1
00:00:31,948 --> 00:00:33,116
Portia!
2
00:00:33,199 --> 00:00:36,244
- Tomas!
- Az időzítés hibátlan, mint mindig.
3
00:00:36,786 --> 00:00:37,704
Köszönöm.
4
00:00:38,538 --> 00:00:39,748
Ünnepeljünk!
5
00:00:45,962 --> 00:00:51,176
Amint Berlinbe érünk, az ügylet lezárul,
hála az ön felbecsülhetetlen segítségének.
6
00:00:52,886 --> 00:00:54,095
Köszönöm, Tomas.
7
00:00:58,725 --> 00:01:02,020
De félek, az örömét beárnyékolja majd
az Interpol érkezése.
8
00:01:08,568 --> 00:01:09,986
Miről beszél?
9
00:01:21,122 --> 00:01:22,165
Ki maga?
10
00:01:23,041 --> 00:01:26,336
Az a személy,
aki megjegyezte minden mozdulatát,
11
00:01:26,419 --> 00:01:29,047
minden szavát az elmúlt 37 napban.
12
00:01:29,130 --> 00:01:32,967
Jó részük igen helytelen volt,
és abszolút illegális.
13
00:01:35,178 --> 00:01:38,973
Ostoba volt, Tom. Nagyon ostoba.
14
00:01:42,727 --> 00:01:44,562
Kibaszott ribanc!
15
00:01:47,690 --> 00:01:48,691
Sok szerencsét!
16
00:01:51,236 --> 00:01:52,320
Tomas Schmidt!
17
00:01:57,492 --> 00:01:59,410
Végeztem. Nem volt semmi gubanc.
18
00:02:00,453 --> 00:02:03,206
Egy napot Londonban töltök,
aztán Isztambulba repülök.
19
00:02:05,375 --> 00:02:07,127
Ezúttal legyen a nevem Imogen!
20
00:02:11,422 --> 00:02:18,429
A LEPEL
21
00:02:24,561 --> 00:02:29,315
{\an8}MENEKÜLTTÁBOR
SZÍR-TÖRÖK HATÁR
22
00:02:51,254 --> 00:02:52,755
ENSZ
23
00:02:52,839 --> 00:02:54,340
AZ ENSZ MENEKÜLTÜGYI FŐBIZTOSA
24
00:03:20,450 --> 00:03:22,243
Ne!
25
00:03:22,327 --> 00:03:24,913
Hajtson az északi úton!
26
00:03:24,996 --> 00:03:27,999
Menjen az élelmiszerraktárhoz! Mit művel?
27
00:03:28,082 --> 00:03:30,460
Mi a fene történik itt?
28
00:03:30,543 --> 00:03:32,045
Minek tűnik?
29
00:03:32,128 --> 00:03:33,129
Állj! Ne!
30
00:03:33,213 --> 00:03:37,217
Az élelmiszert
csak a raktárnál osztjuk ki!
31
00:03:37,300 --> 00:03:38,384
Hagyják abba!
32
00:03:41,596 --> 00:03:47,602
Az élelmiszert kizárólag
a raktárnál lehet szétosztani!
33
00:03:51,773 --> 00:03:53,233
Le a kocsiról!
34
00:03:54,484 --> 00:03:55,818
Engedjenek ide mindenkit!
35
00:03:56,527 --> 00:03:57,987
Állj!
36
00:03:58,071 --> 00:03:59,989
Anyák, öt év alatti gyerekkel!
37
00:04:01,449 --> 00:04:04,160
Ne tülekedjenek!
38
00:04:05,912 --> 00:04:08,081
A kisgyerekes anyák menjenek előre!
39
00:04:17,340 --> 00:04:19,342
Ő egy daesh!
40
00:04:19,425 --> 00:04:21,344
Egy daesh!
41
00:04:21,427 --> 00:04:22,887
Daesh!
42
00:04:23,513 --> 00:04:25,056
Az ISIS tagja!
43
00:04:25,139 --> 00:04:28,726
Megölte a férjemet és a lányomat!
Ez a nő egy daesh!
44
00:04:29,352 --> 00:04:30,937
Ez nem igaz.
45
00:04:31,020 --> 00:04:33,273
Daesh! Az Iszlám Állam tagja!
46
00:05:44,260 --> 00:05:46,679
Hátra! Lépjenek hátra!
47
00:05:51,851 --> 00:05:52,852
Jöjjön!
48
00:05:54,771 --> 00:05:56,022
Keljen fel!
49
00:06:28,262 --> 00:06:30,181
„Mely föld ez itt, barátim?”
50
00:07:02,422 --> 00:07:03,923
{\an8}ENSZ
51
00:07:18,688 --> 00:07:20,022
Üdv!
52
00:07:21,065 --> 00:07:22,066
Üdvözlöm!
53
00:07:23,109 --> 00:07:24,444
Isten hozta a pokolban!
54
00:07:25,653 --> 00:07:26,863
Hát mégis vannak csodák.
55
00:07:27,697 --> 00:07:28,823
Úgy gondolja?
56
00:07:28,906 --> 00:07:33,202
Bizony. Mi itt soha nem kapunk segítséget.
57
00:07:34,245 --> 00:07:38,332
Mindig azzal jönnek,
hogy máshol még rosszabb a helyzet.
58
00:07:38,416 --> 00:07:42,670
Mi persze tiltakozunk,
de ők csak hajtogatják ugyanazt.
59
00:07:43,254 --> 00:07:44,589
Ez a jelvény üres.
60
00:07:45,256 --> 00:07:48,509
Szóltak, hogy küldenek valakit,
de nem árulták el, kit.
61
00:07:52,930 --> 00:07:53,973
Tehát, ki maga?
