:33,120 --> 00:52:37,720 Oče je odlično poznal zvok. 723 00:52:37,920 --> 00:52:42,080 V Enniu je našel več kot plodna tla. 724 00:52:43,200 --> 00:52:44,400 Ja? 725 00:52:44,600 --> 00:52:45,880 Tukaj. Dobro. 726 00:52:46,080 --> 00:52:48,720 ENZO DI LIBERTO UMETNIK ZVOKA 727 00:52:48,840 --> 00:52:51,680 Te smo uporabili za korake Roberta De Nira 728 00:52:51,800 --> 00:52:53,000 v Bilo je nekoč v Ameriki. 729 00:52:53,520 --> 00:52:57,120 Delal sem z Renatom Marinellijem, ta pa s Sergiom. 730 00:52:57,320 --> 00:53:00,280 Vse so ustvarili v studiu. 731 00:53:00,480 --> 00:53:02,000 Danes pomagajo računalniki. 732 00:53:02,120 --> 00:53:03,320 Nekoč pa le studio 733 00:53:03,520 --> 00:53:05,800 in moralo je biti primerno. 734 00:53:11,040 --> 00:53:12,400 Leone je bil videti siten, 735 00:53:12,600 --> 00:53:18,080 a je bil prijazen. 736 00:53:18,280 --> 00:53:22,040 Zabaven je bil in nagradil te je za opravljeno delo. 737 00:53:22,240 --> 00:53:24,440 Ko prispe do polja, 738 00:53:24,560 --> 00:53:26,600 naj se v ozadju sliši konja. 739 00:53:26,720 --> 00:53:29,320 Da se bo vedelo, da je tam. 740 00:53:35,920 --> 00:53:37,160 Enako je. 741 00:53:41,120 --> 00:53:46,280 Naj bo malo manj rezek, sicer bo moteče. 742 00:53:47,240 --> 00:53:49,760 Vedno sem se dobil z umetniki zvoka. 743 00:53:51,480 --> 00:53:52,760 Šalili smo se in govorili: 744 00:53:53,400 --> 00:53:58,080 "Naj bo manj hrupa, da bo izstopala glasba." 745 00:53:58,280 --> 00:54:02,040 Tako smo se zabavali. 746 00:54:02,160 --> 00:54:03,440 Morricone je bil poseben. 747 00:54:04,440 --> 00:54:07,720 Ko si prišel tja, je vladalo zaupanje. 748 00:54:08,320 --> 00:54:09,560 Šalili so se. 749 00:54:09,680 --> 00:54:13,280 Ko smo enkrat nekaj mešali v dogovoru z Leonejem, 750 00:54:13,400 --> 00:54:14,480 je Fausto spremenil glasbo. 751 00:54:14,680 --> 00:54:17,360 Ennio je včasih zaspal, 752 00:54:17,520 --> 00:54:23,040 nato smo počasi zamenjali glasbo z nekim drugim izvajalcem. 753 00:54:23,240 --> 00:54:25,120 Takrat se je zbudil. 754 00:54:25,240 --> 00:54:27,080 "Kaj se je zgodilo?" 755 00:54:27,200 --> 00:54:29,720 On pa je vprašal: "Ti ni bilo všeč?" 756 00:54:29,920 --> 00:54:32,400 FAUSTO ANCILLAI MEŠALEC ZVOKOV 757 00:54:32,520 --> 00:54:34,960 Sergia Leoneje sem spoznal 758 00:54:35,160 --> 00:54:37,800 pri Dobri, umazani, zli. 759 00:54:38,000 --> 00:54:39,640 Od takrat pa do 760 00:54:39,840 --> 00:54:42,880 Bilo je nekoč v Ameriki sem zmešal vse. 761 00:54:43,080 --> 00:54:44,760 FILM SERGIA LEONEJA 762 00:54:44,880 --> 00:54:49,640 Leone je ustvaril svojo izrazno revolucijo 763 00:54:49,760 --> 00:54:52,200 na tem področju. 764 00:54:52,840 --> 00:54:55,680 Morda je najboljši primer tega 765 00:54:55,800 --> 00:54:56,920 začetek Bilo je nekoč na Divjem zahodu. 766 00:55:01,920 --> 00:55:05,280 Dolga špica, ki je šla v zgodovino. 767 00:55:09,640 --> 00:55:12,560 Škripanje mlina in vse drugo. 768 00:55:12,760 --> 00:55:15,760 Ustvaril je prekrasno glasbo. 769 00:55:19,200 --> 00:55:22,720 Ko smo jo mešali, Ennia ni bilo zraven. 770 00:55:22,840 --> 00:55:24,880 Leone mi je rekel: 771 00:55:25,080 --> 00:55:27,120 "Fausto, odstranimo glasbo." 772 00:55:27,240 --> 00:55:31,560 "Sergio, si prepričan?" "Odstranimo glasbo." 773 00:55:33,760 --> 00:55:37,840 Realistični zvoki ne negirajo 774 00:55:37,960 --> 00:55:39,280 Morriconove glasbe. 775 00:55:39,480 --> 00:55:43,040 So sad njunega intenzivnega sodelovanja. 776 00:55:44,400 --> 00:55:48,480 Ko smo mešali, je prišel Ennio Morricone. 777 00:55:48,600 --> 00:55:49,840 Nič mu nismo povedali. 778 00:55:54,720 --> 00:55:59,600 "Sergio, prekrasno glasbo si ustvaril." 779 00:56:01,320 --> 00:56:02,200 Tega ni vzel osebno! 780 00:56:17,440 --> 00:56:22,800 70 let je bil film umetnost sinteze. 781 00:56:22,920 --> 00:56:24,800 Leone nam je pokazal, da je možno 782 00:56:25,000 --> 00:56:28,600 življenje človeka prikazati v 90 minutah 783 00:56:28,720 --> 00:56:33,760 in povedal nam je, kako je čas mogoče ustaviti, 784 00:56:33,960 --> 00:56:38,840 podaljšati, spremeniti, pomnožiti 785 00:56:38,960 --> 00:56:44,400 in kako je film lahko umetnost pripovedovanja o čakanju, 786 00:56:44,520 --> 00:56:47,720 o tem, da se nič ne dogaja. 787 00:56:49,040 --> 00:56:53,200 To je prej sodilo v literaturo, ne pa v film. 788 00:56:55,680 --> 00:56:59,840 Muha, ujeta v pištoli, je bila moja ideja. 789 00:56:59,960 --> 00:57:05,720 Gotovo, ker sem se pozneje z njo hvalil Sergiu. 790 00:57:18,960 --> 00:57:23,280 Ne da se čutiti stiske montažerja, 791 00:57:23,400 --> 00:57:27,080 ki mora nujno končati eno situacijo, 792 00:57:27,200 --> 00:57:30,960 da pripravi prostor za naslednjo. 793 00:57:31,160 --> 00:57:35,200 Zgodba mora dihati. 794 00:57:35,320 --> 00:57:41,160 To čutiš in nekaj posebnega je. Novo in popolno. 795 00:57:49,560 --> 00:57:54,040 Bilo je nekoč na Divjem zahodu je umetniški film. 796 00:57:54,240 --> 00:57:57,400 Hotel sem ga povedati z zgodbo, 797 00:57:57,520 --> 00:58:00,320 kot bi bil pravljica. 