1 00:00:16,851 --> 00:00:19,187 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:01:41,936 --> 00:01:42,937 ‫تفضّلي.‬ 3 00:01:45,857 --> 00:01:46,983 ‫تفضّل.‬ 4 00:01:51,154 --> 00:01:52,989 ‫كله لك يا "صوفيا".‬ 5 00:01:53,072 --> 00:01:55,158 ‫- معذرةً، ماذا يُفترض بي أن…‬ ‫- ليست مشكلتي.‬ 6 00:02:04,959 --> 00:02:09,838 ‫"رجاءً وقّعوا! مرروها."‬ 7 00:02:15,052 --> 00:02:16,554 ‫"30 عامًا، عيد ميلاد سعيدًا لك!"‬ 8 00:02:16,637 --> 00:02:20,808 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (صوفيا)."‬ 9 00:02:38,242 --> 00:02:39,285 ‫آنسة "دونهام".‬ 10 00:02:39,368 --> 00:02:40,786 ‫"صوفيا". رائع.‬ 11 00:02:40,870 --> 00:02:42,830 ‫هلّا تحضرين لي قهوة إسبريسو‬ ‫قبل أن أفقد وعيي‬ 12 00:02:42,914 --> 00:02:45,583 ‫بالنظر إلى الشعارات الفظيعة‬ ‫التي أرسلتها الشركة.‬ 13 00:02:45,666 --> 00:02:47,668 ‫لا أعرف لماذا يصرّون‬ ‫على القيام بعملي نيابةً عني.‬ 14 00:02:47,752 --> 00:02:49,879 ‫لا يُوجد عقل مبدع في المجموعة بأكملها.‬ 15 00:02:49,962 --> 00:02:52,924 ‫طبعًا يا آنسة، يمكنني فعل ذلك من أجلك.‬ 16 00:02:53,424 --> 00:02:56,302 ‫قبل أن أفعل ذلك، كنت أتساءل أيضًا…‬ 17 00:02:56,844 --> 00:02:58,638 ‫ظننت أنني…‬ 18 00:02:59,347 --> 00:03:01,349 ‫- ظننت أنني…‬ ‫- رباه، انطقي بما لديك.‬ 19 00:03:01,432 --> 00:03:04,685 ‫إذًا، أنا مساعدتك منذ عامين تقريبًا؟‬ 20 00:03:04,769 --> 00:03:07,063 ‫أو أكثر من عامين بقليل، و…‬ 21 00:03:07,146 --> 00:03:10,066 ‫ظننت أن الوقت قد حان‬ ‫للتحدث عن، كما تعرفين،‬ 22 00:03:10,149 --> 00:03:15,863 ‫حقيقة أن وظيفتي هي الرد على الهاتف‬ ‫والتدقيق اللغوي والتحقق من جدولة المواعيد‬ 23 00:03:15,947 --> 00:03:18,074 ‫ولا يتسنى لي القيام بتصميم رسومي فعلي.‬ 24 00:03:19,033 --> 00:03:22,703 ‫وظّفتك لتكوني مساعدتي، لا تلميذتي.‬ 25 00:03:22,787 --> 00:03:24,956 ‫ظننت أنك فهمت ذلك عندما قبلت الوظيفة.‬ 26 00:03:25,039 --> 00:03:27,625 ‫أجل. فهمت ذلك.‬ 27 00:03:27,708 --> 00:03:30,711 ‫ظننت أنني لو استطعت أن أريك‬ ‫أنني أستطيع تحمل المزيد من المسؤولية…‬ 28 00:03:30,795 --> 00:03:32,046 ‫فقد يقع شيء من نصيبي.‬ 29 00:03:32,129 --> 00:03:34,548 ‫هناك مكتب مليء بالأشخاص‬ ‫الحاصلين على شهادة الماجستير‬ 30 00:03:34,632 --> 00:03:37,093 ‫ينتظرون فرصة ما لتكون من نصيبهم.‬ 31 00:03:37,176 --> 00:03:40,721 ‫لذا لا أظن أن أي شيء‬ ‫سيكون من نصيب أحد مساعديّ.‬ 32 00:03:42,640 --> 00:03:44,058 ‫حسنًا…‬ 33 00:03:45,768 --> 00:03:46,978 ‫إذًا، ماذا أفعل؟‬ 34 00:03:50,898 --> 00:03:54,235 ‫عزيزتي. سأقدّم لك معروفًا.‬ 35 00:03:57,029 --> 00:04:00,408 ‫- شكرًا. أقدّر ذلك حقًا. سأبذل…‬ ‫- سأتخلى عنك.‬ 36 00:04:02,118 --> 00:04:03,119 ‫معذرةً، ماذا؟‬ 37 00:04:03,202 --> 00:04:06,163 ‫أجل، سنتان أطول من أن تكوني مساعدة شخص ما.‬ 38 00:04:06,247 --> 00:04:08,499 ‫معظم الناس يتركون العمل بعد ستة أشهر.‬ 39 00:04:08,582 --> 00:04:09,500 ‫كم عمرك؟‬ 40 00:04:10,334 --> 00:04:12,128 ‫سأبلغ الـ30 غدًا.‬ 41 00:04:13,462 --> 00:04:16,090 ‫أنت أكبر من أن تردّي على الهواتف.‬ 42 00:04:16,757 --> 00:04:18,384 ‫هناك شيء من نصيبك في الحياة،‬ 43 00:04:19,093 --> 00:04:20,594 ‫لكنه ليس هنا.‬ 44 00:04:23,597 --> 00:04:25,182 ‫سأطلب منك إعادة النظر إذًا.‬ 45 00:04:25,266 --> 00:04:27,977 ‫- لا أظن أنك سمعتني.‬ ‫- أجل، "بيكي" تتحدّث.‬ 46 00:04:28,060 --> 00:04:29,603 ‫أجل، أنا مستعدة.‬ 47 00:04:29,687 --> 00:04:32,064 ‫إلى الأعلى.‬ 48 00:04:32,148 --> 00:04:34,275 ‫- حسنًا.‬ ‫- واحد. أجل. إلى أسفل.‬ 49 00:04:34,358 --> 00:04:37,611 ‫إلى الأعلى.‬ 50 00:04:37,695 --> 00:04:38,696 ‫اغتنمي اليوم.‬ 51 00:04:50,875 --> 00:04:51,709 ‫ماذا؟‬ 52 00:04:52,918 --> 00:04:56,964 ‫أشكركم أيضًا على بطاقة التهنئة‬ ‫بعيد ميلادي يا جماعة.‬ 53 00:05:07,224 --> 00:05:08,309 ‫ما خطبها؟‬ 54 00:05:17,276 --> 00:05:19,987 ‫"زوي"، اجلسي على المقعد.‬ 55 00:05:20,488 --> 00:05:22,448 ‫واحد، اثنان…‬ 56 00:05:23,532 --> 00:05:26,285 ‫شكرًا. هل تريدين العصير؟‬ 57 00:05:26,369 --> 00:05:27,453 ‫لا.‬ 58 00:05:27,536 --> 00:05:29,705 ‫إنه عصير تفاح يا عزيزتي. إنه المفضل لديك.‬ 59 00:05:29,789 --> 00:05:31,290 ‫لا أحبه.‬ 60 00:05:32,792 --> 00:05:34,585 ‫أحببت عصير التفاح بالأمس.‬ 61 00:05:37,421 --> 00:05:40,633 ‫أظن أنه وقت القيلولة‬ ‫عندما نعود إلى المنزل وفقًا لتصرفك.‬ 62 00:05:40,716 --> 00:05:42,885 ‫لا أنا ذاهبة إلى مكان آخر.‬ 63 00:05:42,968 --> 00:05:44,637 ‫إلى أين ستذهبين يا تُرى؟‬ 64 00:06:09,954 --> 00:06:11,372 ‫"ريتشارد"، هل أنت في المنزل؟‬ 65 00:06:12,748 --> 00:06:13,624 ‫"صوفيا"؟‬ 66 00:06:13,707 --> 00:06:18,712 ‫مرحبًا. لديّ قصة طريفة.‬ ‫استقلت من وظيفتي اليوم.‬ 67 00:06:20,714 --> 00:06:23,008 ‫أرادوا مني أن أوقّع بطاقة تهنئة‬ ‫بعيد ميلادي.‬ 68 00:06:28,514 --> 00:06:29,432 ‫"ريتشارد".‬ 69 00:06:31,225 --> 00:06:32,476 ‫عزيزي، هل أنت بخير؟‬ 70 00:06:38,649 --> 00:06:39,817 ‫مرحبًا.‬ 71 00:06:39,900 --> 00:06:40,943 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 72 00:06:45,197 --> 00:06:46,574 ‫هل عدت إلى الفراش؟‬ 73 00:06:47,158 --> 00:06:48,868 ‫لا، إنما كنت…‬ 74 00:06:49,827 --> 00:06:51,162 ‫لا، ذلك ليس…‬ 75 00:06:51,245 --> 00:06:52,788 ‫ما الذي يجري؟‬ 76 00:06:53,539 --> 00:06:55,499 ‫وأيضًا، لماذا تُوجد شطيرتان هنا؟‬ 77 00:06:55,583 --> 00:06:56,459 ‫لم…‬ 78 00:06:57,793 --> 00:07:00,421 ‫لم أعرف أي شطيرة أريد، لذا…‬ 79 00:07:01,046 --> 00:07:03,132 ‫أحضرت شطيرتين.‬ 80 00:07:06,844 --> 00:07:08,471 ‫هل الموجود في الداخل جرو؟‬ 81 00:07:10,764 --> 00:07:12,308 ‫يُستحسن أن يكون جروًا يا "ريتشارد".‬ 82 00:07:22,193 --> 00:07:23,068 ‫مرحبًا.‬ 83 00:07:24,612 --> 00:07:26,780 ‫هل كنت ستقفزين؟ لأنني أود رؤيتك تحاولين.‬ 84 00:07:27,281 --> 00:07:29,909 ‫- ربما لا يجدر بي ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 85 00:07:34,580 --> 00:07:35,748 ‫عزيزتي، أنا…‬ 86 00:07:45,341 --> 00:07:47,134 ‫سأعود بعد ساعة.‬ 87 00:07:49,553 --> 00:07:52,389 ‫أخبر حبيبتك بأن تعود إلى المنزل‬ ‫وألّا تكون هنا عندما أعود.‬ 88 00:07:59,063 --> 00:08:01,482 ‫يا إلهي! تبًا!‬ 89 00:08:02,983 --> 00:08:04,026 ‫تبًا!‬ 90 00:08:12,785 --> 00:08:14,078 ‫يا إلهي.‬ 91 00:08:14,161 --> 00:08:15,746 ‫رباه يا "صوفيا"، هل أنت بخير؟‬ 92 00:08:15,829 --> 00:08:18,415 ‫لا تفعل! لا تنزل إلى هنا!‬ 93 00:08:19,458 --> 00:08:21,877 ‫كنت سأنزل وأساعدك فحسب.‬ 94 00:08:21,961 --> 00:08:23,671 ‫أمامك ساعة واحدة أيها الوغد!‬ 95 00:08:25,548 --> 00:08:26,382 ‫حسنًا.‬ 96 00:08:27,007 --> 00:08:29,301 ‫- اذهب!‬ ‫- حسنًا.‬ 97 00:08:31,679 --> 00:08:35,474 ‫هذا ليس يوم حظي.‬ 98 00:08:47,194 --> 00:08:49,446 ‫"بعد أسبوعين…"‬ 99 00:09:16,015 --> 00:09:18,642 ‫أتعرفين ما هو وقتي المفضل في اليوم؟‬ 100 00:09:18,726 --> 00:09:20,603 ‫عندما يتسنى لي قول صباح الخير لك.‬ 101 00:09:21,979 --> 00:09:23,314 ‫صباح الخير يا أمي.‬ 102 00:09:23,397 --> 00:09:26,358 ‫عزيزتي. صباح الخير يا صغيرتي.‬ 103 00:09:26,859 --> 00:09:29,069 ‫كيف حال عصفورتي الصغيرة اليوم؟‬ 104 00:09:31,280 --> 00:09:32,740 ‫ما زالت عالقة في العش.‬ 105 00:09:33,907 --> 00:09:36,869 ‫أتدرين؟ أعددت لك الفطور. أمامك يوم حافل.‬ 106 00:09:38,287 --> 00:09:40,956 ‫لا، لا أتذكّر رؤية أي شيء في جدول أعمالي.‬ 107 00:09:41,040 --> 00:09:43,334 ‫لكنك أمضيت وقتًا طويلًا في عشك الصغير‬ 108 00:09:43,417 --> 00:09:45,753 ‫وأريدك أن تأتي إلى صف رقصة الزومبا اليوم.‬ 109 00:09:45,836 --> 00:09:50,090 ‫أمي، أظن أن الطبيب سيمانع رقصي الزومبا.‬ 110 00:09:50,174 --> 00:09:52,718 ‫أخبرت الفتيات بأنك هنا.‬ ‫إنهن يتوقون إلى مقابلتك.‬ 111 00:09:52,801 --> 00:09:53,677 ‫أمي.‬ 112 00:09:53,761 --> 00:09:56,930 ‫لا. لا تقولي لي "أمي". ستذهبين يا عزيزتي.‬ 113 00:09:57,014 --> 00:09:58,891 ‫يجب أن نعيدك على قدميك مجددًا.‬ 114 00:09:58,974 --> 00:10:01,769 ‫قدمك وعكازاك.‬ 115 00:10:02,311 --> 00:10:03,228 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 116 00:10:03,312 --> 00:10:06,315 ‫حياتك الجديدة لن تجدك تحت الغطاء.‬ 117 00:10:06,398 --> 00:10:08,192 ‫- حسنًا.‬ ‫- عليك البحث عنها.‬ 118 00:10:08,275 --> 00:10:11,403 ‫- حسنًا.‬ ‫- سيحبونك تمامًا.‬ 119 00:10:13,947 --> 00:10:17,910 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية وتبديل. ها أنت ذي!‬ 120 00:10:17,993 --> 00:10:21,789 ‫اثنان. أعني أربعة. ستة.‬ 121 00:10:23,332 --> 00:10:26,126 ‫حسنًا. والآن حان وقت التلامس.‬ 122 00:10:26,210 --> 00:10:31,090 ‫عندما تشعرين بأنك مستعدة، أضيفي الكتفين.‬ ‫ربتي على ظهرك.‬ 123 00:10:31,173 --> 00:10:33,884 ‫أحسنت. أنت تستحقين ذلك.‬ 124 00:10:33,967 --> 00:10:36,261 ‫إن خرجت عن النمط، فاتبعي "خوليتا".‬ 125 00:10:36,345 --> 00:10:39,431 ‫والآن سنرقص بأسلوب "ميرينغي"!‬ 126 00:10:42,017 --> 00:10:43,769 ‫على الأقل هو شيء من هذا القبيل.‬ 127 00:10:44,728 --> 00:10:48,649 ‫أبقوا أيديكم مرفوعة. الآن أنزلوها.‬ 128 00:10:49,775 --> 00:10:51,694 ‫أجل، أعرف. سنراك في المرة القادمة.‬ 129 00:10:51,777 --> 00:10:54,029 ‫أعمل كمصممة تصويرية في المدينة.‬ 130 00:10:54,113 --> 00:10:56,156 ‫يا إلهي. لصالح من كنت تعملين؟‬ 131 00:10:57,074 --> 00:10:59,618 ‫هذا سؤال في محله. أنا…‬ 132 00:10:59,702 --> 00:11:03,789 ‫إنها تتنقل بين الوظائف‬ ‫لتقضي الوقت مع أمها الوحيدة في "سونوما".‬ 133 00:11:03,872 --> 00:11:07,084 ‫- كم من الوقت ستمكثين؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 134 00:11:07,167 --> 00:11:09,712 ‫ربما حتى أتمكن‬ ‫من تحميل بعض الوزن على هذا الكاحل،‬ 135 00:11:09,795 --> 00:11:12,840 ‫لأنه من الصعب التجول في المدينة بعكازين.‬ 136 00:11:12,923 --> 00:11:16,677 ‫أجل. سأجعلها ترقص الزومبا‬ ‫إلى جانبك يا "خوليتا" في أسرع وقت.‬ 137 00:11:16,760 --> 00:11:20,973 ‫إن كان بوسع أحد‬ ‫تعليمك هز مؤخرتك باحترافية، فهي المطلوبة.‬ 138 00:11:21,056 --> 00:11:22,641 ‫يمكن للفتاة أن تحلم، صحيح؟‬ 139 00:11:24,393 --> 00:11:26,645 ‫إنها لطيفة جدًا.‬ 140 00:11:26,729 --> 00:11:28,063 ‫شكرًا.‬ 141 00:11:28,564 --> 00:11:32,651 ‫حسنًا، يجب أن أستحم‬ ‫قبل أن يعود "أليخاندرو" إلى المنزل.‬ 142 00:11:32,735 --> 00:11:35,195 ‫أنا وهو لدينا طقوس ما بعد رقصة الزومبا.‬ 143 00:11:35,738 --> 00:11:38,073 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫للتخلص من الطاقة الإضافية.‬ 144 00:11:38,741 --> 00:11:39,742 ‫هذه فتاتي.‬ 145 00:11:41,201 --> 00:11:42,202 ‫وداعًا.‬ 146 00:11:42,286 --> 00:11:44,621 ‫يا إلهي. هي و"أليخاندرو" يمارسان الجنس.‬ 147 00:11:45,581 --> 00:11:46,457 ‫فهمت ذلك.‬ 148 00:11:46,957 --> 00:11:48,417 ‫لقد نجوت.‬ 149 00:11:48,500 --> 00:11:51,837 ‫أجل. لقد نجح فتيانك وبناتك العجائز فعلًا.‬ 150 00:11:51,920 --> 00:11:54,381 ‫أشكرك على تلك النظرة‬ ‫إلى مستقبلي القريب جدًا.‬ 151 00:11:54,465 --> 00:11:56,008 ‫توقّفي.‬ 152 00:11:56,925 --> 00:11:57,843 ‫انظري.‬ 153 00:11:57,926 --> 00:11:59,970 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه صف طبخ.‬ 154 00:12:00,053 --> 00:12:03,599 ‫"تعلّموا إعداد الأطباق الإسبانية الصيفية‬ ‫في (إل كورازون)."‬ 155 00:12:03,682 --> 00:12:04,933 ‫أحب ذلك المكان.‬ 156 00:12:05,017 --> 00:12:07,478 ‫- يجب أن تنضمي إليه.‬ ‫- لا، لا أريد‬ 157 00:12:07,561 --> 00:12:09,772 ‫- لكن لماذا؟ ما المانع؟‬ ‫- لأنني أعرف كيف أطبخ.‬ 158 00:12:09,855 --> 00:12:11,940 ‫ماذا؟ ماذا تعدّين؟‬ 159 00:12:12,024 --> 00:12:17,237 ‫أعدّ أي شيء. أعدّ الدجاج وشرائح اللحم‬ ‫والسمك والأرز والمعكرونة والبطاطا. أنا…‬ 160 00:12:17,321 --> 00:12:20,199 ‫لا. ذلك ليس طبخًا، إنما تسخين الأشياء فحسب.‬ 161 00:12:20,282 --> 00:12:23,577 ‫- بلى، هذا هو الطبخ.‬ ‫- لا. الطبخ أكثر إبداعًا. إنه…‬ 162 00:12:23,660 --> 00:12:26,079 ‫حسنًا، كيف تحضّرين الدجاج؟‬ 163 00:12:26,163 --> 00:12:27,831 ‫كيف أحضّر الدجاج؟‬ 164 00:12:29,082 --> 00:12:31,877 ‫أحذّرها من أن المقلاة ستكون ساخنة جدًا‬ 165 00:12:31,960 --> 00:12:33,587 ‫ثم أسقطها فيها.‬ 166 00:12:33,670 --> 00:12:35,047 ‫سأسجّل اسمك.‬ 167 00:12:35,130 --> 00:12:37,841 ‫أمي، ذلك صف تعليم الطبخ للأزواج.‬ 168 00:12:37,925 --> 00:12:41,428 ‫- هل أبدو كأنني في علاقة حاليًا؟‬ ‫- حسنًا، يمكنني أن أكون زوجك.‬ 169 00:12:42,721 --> 00:12:45,808 ‫لا يمكنني التفكير في شيء‬ ‫أكثر مأساوية مما قلته للتو.‬ 170 00:12:45,891 --> 00:12:47,476 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 171 00:12:47,559 --> 00:12:52,022 ‫أمي، جديًا، فكرة أن أكون في علاقة‬ ‫تسبب لي طفحًا جلديًا حرفيًا.‬ 172 00:12:52,105 --> 00:12:56,443 ‫لا أريد أن أكون في مطبخ أحدق إلى طيور الحب‬ ‫التي تعدّ أطباق التاباس وعيون مفتونة بالحب.‬ 173 00:12:56,527 --> 00:12:59,446 ‫- أرجوك. بحقك، افعلي ذلك من أجلي.‬ ‫- لا يا أمي. لا تسجّلي اسمي.‬ 174 00:13:00,531 --> 00:13:02,366 ‫- أنا جادة.‬ ‫- حسنًا.‬ 175 00:13:12,209 --> 00:13:13,210 ‫صباح الخير يا أمي.‬ 176 00:13:13,293 --> 00:13:14,711 ‫صباح الخير يا عزيزتي.‬ 177 00:13:14,795 --> 00:13:18,173 ‫هيا. استيقظي.‬ ‫سنقضي وقتًا ممتعًا في المنتجع الصحي اليوم.‬ 178 00:13:21,969 --> 00:13:24,847 ‫"(إل كورازون)"‬ 179 00:13:24,930 --> 00:13:26,807 ‫حسنًا. وصلنا.‬ 180 00:13:27,724 --> 00:13:29,059 ‫هذا ليس المنتجع الصحي.