1 00:00:07,007 --> 00:00:09,926 Pasaré un día en Londres y luego cogeré un avión a Estambul. 2 00:00:09,926 --> 00:00:11,970 Me gustaría llamarme Imogen. 3 00:00:11,970 --> 00:00:13,179 ANTERIORMENTE EN THE VEIL 4 00:00:13,179 --> 00:00:15,306 ¿Por qué hay un militar en el campamento? 5 00:00:15,306 --> 00:00:17,726 El soldado protege a una mujer francesa. 6 00:00:17,726 --> 00:00:19,769 Dice que se llama Adilah El Idrissi. 7 00:00:19,769 --> 00:00:21,563 Una yazidí la reconoció de Al Raqa. 8 00:00:21,563 --> 00:00:22,981 ¡Dáesh! 9 00:00:22,981 --> 00:00:26,151 Si esa mujer es quien dicen, es una zorra asesina. 10 00:00:26,151 --> 00:00:28,737 Mujeres, niños y bebés. 11 00:00:29,320 --> 00:00:32,157 Adilah, creo que podría ayudarte. 12 00:00:32,157 --> 00:00:33,366 Ayudarme, ¿a qué? 13 00:00:33,366 --> 00:00:34,868 A seguir con vida. 14 00:00:35,452 --> 00:00:37,954 - Me odian. - ¿Mereces que te odien? 15 00:00:37,954 --> 00:00:39,289 ¡Dáesh! 16 00:00:42,250 --> 00:00:43,209 Corre. 17 00:00:43,710 --> 00:00:45,754 Un informante de la inteligencia siria 18 00:00:45,754 --> 00:00:48,965 dice que una comandante pertenece a una célula separada del EIIL 19 00:00:48,965 --> 00:00:51,551 que planea un ataque contra Occidente 20 00:00:51,551 --> 00:00:53,636 en un plazo de siete a diez días. 21 00:00:53,636 --> 00:00:56,181 Los estadounidenses llegan al campamento mañana, 22 00:00:56,181 --> 00:00:57,557 con aires de grandeza. 23 00:00:57,557 --> 00:00:59,309 Para buscar el ADN del objetivo. 24 00:00:59,309 --> 00:01:01,061 Han enviado a este hombre a París. 25 00:01:01,061 --> 00:01:02,270 Soy Max Peterson. 26 00:01:02,270 --> 00:01:04,564 - Bienvenido a Francia. - La odio. 27 00:01:04,564 --> 00:01:07,192 ¿Por qué el DGSE deja que el Genio de Al Raqa, 28 00:01:07,192 --> 00:01:08,818 {\an8}ande libre y sin restricciones... 29 00:01:08,818 --> 00:01:09,944 {\an8}El GENIO de Al RAQA 30 00:01:09,944 --> 00:01:13,865 {\an8}...por el territorio de un aliado de la OTAN con la única compañía de tu novia? 31 00:01:14,616 --> 00:01:16,868 ¿Cómo abandona una madre a su hija? 32 00:01:16,868 --> 00:01:18,411 ¿Tienes hijos? 33 00:01:18,411 --> 00:01:19,829 No. 34 00:01:19,829 --> 00:01:25,001 Explícame por qué la preciosa hija de intelectuales y comunistas 35 00:01:25,001 --> 00:01:26,920 se une a ese circo feo y brutal. 36 00:01:27,754 --> 00:01:30,256 Me gustaría vivir lo suficiente para averiguar por qué. 37 00:01:31,257 --> 00:01:34,844 Debes saber que no tengo ni idea de lo que viene ahora. 38 00:01:41,267 --> 00:01:44,896 {\an8}CAMPO DE REFUGIADOS FRONTERA ENTRE TURQUÍA Y SIRIA 39 00:02:08,837 --> 00:02:13,800 ¡Alerta! Por favor, quédense en sus tiendas. 40 00:02:14,634 --> 00:02:16,469 ¿Qué está pasando aquí? 41 00:02:17,053 --> 00:02:20,098 Nos interesa una mujer que estuvo aquí hasta ayer, 42 00:02:20,098 --> 00:02:23,059 una mujer que se hacía llamar Adilah El Idrissi. 43 00:02:24,727 --> 00:02:26,729 {\an8}AGENCIA PARA REFUGIADOS DE LA ONU 44 00:02:29,566 --> 00:02:30,942 ¿Qué buscan exactamente? 45 00:02:30,942 --> 00:02:32,861 ¿La tuvieron aislada en esa tienda? 46 00:02:32,861 --> 00:02:33,945 Así es. 47 00:02:33,945 --> 00:02:36,739 - ¿Cuánto tiempo pasó en la tienda? - Una noche. 48 00:02:36,739 --> 00:02:37,949 Hubo una pelea. 