798 00:58:00,440 --> 00:58:04,680 Ali vestern, ki pripoveduje zgodbo o rojstvu ameriškega naroda. 799 00:58:06,520 --> 00:58:10,320 Bilo je nekoč na Divjem zahodu je Leonejeva mojstrovina. 800 00:58:10,440 --> 00:58:12,200 To je vestern in hkrati ni. 801 00:58:12,400 --> 00:58:14,960 Je elegija določeni obliki filma. 802 00:58:15,160 --> 00:58:16,080 Nekoč je živel 803 00:58:16,200 --> 00:58:18,600 mladenič, ki je v Trasteveru gledal vesterne. 804 00:58:18,800 --> 00:58:20,960 Nekoč je bil žanr vesternov, 805 00:58:21,080 --> 00:58:24,000 dokler ni izgubil pravljičnih lastnosti. 806 00:58:24,200 --> 00:58:26,320 Nekoč v zgodovini 807 00:58:26,440 --> 00:58:29,360 je obstajal trenutek, ki je minil, 808 00:58:29,560 --> 00:58:31,000 ko je prišla železnica. 809 00:58:31,200 --> 00:58:33,160 Vsi ti nekoči so obstajali, 810 00:58:33,280 --> 00:58:37,520 zakaj ne bi torej naredili pravega pogreba vesterna? 811 00:58:37,720 --> 00:58:42,120 Torej je združil dva človeka iz italijanskega novega vala, 812 00:58:42,320 --> 00:58:44,120 ne svoje običajne pisce, 813 00:58:44,320 --> 00:58:47,040 ne Luciana Vincenzonija in Sergia Donatija, 814 00:58:47,240 --> 00:58:48,560 ampak Bernarda Bertoluccija, 815 00:58:48,680 --> 00:58:51,520 ki je posnel en film in sodeloval pri drugih, 816 00:58:51,640 --> 00:58:53,040 in Daria Argenta, 817 00:58:53,160 --> 00:58:56,960 ki je bil kritik za Paese Sera, rimski večerni časopis. 818 00:58:57,160 --> 00:59:00,320 DARIO ARGENTO REŽISER 819 00:59:00,440 --> 00:59:02,440 Zelo mlad fant sem bil. 820 00:59:03,080 --> 00:59:08,200 V veliko čast mi je bilo, da se družim s Sergiom Leonejem. 821 00:59:08,680 --> 00:59:12,440 Skupaj z Bernardom in Sergiom 822 00:59:12,560 --> 00:59:17,600 sem napisal osnovo za film. 823 00:59:23,840 --> 00:59:27,400 Na začetku smo se dobivali pri Sergiu. 824 00:59:27,520 --> 00:59:33,560 Potem pa pri Bernardu ali meni. 825 00:59:33,760 --> 00:59:37,120 Delo je kar trajalo, dva ali tri mesece. 826 00:59:40,600 --> 00:59:42,480 Glavni lik je bila ženska. 827 00:59:42,600 --> 00:59:46,400 V svojih filmih še ni delal z žensko. 828 00:59:46,520 --> 00:59:50,640 Mislim, da je zato vzel Bernarda in mene, 829 00:59:50,760 --> 00:59:52,560 ker sva bila zelo mlada. 830 00:59:52,680 --> 00:59:57,320 Menil je, da se scenaristi določene starosti tistega časa 831 00:59:57,440 --> 01:00:00,800 ne spoznajo na ženstvenost. 832 01:00:19,520 --> 01:00:24,760 Jaz sem napisal prvi del, Bernardo pa drugega. 833 01:00:24,880 --> 01:00:26,880 Nato sva šla skupaj, 834 01:00:27,000 --> 01:00:30,760 z velikim kupom papirja, v kopirnico 835 01:00:32,880 --> 01:00:36,680 in ženska je začela pisati. 836 01:00:37,440 --> 01:00:40,200 Ko je pisala, sva stala tam in čakala, 837 01:00:40,320 --> 01:00:41,880 ker sva hotela zapisano odnesti. 838 01:00:42,000 --> 01:00:44,440 Zgodba mu je prirasla k srcu. 839 01:00:47,480 --> 01:00:50,840 Res mu je bila zelo všeč in velikokrat je rekel: 840 01:00:50,960 --> 01:00:52,200 "Kako krasen prizor." 841 01:00:52,400 --> 01:00:58,160 Navdušena sva bila, pomemben trenutek je bil. 842 01:01:00,320 --> 01:01:02,040 BILO JE NEKOČ NA DIVJEM ZAHODU 843 01:01:02,160 --> 01:01:03,360 To je bilo novo. 844 01:01:03,560 --> 01:01:05,200 Liki so pomembni. 845 01:01:05,320 --> 01:01:08,880 Niso bili lutke, ki se premikajo po igralni plošči 846 01:01:09,000 --> 01:01:10,920 in igrajo vloge v vesternu. 847 01:01:11,040 --> 01:01:13,640 Pomembne so interakcije med liki. 848 01:01:13,760 --> 01:01:15,960 Mar nam je, ko družino McBain ustrelijo, 849 01:01:16,080 --> 01:01:17,640 to si zapomnimo do konca filma. 850 01:01:19,160 --> 01:01:23,120 BILO JE NEKOČ NA DIVJEM ZAHODU 1968 851 01:01:23,240 --> 01:01:24,400 To je za Leoneja novo. 852 01:01:24,520 --> 01:01:25,720 Drugačne vrste film, več se dogaja v notranjosti, 853 01:01:25,840 --> 01:01:29,760 to se začne z Bilo je nekoč na Divjem zahodu. 854 01:01:43,120 --> 01:01:44,920 Tega imam najraje. 855 01:01:45,040 --> 01:01:48,600 Zanimivo, ker sem se zelo upiral, 856 01:01:48,720 --> 01:01:49,920 ko sem ga prvič gledal. 857 01:01:50,120 --> 01:01:52,720 Ko sem ga prvič videl, 858 01:01:52,840 --> 01:01:55,560 sem bil povsem zaprepaden. 859 01:01:55,760 --> 01:02:01,520 Leonejev film se mi je zdel oddaljen, tuj, 860 01:02:01,640 --> 01:02:03,480 daleč od meni znanih vesternov. 861 01:02:19,720 --> 01:02:24,040 Sergio je vzel nekaj zelo slavnih igralcev, 862 01:02:24,160 --> 01:02:29,720 denimo izjemnega Henryja Fondo. 863 01:02:30,440 --> 01:02:33,080 Najprijaznejši igralec v holivudski zgodovini. 864 01:02:39,480 --> 01:02:44,000 Povem lahko anekdoto. V Italijo je prišel povsem drugačen. 865 01:02:44,120 --> 01:02:45,200 Bil je nekdo drug. 866 01:02:45,320 --> 01:02:48,640 Imel je črne lase, španske zalizce 867 01:02:48,840 --> 01:02:52,080 in celo črne kontaktne leče. 868 01:03:03,920 --> 01:03:06,200 Pustil sem ga takšnega. 