‬ 181 00:13:30,853 --> 00:13:33,063 ‫رباه، لقد نسيت. موعد المنتجع الصحي غدًا.‬ 182 00:13:33,939 --> 00:13:36,191 ‫حسنًا، إذًا ماذا…‬ 183 00:13:37,985 --> 00:13:40,654 ‫أمي، سبق أن رفضت.‬ 184 00:13:40,737 --> 00:13:42,489 ‫هيا يا عزيزتي، أرجوك.‬ 185 00:13:42,573 --> 00:13:43,782 ‫قلت لا بالتحديد.‬ 186 00:13:43,866 --> 00:13:45,325 ‫أتدرين؟ درس واحد فقط.‬ 187 00:13:45,409 --> 00:13:47,744 ‫إن لم يعجبك الأمر، أقسم إننا لن نعود أبدًا.‬ 188 00:13:47,828 --> 00:13:50,247 ‫هل ترين ما أرتديه حاليًا؟‬ ‫هذا سوء معاملة أطفال.‬ 189 00:13:50,330 --> 00:13:51,707 ‫عمرك 30 عامًا.‬ 190 00:13:51,790 --> 00:13:53,667 ‫إذًا هو سوء معاملة بشر بالغين.‬ 191 00:13:54,293 --> 00:13:57,129 ‫أنت تتصرفين بطريقة درامية.‬ ‫إنه مجرد درس واحد.‬ 192 00:13:57,212 --> 00:13:58,672 ‫أمي. لن أدخل.‬ 193 00:13:59,172 --> 00:14:01,842 ‫- "صوفيا".‬ ‫- هذا غباء.‬ 194 00:14:05,470 --> 00:14:07,848 ‫خذي الدرس بمفردك، فلنر إلى أي مدى سيعجبك.‬ 195 00:14:07,931 --> 00:14:09,349 ‫حسنًا، فلنذهب.‬ 196 00:14:09,433 --> 00:14:11,059 ‫لا، اذهبي أنت. سأنتظر هنا.‬ 197 00:14:11,143 --> 00:14:13,270 ‫إنه درس للأزواج. أحتاج إلى زوجي.‬ 198 00:14:13,353 --> 00:14:14,771 ‫أمي، لن أذهب. لا. أنا…‬ 199 00:14:14,855 --> 00:14:17,190 ‫هيا يا عزيزتي. اخرجي.‬ 200 00:14:17,274 --> 00:14:18,984 ‫- أنت اخرجي من… لا تفعلي!‬ ‫- اخرجي…‬ 201 00:14:19,067 --> 00:14:21,111 ‫- كفّي عن السحب!‬ ‫- لا تتكلّمي معي هكذا.‬ 202 00:14:21,194 --> 00:14:24,031 ‫- ستكسري كاحلي الآخر.‬ ‫- اخرجي من السيارة.‬ 203 00:14:24,114 --> 00:14:28,994 ‫المعذرة. هل تحتاجين إلى بعض المساعدة؟‬ 204 00:14:29,077 --> 00:14:30,871 ‫يا إلهي!‬ 205 00:14:32,706 --> 00:14:34,583 ‫أتدري؟ أظن أننا قد نحتاج.‬ 206 00:14:34,666 --> 00:14:37,127 ‫لا أستطيع إخراج ابنتي من السيارة.‬ 207 00:14:37,210 --> 00:14:39,087 ‫- وهي مصابة بكاحل مكسور.‬ ‫- أمي!‬ 208 00:14:39,171 --> 00:14:41,590 ‫حسنًا، دعيني أحاول. لا بأس.‬ 209 00:14:41,673 --> 00:14:43,467 ‫- يمكنني فعل ذلك بنفسي.‬ ‫- لا. لا بأس.‬ 210 00:14:43,550 --> 00:14:47,512 ‫سيكون هذا أسهل. لفّي ذراعك حول عنقي.‬ 211 00:14:48,889 --> 00:14:50,140 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا؟‬ 212 00:14:50,223 --> 00:14:52,267 ‫حسنًا. والآن، هل أنت مستعدة؟‬ 213 00:14:53,060 --> 00:14:54,686 ‫سنقوم فقط… ها أنت ذي.‬ 214 00:14:55,479 --> 00:14:57,731 ‫وسنقفز بشكل جيد وسهل.‬ 215 00:14:57,814 --> 00:15:00,067 ‫- ها أنت ذي.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 216 00:15:00,150 --> 00:15:04,237 ‫- وهذه لك، أليس كذلك؟‬ ‫- كيف خمّنت؟‬ 217 00:15:04,321 --> 00:15:06,198 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- العفو.‬ 218 00:15:06,281 --> 00:15:08,367 ‫لم أستطع إخراجها من هناك.‬ 219 00:15:09,034 --> 00:15:11,870 ‫لا أعرف لماذا كانت السيارة‬ ‫تسبب لها كل هذه المتاعب.‬ 220 00:15:13,080 --> 00:15:16,291 ‫- على أي حال، أظن أننا نتولّى الأمر، لذا…‬ ‫- يسرّني أنني استطعت المساعدة.‬ 221 00:15:16,375 --> 00:15:18,543 ‫- أجل. شكرًا. شكرًا جزيلًا.‬ ‫- أجل.‬ 222 00:15:19,544 --> 00:15:21,046 ‫- آسفة.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 223 00:15:21,922 --> 00:15:23,840 ‫شكرًا مرة أخرى. شكرًا.‬ 224 00:15:24,633 --> 00:15:25,509 ‫- أمي…‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 225 00:15:25,592 --> 00:15:28,387 ‫- لا أعرف إلى أين أذهب.‬ ‫- سنذهب من هنا. هيا.‬ 226 00:15:34,643 --> 00:15:35,477 ‫مرحبًا.‬ 227 00:15:35,560 --> 00:15:37,688 ‫مرحبًا، أهلًا بكما في "إل كورازون".‬ 228 00:15:39,523 --> 00:15:42,275 ‫كيف يمكنني مساعدتكما؟‬ ‫هل أتيتما من أجل الصف؟‬ 229 00:15:42,359 --> 00:15:46,822 ‫- من أجل صف الطبخ، أجل.‬ ‫- هل تعرفين أنه للأزواج؟‬ 230 00:15:50,158 --> 00:15:50,993 ‫أجل.‬ 231 00:15:51,076 --> 00:15:54,246 ‫لا يُوجد ثنائي أفضل من الأم وابنتها.‬ 232 00:15:54,329 --> 00:15:55,580 ‫حسنًا.‬ 233 00:15:55,664 --> 00:15:58,917 ‫بالطبع! أجل،‬ ‫من فضلكما انضما إليهم في الداخل.‬ 234 00:15:59,001 --> 00:16:02,295 ‫حسنًا. يبدو ممتعًا بالفعل. هيا.‬ 235 00:16:03,338 --> 00:16:04,589 ‫مرحبًا، آسفة.‬ 236 00:16:05,090 --> 00:16:07,718 ‫وأجل، أرى أن الثنائي الأخير قد حضر.‬ 237 00:16:07,801 --> 00:16:09,553 ‫تعاليا. هذا مكانكما هنا.‬ 238 00:16:09,636 --> 00:16:10,470 ‫شكرًا.‬ 239 00:16:11,763 --> 00:16:14,349 ‫لا بد أنكما "لايني" و"صوفيا"، صحيح؟‬ 240 00:16:14,433 --> 00:16:15,600 ‫من منكما من؟‬ 241 00:16:15,684 --> 00:16:18,520 ‫- أنا "لايني". هذه ابنتي "صوفيا".‬ ‫- سأقوم فقط… مرحبًا.‬ 242 00:16:18,603 --> 00:16:20,647 ‫بحقك، لا عليك!‬ 243 00:16:20,731 --> 00:16:22,524 ‫رائع جدًا. أجل.‬ 244 00:16:22,607 --> 00:16:24,359 ‫- تولّيت الأمر. لا بأس.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 245 00:16:24,443 --> 00:16:27,154 ‫هل سيكون وضعك جيد مع ذلك الكرسي يا عزيزتي؟‬ 246 00:16:27,237 --> 00:16:30,490 ‫- أجل. هل من المقبول أن أجلس؟‬ ‫- لا. لا بأس.‬ 247 00:16:30,574 --> 00:16:32,951 ‫ارتديا هذه المآزر وسنبدأ، اتفقنا؟‬ 248 00:16:33,452 --> 00:16:35,996 ‫لنبدأ بالترحيب بالأزواج.‬ 249 00:16:36,079 --> 00:16:38,165 ‫ابدئي أنت.‬ 250 00:16:38,665 --> 00:16:41,376 ‫حسنًا، أنا "كيرلا". هذا زوجي "فرانك".‬ 251 00:16:41,460 --> 00:16:42,294 ‫مرحبًا.‬ 252 00:16:42,377 --> 00:16:45,630 ‫إننا ندير فندق المبيت والإفطار‬ ‫في "ويستفيو"‬ 253 00:16:46,506 --> 00:16:50,135 ‫وارتأينا أن نجد شيئًا‬ ‫من شأنه إخراجنا من الفندق.‬ 254 00:16:50,218 --> 00:16:51,094 ‫هذا صحيح.‬ 255 00:16:53,221 --> 00:16:58,018 ‫بالطبع. ممتاز. وأنتما التاليان.‬ 256 00:16:58,643 --> 00:17:00,228 ‫مرحبًا، أنا "تود".‬ 257 00:17:00,312 --> 00:17:01,980 ‫مرحبًا، أنا "ديفيد".‬ 258 00:17:02,606 --> 00:17:04,983 ‫إننا نملك "سونوما كريميري".‬ 259 00:17:05,066 --> 00:17:06,485 ‫- أحب جبناكم.‬ ‫- أجل.‬ 260 00:17:06,568 --> 00:17:09,321 ‫شكرًا. نهدف إلى إرضاء الجميع.‬ 261 00:17:10,697 --> 00:17:11,573 ‫لا تقل ذلك يا "تود".‬ 262 00:17:11,656 --> 00:17:12,491 ‫حسنًا. لذا…‬ 263 00:17:12,574 --> 00:17:17,286 ‫نقوم بالكثير من الطهي معًا‬ ‫وأردنا تعلّم أطباقًا إسبانية جديدة.‬ 264 00:17:18,537 --> 00:17:21,458 ‫لذا ها نحن هنا. مرحى!‬ 265 00:17:22,583 --> 00:17:25,962 ‫رائع جدًا. وأنتما؟‬ 266 00:17:26,713 --> 00:17:29,007 ‫نحن "تشاد" و"بريتني". تعرّفنا عبر الإنترنت.‬ 267 00:17:29,091 --> 00:17:30,300 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 268 00:17:30,383 --> 00:17:33,970 ‫وقلنا ما أكثر رومانسية‬ ‫من حضور درس طبخ معًا؟‬ 269 00:17:34,471 --> 00:17:36,431 ‫ربما نتعرّف إلى بعضنا البعض بشكل أفضل.‬ 270 00:17:36,515 --> 00:17:39,851 ‫يمكن للطهي أن يكون رومانسيًا وحميميًا جدًا.‬ 271 00:17:40,352 --> 00:17:42,020 ‫أجل. وكذلك الأكل.‬ 272 00:17:43,897 --> 00:17:45,023 ‫حسنًا، دوركما يا سيدتان.‬ 273 00:17:46,233 --> 00:17:48,360 ‫لسنا نتواعد. لا.‬ 274 00:17:48,443 --> 00:17:49,569 ‫مفاجأة.‬ 275 00:17:49,653 --> 00:17:52,614 ‫نحن "لايني" و"صوفيا"، ثنائي الأم وابنتها.‬ 276 00:17:52,697 --> 00:17:55,575 ‫وتعيش "صوفيا" عادةً في "سان فرانسيسكو"،‬ 277 00:17:55,659 --> 00:17:57,828 ‫لكنها تمرّ بتغير بسيط في حياتها.‬ 278 00:17:57,911 --> 00:18:00,413 ‫لذا فهي حاليًا تقيم هنا في "سونوما" معي.‬ 279 00:18:00,497 --> 00:18:02,833 ‫وفي هذه اللحظة أتمنى لو كنت ميتة.‬ 280 00:18:02,916 --> 00:18:03,750 ‫ماذا؟‬ 281 00:18:03,834 --> 00:18:07,379 ‫ممنوع الموت هنا، من فضلك. الطهي فقط.‬ 282 00:18:07,879 --> 00:18:10,757 ‫حسنًا، لدينا الكثير لنفعله لذا…‬ 283 00:18:10,841 --> 00:18:14,219 ‫كما تعرفون،‬ ‫أنا "غييرمو" وأحضر كثنائي أيضًا.‬ 284 00:18:14,302 --> 00:18:17,514 ‫زوجتي مشغولة اليوم،‬ ‫لكنني معكم اليوم بصحبة ابن أخي‬ 285 00:18:17,597 --> 00:18:20,100 ‫والذي أتى من "إسبانيا" لقضاء الشهر هنا.‬ 286 00:18:20,183 --> 00:18:23,103 ‫أين "ماتياس"؟ "ماتياس"؟‬ 287 00:18:25,021 --> 00:18:27,190 ‫عمي. آسف.‬ 288 00:18:27,274 --> 00:18:29,734 ‫آسف يا عمي، كان عليّ إحضار شيء من سيارتي.‬ 289 00:18:30,735 --> 00:18:32,320 ‫"ماتياس"، أنا آسف.‬ 290 00:18:32,404 --> 00:18:33,363 ‫لا بأس.‬ 291 00:18:33,446 --> 00:18:36,950 ‫درس "ماتياس"‬ ‫مع بعض أفضل الطهاة في "أوروبا".‬ 292 00:18:37,033 --> 00:18:40,078 ‫لكنه الآن يتعلّم من الأفضل.‬ 293 00:18:40,829 --> 00:18:42,122 ‫عمه "غييرمو".‬ 294 00:18:44,374 --> 00:18:46,418 ‫سُررت بلقائكم جميعًا…‬ 295 00:18:47,460 --> 00:18:48,336 ‫بشكل رسمي.‬ 296 00:18:50,046 --> 00:18:50,922 ‫مرحبًا.‬ 297 00:18:52,299 --> 00:18:56,386 ‫إذًا، سنعدّ أطباقًا لذيذة لفصل الصيف‬ 298 00:18:56,469 --> 00:18:59,472 ‫وصولًا إلى "لا نوتش دي سان خوان".‬ 299 00:18:59,556 --> 00:19:04,144 ‫هذا هو الاحتفال بالانقلاب الصيفي،‬ ‫أطول يوم في السنة.‬ 300 00:19:04,227 --> 00:19:07,522 ‫في ذلك اليوم يجتمع الأصدقاء والأحباء‬ 301 00:19:07,606 --> 00:19:10,734 ‫على شواطئ "إسبانيا" حول نيران كبيرة‬ 302 00:19:10,817 --> 00:19:13,403 ‫للترحيب بحلول الصيف.‬ 303 00:19:13,486 --> 00:19:15,030 ‫- كم هذا جميل!‬ ‫- ذلك جميل.‬ 304 00:19:15,906 --> 00:19:16,907 ‫يا للصدفة!‬ 305 00:19:18,325 --> 00:19:23,371 ‫واليوم سنبدأ‬ ‫بأحد أشهر الأطباق في "إسبانيا"،‬ 306 00:19:23,455 --> 00:19:25,790 ‫التورتيلا الإسبانية.‬ 307 00:19:25,874 --> 00:19:27,792 ‫ما تسمونه العجة الإسبانية.‬ 308 00:19:30,337 --> 00:19:32,547 ‫- البيض. شكرًا.‬ ‫- البيض. جيد جدًا.‬ 309 00:19:32,631 --> 00:19:33,632 ‫هذا ممتع جدًا.‬ 310 00:19:33,715 --> 00:19:35,383 ‫صحيح، البيض.‬ 311 00:19:36,009 --> 00:19:40,263 ‫قطّعوا البطاطس إلى أرباع‬ ‫ثم إلى مثلثات صغيرة.‬ 312 00:19:48,813 --> 00:19:51,816 ‫- حاذري أصابعك.‬ ‫- أنت حاذري بينما أحمل هذا السكين.‬ 313 00:19:53,610 --> 00:19:55,904 ‫يجب أن تكون القطع سميكة لهذه الدرجة‬ ‫من أجل أفضل مذاق.‬ 314 00:19:56,613 --> 00:19:57,948 ‫كيف تبلي "صوفيا"؟‬ 315 00:19:58,990 --> 00:20:02,118 ‫أجل، تبدو القطع ملائمة جدًا في الواقع.‬ 316 00:20:02,202 --> 00:20:05,664 ‫لحسن الحظ أنك لا تحتاجين‬ ‫إلى استخدام قدمك من أجل هذا، صحيح؟‬ 317 00:20:08,166 --> 00:20:09,668 ‫إنه ظريف جدًا.‬ 318 00:20:11,878 --> 00:20:15,006 ‫ثم ترشّون القليل من ملح الكمأة على البطاطس‬ 319 00:20:15,090 --> 00:20:16,925 ‫بمجرد تقطيعها.‬ 320 00:20:19,928 --> 00:20:22,472 ‫"كيرلا"، تبدو هذه رائعة.‬ 321 00:20:22,555 --> 00:20:24,474 ‫- شكرًا يا "غييرمو".‬ ‫- أنا وضعت الملح.‬ 322 00:20:24,557 --> 00:20:25,642 ‫حسنًا…‬ 323 00:20:26,434 --> 00:20:27,519 ‫توقّف.‬ 324 00:20:29,938 --> 00:20:31,147 ‫هذا رفض.‬ 325 00:20:32,315 --> 00:20:35,735 ‫لا. لن يدوم الأمر.‬ 326 00:20:40,824 --> 00:20:43,702 ‫استمروا بخفقها حتى تصبح جيدة ومختلطة.‬ 327 00:20:43,785 --> 00:20:46,663 ‫تخلّصوا من كل إحباطاتكم على هذا البيض.‬ 328 00:20:46,746 --> 00:20:48,790 ‫ستكون هذه عجة لا مثيل لها.‬ 329 00:20:49,749 --> 00:20:53,920 ‫تبدين غاضبة جدًا من هذا البيض.‬ 330 00:20:54,754 --> 00:20:57,465 ‫أجل، لديّ الكثير من الإحباط لأتخلص منه.‬ 331 00:20:58,591 --> 00:20:59,426 ‫لذا أنا…‬ 332 00:21:00,010 --> 00:21:02,887 ‫- حسنًا، يبدو صحيًا. آمن. أجل.‬ ‫- أجل.‬ 333 00:21:07,684 --> 00:21:09,686 ‫- ماذا؟ توقّفي. ركّزي على البطاطس.‬ ‫- ماذا؟‬ 334 00:21:09,769 --> 00:21:11,646 ‫متوسط جدًا. أحسنتم صنعًا.‬ 335 00:21:14,107 --> 00:21:15,400 ‫الآن، هذا هو الجزء الممتع.‬ 336 00:21:15,483 --> 00:21:17,652 ‫ستأخذون قالب التورتيلا خاصتكم،‬ 337 00:21:17,736 --> 00:21:20,155 ‫أو طبقًا أو غطاءً‬ 338 00:21:20,238 --> 00:21:23,116 ‫إن لم تكونوا من "إسبانيا"‬ ‫وليس لديكم قالب تورتيلا،‬ 339 00:21:23,199 --> 00:21:24,909 ‫ثم ستغطون المقلاة.‬ 340 00:21:26,536 --> 00:21:30,665 ‫ثم ستقلبون التورتيلا بسرعة هكذا.‬ 341 00:21:32,917 --> 00:21:34,627 ‫بهذه البساطة؟‬ 342 00:21:34,711 --> 00:21:38,214 ‫- يمكنكم فعل هذا. أؤكد لكم.‬ ‫- حسنًا.‬ 343 00:21:39,424 --> 00:21:41,176 ‫- رائع!‬ ‫- حسنًا.‬ 344 00:21:42,385 --> 00:21:44,888 ‫- أجل.‬ ‫- ثم… ذلك ليس فظيعًا.‬ 345 00:21:45,805 --> 00:21:47,974 ‫أنا طاه! صحيح؟‬ 346 00:21:48,058 --> 00:21:48,892 ‫والآن ماذا؟‬ 347 00:21:48,975 --> 00:21:52,937 ‫تعيدونها إلى المقلاة وتطبخون الجانب الآخر.‬ 348 00:21:56,566 --> 00:21:57,650 ‫رائع!‬ 349 00:21:57,734 --> 00:21:59,652 ‫- حسنًا. لدينا هارب!‬ ‫- تبًا!‬ 350 00:21:59,736 --> 00:22:01,863 ‫- آسفة. إنها هناك.‬ ‫- لا بأس. انظري.‬ 351 00:22:01,946 --> 00:22:04,240 ‫لا بأس. تفضّلي. لا عليك.‬ 352 00:22:04,324 --> 00:22:05,950 ‫- هذا مثير جدًا. شكرًا.‬ ‫- جيدة كالجديدة.‬ 353 00:22:06,034 --> 00:22:08,870 ‫- حسنًا. يمكننا تولّي الأمر من هنا.‬ ‫- حسنًا. بالطبع.‬ 354 00:22:08,953 --> 00:22:11,873 ‫- شكرًا.‬ ‫- احرصا على أن تكون طرية ومغطاة بالكامل.‬ 355 00:22:11,956 --> 00:22:13,500 ‫"ماتياس"، هل هذه مشكلة؟‬ 356 00:22:15,293 --> 00:22:16,920 ‫ذلك يمكن تفاديه.‬ 357 00:22:17,003 --> 00:22:18,505 ‫- مرحى.‬ ‫- جيد.‬ 358 00:22:18,588 --> 00:22:19,464 ‫تصرّفي بلطف.‬ 359 00:22:19,547 --> 00:22:22,133 ‫أنا أتصرّف بلطف.‬ ‫أنت قللي من لطفك. ما رأيك في ذلك؟‬ 360 00:22:22,801 --> 00:22:23,802 ‫شقلبة مزدوجة.‬ 361 00:22:26,888 --> 00:22:28,181 ‫والآن أفضل جزء.‬ 362 00:22:28,932 --> 00:22:31,518 ‫سنأكل ما أعددناه.