62
00:08:00,313 --> 00:08:04,317
Már öt napja otthon kéne lennem,
de állítólag ide sürgős segítség kell.
63
00:08:04,400 --> 00:08:06,319
Ezt mondták? Valóban?
64
00:08:06,402 --> 00:08:09,113
- Ezért gondoltam, benézek.
- Értem.
65
00:08:09,197 --> 00:08:11,991
Hisz alig 50 órás kerülő.
66
00:08:12,074 --> 00:08:13,784
- Igen.
- És miért is ne?
67
00:08:13,868 --> 00:08:17,288
Ráadásul imádok
veszélyes hegyi utakon vezetni,
68
00:08:17,371 --> 00:08:20,791
ahol minden fékezésnél megcsúszok
a kurva jégpáncélon.
69
00:08:20,875 --> 00:08:21,876
Ki ne lenne oda ezért?
70
00:08:23,211 --> 00:08:25,671
- És hol van az „otthon”?
- Londonban.
71
00:08:26,339 --> 00:08:27,423
Azt hiszem.
72
00:08:28,257 --> 00:08:31,052
Világos. Ez itt a Main Street.
73
00:08:31,135 --> 00:08:33,387
Az utcák balról jobbra vannak számozva.
74
00:08:33,471 --> 00:08:34,889
Ez a Times Square.
75
00:08:35,389 --> 00:08:37,350
Ha itt boldogul, mindenhol boldogul.
76
00:08:37,850 --> 00:08:40,436
Az időjárás ennél csak rosszabb lesz.
77
00:08:40,937 --> 00:08:44,899
Nagyjából 10 000 menekült él itt,
főleg szírek és jazidik.
78
00:08:45,399 --> 00:08:46,400
Többségükben nők.
79
00:08:46,901 --> 00:08:48,110
A férfiak meghaltak.
80
00:08:49,904 --> 00:08:51,072
A francba!
81
00:08:51,155 --> 00:08:52,949
- Minden rendben?
- Bocs.
82
00:08:53,032 --> 00:08:56,035
Mióta ideküldtek,
csak az utazásra koncentráltam.
83
00:08:56,536 --> 00:08:58,663
Elfelejtettem, hogy szülinapom van.
84
00:08:59,789 --> 00:09:02,166
- Komolyan?
- Igen. 28-a van, nem?
85
00:09:02,250 --> 00:09:03,251
Nem, már 29-e.
86
00:09:03,334 --> 00:09:05,086
Basszus, az még rosszabb!
87
00:09:05,962 --> 00:09:09,090
Fel kell hívnom anyámat.
Biztos azt hiszi, meghaltam.
88
00:09:09,173 --> 00:09:10,424
Itt nincs térerő.
89
00:09:10,508 --> 00:09:13,010
- Van rádiójuk?
- Az a kommunikációs sátor.
90
00:09:13,678 --> 00:09:14,679
Fura nő maga.
91
00:09:14,762 --> 00:09:15,846
Köszönöm.
92
00:09:18,099 --> 00:09:20,851
- A rádiót erre találja.
- Előbb pisilnem kell.
93
00:09:20,935 --> 00:09:24,647
- A vécék befagytak.
- Mindig befagynak. Már megszoktam.
94
00:09:59,390 --> 00:10:01,142
Hé! Hová megy?
95
00:10:02,435 --> 00:10:06,731
- Mit keres egy fegyveres a táborban?
- Azt a francia nőt védi.
96
00:10:08,232 --> 00:10:10,359
Az egyik jazidi felismerte Rakkából.
97
00:10:11,569 --> 00:10:12,945
Az Iszlám Állam tagja.
98
00:10:14,488 --> 00:10:15,489
Hogy hívják?
99
00:10:15,573 --> 00:10:18,618
Állítólag Adilah El Idrissi,
de ki tudhatja?
100
00:10:18,701 --> 00:10:19,702
Bárki lehet.
101
00:10:20,369 --> 00:10:22,872
- Jelentette?
- Hogyne.
102
00:10:22,955 --> 00:10:25,875
Elküldtük az ujjlenyomatát
a francia hírszerzésnek
103
00:10:25,958 --> 00:10:28,336
és az amcsiknak Dohába,
bár nincs sok értelme.
104
00:10:30,004 --> 00:10:34,258
Ha az a katona
éjjel lelép egy kicsit melegedni,
105
00:10:35,343 --> 00:10:37,053
bármibe lefogadom,
106
00:10:37,136 --> 00:10:41,432
hogy a nő halott lesz,
mielőtt bárki megnyitná az e-mailemet.
107
00:10:43,643 --> 00:10:45,686
Tudja, én jártam Dahúkban.
108
00:10:47,146 --> 00:10:49,607
Láttam, mire képesek az ISIS gyilkosai.
109
00:10:50,816 --> 00:10:52,193
Kibaszott durva volt.
110
00:10:53,819 --> 00:10:57,531
Tehát maga is
örömmel elnyesné a nő torkát, mi?
111
00:10:58,783 --> 00:10:59,784
Nem tudom.
112
00:11:00,451 --> 00:11:02,203
Egy kés, pár pohár arak…
113
00:11:03,454 --> 00:11:04,455
Ki tudja?
114
00:11:07,041 --> 00:11:08,417
Fel kell hívnom anyámat.
115
00:11:09,960 --> 00:11:10,961
Hogyne.
116
00:11:11,045 --> 00:11:16,592
Philippe, az a barom francia segít,
hogy az anyja felköszönthesse.
117
00:12:04,682 --> 00:12:06,434
Üdv! Kell a rádió.
118
00:12:08,436 --> 00:12:09,603
Bocs. Imogen.
119
00:12:10,438 --> 00:12:11,564
Segíteni jöttem.
120
00:12:11,647 --> 00:12:13,691
Ide sosem küldenek senkit segíteni.