869 01:03:06,320 --> 01:03:11,600 Počasi in nežno sem zavlačeval z njegovim nastopom. 870 01:03:11,720 --> 01:03:17,320 Vsak dan je snel del svoje maske. 871 01:03:17,440 --> 01:03:20,440 In končno, preden je stopil na oder, sem rekel: 872 01:03:20,560 --> 01:03:23,920 "Ne bi odstranil tudi črnih kontaktnih leč, 873 01:03:24,040 --> 01:03:28,400 zaradi katerih imaš monoton pogled? 874 01:03:28,520 --> 01:03:32,320 Krasne izrazne oči imaš." 875 01:03:32,440 --> 01:03:33,520 Končno jih je. 876 01:03:46,920 --> 01:03:48,360 Kamero sem dal za njim 877 01:03:48,480 --> 01:03:51,480 in skoraj presenetljivo v krožnem posnetku odkril, 878 01:03:51,600 --> 01:03:54,240 da je pod tem groznim morilcem 879 01:03:54,360 --> 01:03:56,600 nihče drug kot Henry Fonda. 880 01:04:11,960 --> 01:04:16,040 Kot odličen in izkušen igralec je rekel: 881 01:04:16,160 --> 01:04:18,720 "Kristus, zdaj razumem." 882 01:04:18,920 --> 01:04:20,920 Kaj bomo z njim, Frank? 883 01:04:21,640 --> 01:04:25,280 Ko je Leone izbral Henryja Fondo, 884 01:04:25,400 --> 01:04:30,520 se je z likom Wyatta Earpa šalil z občinstvom. 885 01:04:37,240 --> 01:04:38,720 Zdaj si me poklical po imenu. 886 01:04:38,920 --> 01:04:41,680 Noče vas pripraviti do tega, da prezrete, 887 01:04:41,800 --> 01:04:44,200 da je Henry Fonda dober človek. 888 01:04:44,320 --> 01:04:46,360 Hoče, da tako mislite. 889 01:04:46,480 --> 01:04:50,720 To vaše mnenje hoče spodkopati. 890 01:04:50,840 --> 01:04:52,280 Vas zmesti. 891 01:05:05,720 --> 01:05:08,880 John Ford, Howard Hawks 892 01:05:09,000 --> 01:05:13,760 in veliki miti ameriškega vesterna so mu bili všeč. 893 01:05:13,880 --> 01:05:20,080 A zdelo se mu je, da mora njihove zgodbe povedati drugače. 894 01:05:24,360 --> 01:05:25,360 Zdaj moram iti. 895 01:05:26,720 --> 01:05:28,280 Claudia Cardinale mi je bila všeč. 896 01:05:28,400 --> 01:05:31,640 Dejstvo, da je bila v Monument Valley, 897 01:05:31,840 --> 01:05:33,360 je bilo zelo ameriško. 898 01:05:33,560 --> 01:05:34,400 Zelo ameriško. 899 01:05:34,520 --> 01:05:37,760 To je bila zelo italijansko- ameriška vrsta mešanice. 900 01:05:37,880 --> 01:05:39,200 Da je bila v Monument Valley. 901 01:05:39,400 --> 01:05:41,720 Bilo je drzno in čudovito. 902 01:06:10,240 --> 01:06:13,160 Sweetwater bo čudovito mesto. 903 01:06:13,360 --> 01:06:14,640 Peckinpah in Leone 904 01:06:14,760 --> 01:06:18,280 sta, vsak na svoj način, razumela filme Johna Forda. 905 01:06:18,400 --> 01:06:24,080 Vzela sta mitični vidik in ga obrnila v drugo smer, 906 01:06:24,280 --> 01:06:26,360 proti kapitalizmu, 907 01:06:26,560 --> 01:06:31,640 izkoriščanju, zatiranju, vojni, gradnji imperijev. 908 01:06:39,240 --> 01:06:43,880 Svojih idej nočem vsiljevati, 909 01:06:44,000 --> 01:06:47,160 večinoma se borim, da jih drugi ne bi meni. 910 01:06:47,680 --> 01:06:51,560 Zabava mora biti sredstvo, s katerim lahko 911 01:06:51,680 --> 01:06:54,160 povemo, kar nas zanima, 912 01:06:54,280 --> 01:06:57,200 ne da bi zavzel stališče. 913 01:06:57,320 --> 01:07:01,120 Zavzemanje stališča pomeni oglaševanje, 914 01:07:01,240 --> 01:07:04,200 takšnega filma pa ne maram. 915 01:07:12,680 --> 01:07:15,080 Njegovi filmi niso bili preprosti. 916 01:07:15,200 --> 01:07:17,760 Zelo težki, politični filmi so bili. 917 01:07:17,960 --> 01:07:23,520 Premišljeni in zelo predani. 918 01:07:23,720 --> 01:07:27,480 REVOLUCIJA JE NASILNO DEJANJE MAO CETUNG 919 01:07:28,880 --> 01:07:31,840 SKRIJ SE! 1971 920 01:07:38,200 --> 01:07:40,600 Na tvojem mestu ne bi storil tega. 921 01:07:40,720 --> 01:07:41,600 Zakaj? 922 01:07:48,400 --> 01:07:50,640 Takrat, v 60. letih, 923 01:07:50,840 --> 01:07:53,760 je nastalo veliko filmov, antivesternov. 924 01:07:53,880 --> 01:07:58,280 To je bil čas revizionizma, revizije mita. 925 01:07:58,400 --> 01:08:02,360 S protimitskim pristopom. Miti so slabi. 926 01:08:02,480 --> 01:08:03,400 To je resničnost. 927 01:08:04,400 --> 01:08:06,400 Ne govori mi o revoluciji! 928 01:08:06,520 --> 01:08:08,400 Vem, kaj so in kako se začnejo! 929 01:08:08,520 --> 01:08:09,480 Ljudje, ki berejo knjige, 930 01:08:09,600 --> 01:08:11,760 gredo do tistih, ki jih ne, 931 01:08:11,880 --> 01:08:14,320 in rečejo: "Čas je za spremembo!" 932 01:08:17,800 --> 01:08:20,760 Vem, o čem govorim, ko govorim o revolucijah. 933 01:08:20,960 --> 01:08:23,000 Želel je posneti 934 01:08:23,120 --> 01:08:26,160 antirevolucionaren film o mehiški revoluciji, 935 01:08:26,280 --> 01:08:29,720 ki bi prikazal, kako grda je revolucija in kako na koncu 936 01:08:29,840 --> 01:08:31,120 zmaga militarizem. 937 01:08:31,320 --> 01:08:34,400 Ljudje, ki berejo knjige, gredo do tistih, ki jih ne, 938 01:08:34,520 --> 01:08:36,320 in rečejo: "Potrebujemo spremembo." 939 01:08:36,440 --> 01:08:38,480 Revni pa jo naredijo. 