49 00:02:37,949 --> 00:02:40,451 Varias mujeres la reconocieron de Al Raqa. 50 00:02:41,119 --> 00:02:44,247 Decían que era comandante del EIIL. La apuñalaron. 51 00:02:44,247 --> 00:02:47,542 Bien. El objetivo sangró en este entorno. 52 00:02:47,542 --> 00:02:49,669 Acordonadlo y embolsadlo todo. 53 00:02:59,512 --> 00:03:02,182 {\an8}Echo de menos a mamá. ¿Volverá pronto? 54 00:03:02,182 --> 00:03:06,603 Seguro que llama pronto. Sé que también te echa mucho de menos. 55 00:03:12,483 --> 00:03:15,486 No tenemos mucho tiempo, Yasmina, hay que elegir rápido. 56 00:03:15,486 --> 00:03:19,449 - Quiero los que le gustan a mamá. - Muy bien. 57 00:03:23,036 --> 00:03:24,329 Yasmina, hola. 58 00:03:24,329 --> 00:03:26,039 Hola, ¿qué tal? 59 00:03:26,039 --> 00:03:27,332 ¿Vas a clase? 60 00:03:27,332 --> 00:03:30,084 - Sí. - ¿Qué te pongo hoy? 61 00:03:35,882 --> 00:03:36,883 Tres macarons. 62 00:03:36,883 --> 00:03:38,259 - ¿Tres macarons? - Sí. 63 00:03:38,259 --> 00:03:39,344 Genial. 64 00:03:39,844 --> 00:03:41,763 Casi me equivoco. 65 00:03:41,763 --> 00:03:42,722 Toma, cariño. 66 00:03:42,722 --> 00:03:45,516 - Que tengas buen día. - Gracias. Adiós. 67 00:03:45,516 --> 00:03:46,809 Y tú, ¿qué quieres? 68 00:03:46,809 --> 00:03:48,728 - Tres hojaldres, por favor. - Sí. 69 00:03:54,317 --> 00:03:55,401 ¡Tía! 70 00:03:56,444 --> 00:03:58,947 ¡Yasmina! 71 00:04:00,281 --> 00:04:01,324 ¡Yasmina! 72 00:04:04,327 --> 00:04:05,328 ¡Yasmina! 73 00:04:07,622 --> 00:04:09,999 ¡Ayuda! ¡Se han llevado a mi sobrina! 74 00:04:09,999 --> 00:04:11,960 ¡Yasmina! 75 00:04:19,259 --> 00:04:20,510 Yasmina... 76 00:04:22,345 --> 00:04:23,471 ¡Tía! 77 00:04:24,430 --> 00:04:26,015 - ¡Tía! - ¡Yasmina! 78 00:04:34,399 --> 00:04:37,860 - ¿Qué te han hecho? - Me han quitado un mechón de pelo. 79 00:04:44,575 --> 00:04:51,582 THE VEIL: RED DE MENTIRAS 80 00:04:55,420 --> 00:04:57,338 Y ahora, mi querida Violet, 81 00:04:57,338 --> 00:05:01,676 ya es hora, por hoy, de despedirse de las tierras de Iliria. 82 00:05:03,011 --> 00:05:04,012 Qué tonta. 83 00:05:16,983 --> 00:05:19,360 Llamada perdida 84 00:05:19,944 --> 00:05:21,487 {\an8}CARRETERA 16 85 00:05:21,487 --> 00:05:24,449 {\an8}PROVINCIA DE KÜTAHYA TURQUÍA CENTRAL 86 00:05:54,937 --> 00:05:56,189 Bien. 87 00:06:03,529 --> 00:06:05,615 No puedo creer que sigas enfadada. 88 00:06:05,615 --> 00:06:06,699 Pues lo estoy. 89 00:06:07,283 --> 00:06:09,369 Y por esa tontería. 90 00:06:13,039 --> 00:06:16,167 - Debo pincharme. - Me has visto hacerlo muchas veces. 91 00:06:16,167 --> 00:06:17,585 Es muy sencillo. 92 00:06:17,585 --> 00:06:20,171 Vale. Lo haré yo misma. 93 00:06:20,880 --> 00:06:22,340 No, ya lo hago yo. 94 00:06:23,841 --> 00:06:27,261 No. Como has dicho, es muy sencillo. 95 00:06:27,261 --> 00:06:29,806 No lo hagas solo por salirte con la tuya. 96 00:06:29,806 --> 00:06:30,890 Dámelo. 97 00:06:31,557 --> 00:06:33,434 - Dámelo. - No. 98 00:06:33,434 --> 00:06:34,519 ¡Que me lo des! 99 00:06:35,436 --> 00:06:36,646 No. 100 00:06:39,315 --> 00:06:41,109 Eres una puta cría. 101 00:06:41,609 --> 00:06:43,736 Suelta. 102 00:06:47,698 --> 00:06:49,492 Te gusta hacerme daño, ¿verdad? 103 00:06:49,492 --> 00:06:51,202 La verdad es que sí. 104 00:06:55,498 --> 00:06:56,499 A ver la herida. 