121
00:12:14,525 --> 00:12:19,655
Beszélnem kell anyámmal Wimbledonban.
Mindkettőnknek kínos lenne, ha hallaná.
122
00:12:20,781 --> 00:12:22,074
Nincs kedve sétálni?
123
00:12:24,201 --> 00:12:25,494
Kösz.
124
00:12:28,289 --> 00:12:30,124
Itt nem dohányozhat.
125
00:12:31,041 --> 00:12:32,126
Szerintem igen.
126
00:12:52,855 --> 00:12:54,023
{\an8}A FRANCIA HÍRSZERZÉS KÖZPONTJA
127
00:12:54,106 --> 00:12:55,858
{\an8}Itt vagyok. Változott a helyzet.
128
00:12:56,358 --> 00:12:58,360
Balhé volt az érkezésem előtt.
129
00:12:58,444 --> 00:13:02,448
Egy szemtanú felismerte,
hogy az ISIS magas rangú tagja.
130
00:13:02,531 --> 00:13:04,116
Az ujjlenyomata nem azonosítható.
131
00:13:04,825 --> 00:13:07,536
Juttasd el mielőbb az Edip Köyü táborba!
132
00:13:08,329 --> 00:13:11,248
Az amerikaiak ugrásra készen állnak.
Meg kell előznünk őket.
133
00:13:12,249 --> 00:13:15,920
- Ha valaki, te még előttük szóra bírod.
- Úgy lesz.
134
00:13:17,505 --> 00:13:21,717
És tudom, hogy hiába beszélek neked,
de légy óvatos!
135
00:13:43,364 --> 00:13:45,866
- Ki maga?
- Egy civil szervezetnek dolgozom.
136
00:13:45,950 --> 00:13:47,952
Guy küldött. Megvizsgálnám a nőt.
137
00:13:49,119 --> 00:13:50,996
Magunkra hagyna egy kicsit?
138
00:14:03,634 --> 00:14:04,635
Adilah!
139
00:14:05,553 --> 00:14:06,804
Beszélni akarok magával.
140
00:14:09,014 --> 00:14:11,141
A nevem Imogen Salter.
141
00:14:12,059 --> 00:14:15,104
Egy civil szervezetnek dolgozom.
142
00:14:15,187 --> 00:14:17,356
Segíthetek önnek.
143
00:14:19,024 --> 00:14:20,025
Bejöhetek?
144
00:14:30,369 --> 00:14:31,453
Miben segíthetne?
145
00:14:34,456 --> 00:14:35,958
Életben maradni.
146
00:15:18,000 --> 00:15:19,793
És miért segítene?
147
00:15:20,377 --> 00:15:24,089
- Beszélek franciául.
- Hallottam. Szörnyű az akcentusa.
148
00:15:24,173 --> 00:15:25,215
Tényleg?
149
00:15:28,385 --> 00:15:29,386
Hát jó.
150
00:15:30,846 --> 00:15:34,850
Az a dolgunk, hogy életben tartsuk
az embereket, például az orvosokat.
151
00:15:34,934 --> 00:15:36,226
Maga nem orvos, ugye?
152
00:15:36,852 --> 00:15:37,853
Nem.
153
00:15:38,395 --> 00:15:39,480
Akkor micsoda?
154
00:15:41,315 --> 00:15:42,483
Szüksége van orvosra?
155
00:15:45,778 --> 00:15:48,322
Valaki megszúrt a verekedés során.
156
00:15:48,405 --> 00:15:50,908
Csak később vettem észre.
157
00:15:54,828 --> 00:15:57,206
- Antibiotikumra van szüksége.
- Nem.
158
00:15:58,415 --> 00:16:00,876
Gyógyszer helyett mérget adnának.
159
00:16:01,627 --> 00:16:03,212
Nem fogják megmérgezni.
160
00:16:05,255 --> 00:16:06,382
Gyűlölnek engem.
161
00:16:07,591 --> 00:16:09,051
Rászolgált a gyűlöletre?
162
00:16:18,727 --> 00:16:20,479
Hol tanult meg angolul?
163
00:16:20,980 --> 00:16:21,981
Az iskolában.
164
00:16:23,607 --> 00:16:24,858
Hol járt iskolába?
165
00:16:29,947 --> 00:16:31,031
Párizs mellett.
166
00:16:31,740 --> 00:16:33,158
Ott tanultam meg angolul.
167
00:16:36,078 --> 00:16:37,162
Szeretem ezt a nyelvet.
168
00:16:38,580 --> 00:16:39,832
A költőket.
169
00:16:39,915 --> 00:16:40,916
Én is.
170
00:16:43,711 --> 00:16:45,295
Apám sokat olvasott nekem.
171
00:16:47,047 --> 00:16:48,424
Látta már bárki a sebet?
172
00:16:51,760 --> 00:16:53,345
Miért érdekli a sorsom?
173
00:16:56,640 --> 00:16:58,934
Biztos a lelkiismeretem az oka.
174
00:16:59,601 --> 00:17:01,520
Az segít eligazodni a világban.
175
00:17:02,896 --> 00:17:04,023
Gyerekkoromban…
176
00:17:06,859 --> 00:17:08,444
férgeket mentettem.
177
00:17:10,112 --> 00:17:11,363
Férgeket?
178
00:17:12,865 --> 00:17:14,867
És rovarokat.
179
00:17:17,661 --> 00:17:19,496
Féregnek tart? Vagy bogárnak?
180
00:17:21,290 --> 00:17:23,083
Maga az én „bogaram”.
181
00:17:23,167 --> 00:17:24,626
Ezt nem értem.
182
00:17:24,710 --> 00:17:26,837
Azt jelenti, hogy nem mérgezik meg.
183
00:17:26,920 --> 00:17:29,339
Akkor sem fogom sokáig húzni.