940 01:08:38,600 --> 01:08:40,240 Nato pa ljudje, ki berejo knjige, 941 01:08:40,440 --> 01:08:42,000 sedijo okrog velikih miz 942 01:08:42,120 --> 01:08:44,600 in govorijo in govorijo, jedo in jedo, kaj? 943 01:08:44,720 --> 01:08:47,640 Kaj pa je z revnimi? 944 01:08:48,560 --> 01:08:49,640 Mrtvi so! 945 01:08:52,920 --> 01:08:54,120 To je tvoja revolucija! 946 01:08:54,240 --> 01:08:56,480 Določena vprašanja je obdelal na svoj način, 947 01:08:56,680 --> 01:09:01,000 povedal, da se še vedno zna igrati, 948 01:09:01,120 --> 01:09:05,600 ve pa tudi, kako deluje svet odraslih. 949 01:10:27,600 --> 01:10:30,360 V Skrij se namigne na Fosse Ardeatine, 950 01:10:30,560 --> 01:10:32,760 Ardeatinske jame, prizorišče masakra SS-a 951 01:10:32,880 --> 01:10:35,000 nad rimskimi civilisti, 952 01:10:35,200 --> 01:10:38,160 ki se je zgodil, ko je imel Leone 12 ali 13 let. 953 01:11:01,440 --> 01:11:03,840 Lastno zgodovino 954 01:11:03,960 --> 01:11:06,880 in zgodovino, ki jo je doživel, vplete v te filme. 955 01:11:13,720 --> 01:11:16,280 Italijanska levica tega ni dobro sprejela 956 01:11:16,400 --> 01:11:19,000 in številni so ga slabo ocenili. 957 01:11:19,120 --> 01:11:22,800 Pasolini pa je rekel: "Ne strinjam se s politiko, 958 01:11:22,920 --> 01:11:24,320 a to je veliko delo." 959 01:11:24,520 --> 01:11:27,520 Če pogledam nazaj, je kot manjkajoči košček 960 01:11:27,640 --> 01:11:30,840 med Bilo je nekoč na Divjem zahodu in v Ameriki. 961 01:11:30,960 --> 01:11:33,120 Ne vem, če je bil takšen namen, 962 01:11:33,240 --> 01:11:35,040 a zdaj se zdi tako. 963 01:11:38,120 --> 01:11:40,920 Konec leta 1967, v začetku 1968 964 01:11:41,040 --> 01:11:43,640 sem šel v Ameriko, da bi posnel 965 01:11:43,760 --> 01:11:45,160 "Bilo je nekoč v Ameriki". 966 01:11:46,000 --> 01:11:48,760 Dolgo sem imel to idejo. 967 01:12:07,920 --> 01:12:11,400 BILO JE NEKOČ V AMERIKI 1984 968 01:12:21,240 --> 01:12:24,760 ARNON MILCHAN PRODUCENT 969 01:12:24,880 --> 01:12:26,080 Bil sem v Cannesu 970 01:12:26,280 --> 01:12:28,800 in na terasi Carltona sem videl nekoga, 971 01:12:29,000 --> 01:12:33,040 ki bi lahko bil Buda. 972 01:12:33,160 --> 01:12:35,400 Vedel sem, da je mrtev, torej ni bil on. 973 01:12:40,600 --> 01:12:43,840 Lahko bi bil Orson Welles, a sem bil na kosilu z njim 974 01:12:43,960 --> 01:12:46,000 v Los Angelesu. 975 01:12:50,600 --> 01:12:52,560 Torej je bil Sergio Leone. 976 01:13:00,120 --> 01:13:03,160 Stopil sem tja in rekel: "Živjo, sem ta in ta. 977 01:13:03,360 --> 01:13:06,960 Obožujem vaše delo, samo v roko bi vam segel." 978 01:13:09,520 --> 01:13:14,600 "Dolgo že ni bilo nobenega filma." 979 01:13:18,840 --> 01:13:20,440 Rekel je, da mi izda skrivnost. 980 01:13:20,640 --> 01:13:24,080 Da že 11 let 981 01:13:24,200 --> 01:13:26,400 zavrača filme, 982 01:13:27,520 --> 01:13:29,920 ker je edino, kar hoče, 983 01:13:30,040 --> 01:13:32,320 posneti, film Bilo je nekoč v Ameriki. 984 01:13:32,520 --> 01:13:34,640 Vprašal sem ga, za kaj gre. 985 01:13:34,760 --> 01:13:37,520 Takoj, ko sem zaprl usta, 986 01:13:38,480 --> 01:13:42,800 mi je razložil 4-urni film sličico po sličico 987 01:13:42,920 --> 01:13:44,600 in ga podrobno opisal. 988 01:13:44,720 --> 01:13:47,240 Tujec sem mu bil. 989 01:13:47,360 --> 01:13:51,160 Sergio Leone je bil najboljši. 990 01:13:51,360 --> 01:13:52,520 Rekel sem: "Vau!" 991 01:13:52,720 --> 01:13:55,080 Zelo trmast, zelo vztrajen sem. 992 01:13:55,200 --> 01:13:57,520 Snemam filme, ki jih rad snemam. 993 01:13:57,640 --> 01:14:02,520 Film moram imeti res rad. 994 01:14:02,720 --> 01:14:05,480 Med letoma 1971 in 1983 995 01:14:05,680 --> 01:14:07,440 je pripravljal ta film. 996 01:14:07,560 --> 01:14:09,920 To je gotovo rekord v filmski zgodovini. 997 01:14:10,120 --> 01:14:11,800 Sergio Leone! 998 01:14:15,240 --> 01:14:17,520 Postal je glavni na festivalu v Cannesu. 999 01:14:17,640 --> 01:14:19,800 Tam je bil reden gost in del filmske kulture, 1000 01:14:20,000 --> 01:14:22,160 a je počival. 1001 01:14:22,280 --> 01:14:24,840 Ponudili so mu Botra, pa ga je zavrnil. 1002 01:14:26,400 --> 01:14:28,800 Če me ljudje vprašajo: "Leone je, avtor, 1003 01:14:29,000 --> 01:14:32,280 koliko drugih filmarjev je še zavrnilo Botra, 1004 01:14:32,400 --> 01:14:34,920 da bi posneli film, ki ga res želijo posneti?" 1005 01:14:38,320 --> 01:14:40,160 Zakaj dve leti ne snemate? 1006 01:14:40,360 --> 01:14:43,200 Obtičal sem. Velika zgodba je. 1007 01:14:43,320 --> 01:14:45,280 Mislim, da to zdaj vedo že vsi. 1008 01:14:45,400 --> 01:14:46,880 Govorimo o Bilo je nekoč v Ameriki? 1009 01:14:47,000 --> 01:14:48,840 Ja. 1010 01:14:49,040 --> 01:14:52,560 Začel sem s tem in knjige ne morem zapreti. 1011 01:14:52,760 --> 01:14:56,000 Upam, da bom razvozlal urok. 1012 01:15:01,400 --> 01:15:06,240 Deset let, če ne več, je bil osredotočen na to. 1013 01:15:06,360 --> 01:15:09,440 Spomnim se, da je pripovedoval o filmu 1014 01:15:09,560 --> 01:15:11,040 še brez scenarija. 1015 01:15:14,280 --> 01:15:18,000 Mislim, da nam je oče vsaj stokrat prebral scenarij. 