‬ 363 00:22:33,228 --> 00:22:36,189 ‫يمكنكم وضع القليل‬ ‫من الملح والفلفل عليه إن أردتم.‬ 364 00:22:36,272 --> 00:22:37,565 ‫حسنًا. هذا عظيم.‬ 365 00:22:38,775 --> 00:22:40,026 ‫أحب المزيد من ملح الكمأة.‬ 366 00:22:40,944 --> 00:22:45,156 ‫يا إلهي، هذا رائع. لقد أعجبني يا "غييرمو".‬ 367 00:22:45,865 --> 00:22:47,242 ‫رائع جدًا.‬ 368 00:22:47,325 --> 00:22:50,328 ‫هذا هو الطبق المثالي لأي حفلة تاباس‬ 369 00:22:50,412 --> 00:22:52,163 ‫ويجب ألّا تقيموا حفلة من دونه.‬ 370 00:22:52,247 --> 00:22:53,665 ‫هذا حقيقي.‬ 371 00:22:54,582 --> 00:22:55,667 ‫أعجبني.‬ 372 00:22:59,295 --> 00:23:00,713 ‫ليس سيئًا.‬ 373 00:23:01,631 --> 00:23:03,800 ‫ليس سيئًا. والبصل…‬ 374 00:23:03,883 --> 00:23:04,801 ‫إنه في الواقع…‬ 375 00:23:04,884 --> 00:23:06,970 ‫ملح الكمأة. إنه ملح الكمأة.‬ 376 00:23:07,053 --> 00:23:08,513 ‫حسنًا، لن آكل المزيد بعد هذا.‬ 377 00:23:09,722 --> 00:23:12,350 ‫- قضيت وقتًا ممتعًا حقًا.‬ ‫- سنراكم جميعًا الأسبوع القادم، اتفقنا؟‬ 378 00:23:12,434 --> 00:23:14,269 ‫كن على يقين بذلك!‬ 379 00:23:14,352 --> 00:23:16,688 ‫- أجل. شكرًا لك. طابت ليلتك.‬ ‫- كان ذلك ممتعًا. إلى اللقاء!‬ 380 00:23:16,771 --> 00:23:18,690 ‫إلى اللقاء. سُررت بلقائك.‬ 381 00:23:18,773 --> 00:23:19,649 ‫شكرًا.‬ 382 00:23:19,732 --> 00:23:22,694 ‫- حسنًا. إلى اللقاء، أراك لاحقًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 383 00:23:22,777 --> 00:23:23,736 ‫شكرًا يا رجل.‬ 384 00:23:24,696 --> 00:23:27,866 ‫لا، اسمعي، عندما تطبخين في المنزل،‬ ‫أنت تتولّين التنظيف.‬ 385 00:23:27,949 --> 00:23:30,743 ‫لكن عندما تطبخين هنا،‬ ‫نحن نتولّى التنظيف. صحيح يا عمي؟‬ 386 00:23:30,827 --> 00:23:32,912 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أحب وقع ذلك. أجل.‬ 387 00:23:32,996 --> 00:23:34,414 ‫أجل، دون شك.‬ 388 00:23:34,497 --> 00:23:35,415 ‫أجل.‬ 389 00:23:35,957 --> 00:23:36,791 ‫يمكنني…‬ 390 00:23:36,875 --> 00:23:40,128 ‫تفضّلي. هل ستحتاجين إلى مساعدة‬ ‫في الذهاب إلى سيارتك؟‬ 391 00:23:40,211 --> 00:23:42,755 ‫لا، أنا وأمي نتولّى الأمر. شكرًا.‬ 392 00:23:44,507 --> 00:23:45,842 ‫أجل. سأكون في الخارج.‬ 393 00:23:46,759 --> 00:23:47,594 ‫أنا…‬ 394 00:23:54,142 --> 00:23:55,602 ‫دعيني أساعدك. ها هي العكازات.‬ 395 00:23:55,685 --> 00:23:57,770 ‫- لا، أنا…‬ ‫- لا بأس. يمكنني المساعدة.‬ 396 00:23:57,854 --> 00:23:59,147 ‫- يمكنني أن…‬ ‫- ليس بالأمر الجلل.‬ 397 00:23:59,230 --> 00:24:00,273 ‫لا تقلقي، لا تُوجد مشكلة.‬ 398 00:24:01,900 --> 00:24:03,860 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا شيء يُذكر.‬ 399 00:24:04,903 --> 00:24:06,112 ‫ثم دعيني…‬ 400 00:24:06,196 --> 00:24:09,282 ‫- يمكنني أن أحمله.‬ ‫- لا بأس. لا… من فضلك.‬ 401 00:24:09,365 --> 00:24:10,492 ‫شكرًا.‬ 402 00:24:10,992 --> 00:24:12,869 ‫هل استمتعت بالصف؟‬ 403 00:24:14,120 --> 00:24:15,163 ‫بصراحة؟‬ 404 00:24:16,080 --> 00:24:17,499 ‫- ليس حقًا، لا.‬ ‫- لم لا؟‬ 405 00:24:17,582 --> 00:24:19,959 ‫لأنني قضيت ساعة في إعداد البيض والبطاطس.‬ 406 00:24:20,043 --> 00:24:21,586 ‫أجل، لكن هذه الأساسيات فحسب.‬ 407 00:24:21,669 --> 00:24:25,048 ‫إنها اللمسات الشخصية،‬ ‫النكهة، ذلك ما يجعلها مميزة.‬ 408 00:24:25,131 --> 00:24:26,925 ‫مثل ملح الكمأة الخاص بعمي،‬ 409 00:24:27,008 --> 00:24:30,428 ‫وبيني وبينك، هو دائمًا المكون السري.‬ 410 00:24:30,512 --> 00:24:32,931 ‫بيني وبينك، إنه طبق بسيط جدًا.‬ 411 00:24:33,431 --> 00:24:37,560 ‫أجل، بدأت العديد من الوصفات القديمة‬ ‫بأبسط المكونات‬ 412 00:24:37,644 --> 00:24:40,313 ‫لأنه كان كل ما يتحمل الناس‬ ‫تكلفة شرائه وقتئذ.‬ 413 00:24:40,396 --> 00:24:42,524 ‫ليس بالطعام الراقي، صحيح؟‬ 414 00:24:42,607 --> 00:24:45,902 ‫لا، إنه طعام تقليدي،‬ 415 00:24:45,985 --> 00:24:47,987 ‫وهو أصعب بكثير من نواح عديدة‬ 416 00:24:48,071 --> 00:24:50,615 ‫من توفر كل ما تحتاجين إليه لإعداد طبق.‬ 417 00:24:52,534 --> 00:24:54,410 ‫لا أعرف، أظن أن مطعم "أيهوب"‬ ‫يبدع في ذلك الجانب‬ 418 00:24:54,494 --> 00:24:56,621 ‫بفطور "روتي توتي" المنعش مع الفواكه.‬ 419 00:24:58,331 --> 00:24:59,832 ‫هل هذا طعام راق؟‬ 420 00:25:00,792 --> 00:25:02,377 ‫لا، لكنه ينجز المهمة.‬ 421 00:25:02,460 --> 00:25:08,007 ‫الأكل ليس مهمة.‬ ‫الأكل إحدى أعظم ملذات الحياة.‬ 422 00:25:09,926 --> 00:25:11,970 ‫أجل، أحيانًا يكون ملذة الحياة الوحيدة.‬ 423 00:25:12,595 --> 00:25:14,347 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 424 00:25:14,430 --> 00:25:16,224 ‫أظن أنني أسمع أمي تناديني.‬ 425 00:25:16,307 --> 00:25:17,809 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 426 00:25:18,351 --> 00:25:20,353 ‫- هل تريد أن تتبعني إلى السيارة؟‬ ‫- أجل.‬ 427 00:25:20,436 --> 00:25:23,189 ‫- أم يجب أن أعرج وأنا أحمل الصندوق في يدي؟‬ ‫- لا، سأساعدك.‬ 428 00:25:26,568 --> 00:25:30,238 ‫إذًا، ستعودان الأسبوع المقبل، صحيح؟‬ 429 00:25:30,321 --> 00:25:31,906 ‫- أجل. سنعود.‬ ‫- أنا…‬ 430 00:25:31,990 --> 00:25:33,908 ‫- حسنًا.‬ ‫- كن على يقين بذلك.‬ 431 00:25:33,992 --> 00:25:35,159 ‫أظن أننا سنعود فعلًا.‬ 432 00:25:35,243 --> 00:25:38,329 ‫عداني فقط، بين الحين والآخر،‬ 433 00:25:39,330 --> 00:25:41,666 ‫لا تأكلا "روتي توتي" أو أيًا كان.‬ 434 00:25:41,749 --> 00:25:43,042 ‫لا مزيد من "روتي توتي"؟‬ 435 00:25:43,126 --> 00:25:43,960 ‫أجل.‬ 436 00:25:44,711 --> 00:25:46,296 ‫سيكون الأمر صعبًا، لكنني سأحاول.‬ 437 00:25:49,424 --> 00:25:50,675 ‫- شكرًا.‬ ‫- أحسنت صنعًا.‬ 438 00:25:50,758 --> 00:25:53,636 ‫- إلى اللقاء يا "لايني".‬ ‫- إلى اللقاء أيضًا.‬ 439 00:25:53,720 --> 00:25:55,722 ‫- شكرًا.‬ ‫- يمكنني مساعدتك إن احتجت.‬ 440 00:25:55,805 --> 00:25:57,056 ‫- أنا… حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 441 00:26:00,101 --> 00:26:01,853 ‫- مهلًا، اسمحي لي.‬ ‫- شكرًا.‬ 442 00:26:01,936 --> 00:26:03,938 ‫أجل. احترسي. حسنًا.‬ 443 00:26:07,191 --> 00:26:10,820 ‫- حسنًا، يمكنك إغلاق الباب. أجل.‬ ‫- حسنًا. أجل.‬ 444 00:26:12,780 --> 00:26:13,615 ‫إلى اللقاء.‬ 445 00:26:21,080 --> 00:26:21,914 ‫ماذا؟‬ 446 00:26:22,749 --> 00:26:24,250 ‫هل كوّنت صداقة؟‬ 447 00:26:24,334 --> 00:26:27,462 ‫اصطحبت تلميذتين إلى سيارتهما.‬ ‫كنت أتصرّف بتهذب.‬ 448 00:26:27,545 --> 00:26:29,547 ‫مذهل. أتيت إلى هنا منذ بضعة أيام‬ 449 00:26:29,631 --> 00:26:31,758 ‫وأسرت قلب فتاة أمريكية بالفعل.‬ 450 00:26:31,841 --> 00:26:33,551 ‫هذه ليست الرسالة التي تصلني.‬ 451 00:26:33,635 --> 00:26:36,054 ‫- ثق بي.‬ ‫- تعرفين أنني أواعد "إيرينا".‬ 452 00:26:37,013 --> 00:26:38,973 ‫"إيرينا". أجل، إنها تواعدك.‬ 453 00:26:39,057 --> 00:26:40,892 ‫- وكذلك نصف "أوروبا".‬ ‫- أنت لا تعرفين ذلك.‬ 454 00:26:40,975 --> 00:26:43,895 ‫أي شخص لديه حساب على "إنستغرام" يعرف ذلك.‬ 455 00:26:43,978 --> 00:26:45,897 ‫اخرج مع الفتاة الأمريكية.‬ 456 00:26:46,564 --> 00:26:47,398 ‫إنها ظريفة.‬ 457 00:26:47,482 --> 00:26:49,651 ‫لديّ عمل أقوم به. أنت قومي بعملك.‬ 458 00:26:50,485 --> 00:26:53,946 ‫أبي! وُلد "ماتياس" من دون جرأة.‬ 459 00:26:54,030 --> 00:26:55,948 ‫"فيفيانا"، دعي ابن عمك وشأنه.‬ 460 00:26:58,034 --> 00:26:58,993 ‫إنه وحيد.‬ 461 00:27:00,953 --> 00:27:01,996 ‫ذلك هو بيت القصيد.‬ 462 00:27:03,373 --> 00:27:04,540 ‫بدا لطيفًا، صحيح؟‬ 463 00:27:05,708 --> 00:27:07,085 ‫بدا إسبانيًا.‬ 464 00:27:09,087 --> 00:27:10,463 ‫ما المشكلة في ذلك؟‬ 465 00:27:10,546 --> 00:27:12,632 ‫الرجال الإسبان خبراء علاقات.‬ ‫الجميع يعرفون ذلك.‬ 466 00:27:13,800 --> 00:27:15,635 ‫لا، لم أستشعر أنه خبير علاقات.‬ 467 00:27:17,387 --> 00:27:22,517 ‫هذا لأن الرجال الإسبان‬ ‫ساحرين بلهجاتهم وابتساماتهم العريضة.‬ 468 00:27:22,600 --> 00:27:25,353 ‫حسنًا، أحب الابتسامات العريضة، لذا…‬ 469 00:27:26,229 --> 00:27:28,856 ‫اسمعي، لنعد إلى المطعم ونتناول العشاء،‬ 470 00:27:28,940 --> 00:27:30,358 ‫لكي نرى إن كان يعمل فحسب.‬ 471 00:27:31,693 --> 00:27:33,528 ‫حسنًا، تريدين مراقبته بتطفل إذًا.‬ 472 00:27:34,028 --> 00:27:36,781 ‫لا. إنه جديد في البلدة.‬ 473 00:27:36,864 --> 00:27:39,992 ‫- قد يحتاج إلى صديق ليتسكع معه.‬ ‫- إذًا اذهبي للتسكع معه يا أمي.‬ 474 00:27:40,076 --> 00:27:41,869 ‫عليك الخروج من المنزل يا عزيزتي.‬ 475 00:27:42,370 --> 00:27:44,956 ‫سأفعل. سأخرج لتناول العشاء‬ ‫مع "أوليفيا" يوم الجمعة.‬ 476 00:27:46,666 --> 00:27:49,001 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 477 00:27:50,044 --> 00:27:52,463 ‫يجب أن أخبرك عندما أضع الخطط؟‬ 478 00:27:54,507 --> 00:27:55,842 ‫حسنًا، أجل. هذا مجرد…‬ 479 00:27:55,925 --> 00:28:00,430 ‫ذلك غير معقول لأنك خطّطت لنا‬ ‫للذهاب إلى صف طبخ اليوم‬ 480 00:28:00,513 --> 00:28:02,682 ‫ولم يخبرني أحد بذلك.‬ 481 00:28:02,765 --> 00:28:05,601 ‫كنت سعيدة لأعرف أنك تتحسنين فحسب،‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 482 00:28:05,685 --> 00:28:07,645 ‫أمي، لست مريضة عقليًا.‬ 483 00:28:07,729 --> 00:28:11,232 ‫في الواقع، كان عقلك غير متزن بعض الشيء.‬ 484 00:28:11,315 --> 00:28:12,150 ‫أمي.‬ 485 00:28:12,233 --> 00:28:15,361 ‫والآن انتهى كل ذلك ومرحى.‬ 486 00:28:15,445 --> 00:28:16,571 ‫- مرحى.‬ ‫- مرحى.‬ 487 00:28:16,654 --> 00:28:17,739 ‫حسنًا.‬ 488 00:28:19,198 --> 00:28:21,242 ‫إلى متى ستحتاجين إلى هذه الأشياء؟‬ 489 00:28:21,325 --> 00:28:24,662 ‫سأكتشف لاحقًا هذا الأسبوع‬ ‫إن كان بإمكاني البدء في تحميل الوزن عليها.‬ 490 00:28:24,746 --> 00:28:27,540 ‫وهذه هدية أخيرة من "ريتشارد".‬ 491 00:28:27,623 --> 00:28:29,959 ‫يا إلهي. أود أن أكسر ساقي ذلك الفتى.‬ 492 00:28:30,042 --> 00:28:32,128 ‫تفضّلي، أمنحك الإذن بذلك.‬ 493 00:28:32,211 --> 00:28:34,672 ‫عزيزتي، لماذا بقيت معه كل تلك المدة؟‬ 494 00:28:37,008 --> 00:28:38,009 ‫لا أعرف.‬ 495 00:28:38,092 --> 00:28:41,429 ‫كان موجودًا إلى جانبي وكان يوفّر لي الأمان‬ 496 00:28:41,512 --> 00:28:44,474 ‫وكان بإمكاننا تعليق صورتنا‬ ‫في حفل التخرج في غرفة المعيشة.‬ 497 00:28:44,557 --> 00:28:45,391 ‫مثير للغثيان.‬ 498 00:28:45,475 --> 00:28:49,729 ‫أعرف. كنت خائفة‬ ‫من الانتقال إلى "سان فرانسيسكو" فحسب.‬ 499 00:28:50,521 --> 00:28:52,523 ‫كان من الأسهل فعل ذلك معه.‬ 500 00:28:53,608 --> 00:28:55,610 ‫نذور الزواج تكتب نفسها من تلقاء أنفسها.‬ 501 00:28:55,693 --> 00:28:57,403 ‫اصمتي! أعرف.‬ 502 00:28:58,654 --> 00:29:00,573 ‫على أي حال، كيف حالك وحال عائلتك الصغيرة؟‬ 503 00:29:01,866 --> 00:29:03,159 ‫- كان "دينيس" جيدًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 504 00:29:03,242 --> 00:29:05,953 ‫أجل، حصل على ترقية صغيرة.‬ 505 00:29:06,037 --> 00:29:07,538 ‫- حقًا؟ ذلك رائع.‬ ‫- أجل.‬ 506 00:29:07,622 --> 00:29:10,875 ‫- وتأبى "إيلا" التوقف عن الثرثرة.‬ ‫- ماذا تقول؟‬ 507 00:29:10,958 --> 00:29:12,543 ‫علكة وأسنان.‬ 508 00:29:12,627 --> 00:29:14,504 ‫حسنًا. إنها ذكية.‬ 509 00:29:14,587 --> 00:29:17,340 ‫- حصلت على ذكائها من أمها.‬ ‫- أجل، أصبت.‬ 510 00:29:17,423 --> 00:29:19,967 ‫كان "دينيس" بارعًا جدًا‬ ‫في التعامل مع "إيلا"،‬ 511 00:29:20,051 --> 00:29:21,385 ‫- بشكل مفاجئ.‬ ‫- أجل.‬ 512 00:29:21,969 --> 00:29:23,638 ‫يا إلهي، أنت محظوظة جدًا.‬ 513 00:29:23,721 --> 00:29:25,973 ‫إنه حقًا أحد الصالحين المتبقيين.‬ 514 00:29:26,057 --> 00:29:27,975 ‫لا أحد منهم صالح يا "صوف".‬ 515 00:29:28,059 --> 00:29:30,228 ‫عليك تدريبهم جميعًا ثم تعيدين تدريبهم.‬ 516 00:29:30,311 --> 00:29:33,064 ‫- صحيح. أعيد تدريبهم. أجل.‬ ‫- ثم تواصلين إعادة تدريبهم.‬ 517 00:29:33,147 --> 00:29:34,982 ‫مرحبًا أيتها السيدتان. ماذا أحضر لكما؟‬ 518 00:29:35,066 --> 00:29:38,069 ‫- سنطلب وعاءً بركانيًا لنبدأ به.‬ ‫- أجل.‬ 519 00:29:38,152 --> 00:29:39,612 ‫هل تعرفين ماذا تريدين أن تأكلي؟‬ 520 00:29:40,947 --> 00:29:42,240 ‫هل لديكم عجة؟‬ 521 00:29:43,991 --> 00:29:45,409 ‫لا، آسف.‬ 522 00:29:45,910 --> 00:29:47,829 ‫- جديًا؟‬ ‫- أسأل فحسب.‬ 523 00:29:49,413 --> 00:29:50,873 ‫سآخذ أصابع الدجاج من فضلك.‬ 524 00:29:50,957 --> 00:29:51,916 ‫وأنا أيضًا.‬ 525 00:29:51,999 --> 00:29:54,293 ‫اختيار جيد. سأعود حالًا مع مشروبكما.‬ 526 00:29:54,377 --> 00:29:55,253 ‫شكرًا.‬ 527 00:29:56,170 --> 00:29:57,630 ‫أتريدين عجة في حانة؟‬ 528 00:30:00,216 --> 00:30:02,301 ‫لا، ليس حقًا.‬ 529 00:30:02,802 --> 00:30:08,599 ‫إنما لا يمكنني التوقف عن التفكير‬ ‫في درس الطبخ الذي أحضره مع أمي.‬ 530 00:30:09,684 --> 00:30:12,103 ‫أعددنا العجة الإسبانية هذا الأسبوع.‬ 531 00:30:12,603 --> 00:30:15,022 ‫- هل أخذت درسًا لتحضير العجة؟‬ ‫- فعلت. أجل.‬ 532 00:30:15,106 --> 00:30:18,943 ‫حسنًا، دعيني أخمن. تضعين البيض في مقلاة.‬ 533 00:30:20,069 --> 00:30:23,781 ‫- تضعين أشياء فيها وتطهيها.‬ ‫- لا! لهذا السبب الأمر مضحك.‬ 534 00:30:23,865 --> 00:30:25,449 ‫- ماذا؟‬ ‫- كان هذا مختلفًا.‬ 535 00:30:25,533 --> 00:30:28,661 ‫كان الأمر بسيطًا جدًا، ولكنه…‬ 536 00:30:29,495 --> 00:30:30,830 ‫مميز بطريقة ما.‬ 537 00:30:31,998 --> 00:30:34,458 ‫والآن لا يمكنك التوقف عن التفكير في العجة.‬ 538 00:30:36,711 --> 00:30:38,129 ‫أجل، شيء من هذا القبيل.‬ 539 00:30:41,465 --> 00:30:42,967 ‫أحتاج إلى طبق الباييا يا "ماتياس".‬ 540 00:30:43,050 --> 00:30:43,968 ‫إنه قادم.