105 00:06:57,041 --> 00:06:59,252 No. No eres médica. 106 00:07:12,765 --> 00:07:16,853 Han pasado la noche fuera de las carreteras principales. 107 00:07:16,853 --> 00:07:19,939 Evitan el peaje y los sitios con cámaras de seguridad. 108 00:07:19,939 --> 00:07:21,649 Siguen rutas apartadas. 109 00:07:21,649 --> 00:07:25,319 Ha abandonado la directriz de llevar al objetivo a Edip Köyü 110 00:07:26,154 --> 00:07:27,488 y se dirige a Estambul. 111 00:07:31,742 --> 00:07:34,245 Cuando volvamos a la carretera, conduces tú. 112 00:07:34,245 --> 00:07:36,497 No hay tráfico. No podrás matarnos. 113 00:07:50,261 --> 00:07:51,512 Llamada perdida 114 00:08:15,870 --> 00:08:16,954 Joder. 115 00:08:26,464 --> 00:08:29,800 No he podido mear. El puto pastor sigue ahí arriba. 116 00:08:32,470 --> 00:08:33,971 Joder, qué horror. 117 00:08:35,264 --> 00:08:38,893 Ahora te arrepientes de haberme ayudado. 118 00:08:41,521 --> 00:08:44,732 ¿Cómo puedes hablar mal de la danza del vientre? 119 00:08:44,732 --> 00:08:47,276 ¿Por qué te importa tanto mi opinión sobre eso? 120 00:08:47,276 --> 00:08:48,986 No me importa tanto. 121 00:08:49,904 --> 00:08:51,906 Y no me arrepiento de ayudarte. 122 00:08:54,283 --> 00:08:58,329 Sí, por gratitud, admiración o lo que sea, 123 00:08:58,329 --> 00:09:01,207 al menos podrías estar de acuerdo conmigo en las chorradas 124 00:09:01,207 --> 00:09:03,209 - en las que creo firmemente. - Vale. 125 00:09:03,209 --> 00:09:07,505 Por mi salud mental, tienes razón en todo hasta que lleguemos a Estambul. 126 00:09:07,505 --> 00:09:10,383 - Hasta París. - No, hasta la frontera francesa. 127 00:09:10,383 --> 00:09:14,095 Tienes toda la razón hasta que crucemos la frontera francesa. 128 00:09:14,095 --> 00:09:15,096 Vale. 129 00:09:23,646 --> 00:09:28,734 "La danza del vientre es un ritual sagrado realizado por mujeres para mujeres. 130 00:09:28,734 --> 00:09:32,697 Es un homenaje al parto y prepara a la mujer para ese proceso". 131 00:09:32,697 --> 00:09:34,782 No he dicho que la deteste, 132 00:09:34,782 --> 00:09:38,327 sino que es otra corrupción occidental de las tradiciones orientales. 133 00:09:39,161 --> 00:09:40,371 Hice un cursillo. 134 00:09:40,371 --> 00:09:42,373 Por favor, cállate. 135 00:09:42,999 --> 00:09:44,000 Adilah... 136 00:09:46,252 --> 00:09:47,837 ¿Cuándo te radicalizaste? 137 00:09:48,421 --> 00:09:49,880 No uses ese término. 138 00:09:50,548 --> 00:09:53,092 ¿Cuánto sabes de religión? 139 00:09:53,718 --> 00:09:55,261 En Siria, descubrí 140 00:09:55,261 --> 00:09:57,305 - que muchos europeos radicales... - No... 141 00:09:57,305 --> 00:09:59,098 ...no sabían mucho de religión. 142 00:09:59,098 --> 00:10:01,601 No eres religiosa. Tu familia era comunista. 143 00:10:01,601 --> 00:10:03,185 Solo mi abuelo. 144 00:10:03,185 --> 00:10:05,438 Muchas mujeres buscaban marido en Siria. 145 00:10:05,438 --> 00:10:06,647 ¿Fue un hombre? 146 00:10:06,647 --> 00:10:08,316 No, no fue un hombre. 147 00:10:08,316 --> 00:10:10,693 Todos lo creen así, pero se equivocan. 148 00:10:11,319 --> 00:10:13,529 Las mujeres mayores reclutan a las chicas, 149 00:10:14,113 --> 00:10:15,865 y saben qué decir. 150 00:10:17,199 --> 00:10:22,913 La mujer que me acogió me dijo que llevaría una vida más pura con Dios, 151 00:10:22,913 --> 00:10:24,874 lejos de la corrupción occidental. 