1016 01:15:21,080 --> 01:15:22,640 Zvečer je prišel domov in rekel: 1017 01:15:22,760 --> 01:15:24,240 "To sem spremenil in naredil to." 1018 01:15:24,360 --> 01:15:26,800 Prvi naslov je bil Bilo je nekoč, Amerika. 1019 01:15:27,000 --> 01:15:29,320 Potem je rekel, da je preveč prevzeten. 1020 01:15:35,600 --> 01:15:39,880 Sergio je imel Bilo je nekoč v Ameriki v glavi, 1021 01:15:40,480 --> 01:15:43,440 s tem je šel spat in s tem se je zbudil. 1022 01:15:43,640 --> 01:15:45,880 Bil je njegova ljubica. 1023 01:15:50,760 --> 01:15:55,800 Uživali smo, ko so se njegove sanje končno uresničile, 1024 01:15:55,920 --> 01:15:58,080 ko se je pojavil 1025 01:15:58,200 --> 01:16:02,400 Arnon Milchan. 1026 01:16:06,080 --> 01:16:10,840 Odzval sem se kot otrok: "To je noro, neverjetno! Dajmo." 1027 01:16:19,560 --> 01:16:22,320 Zgodba je idealno nadaljevanje triptiha 1028 01:16:22,520 --> 01:16:24,920 in torej predbesedilo o gangsterstvu, 1029 01:16:25,040 --> 01:16:29,120 ameriškem spominu, 1030 01:16:29,240 --> 01:16:33,920 predbesedilo Evropejca iz mojega okolja, 1031 01:16:34,040 --> 01:16:38,400 da izrazim ljubezen do ameriškega filma. 1032 01:16:40,120 --> 01:16:41,840 Podnaslov filma bi lahko bil 1033 01:16:41,960 --> 01:16:44,480 Nekoč je bila neka vrsta filma. 1034 01:16:46,920 --> 01:16:50,360 Všeč mi je zadnji del, ko je moj lik starejši. 1035 01:16:54,520 --> 01:16:59,000 Dolge ure je trajalo, da me je Manlio Rocchetti namaskiral. 1036 01:16:59,920 --> 01:17:00,920 Zdaj je preprosto. 1037 01:17:01,120 --> 01:17:02,720 Ni več toliko dela. 1038 01:17:07,680 --> 01:17:10,280 Barva bo pomembna značilnost. 1039 01:17:10,400 --> 01:17:12,720 To so barve. 1040 01:17:12,920 --> 01:17:15,360 Mislim, da sta prava tona rjava in bež. 1041 01:17:15,480 --> 01:17:18,080 To je Lyric Theatre, ki ga bomo poustvarili. 1042 01:17:18,280 --> 01:17:20,520 Bilo je nekoč v Ameriki je bil očetov način, 1043 01:17:20,720 --> 01:17:23,840 kako razmišljati široko. 1044 01:17:23,960 --> 01:17:27,840 Rad bi ta pihalni orkester. 1045 01:17:27,960 --> 01:17:31,080 Videti je kot iz knjige. 1046 01:17:31,880 --> 01:17:35,000 Zaradi melanholije 1047 01:17:35,200 --> 01:17:38,480 v odnosu do preteklosti. 1048 01:17:42,800 --> 01:17:47,560 Mislim, da je bilo to Sergiovo pismo svetu. 1049 01:17:47,680 --> 01:17:49,640 Tega si je res želel 1050 01:17:49,760 --> 01:17:53,080 in identificiral se je s tem, čutil je povezavo. 1051 01:17:55,200 --> 01:17:57,880 Na nek način je film Bilo je nekoč v Ameriki 1052 01:17:58,000 --> 01:18:01,320 eden zadnjih filmov svoje vrste. 1053 01:18:01,520 --> 01:18:06,440 To je velika produkcija 1054 01:18:06,560 --> 01:18:10,720 velikega evropskega umetnika v Ameriki. 1055 01:18:11,520 --> 01:18:12,800 Imela sem 11 let. 1056 01:18:12,920 --> 01:18:14,920 Na začetku snemanja sem imela 11 let, 1057 01:18:15,040 --> 01:18:18,920 12 let sem dopolnila med snemanjem. 1058 01:18:26,680 --> 01:18:31,880 Nisem si želela biti igralka. 1059 01:18:32,000 --> 01:18:34,640 Filmi me niso navduševali, 1060 01:18:34,760 --> 01:18:37,040 nisem jih veliko gledala 1061 01:18:37,560 --> 01:18:40,240 ali sploh vedela veliko o filmu. 1062 01:18:40,440 --> 01:18:44,080 Snemanje filma je bila izjemna izkušnja, 1063 01:18:44,200 --> 01:18:47,600 a nisem vedela, v kaj se spuščam. 1064 01:18:56,800 --> 01:18:58,800 Izjemno je bilo gledati, 1065 01:18:58,920 --> 01:19:02,000 kako snema prizore. Razmišljala sem: 1066 01:19:02,200 --> 01:19:05,080 "To je neverjetno. Se tako snemajo filmi?" 1067 01:19:07,680 --> 01:19:09,920 Gledati, kam bo postavil kamero, 1068 01:19:10,040 --> 01:19:14,200 nato pa skrb in natančnost, 1069 01:19:14,400 --> 01:19:17,640 premišljenost in upoštevanje vsega. 1070 01:19:17,840 --> 01:19:22,360 Verjetno ne bi bila igralka, če ne bi bilo tega filma. 1071 01:19:35,280 --> 01:19:39,720 Med snemanjem prvega prizora smo bili napeti, 1072 01:19:39,840 --> 01:19:42,520 ker je minilo toliko let ... 1073 01:19:42,640 --> 01:19:45,720 Kot bi ga gledala, kako prvič snema film. 1074 01:19:48,240 --> 01:19:51,600 Oče je bil zelo vznemirjen, 1075 01:19:51,720 --> 01:19:53,920 končno je lahko 1076 01:19:54,120 --> 01:19:57,160 začel uresničevati sanje. 1077 01:20:05,400 --> 01:20:08,120 Pred začetkom snemanja, 1078 01:20:08,240 --> 01:20:10,440 po skoraj letu priprav, 1079 01:20:10,640 --> 01:20:15,800 se je Sergio resno sprl z De Nirom ... 1080 01:20:18,520 --> 01:20:21,920 O izboru nekega igralca, 1081 01:20:22,120 --> 01:20:23,200 ki je bil že potrjen. 1082 01:20:24,400 --> 01:20:25,680 Strah me je bilo. 1083 01:20:25,800 --> 01:20:28,800 Rekel sem: "Bob, toliko denarja sem že vložil, 1084 01:20:28,920 --> 01:20:31,120 ne sme kar oditi." 1085 01:20:31,240 --> 01:20:34,480 Sergio je sedel kot Buda. 1086 01:20:35,480 --> 01:20:37,440 Potem ga je pogledal in rekel: 1087 01:20:37,560 --> 01:20:40,480 "Nekaj ti povem. To ni film 1088 01:20:40,680 --> 01:20:43,720 Roberta De Nira s Sergiom Leonejem. 