‬ 541 00:30:52,101 --> 00:30:53,102 ‫إذًا؟‬ 542 00:30:53,936 --> 00:30:55,062 ‫رائع؟‬ 543 00:30:57,690 --> 00:30:58,524 ‫رائع جدًا.‬ 544 00:31:03,237 --> 00:31:04,071 ‫شكرًا.‬ 545 00:31:05,239 --> 00:31:09,535 ‫- ما التالي؟‬ ‫- حسنًا، يمكننا الانتهاء يا "ماتياس".‬ 546 00:31:09,619 --> 00:31:12,830 ‫- لم لا تنهي الليلة بذلك؟‬ ‫- لا. هل أنت متأكد؟ ما زلت أقدر على العمل.‬ 547 00:31:12,914 --> 00:31:14,790 ‫لا. لم يتبق سوى بضعة طاولات.‬ 548 00:31:17,209 --> 00:31:18,252 ‫قمت بعمل جيد الليلة.‬ 549 00:31:24,467 --> 00:31:25,927 ‫"حانة (دوسي)"‬ 550 00:31:36,604 --> 00:31:38,522 ‫بعد إذنك يا آنسة…‬ 551 00:31:39,482 --> 00:31:43,527 ‫"حمّام"‬ 552 00:31:51,911 --> 00:31:56,374 ‫ستغمرني السعادة عندما لا يكون‬ ‫الذهاب إلى الحمام تمرينًا لكامل الجسم.‬ 553 00:31:56,457 --> 00:31:57,541 ‫دون شك.‬ 554 00:31:57,625 --> 00:32:01,504 ‫- حسنًا، إلى أين سنذهب بعد ذلك؟‬ ‫- لا أستطيع، يجب أن أذهب إلى المنزل.‬ 555 00:32:01,587 --> 00:32:05,216 ‫ماذا؟ أخيرًا سأقضي الليلة معك‬ ‫وتنهينها مبكرًا؟‬ 556 00:32:05,299 --> 00:32:08,719 ‫يا فتاة، تستيقظ "إيلا" عند بزوغ الفجر‬ ‫سواء كنت أعاني من آثار الثمالة أم لا.‬ 557 00:32:08,803 --> 00:32:09,762 ‫أفضّل أن أكون لا أعانيها.‬ 558 00:32:09,845 --> 00:32:11,889 ‫رباه، إنها مفرطة الاحتياج.‬ 559 00:32:12,390 --> 00:32:13,849 ‫معذرةً.‬ 560 00:32:13,933 --> 00:32:15,059 ‫سأكون معك بعد قليل.‬ 561 00:32:22,483 --> 00:32:24,527 ‫رأيت بعض الرجال الظريفين في الداخل.‬ 562 00:32:25,027 --> 00:32:27,863 ‫ربما هذا ما تحتاجين إليه،‬ ‫أن تجدي لنفسك رجلًا جديدًا.‬ 563 00:32:27,947 --> 00:32:30,658 ‫يا إلهي! هذا آخر ما أحتاج إليه.‬ 564 00:32:30,741 --> 00:32:34,161 ‫الرجال سيئون‬ ‫ويخونونك كلما سنحت لهم الفرصة.‬ 565 00:32:35,538 --> 00:32:38,749 ‫تلك سيارتي. هل أنت بخير؟‬ 566 00:32:38,833 --> 00:32:41,252 ‫أجل. أنا بخير. سيارتي على بُعد دقيقتين.‬ 567 00:32:41,335 --> 00:32:43,421 ‫حسنًا. لعلمك، الشبان سيئون.‬ 568 00:32:43,504 --> 00:32:45,631 ‫أقصد إيجاد رجل حقيقي لك، اتفقنا؟‬ 569 00:32:45,715 --> 00:32:47,341 ‫هذه أهم أولوياتنا في المرة القادمة.‬ 570 00:32:47,425 --> 00:32:48,259 ‫حسنًا.‬ 571 00:32:48,342 --> 00:32:51,512 ‫دعيني أقضي الصيف دون أن ينفطر قلبي مجددًا،‬ 572 00:32:51,595 --> 00:32:53,848 ‫ثم سنعيد تقييم الوضع برمته.‬ 573 00:32:55,683 --> 00:32:57,268 ‫أمهلني دقيقة يا رجل.‬ 574 00:33:00,187 --> 00:33:02,398 ‫أحبك، توخّي الحذر. إلى اللقاء.‬ 575 00:33:03,441 --> 00:33:04,775 ‫أبلغي "إيلا" تحياتي.‬ 576 00:33:04,859 --> 00:33:05,860 ‫لك ذلك.‬ 577 00:33:08,821 --> 00:33:10,406 ‫- "صوفيا"؟‬ ‫- أجل.‬ 578 00:33:11,991 --> 00:33:12,825 ‫"ماتياس"؟‬ 579 00:33:13,743 --> 00:33:16,662 ‫مرحبًا. لم أرك في الداخل.‬ 580 00:33:16,746 --> 00:33:20,458 ‫عرجت على الحانة لأشرب كأسًا فحسب. أجل.‬ 581 00:33:22,710 --> 00:33:23,544 ‫كيف كان؟‬ 582 00:33:24,128 --> 00:33:27,048 ‫لا أعرف. لم أستطع جذب انتباه الساقي.‬ 583 00:33:28,466 --> 00:33:31,719 ‫حسنًا، ماذا إذًا؟ هل استسلمت فحسب؟‬ 584 00:33:31,802 --> 00:33:32,845 ‫أظن أنني فعلت.‬ 585 00:33:32,928 --> 00:33:34,889 ‫حسنًا. أظن أنني سأُضطر إلى تعليمك‬ 586 00:33:34,972 --> 00:33:37,808 ‫أن تكون أكثر وقاحة‬ ‫إن كنت ستنجو في "أمريكا".‬ 587 00:33:40,978 --> 00:33:44,148 ‫إذًا، أخبريني،‬ ‫كيف أبلت حانة "دوسي" في العشاء؟‬ 588 00:33:44,690 --> 00:33:46,817 ‫كانت جيدة. لديهم أفضل أصابع دجاج.‬ 589 00:33:47,943 --> 00:33:49,445 ‫الدجاج ليس لديه أصابع.‬ 590 00:33:49,528 --> 00:33:53,783 ‫معذرةً، هل تخبرني بأن الإسبان‬ ‫ليس لديهم أصابع دجاج؟‬ 591 00:33:55,242 --> 00:34:00,164 ‫حسنًا، إذًا أخبريني ما التوابل‬ ‫التي تضعونها على أصابع الدجاج هذه؟‬ 592 00:34:00,247 --> 00:34:02,291 ‫أيًا كان ما يُوجد في صلصة المزرعة.‬ 593 00:34:02,374 --> 00:34:04,126 ‫دجاجاتكم لديها أصابع‬ 594 00:34:04,210 --> 00:34:06,337 ‫والآن ترتدي ملابسها في المزرعة، صحيح؟‬ 595 00:34:06,420 --> 00:34:08,506 ‫الآن سمعت كل العجائب.‬ 596 00:34:08,588 --> 00:34:10,340 ‫هذه "أمريكا"، نحن مليئون بالمفاجآت.‬ 597 00:34:13,844 --> 00:34:14,720 ‫وصلت سيارتي.‬ 598 00:34:17,431 --> 00:34:20,809 ‫إذًا، متى سأتعلّم‬ ‫كيف أطلب مشروبًا في "أمريكا"؟‬ 599 00:34:24,021 --> 00:34:25,146 ‫يجب أن أعود إلى المنزل.‬ 600 00:34:26,356 --> 00:34:30,068 ‫أجل، بالطبع، لكنني سأراك في الصف، صحيح؟‬ 601 00:34:30,152 --> 00:34:31,612 ‫أجل.‬ 602 00:34:31,695 --> 00:34:33,322 ‫جيد.‬ 603 00:34:33,405 --> 00:34:35,324 ‫- حسنًا. آسفة.‬ ‫- أنا آسف.‬ 604 00:34:35,407 --> 00:34:36,826 ‫لا، من بعدك. تفضّلي. أنا آسف.‬ 605 00:34:36,909 --> 00:34:38,827 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب يا عزيزتي.‬ 606 00:34:38,911 --> 00:34:42,373 ‫مهلًا، ماذا يعني ذلك؟ "دي نادا" تعني شكرًا…‬ 607 00:34:42,456 --> 00:34:43,499 ‫على الرحب…‬ 608 00:34:44,708 --> 00:34:45,626 ‫يا عزيزتي.‬ 609 00:34:47,461 --> 00:34:48,336 ‫لا عليك.‬ 610 00:34:49,003 --> 00:34:50,297 ‫طابت ليلتك يا "صوفيا".‬ 611 00:34:50,381 --> 00:34:51,590 ‫طابت ليلتك يا عزيزي.‬ 612 00:34:52,633 --> 00:34:54,552 ‫آسفة، إلى اللقاء.‬ 613 00:34:57,263 --> 00:34:59,890 ‫- مرحبًا، هل أنت "صوفيا"؟‬ ‫- أنا هي.‬ 614 00:36:00,159 --> 00:36:02,411 ‫"الرسم في الحديقة"‬ 615 00:36:12,713 --> 00:36:15,549 ‫"(يوسمايت)، (ريكيافيك)، (المغرب)"‬ 616 00:36:20,512 --> 00:36:21,347 ‫هل حالفك الحظ؟‬ 617 00:36:21,430 --> 00:36:22,681 ‫"فرص عمل في (سان فرانسيسكو)"‬ 618 00:36:22,765 --> 00:36:24,767 ‫لا، لا تُوجد فرص كثيرة هناك فعلًا‬ 619 00:36:25,935 --> 00:36:27,686 ‫وأدركت أن ترك وظيفتي‬ 620 00:36:27,770 --> 00:36:31,398 ‫بعد وصول جميع خريجي الرسم‬ ‫إلى القوى العاملة لم تكن فكرة رائعة.‬ 621 00:36:32,566 --> 00:36:33,525 ‫ما ذلك؟‬ 622 00:36:33,609 --> 00:36:34,610 ‫"معهد (ماري ماكنيل) للفنون"‬ 623 00:36:34,693 --> 00:36:36,779 ‫ربما عليّ التفكير‬ ‫في الحصول على شهادة الماجستير.‬ 624 00:36:37,279 --> 00:36:38,197 ‫ذلك التزام.‬ 625 00:36:38,280 --> 00:36:40,282 ‫أجل، لا أعرف إن كان لي مستقبل من دونها.‬ 626 00:36:41,283 --> 00:36:42,660 ‫هل تلك مدرسة جيدة؟‬ 627 00:36:43,327 --> 00:36:46,288 ‫أجل، إنها قريبة. هذا جيد، صحيح؟‬ 628 00:36:47,039 --> 00:36:50,376 ‫- حسنًا، كما تعلمين، أحب وجودك هنا.‬ ‫- أجل.‬ 629 00:37:00,761 --> 00:37:02,429 ‫"(ريتشارد): هل أنت بخير؟"‬ 630 00:37:25,160 --> 00:37:28,831 ‫حسنًا، على الأقل عندما تواعد رجالًا آخرين،‬ ‫يمكنك رؤية ذلك يحدث.‬ 631 00:37:28,914 --> 00:37:31,375 ‫هذه الصور من عملها. لا تعني شيئًا.‬ 632 00:37:32,084 --> 00:37:34,378 ‫أين تعمل إذًا؟ مقصورة تقبيل؟‬ 633 00:37:35,170 --> 00:37:36,005 ‫ابتعدي.‬ 634 00:37:36,755 --> 00:37:38,132 ‫"ماتياس"، أنت عالق.‬ 635 00:37:38,215 --> 00:37:41,802 ‫عليك تحرير تلك السمكة حتى تحصد الجائزة.‬ 636 00:37:41,885 --> 00:37:43,470 ‫إنها ليست سمكة.‬ 637 00:37:43,554 --> 00:37:46,223 ‫لا. إنها سمكة قرش.‬ 638 00:37:46,307 --> 00:37:49,143 ‫- يا إلهي! دعيني وشأني!‬ ‫- اخرج من الماء!‬ 639 00:38:23,218 --> 00:38:25,179 ‫أمي، أيمكنني استعارة المكواة؟‬ 640 00:38:25,721 --> 00:38:29,266 ‫- سأفعل ذلك من أجلك يا عزيزتي.‬ ‫- شكرًا. هل أنت بخير؟‬ 641 00:38:29,767 --> 00:38:32,394 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- أعاني تقلصات في المعدة.‬ 642 00:38:32,478 --> 00:38:34,480 ‫اجلسي يا أمي. يمكنني أن أكوي فستانًا.‬ 643 00:38:34,563 --> 00:38:35,397 ‫يا إلهي!‬ 644 00:38:35,481 --> 00:38:36,940 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 645 00:38:37,024 --> 00:38:39,151 ‫- حسنًا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 646 00:38:39,234 --> 00:38:42,571 ‫يا إلهي، عزيزتي،‬ ‫لا أظن أنني أستطيع الذهاب معك إلى الصف.‬ 647 00:38:42,654 --> 00:38:45,574 ‫أمي. لا، لن أذهب وحدي إلى صف مخصص لثنائي.‬ 648 00:38:45,657 --> 00:38:48,535 ‫- دفعنا ثمنه ويجب أن تذهب إحدانا.‬ ‫- أمي. انسي الأمر. لا.‬ 649 00:38:48,619 --> 00:38:50,746 ‫سننجو رغم جهلنا طريقة صنع الفطائر المحلاة.‬ 650 00:38:50,829 --> 00:38:52,247 ‫عزيزتي، أنا آسفة.‬ 651 00:38:55,626 --> 00:38:57,252 ‫لدينا ملح الكمأة.‬ 652 00:38:57,336 --> 00:38:58,253 ‫أجل.‬ 653 00:38:59,088 --> 00:39:03,384 ‫ما رأيك إن ذهبت إلى الصف لوقت قصير،‬ ‫وبقيت لبعض…‬ 654 00:39:03,467 --> 00:39:04,426 ‫سأذهب.‬ 655 00:39:04,510 --> 00:39:05,386 ‫ماذا؟‬ 656 00:39:05,469 --> 00:39:06,637 ‫أجل، سأذهب.‬ 657 00:39:07,596 --> 00:39:09,098 ‫هل ستذهبين؟‬ 658 00:39:09,181 --> 00:39:10,057 ‫أجل يا سيدتي.‬ 659 00:39:16,105 --> 00:39:19,566 ‫لقد أعددنا طبق التورتيلا الإسبانية‬ ‫لنزلائنا في فندق المبيت والإفطار.‬ 660 00:39:19,650 --> 00:39:22,277 ‫- أنت أعددته. في الغالب.‬ ‫- حسنًا، معك حق. لقد أعددته وحدي.‬ 661 00:39:22,361 --> 00:39:23,862 ‫لقد أحبوه.‬ 662 00:39:23,946 --> 00:39:25,614 ‫- مرحبًا جميعًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 663 00:39:25,697 --> 00:39:26,782 ‫مرحبًا.‬ 664 00:39:26,865 --> 00:39:28,033 ‫أين والدتك؟‬ 665 00:39:29,410 --> 00:39:31,078 ‫إنها ليست بخير.‬ 666 00:39:31,161 --> 00:39:33,497 ‫لذا شجعتني على الإسراع إلى هنا من دونها.‬ 667 00:39:34,081 --> 00:39:34,957 ‫لا عكازات؟‬ 668 00:39:35,040 --> 00:39:37,543 ‫لا، الحمد لله. يبدو أن العظم قد شُفي الآن.‬ 669 00:39:37,626 --> 00:39:40,295 ‫لذا، إنها أمور مثيرة. أجل.‬ 670 00:39:40,921 --> 00:39:44,133 ‫حسنًا يا رفاقي الطيبين.‬ ‫ليتخذ كل منكم مكانه.‬ 671 00:39:44,800 --> 00:39:46,468 ‫أرى أننا ينقصنا طاه اليوم.‬ 672 00:39:46,552 --> 00:39:49,012 ‫أجل، آسفة. إنها ليست بخير.‬ 673 00:39:49,596 --> 00:39:52,391 ‫حسنًا، هذا جيد. أعني ليس جيدًا، لكن…‬ 674 00:39:52,474 --> 00:39:55,436 ‫إنما… سيكون "ماتياس" شريكك في درس اليوم.‬ 675 00:39:56,812 --> 00:39:58,647 ‫هل أنت واثق من أنه يستطيع مجاراتها؟‬ 676 00:40:00,274 --> 00:40:02,025 ‫أمزح فحسب. أمزح فحسب يا "ماتياس".‬ 677 00:40:02,109 --> 00:40:04,987 ‫سيتعلّم هذه الوصفة بسرعة،‬ ‫أنا واثق بأنه سيكون بخير.‬ 678 00:40:05,070 --> 00:40:07,030 ‫شكرًا يا عمي. شكرًا.‬ 679 00:40:07,114 --> 00:40:12,077 ‫حسنًا، اليوم سنعد طبق "غازباتشو".‬ 680 00:40:12,161 --> 00:40:13,579 ‫لطيف.‬ 681 00:40:13,662 --> 00:40:15,914 ‫إنه الطبق المثالي لفصل الصيف‬ 682 00:40:15,998 --> 00:40:20,836 ‫لأنه عندما يكون الجو حارًا‬ ‫والجميع يتصببون عرقًا‬ 683 00:40:20,919 --> 00:40:24,923 ‫وتعطوهم القليل من الـ"غازباتشو"‬ ‫ويكون الجميع أكثر سعادة.‬ 684 00:40:25,674 --> 00:40:30,429 ‫السر وراء الـ"غازباتشو"‬ ‫هو الطماطم الناضجة.‬ 685 00:40:38,103 --> 00:40:42,399 ‫- عزيزي، أصابعك. احذر!‬ ‫- أجل. أقوم بحركة ثني المفصل.‬ 686 00:40:42,483 --> 00:40:45,402 ‫لا تفقد البذور الطرية.‬ ‫إنها تضفي عمقًا على النكهة.‬ 687 00:40:45,486 --> 00:40:46,487 ‫- كيف…‬ ‫- ماذا؟‬ 688 00:40:46,570 --> 00:40:48,614 ‫كيف لا يُفترض بي أن أفقد البذور الطرية؟‬ 689 00:40:48,697 --> 00:40:50,449 ‫- تقطيعات سريعة، دقيقة وسريعة.‬ ‫- حسنًا.‬ 690 00:40:50,532 --> 00:40:51,909 ‫كوني حذرةً.‬ 691 00:40:53,368 --> 00:40:54,745 ‫أجل، هذا مثالي. جيد.‬ 692 00:40:54,828 --> 00:40:56,371 ‫هذا عمل كثير.‬ 693 00:40:57,372 --> 00:40:59,249 ‫لماذا تظنين أن هذا عمل؟‬ 694 00:40:59,333 --> 00:41:01,168 ‫إنه ليس كذلك. انظري، الطهي ممتع.‬ 695 00:41:01,251 --> 00:41:04,296 ‫لا، لا أظن أنني أملك جين الطبخ.‬ 696 00:41:04,796 --> 00:41:05,881 ‫إنه غير موجود.‬ 697 00:41:05,964 --> 00:41:07,216 ‫ما هذا الجين؟‬ 698 00:41:07,299 --> 00:41:08,842 ‫لم أُولد لفعل هذا.‬ 699 00:41:09,426 --> 00:41:13,222 ‫لم نولد لفعل أي شيء.‬ ‫لقد وُلدنا لنستلقي ونبكي،‬ 700 00:41:13,305 --> 00:41:15,182 ‫ونتعلّم كل ما نفعله.‬ 701 00:41:15,265 --> 00:41:17,309 ‫ويمكنك تعلّم هذا. انظري، أنت تتعلمين ذلك.‬ 702 00:41:17,976 --> 00:41:19,228 ‫- عجبًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 703 00:41:19,937 --> 00:41:22,856 ‫أدركت للتو سبب براعتي الشديدة‬ ‫في الاستلقاء والبكاء.‬ 704 00:41:23,482 --> 00:41:25,526 ‫كنت أفعل ذلك طوال حياتي.‬ 705 00:41:27,277 --> 00:41:30,364 ‫- أجل. حسنًا.‬ ‫- أنا محترفة استلقاء وبكاء.‬ 706 00:41:30,447 --> 00:41:33,492 ‫حسنًا، ستصبحين الآن قاطعة طماطم محترفة.‬ 707 00:41:35,452 --> 00:41:37,746 ‫تحتاجون إلى طبقة جيدة من زيت الزيتون‬ 708 00:41:38,539 --> 00:41:40,958 ‫لإضفاء نكهة كريمية على طبقكم.‬ 709 00:41:43,460 --> 00:41:44,294 ‫ثم…‬ 710 00:41:45,337 --> 00:41:47,714 ‫خل الشيري من تلال "إسبانيا".‬ 711 00:41:49,550 --> 00:41:52,636 ‫إنه مكمل قوي لنكهات مكوناتكم.‬ 712 00:41:54,763 --> 00:41:59,184 ‫وتذكّروا، لا يُوجد خل بلسمي في "غازباتشو".‬ 713 00:41:59,268 --> 00:42:00,352 ‫اخلطي ذلك.‬ 714 00:42:00,435 --> 00:42:05,274 ‫الآن، سنخلط المكونات. سنلوث أيدينا.‬ 715 00:42:10,279 --> 00:42:12,239 ‫- أتريدين الانخراط أولًا؟‬ ‫- لا.‬ 716 00:42:12,322 --> 00:42:14,241 ‫أنت من لديها إحباطات لتخرجها، صحيح؟‬ 717 00:42:14,324 --> 00:42:16,201 ‫- أجل. كنت أسأل فحسب.‬ ‫- هيا، جرّبي الأمر.‬ 718 00:42:16,285 --> 00:42:18,203 ‫هيا. حسنًا.‬ 719 00:42:18,287 --> 00:42:21,873 ‫هيا. امزجي.‬ 720 00:42:29,172 --> 00:42:31,425 ‫استمري. اعصري.‬ 721 00:42:31,508 --> 00:42:33,802 ‫والآن ربّتي إلى أسفل.‬ 722 00:42:33,885 --> 00:42:35,929 ‫- هل أستمر بالضغط؟