184
00:17:29,423 --> 00:17:32,301
Kétlem, hogy bárki bántani merné,
amíg velem van.
185
00:18:09,797 --> 00:18:11,465
Itt ne dohányozz!
186
00:18:12,007 --> 00:18:13,008
Cseszd meg!
187
00:18:16,887 --> 00:18:19,848
- Felhívta az angol nő az anyját?
- Igen.
188
00:18:19,932 --> 00:18:21,058
És miről beszéltek?
189
00:18:21,141 --> 00:18:23,060
Nem tudom. Kiküldött.
190
00:18:25,187 --> 00:18:27,940
Pieter a központban semmit sem tud róla.
191
00:18:28,857 --> 00:18:30,609
Kérdezett bármit?
192
00:18:30,692 --> 00:18:33,487
Hogy tud-e zoomolni a laptopomon.
193
00:18:36,073 --> 00:18:39,743
Azon gondolkodtam,
hogy minek küldenének ide egy civilt,
194
00:18:39,827 --> 00:18:43,497
aki még csak nem is orvos,
mínusz húsz fokba és háromméteres hóba?
195
00:18:44,623 --> 00:18:49,837
Néha, amikor behunyom a szemem,
látom, ahogy bámulnak,
196
00:18:51,380 --> 00:18:53,841
ahogy fogdosnak, mintha tárgy lennék.
197
00:18:53,924 --> 00:18:55,843
Jézusom! Várjunk csak!
198
00:18:56,343 --> 00:18:57,553
Kezdjük elölről!
199
00:19:00,347 --> 00:19:01,807
Még iskolás voltam.
200
00:19:02,891 --> 00:19:06,979
Imádtam a matekot. Mérnöknek készültem.
201
00:19:08,939 --> 00:19:13,902
Valaki meglátott egy mosodában,
lefotózott, és elhívtak Párizsba.
202
00:19:15,696 --> 00:19:16,864
Otthagytam a sulit.
203
00:19:18,574 --> 00:19:21,034
Akkor jártam először a városban.
204
00:19:21,535 --> 00:19:23,579
De ez nem a közismert Párizs volt.
205
00:19:24,288 --> 00:19:27,040
Inni kezdtem.
206
00:19:28,041 --> 00:19:32,546
Túl sokat ittam, aztán jöttek a drogok és…
207
00:19:34,256 --> 00:19:35,591
A férfiak?
208
00:19:36,717 --> 00:19:37,759
A férfiak.
209
00:19:40,137 --> 00:19:41,889
Vagyis egy férfi.
210
00:19:45,100 --> 00:19:46,518
Jó vagy rossz férfi?
211
00:19:47,311 --> 00:19:48,437
Rossz.
212
00:19:53,150 --> 00:19:54,193
A családom
213
00:19:55,152 --> 00:19:57,196
kitagadott engem.
214
00:19:58,739 --> 00:20:00,824
Nem maradt sok választásom.
215
00:20:01,992 --> 00:20:04,745
Hogy a picsába köt ki egy párizsi modell
216
00:20:05,287 --> 00:20:07,706
egy menekülttábor sátrában,
217
00:20:08,624 --> 00:20:10,542
állítólagos terroristaként?
218
00:20:17,633 --> 00:20:21,303
Azt mondják, kisgyerekes anyáknak
akarta a lisztet adni.
219
00:20:24,014 --> 00:20:25,224
Nekem is van gyerekem.
220
00:20:26,600 --> 00:20:27,643
Rakkában?
221
00:20:28,769 --> 00:20:29,811
Párizsban.
222
00:20:31,563 --> 00:20:32,773
Otthagytam őt.
223
00:20:38,737 --> 00:20:41,406
Csak miatta akarok életben maradni.
224
00:20:43,075 --> 00:20:47,037
Csakis arra vágyom, hogy vele lehessek,
225
00:20:48,413 --> 00:20:50,332
de félek, ez lehetetlen.
226
00:20:53,043 --> 00:20:55,254
Nem szabadna elszakítani
egy anyát a gyerekétől.
227
00:21:03,512 --> 00:21:06,515
Ha nem bánja, szerzek antibiotikumot,
228
00:21:06,598 --> 00:21:10,602
aztán kijuttatom Szíriából
egy török táborba.
229
00:21:11,103 --> 00:21:14,773
Ott kérheti a hazatelepítését
egy tisztességes eljárásban.
230
00:21:14,856 --> 00:21:15,941
Baj, ha rágyújtok?
231
00:21:49,266 --> 00:21:50,559
Futás!
232
00:22:06,950 --> 00:22:08,118
Állj!
233
00:22:09,536 --> 00:22:11,330
Ne közelítsetek!
234
00:22:17,544 --> 00:22:18,670
Tűnés!
235
00:22:30,849 --> 00:22:34,603
Ebből a kis drámából ítélve
maga nem valami szép lelkű civil.
236
00:22:36,229 --> 00:22:37,397
Hazudott.
237
00:22:41,109 --> 00:22:42,235
Én hazudok?
238
00:22:46,365 --> 00:22:50,077
Talált rá módot,
hogy enyhítse a magányát, nem igaz?
239
00:22:51,828 --> 00:22:53,080
Ő az egyetlen?
240
00:22:55,207 --> 00:22:56,458
Vagy vannak mások is?
241
00:23:02,881 --> 00:23:05,509
Ez a nagy felfedezés?
Ezt kellett lelepleznie?
242
00:23:05,592 --> 00:23:10,347
Nem, de ezért fogja hagyni,
hogy szabadon távozzunk,
243
00:23:10,430 --> 00:23:13,225
egy autóval,
és Törökországig elég üzemanyaggal.
244
00:23:29,199 --> 00:23:32,077
Ha a szemtanúknak igaza van,
az a nő aljas gyilkos.
