1 00:00:31,948 --> 00:00:33,116 Portia! 2 00:00:33,199 --> 00:00:36,244 - Tomas! - Az időzítés hibátlan, mint mindig. 3 00:00:36,786 --> 00:00:37,704 Köszönöm. 4 00:00:38,538 --> 00:00:39,748 Ünnepeljünk! 5 00:00:45,962 --> 00:00:51,176 Amint Berlinbe érünk, az ügylet lezárul, hála az ön felbecsülhetetlen segítségének. 6 00:00:52,886 --> 00:00:54,095 Köszönöm, Tomas. 7 00:00:58,725 --> 00:01:02,020 De félek, az örömét beárnyékolja majd az Interpol érkezése. 8 00:01:08,568 --> 00:01:09,986 Miről beszél? 9 00:01:21,122 --> 00:01:22,165 Ki maga? 10 00:01:23,041 --> 00:01:26,336 Az a személy, aki megjegyezte minden mozdulatát, 11 00:01:26,419 --> 00:01:29,047 minden szavát az elmúlt 37 napban. 12 00:01:29,130 --> 00:01:32,967 Jó részük igen helytelen volt, és abszolút illegális. 13 00:01:35,178 --> 00:01:38,973 Ostoba volt, Tom. Nagyon ostoba. 14 00:01:42,727 --> 00:01:44,562 Kibaszott ribanc! 15 00:01:47,690 --> 00:01:48,691 Sok szerencsét! 16 00:01:51,236 --> 00:01:52,320 Tomas Schmidt! 17 00:01:57,492 --> 00:01:59,410 Végeztem. Nem volt semmi gubanc. 18 00:02:00,453 --> 00:02:03,206 Egy napot Londonban töltök, aztán Isztambulba repülök. 19 00:02:05,375 --> 00:02:07,127 Ezúttal legyen a nevem Imogen! 20 00:02:11,422 --> 00:02:18,429 A LEPEL 21 00:02:24,561 --> 00:02:29,315 {\an8}MENEKÜLTTÁBOR SZÍR-TÖRÖK HATÁR 22 00:02:51,254 --> 00:02:52,755 ENSZ 23 00:02:52,839 --> 00:02:54,340 AZ ENSZ MENEKÜLTÜGYI FŐBIZTOSA 24 00:03:20,450 --> 00:03:22,243 Ne! 25 00:03:22,327 --> 00:03:24,913 Hajtson az északi úton! 26 00:03:24,996 --> 00:03:27,999 Menjen az élelmiszerraktárhoz! Mit művel? 27 00:03:28,082 --> 00:03:30,460 Mi a fene történik itt? 28 00:03:30,543 --> 00:03:32,045 Minek tűnik? 29 00:03:32,128 --> 00:03:33,129 Állj! Ne! 30 00:03:33,213 --> 00:03:37,217 Az élelmiszert csak a raktárnál osztjuk ki! 31 00:03:37,300 --> 00:03:38,384 Hagyják abba! 32 00:03:41,596 --> 00:03:47,602 Az élelmiszert kizárólag a raktárnál lehet szétosztani! 33 00:03:51,773 --> 00:03:53,233 Le a kocsiról! 34 00:03:54,484 --> 00:03:55,818 Engedjenek ide mindenkit! 35 00:03:56,527 --> 00:03:57,987 Állj! 36 00:03:58,071 --> 00:03:59,989 Anyák, öt év alatti gyerekkel! 37 00:04:01,449 --> 00:04:04,160 Ne tülekedjenek! 38 00:04:05,912 --> 00:04:08,081 A kisgyerekes anyák menjenek előre! 39 00:04:17,340 --> 00:04:19,342 Ő egy daesh! 40 00:04:19,425 --> 00:04:21,344 Egy daesh! 41 00:04:21,427 --> 00:04:22,887 Daesh! 42 00:04:23,513 --> 00:04:25,056 Az ISIS tagja! 43 00:04:25,139 --> 00:04:28,726 Megölte a férjemet és a lányomat! Ez a nő egy daesh! 44 00:04:29,352 --> 00:04:30,937 Ez nem igaz. 45 00:04:31,020 --> 00:04:33,273 Daesh! Az Iszlám Állam tagja! 46 00:05:44,260 --> 00:05:46,679 Hátra! Lépjenek hátra! 47 00:05:51,851 --> 00:05:52,852 Jöjjön! 48 00:05:54,771 --> 00:05:56,022 Keljen fel! 49 00:06:28,262 --> 00:06:30,181 „Mely föld ez itt, barátim?” 50 00:07:02,422 --> 00:07:03,923 {\an8}ENSZ 51 00:07:18,688 --> 00:07:20,022 Üdv! 52 00:07:21,065 --> 00:07:22,066 Üdvözlöm! 53 00:07:23,109 --> 00:07:24,444 Isten hozta a pokolban! 54 00:07:25,653 --> 00:07:26,863 Hát mégis vannak csodák. 55 00:07:27,697 --> 00:07:28,823 Úgy gondolja? 56 00:07:28,906 --> 00:07:33,202 Bizony. Mi itt soha nem kapunk segítséget. 57 00:07:34,245 --> 00:07:38,332 Mindig azzal jönnek, hogy máshol még rosszabb a helyzet. 58 00:07:38,416 --> 00:07:42,670 Mi persze tiltakozunk, de ők csak hajtogatják ugyanazt. 59 00:07:43,254 --> 00:07:44,589 Ez a jelvény üres. 60 00:07:45,256 --> 00:07:48,509 Szóltak, hogy küldenek valakit, de nem árulták el, kit. 61 00:07:52,930 --> 00:07:53,973 Tehát, ki maga? 62 00:08:00,313 --> 00:08:04,317 Már öt napja otthon kéne lennem, de állítólag ide sürgős segítség kell. 63 00:08:04,400 --> 00:08:06,319 Ezt mondták? Valóban? 64 00:08:06,402 --> 00:08:09,113 - Ezért gondoltam, benézek. - Értem. 65 00:08:09,197 --> 00:08:11,991 Hisz alig 50 órás kerülő. 