‬ ‫- أخرجيه. ثم لفّي. أجل.‬ 723 00:42:36,013 --> 00:42:38,599 ‫كنت غاضبة جدًا في اليوم السابق.‬ 724 00:42:39,099 --> 00:42:42,978 ‫الآن، يجب ترك السوائل تنقع‬ ‫لساعة على الأقل،‬ 725 00:42:43,061 --> 00:42:45,355 ‫لكن تركها ليلة أفضل. أجل.‬ 726 00:42:45,439 --> 00:42:49,526 ‫لذا كل ما تبقى الآن‬ ‫هو أن نمزج الحساء وننتهي.‬ 727 00:42:49,610 --> 00:42:51,612 ‫ومتى نطهوه؟‬ 728 00:42:51,695 --> 00:42:55,198 ‫لا! نحن لا نطهو الـ"غازباتشو".‬ 729 00:42:55,282 --> 00:42:56,325 ‫لا.‬ 730 00:42:56,408 --> 00:43:00,912 ‫لا. إنها جاهزة عندما يكون قوامها متناسقًا‬ ‫مع الطريقة التي تودون تناولها بها.‬ 731 00:43:00,996 --> 00:43:02,122 ‫أنا أحب التكتلات.‬ 732 00:43:03,373 --> 00:43:05,500 ‫أظن أنني آخذ الدرس لسبب وجيه.‬ 733 00:43:25,854 --> 00:43:28,523 ‫هذا إلى الجانب. لفّيه.‬ 734 00:43:28,607 --> 00:43:30,609 ‫- هل تريدين الضغط على الزر؟‬ ‫- أجل.‬ 735 00:43:47,918 --> 00:43:50,337 ‫هذا لذيذ جدًا. نحن من أعددنا هذا.‬ 736 00:44:10,899 --> 00:44:13,318 ‫شكرًا لكونك شريكي اليوم.‬ 737 00:44:13,819 --> 00:44:15,612 ‫كان ذلك من دواعي سروري.‬ 738 00:44:16,279 --> 00:44:17,656 ‫في الواقع ستحب أمي هذا.‬ 739 00:44:18,156 --> 00:44:20,283 ‫يجب أن تعطيها هذا‬ ‫مع بعض الـ"سانغريا" الصيفية.‬ 740 00:44:20,367 --> 00:44:21,993 ‫قطعًا لا. لا.‬ 741 00:44:22,619 --> 00:44:23,453 ‫ما المانع؟‬ 742 00:44:23,537 --> 00:44:27,374 ‫نبيذ معلب وشرائح تفاح و"سفن أب"؟‬ 743 00:44:27,874 --> 00:44:31,044 ‫- لن أعطيها ذلك.‬ ‫- لا. هذا ليس الـ"سانغريا".‬ 744 00:44:31,128 --> 00:44:32,963 ‫- هذا بالتأكيد الـ"سانغريا".‬ ‫- حسنًا. لا.‬ 745 00:44:33,046 --> 00:44:35,882 ‫- ستجلسين وستجرّبين ذلك.‬ ‫- الآن؟‬ 746 00:44:35,966 --> 00:44:38,176 ‫الوقت الحالي هو دائمًا أفضل وقت‬ ‫لتناول الـ"سانغريا".‬ 747 00:44:38,260 --> 00:44:40,721 ‫- هيا. أرجوك، اجلسي.‬ ‫- حسنًا.‬ 748 00:44:46,727 --> 00:44:48,645 ‫- تفضّلا بالجلوس، استمتعا.‬ ‫- حسنًا.‬ 749 00:44:48,729 --> 00:44:50,147 ‫حسنًا، انتظري.‬ 750 00:44:50,230 --> 00:44:51,398 ‫سأحضر لكما قوائم الطعام.‬ 751 00:44:54,276 --> 00:44:55,110 ‫حسنًا.‬ 752 00:44:56,153 --> 00:44:58,530 ‫هل هذا إصبع دجاج؟‬ 753 00:44:59,614 --> 00:45:01,575 ‫- لا. هذه "كروكيتا".‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 754 00:45:01,658 --> 00:45:03,744 ‫- لكي تجرّبيها مع مشروب الـ"سانغريا".‬ ‫- حسنًا.‬ 755 00:45:03,827 --> 00:45:07,497 ‫اسمعي، الثمار منقوعة في البراندي والسكر.‬ 756 00:45:07,581 --> 00:45:09,708 ‫ثم نمزجها مع نبيذ الـ"رويدا" الإسباني‬ 757 00:45:09,791 --> 00:45:13,336 ‫والآن تضعين فوقها طبقة بسيطة‬ ‫من نبيذ الكافا.‬ 758 00:45:13,420 --> 00:45:14,296 ‫اتفقنا؟‬ 759 00:45:17,299 --> 00:45:18,592 ‫- مفهوم؟‬ ‫- رائع.‬ 760 00:45:18,675 --> 00:45:19,593 ‫أجل.‬ 761 00:45:23,180 --> 00:45:25,515 ‫أرجوك لا تقل لي إنك ستقف طوال الوقت.‬ 762 00:45:25,599 --> 00:45:27,309 ‫- لا.‬ ‫- لأن ذلك…‬ 763 00:45:27,392 --> 00:45:29,478 ‫- لا. سأجلس.‬ ‫- حسنًا.‬ 764 00:45:29,561 --> 00:45:30,395 ‫حسنًا، هيا جرّبيها.‬ 765 00:45:30,479 --> 00:45:33,190 ‫- الآن جرّبي لقمة من الـ"كروكيتا" خاصتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 766 00:45:37,152 --> 00:45:39,029 ‫والآن رشفة من الـ"سانغريا".‬ 767 00:45:39,654 --> 00:45:40,989 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 768 00:45:50,290 --> 00:45:52,375 ‫أجل، هذا لذيذ جدًا.‬ 769 00:45:52,459 --> 00:45:53,376 ‫- أرأيت؟‬ ‫- أجل.‬ 770 00:45:53,460 --> 00:45:57,297 ‫عندما يُطهى الطعام بالطريقة الصحيحة،‬ 771 00:45:57,380 --> 00:46:01,343 ‫يمكنه أن يكون أكثر تجربة حسية موجودة.‬ 772 00:46:01,426 --> 00:46:02,469 ‫حسية؟‬ 773 00:46:02,552 --> 00:46:05,764 ‫أجل، الأمر أشبه‬ ‫بلعق القشدة المخفوقة من على الأثداء.‬ 774 00:46:07,224 --> 00:46:09,309 ‫ذلك أمر جنسي.‬ 775 00:46:10,352 --> 00:46:12,479 ‫- آسفة.‬ ‫- لا. أقصد أمرًا حسيًا.‬ 776 00:46:12,562 --> 00:46:17,651 ‫بمعنى أن كل حواسك الخمسة قد تحفّزت.‬ 777 00:46:19,236 --> 00:46:21,905 ‫الشكل ورائحة…‬ 778 00:46:23,406 --> 00:46:24,449 ‫الطعام.‬ 779 00:46:26,618 --> 00:46:27,494 ‫الطعم…‬ 780 00:46:29,246 --> 00:46:30,080 ‫بالطبع.‬ 781 00:46:30,163 --> 00:46:33,250 ‫وذلك المذاق الذي يتركه…‬ 782 00:46:35,001 --> 00:46:36,127 ‫في فمك.‬ 783 00:46:42,259 --> 00:46:45,637 ‫في الواقع، لا، هذه ليست كل الحواس الخمس‬ 784 00:46:45,720 --> 00:46:47,556 ‫لأنني لا أستطيع سماع الطعام.‬ 785 00:46:48,640 --> 00:46:50,475 ‫لا، ليست أصوات الطعام نفسه،‬ 786 00:46:50,559 --> 00:46:54,563 ‫بل أصوات الفرح والضحك والاستمتاع.‬ 787 00:46:54,646 --> 00:46:57,858 ‫- يجب أن تكون جزءًا من كل وجبة.‬ ‫- حسنًا.‬ 788 00:46:57,941 --> 00:47:01,069 ‫- أنا أشعر بالبهجة.‬ ‫- وهكذا تتحفّز الأذنان.‬ 789 00:47:01,152 --> 00:47:04,072 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك. أجل.‬ 790 00:47:06,032 --> 00:47:09,995 ‫- إذًا، ماذا تعملين يا "صوفيا"؟‬ ‫- أنا؟‬ 791 00:47:11,997 --> 00:47:12,831 ‫معذرةً.‬ 792 00:47:13,915 --> 00:47:15,000 ‫أنا مصممة رسومات.‬ 793 00:47:16,084 --> 00:47:16,918 ‫ما هذه الوظيفة؟‬ 794 00:47:21,339 --> 00:47:23,717 ‫حسنًا، انظر إلى هذا الملصق هنا.‬ 795 00:47:23,800 --> 00:47:26,344 ‫على أحد أن يقرر،‬ 796 00:47:26,428 --> 00:47:30,974 ‫"سأرسم سيدة هناك‬ 797 00:47:31,057 --> 00:47:34,811 ‫وسأعطيها سلة وأضع قبعة منمقة على رأسها،‬ 798 00:47:34,895 --> 00:47:37,105 ‫وأجعلها سعيدة جدًا‬ 799 00:47:37,188 --> 00:47:40,233 ‫وكأن جمع الفاكهة هو أروع عمل في العالم."‬ 800 00:47:41,234 --> 00:47:43,028 ‫ذلك عمل مصمم الرسومات.‬ 801 00:47:43,987 --> 00:47:46,031 ‫الأمر أشبه بالطهو.‬ 802 00:47:46,615 --> 00:47:48,700 ‫- لا، لا يشبه الطهو إطلاقًا.‬ ‫- بالطبع يشبهه.‬ 803 00:47:48,783 --> 00:47:52,579 ‫انظري، تأخذين كل المكونات وتمزجينها معًا‬ 804 00:47:52,662 --> 00:47:55,373 ‫ثم تحضّر كل النكهات طبقًا أخيرًا.‬ 805 00:47:55,457 --> 00:47:59,127 ‫لا. لأنه في التصميم لا تُوجد وصفة لاتباعها.‬ 806 00:47:59,753 --> 00:48:03,840 ‫ومن أين تأتي الوصفات برأيك؟ من النجوم؟‬ 807 00:48:03,924 --> 00:48:05,634 ‫لا، اتفقنا؟‬ 808 00:48:05,717 --> 00:48:09,471 ‫جمع الناس كل النكهات على مدى سنوات عديدة.‬ 809 00:48:09,554 --> 00:48:14,517 ‫وصنعوا العديد من الأعمال الفنية.‬ ‫وأنت طاهية للصور.‬ 810 00:48:18,271 --> 00:48:22,776 ‫حسنًا. تجعل الأمر يبدو رومانسيًا‬ ‫أكثر من الحقيقة.‬ 811 00:48:22,859 --> 00:48:25,445 ‫أحيانًا يكون عملًا شاقًا جدًا.‬ 812 00:48:26,947 --> 00:48:30,492 ‫- وهل تعتبرين أشياء كثيرة عملًا؟‬ ‫- أجل. عندما يكون هذا عملي.‬ 813 00:48:30,575 --> 00:48:34,245 ‫لكن ألا يجلب لك تصميم هذه الصور السعادة؟‬ 814 00:48:34,329 --> 00:48:35,997 ‫بلى، بالطبع. الأمر وما فيه…‬ 815 00:48:36,581 --> 00:48:42,003 ‫طوال حياتي وأنا أحاول إثبات نفسي‬ ‫بطريقة أو بأخرى‬ 816 00:48:42,087 --> 00:48:45,131 ‫لأن الناس ينظرون إليّ‬ ‫ويحكمون عليّ لأنني امرأة‬ 817 00:48:45,215 --> 00:48:47,008 ‫أو لأنني شابة أو لأنني…‬ 818 00:48:47,092 --> 00:48:48,426 ‫لأنك جميلة.‬ 819 00:48:51,846 --> 00:48:52,681 ‫شكرًا.‬ 820 00:48:54,307 --> 00:48:57,185 ‫بسبب مظهري، أظن ذلك. أجل.‬ 821 00:48:58,186 --> 00:49:01,523 ‫لكن صورك تعبّر عن نفسها، صحيح؟‬ 822 00:49:01,606 --> 00:49:02,857 ‫ليس دائمًا، لا.‬ 823 00:49:04,651 --> 00:49:06,861 ‫ماذا ستصممين لي؟‬ 824 00:49:06,945 --> 00:49:08,989 ‫- لك؟‬ ‫- أجل، لمطعمي.‬ 825 00:49:09,072 --> 00:49:10,240 ‫هل لديك مطعم؟‬ 826 00:49:10,323 --> 00:49:12,784 ‫لا. ما زلت أتعلّم.‬ 827 00:49:12,867 --> 00:49:18,373 ‫لكن حلمي أن أصبح يومًا ما‬ ‫طاهيًا بارعًا وأن يكون لديّ مطعمي الخاص.‬ 828 00:49:18,999 --> 00:49:19,874 ‫حسنًا.‬ 829 00:49:21,251 --> 00:49:24,379 ‫سيكون عليّ أن أعرفك بشكل أفضل بكثير.‬ 830 00:49:24,963 --> 00:49:27,507 ‫سيكون عليّ أن أعرف أي نوع من الطعام تقدّمه،‬ 831 00:49:27,590 --> 00:49:30,343 ‫وأي نوع من الأجواء التي تريد خلقها.‬ 832 00:49:30,427 --> 00:49:32,846 ‫كل تلك الأشياء.‬ 833 00:49:34,347 --> 00:49:36,057 ‫أجل، يبدو ذلك عملًا كثيرًا فعلًا.‬ 834 00:49:36,141 --> 00:49:38,560 ‫لا، لا أظن أن هذا سيكون عملًا.‬ 835 00:49:38,643 --> 00:49:40,729 ‫- أظن أن ذلك سيكون ممتعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 836 00:49:44,983 --> 00:49:45,817 ‫أبي!‬ 837 00:49:45,900 --> 00:49:49,154 ‫- يقدّم "ماتياس" أفضل "كافا".‬ ‫- مهلًا. يا إلهي.‬ 838 00:49:49,237 --> 00:49:51,865 ‫- من فضلك يا "فيفيانا".‬ ‫- لا بد أنه معجب بك كثيرًا.‬ 839 00:49:53,033 --> 00:49:55,035 ‫- وفّري لي القليل.‬ ‫- حسنًا.‬ 840 00:49:56,077 --> 00:49:58,913 ‫دعيهما وشأنهما. هذه تلميذتي النجيبة.‬ 841 00:49:58,997 --> 00:50:00,331 ‫نخبك يا "صوفيا".‬ 842 00:50:02,208 --> 00:50:03,626 ‫على الرحب يا عزيزي.‬ 843 00:50:07,881 --> 00:50:08,923 ‫آسفة.‬ 844 00:50:09,507 --> 00:50:12,135 ‫هل هناك أي شيء آخر أريد معرفته عنك؟‬ 845 00:50:12,218 --> 00:50:14,679 ‫هل لديك حبيبة في "إسبانيا" أم…‬ 846 00:50:14,763 --> 00:50:17,307 ‫هل سيكون هذا جزء من الشعار؟‬ 847 00:50:17,390 --> 00:50:19,142 ‫أجري بحثي فحسب.‬ 848 00:50:20,810 --> 00:50:22,562 ‫أتدرين؟ لديّ فكرة أفضل.‬ 849 00:50:22,645 --> 00:50:28,777 ‫عمي، أظن أن تلميذتك النجيبة‬ ‫تحتاج إلى بعض الأعمال المدرسية الإضافية.‬ 850 00:50:30,820 --> 00:50:32,113 ‫معذرةً، أنا ماذا؟‬ 851 00:51:50,650 --> 00:51:52,110 ‫أمي، لقد عدت.‬ 852 00:51:52,193 --> 00:51:53,778 ‫أنا هنا يا عزيزتي.‬ 853 00:51:54,487 --> 00:51:55,697 ‫آمل أنك تشعرين بتحسن‬ 854 00:51:55,780 --> 00:51:58,700 ‫لأن لدينا بعض الـ"غازباتشو" لننهي تناوله.‬ 855 00:51:58,783 --> 00:51:59,659 ‫مرحبًا.‬ 856 00:52:01,452 --> 00:52:02,287 ‫مرحبًا.‬ 857 00:52:03,079 --> 00:52:05,707 ‫لم أعطك هدية عيد ميلادك قط.‬ 858 00:52:16,467 --> 00:52:18,970 ‫نسيت قدر جمال المكان هنا. أوقات سعيدة.‬ 859 00:52:22,432 --> 00:52:24,851 ‫تبدو أمك طيبة.‬ 860 00:52:26,728 --> 00:52:29,147 ‫تعرفين أن والديّ، في الواقع،‬ 861 00:52:29,230 --> 00:52:33,526 ‫حوّلا غرفتي إلى استوديو يوغا الآن.‬ 862 00:52:34,402 --> 00:52:36,112 ‫"كريستي" تخرجت في المدرسة الثانوية.‬ 863 00:52:36,196 --> 00:52:38,489 ‫هلّا تقول سبب قدومك إلى هنا فحسب، من فضلك.‬ 864 00:52:38,573 --> 00:52:39,991 ‫حسنًا، أنا…‬ 865 00:52:40,074 --> 00:52:42,702 ‫أنا آسف جدًا على ما فعلته بك وبعلاقتنا.‬ 866 00:52:43,703 --> 00:52:47,290 ‫كان الأمر أنانيًا وأتمنى أن أستعيد كل شيء.‬ 867 00:52:47,790 --> 00:52:49,667 ‫لم يعن الأمر شيئًا.‬ 868 00:52:49,751 --> 00:52:52,629 ‫- من الواضح أن الأمر عنى شيئًا.‬ ‫- لا. لا أعرف تلك الفتاة أصلًا.‬ 869 00:52:52,712 --> 00:52:54,631 ‫لن أراها مجددًا.‬ 870 00:52:54,714 --> 00:52:56,591 ‫لا، أقول إن هذا يعني شيئًا عنا.‬ 871 00:52:57,258 --> 00:53:01,179 ‫عنى أن هناك خطبًا ما بيننا،‬ ‫ولم تستطع التحدث إليّ عنه.‬ 872 00:53:02,305 --> 00:53:03,223 ‫ذلك غير صحيح.‬ 873 00:53:04,265 --> 00:53:05,308 ‫كنت أتصرّف بغباء.‬ 874 00:53:05,808 --> 00:53:06,643 ‫حسنًا.‬ 875 00:53:07,685 --> 00:53:09,354 ‫إذًا، أتريدني أن أسامحك ببساطة؟‬ 876 00:53:09,437 --> 00:53:14,025 ‫أريدك أن تعرفي أنني أدرك‬ ‫أنني ارتكبت خطأ فادحًا.‬ 877 00:53:15,526 --> 00:53:17,028 ‫وأنني آسف حقًا.‬ 878 00:54:02,740 --> 00:54:03,574 ‫طبعًا.‬ 879 00:54:04,909 --> 00:54:06,244 ‫ماذا يا عزيزتي؟ إنها جميلة.‬ 880 00:54:12,250 --> 00:54:14,752 ‫أنا لا أرتدي القلائد. مطلقًا.‬ 881 00:54:17,672 --> 00:54:18,840 ‫إنه لا يعرف ذلك حتى.‬ 882 00:54:22,927 --> 00:54:25,763 ‫محال! هل يظن أنك ستسامحينه؟‬ 883 00:54:26,931 --> 00:54:28,850 ‫- بدا صادقًا جدًا.‬ ‫- لا.‬ 884 00:54:28,933 --> 00:54:32,729 ‫"صوفيا"، عندما يريك أحدهم حقيقته، صدّقيه.‬ 885 00:54:33,313 --> 00:54:34,856 ‫الجميع يرتكبون الأخطاء يا "ليفي".‬ 886 00:54:34,939 --> 00:54:39,193 ‫في هذه الأثناء، لديك "أنطونيو باطاطا".‬ 887 00:54:39,277 --> 00:54:41,070 ‫إنه حرفيًا يعدّ لك النبيذ والطعام.‬ 888 00:54:41,154 --> 00:54:44,032 ‫لا، إنه يتصرّف بلطف فحسب.‬ ‫لا يحدث شيء بيننا.‬ 889 00:54:44,115 --> 00:54:46,034 ‫لا أعرف، لا يبدو الأمر كذلك بالنسبة إليّ.‬ 890 00:54:46,117 --> 00:54:48,703 ‫لا، إنه إسباني. المغازلة في شفرته الجينية.‬ 891 00:54:49,287 --> 00:54:52,081 ‫إنه شخص صالح يا فتاة، اتفقنا؟‬ ‫عليك أن تعرفي ذلك.‬ 892 00:54:52,165 --> 00:54:54,959 ‫لا. سيعود إلى "إسبانيا"‬ ‫بعد بضعة أسابيع على أي حال.‬ 893 00:54:55,043 --> 00:54:57,045 ‫إذًا؟ أنت لا تحاولين إيجاد الحب الحقيقي.‬ 894 00:54:57,545 --> 00:55:00,631 ‫بل تحاولين تجنّب الوقوع في حب وغد شرير.‬ 895 00:55:02,592 --> 00:55:03,426 ‫أجل.‬ 896 00:55:04,594 --> 00:55:08,890 ‫صحيح؟ وغد شرير. خذي.‬ 897 00:55:11,142 --> 00:55:12,894 ‫"ليف"، أنا متعبة.‬ 898 00:55:12,977 --> 00:55:15,229 ‫سئمت اتخاذ هذه القرارات المصيرية.‬ 899 00:55:16,230 --> 00:55:17,440 ‫أي قرارات مصيرية؟‬ 900 00:55:17,523 --> 00:55:21,569 ‫مثل ترك وظيفتي‬ ‫والانتقال من منزلي للعيش مع "ريتشارد".‬ 901 00:55:21,652 --> 00:55:24,405 ‫- تلك قرارات مصيرية.‬ ‫- مهلًا. لم تستقيلي من عملك.‬ 902 00:55:26,199 --> 00:55:27,033 ‫نوعًا ما.‬ 903 00:55:28,910 --> 00:55:29,869 ‫توقّفي عن ذلك.‬ 904 00:55:29,952 --> 00:55:33,915 ‫أجل، كما تركت "ريتشارد" نوعًا ما‬ ‫بعد أن خانك؟