245
00:23:33,120 --> 00:23:38,125
Részt vett nők és gyerekek kínzásában,
megerőszakolásában és megölésében,
246
00:23:38,208 --> 00:23:40,877
maga meg segíti és bízik benne?
247
00:23:40,961 --> 00:23:46,508
A radikalizálódott európaiak okosak,
tanultak, és nincs bennük megbánás.
248
00:23:46,591 --> 00:23:48,593
Én csak próbálok…
249
00:23:49,344 --> 00:23:50,345
Az én célom…
250
00:23:52,013 --> 00:23:53,223
rendszert vinni
251
00:23:54,474 --> 00:23:57,352
ebbe a mocskosul kaotikus,
embertelen világba.
252
00:23:58,937 --> 00:24:01,398
Én csak egy ártalmatlan senki vagyok.
253
00:24:02,274 --> 00:24:04,651
Az új párizsi barátnője nem az.
254
00:24:08,447 --> 00:24:10,115
Ha jelentést teszek,
255
00:24:11,199 --> 00:24:12,534
magának lőttek.
256
00:24:15,245 --> 00:24:16,913
De ha azt teszi, amit kérek…
257
00:24:20,208 --> 00:24:22,127
A lelkiismeretére bízom a továbbiakat.
258
00:24:26,673 --> 00:24:28,175
Ki a picsa maga?
259
00:24:58,205 --> 00:25:00,749
- Injekciózni kell majd.
- Értek hozzá.
260
00:25:04,044 --> 00:25:05,921
Nem visz magával egy fegyverest?
261
00:25:10,717 --> 00:25:15,388
Hát nem érti, hogy ez a nő az ellensége?
Alig várja, hogy elvághassa a torkát!
262
00:25:17,390 --> 00:25:18,767
Nagyon is értem.
263
00:26:01,059 --> 00:26:03,937
Egyezzünk meg abban,
hogy a kocsiban nincs cigi!
264
00:26:04,646 --> 00:26:06,690
Rosszul vagyok a szagától.
265
00:26:11,361 --> 00:26:12,362
Rendben.
266
00:26:13,530 --> 00:26:16,825
De ha már szabályok,
egyezzünk meg még valamiben!
267
00:26:16,908 --> 00:26:18,535
Mivel nincs rádió, beszélgetünk.
268
00:26:22,956 --> 00:26:23,957
Ugyan már!
269
00:26:24,958 --> 00:26:27,085
Megmentettem az életed. Tartozol nekem.
270
00:26:29,546 --> 00:26:30,839
Jó, beszélgessünk!
271
00:26:32,382 --> 00:26:36,177
De ne unalmas témákról,
mint a kaja, a szex vagy a zene.
272
00:26:36,928 --> 00:26:37,929
Akkor miről?
273
00:26:38,471 --> 00:26:40,181
Kezdjük a családdal!
274
00:27:22,766 --> 00:27:26,269
{\an8}FRANCIA HÍRSZERZÉS
MEGFIGYELŐKÖZPONT
275
00:27:31,024 --> 00:27:33,026
SZÍRIA - TÖRÖKORSZÁG
276
00:27:37,864 --> 00:27:39,324
{\an8}RAKKA SZELLEME
277
00:27:47,957 --> 00:27:50,752
Kik a kedvenc angol költőid?
278
00:27:52,754 --> 00:27:54,422
Shakespeare a kedvencem.
279
00:27:55,423 --> 00:27:56,883
Szereted Shakespeare-t?
280
00:27:59,761 --> 00:28:03,056
Miért? Nem nézed ki belőlem, hogy ismerem?
281
00:28:03,807 --> 00:28:07,268
Apám angoltanár volt,
282
00:28:07,352 --> 00:28:10,397
nagyapám pedig
sokat olvasott nekem Shakespeare-t.
283
00:28:11,272 --> 00:28:12,899
Okos férfi volt,
284
00:28:13,566 --> 00:28:15,026
de a maga algériai módján,
285
00:28:15,860 --> 00:28:18,154
tele haraggal és önsajnálattal.
286
00:28:21,449 --> 00:28:24,035
Harcolt az algériai
függetlenségi háborúban.
287
00:28:25,120 --> 00:28:26,663
Ő rendes ember volt.
288
00:28:27,372 --> 00:28:28,456
De a többiek nem.
289
00:28:32,752 --> 00:28:34,796
A többiek nem.
290
00:28:36,464 --> 00:28:40,593
A családom nagy részét
egyszerűen kitöröltem az emlékezetemből.
291
00:29:11,750 --> 00:29:12,834
Malik!
292
00:29:12,917 --> 00:29:15,503
Mi a helyzet
a világ legkeresettebb nőjével?
293
00:29:16,713 --> 00:29:21,885
A neve állítólag Adilah El Idrissi,
és francia állampolgár, párizsi.
294
00:29:22,969 --> 00:29:25,013
Több menekült állítja,
295
00:29:25,096 --> 00:29:28,975
hogy ő az ISIS egyik rangidős vezetője,
Sabaine Al Kubaisi.
296
00:29:29,058 --> 00:29:30,602
Algériai, Marseilles-ből.
297
00:29:30,685 --> 00:29:32,270
Ártatlannak vallja magát.
298
00:29:32,353 --> 00:29:37,901
De felismerte és azonosította
hat különböző jadizi nő.
299
00:29:37,984 --> 00:29:39,152
Hol vagyunk?
300
00:29:41,529 --> 00:29:44,532
Megkerültük a hegyet. Ez már Törökország.
301
00:29:48,787 --> 00:29:50,914
Álmomban Párizsban voltam.
302
00:29:52,957 --> 00:29:54,751
Mióta nem láttad a lányodat?