152 00:10:26,375 --> 00:10:31,380 Por primera vez, sentí que mi vida tenía sentido y un propósito. 153 00:10:34,300 --> 00:10:36,218 Conduces bien, muy normal. 154 00:10:37,219 --> 00:10:38,471 Gracias. 155 00:10:38,471 --> 00:10:40,473 Pero no, eres una asesina. 156 00:10:44,477 --> 00:10:47,438 Cuando bromees, levanta la mano o algo. 157 00:10:47,438 --> 00:10:52,693 Solo me limité a mover la barriga y el culo para ayudarme a dar a luz, 158 00:10:52,693 --> 00:10:55,029 pero la asesina no lo aprueba. 159 00:10:55,613 --> 00:10:57,281 Oye, no me llames asesina. 160 00:11:00,159 --> 00:11:02,370 Tengo razón hasta la frontera. 161 00:11:02,370 --> 00:11:05,956 Eres como un abusón del colegio, te escondes tras las bromas. 162 00:11:05,956 --> 00:11:10,961 No puedo ir al teatro, porque, cuando los actores suben al escenario, 163 00:11:10,961 --> 00:11:13,923 me dan muchas ganas de levantarme y gritar "joder". 164 00:11:14,799 --> 00:11:17,927 En situaciones como esta, sin ningún motivo, 165 00:11:17,927 --> 00:11:20,638 digo lo peor que puedo decir. 166 00:11:23,265 --> 00:11:24,767 Dijiste que no tenías hijos. 167 00:11:25,434 --> 00:11:28,479 Y no tengo. ¿Podemos adelantar a ese puto camión? 168 00:11:28,479 --> 00:11:29,647 Quiero un cigarro. 169 00:11:36,946 --> 00:11:38,072 ¡Mierda! 170 00:11:50,710 --> 00:11:51,711 Oye. 171 00:11:51,711 --> 00:11:53,462 ¿Ahora te hago gracia? 172 00:11:56,632 --> 00:11:59,385 - Me dijiste que adelantara. - ¿La culpa es mía? 173 00:12:04,306 --> 00:12:06,100 Se me ha soltado un punto. 174 00:12:08,519 --> 00:12:10,104 No me reía de ti. 175 00:12:14,525 --> 00:12:16,026 Menudo susto me has dado. 176 00:12:46,432 --> 00:12:49,727 Es el teléfono de un amigo mío de París. 177 00:12:52,146 --> 00:12:53,397 Es médico. 178 00:12:53,397 --> 00:12:56,275 Nos conocimos en un campamento en Líbano. 179 00:12:57,401 --> 00:13:00,237 Me llamó para saber si estaba bien. 180 00:13:03,491 --> 00:13:05,159 Igual está enamorado de mí. 181 00:13:07,578 --> 00:13:08,704 Eso espero. 182 00:13:11,332 --> 00:13:15,503 Si alguna vez quieres un boli, papel o usar el teléfono, pídemelo. 183 00:13:18,339 --> 00:13:19,340 Ya. 184 00:13:52,748 --> 00:13:57,211 {\an8}ESTAMBUL, TURQUÍA 185 00:14:31,787 --> 00:14:32,788 Joder. 186 00:14:38,752 --> 00:14:40,546 {\an8}Llámame ya 187 00:14:40,546 --> 00:14:42,172 Está enamorado de ti. 188 00:14:42,673 --> 00:14:45,301 Joder, tendré que matarlo, entonces. 189 00:14:50,639 --> 00:14:52,850 Parece que busquen a alguien concreto. 190 00:14:53,517 --> 00:14:54,643 Paso ya del coche. 191 00:14:55,561 --> 00:14:56,562 ¿Andamos? 192 00:15:55,663 --> 00:15:57,790 {\an8}Puente de Gálata 193 00:16:03,671 --> 00:16:04,546 ¿Qué? 194 00:16:04,546 --> 00:16:07,883 Hemos perdido la señal. Ha vuelto a desaparecer. 195 00:16:10,260 --> 00:16:11,470 ¡Mierda! 196 00:16:39,248 --> 00:16:40,207 - Aquí. - ¿Por qué? 197 00:16:40,207 --> 00:16:41,291 Porque lo digo yo. 198 00:16:51,844 --> 00:16:53,387 Ahí, escóndete. 199 00:17:15,325 --> 00:17:16,368 ¿Dónde está? 200 00:17:16,368 --> 00:17:17,453 Jódete. 201 00:17:21,582 --> 00:17:23,083 - ¿Dónde está? - Aquí. 202 00:17:30,174 --> 00:17:32,259 Te dije que esperaras abajo. 