66 00:08:12,074 --> 00:08:13,784 - Igen. - És miért is ne? 67 00:08:13,868 --> 00:08:17,288 Ráadásul imádok veszélyes hegyi utakon vezetni, 68 00:08:17,371 --> 00:08:20,791 ahol minden fékezésnél megcsúszok a kurva jégpáncélon. 69 00:08:20,875 --> 00:08:21,876 Ki ne lenne oda ezért? 70 00:08:23,211 --> 00:08:25,671 - És hol van az „otthon”? - Londonban. 71 00:08:26,339 --> 00:08:27,423 Azt hiszem. 72 00:08:28,257 --> 00:08:31,052 Világos. Ez itt a Main Street. 73 00:08:31,135 --> 00:08:33,387 Az utcák balról jobbra vannak számozva. 74 00:08:33,471 --> 00:08:34,889 Ez a Times Square. 75 00:08:35,389 --> 00:08:37,350 Ha itt boldogul, mindenhol boldogul. 76 00:08:37,850 --> 00:08:40,436 Az időjárás ennél csak rosszabb lesz. 77 00:08:40,937 --> 00:08:44,899 Nagyjából 10 000 menekült él itt, főleg szírek és jazidik. 78 00:08:45,399 --> 00:08:46,400 Többségükben nők. 79 00:08:46,901 --> 00:08:48,110 A férfiak meghaltak. 80 00:08:49,904 --> 00:08:51,072 A francba! 81 00:08:51,155 --> 00:08:52,949 - Minden rendben? - Bocs. 82 00:08:53,032 --> 00:08:56,035 Mióta ideküldtek, csak az utazásra koncentráltam. 83 00:08:56,536 --> 00:08:58,663 Elfelejtettem, hogy szülinapom van. 84 00:08:59,789 --> 00:09:02,166 - Komolyan? - Igen. 28-a van, nem? 85 00:09:02,250 --> 00:09:03,251 Nem, már 29-e. 86 00:09:03,334 --> 00:09:05,086 Basszus, az még rosszabb! 87 00:09:05,962 --> 00:09:09,090 Fel kell hívnom anyámat. Biztos azt hiszi, meghaltam. 88 00:09:09,173 --> 00:09:10,424 Itt nincs térerő. 89 00:09:10,508 --> 00:09:13,010 - Van rádiójuk? - Az a kommunikációs sátor. 90 00:09:13,678 --> 00:09:14,679 Fura nő maga. 91 00:09:14,762 --> 00:09:15,846 Köszönöm. 92 00:09:18,099 --> 00:09:20,851 - A rádiót erre találja. - Előbb pisilnem kell. 93 00:09:20,935 --> 00:09:24,647 - A vécék befagytak. - Mindig befagynak. Már megszoktam. 94 00:09:59,390 --> 00:10:01,142 Hé! Hová megy? 95 00:10:02,435 --> 00:10:06,731 - Mit keres egy fegyveres a táborban? - Azt a francia nőt védi. 96 00:10:08,232 --> 00:10:10,359 Az egyik jazidi felismerte Rakkából. 97 00:10:11,569 --> 00:10:12,945 Az Iszlám Állam tagja. 98 00:10:14,488 --> 00:10:15,489 Hogy hívják? 99 00:10:15,573 --> 00:10:18,618 Állítólag Adilah El Idrissi, de ki tudhatja? 100 00:10:18,701 --> 00:10:19,702 Bárki lehet. 101 00:10:20,369 --> 00:10:22,872 - Jelentette? - Hogyne. 102 00:10:22,955 --> 00:10:25,875 Elküldtük az ujjlenyomatát a francia hírszerzésnek 103 00:10:25,958 --> 00:10:28,336 és az amcsiknak Dohába, bár nincs sok értelme. 104 00:10:30,004 --> 00:10:34,258 Ha az a katona éjjel lelép egy kicsit melegedni, 105 00:10:35,343 --> 00:10:37,053 bármibe lefogadom, 106 00:10:37,136 --> 00:10:41,432 hogy a nő halott lesz, mielőtt bárki megnyitná az e-mailemet. 107 00:10:43,643 --> 00:10:45,686 Tudja, én jártam Dahúkban. 108 00:10:47,146 --> 00:10:49,607 Láttam, mire képesek az ISIS gyilkosai. 109 00:10:50,816 --> 00:10:52,193 Kibaszott durva volt. 110 00:10:53,819 --> 00:10:57,531 Tehát maga is örömmel elnyesné a nő torkát, mi? 111 00:10:58,783 --> 00:10:59,784 Nem tudom. 112 00:11:00,451 --> 00:11:02,203 Egy kés, pár pohár arak… 113 00:11:03,454 --> 00:11:04,455 Ki tudja? 114 00:11:07,041 --> 00:11:08,417 Fel kell hívnom anyámat. 115 00:11:09,960 --> 00:11:10,961 Hogyne. 116 00:11:11,045 --> 00:11:16,592 Philippe, az a barom francia segít, hogy az anyja felköszönthesse. 117 00:12:04,682 --> 00:12:06,434 Üdv! Kell a rádió. 118 00:12:08,436 --> 00:12:09,603 Bocs. Imogen. 119 00:12:10,438 --> 00:12:11,564 Segíteni jöttem. 120 00:12:11,647 --> 00:12:13,691 Ide sosem küldenek senkit segíteni. 121 00:12:14,525 --> 00:12:19,655 Beszélnem kell anyámmal Wimbledonban. Mindkettőnknek kínos lenne, ha hallaná. 122 00:12:20,781 --> 00:12:22,074 Nincs kedve sétálni? 123 00:12:24,201 --> 00:12:25,494 Kösz. 124 00:12:28,289 --> 00:12:30,124 Itt nem dohányozhat. 