1089 01:20:43,840 --> 01:20:46,560 To je film Sergia Leoneja z Robertom De Nirom. 1090 01:20:47,960 --> 01:20:49,480 Dogovoriva se nekaj. 1091 01:20:49,680 --> 01:20:52,840 Pojdi gor in preglej vse teste, ki smo jih naredili. 1092 01:20:53,560 --> 01:20:57,280 Če boš imel boljšo idejo, se bom strinjal." 1093 01:20:58,120 --> 01:21:02,400 De Niro je šel gor, se vrnil po nekaj urah in rekel: 1094 01:21:02,520 --> 01:21:05,680 "Veš, kaj? Strinjam se. Prav imaš, motil sem se." 1095 01:21:05,800 --> 01:21:07,200 Od takrat naprej 1096 01:21:07,960 --> 01:21:12,960 sta bila skoraj kot oče in sin. Ali starejši stric. 1097 01:21:13,480 --> 01:21:15,200 Rada sta se imela. 1098 01:21:15,320 --> 01:21:18,680 Igralcem ni nič vsiljeval. 1099 01:21:18,880 --> 01:21:21,920 Zanesel se je nate, da boš naredil najbolje, 1100 01:21:22,040 --> 01:21:25,000 kot je treba. Kot misliš ti. 1101 01:21:25,120 --> 01:21:26,960 Potem te je seveda usmeril. 1102 01:21:27,080 --> 01:21:30,120 A ni pritiskal nate. 1103 01:21:30,320 --> 01:21:32,160 Zelo preudaren je bil. 1104 01:21:32,360 --> 01:21:33,480 Enosmerno. 1105 01:21:36,880 --> 01:21:38,440 En dolar in dvajset. 1106 01:21:39,880 --> 01:21:40,760 Dolgo je trajalo. 1107 01:21:40,960 --> 01:21:42,840 Na filmu sem delal skoraj leto. 1108 01:21:44,480 --> 01:21:47,400 Zdelo se mi je, da ga Sergio noče končati. 1109 01:21:57,920 --> 01:22:01,240 Ni našel načina, kako bi predstavil to, 1110 01:22:01,360 --> 01:22:03,200 da pridem v New York. 1111 01:22:10,320 --> 01:22:13,680 Rekel sem si: 1112 01:22:14,400 --> 01:22:16,480 "Mislim, da Sergio noče končati filma." 1113 01:22:17,480 --> 01:22:19,680 Kar nadaljeval je. 1114 01:22:19,800 --> 01:22:23,200 Slog in način, kako ga je napisal in kako režiral ... 1115 01:22:24,880 --> 01:22:28,280 Tako se mi je zdelo. 1116 01:22:28,480 --> 01:22:32,280 Mislim, da je v ta film vložil dušo in srce. 1117 01:22:32,400 --> 01:22:35,360 To je njegov najboljši film. 1118 01:23:16,440 --> 01:23:20,840 Kar zadeva čas in odnose med liki ter njihovo starost, 1119 01:23:20,960 --> 01:23:24,880 dveh različnih starosti so, je to najbolj premišljen film. 1120 01:23:25,080 --> 01:23:27,760 Igralci igrajo različne vloge 1121 01:23:27,960 --> 01:23:29,280 pri različnih starostih. 1122 01:23:48,720 --> 01:23:50,640 Veliko platno je bilo. 1123 01:23:50,760 --> 01:23:54,320 Najbolj ambiciozno platno, po katerem je risal, je bilo. 1124 01:23:54,440 --> 01:23:59,000 Zelo nostalgično je ustvaril film. 1125 01:23:59,200 --> 01:24:02,240 Vsak prizor sem pogledal 1126 01:24:02,360 --> 01:24:03,560 v njegovem realnem času. 1127 01:24:03,760 --> 01:24:07,280 Čutil sem pogrešanje. 1128 01:24:07,400 --> 01:24:10,120 Nostalgičen sem bil 1129 01:24:10,240 --> 01:24:12,320 glede minevanja časa. 1130 01:24:46,520 --> 01:24:50,440 Film bi moral nastati v petih mesecih, 1131 01:24:50,560 --> 01:24:53,120 a je trajalo 11 mesecev. Povedal je, 1132 01:24:53,240 --> 01:24:55,480 da nismo presegli proračuna. 1133 01:24:55,680 --> 01:24:59,160 Kot producent je bil kreativen. 1134 01:24:59,360 --> 01:25:01,720 Enako kot filmar. 1135 01:25:07,160 --> 01:25:08,280 Rez! 1136 01:25:11,840 --> 01:25:15,960 Vedno me navduši režiser, ki želi povedati zgodbo, 1137 01:25:16,080 --> 01:25:19,480 tudi če ni preveč dobra. 1138 01:25:19,680 --> 01:25:21,240 Nek občutek imajo, 1139 01:25:21,360 --> 01:25:24,480 to je zanje ljubezen. Morajo ga posneti. 1140 01:25:25,400 --> 01:25:28,040 Zato postane poseben projekt, 1141 01:25:28,160 --> 01:25:31,000 ki se ga bomo spominjali še leta. 1142 01:25:31,120 --> 01:25:32,080 Pridi sem in sedi. 1143 01:25:48,840 --> 01:25:53,560 Mojbog, kako me je bilo strah. 1144 01:25:53,680 --> 01:25:57,560 To je bil moj prvi poljub. 1145 01:25:58,240 --> 01:26:03,000 Zelo me je bilo strah, na smrt. 1146 01:26:04,960 --> 01:26:07,920 "Moj ljubi je bel in rožnat. 1147 01:26:08,040 --> 01:26:11,400 Krasno zlato kožo ima. 1148 01:26:11,520 --> 01:26:14,680 Lička pa kot vrtnice." 1149 01:26:18,160 --> 01:26:20,560 Čeprav se ni umil od lanskega decembra. 1150 01:26:20,760 --> 01:26:22,840 Bala sem se tega prizora. 1151 01:26:23,960 --> 01:26:28,280 Če pogledam nazaj, je zelo nedolžen poljub. 1152 01:26:28,480 --> 01:26:33,520 Nedolžen in preprost. Zame pa je bila 1153 01:26:33,640 --> 01:26:36,800 ogromna zadeva. 1154 01:26:54,720 --> 01:26:56,000 Nekdo je tam. 1155 01:26:56,960 --> 01:27:00,040 Spomnim se, da je bil Sergio 1156 01:27:00,240 --> 01:27:03,680 tako ljubeč ... 1157 01:27:05,040 --> 01:27:06,120 Na jok mi gre. 1158 01:27:06,240 --> 01:27:09,080 Tako lepo je bilo, ker je on ... 1159 01:27:09,200 --> 01:27:12,160 Tako očetovski je bil in zaščitniški. 1160 01:27:12,280 --> 01:27:16,560 Spomnim se, da me je vprašal: "Boš lahko danes? 1161 01:27:16,680 --> 01:27:18,000 Lahko posnamemo prizor? 1162 01:27:18,120 --> 01:27:20,760 Če nočeš, lahko drugič. 