203 00:17:33,260 --> 00:17:34,720 Nunca me haces caso. 204 00:17:36,096 --> 00:17:38,557 ¿Es tu forma de darme las gracias? 205 00:17:39,349 --> 00:17:40,350 Gracias. 206 00:17:40,976 --> 00:17:44,229 {\an8}SEDE DEL DGSE PARÍS 207 00:17:58,577 --> 00:17:59,995 ¿Qué es eso? 208 00:18:03,832 --> 00:18:05,125 Antes de entrar en combate, 209 00:18:05,125 --> 00:18:08,629 nos invitan a sentarnos a contemplar una obra de arte. 210 00:18:09,296 --> 00:18:10,756 El Louvre nos los presta. 211 00:18:11,715 --> 00:18:13,258 "Entrar en combate", ¿eh? 212 00:18:15,219 --> 00:18:18,806 En el DGSE tenéis sindicato y jornada laboral de 35 horas, ¿no? 213 00:18:21,809 --> 00:18:22,810 ¿Sirve de algo? 214 00:18:23,352 --> 00:18:24,353 Tenemos una cita. 215 00:18:42,704 --> 00:18:44,873 No, no me dice nada. 216 00:18:46,166 --> 00:18:48,460 Es una mujer con una cabeza muy rara. 217 00:18:52,881 --> 00:18:56,552 He visto las imágenes de la pelea en el aeropuerto. 218 00:18:56,552 --> 00:18:59,596 Se ha hecho viral en los servicios de inteligencia. 219 00:19:00,556 --> 00:19:03,809 He oído que, por casualidad, un agente ruso estaba allí. 220 00:19:03,809 --> 00:19:07,521 Grabó un vídeo que guarda para la fiesta de Navidad. 221 00:19:09,022 --> 00:19:11,984 Debéis entender que estamos en el mismo bando. 222 00:19:11,984 --> 00:19:15,445 Nuestro amigo estadounidense puso en peligro la vida 223 00:19:15,445 --> 00:19:19,074 de una agente británica en una misión secreta para la DGSE 224 00:19:19,074 --> 00:19:22,452 sacando a la puta caballería a las calles de Estambul. 225 00:19:24,288 --> 00:19:25,289 Esto ha provocado 226 00:19:25,914 --> 00:19:30,752 que la agente destruyese el único medio de localizarla y comunicarnos con ella. 227 00:19:30,752 --> 00:19:33,839 Puede que alguien haya contactado con vosotros, 228 00:19:33,839 --> 00:19:38,051 pero nos han ordenado que no llamemos a la inteligencia francesa 229 00:19:38,051 --> 00:19:40,554 entre las 12:00 y las 15:00 porque están comiendo. 230 00:19:41,054 --> 00:19:44,641 ¿Intercambiamos estereotipos o información? 231 00:19:45,225 --> 00:19:47,978 Sabemos todo lo que sabéis y algunas cosas más. 232 00:19:49,897 --> 00:19:52,191 Un objetivo que anda suelto por Estambul 233 00:19:52,191 --> 00:19:55,986 ha sido identificado por seis testigos. Es el Djinn de Al Raqa, 234 00:19:56,778 --> 00:19:58,405 una mujer de gran interés 235 00:19:58,405 --> 00:20:02,284 que sospechamos que es comandante del EIIL desde hace 15 años 236 00:20:02,284 --> 00:20:04,286 llamada Sabaine Al Kubaisi. 237 00:20:05,454 --> 00:20:07,414 La única capaz de un plan así. 238 00:20:07,414 --> 00:20:08,498 Lo sabemos. 239 00:20:08,498 --> 00:20:12,586 Pero el objetivo afirma ser Adilah El Idrissi, de París. 240 00:20:12,586 --> 00:20:15,547 No tenemos constancia de que Adilah El Idrissi 241 00:20:15,547 --> 00:20:17,716 viajara a Siria desde París. 242 00:20:18,258 --> 00:20:22,804 Su nombre no aparece en nuestras listas de personas de interés. 243 00:20:22,804 --> 00:20:25,557 Nosotros tenemos otra lista, una más larga. 244 00:20:25,557 --> 00:20:26,767 A veces no comemos. 245 00:20:28,185 --> 00:20:29,269 ¿Adilah es real? 246 00:20:29,269 --> 00:20:31,897 Sí, puede que se haya enredado con el EIIL, 247 00:20:31,897 --> 00:20:33,941 pero su actividad es poca e intermitente. 