125 00:12:31,041 --> 00:12:32,126 Szerintem igen. 126 00:12:52,855 --> 00:12:54,023 {\an8}A FRANCIA HÍRSZERZÉS KÖZPONTJA 127 00:12:54,106 --> 00:12:55,858 {\an8}Itt vagyok. Változott a helyzet. 128 00:12:56,358 --> 00:12:58,360 Balhé volt az érkezésem előtt. 129 00:12:58,444 --> 00:13:02,448 Egy szemtanú felismerte, hogy az ISIS magas rangú tagja. 130 00:13:02,531 --> 00:13:04,116 Az ujjlenyomata nem azonosítható. 131 00:13:04,825 --> 00:13:07,536 Juttasd el mielőbb az Edip Köyü táborba! 132 00:13:08,329 --> 00:13:11,248 Az amerikaiak ugrásra készen állnak. Meg kell előznünk őket. 133 00:13:12,249 --> 00:13:15,920 - Ha valaki, te még előttük szóra bírod. - Úgy lesz. 134 00:13:17,505 --> 00:13:21,717 És tudom, hogy hiába beszélek neked, de légy óvatos! 135 00:13:43,364 --> 00:13:45,866 - Ki maga? - Egy civil szervezetnek dolgozom. 136 00:13:45,950 --> 00:13:47,952 Guy küldött. Megvizsgálnám a nőt. 137 00:13:49,119 --> 00:13:50,996 Magunkra hagyna egy kicsit? 138 00:14:03,634 --> 00:14:04,635 Adilah! 139 00:14:05,553 --> 00:14:06,804 Beszélni akarok magával. 140 00:14:09,014 --> 00:14:11,141 A nevem Imogen Salter. 141 00:14:12,059 --> 00:14:15,104 Egy civil szervezetnek dolgozom. 142 00:14:15,187 --> 00:14:17,356 Segíthetek önnek. 143 00:14:19,024 --> 00:14:20,025 Bejöhetek? 144 00:14:30,369 --> 00:14:31,453 Miben segíthetne? 145 00:14:34,456 --> 00:14:35,958 Életben maradni. 146 00:15:18,000 --> 00:15:19,793 És miért segítene? 147 00:15:20,377 --> 00:15:24,089 - Beszélek franciául. - Hallottam. Szörnyű az akcentusa. 148 00:15:24,173 --> 00:15:25,215 Tényleg? 149 00:15:28,385 --> 00:15:29,386 Hát jó. 150 00:15:30,846 --> 00:15:34,850 Az a dolgunk, hogy életben tartsuk az embereket, például az orvosokat. 151 00:15:34,934 --> 00:15:36,226 Maga nem orvos, ugye? 152 00:15:36,852 --> 00:15:37,853 Nem. 153 00:15:38,395 --> 00:15:39,480 Akkor micsoda? 154 00:15:41,315 --> 00:15:42,483 Szüksége van orvosra? 155 00:15:45,778 --> 00:15:48,322 Valaki megszúrt a verekedés során. 156 00:15:48,405 --> 00:15:50,908 Csak később vettem észre. 157 00:15:54,828 --> 00:15:57,206 - Antibiotikumra van szüksége. - Nem. 158 00:15:58,415 --> 00:16:00,876 Gyógyszer helyett mérget adnának. 159 00:16:01,627 --> 00:16:03,212 Nem fogják megmérgezni. 160 00:16:05,255 --> 00:16:06,382 Gyűlölnek engem. 161 00:16:07,591 --> 00:16:09,051 Rászolgált a gyűlöletre? 162 00:16:18,727 --> 00:16:20,479 Hol tanult meg angolul? 163 00:16:20,980 --> 00:16:21,981 Az iskolában. 164 00:16:23,607 --> 00:16:24,858 Hol járt iskolába? 165 00:16:29,947 --> 00:16:31,031 Párizs mellett. 166 00:16:31,740 --> 00:16:33,158 Ott tanultam meg angolul. 167 00:16:36,078 --> 00:16:37,162 Szeretem ezt a nyelvet. 168 00:16:38,580 --> 00:16:39,832 A költőket. 169 00:16:39,915 --> 00:16:40,916 Én is. 170 00:16:43,711 --> 00:16:45,295 Apám sokat olvasott nekem. 171 00:16:47,047 --> 00:16:48,424 Látta már bárki a sebet? 172 00:16:51,760 --> 00:16:53,345 Miért érdekli a sorsom? 173 00:16:56,640 --> 00:16:58,934 Biztos a lelkiismeretem az oka. 174 00:16:59,601 --> 00:17:01,520 Az segít eligazodni a világban. 175 00:17:02,896 --> 00:17:04,023 Gyerekkoromban… 176 00:17:06,859 --> 00:17:08,444 férgeket mentettem. 177 00:17:10,112 --> 00:17:11,363 Férgeket? 178 00:17:12,865 --> 00:17:14,867 És rovarokat. 179 00:17:17,661 --> 00:17:19,496 Féregnek tart? Vagy bogárnak? 180 00:17:21,290 --> 00:17:23,083 Maga az én „bogaram”. 181 00:17:23,167 --> 00:17:24,626 Ezt nem értem. 182 00:17:24,710 --> 00:17:26,837 Azt jelenti, hogy nem mérgezik meg. 183 00:17:26,920 --> 00:17:29,339 Akkor sem fogom sokáig húzni. 184 00:17:29,423 --> 00:17:32,301 Kétlem, hogy bárki bántani merné, amíg velem van. 185 00:18:09,797 --> 00:18:11,465 Itt ne dohányozz! 186 00:18:12,007 --> 00:18:13,008 Cseszd meg! 187 00:18:16,887 --> 00:18:19,848 - Felhívta az angol nő az anyját? - Igen. 188 00:18:19,932 --> 00:18:21,058 És miről beszéltek? 