1163 01:27:20,880 --> 01:27:25,080 Če nisi pripravljena." Kdo naredi to? 1164 01:27:48,160 --> 01:27:53,200 Mislim, da nasmeh predstavlja njegovo otroštvo in navdušenje 1165 01:27:53,320 --> 01:27:54,320 nad njim. 1166 01:27:58,720 --> 01:28:03,720 Rekel sem si, da sem bedak 1167 01:28:03,840 --> 01:28:08,840 ali pa gledam enega največjih filmov v zgodovini. 1168 01:28:11,440 --> 01:28:14,920 Prvi ogled je trajal štiri ure in pol. 1169 01:28:15,040 --> 01:28:17,440 Sergio ga je skrajšal na 4 ure in 15, 1170 01:28:17,640 --> 01:28:19,840 na koncu je bil dolg 3 ure in 45. 1171 01:28:22,360 --> 01:28:25,320 Če želiš propasti, 1172 01:28:25,440 --> 01:28:28,960 daj dostojanstveno. Kot Titanik. 1173 01:28:29,080 --> 01:28:32,440 Usojen mu je bil uspeh 1174 01:28:32,560 --> 01:28:34,400 ali propad, sredine ni bilo. 1175 01:28:41,080 --> 01:28:45,960 Nikoli ni iskal aplavza ali sočutne kritike. 1176 01:28:46,080 --> 01:28:48,000 Začelo se je z Bilo je nekoč v Ameriki. 1177 01:28:48,120 --> 01:28:51,640 Presenetil ga je trušč 1178 01:28:51,760 --> 01:28:56,840 na filmskem festivalu v Cannesu. 1179 01:28:58,080 --> 01:29:01,800 Presenečen je bil nad 15- do 20-minutnim aplavzom, 1180 01:29:01,920 --> 01:29:03,040 ki je kar trajal ... 1181 01:29:04,160 --> 01:29:07,080 Spomnim se njegovega pogleda, 1182 01:29:07,200 --> 01:29:11,000 ki ga drugi niso videli, 1183 01:29:11,920 --> 01:29:14,480 zame pa je bil zelo čustven. 1184 01:29:17,560 --> 01:29:21,640 Naslednji dan ga je razveselila kritika. 1185 01:29:23,720 --> 01:29:27,000 To je bilo običajno, 1186 01:29:27,120 --> 01:29:29,520 pri filmih, ki jim ni šlo tako dobro. 1187 01:29:31,280 --> 01:29:36,200 Prepremiera je bila v Bostonu. 1188 01:29:36,400 --> 01:29:40,080 Prišlo je vodstvo Warner Brothersa in Ladda. 1189 01:29:40,640 --> 01:29:45,240 Ko je bilo konec, sem ob dveh sedel v hotelu, 1190 01:29:45,440 --> 01:29:48,880 prišlo je vodstvo Warners in rekli so: 1191 01:29:49,000 --> 01:29:53,000 "Odpovedujemo predpremiero jutri v Washingtonu. 1192 01:29:53,120 --> 01:29:55,640 Ponovno bomo zmontirali film." 1193 01:29:55,760 --> 01:29:59,000 Jaz pa sem rekel: "Kako to mislite? Jaz odločam." 1194 01:29:59,120 --> 01:30:02,400 Podpisal sem. Res je bilo, kar mi je rekel Sergio, 1195 01:30:02,520 --> 01:30:05,920 da ne sme biti daljši od 2 ur in 45 minut. 1196 01:30:06,040 --> 01:30:08,800 Lahko so naredili po svoje. 1197 01:30:12,280 --> 01:30:14,520 To me najbolj skrbi: 1198 01:30:14,640 --> 01:30:17,480 da ga bodo zmontirali na 2 uri 45 minut 1199 01:30:17,600 --> 01:30:20,880 in to ne bo več moj film. 1200 01:30:21,480 --> 01:30:23,600 Gledal sem, kako so ga rezali. 1201 01:30:23,720 --> 01:30:28,720 Motilo me je s kreativnega vidika. 1202 01:30:37,040 --> 01:30:40,240 Sergio je na ta film čakal 11 let, 1203 01:30:40,360 --> 01:30:42,360 nato še tri leta. 1204 01:30:42,480 --> 01:30:43,680 15 let torej, 1205 01:30:44,520 --> 01:30:48,920 zdaj pa se je spet ustavilo. 1206 01:30:57,800 --> 01:31:01,600 Mislim, da ga je močno težilo. 1207 01:31:01,800 --> 01:31:04,440 Če bi bil na njegovem mestu, bi bil radoveden, 1208 01:31:04,560 --> 01:31:09,200 želel bi videti kaos. 1209 01:31:09,320 --> 01:31:14,320 On ga ni hotel, čeprav je bil njegova stvaritev. 1210 01:31:40,320 --> 01:31:43,520 Dobil je knjigo Harrisona Salisburyja 1211 01:31:43,640 --> 01:31:47,360 o obleganju Leningrada med letoma 1941 in 1944, 300 dni. 1212 01:31:47,560 --> 01:31:48,560 Hotel je posneti 1213 01:31:48,680 --> 01:31:51,560 prvo sovjetsko-ameriško koprodukcijo v zgodovini. 1214 01:31:52,200 --> 01:31:56,480 Spomnim se, da smo šli v Leningrad, kjer je vse predstavil. 1215 01:31:56,680 --> 01:31:59,120 Ena stran je napisana v Leningradu. 1216 01:31:59,240 --> 01:32:00,280 Film je imel v glavi. 1217 01:32:01,200 --> 01:32:02,880 Prvi prizor bi bil ... 1218 01:32:03,080 --> 01:32:05,640 Vidijo se Šoštakovičeve roke, na klavir igra 1219 01:32:05,840 --> 01:32:07,640 Leningrajsko simfonijo. 1220 01:32:09,400 --> 01:32:12,160 Kamera snema skozi čipkaste zavese. 1221 01:32:12,360 --> 01:32:14,880 Vidi se reka in dogajanje. 1222 01:32:15,000 --> 01:32:16,600 Gre čez reko in tam so vrste 1223 01:32:16,720 --> 01:32:17,840 in vrste tankov panzer. 1224 01:32:18,040 --> 01:32:21,040 Greš na tank, kamera pokaže celo vrsto. 1225 01:32:21,240 --> 01:32:22,880 Potuje do poveljnika, 1226 01:32:23,000 --> 01:32:26,560 nato do njegovega levega očesa. 1227 01:32:26,680 --> 01:32:27,560 Reče: "Ogenj!" 1228 01:32:37,680 --> 01:32:39,640 Pomislil je na De Nira. 1229 01:32:40,440 --> 01:32:43,440 Med sodelavci je bil Tonino Delli Colli, 1230 01:32:43,560 --> 01:32:45,800 ki mu je odvrnil: 1231 01:32:46,000 --> 01:32:49,800 "Saj veš, da bova v Rusiji umrli?" 1232 01:32:53,320 --> 01:32:55,880 "Minus 40 stopinj, zelo mrzlo bo, 1233 01:32:56,000 --> 01:32:57,600 ti pa boš bolan v jarku ... 1234 01:32:57,800 --> 01:33:01,240 Ne bi posneli kriminalke v Parizu? 