248 00:20:33,941 --> 00:20:35,859 No está al nivel de Sabaine. 249 00:20:36,443 --> 00:20:40,197 Inteligencia también nos informa de que dejó una hija en París 250 00:20:40,864 --> 00:20:42,658 a un kilómetro y medio de aquí. 251 00:20:45,744 --> 00:20:46,995 ¿Cómo no lo sabíamos? 252 00:20:46,995 --> 00:20:49,706 Tiene diez años y estudia en Aulnay-sous-Bois. 253 00:20:49,706 --> 00:20:50,791 ¿Sabéis qué? 254 00:20:50,791 --> 00:20:54,753 A las 8:15 de hoy, interceptaron a una niña de camino al colegio. 255 00:20:55,254 --> 00:20:57,005 Le quitaron un mechón de pelo. 256 00:20:57,005 --> 00:20:58,632 Aquí entráis vosotros. 257 00:20:58,632 --> 00:21:00,509 Quiero que los analicéis. 258 00:21:00,509 --> 00:21:02,261 Si el ADN del cabello 259 00:21:02,261 --> 00:21:05,514 coincide con el de las muestras del campo de refugiados, 260 00:21:05,514 --> 00:21:08,433 su novia está en el coche con la madre de la niña 261 00:21:08,433 --> 00:21:10,477 que se llama Adilah El Idrissi. 262 00:21:10,477 --> 00:21:15,148 Si las muestras no coinciden, el objetivo ha usurpado la identidad de Adilah 263 00:21:15,148 --> 00:21:18,402 y tu novia está con la mujer más buscada del mundo. 264 00:21:20,279 --> 00:21:21,280 ¿Lo ves? 265 00:21:21,947 --> 00:21:24,866 No hacen falta rollos psicológicos, ¿no? 266 00:21:24,866 --> 00:21:27,786 Tampoco agentes dobles ni juegos de identidad. 267 00:21:28,287 --> 00:21:29,871 Cuadros con cabezas raras. 268 00:21:30,747 --> 00:21:34,501 El clásico protocolo estadounidense de ir al puto grano. 269 00:21:35,252 --> 00:21:39,131 Si podéis hacerlo rápido y no al ritmo habitual de tres semanas, 270 00:21:39,131 --> 00:21:40,215 nos vendría bien. 271 00:21:40,215 --> 00:21:43,760 De siete a diez días es poco tiempo. Tenemos algo de prisa. 272 00:21:46,054 --> 00:21:46,888 ¿Magritte? 273 00:21:46,888 --> 00:21:50,600 ¿Han secuestrado a una niña en París y no lo sabíamos? 274 00:21:50,600 --> 00:21:54,938 Analizaré el pelo y enviaré el resultado a los estadounidenses. 275 00:21:55,689 --> 00:21:58,025 Te llamaré a casa para dártelo. 276 00:21:58,025 --> 00:22:01,320 No estaré en casa. Trabajo más de lo que debería. 277 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 Sea como sea, Malik, 278 00:22:03,447 --> 00:22:06,825 las habilidades únicas de la inglesa ya no serán necesarias. 279 00:22:56,375 --> 00:22:57,376 Lo siento. 280 00:22:58,043 --> 00:23:01,213 Esta sesión está llena. Deben esperar a la de las 19:00. 281 00:23:01,797 --> 00:23:03,173 Queremos ver al Sr. Demir. 282 00:23:03,924 --> 00:23:05,258 El señor Demir no está. 283 00:23:06,343 --> 00:23:10,097 Esta señora tiene que ir a París. Tengo 2000 dólares. 284 00:23:10,597 --> 00:23:14,476 El señor Demir ya no saca la basura. Quizá debería irse. 285 00:23:14,476 --> 00:23:15,727 No me toques. 286 00:23:23,610 --> 00:23:25,112 Diez mil dólares. 287 00:23:27,489 --> 00:23:29,366 Diez mil dólares. 288 00:23:35,080 --> 00:23:36,081 Vengan. 289 00:23:36,957 --> 00:23:39,584 ¿De dónde coño has sacado 10 000 dólares? 290 00:23:40,335 --> 00:23:42,421 ¿Quién coño es el señor Demir? 291 00:23:42,421 --> 00:23:45,590 Aprovecha este lugar para emitir documentos falsos. 