303
00:29:56,503 --> 00:29:57,545
Túl régóta.
304
00:30:11,434 --> 00:30:13,019
Uramisten!
305
00:30:14,062 --> 00:30:15,814
Gyönyörű kislány.
306
00:30:16,397 --> 00:30:18,900
- Mennyi idős?
- Tízéves.
307
00:30:21,444 --> 00:30:23,655
Hogy hagyhatja el egy anya a gyerekét?
308
00:30:23,738 --> 00:30:24,739
Hogyan?
309
00:30:24,823 --> 00:30:27,158
Hogy hagyhatja el egy anya a gyerekét?
310
00:30:28,409 --> 00:30:29,994
Vannak gyerekeid?
311
00:30:31,162 --> 00:30:32,163
Nincsenek,
312
00:30:33,665 --> 00:30:35,500
de a kérdésem ettől még áll.
313
00:30:37,418 --> 00:30:41,256
Magyarázd el,
hogy tudja egy anya elhagyni a gyerekét?
314
00:30:41,339 --> 00:30:42,340
Én…
315
00:30:43,341 --> 00:30:45,093
Nem jöhetett velem.
316
00:30:47,470 --> 00:30:51,599
Nagyon kevés női ISIS-vezető van.
Szerintünk ez a nő nem más,
317
00:30:52,183 --> 00:30:54,519
mint „Rakka Szelleme”.
318
00:30:54,602 --> 00:30:55,979
Arabul dzsinnek hívják,
319
00:30:56,062 --> 00:31:00,567
aminek a jelentése metamorf,
vagyis „alakváltó”.
320
00:31:01,484 --> 00:31:04,904
A listáinkon nincs
Adilah El Idrissi nevű körözött személy.
321
00:31:04,988 --> 00:31:06,155
Most te jössz.
322
00:31:07,574 --> 00:31:08,700
A családod…
323
00:31:10,660 --> 00:31:11,911
Halottak.
324
00:31:13,663 --> 00:31:16,624
Anyám meghalt a születésemkor,
apám 16 éves koromban.
325
00:31:19,836 --> 00:31:20,920
Barátod van?
326
00:31:22,755 --> 00:31:24,007
Előfordul.
327
00:31:24,883 --> 00:31:27,760
Az amerikaiak
holnap érkeznek a menekülttáborba,
328
00:31:27,844 --> 00:31:31,514
gondolom, a szokásos fanfárral,
329
00:31:31,598 --> 00:31:34,434
hogy „fertőző betegségek” után kutassanak.
330
00:31:34,517 --> 00:31:36,561
Lerohanják az ENSZ egyik táborát?
331
00:31:36,644 --> 00:31:38,563
A célpont DNS-ét keresik.
332
00:31:41,107 --> 00:31:43,067
Párizsba küldtek egy embert,
333
00:31:43,151 --> 00:31:48,239
a legtipikusabb amerikait,
aki Amerikában valaha is született.
334
00:31:48,323 --> 00:31:52,869
Ő a legrosszabb rémálmod,
vagyis az amcsik komolyan veszik az ügyet.
335
00:31:52,952 --> 00:31:55,371
De a célpont francia,
úgyhogy mi irányítunk.
336
00:31:55,455 --> 00:31:59,167
Bár az akcióhoz
kölcsön kellett kérnünk az MI6 ügynökét.
337
00:31:59,250 --> 00:32:01,461
Mert ő a legjobb az egész világon.
338
00:32:01,544 --> 00:32:04,589
Ha az a nő hazudik arról,
hogy kicsoda, Imogen kideríti.
339
00:32:06,758 --> 00:32:09,302
Kissé elfogult vagy, nem?
340
00:32:10,136 --> 00:32:11,638
Mindegy.
341
00:32:11,721 --> 00:32:15,099
A tipikus amerikai holnap reggel érkezik.
342
00:32:15,183 --> 00:32:18,227
Menj ki elé a reptérre,
érezze a vendégszeretetet!
343
00:32:18,311 --> 00:32:21,105
A tiedhez képest az én életem dögunalom.
344
00:32:21,606 --> 00:32:24,150
Te egy kommunista forradalmár
unokája vagy,
345
00:32:24,233 --> 00:32:27,987
aki modell lett, belépett az ISIS-be
és szereti Shakespeare-t.
346
00:32:32,367 --> 00:32:33,618
Belépés?
347
00:32:37,664 --> 00:32:39,415
Inkább ugrás az ismeretlenbe.
348
00:32:42,001 --> 00:32:44,504
Malik, ez szigorúan bizalmas,
349
00:32:44,587 --> 00:32:47,048
de a szír hírszerzés
egyik besúgója szerint
350
00:32:47,131 --> 00:32:51,552
egy szakadár csoportot vezető,
magas rangú női ISIS-vezető
351
00:32:51,636 --> 00:32:57,225
nagyszabású támadást tervez
ismeretlen nyugati célpont ellen.
352
00:32:59,352 --> 00:33:01,312
Hét-tíz napon belül.
353
00:33:06,067 --> 00:33:08,611
Tájékoztatom a brit ügynököt a hírekről.
354
00:33:09,445 --> 00:33:14,075
Ha az a nő a kocsiban a dzsinn,
vagy akár maga az ördög, Imogen kideríti.
355
00:33:54,949 --> 00:33:56,034
A karodat!
356
00:34:05,793 --> 00:34:06,919
Jól van.
357
00:34:14,635 --> 00:34:17,221
Nem vetted el tőlem a késemet.
358
00:34:22,351 --> 00:34:26,481
Nem vettem el a késed,
mert nem félek tőled.
359
00:34:28,733 --> 00:34:32,904
A jazidi nők ellen úgy küzdöttél,
mint egy képzett harcos.