189 00:18:21,141 --> 00:18:23,060 Nem tudom. Kiküldött. 190 00:18:25,187 --> 00:18:27,940 Pieter a központban semmit sem tud róla. 191 00:18:28,857 --> 00:18:30,609 Kérdezett bármit? 192 00:18:30,692 --> 00:18:33,487 Hogy tud-e zoomolni a laptopomon. 193 00:18:36,073 --> 00:18:39,743 Azon gondolkodtam, hogy minek küldenének ide egy civilt, 194 00:18:39,827 --> 00:18:43,497 aki még csak nem is orvos, mínusz húsz fokba és háromméteres hóba? 195 00:18:44,623 --> 00:18:49,837 Néha, amikor behunyom a szemem, látom, ahogy bámulnak, 196 00:18:51,380 --> 00:18:53,841 ahogy fogdosnak, mintha tárgy lennék. 197 00:18:53,924 --> 00:18:55,843 Jézusom! Várjunk csak! 198 00:18:56,343 --> 00:18:57,553 Kezdjük elölről! 199 00:19:00,347 --> 00:19:01,807 Még iskolás voltam. 200 00:19:02,891 --> 00:19:06,979 Imádtam a matekot. Mérnöknek készültem. 201 00:19:08,939 --> 00:19:13,902 Valaki meglátott egy mosodában, lefotózott, és elhívtak Párizsba. 202 00:19:15,696 --> 00:19:16,864 Otthagytam a sulit. 203 00:19:18,574 --> 00:19:21,034 Akkor jártam először a városban. 204 00:19:21,535 --> 00:19:23,579 De ez nem a közismert Párizs volt. 205 00:19:24,288 --> 00:19:27,040 Inni kezdtem. 206 00:19:28,041 --> 00:19:32,546 Túl sokat ittam, aztán jöttek a drogok és… 207 00:19:34,256 --> 00:19:35,591 A férfiak? 208 00:19:36,717 --> 00:19:37,759 A férfiak. 209 00:19:40,137 --> 00:19:41,889 Vagyis egy férfi. 210 00:19:45,100 --> 00:19:46,518 Jó vagy rossz férfi? 211 00:19:47,311 --> 00:19:48,437 Rossz. 212 00:19:53,150 --> 00:19:54,193 A családom 213 00:19:55,152 --> 00:19:57,196 kitagadott engem. 214 00:19:58,739 --> 00:20:00,824 Nem maradt sok választásom. 215 00:20:01,992 --> 00:20:04,745 Hogy a picsába köt ki egy párizsi modell 216 00:20:05,287 --> 00:20:07,706 egy menekülttábor sátrában, 217 00:20:08,624 --> 00:20:10,542 állítólagos terroristaként? 218 00:20:17,633 --> 00:20:21,303 Azt mondják, kisgyerekes anyáknak akarta a lisztet adni. 219 00:20:24,014 --> 00:20:25,224 Nekem is van gyerekem. 220 00:20:26,600 --> 00:20:27,643 Rakkában? 221 00:20:28,769 --> 00:20:29,811 Párizsban. 222 00:20:31,563 --> 00:20:32,773 Otthagytam őt. 223 00:20:38,737 --> 00:20:41,406 Csak miatta akarok életben maradni. 224 00:20:43,075 --> 00:20:47,037 Csakis arra vágyom, hogy vele lehessek, 225 00:20:48,413 --> 00:20:50,332 de félek, ez lehetetlen. 226 00:20:53,043 --> 00:20:55,254 Nem szabadna elszakítani egy anyát a gyerekétől. 227 00:21:03,512 --> 00:21:06,515 Ha nem bánja, szerzek antibiotikumot, 228 00:21:06,598 --> 00:21:10,602 aztán kijuttatom Szíriából egy török táborba. 229 00:21:11,103 --> 00:21:14,773 Ott kérheti a hazatelepítését egy tisztességes eljárásban. 230 00:21:14,856 --> 00:21:15,941 Baj, ha rágyújtok? 231 00:21:49,266 --> 00:21:50,559 Futás! 232 00:22:06,950 --> 00:22:08,118 Állj! 233 00:22:09,536 --> 00:22:11,330 Ne közelítsetek! 234 00:22:17,544 --> 00:22:18,670 Tűnés! 235 00:22:30,849 --> 00:22:34,603 Ebből a kis drámából ítélve maga nem valami szép lelkű civil. 236 00:22:36,229 --> 00:22:37,397 Hazudott. 237 00:22:41,109 --> 00:22:42,235 Én hazudok? 238 00:22:46,365 --> 00:22:50,077 Talált rá módot, hogy enyhítse a magányát, nem igaz? 239 00:22:51,828 --> 00:22:53,080 Ő az egyetlen? 240 00:22:55,207 --> 00:22:56,458 Vagy vannak mások is? 241 00:23:02,881 --> 00:23:05,509 Ez a nagy felfedezés? Ezt kellett lelepleznie? 242 00:23:05,592 --> 00:23:10,347 Nem, de ezért fogja hagyni, hogy szabadon távozzunk, 243 00:23:10,430 --> 00:23:13,225 egy autóval, és Törökországig elég üzemanyaggal. 244 00:23:29,199 --> 00:23:32,077 Ha a szemtanúknak igaza van, az a nő aljas gyilkos. 245 00:23:33,120 --> 00:23:38,125 Részt vett nők és gyerekek kínzásában, megerőszakolásában és megölésében, 246 00:23:38,208 --> 00:23:40,877 maga meg segíti és bízik benne? 