292 00:23:45,590 --> 00:23:49,553 - Quiero que viajes como bailarina. - ¿Y qué clase de bailarina soy? 293 00:23:50,137 --> 00:23:52,097 De danza del vientre, claro. 294 00:24:37,100 --> 00:24:38,268 ¿Desde cuándo la conoces? 295 00:24:40,479 --> 00:24:42,314 Desde hace siglos, es amiga mía. 296 00:24:43,106 --> 00:24:46,359 Quiero que viaje como bailarina y cantante. 297 00:24:48,278 --> 00:24:49,488 ¿Habla inglés? 298 00:24:49,488 --> 00:24:53,241 No. En la frontera diré que es de una delegación de artistas folclóricos. 299 00:24:53,742 --> 00:24:57,245 Hoy han cerrado el puente de Gálata. Están buscando a alguien. 300 00:24:58,079 --> 00:24:59,831 Que no deje sus huellas aquí. 301 00:25:02,626 --> 00:25:04,419 Ya paso de esta mierda. 302 00:25:05,253 --> 00:25:06,463 Es demasiado difícil. 303 00:25:08,089 --> 00:25:10,634 El puto Dáesh lo ha puesto muy difícil. 304 00:25:15,597 --> 00:25:17,807 ¿De dónde coño ha sacado tanto dinero? 305 00:25:17,807 --> 00:25:21,478 En Damasco, su padre es rico. Le dio dinero para ir a París. 306 00:25:22,187 --> 00:25:23,688 Me paga para que la ayude. 307 00:25:28,401 --> 00:25:29,528 ¿Es tu amante? 308 00:25:30,111 --> 00:25:32,906 No somos amantes. Es mi amiga. 309 00:25:33,990 --> 00:25:36,243 Dijiste que no hablaba inglés. 310 00:25:38,537 --> 00:25:40,622 La verdad es que habla bien inglés, 311 00:25:41,373 --> 00:25:45,043 pero, durante el viaje a París, mantendrá la puta boca cerrada. 312 00:25:45,043 --> 00:25:46,127 No, no lo hará. 313 00:25:50,090 --> 00:25:51,591 Dos mil dólares, ahora. 314 00:25:51,591 --> 00:25:54,427 Ocho mil, a la entrega de pasaporte y papeles. 315 00:26:01,560 --> 00:26:03,812 Por 10 000, añade un móvil limpio. 316 00:26:04,771 --> 00:26:06,022 Sí, para mí también. 317 00:26:06,731 --> 00:26:10,151 He inventado nombre, fecha y lugar de nacimiento. 318 00:26:10,151 --> 00:26:11,486 Es de la región este. 319 00:26:11,486 --> 00:26:13,655 Por ese dinero, haz un buen pasaporte. 320 00:26:15,282 --> 00:26:18,743 Supongo que tienes prisa por irte de Estambul, ¿no? 321 00:26:24,958 --> 00:26:26,543 Os avisaremos cuando esté. 322 00:26:39,598 --> 00:26:41,266 La biblioteca del centro. 323 00:26:43,727 --> 00:26:44,811 Esperen aquí. 324 00:27:34,861 --> 00:27:37,238 Noche de reyes 325 00:27:47,290 --> 00:27:50,669 "Hirió mi oído como blanda brisa 326 00:27:50,669 --> 00:27:53,546 que sopla sobre un campo de violetas". 327 00:27:55,965 --> 00:27:57,926 Y ahora, mi querida Vi, 328 00:27:57,926 --> 00:28:02,514 ya es hora, por hoy, de despedirse de las tierras de Iliria. 329 00:28:05,308 --> 00:28:06,309 Qué tonta. 330 00:28:17,362 --> 00:28:18,697 Está mi libro favorito, 331 00:28:19,864 --> 00:28:23,368 Kitab al-Bulhan, " El libro de las maravillas", 332 00:28:23,368 --> 00:28:24,994 del siglo XIV. 333 00:28:24,994 --> 00:28:28,123 Me encantaba mirar los dibujos cuando era pequeña. 334 00:28:28,123 --> 00:28:29,499 Es precioso. 335 00:28:29,499 --> 00:28:31,251 Mi abuelo me lo leía. 336 00:28:32,502 --> 00:28:38,091 Trata de los djinn, los demonios y los que cambian de forma. 337 00:28:39,467 --> 00:28:41,803 Hay siete reyes genios, ¿no? 338 00:28:43,054 --> 00:28:44,597 Uno por cada día de la semana. 339 00:28:46,099 --> 00:28:48,309 Cada uno tiene su color. 340 00:28:50,437 --> 00:28:53,815 Pueden transformarse en lo que sea, cualquier animal, 341 00:28:57,652 --> 00:28:58,695 cualquier persona. 