1235 01:33:01,440 --> 01:33:04,640 Ali pa v gledališču? Stari smo." 1236 01:33:09,040 --> 01:33:12,160 Vedno mi je govoril, da hoče posneti ta film. 1237 01:33:12,360 --> 01:33:14,880 Občasno sem ga vprašal: 1238 01:33:16,560 --> 01:33:21,320 "Daj, da preberem scenarij, če ga imaš." 1239 01:33:21,440 --> 01:33:23,120 On pa je rekel, da ga nima. 1240 01:33:23,640 --> 01:33:27,120 Vedel je, da ne zmore. 1241 01:33:28,920 --> 01:33:31,960 TIŠINA 1242 01:34:00,160 --> 01:34:01,600 Učil sem se iz velikopoteznosti, 1243 01:34:01,800 --> 01:34:03,840 iz njegovih posnetkov z žerjava 1244 01:34:03,960 --> 01:34:06,480 in celotne filmske tehnike 1245 01:34:06,600 --> 01:34:07,440 ter ritmov. 1246 01:34:07,640 --> 01:34:11,120 Učil sem se in vzel, kolikor sem lahko. 1247 01:34:14,120 --> 01:34:16,120 Obstaja del našega dela, 1248 01:34:16,240 --> 01:34:19,240 ki je podobno delu mehanika, z uporabo starih orodij, 1249 01:34:19,360 --> 01:34:21,880 ki obstajajo, in iskanjem načinov, 1250 01:34:22,080 --> 01:34:25,760 da jim vdihnemo lastno razmišljanje in osebnost. 1251 01:34:25,960 --> 01:34:30,320 Preučeval sem Leoneja in se učil, kako ... 1252 01:34:30,440 --> 01:34:34,520 Skušal sem se domisliti nekaj novosti. 1253 01:34:44,120 --> 01:34:49,120 Način, kako vse dele združi v velik orkerster, 1254 01:34:49,240 --> 01:34:53,840 precizno uglašen s kompleksnimi čustvi, 1255 01:34:53,960 --> 01:34:55,480 ki se odigrajo pred teboj. 1256 01:34:55,600 --> 01:34:57,600 Navdihujoče je to gledati. 1257 01:35:02,600 --> 01:35:04,920 Njegovi filmi te na kaj spomnijo. 1258 01:35:05,040 --> 01:35:09,320 Ne zdi se mi, da bi sodili v določeno obdobje. 1259 01:35:09,520 --> 01:35:11,760 Sveži so kot ob premieri. 1260 01:35:11,880 --> 01:35:14,520 Teoretično bodo takšni ostali 1261 01:35:14,640 --> 01:35:17,080 še desetletja in generacije. 1262 01:35:17,200 --> 01:35:19,600 Zdi se sodoben, in to je povezano 1263 01:35:19,720 --> 01:35:22,480 z občutkom modernizma in ironije, 1264 01:35:22,680 --> 01:35:26,200 a modernizem je lepota filmov in njihov pogum. 1265 01:35:30,480 --> 01:35:35,040 Kot bi šel v galerijo gledat slike 1266 01:35:35,240 --> 01:35:40,160 revolucionarnega umetnika. Začarajo te. 1267 01:35:41,640 --> 01:35:45,280 Kot si videl Kurosawo v Leoneju, 1268 01:35:45,480 --> 01:35:47,840 vidiš Leoneja v Vojnah zvezd. 1269 01:35:48,040 --> 01:35:51,080 Tako napreduje umetniška forma. 1270 01:35:57,480 --> 01:35:59,400 Z veseljem bi z njim preživela 1271 01:35:59,520 --> 01:36:03,080 nekaj časa kot odrasla oseba. 1272 01:36:05,840 --> 01:36:09,240 Nihče pred ali za njim ni snemal takšnih filmov. 1273 01:36:09,440 --> 01:36:11,320 To je njegova znamka. 1274 01:36:11,520 --> 01:36:13,280 To je njegov način pripovedovanja, 1275 01:36:13,400 --> 01:36:15,880 nihče se mu ni nikoli približal. 1276 01:36:20,280 --> 01:36:23,920 38 let je minilo, 1277 01:36:24,120 --> 01:36:28,520 odkar sem prišel v Italijo kot mlad igralec 1278 01:36:29,200 --> 01:36:34,080 za enako mladega režiserja Sergia Leoneja. 1279 01:36:34,280 --> 01:36:39,320 To je bil pozitiven trenutek 1280 01:36:39,440 --> 01:36:44,200 za karieri obeh. Hvala, Sergio. 1281 01:36:47,080 --> 01:36:48,480 Lev za Leoneja. 1282 01:36:54,760 --> 01:36:57,280 Kaj bi rekli Sergiu, če bi bil danes tu? 1283 01:36:57,840 --> 01:37:00,760 "Hvala za spomin." 1284 01:37:05,480 --> 01:37:11,880 SERGIO LEONE ITALIJAN, KI JE ODKRIL AMERIKO 1285 01:37:16,800 --> 01:37:20,080 Danes pogrešam režiserja. Ne samo jaz, ves svet. 1286 01:37:20,280 --> 01:37:24,000 Pogrešam človeka, ki je v meni iskal najboljše, 1287 01:37:24,200 --> 01:37:26,160 ker je vedel, da to lahko dam. 1288 01:37:29,800 --> 01:37:31,720 Če bi bil Sergio tu, kaj bi mu rekli? 1289 01:37:32,920 --> 01:37:37,240 "Zelo sem te pogrešal." 1290 01:37:40,240 --> 01:37:41,320 Vrni se. 1291 01:37:43,040 --> 01:37:45,560 Rada bi se mu zahvalila. 1292 01:37:45,760 --> 01:37:47,560 Čakajte, v redu bom. 1293 01:37:50,200 --> 01:37:52,240 Koliko časa je že? 35 let? 1294 01:37:59,880 --> 01:38:04,160 Rekel bi mu: "Hvala za vse ideje, 1295 01:38:04,280 --> 01:38:07,120 ki si mi jih posredoval skozi filme in sem jih lahko 1296 01:38:07,240 --> 01:38:10,360 spremenil v svoje ideje. 1297 01:38:10,960 --> 01:38:13,560 Zame boš vedno eden od velikanov, 1298 01:38:13,760 --> 01:38:16,240 na katerega ramenih sem lahko stal." 1299 01:42:26,240 --> 01:42:27,240 V Djangu je prizor, 1300 01:42:27,440 --> 01:42:30,400 ki smo ga snemali od blizu, na obrazu snežaka. 1301 01:42:31,600 --> 01:42:35,680 Ko smo končali, je prišel lučkar in rekel: 1302 01:42:35,800 --> 01:42:38,600 "Sergio na snežaku? 1303 01:42:38,720 --> 01:42:41,640 To je nespoštljivo!" 1304 01:42:43,000 --> 01:42:45,000 Bližnji posnetek. To je Sergio. 1305 01:42:45,200 --> 01:42:47,400 Vsi v ekipi so vedeli, kaj je Sergio. 1306 01:42:47,520 --> 01:42:49,880 Vsi v ekipi. 1307 01:42:50,080 --> 01:42:52,080 Prevod: Saša H. Šimonka Za Lylo