247 00:23:40,961 --> 00:23:46,508 A radikalizálódott európaiak okosak, tanultak, és nincs bennük megbánás. 248 00:23:46,591 --> 00:23:48,593 Én csak próbálok… 249 00:23:49,344 --> 00:23:50,345 Az én célom… 250 00:23:52,013 --> 00:23:53,223 rendszert vinni 251 00:23:54,474 --> 00:23:57,352 ebbe a mocskosul kaotikus, embertelen világba. 252 00:23:58,937 --> 00:24:01,398 Én csak egy ártalmatlan senki vagyok. 253 00:24:02,274 --> 00:24:04,651 Az új párizsi barátnője nem az. 254 00:24:08,447 --> 00:24:10,115 Ha jelentést teszek, 255 00:24:11,199 --> 00:24:12,534 magának lőttek. 256 00:24:15,245 --> 00:24:16,913 De ha azt teszi, amit kérek… 257 00:24:20,208 --> 00:24:22,127 A lelkiismeretére bízom a továbbiakat. 258 00:24:26,673 --> 00:24:28,175 Ki a picsa maga? 259 00:24:58,205 --> 00:25:00,749 - Injekciózni kell majd. - Értek hozzá. 260 00:25:04,044 --> 00:25:05,921 Nem visz magával egy fegyverest? 261 00:25:10,717 --> 00:25:15,388 Hát nem érti, hogy ez a nő az ellensége? Alig várja, hogy elvághassa a torkát! 262 00:25:17,390 --> 00:25:18,767 Nagyon is értem. 263 00:26:01,059 --> 00:26:03,937 Egyezzünk meg abban, hogy a kocsiban nincs cigi! 264 00:26:04,646 --> 00:26:06,690 Rosszul vagyok a szagától. 265 00:26:11,361 --> 00:26:12,362 Rendben. 266 00:26:13,530 --> 00:26:16,825 De ha már szabályok, egyezzünk meg még valamiben! 267 00:26:16,908 --> 00:26:18,535 Mivel nincs rádió, beszélgetünk. 268 00:26:22,956 --> 00:26:23,957 Ugyan már! 269 00:26:24,958 --> 00:26:27,085 Megmentettem az életed. Tartozol nekem. 270 00:26:29,546 --> 00:26:30,839 Jó, beszélgessünk! 271 00:26:32,382 --> 00:26:36,177 De ne unalmas témákról, mint a kaja, a szex vagy a zene. 272 00:26:36,928 --> 00:26:37,929 Akkor miről? 273 00:26:38,471 --> 00:26:40,181 Kezdjük a családdal! 274 00:27:22,766 --> 00:27:26,269 {\an8}FRANCIA HÍRSZERZÉS MEGFIGYELŐKÖZPONT 275 00:27:31,024 --> 00:27:33,026 SZÍRIA - TÖRÖKORSZÁG 276 00:27:37,864 --> 00:27:39,324 {\an8}RAKKA SZELLEME 277 00:27:47,957 --> 00:27:50,752 Kik a kedvenc angol költőid? 278 00:27:52,754 --> 00:27:54,422 Shakespeare a kedvencem. 279 00:27:55,423 --> 00:27:56,883 Szereted Shakespeare-t? 280 00:27:59,761 --> 00:28:03,056 Miért? Nem nézed ki belőlem, hogy ismerem? 281 00:28:03,807 --> 00:28:07,268 Apám angoltanár volt, 282 00:28:07,352 --> 00:28:10,397 nagyapám pedig sokat olvasott nekem Shakespeare-t. 283 00:28:11,272 --> 00:28:12,899 Okos férfi volt, 284 00:28:13,566 --> 00:28:15,026 de a maga algériai módján, 285 00:28:15,860 --> 00:28:18,154 tele haraggal és önsajnálattal. 286 00:28:21,449 --> 00:28:24,035 Harcolt az algériai függetlenségi háborúban. 287 00:28:25,120 --> 00:28:26,663 Ő rendes ember volt. 288 00:28:27,372 --> 00:28:28,456 De a többiek nem. 289 00:28:32,752 --> 00:28:34,796 A többiek nem. 290 00:28:36,464 --> 00:28:40,593 A családom nagy részét egyszerűen kitöröltem az emlékezetemből. 291 00:29:11,750 --> 00:29:12,834 Malik! 292 00:29:12,917 --> 00:29:15,503 Mi a helyzet a világ legkeresettebb nőjével? 293 00:29:16,713 --> 00:29:21,885 A neve állítólag Adilah El Idrissi, és francia állampolgár, párizsi. 294 00:29:22,969 --> 00:29:25,013 Több menekült állítja, 295 00:29:25,096 --> 00:29:28,975 hogy ő az ISIS egyik rangidős vezetője, Sabaine Al Kubaisi. 296 00:29:29,058 --> 00:29:30,602 Algériai, Marseilles-ből. 297 00:29:30,685 --> 00:29:32,270 Ártatlannak vallja magát. 298 00:29:32,353 --> 00:29:37,901 De felismerte és azonosította hat különböző jadizi nő. 299 00:29:37,984 --> 00:29:39,152 Hol vagyunk? 300 00:29:41,529 --> 00:29:44,532 Megkerültük a hegyet. Ez már Törökország. 301 00:29:48,787 --> 00:29:50,914 Álmomban Párizsban voltam. 302 00:29:52,957 --> 00:29:54,751 Mióta nem láttad a lányodat? 303 00:29:56,503 --> 00:29:57,545 Túl régóta. 304 00:30:11,434 --> 00:30:13,019 Uramisten! 305 00:30:14,062 --> 00:30:15,814 Gyönyörű kislány. 306 00:30:16,397 --> 00:30:18,900 - Mennyi idős? - Tízéves. 