‬ 905 00:55:35,166 --> 00:55:36,000 ‫نوعًا ما.‬ 906 00:55:36,084 --> 00:55:39,962 ‫"صوفيا"، عزيزتي،‬ ‫أنت لم تتخذي تلك القرارات.‬ 907 00:55:40,046 --> 00:55:41,839 ‫لقد اتُخذت لك.‬ 908 00:55:42,840 --> 00:55:46,344 ‫تستمرين في السماح لنفسك‬ ‫بالبقاء في هذه المواقف الرهيبة‬ 909 00:55:46,427 --> 00:55:48,429 ‫ثم تفقدي جزءًا من نفسك.‬ 910 00:55:49,013 --> 00:55:50,264 ‫وإن صالحت "ريتشارد"،‬ 911 00:55:50,348 --> 00:55:52,975 ‫فسيتخذ ذلك القرار نيابة عنك أيضًا.‬ 912 00:55:53,059 --> 00:55:55,061 ‫لأن هذا ما يريده.‬ 913 00:56:28,386 --> 00:56:29,554 ‫حسنًا.‬ 914 00:57:30,948 --> 00:57:31,824 ‫مرحبًا.‬ 915 00:57:32,950 --> 00:57:34,994 ‫- مرحبًا يا "صوفيا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 916 00:57:35,077 --> 00:57:38,456 ‫عجبًا! فستانك جميل جدًا.‬ 917 00:57:38,539 --> 00:57:40,082 ‫- أحببته.‬ ‫- شكرًا.‬ 918 00:57:40,166 --> 00:57:41,626 ‫هل "ماتياس" هنا؟‬ 919 00:57:41,709 --> 00:57:44,337 ‫وقع في مشكلة صغيرة.‬ 920 00:57:44,921 --> 00:57:45,880 ‫ماذا جرى؟‬ 921 00:57:46,589 --> 00:57:51,177 ‫لقد تشتت انتباهه في آخر ليلتين‬ ‫وأظن أنني أعرف السبب.‬ 922 00:57:51,260 --> 00:57:52,470 ‫لا فكرة لديّ.‬ 923 00:57:53,513 --> 00:57:57,850 ‫- لقد أفسد إحدى وجبات العشاء.‬ ‫- ماذا الآن إذًا؟ هل هو مطرود أم…‬ 924 00:57:57,934 --> 00:58:01,437 ‫لا يمكنك طرد أفراد العائلة.‬ ‫يمكنك تعذيبهم فحسب.‬ 925 00:58:02,063 --> 00:58:03,689 ‫لذلك سيعمل في مناوبة الغداء اليوم.‬ 926 00:58:03,773 --> 00:58:06,776 ‫حسنًا. لا يبدو ذلك سيئًا. أخافني ذلك للحظة.‬ 927 00:58:06,859 --> 00:58:09,445 ‫لكنني لا أظن أن هذه نهاية عذاب أبي.‬ 928 00:58:10,571 --> 00:58:12,448 ‫- "صوفيا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 929 00:58:12,532 --> 00:58:15,493 ‫صباح الخير، هل أتيت لتناول الطعام؟‬ 930 00:58:16,118 --> 00:58:21,499 ‫لا، كنت سأرى إن كنت تريدني‬ ‫أن آخذك في جولة في الأرجاء.‬ 931 00:58:21,582 --> 00:58:23,918 ‫سأريك لاحقًا كيف تحصل على ذلك المشروب.‬ 932 00:58:24,001 --> 00:58:26,546 ‫- أود ذلك.‬ ‫- أعني، إن كنت متفرغًا.‬ 933 00:58:27,296 --> 00:58:28,130 ‫أبي!‬ 934 00:58:28,214 --> 00:58:30,925 ‫انتهى وقت عمل "ماتياس" اليوم.‬ 935 00:58:33,010 --> 00:58:35,096 ‫- تلميذتي النجيبة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 936 00:58:36,347 --> 00:58:38,391 ‫ستعيدين فتاي إلى صوابه، صحيح؟‬ 937 00:58:38,891 --> 00:58:40,560 ‫أجل. سأحاول.‬ 938 00:58:40,643 --> 00:58:42,228 ‫رباه، هذا الفتى ميؤوس منه.‬ 939 00:58:42,311 --> 00:58:43,813 ‫اجلسي في الخارج. سآتي حالًا.‬ 940 00:58:43,896 --> 00:58:45,231 ‫- حسنًا، شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 941 00:58:45,314 --> 00:58:46,482 ‫"ماتياس". خذ…‬ 942 00:58:50,027 --> 00:58:53,739 ‫حلوى "كريما كاتالانا"،‬ ‫مجاملة من طاهينا الزائر.‬ 943 00:58:56,158 --> 00:58:59,662 ‫- هل أعددت هذه؟‬ ‫- أعددت دفعة في وقت سابق. أجل.‬ 944 00:58:59,745 --> 00:59:00,955 ‫إنها لذيذة.‬ 945 00:59:01,038 --> 00:59:03,833 ‫- أجل، إنه يجيد بعض الأمور.‬ ‫- حسنًا.‬ 946 00:59:05,543 --> 00:59:07,628 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا لك يا "فيفيانا".‬ 947 00:59:07,712 --> 00:59:09,463 ‫هذه الحلوى تشبه "كريم بروليه".‬ 948 00:59:09,547 --> 00:59:14,302 ‫لا، باستثناء أنها لا تشبه "كريم بروليه"،‬ ‫بل "كريم بروليه" هي التي تشبهها.‬ 949 00:59:14,885 --> 00:59:15,720 ‫ماذا تعني؟‬ 950 00:59:15,803 --> 00:59:18,973 ‫أننا أعددناها أولًا وسرق الفرنسيون وصفاتنا.‬ 951 00:59:20,391 --> 00:59:21,851 ‫تفضّلي. جرّبيها.‬ 952 00:59:26,063 --> 00:59:30,401 ‫يا إلهي، إنها لذيذة جدًا.‬ 953 00:59:31,902 --> 00:59:33,738 ‫أعددت لك شيئًا أيضًا.‬ 954 00:59:35,823 --> 00:59:37,116 ‫إنه مجرد نموذج أولي.‬ 955 00:59:40,661 --> 00:59:42,330 ‫يبدو هذا…‬ 956 00:59:43,414 --> 00:59:44,915 ‫احترافي جدًا.‬ 957 00:59:44,999 --> 00:59:47,877 ‫كنت أعبث ببعض التصاميم فحسب.‬ 958 00:59:47,960 --> 00:59:48,919 ‫أحببته.‬ 959 00:59:50,046 --> 00:59:51,964 ‫هل ذلك أنا؟‬ 960 00:59:52,048 --> 00:59:53,758 ‫إنها نسخة منك، أجل.‬ 961 00:59:53,841 --> 00:59:56,385 ‫يجب أن أنمي المزيد من الشارب‬ ‫من أجل هذا المطعم.‬ 962 00:59:56,469 --> 00:59:58,471 ‫لا، يمكننا أن نحلق له أيضًا إن أردت.‬ 963 00:59:58,554 --> 01:00:01,057 ‫لا. سأنميه.‬ 964 01:00:01,641 --> 01:00:03,601 ‫إذًا، أين شعارك؟‬ 965 01:00:03,684 --> 01:00:06,562 ‫- شعاري أنا؟‬ ‫- أجل، شعارك من أجل "تصميمات (صوفيا)".‬ 966 01:00:07,772 --> 01:00:08,981 ‫ليس لديّ شعار.‬ 967 01:00:09,065 --> 01:00:12,943 ‫إذًا تشبهين الإسكافي الذي لا يرتدي حذاءً.‬ 968 01:00:13,527 --> 01:00:15,071 ‫للأسف، أجل.‬ 969 01:00:18,699 --> 01:00:19,867 ‫أنت لطيفة جدًا.‬ 970 01:00:22,203 --> 01:00:23,204 ‫وأنت أيضًا.‬ 971 01:00:23,996 --> 01:00:26,791 ‫لكن عليك أن تكوني لطيفة‬ ‫تجاه نفسك أيضًا، صحيح؟‬ 972 01:00:30,044 --> 01:00:31,712 ‫أجل، أنت محق.‬ 973 01:00:32,922 --> 01:00:36,092 ‫هل زرت "إسبانيا" من قبل؟‬ 974 01:00:36,175 --> 01:00:39,470 ‫لا، هذا محرج حقًا.‬ ‫بالكاد غادرت "كاليفورنيا".‬ 975 01:00:39,553 --> 01:00:41,013 ‫لكنك ذهبت إلى الجامعة، صحيح؟‬ 976 01:00:41,097 --> 01:00:43,724 ‫- في "سان خوسيه"، أجل.‬ ‫- في "كوستاريكا"؟‬ 977 01:00:43,808 --> 01:00:44,934 ‫"سانتا كلارا".‬ 978 01:00:47,937 --> 01:00:49,563 ‫هل هي بعيدة؟‬ 979 01:00:49,647 --> 01:00:50,815 ‫إطلاقًا.‬ 980 01:00:53,025 --> 01:00:57,613 ‫ما من مجموعة أعمال فنية في العالم‬ ‫أعظم من التي في "مدريد".‬ 981 01:00:57,697 --> 01:01:01,701 ‫هناك تُوجد الـ"برادو".‬ ‫هناك تُوجد "رينا صوفيا".‬ 982 01:01:01,784 --> 01:01:04,537 ‫حتى أن هناك متحفًا أمريكيًا.‬ 983 01:01:04,620 --> 01:01:08,749 ‫عجبًا، هل تلك مجموعة من لوحات رعاة البقر‬ ‫ومشروب "ماونتن ديو"؟‬ 984 01:01:08,833 --> 01:01:12,670 ‫لا، ليست "أمريكا" تلك،‬ ‫بل "أمريكا الجنوبية".‬ 985 01:01:12,753 --> 01:01:15,756 ‫حسنًا. أظن أنني سمعت بذلك.‬ 986 01:01:16,674 --> 01:01:19,885 ‫كما أننا لدينا متحف "بيكاسو" في مدينتي.‬ 987 01:01:19,969 --> 01:01:22,221 ‫سمعت عن "بيكاسو"، صحيح؟‬ 988 01:01:23,097 --> 01:01:24,849 ‫أجل، يبدو مألوفًا.‬ 989 01:01:25,975 --> 01:01:27,143 ‫أي مدينة هذه؟‬ 990 01:01:27,226 --> 01:01:28,436 ‫"برشلونة".‬ 991 01:01:29,895 --> 01:01:31,772 ‫- معذرةً، ماذا؟‬ ‫- "برشلونة".‬ 992 01:01:31,856 --> 01:01:33,399 ‫لماذا أصبت بلدغة فجأةً؟‬ 993 01:01:34,358 --> 01:01:37,027 ‫لا، إنه يُدعى نطق "ديسينسيون"،‬ 994 01:01:37,111 --> 01:01:41,866 ‫ويرجع ذلك لأن النطق في "إسبانيا"‬ ‫مختلف عن "أمريكا اللاتينية".‬ 995 01:01:41,949 --> 01:01:47,163 ‫لذا في "أمريكا اللاتينية" تقولين "غراسياس"‬ 996 01:01:47,246 --> 01:01:50,207 ‫وفي "إسبانيا" نقول "غراثياس".‬ 997 01:01:50,291 --> 01:01:53,335 ‫حسنًا، فهمت.‬ 998 01:02:16,859 --> 01:02:19,779 ‫- آسفة، ما كان يجب أن أفعل ذلك.‬ ‫- لا، لقد…‬ 999 01:02:20,488 --> 01:02:22,364 ‫أعجبني ذلك كثيرًا.‬ 1000 01:02:23,324 --> 01:02:25,993 ‫الأمر وما فيه… في الديار…‬ 1001 01:02:26,744 --> 01:02:28,329 ‫لديك حبيبة.‬ 1002 01:02:28,871 --> 01:02:29,747 ‫لا.‬ 1003 01:02:30,289 --> 01:02:34,877 ‫لديّ فتاة ظننت أنني أريدها كحبيبة.‬ 1004 01:02:36,170 --> 01:02:40,132 ‫إنها ليست… إنها ليست لطيفة جدًا.‬ 1005 01:02:41,801 --> 01:02:44,637 ‫إذًا عليك أن تكون لطيفًا تجاه نفسك، صحيح؟‬ 1006 01:02:44,720 --> 01:02:45,721 ‫أجل.‬ 1007 01:02:50,017 --> 01:02:52,520 ‫- هيا بنا.‬ ‫- إلى أين سنذهب؟‬ 1008 01:02:53,270 --> 01:02:54,522 ‫هيا. تعال معي.‬ 1009 01:04:36,790 --> 01:04:38,000 ‫في الصباح الباكر؟‬ 1010 01:04:39,293 --> 01:04:40,336 ‫في وقت متأخر من الليل.‬ 1011 01:04:41,837 --> 01:04:42,963 ‫أتريدين بعض الشاي؟‬ 1012 01:04:43,047 --> 01:04:43,881 ‫أجل، من فضلك.‬ 1013 01:04:46,842 --> 01:04:48,719 ‫يبدو أنك تشعرين بتحسن.‬ 1014 01:04:49,303 --> 01:04:50,930 ‫أجل، أشعر بتحسن فعلًا.‬ 1015 01:04:51,764 --> 01:04:55,559 ‫إذًا، هل كنت تحضّرين بعض الـ"غازباتشو"؟‬ 1016 01:04:56,477 --> 01:04:58,604 ‫أجل. يمكنك قول هذا.‬ 1017 01:04:59,104 --> 01:05:02,149 ‫عزيزتي. "غييرمو" رجل متزوج.‬ 1018 01:05:02,858 --> 01:05:03,901 ‫ما الذي فعلته؟‬ 1019 01:05:04,818 --> 01:05:06,278 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 1020 01:05:06,362 --> 01:05:07,655 ‫ظننت أنك تعرفين.‬ 1021 01:05:08,572 --> 01:05:09,406 ‫عزيزتي.‬ 1022 01:05:09,490 --> 01:05:12,785 ‫تستحقين بعض المرح بعد كل ما مررت به، لذا…‬ 1023 01:05:12,868 --> 01:05:14,495 ‫أجل، بكاء كل ليلة.‬ 1024 01:05:14,578 --> 01:05:15,412 ‫أجل.‬ 1025 01:05:16,455 --> 01:05:18,749 ‫لكنني لا أعرف ماذا أقول لـ"ريتشارد" الآن.‬ 1026 01:05:18,832 --> 01:05:21,126 ‫ليس عليك إخبار "ريتشارد" بأي شيء.‬ 1027 01:05:21,210 --> 01:05:23,253 ‫ما زال يريد عودة علاقتنا.‬ 1028 01:05:23,337 --> 01:05:24,713 ‫ماذا عن "ماتياس"؟‬ 1029 01:05:24,797 --> 01:05:27,508 ‫ماذا عنه؟‬ ‫سيعود إلى "إسبانيا" بعد عشرة أيام.‬ 1030 01:05:27,591 --> 01:05:29,468 ‫هل تعجبك المشاعر التي يجعلك تشعرين بها؟‬ 1031 01:05:31,595 --> 01:05:32,763 ‫تعجبني كثيرًا، أجل.‬ 1032 01:05:35,307 --> 01:05:39,561 ‫حسنًا، ليس من الضروري أن يكون "ماتياس"‬ ‫بوابة هروبك من "ريتشارد"،‬ 1033 01:05:39,645 --> 01:05:42,773 ‫لكنه بالتأكيد سيساعدك على إدراك اضطرارك‬ 1034 01:05:42,856 --> 01:05:44,692 ‫إلى صنع بوابة هروب خاصة بك.‬ 1035 01:05:48,988 --> 01:05:51,240 ‫أظن أنني أعرف ما تعنينه بذلك.‬ 1036 01:05:52,074 --> 01:05:53,450 ‫سأذهب وأتدبر الأمر.‬ 1037 01:05:54,535 --> 01:05:55,828 ‫أجل. شكرًا.‬ 1038 01:05:55,911 --> 01:05:57,037 ‫أفكار عميقة.‬ 1039 01:06:08,632 --> 01:06:10,426 ‫صباح الخير.‬ 1040 01:06:10,509 --> 01:06:12,511 ‫"فيفيانا"، صباح الخير.‬ 1041 01:06:12,594 --> 01:06:14,763 ‫لقد افتقدناك الأسبوع الماضي.‬ 1042 01:06:15,556 --> 01:06:17,808 ‫- مرحبًا. تسرني رؤيتك.‬ ‫- مرحبًا يا "صوفيا".‬ 1043 01:06:18,434 --> 01:06:21,020 ‫تسرني رؤيتك. لم أظن أنك ستأتين.‬ 1044 01:06:21,103 --> 01:06:23,147 ‫- لا، أنا بخير الآن.‬ ‫- أجل، إنها بخير.‬ 1045 01:06:23,230 --> 01:06:25,816 ‫ليس بسبب ذلك فحسب، بل بسببه.‬ 1046 01:06:32,865 --> 01:06:34,450 ‫"(صوفيا)"‬ 1047 01:06:34,533 --> 01:06:36,076 ‫يا إلهي!‬ 1048 01:06:37,578 --> 01:06:39,621 ‫ما خطبك بالظهور في أماكن دون سابق تنبيه؟‬ 1049 01:06:39,705 --> 01:06:41,707 ‫آسف. أردت فقط…‬ 1050 01:06:41,790 --> 01:06:45,502 ‫اسمعي، نحن نقيم حفلة في المنزل‬ ‫من أجل "كريستي" لتخرّجها‬ 1051 01:06:45,586 --> 01:06:47,212 ‫وهي تود رؤيتك حقًا.‬ 1052 01:06:47,296 --> 01:06:48,130 ‫سأرى.‬ 1053 01:06:48,213 --> 01:06:51,091 ‫سيود الجميع رؤيتك. أود رؤيتك أيضًا.‬ 1054 01:06:51,175 --> 01:06:53,385 ‫"ريتشارد"، هذا ليس الوقت أو المكان‬ ‫المناسبين لهذا.‬ 1055 01:06:53,469 --> 01:06:55,512 ‫أريد أن أشاهد فحسب، يبدو ممتعًا.‬ 1056 01:06:56,430 --> 01:06:58,724 ‫عليك أن تسأل إن كنت تستطيع فعل ذلك.‬ 1057 01:06:58,807 --> 01:07:01,101 ‫- سألت فعلًا. قالوا إنها ليست مشكلة.‬ ‫- سألت؟‬ 1058 01:07:01,935 --> 01:07:02,853 ‫- رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 1059 01:07:02,936 --> 01:07:03,771 ‫- رائع.‬ ‫- رائع.‬ 1060 01:07:05,397 --> 01:07:07,691 ‫"فيفي"، هل "ماتياس" هنا؟‬ 1061 01:07:07,775 --> 01:07:10,152 ‫إنه هنا. ما زال يتعرّض للتعذيب.‬ 1062 01:07:10,235 --> 01:07:12,321 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- سترين.‬ 1063 01:07:15,199 --> 01:07:18,118 ‫حسنًا يا جميع أحبائي.‬ ‫ليتخذ كل منا مكانه، اتفقنا؟‬ 1064 01:07:18,202 --> 01:07:19,078 ‫أجل.‬ 1065 01:07:19,661 --> 01:07:22,206 ‫اليوم، لديّ هدية لكم.‬ 1066 01:07:22,790 --> 01:07:28,212 ‫سنعد أحد أشهر الأطباق الإسبانية.‬ 1067 01:07:35,969 --> 01:07:37,387 ‫طبق الـ"باييا"!‬ 1068 01:07:44,186 --> 01:07:48,065 ‫لكن أولًا،‬ ‫يجب أن نشرب كأسًا من الـ"ريبوخيتو".‬ 1069 01:07:48,148 --> 01:07:51,693 ‫الـ"ريبوخيتو" مشروب صيفي‬ ‫للتخلص من الحرارة،‬ 1070 01:07:52,319 --> 01:07:53,153 ‫و…‬ 1071 01:07:54,029 --> 01:07:57,366 ‫سيقدّمه إسباني تقليدي‬ 1072 01:07:57,866 --> 01:08:00,410 ‫يرتدي ملابس احتفالية تقليدية.‬ 1073 01:08:01,829 --> 01:08:02,913 ‫"ماتياس"؟‬ 1074 01:08:07,543 --> 01:08:09,128 ‫يا للهول!‬ 1075 01:08:14,925 --> 01:08:17,302 ‫يا إلهي!‬ 1076 01:08:20,973 --> 01:08:24,017 ‫"ماتياس" هو مهرج اليوم.‬ 1077 01:08:24,101 --> 01:08:27,855 ‫سيسلينا بالغناء والرقص.‬ 1078 01:08:32,276 --> 01:08:36,071 ‫لا أعرف أي أغنية أو رقصة.‬ 1079 01:08:38,866 --> 01:08:40,491 ‫الجميع يعرفون القليل.‬ 1080 01:08:43,245 --> 01:08:48,250 ‫"اسمعوني يا من لا تعرفون سوى القليل‬ 1081 01:08:49,209 --> 01:08:53,463 ‫وسأخبركم بالمزيد‬ 1082 01:08:53,547 --> 01:08:57,968 ‫من المعرفة الأساسية"‬ 1083 01:09:14,026 --> 01:09:16,236 ‫- لا.‬ ‫- أجل!‬ 1084 01:09:16,320 --> 01:09:17,696 ‫- لا.‬ ‫- أجل!‬ 1085 01:09:24,076 --> 01:09:25,245 ‫حسنًا!‬ 1086 01:09:25,329 --> 01:09:30,459 ‫"اسمعوني يا من لا تعرفون سوى القليل‬ 1087 01:09:31,084 --> 01:09:35,714 ‫وسأخبركم بالمزيد‬ 1088 01:09:36,464 --> 01:09:40,177 ‫من المعرفة الأساسية"‬ 1089 01:09:44,513 --> 01:09:45,348 ‫"ماتياس"؟‬ 1090 01:09:48,435 --> 01:09:49,811 ‫مرحبًا يا "إيرينا".