360
00:34:36,783 --> 00:34:39,327
Fiatalabb koromban megtámadtak.
361
00:34:41,329 --> 00:34:43,331
Utána megtanultam megvédeni magam.
362
00:34:47,877 --> 00:34:49,170
És te? Kiképeztek a harcra?
363
00:34:50,713 --> 00:34:52,423
- Igen.
- És a gyilkolásra?
364
00:34:53,966 --> 00:34:54,967
Igen.
365
00:34:56,677 --> 00:34:58,012
És öltél valaha?
366
00:34:59,222 --> 00:35:00,389
Nem.
367
00:35:00,973 --> 00:35:02,308
Ne hazudj nekem!
368
00:35:09,565 --> 00:35:13,569
Rakkában elfoglaltunk egy kis falut.
369
00:35:14,654 --> 00:35:16,614
Összetereltük a helyieket.
370
00:35:17,573 --> 00:35:20,284
A férfiakat és a fiúkat elvitték, és…
371
00:35:24,080 --> 00:35:28,751
Volt ott egy garázs nagy teherautóknak.
372
00:35:28,835 --> 00:35:32,964
Magas kerítés vette körbe,
és egy kutya őrizte.
373
00:35:34,423 --> 00:35:37,218
A kutyát lelőtték,
hogy elvihessék a kocsikat…
374
00:35:39,387 --> 00:35:40,972
és beterelték oda a nőket.
375
00:35:42,557 --> 00:35:44,851
A harcosok bármikor eljöhettek,
376
00:35:44,934 --> 00:35:48,688
és azt tehettek a nőkkel
és a kislányokkal, amit akartak.
377
00:35:52,400 --> 00:35:56,654
A táborban a jazidi nők azt mondták,
hogy te irányítottad a férfiakat.
378
00:35:56,737 --> 00:35:58,865
Mert nem beszélnek franciául.
379
00:35:58,948 --> 00:36:00,408
Franciául kiabáltam.
380
00:36:01,159 --> 00:36:02,201
Mit kiabáltál?
381
00:36:04,996 --> 00:36:06,414
Hogy hagyják abba.
382
00:36:07,748 --> 00:36:08,791
Ez…
383
00:36:12,128 --> 00:36:13,754
Sokkot kaptam.
384
00:36:16,716 --> 00:36:18,467
A két nő, akikkel utaztam,
385
00:36:18,551 --> 00:36:21,888
fejeket tűzött ki az iskola kerítésére.
386
00:36:22,930 --> 00:36:24,432
Kész elmebaj volt.
387
00:36:28,186 --> 00:36:31,772
Mikor mindenki elaludt,
kinyitottam a garázs kapuit.
388
00:36:32,356 --> 00:36:36,944
Elengedtem a jazidi nőket.
Mondtam nekik, hogy meneküljenek.
389
00:36:38,988 --> 00:36:40,114
És mi lett veled?
390
00:36:40,990 --> 00:36:43,451
Menekültekhez csapódva
eljutottam a határig.
391
00:36:44,827 --> 00:36:47,038
Megszabadultam a nikábtól,
392
00:36:47,914 --> 00:36:50,208
de a táborban így is felismertek.
393
00:36:51,876 --> 00:36:53,127
Ez az igazság.
394
00:36:55,630 --> 00:36:57,173
Sosem öltem meg senkit.
395
00:36:59,342 --> 00:37:01,344
De a harcosok tudják, mit tettem,
396
00:37:02,220 --> 00:37:04,388
és Edip Köyüben már várni fognak rám.
397
00:37:05,556 --> 00:37:07,058
Fel fognak ismerni,
398
00:37:07,141 --> 00:37:10,519
és ők nagyobb eséllyel végeznek velem,
mint a jazidi nők.
399
00:37:12,188 --> 00:37:15,608
Az igazat akarod tudni?
Meghalni viszel Edip Köyübe.
400
00:37:17,443 --> 00:37:19,654
A farkasok elé vetnek,
401
00:37:21,530 --> 00:37:25,201
és ott nem lesz ilyen őrült,
de kedves megmentőm, mint te.
402
00:38:08,202 --> 00:38:10,204
MŰHOLDKAPCSOLAT
NYOMKÖVETŐ BEKAPCSOLVA
403
00:38:17,795 --> 00:38:18,796
Üdv!
404
00:38:21,090 --> 00:38:22,133
Max Peterson.
405
00:38:22,800 --> 00:38:24,051
Amar ügynök! Erre.
406
00:38:24,135 --> 00:38:27,722
Valamit magyarázzon már el nekem!
407
00:38:27,805 --> 00:38:29,181
Itt állok,
408
00:38:29,265 --> 00:38:32,852
és figyelem ezt a kis,
északra tartó kék pontot…
409
00:38:32,935 --> 00:38:35,062
Ez francia hírszerzési információ.
410
00:38:35,146 --> 00:38:37,023
…és azon töprengek,
411
00:38:37,106 --> 00:38:42,820
hogy a francia hírszerzés miért hagyja,
hogy ez a Malik bevonjon egy brit kémet,
412
00:38:42,903 --> 00:38:48,784
akit annak londoni lakásában kefélt
egészen három és fél hónappal ezelőttig?
413
00:38:48,868 --> 00:38:53,289
Hogy képzeli? Titkos anyagot néz mobilon,
nyilvános helyen?
414
00:38:53,789 --> 00:38:54,790
Nyugi!
415
00:38:55,416 --> 00:38:58,127
Felelek, ha maga is válaszol.
416
00:38:59,295 --> 00:39:03,174
Miért hagyja a francia hírszerzés,
hogy Rakka szelleme,
417
00:39:03,257 --> 00:39:07,053
aki egy kibaszott időzített bomba,
szabadon kószáljon
418
00:39:07,136 --> 00:39:11,599
egy NATO-szövetséges területén
a maga kis barátnőjével karöltve?