307 00:30:21,444 --> 00:30:23,655 Hogy hagyhatja el egy anya a gyerekét? 308 00:30:23,738 --> 00:30:24,739 Hogyan? 309 00:30:24,823 --> 00:30:27,158 Hogy hagyhatja el egy anya a gyerekét? 310 00:30:28,409 --> 00:30:29,994 Vannak gyerekeid? 311 00:30:31,162 --> 00:30:32,163 Nincsenek, 312 00:30:33,665 --> 00:30:35,500 de a kérdésem ettől még áll. 313 00:30:37,418 --> 00:30:41,256 Magyarázd el, hogy tudja egy anya elhagyni a gyerekét? 314 00:30:41,339 --> 00:30:42,340 Én… 315 00:30:43,341 --> 00:30:45,093 Nem jöhetett velem. 316 00:30:47,470 --> 00:30:51,599 Nagyon kevés női ISIS-vezető van. Szerintünk ez a nő nem más, 317 00:30:52,183 --> 00:30:54,519 mint „Rakka Szelleme”. 318 00:30:54,602 --> 00:30:55,979 Arabul dzsinnek hívják, 319 00:30:56,062 --> 00:31:00,567 aminek a jelentése metamorf, vagyis „alakváltó”. 320 00:31:01,484 --> 00:31:04,904 A listáinkon nincs Adilah El Idrissi nevű körözött személy. 321 00:31:04,988 --> 00:31:06,155 Most te jössz. 322 00:31:07,574 --> 00:31:08,700 A családod… 323 00:31:10,660 --> 00:31:11,911 Halottak. 324 00:31:13,663 --> 00:31:16,624 Anyám meghalt a születésemkor, apám 16 éves koromban. 325 00:31:19,836 --> 00:31:20,920 Barátod van? 326 00:31:22,755 --> 00:31:24,007 Előfordul. 327 00:31:24,883 --> 00:31:27,760 Az amerikaiak holnap érkeznek a menekülttáborba, 328 00:31:27,844 --> 00:31:31,514 gondolom, a szokásos fanfárral, 329 00:31:31,598 --> 00:31:34,434 hogy „fertőző betegségek” után kutassanak. 330 00:31:34,517 --> 00:31:36,561 Lerohanják az ENSZ egyik táborát? 331 00:31:36,644 --> 00:31:38,563 A célpont DNS-ét keresik. 332 00:31:41,107 --> 00:31:43,067 Párizsba küldtek egy embert, 333 00:31:43,151 --> 00:31:48,239 a legtipikusabb amerikait, aki Amerikában valaha is született. 334 00:31:48,323 --> 00:31:52,869 Ő a legrosszabb rémálmod, vagyis az amcsik komolyan veszik az ügyet. 335 00:31:52,952 --> 00:31:55,371 De a célpont francia, úgyhogy mi irányítunk. 336 00:31:55,455 --> 00:31:59,167 Bár az akcióhoz kölcsön kellett kérnünk az MI6 ügynökét. 337 00:31:59,250 --> 00:32:01,461 Mert ő a legjobb az egész világon. 338 00:32:01,544 --> 00:32:04,589 Ha az a nő hazudik arról, hogy kicsoda, Imogen kideríti. 339 00:32:06,758 --> 00:32:09,302 Kissé elfogult vagy, nem? 340 00:32:10,136 --> 00:32:11,638 Mindegy. 341 00:32:11,721 --> 00:32:15,099 A tipikus amerikai holnap reggel érkezik. 342 00:32:15,183 --> 00:32:18,227 Menj ki elé a reptérre, érezze a vendégszeretetet! 343 00:32:18,311 --> 00:32:21,105 A tiedhez képest az én életem dögunalom. 344 00:32:21,606 --> 00:32:24,150 Te egy kommunista forradalmár unokája vagy, 345 00:32:24,233 --> 00:32:27,987 aki modell lett, belépett az ISIS-be és szereti Shakespeare-t. 346 00:32:32,367 --> 00:32:33,618 Belépés? 347 00:32:37,664 --> 00:32:39,415 Inkább ugrás az ismeretlenbe. 348 00:32:42,001 --> 00:32:44,504 Malik, ez szigorúan bizalmas, 349 00:32:44,587 --> 00:32:47,048 de a szír hírszerzés egyik besúgója szerint 350 00:32:47,131 --> 00:32:51,552 egy szakadár csoportot vezető, magas rangú női ISIS-vezető 351 00:32:51,636 --> 00:32:57,225 nagyszabású támadást tervez ismeretlen nyugati célpont ellen. 352 00:32:59,352 --> 00:33:01,312 Hét-tíz napon belül. 353 00:33:06,067 --> 00:33:08,611 Tájékoztatom a brit ügynököt a hírekről. 354 00:33:09,445 --> 00:33:14,075 Ha az a nő a kocsiban a dzsinn, vagy akár maga az ördög, Imogen kideríti. 355 00:33:54,949 --> 00:33:56,034 A karodat! 356 00:34:05,793 --> 00:34:06,919 Jól van. 357 00:34:14,635 --> 00:34:17,221 Nem vetted el tőlem a késemet. 358 00:34:22,351 --> 00:34:26,481 Nem vettem el a késed, mert nem félek tőled. 359 00:34:28,733 --> 00:34:32,904 A jazidi nők ellen úgy küzdöttél, mint egy képzett harcos. 360 00:34:36,783 --> 00:34:39,327 Fiatalabb koromban megtámadtak. 361 00:34:41,329 --> 00:34:43,331 Utána megtanultam megvédeni magam. 