342 00:29:03,032 --> 00:29:07,537 Este djinn es el Rey Rojo del martes. Era el que más miedo me daba. 343 00:29:08,913 --> 00:29:11,332 Mi abuelo decía que los djinn habían desaparecido, 344 00:29:13,752 --> 00:29:15,336 pero aún lo veo en sueños. 345 00:29:33,730 --> 00:29:36,691 Entonces, ¿el ADN coincide o no? 346 00:30:02,342 --> 00:30:05,386 Te di referencias, pero no las mías. 347 00:30:05,386 --> 00:30:07,180 Mi presencia es suficiente. 348 00:30:07,680 --> 00:30:10,683 ¿Sabes qué coño haces viajando con esta mujer? 349 00:30:14,854 --> 00:30:16,981 Así que eres bailarina, ¿eh? 350 00:30:18,358 --> 00:30:21,236 - Demuéstralo. - No va a bailar para ti. 351 00:30:21,236 --> 00:30:23,029 Si os pillan, se lo pedirán. 352 00:30:23,655 --> 00:30:25,073 No tienes derecho a... 353 00:30:25,073 --> 00:30:28,326 Los papeles dicen que eres cantante y bailarina. 354 00:30:28,993 --> 00:30:30,328 Canta una canción. 355 00:30:35,124 --> 00:30:36,125 Venga. 356 00:31:51,743 --> 00:31:52,744 Gracias. 357 00:32:16,684 --> 00:32:18,019 Seré breve, Malik. 358 00:32:18,019 --> 00:32:21,481 Pero ¿qué pasa? ¿Quién coño ha cerrado el puente de Gálata? 359 00:32:21,481 --> 00:32:24,150 Prometiste que me dejarías hacer mi trabajo. 360 00:32:24,150 --> 00:32:26,402 Ya no hay necesidad de que lo hagas. 361 00:32:26,402 --> 00:32:27,904 ¿De qué estás hablando? 362 00:32:27,904 --> 00:32:30,531 Con pruebas de ADN, los estadounidenses, 363 00:32:30,531 --> 00:32:34,494 los putos estadounidenses, ni el DGSE ni el DGSI, 364 00:32:35,203 --> 00:32:36,454 han demostrado 365 00:32:36,454 --> 00:32:39,707 que la mujer con la que estás es Adilah El Idrissi. 366 00:32:39,707 --> 00:32:43,503 Es francesa, argelina, de París, y tiene una hija aquí. 367 00:32:44,003 --> 00:32:45,421 No es Sabaine. 368 00:32:45,421 --> 00:32:47,131 No es el Djinn de Al Raqa. 369 00:32:47,131 --> 00:32:50,176 Es una mujer confusa que vuelve a casa. 370 00:32:50,176 --> 00:32:52,971 No nos interesa a nosotros ni a los estadounidenses. 371 00:32:54,555 --> 00:32:58,142 Así que puedes coger el avión a París con o sin ella. 372 00:32:58,893 --> 00:33:00,603 Malik, ¿sabes qué? 373 00:33:00,603 --> 00:33:05,316 Eso no demuestra que Adilah no sea el Djinn de Al Raqa. 374 00:33:05,817 --> 00:33:09,904 La mujer con la que estoy es la comandante del EIIL que buscamos. 375 00:33:09,904 --> 00:33:12,657 La mujer con la que estoy es el Djinn de Al Raqa 376 00:33:14,784 --> 00:33:15,910 y lo demostraré. 377 00:33:20,665 --> 00:33:23,584 Con el pasaporte y la documentación en regla, 378 00:33:23,584 --> 00:33:27,130 cogemos el autobús a Sofía y después, un avión a París. 379 00:33:28,131 --> 00:33:29,841 Llamo a mi hija y se lo digo. 380 00:33:29,841 --> 00:33:31,092 Llama a quien quieras. 381 00:33:32,885 --> 00:33:34,554 Ahora, solo estamos tú y yo. 382 00:33:36,764 --> 00:33:38,599 Sé breve. Salimos en dos minutos. 383 00:33:57,869 --> 00:34:00,705 Pronto estaré contigo, te lo prometo. 384 00:34:02,373 --> 00:34:04,000 Ya falta poco. 385 00:34:05,168 --> 00:34:07,754 Todo puede empezar de nuevo. 386 00:34:07,754 --> 00:34:10,548 Pero te echo de menos, mamá. ¡No es justo! 387 00:37:24,575 --> 00:37:26,577 Subtítulos: Amparo Gresa