‬ 1091 01:09:49,895 --> 01:09:52,231 ‫أنا "فيفيانا"، ابنة عم "ماتياس".‬ 1092 01:09:52,313 --> 01:09:53,190 ‫مرحبًا.‬ 1093 01:09:53,732 --> 01:09:54,942 ‫"إيرينا"؟‬ 1094 01:09:56,610 --> 01:09:59,988 ‫حسنًا، على الأقل بعض الناس هنا لديهم أخلاق.‬ 1095 01:10:05,577 --> 01:10:08,080 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لم أكن أعلم أنك ستأتين إلى هنا.‬ 1096 01:10:08,163 --> 01:10:11,333 ‫هذا ما يجعلها مفاجأة، أليس كذلك؟‬ 1097 01:10:13,543 --> 01:10:14,378 ‫مرحبًا.‬ 1098 01:10:16,255 --> 01:10:17,130 ‫مرحبًا.‬ 1099 01:10:19,800 --> 01:10:22,219 ‫أهكذا تطبخ في "أمريكا"؟‬ 1100 01:10:22,302 --> 01:10:24,930 ‫لا، هذا من أجل…‬ 1101 01:10:25,013 --> 01:10:27,140 ‫صف يعلّمه عمي.‬ 1102 01:10:29,101 --> 01:10:31,103 ‫من أجل مجموعات من الأمريكيين السخيفين.‬ 1103 01:10:31,186 --> 01:10:32,271 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أجل.‬ 1104 01:10:32,354 --> 01:10:35,857 ‫لا بد أنك مرهقة من رحلات سفرك،‬ ‫لذا يجب أن ندعهم يحضرون صفهم.‬ 1105 01:10:35,941 --> 01:10:38,443 ‫- تعالي. هيا.‬ ‫- مع السلامة.‬ 1106 01:10:38,527 --> 01:10:41,363 ‫طاب يومكم. "إيرينا" راحلة.‬ 1107 01:10:44,866 --> 01:10:46,702 ‫حسنًا يا جماعة!‬ 1108 01:10:46,785 --> 01:10:49,621 ‫ما زال "لا نوتش دي سان خوان" قادمًا، صحيح؟‬ 1109 01:10:49,705 --> 01:10:51,581 ‫لنعد إلى الـ"باييا"، صحيح؟‬ 1110 01:11:04,303 --> 01:11:06,430 ‫سأمنحكما دقيقتين، اتفقنا؟‬ 1111 01:11:09,641 --> 01:11:10,559 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1112 01:11:13,603 --> 01:11:17,316 ‫لم أتوقع أن تأتي "إيرينا" إلى هنا.‬ 1113 01:11:17,399 --> 01:11:18,734 ‫أجل، استنتجت ذلك.‬ 1114 01:11:19,693 --> 01:11:21,778 ‫ربما تكترث لأمرك أكثر مما ظننت.‬ 1115 01:11:22,279 --> 01:11:25,032 ‫لا. إنها تحب أن تكون مركز الاهتمام.‬ 1116 01:11:26,825 --> 01:11:31,872 ‫أظن أنها كانت تخشى أن أعيش من دونها.‬ 1117 01:11:33,206 --> 01:11:35,792 ‫حسنًا، لم أتوقع أن يكون "ريتشارد" هنا أيضًا.‬ 1118 01:11:35,876 --> 01:11:37,627 ‫ظننت أن هذا هو "ريتشارد".‬ 1119 01:11:38,503 --> 01:11:40,964 ‫إنه لا يعرف متى ينهي الأمر، لكن…‬ 1120 01:11:44,426 --> 01:11:45,302 ‫لكنني أعرف.‬ 1121 01:11:50,390 --> 01:11:52,142 ‫"صوفيا"، لا أريد أن يكون هذا…‬ 1122 01:11:52,225 --> 01:11:55,312 ‫لا يمكنني أن أكون‬ ‫المرأة الأخرى في عين "إيرينا".‬ 1123 01:11:57,230 --> 01:11:59,900 ‫لأن حياتي أُفسدت كليًا بسبب امرأة أخرى.‬ 1124 01:11:59,983 --> 01:12:02,027 ‫- لا يمكنني فعل ذلك بها.‬ ‫- لا. إنها…‬ 1125 01:12:03,653 --> 01:12:06,531 ‫ستمكث هنا ليومين فحسب‬ ‫ثم ستسافر إلى مكان آخر.‬ 1126 01:12:06,615 --> 01:12:09,242 ‫- أنا لا…‬ ‫- ثم ستغادر أنت بعد ذلك مباشرةً.‬ 1127 01:12:10,327 --> 01:12:11,536 ‫"ماتياس"، كان هذا جيدًا.‬ 1128 01:12:12,579 --> 01:12:13,789 ‫جيدًا جدًا.‬ 1129 01:12:14,831 --> 01:12:16,792 ‫بالكاد اشتعلت نيران الحب بيننا.‬ 1130 01:12:18,335 --> 01:12:19,795 ‫يجب أن أكون لطيفة تجاه نفسي.‬ 1131 01:12:22,089 --> 01:12:23,924 ‫لكي أقوم بذلك،‬ ‫يجب أن أحافظ على سلامة قلبي.‬ 1132 01:12:28,720 --> 01:12:29,888 ‫وداعًا يا "ماتياس".‬ 1133 01:12:48,949 --> 01:12:49,783 ‫مؤلم.‬ 1134 01:12:51,701 --> 01:12:53,662 ‫ربما حان وقت الرحيل يا "ماتياس".‬ 1135 01:12:54,413 --> 01:12:57,833 ‫يبدو لي أنها أخيرًا بدأت تراك على حقيقتك.‬ 1136 01:12:59,042 --> 01:13:01,169 ‫أجل، و…‬ 1137 01:13:02,838 --> 01:13:03,672 ‫وما هي حقيقتي؟‬ 1138 01:13:04,423 --> 01:13:06,550 ‫بحقك يا رجل، أنت لا تكترث لأمرها حقًا.‬ 1139 01:13:06,633 --> 01:13:09,553 ‫فهمت. تحاول ممارسة الجنس وأنت في "أمريكا"،‬ 1140 01:13:09,636 --> 01:13:11,388 ‫ثم سترحل عندما تنتهي.‬ 1141 01:13:12,264 --> 01:13:13,515 ‫لكنك تكترث لأمر "صوفيا"؟‬ 1142 01:13:13,598 --> 01:13:15,684 ‫أجل، أنا معها منذ الثانوية.‬ 1143 01:13:15,767 --> 01:13:17,018 ‫بين الحين والآخر.‬ 1144 01:13:17,102 --> 01:13:19,146 ‫انتقلنا للعيش معًا، لذا…‬ 1145 01:13:19,896 --> 01:13:21,273 ‫وخنتها.‬ 1146 01:13:21,857 --> 01:13:23,775 ‫كان ذلك خطأ. إنها تعرف أنها حبيبتي.‬ 1147 01:13:24,776 --> 01:13:26,695 ‫لا يبدو لي أنها حبيبة أي شخص.‬ 1148 01:13:28,071 --> 01:13:29,030 ‫ليست حبيبتي.‬ 1149 01:13:30,115 --> 01:13:33,201 ‫- وبالتأكيد ليست حبيبتك.‬ ‫- أنت لا تعرفها. أنا أعرفها.‬ 1150 01:13:34,786 --> 01:13:38,123 ‫هذا جيد. إذًا تعرف أنها لا تحب القلائد.‬ 1151 01:13:41,543 --> 01:13:44,087 ‫الجميع يحبون القلائد.‬ 1152 01:13:51,052 --> 01:13:52,053 ‫أجل.‬ 1153 01:13:53,221 --> 01:13:56,057 ‫- هل يعجبك هذا أكثر أم ذلك؟‬ ‫- يعجبني هذا.‬ 1154 01:13:56,141 --> 01:13:57,976 ‫- حقًا؟ هل نلونه باللون الأحمر؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 1155 01:13:58,477 --> 01:14:00,729 ‫هل معك لون أحمر أو برتقالي؟‬ 1156 01:14:01,313 --> 01:14:02,147 ‫رباه!‬ 1157 01:14:03,940 --> 01:14:05,358 ‫- بئسًا!‬ ‫- أجل.‬ 1158 01:14:05,859 --> 01:14:07,819 ‫إنها عارضة أزياء خارقة.‬ 1159 01:14:07,903 --> 01:14:09,070 ‫أعرف، أليست كذلك؟‬ 1160 01:14:09,613 --> 01:14:11,281 ‫ربما تعاني اضطراب في الأكل.‬ 1161 01:14:11,364 --> 01:14:13,325 ‫توقّفي. ذلك ليس مضحكًا.‬ 1162 01:14:13,408 --> 01:14:15,368 ‫- حسنًا.‬ ‫- قولي، "أمي، أنت معاقبة."‬ 1163 01:14:15,452 --> 01:14:18,663 ‫أنا أقول فحسب.‬ ‫إنها ليست مثالية. إنها مجرد…‬ 1164 01:14:18,747 --> 01:14:19,831 ‫جميلة.‬ 1165 01:14:19,915 --> 01:14:21,458 ‫أجل، وهي هنا.‬ 1166 01:14:21,541 --> 01:14:23,752 ‫أجل، هذا ليس أفضل توقيت.‬ 1167 01:14:23,835 --> 01:14:24,669 ‫لا‬ 1168 01:14:26,087 --> 01:14:27,797 ‫لكن الذنب ليس ذنبك.‬ 1169 01:14:27,881 --> 01:14:30,175 ‫لقد انفتحت على المحيط الخارجي وأثمر ذلك.‬ 1170 01:14:30,258 --> 01:14:34,471 ‫أجل، أثمر ليلة واحدة. ليلة واحد فقط.‬ 1171 01:14:34,554 --> 01:14:37,140 ‫وماذا في ذلك؟ إنها بداية.‬ 1172 01:14:38,475 --> 01:14:39,309 ‫أجل.‬ 1173 01:14:41,645 --> 01:14:43,480 ‫صحيح؟ هجوم على طفل؟‬ 1174 01:14:44,105 --> 01:14:45,732 ‫- هجوم على طفل!‬ ‫- هجوم على طفل!‬ 1175 01:14:46,983 --> 01:14:50,654 ‫أنت لذيذة جدًا. لذيذة! أمسكت بك!‬ 1176 01:14:51,863 --> 01:14:53,073 ‫إنها تحب حيوان الكوالا.‬ 1177 01:14:53,156 --> 01:14:54,449 ‫خطوات صغيرة.‬ 1178 01:14:56,451 --> 01:14:59,496 ‫أحيانًا يجب أن تحتفلي بالخطوات الصغيرة.‬ 1179 01:15:18,848 --> 01:15:20,976 ‫"معهد (ماري ماكنيل) للفنون"‬ 1180 01:16:25,498 --> 01:16:27,584 ‫"القبول في صف الخريف"‬ 1181 01:16:38,553 --> 01:16:40,639 ‫- هل وضعتها؟‬ ‫- أجل. يا إلهي.‬ 1182 01:16:40,722 --> 01:16:42,849 ‫أترين؟ هكذا يكون الطهي.‬ 1183 01:16:42,932 --> 01:16:44,934 ‫أعني، نحن ثنائي الصف الآن.‬ 1184 01:16:46,102 --> 01:16:49,064 ‫- أين "ماتياس" لينظّف بعدنا؟‬ ‫- أعرف.‬ 1185 01:16:51,399 --> 01:16:52,984 ‫كنت أتساءل،‬ 1186 01:16:53,068 --> 01:16:55,779 ‫بم ستشعرين إن تقدمت إلى بعض المدارس‬ 1187 01:16:55,862 --> 01:16:57,489 ‫التي ليست في "كاليفورنيا"؟‬ 1188 01:16:57,572 --> 01:16:58,948 ‫لا أمانع. أظن أن عليك ذلك.‬ 1189 01:16:59,032 --> 01:17:00,075 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1190 01:17:00,659 --> 01:17:02,077 ‫هل ستكونين بخير؟‬ 1191 01:17:02,160 --> 01:17:05,372 ‫أجل. ماذا تقصدين؟‬ ‫بالطبع يا عزيزتي. لا تكوني سخيفة.‬ 1192 01:17:05,955 --> 01:17:09,542 ‫الأمر وما فيه أننا لم نعش‬ ‫بعيدًا عن بعضنا من قبل، لذا…‬ 1193 01:17:11,169 --> 01:17:17,384 ‫عزيزتي، هل يقلقك‬ ‫كوني أنا بخير أم كونك أنت بخير؟‬ 1194 01:17:19,052 --> 01:17:21,096 ‫القليل من الاثنين على الأرجح.‬ 1195 01:17:21,971 --> 01:17:25,433 ‫حبيبتي. كل ما تمنيته هو أن تتقدمي‬ 1196 01:17:25,517 --> 01:17:28,103 ‫إلى أقصى حد ممكن لك.‬ 1197 01:17:28,186 --> 01:17:31,523 ‫يمكنني الاعتناء بنفسي. أعدك.‬ 1198 01:17:31,606 --> 01:17:32,524 ‫حسنًا.‬ 1199 01:17:33,608 --> 01:17:35,193 ‫شكرًا يا أمي.‬ 1200 01:17:35,276 --> 01:17:36,403 ‫على الرحب والسعة.‬ 1201 01:17:37,112 --> 01:17:39,364 ‫- بدا نطقك جيدًا جدًا.‬ ‫- فعلًا؟ هل كانت قريبة؟‬ 1202 01:17:39,447 --> 01:17:41,449 ‫- أجل.‬ ‫- على الرحب والسعة. لا أعرف.‬ 1203 01:17:41,533 --> 01:17:44,369 ‫"تدريبات رقص"‬ 1204 01:17:45,203 --> 01:17:47,038 ‫تبدين أكثر سعادة أيتها الملاك الصغير.‬ 1205 01:17:47,122 --> 01:17:49,999 ‫أجل، أشعر بتحسن بالتأكيد. شكرًا.‬ 1206 01:17:50,083 --> 01:17:53,002 ‫حسنًا، أحيانًا سيفعل الحب ذلك.‬ 1207 01:17:54,879 --> 01:17:55,922 ‫"خوليتا".‬ 1208 01:17:56,005 --> 01:17:57,882 ‫ماذا كنت تقولين عني يا أمي؟‬ 1209 01:17:58,883 --> 01:18:01,469 ‫يمكنني أن أعرف‬ ‫عندما يكون هناك حب في الهواء.‬ 1210 01:18:02,470 --> 01:18:04,806 ‫و"ماتياس" فتى رائع.‬ 1211 01:18:04,889 --> 01:18:06,933 ‫هل تعرفين "ماتياس"؟‬ 1212 01:18:07,600 --> 01:18:08,893 ‫إنه حفيدي.‬ 1213 01:18:13,732 --> 01:18:15,775 ‫سأحضر حقيبتي، و…‬ 1214 01:18:15,859 --> 01:18:16,985 ‫- أجل.‬ ‫- هل أنت مستعدة؟‬ 1215 01:18:18,153 --> 01:18:19,070 ‫إلى اللقاء.‬ 1216 01:18:22,198 --> 01:18:24,826 ‫- لنتوقف في الطريق لتناول العشاء.‬ ‫- أمي. توقّفي عندك.‬ 1217 01:18:25,410 --> 01:18:27,662 ‫"ماتياس" حفيد "خوليتا"؟‬ 1218 01:18:28,788 --> 01:18:29,831 ‫هل تصدّقين؟‬ 1219 01:18:30,415 --> 01:18:31,666 ‫هل أصدّق؟‬ 1220 01:18:32,250 --> 01:18:34,502 ‫"اسمعي، لنأخذ صف طبخ."‬ 1221 01:18:34,586 --> 01:18:37,172 ‫"اسمعي، المعلم رجل ظريف."‬ 1222 01:18:37,255 --> 01:18:40,383 ‫- "لا يمكنني الذهاب إلى الصف."‬ ‫- أنت تجعلين الأمر يبدو شريرًا.‬ 1223 01:18:40,467 --> 01:18:42,761 ‫لا أحتاج إلى أن تحاول أمي‬ ‫إصلاح حياتي العاطفية.‬ 1224 01:18:42,844 --> 01:18:44,596 ‫- لم أكن أحاول ذلك يا عزيزتي.‬ ‫- بل كنت.‬ 1225 01:18:44,679 --> 01:18:47,307 ‫- لا، لم أكن أحاول.‬ ‫- توقّفي، إنك تتمادين.‬ 1226 01:18:47,891 --> 01:18:49,684 ‫لا يا عزيزتي. لم أكن…‬ 1227 01:18:50,560 --> 01:18:52,312 ‫حسنًا، ربما كنت أحاول ذلك فعلًا.‬ 1228 01:18:52,395 --> 01:18:54,105 ‫- أجل.‬ ‫- قليلًا فقط.‬ 1229 01:18:54,189 --> 01:18:56,316 ‫كان لديّ "ماتياس" خاص بي أيضًا.‬ 1230 01:18:56,399 --> 01:18:57,567 ‫ماذا؟‬ 1231 01:18:57,650 --> 01:18:58,985 ‫- أجل.‬ ‫- متى؟‬ 1232 01:18:59,068 --> 01:19:01,863 ‫في الوقت نفسه الذي قابلت فيه والدك.‬ 1233 01:19:01,946 --> 01:19:04,991 ‫كان اسمه "هنري"، من بين كل الأسماء.‬ 1234 01:19:05,074 --> 01:19:06,951 ‫"ماتياس" الخاص بك كان "هنري".‬ 1235 01:19:07,035 --> 01:19:09,412 ‫أجل. ووقعنا أنا و"هنري"‬ 1236 01:19:09,496 --> 01:19:13,416 ‫في الحب بجنون ولم يوافق والداي.‬ 1237 01:19:13,500 --> 01:19:14,584 ‫لم لا؟‬ 1238 01:19:15,919 --> 01:19:17,504 ‫أراد "هنري" السفر حول العالم.‬ 1239 01:19:17,587 --> 01:19:21,382 ‫أراد أن يبحث عن المغامرة ويعيش على هواه‬ 1240 01:19:21,466 --> 01:19:25,804 ‫ولم يكن الشخص الذي تصوّره والداي لي.‬ 1241 01:19:25,887 --> 01:19:30,975 ‫لذا، كان والدك خيارًا آمنًا.‬ 1242 01:19:31,059 --> 01:19:32,519 ‫رحمه الله.‬ 1243 01:19:33,269 --> 01:19:35,563 ‫- وأنت اخترت الأمان.‬ ‫- أجل. فعلت.‬ 1244 01:19:36,523 --> 01:19:39,901 ‫وأتساءل كثيرًا كيف كانت ستبدو حياتي‬ 1245 01:19:39,984 --> 01:19:42,237 ‫لو تبعت قلبي بدلًا من عقلي.‬ 1246 01:19:44,697 --> 01:19:45,698 ‫لم تكن لديّ فكرة.‬ 1247 01:19:46,324 --> 01:19:49,327 ‫لا يُفترض بك الحصول على كل الإجابات‬ ‫عندما يكون عمرك 30 عامًا.‬ 1248 01:19:50,078 --> 01:19:51,955 ‫- لكن… أتدرين؟‬ ‫- أجل.‬ 1249 01:19:52,038 --> 01:19:54,582 ‫لكن الحياة ليست شيئًا يجب أن تغرقي فيه.‬ 1250 01:19:54,666 --> 01:19:57,836 ‫يجب أن… يجب أن تقفزي فيها بجرأة.‬ 1251 01:19:57,919 --> 01:20:00,046 ‫حتى لو كنت لا تعرفين أين ستهبطين.‬ 1252 01:20:01,297 --> 01:20:02,215 ‫أجل.‬ 1253 01:20:03,132 --> 01:20:03,967 ‫أجل.‬ 1254 01:20:05,802 --> 01:20:09,931 ‫حسنًا، الحق يُقال،‬ ‫أنا سعيدة جدًا باختيارك للأمان.‬ 1255 01:20:10,682 --> 01:20:11,516 ‫حقًا؟‬ 1256 01:20:11,599 --> 01:20:14,185 ‫أجل، ما كنت ستنجبينني لو لم تفعلي.‬ 1257 01:20:14,269 --> 01:20:16,271 ‫لا. لا يا عزيزتي.‬ 1258 01:20:16,354 --> 01:20:19,732 ‫لا، كان مقدرًا لك أن تكوني في حياتي،‬ ‫وكنت لتجدي طريقك إليّ‬ 1259 01:20:19,816 --> 01:20:22,026 ‫بطريقة أو بأخرى، وأنا موقنة من ذلك.‬ 1260 01:20:22,110 --> 01:20:25,113 ‫حسنًا، أجل. أخبريني بالمزيد عن "هنري" إذًا.‬ 1261 01:20:28,575 --> 01:20:32,954 ‫ونعم، يجب أن تعدّوا‬ ‫جميع أنواع بيتزا الكوكا المختلفة‬ 1262 01:20:33,037 --> 01:20:36,249 ‫لكن من أجل "لا نوتش دي سان خوان"‬ ‫قمنا بإعداد…‬ 1263 01:20:39,586 --> 01:20:41,838 ‫بيتزا كوكا "سان خوان".‬ 1264 01:20:44,299 --> 01:20:45,133 ‫ذلك يعجبك.‬ 1265 01:20:46,968 --> 01:20:48,177 ‫لنحتفل!‬ 1266 01:20:48,261 --> 01:20:49,304 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 1267 01:20:56,394 --> 01:20:57,854 ‫- إنها لذيذة!‬ ‫- جيدة؟‬ 1268 01:20:57,937 --> 01:20:59,522 ‫إنها لذيذة. أجل.‬ 1269 01:21:00,982 --> 01:21:02,275 ‫شكرًا.‬ 1270 01:21:04,235 --> 01:21:07,071 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- مهلًا. أين "ماتياس"؟‬ 1271 01:21:08,698 --> 01:21:09,574 ‫تعالي معي.‬ 1272 01:21:09,657 --> 01:21:12,327 ‫حسنًا. سأعود بعد وهلة يا أمي.‬ 1273 01:21:12,410 --> 01:21:14,454 ‫حسنًا يا عزيزتي. اذهبي.