362 00:34:47,877 --> 00:34:49,170 És te? Kiképeztek a harcra? 363 00:34:50,713 --> 00:34:52,423 - Igen. - És a gyilkolásra? 364 00:34:53,966 --> 00:34:54,967 Igen. 365 00:34:56,677 --> 00:34:58,012 És öltél valaha? 366 00:34:59,222 --> 00:35:00,389 Nem. 367 00:35:00,973 --> 00:35:02,308 Ne hazudj nekem! 368 00:35:09,565 --> 00:35:13,569 Rakkában elfoglaltunk egy kis falut. 369 00:35:14,654 --> 00:35:16,614 Összetereltük a helyieket. 370 00:35:17,573 --> 00:35:20,284 A férfiakat és a fiúkat elvitték, és… 371 00:35:24,080 --> 00:35:28,751 Volt ott egy garázs nagy teherautóknak. 372 00:35:28,835 --> 00:35:32,964 Magas kerítés vette körbe, és egy kutya őrizte. 373 00:35:34,423 --> 00:35:37,218 A kutyát lelőtték, hogy elvihessék a kocsikat… 374 00:35:39,387 --> 00:35:40,972 és beterelték oda a nőket. 375 00:35:42,557 --> 00:35:44,851 A harcosok bármikor eljöhettek, 376 00:35:44,934 --> 00:35:48,688 és azt tehettek a nőkkel és a kislányokkal, amit akartak. 377 00:35:52,400 --> 00:35:56,654 A táborban a jazidi nők azt mondták, hogy te irányítottad a férfiakat. 378 00:35:56,737 --> 00:35:58,865 Mert nem beszélnek franciául. 379 00:35:58,948 --> 00:36:00,408 Franciául kiabáltam. 380 00:36:01,159 --> 00:36:02,201 Mit kiabáltál? 381 00:36:04,996 --> 00:36:06,414 Hogy hagyják abba. 382 00:36:07,748 --> 00:36:08,791 Ez… 383 00:36:12,128 --> 00:36:13,754 Sokkot kaptam. 384 00:36:16,716 --> 00:36:18,467 A két nő, akikkel utaztam, 385 00:36:18,551 --> 00:36:21,888 fejeket tűzött ki az iskola kerítésére. 386 00:36:22,930 --> 00:36:24,432 Kész elmebaj volt. 387 00:36:28,186 --> 00:36:31,772 Mikor mindenki elaludt, kinyitottam a garázs kapuit. 388 00:36:32,356 --> 00:36:36,944 Elengedtem a jazidi nőket. Mondtam nekik, hogy meneküljenek. 389 00:36:38,988 --> 00:36:40,114 És mi lett veled? 390 00:36:40,990 --> 00:36:43,451 Menekültekhez csapódva eljutottam a határig. 391 00:36:44,827 --> 00:36:47,038 Megszabadultam a nikábtól, 392 00:36:47,914 --> 00:36:50,208 de a táborban így is felismertek. 393 00:36:51,876 --> 00:36:53,127 Ez az igazság. 394 00:36:55,630 --> 00:36:57,173 Sosem öltem meg senkit. 395 00:36:59,342 --> 00:37:01,344 De a harcosok tudják, mit tettem, 396 00:37:02,220 --> 00:37:04,388 és Edip Köyüben már várni fognak rám. 397 00:37:05,556 --> 00:37:07,058 Fel fognak ismerni, 398 00:37:07,141 --> 00:37:10,519 és ők nagyobb eséllyel végeznek velem, mint a jazidi nők. 399 00:37:12,188 --> 00:37:15,608 Az igazat akarod tudni? Meghalni viszel Edip Köyübe. 400 00:37:17,443 --> 00:37:19,654 A farkasok elé vetnek, 401 00:37:21,530 --> 00:37:25,201 és ott nem lesz ilyen őrült, de kedves megmentőm, mint te. 402 00:38:08,202 --> 00:38:10,204 MŰHOLDKAPCSOLAT NYOMKÖVETŐ BEKAPCSOLVA 403 00:38:17,795 --> 00:38:18,796 Üdv! 404 00:38:21,090 --> 00:38:22,133 Max Peterson. 405 00:38:22,800 --> 00:38:24,051 Amar ügynök! Erre. 406 00:38:24,135 --> 00:38:27,722 Valamit magyarázzon már el nekem! 407 00:38:27,805 --> 00:38:29,181 Itt állok, 408 00:38:29,265 --> 00:38:32,852 és figyelem ezt a kis, északra tartó kék pontot… 409 00:38:32,935 --> 00:38:35,062 Ez francia hírszerzési információ. 410 00:38:35,146 --> 00:38:37,023 …és azon töprengek, 411 00:38:37,106 --> 00:38:42,820 hogy a francia hírszerzés miért hagyja, hogy ez a Malik bevonjon egy brit kémet, 412 00:38:42,903 --> 00:38:48,784 akit annak londoni lakásában kefélt egészen három és fél hónappal ezelőttig? 413 00:38:48,868 --> 00:38:53,289 Hogy képzeli? Titkos anyagot néz mobilon, nyilvános helyen? 414 00:38:53,789 --> 00:38:54,790 Nyugi! 415 00:38:55,416 --> 00:38:58,127 Felelek, ha maga is válaszol. 416 00:38:59,295 --> 00:39:03,174 Miért hagyja a francia hírszerzés, hogy Rakka szelleme, 417 00:39:03,257 --> 00:39:07,053 aki egy kibaszott időzített bomba, szabadon kószáljon 418 00:39:07,136 --> 00:39:11,599 egy NATO-szövetséges területén a maga kis barátnőjével karöltve? 