419
00:39:11,682 --> 00:39:12,975
Ez francia művelet.
420
00:39:13,809 --> 00:39:18,939
Nincs joga és hatásköre beleavatkozni
a mi hírszerzésünk ügyeibe.
421
00:39:19,023 --> 00:39:24,528
Nos, Peterson úr, biztosan fáradt.
Vár minket az autó.
422
00:39:25,404 --> 00:39:26,781
Ide a telefont, haver!
423
00:39:26,864 --> 00:39:29,784
Ez itt Franciaország.
Megkapja, amint ellenőriztük.
424
00:39:29,867 --> 00:39:34,038
Az az én kibaszott telefonom,
rajta az én kibaszott családi fotóimmal.
425
00:39:34,121 --> 00:39:35,289
Adja ide!
426
00:39:37,166 --> 00:39:38,751
Gond van, uraim?
427
00:39:42,296 --> 00:39:45,758
- Már nincs.
- Semmi gond. Minden oké.
428
00:39:55,017 --> 00:39:57,353
Kösz. Köszönjük a szolgálataikat!
429
00:39:59,814 --> 00:40:00,815
Bassza meg!
430
00:40:01,857 --> 00:40:04,318
Elég kínos és nevetséges volt,
431
00:40:05,319 --> 00:40:06,320
amit csinált.
432
00:40:06,404 --> 00:40:08,447
- Üdv Franciaországban!
- Utálok itt lenni.
433
00:40:09,198 --> 00:40:11,283
Jelenleg megosztani nem kívánt okból
434
00:40:11,367 --> 00:40:14,370
az Amerikai Egyesült Államok
átveszi a nyomozást.
435
00:40:14,453 --> 00:40:17,206
Nincs joga olyasmit tenni,
amivel megzavarná
436
00:40:17,289 --> 00:40:20,793
vagy veszélyeztetné
a francia megbízásból eljáró ügynököt.
437
00:40:20,876 --> 00:40:25,464
Szóljon a kis kék pöttynek,
hogy a helyzet fokozódása várható!
438
00:40:28,259 --> 00:40:29,885
Szokás szerint.
439
00:40:42,523 --> 00:40:44,775
Az autó szerint fél óra és odaérünk.
440
00:40:47,820 --> 00:40:49,530
Árulj el valamit!
441
00:40:50,448 --> 00:40:51,699
Áruld el, ki vagy!
442
00:40:54,326 --> 00:40:57,204
Félek, ha megtenném,
teljes idegösszeomlást kapnék.
443
00:41:05,379 --> 00:41:06,505
Elvesztettem valamit.
444
00:41:08,382 --> 00:41:09,842
Réges-régen.
445
00:41:15,014 --> 00:41:16,974
Azóta is arra próbálok rájönni,
446
00:41:18,809 --> 00:41:21,228
hogy miért történt.
447
00:41:29,945 --> 00:41:31,030
A te életed…
448
00:41:32,281 --> 00:41:37,453
Hogy lehet, hogy egy gyönyörű lány,
értelmiségi és kommunista gyökerekkel
449
00:41:38,037 --> 00:41:41,832
átrepüli a fél világot
és hegyeket mászik meg,
450
00:41:41,916 --> 00:41:43,834
hogy egy brutális cirkusz részese legyen?
451
00:41:43,918 --> 00:41:47,004
Nem tudok válaszolni,
de azt hittem, ezt már tudod.
452
00:41:50,090 --> 00:41:52,510
Isztambul - Edip Köyü
453
00:41:58,015 --> 00:42:00,476
De szeretnék addig élni, hogy rájöhessek.
454
00:42:17,618 --> 00:42:19,078
Hát legyen!
455
00:42:54,655 --> 00:42:55,656
Veled van?
456
00:42:56,156 --> 00:42:59,868
- Sietek, egy parkolóban vagyunk.
- Tudom, de veled van?
457
00:42:59,952 --> 00:43:00,953
Igen.
458
00:43:01,036 --> 00:43:02,913
Ő az, akit keresünk?
459
00:43:02,997 --> 00:43:03,998
Még nem tudom.
460
00:43:04,081 --> 00:43:07,042
- Az ösztöneid…
- Az ösztöneim sem tudják.
461
00:43:07,126 --> 00:43:09,420
Azt hiszem, ő volt,
de hogy még ma is ő-e az…
462
00:43:09,503 --> 00:43:11,255
- Bízik benned?
- Persze.
463
00:43:11,338 --> 00:43:13,966
Ő is hibázik, de nagyon okos,
464
00:43:14,592 --> 00:43:17,428
úgyhogy ne avatkozzatok bele az ügybe!
465
00:43:17,511 --> 00:43:20,055
Nem követed az utasításokat, Imogen.
466
00:43:21,599 --> 00:43:22,600
Kérlek!
467
00:43:23,851 --> 00:43:25,185
Ne ismétlődjön meg!
468
00:43:25,269 --> 00:43:27,688
Ne beszélj a valódi énemhez! Ez nem segít.
469
00:43:27,771 --> 00:43:29,273
Várj, valamit el kell…
470
00:43:42,119 --> 00:43:45,581
„Amint születtünk, olyanok vagyunk.”
471
00:43:53,380 --> 00:43:54,923
Adilah, barátnőm,
472
00:43:56,216 --> 00:43:59,678
tudnod kell, hogy lövésem sincs,
mi lesz velünk ezután.
473
00:44:14,443 --> 00:44:15,694
Ostoba kislány!
474
00:44:18,489 --> 00:44:19,490
Indulj!
475
00:44:24,453 --> 00:44:25,454
Indulj!
476
00:45:28,100 --> 00:45:30,102
A feliratot fordította: Kisházi Viktória