‬ 1274 01:21:16,915 --> 01:21:18,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- اشتقنا إليك.‬ 1275 01:21:18,249 --> 01:21:20,251 ‫اشتقت إليكما أيضًا، لكن كانت "إيرينا" معكم.‬ 1276 01:21:20,335 --> 01:21:22,795 ‫"إيرينا". كانت كابوسًا.‬ 1277 01:21:22,879 --> 01:21:24,797 ‫كل ما أرادت فعله هو أن تتدلل و…‬ 1278 01:21:24,881 --> 01:21:26,257 ‫رباه، أنا آسفة جدًا.‬ 1279 01:21:27,425 --> 01:21:29,552 ‫حسنًا، قُطعت علاقتها بـ"ماتياس".‬ 1280 01:21:31,930 --> 01:21:32,764 ‫حقًا؟‬ 1281 01:21:32,847 --> 01:21:35,183 ‫أخبرها بأنه انتهى من كونه جروها الصغير.‬ 1282 01:21:36,434 --> 01:21:37,477 ‫كيف تقبلت ذلك؟‬ 1283 01:21:38,061 --> 01:21:40,605 ‫هل رأيت خنزيرًا بريًا‬ ‫يلتهم زاحفًا صغيرًا من قبل؟‬ 1284 01:21:41,230 --> 01:21:43,274 ‫ليس هذا المزيج المحدد، لا.‬ 1285 01:21:43,358 --> 01:21:45,526 ‫- أنا رأيت.‬ ‫- لا.‬ 1286 01:21:46,903 --> 01:21:50,490 ‫قال إنك ساعدته على رؤية‬ ‫مدى حماقته في البقاء معها.‬ 1287 01:21:53,493 --> 01:21:54,577 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 1288 01:21:56,245 --> 01:21:58,915 ‫وأنا، شخصيًا، ممتنة جدًا لأنك فعلت.‬ 1289 01:21:58,998 --> 01:22:00,833 ‫أين هو؟‬ 1290 01:22:02,418 --> 01:22:05,713 ‫سيغادر اليوم إلى "برشلونة".‬ 1291 01:22:06,965 --> 01:22:09,175 ‫لا، ظننت أنه سيبقى حتى عطلة نهاية الأسبوع.‬ 1292 01:22:09,258 --> 01:22:13,262 ‫قام بتقديم رحلته بضعة أيام‬ ‫لأنه أراد أن يستقر في الوظيفة الجديدة.‬ 1293 01:22:13,346 --> 01:22:16,182 ‫حسنًا. هل تظنين‬ ‫أنني ما زال بإمكاني اللحاق به؟‬ 1294 01:22:18,017 --> 01:22:19,852 ‫- يمكننا المحاولة.‬ ‫- حقًا؟‬ 1295 01:22:19,936 --> 01:22:22,188 ‫يجب أن نحاول. أين؟ حسنًا!‬ 1296 01:22:22,271 --> 01:22:25,441 ‫لنتفقد شقته أولًا، صحيح؟ أجل، شقته.‬ 1297 01:22:31,322 --> 01:22:33,074 ‫يمكننا أن نحاول اللحاق به في المطار.‬ 1298 01:22:33,157 --> 01:22:35,410 ‫"في"، ليس عليك فعل هذا. لا بأس.‬ 1299 01:22:35,493 --> 01:22:37,412 ‫بالطبع عليّ ذلك. أنت فرد من العائلة.‬ 1300 01:22:38,204 --> 01:22:39,205 ‫أحبك.‬ 1301 01:22:40,873 --> 01:22:42,500 ‫حسنًا، يمكنني القيادة.‬ 1302 01:22:42,583 --> 01:22:44,627 ‫حسنًا، يجب أن أخبر أمي بأننا…‬ 1303 01:22:44,711 --> 01:22:45,628 ‫علينا أن نسرع.‬ 1304 01:22:45,712 --> 01:22:47,839 ‫أجل. لا، ستكون بخير. سأكون بخير.‬ 1305 01:22:54,387 --> 01:22:55,513 ‫شكرًا.‬ 1306 01:23:09,610 --> 01:23:10,611 ‫- يا إلهي!‬ ‫- فقط…‬ 1307 01:23:10,695 --> 01:23:12,405 ‫حسنًا. هل أنت… إلى أين…‬ 1308 01:23:12,488 --> 01:23:13,614 ‫- اذهبي واعثري عليه.‬ ‫- حسنًا.‬ 1309 01:23:13,698 --> 01:23:15,324 ‫حسنًا. سآتي وأجدك.‬ 1310 01:23:15,408 --> 01:23:17,201 ‫سأبحث عنك. شكرًا!‬ 1311 01:23:17,910 --> 01:23:19,203 ‫- أنا آسفة. آسفة!‬ ‫- معذرةً.‬ 1312 01:23:19,912 --> 01:23:25,710 ‫"مطار (سيتي سينترال) الدولي"‬ 1313 01:23:25,793 --> 01:23:28,296 ‫آسفة. المعذرة. آسفة.‬ 1314 01:23:35,762 --> 01:23:37,055 ‫"الدخول للركاب حاملي التذاكر"‬ 1315 01:23:37,138 --> 01:23:38,014 ‫"صوفيا"؟‬ 1316 01:23:42,518 --> 01:23:43,811 ‫مرحبًا.‬ 1317 01:23:43,895 --> 01:23:45,563 ‫يا إلهي، ما زلت هنا.‬ 1318 01:23:47,356 --> 01:23:48,357 ‫ظننت أنك غادرت.‬ 1319 01:23:49,776 --> 01:23:54,238 ‫لا، لم أستطع المغادرة‬ ‫قبل تجربة أصابع الدجاج.‬ 1320 01:23:54,322 --> 01:23:56,240 ‫أصابع الدجاج. أحبها.‬ 1321 01:23:59,744 --> 01:24:02,747 ‫لا أعرف كيف تجري الأمور في "إسبانيا"،‬ 1322 01:24:02,830 --> 01:24:05,708 ‫لكن هنا في "أمريكا"‬ ‫نودّع الناس قبل أن نغادر.‬ 1323 01:24:06,834 --> 01:24:07,960 ‫أجل…‬ 1324 01:24:08,544 --> 01:24:10,630 ‫أردت ذلك لكن…‬ 1325 01:24:11,672 --> 01:24:15,134 ‫لكنك شخص قوي جدًا.‬ 1326 01:24:15,843 --> 01:24:18,179 ‫عجبًا! لم يتهمني أحد بذلك من قبل.‬ 1327 01:24:18,763 --> 01:24:20,765 ‫كنت تعرفين ما تريدينه، لذا…‬ 1328 01:24:21,557 --> 01:24:23,184 ‫ارتأيت أن عليّ احترام رغباتك.‬ 1329 01:24:28,106 --> 01:24:31,651 ‫حسنًا، أظن أن هذه هدية وداع إذًا.‬ 1330 01:24:33,152 --> 01:24:33,986 ‫ما هذه؟‬ 1331 01:24:35,071 --> 01:24:40,284 ‫هذه زجاجة "كابيرنيت ساوفينيون"،‬ ‫إنها فخر ومتعة مقاطعة "سونوما".‬ 1332 01:24:41,244 --> 01:24:42,745 ‫أجل، سمعت بهذا النوع.‬ 1333 01:24:42,829 --> 01:24:43,704 ‫حقًا؟‬ 1334 01:24:46,958 --> 01:24:47,792 ‫كنت…‬ 1335 01:24:49,752 --> 01:24:52,088 ‫آمل أن نشربها معًا.‬ 1336 01:24:52,964 --> 01:24:53,965 ‫للاحتفال.‬ 1337 01:24:55,675 --> 01:24:58,636 ‫للاحتفال بماذا؟‬ 1338 01:25:01,097 --> 01:25:04,559 ‫قُبلت في برنامج الماجستير للتصميم التصويري.‬ 1339 01:25:04,642 --> 01:25:05,852 ‫سأبدأ في أغسطس.‬ 1340 01:25:05,935 --> 01:25:07,770 ‫- "صوفيا"، هذا مذهل!‬ ‫- أجل.‬ 1341 01:25:07,854 --> 01:25:09,730 ‫- مبارك يا فتاة.‬ ‫- شكرًا.‬ 1342 01:25:09,814 --> 01:25:12,233 ‫أفترض أن هذا يعني تهانيّ؟‬ 1343 01:25:12,316 --> 01:25:13,192 ‫أجل.‬ 1344 01:25:13,276 --> 01:25:14,694 ‫تتحسّن لغتي الإسبانية كثيرًا.‬ 1345 01:25:14,777 --> 01:25:17,655 ‫وهذا سيكون مفيدًا عندما أبدأ الدراسة.‬ 1346 01:25:19,282 --> 01:25:20,575 ‫لم ذلك؟‬ 1347 01:25:21,159 --> 01:25:23,619 ‫لأنني سأكون في معهد التصميم‬ 1348 01:25:25,037 --> 01:25:25,955 ‫في "مدريد".‬ 1349 01:25:28,332 --> 01:25:31,335 ‫مهلًا. لا، ذلك…‬ 1350 01:25:31,419 --> 01:25:33,713 ‫لا يُوجد معهد من تلك المعاهد‬ ‫في "سانتا كلارا"، صحيح؟‬ 1351 01:25:33,796 --> 01:25:36,090 ‫لا. إنه ذلك الذي في "إسبانيا".‬ 1352 01:25:36,924 --> 01:25:38,676 ‫هذا مذهل يا فتاة.‬ 1353 01:25:41,762 --> 01:25:42,972 ‫شكرًا.‬ 1354 01:25:44,432 --> 01:25:47,185 ‫ربما ستسمحين لي بالمجيء‬ 1355 01:25:47,268 --> 01:25:49,770 ‫لزيارتك أحيانًا في أثناء وجودك هناك.‬ 1356 01:25:52,273 --> 01:25:55,693 ‫أظن أنني سأضطر إلى التسجيل‬ ‫في كل جولة من جولات "ماتياس"…‬ 1357 01:25:57,361 --> 01:25:59,238 ‫المتاحة في جولات "ماتياس".‬ 1358 01:26:08,247 --> 01:26:09,624 ‫أتمنى لو لم يكن عليك الذهاب.‬ 1359 01:26:15,087 --> 01:26:15,922 ‫لا يمكنني…‬ 1360 01:26:17,965 --> 01:26:19,091 ‫المغادرة الآن.‬ 1361 01:26:21,093 --> 01:26:25,598 ‫عليّ تجربة مزج أصابع الدجاج مع هذا النبيذ.‬ 1362 01:26:26,807 --> 01:26:27,850 ‫تعال إلى هنا.‬ 1363 01:26:33,439 --> 01:26:35,107 ‫- إنها حالة طارئة.‬ ‫- أبعدي السيارة.‬ 1364 01:26:35,191 --> 01:26:37,860 ‫لا! هذه حالة طارئة.‬ 1365 01:26:37,944 --> 01:26:38,819 ‫سيخرجان الآن.‬ 1366 01:26:38,903 --> 01:26:39,946 ‫لا يهمني. ابتعدي!‬ 1367 01:26:40,029 --> 01:26:41,489 ‫لماذا تتصرّف بهذا اللؤم؟‬ 1368 01:26:41,572 --> 01:26:42,740 ‫مرحبًا.‬ 1369 01:26:42,823 --> 01:26:44,200 ‫لقد وجدته!‬ 1370 01:26:46,410 --> 01:26:48,246 ‫هل فاتتك رحلتك؟‬ 1371 01:26:48,746 --> 01:26:50,831 ‫أجل، كادت تفوتني.‬ 1372 01:26:52,917 --> 01:26:54,585 ‫أنا سعيدة جدًا. يا إلهي.‬ 1373 01:26:54,669 --> 01:26:56,087 ‫- شكرًا يا "في".‬ ‫- "في"؟‬ 1374 01:26:56,170 --> 01:26:57,421 ‫أجل. الآن أنا "في".‬ 1375 01:26:57,505 --> 01:26:59,423 ‫أجل، نحن مقرّبان جدًا إلى تلك الدرجة.‬ 1376 01:27:00,424 --> 01:27:01,259 ‫يا للهول!‬ 1377 01:27:01,342 --> 01:27:03,052 ‫- لقد أوقفناه!‬ ‫- لا، أعرف، دعانا…‬ 1378 01:27:03,135 --> 01:27:05,137 ‫أنا متفاجئ أنكما حافظتما على السيارة.‬ 1379 01:27:07,431 --> 01:27:08,933 ‫أيمكنك فتح الصندوق من فضلك؟‬ 1380 01:27:13,104 --> 01:27:14,730 ‫إذًا، يمكنك المجيء.‬ 1381 01:27:14,814 --> 01:27:16,440 ‫- حسنًا.‬ ‫- تساعدينني على الانتقال.‬ 1382 01:27:16,524 --> 01:27:17,817 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكن…‬ 1383 01:27:17,900 --> 01:27:18,734 ‫لكن ماذا؟‬ 1384 01:27:18,818 --> 01:27:20,569 ‫أنا من أقرر ما يُوضع في الشقة.‬ 1385 01:27:20,653 --> 01:27:21,696 ‫أجل. طبعًا.‬ 1386 01:27:21,779 --> 01:27:23,114 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 1387 01:27:23,197 --> 01:27:24,782 ‫ظننت أن هذا سيكون أصعب.‬ 1388 01:27:24,865 --> 01:27:26,033 ‫لا!‬ 1389 01:27:26,117 --> 01:27:28,953 ‫- طاب مساؤكما يا سيدتيّ.‬ ‫- عجبًا. مرحبًا.‬ 1390 01:27:29,036 --> 01:27:29,870 ‫تعالي.‬ 1391 01:27:32,206 --> 01:27:33,040 ‫اتبعاني.‬ 1392 01:27:33,541 --> 01:27:35,167 ‫- هيا يا أمي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1393 01:28:09,994 --> 01:28:10,870 ‫تفضّلا.‬ 1394 01:28:11,579 --> 01:28:12,913 ‫أهلًا بكما.‬ 1395 01:28:12,997 --> 01:28:14,582 ‫مرحبًا.‬ 1396 01:28:14,665 --> 01:28:18,002 ‫"لايني" و"صوفيا". ثنائيّ المفضل في الطبخ.‬ 1397 01:28:18,085 --> 01:28:20,171 ‫وصل الضيفان المميزان.‬ 1398 01:28:20,963 --> 01:28:23,716 ‫أهلًا بكما في "لا نوتش دي سان خوان".‬ 1399 01:28:24,300 --> 01:28:25,134 ‫"غراسياس".‬ 1400 01:28:25,217 --> 01:28:27,303 ‫لا. إنها "غراثياس".‬ 1401 01:28:28,888 --> 01:28:30,848 ‫إنها تتعلم.‬ 1402 01:28:30,931 --> 01:28:32,016 ‫إنها مستعدة لـ"إسبانيا".‬ 1403 01:28:32,099 --> 01:28:33,517 ‫أظن ذلك.‬ 1404 01:28:33,601 --> 01:28:35,144 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 1405 01:28:35,227 --> 01:28:37,146 ‫ادخلا. لديّ بعض الـ"خامون".‬ 1406 01:28:37,229 --> 01:28:39,231 ‫- أجل. حسنًا.‬ ‫- ولديّ بعض الـ"مانشيغو"…‬ 1407 01:28:39,315 --> 01:28:42,485 ‫- أحب الـ"مانشيغو".‬ ‫- أظن أنني أعرف معنى ذلك.‬ 1408 01:28:42,568 --> 01:28:44,153 ‫واحتفظنا بالـ"غازباتشو"…‬ 1409 01:28:58,626 --> 01:29:01,670 ‫"نقانق، سلطة معكرونة (بوتانيسكا)، زيتون"‬ 1410 01:29:06,967 --> 01:29:08,803 ‫حسنًا، سأحضر مقبلات.‬ 1411 01:29:12,807 --> 01:29:16,060 ‫أظن أنه لا بأس به.‬ ‫أظن أن الوقت قد حان يا عمي.‬ 1412 01:29:16,143 --> 01:29:18,354 ‫- أجل. حان الوقت.‬ ‫- أتظن أن علينا فعل ذلك؟‬ 1413 01:29:18,437 --> 01:29:20,564 ‫كل أحبائي الحاضرين، انتبهوا رجاءً.‬ 1414 01:29:21,107 --> 01:29:21,941 ‫أجل!‬ 1415 01:29:22,691 --> 01:29:23,526 ‫الآن…‬ 1416 01:29:24,360 --> 01:29:27,488 ‫سنكتب أمنياتنا للسنة القادمة‬ 1417 01:29:27,571 --> 01:29:30,741 ‫وسنحرقها في النار.‬ 1418 01:29:30,825 --> 01:29:32,660 ‫- كان ذلك مرعبًا.‬ ‫- كل عام.‬ 1419 01:29:32,743 --> 01:29:35,287 ‫- لماذا يقولها هكذا؟‬ ‫- يفعل ذلك في كل مرة.‬ 1420 01:29:35,371 --> 01:29:36,956 ‫- إنه ما يميّزه.‬ ‫- أكره ذلك.‬ 1421 01:29:37,039 --> 01:29:39,917 ‫وسيقفز ثنائينا الشرفي فوق النار.‬ 1422 01:29:40,000 --> 01:29:42,711 ‫سيطهركما هذا من كل طاقتكما السيئة‬ 1423 01:29:42,795 --> 01:29:44,839 ‫ويمنحكما بداية جديدة للسنة القادمة.‬ 1424 01:29:44,922 --> 01:29:47,007 ‫نحن؟ علينا القفز فوق تلك؟‬ 1425 01:29:47,091 --> 01:29:48,008 ‫أجل.‬ 1426 01:29:48,092 --> 01:29:50,845 ‫- أجل، لا. يمكنك فعل ذلك.‬ ‫- لا.‬ 1427 01:29:50,928 --> 01:29:53,347 ‫- لا يمكنني فعل ذلك. تعافى كاحلي للتو.‬ ‫- بلى، يمكنك ذلك.‬ 1428 01:29:53,431 --> 01:29:55,641 ‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬ ‫- لا بأس، إنها نار صغيرة.‬ 1429 01:29:55,724 --> 01:29:57,935 ‫- إنها ليست كبيرة جدًا أصلًا.‬ ‫- تلك نار هائلة.‬ 1430 01:29:58,018 --> 01:29:59,728 ‫- أو…‬ ‫- يمكنك استخدام هذا.‬ 1431 01:30:00,563 --> 01:30:02,523 ‫حسنًا، أجل. مضحك جدًا.‬ 1432 01:30:02,606 --> 01:30:05,943 ‫أكرهكم يا رفاق. أرعبني ذلك.‬ 1433 01:30:21,417 --> 01:30:25,463 ‫حسنًا، أظن أنني سأقفز رسميًا بكلتا قدميّ.‬ 1434 01:30:25,546 --> 01:30:27,756 ‫- صحيح يا أمي؟‬ ‫- أعطيني هذا.‬ 1435 01:30:30,092 --> 01:30:31,343 ‫لا أعرف سبب توتري.‬ 1436 01:30:31,427 --> 01:30:32,678 ‫- لا بأس.‬ ‫- حسنًا.‬ 1437 01:30:34,305 --> 01:30:35,681 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- عند العد إلى ثلاثة.‬ 1438 01:30:36,432 --> 01:30:37,266 ‫واحد.‬ 1439 01:30:38,350 --> 01:30:39,310 ‫اثنان.‬ 1440 01:30:40,519 --> 01:30:41,520 ‫- ثلاثة.‬ ‫- هيا!‬ 1441 01:30:46,025 --> 01:30:48,319 ‫- حسنًا يا أمي. حان دورك.‬ ‫- لن أفعل ذلك.‬ 1442 01:30:48,402 --> 01:30:50,571 ‫- قد أُحرق!‬ ‫- إنها أول مرة لك.‬ 1443 01:30:50,654 --> 01:30:52,948 ‫أمي، عليك استخدام عضلات الزومبا خاصتك!‬ 1444 01:30:53,032 --> 01:30:55,618 ‫- لا أستطيع… ماذا؟‬ ‫- أمي، تذكّري. بدايات جديدة.‬ 1445 01:30:56,619 --> 01:30:58,245 ‫- حسنًا أيتها البدايات الجديدة.‬ ‫- هيا.‬ 1446 01:30:58,329 --> 01:30:59,622 ‫شكرًا. جاهزة؟‬ 1447 01:30:59,705 --> 01:31:01,123 ‫- حسنًا. اثنان!‬ ‫- واحد.‬ 1448 01:31:03,292 --> 01:31:04,251 ‫حسنًا؟‬ 1449 01:31:05,836 --> 01:31:06,879 ‫صباح الخير يا حبيبتي.‬ 1450 01:31:07,671 --> 01:31:08,589 ‫يا إلهي!‬ 1451 01:31:11,634 --> 01:31:12,635 ‫هل هذا "هنري"؟‬ 1452 01:31:14,178 --> 01:31:16,764 ‫مرحبًا يا "لايني". تسرني رؤيتك.‬ 1453 01:31:16,847 --> 01:31:19,808 ‫ارتأيت أنه بما أنني سأكون بعيدة جدًا،‬ 1454 01:31:20,309 --> 01:31:21,560 ‫يجب ألّا تكوني هنا بمفردك.‬ 1455 01:31:23,562 --> 01:31:24,605 ‫أحبك يا أمي.‬ 1456 01:31:26,649 --> 01:31:29,026 ‫يا إلهي! "هنري".‬ 1457 01:31:29,109 --> 01:31:30,361 ‫آمل أنني لم أتأخر كثيرًا.‬ 1458 01:31:32,488 --> 01:31:34,240 ‫هذا ضرب من الخيال.‬ 1459 01:31:34,323 --> 01:31:35,741 ‫لم تتغيّري مطلقًا.‬ 1460 01:31:37,076 --> 01:31:38,494 ‫يا إلهي!‬ 1461 01:31:43,749 --> 01:31:44,959 ‫نخب البدايات الجديدة.‬ 1462 01:31:45,793 --> 01:31:47,586 ‫نخب السعادة الأبدية.‬ 1463 01:34:34,044 --> 01:34:38,048 ‫ترجمة "محمد العزازي"‬