419 00:39:11,682 --> 00:39:12,975 Ez francia művelet. 420 00:39:13,809 --> 00:39:18,939 Nincs joga és hatásköre beleavatkozni a mi hírszerzésünk ügyeibe. 421 00:39:19,023 --> 00:39:24,528 Nos, Peterson úr, biztosan fáradt. Vár minket az autó. 422 00:39:25,404 --> 00:39:26,781 Ide a telefont, haver! 423 00:39:26,864 --> 00:39:29,784 Ez itt Franciaország. Megkapja, amint ellenőriztük. 424 00:39:29,867 --> 00:39:34,038 Az az én kibaszott telefonom, rajta az én kibaszott családi fotóimmal. 425 00:39:34,121 --> 00:39:35,289 Adja ide! 426 00:39:37,166 --> 00:39:38,751 Gond van, uraim? 427 00:39:42,296 --> 00:39:45,758 - Már nincs. - Semmi gond. Minden oké. 428 00:39:55,017 --> 00:39:57,353 Kösz. Köszönjük a szolgálataikat! 429 00:39:59,814 --> 00:40:00,815 Bassza meg! 430 00:40:01,857 --> 00:40:04,318 Elég kínos és nevetséges volt, 431 00:40:05,319 --> 00:40:06,320 amit csinált. 432 00:40:06,404 --> 00:40:08,447 - Üdv Franciaországban! - Utálok itt lenni. 433 00:40:09,198 --> 00:40:11,283 Jelenleg megosztani nem kívánt okból 434 00:40:11,367 --> 00:40:14,370 az Amerikai Egyesült Államok átveszi a nyomozást. 435 00:40:14,453 --> 00:40:17,206 Nincs joga olyasmit tenni, amivel megzavarná 436 00:40:17,289 --> 00:40:20,793 vagy veszélyeztetné a francia megbízásból eljáró ügynököt. 437 00:40:20,876 --> 00:40:25,464 Szóljon a kis kék pöttynek, hogy a helyzet fokozódása várható! 438 00:40:28,259 --> 00:40:29,885 Szokás szerint. 439 00:40:42,523 --> 00:40:44,775 Az autó szerint fél óra és odaérünk. 440 00:40:47,820 --> 00:40:49,530 Árulj el valamit! 441 00:40:50,448 --> 00:40:51,699 Áruld el, ki vagy! 442 00:40:54,326 --> 00:40:57,204 Félek, ha megtenném, teljes idegösszeomlást kapnék. 443 00:41:05,379 --> 00:41:06,505 Elvesztettem valamit. 444 00:41:08,382 --> 00:41:09,842 Réges-régen. 445 00:41:15,014 --> 00:41:16,974 Azóta is arra próbálok rájönni, 446 00:41:18,809 --> 00:41:21,228 hogy miért történt. 447 00:41:29,945 --> 00:41:31,030 A te életed… 448 00:41:32,281 --> 00:41:37,453 Hogy lehet, hogy egy gyönyörű lány, értelmiségi és kommunista gyökerekkel 449 00:41:38,037 --> 00:41:41,832 átrepüli a fél világot és hegyeket mászik meg, 450 00:41:41,916 --> 00:41:43,834 hogy egy brutális cirkusz részese legyen? 451 00:41:43,918 --> 00:41:47,004 Nem tudok válaszolni, de azt hittem, ezt már tudod. 452 00:41:50,090 --> 00:41:52,510 Isztambul - Edip Köyü 453 00:41:58,015 --> 00:42:00,476 De szeretnék addig élni, hogy rájöhessek. 454 00:42:17,618 --> 00:42:19,078 Hát legyen! 455 00:42:54,655 --> 00:42:55,656 Veled van? 456 00:42:56,156 --> 00:42:59,868 - Sietek, egy parkolóban vagyunk. - Tudom, de veled van? 457 00:42:59,952 --> 00:43:00,953 Igen. 458 00:43:01,036 --> 00:43:02,913 Ő az, akit keresünk? 459 00:43:02,997 --> 00:43:03,998 Még nem tudom. 460 00:43:04,081 --> 00:43:07,042 - Az ösztöneid… - Az ösztöneim sem tudják. 461 00:43:07,126 --> 00:43:09,420 Azt hiszem, ő volt, de hogy még ma is ő-e az… 462 00:43:09,503 --> 00:43:11,255 - Bízik benned? - Persze. 463 00:43:11,338 --> 00:43:13,966 Ő is hibázik, de nagyon okos, 464 00:43:14,592 --> 00:43:17,428 úgyhogy ne avatkozzatok bele az ügybe! 465 00:43:17,511 --> 00:43:20,055 Nem követed az utasításokat, Imogen. 466 00:43:21,599 --> 00:43:22,600 Kérlek! 467 00:43:23,851 --> 00:43:25,185 Ne ismétlődjön meg! 468 00:43:25,269 --> 00:43:27,688 Ne beszélj a valódi énemhez! Ez nem segít. 469 00:43:27,771 --> 00:43:29,273 Várj, valamit el kell… 470 00:43:42,119 --> 00:43:45,581 „Amint születtünk, olyanok vagyunk.” 471 00:43:53,380 --> 00:43:54,923 Adilah, barátnőm, 472 00:43:56,216 --> 00:43:59,678 tudnod kell, hogy lövésem sincs, mi lesz velünk ezután. 473 00:44:14,443 --> 00:44:15,694 Ostoba kislány! 474 00:44:18,489 --> 00:44:19,490 Indulj! 475 00:44:24,453 --> 00:44:25,454 Indulj! 476 00:45:28,100 --> 00:45:30,102 A feliratot fordította: Kisházi Viktória