1
00:00:07,007 --> 00:00:09,926
Pasaré un día en Londres
y luego cogeré un avión a Estambul.
2
00:00:09,926 --> 00:00:11,970
Me gustaría llamarme Imogen.
3
00:00:11,970 --> 00:00:13,179
ANTERIORMENTE EN
THE VEIL
4
00:00:13,179 --> 00:00:15,306
¿Por qué hay un militar en el campamento?
5
00:00:15,306 --> 00:00:17,726
El soldado protege a una mujer francesa.
6
00:00:17,726 --> 00:00:19,769
Dice que se llama Adilah El Idrissi.
7
00:00:19,769 --> 00:00:21,563
Una yazidí la reconoció de Al Raqa.
8
00:00:21,563 --> 00:00:22,981
¡Dáesh!
9
00:00:22,981 --> 00:00:26,151
Si esa mujer es quien dicen,
es una zorra asesina.
10
00:00:26,151 --> 00:00:28,737
Mujeres, niños y bebés.
11
00:00:29,320 --> 00:00:32,157
Adilah, creo que podría ayudarte.
12
00:00:32,157 --> 00:00:33,366
Ayudarme, ¿a qué?
13
00:00:33,366 --> 00:00:34,868
A seguir con vida.
14
00:00:35,452 --> 00:00:37,954
- Me odian.
- ¿Mereces que te odien?
15
00:00:37,954 --> 00:00:39,289
¡Dáesh!
16
00:00:42,250 --> 00:00:43,209
Corre.
17
00:00:43,710 --> 00:00:45,754
Un informante de la inteligencia siria
18
00:00:45,754 --> 00:00:48,965
dice que una comandante
pertenece a una célula separada del EIIL
19
00:00:48,965 --> 00:00:51,551
que planea un ataque contra Occidente
20
00:00:51,551 --> 00:00:53,636
en un plazo de siete a diez días.
21
00:00:53,636 --> 00:00:56,181
Los estadounidenses
llegan al campamento mañana,
22
00:00:56,181 --> 00:00:57,557
con aires de grandeza.
23
00:00:57,557 --> 00:00:59,309
Para buscar el ADN del objetivo.
24
00:00:59,309 --> 00:01:01,061
Han enviado a este hombre a París.
25
00:01:01,061 --> 00:01:02,270
Soy Max Peterson.
26
00:01:02,270 --> 00:01:04,564
- Bienvenido a Francia.
- La odio.
27
00:01:04,564 --> 00:01:07,192
¿Por qué el DGSE
deja que el Genio de Al Raqa,
28
00:01:07,192 --> 00:01:08,818
{\an8}ande libre y sin restricciones...
29
00:01:08,818 --> 00:01:09,944
{\an8}El GENIO de Al RAQA
30
00:01:09,944 --> 00:01:13,865
{\an8}...por el territorio de un aliado de la OTAN
con la única compañía de tu novia?
31
00:01:14,616 --> 00:01:16,868
¿Cómo abandona una madre a su hija?
32
00:01:16,868 --> 00:01:18,411
¿Tienes hijos?
33
00:01:18,411 --> 00:01:19,829
No.
34
00:01:19,829 --> 00:01:25,001
Explícame por qué la preciosa hija
de intelectuales y comunistas
35
00:01:25,001 --> 00:01:26,920
se une a ese circo feo y brutal.
36
00:01:27,754 --> 00:01:30,256
Me gustaría vivir lo suficiente
para averiguar por qué.
37
00:01:31,257 --> 00:01:34,844
Debes saber que no tengo ni idea
de lo que viene ahora.
38
00:01:41,267 --> 00:01:44,896
{\an8}CAMPO DE REFUGIADOS
FRONTERA ENTRE TURQUÍA Y SIRIA
39
00:02:08,837 --> 00:02:13,800
¡Alerta! Por favor,
quédense en sus tiendas.
40
00:02:14,634 --> 00:02:16,469
¿Qué está pasando aquí?
41
00:02:17,053 --> 00:02:20,098
Nos interesa una mujer
que estuvo aquí hasta ayer,
42
00:02:20,098 --> 00:02:23,059
una mujer que se hacía llamar
Adilah El Idrissi.
43
00:02:24,727 --> 00:02:26,729
{\an8}AGENCIA PARA REFUGIADOS DE LA ONU
44
00:02:29,566 --> 00:02:30,942
¿Qué buscan exactamente?
45
00:02:30,942 --> 00:02:32,861
¿La tuvieron aislada en esa tienda?
46
00:02:32,861 --> 00:02:33,945
Así es.
47
00:02:33,945 --> 00:02:36,739
- ¿Cuánto tiempo pasó en la tienda?
- Una noche.
48
00:02:36,739 --> 00:02:37,949
Hubo una pelea.
49
00:02:37,949 --> 00:02:40,451
Varias mujeres
la reconocieron de Al Raqa.
50
00:02:41,119 --> 00:02:44,247
Decían que era comandante del EIIL.
La apuñalaron.
51
00:02:44,247 --> 00:02:47,542
Bien. El objetivo sangró en este entorno.
52
00:02:47,542 --> 00:02:49,669
Acordonadlo y embolsadlo todo.
53
00:02:59,512 --> 00:03:02,182
{\an8}Echo de menos a mamá. ¿Volverá pronto?
54
00:03:02,182 --> 00:03:06,603
Seguro que llama pronto.
Sé que también te echa mucho de menos.
55
00:03:12,483 --> 00:03:15,486
No tenemos mucho tiempo, Yasmina,
hay que elegir rápido.
56
00:03:15,486 --> 00:03:19,449
- Quiero los que le gustan a mamá.
- Muy bien.
57
00:03:23,036 --> 00:03:24,329
Yasmina, hola.
58
00:03:24,329 --> 00:03:26,039
Hola, ¿qué tal?
59
00:03:26,039 --> 00:03:27,332
¿Vas a clase?
60
00:03:27,332 --> 00:03:30,084
- Sí.
- ¿Qué te pongo hoy?
61
00:03:35,882 --> 00:03:36,883
Tres macarons.
62
00:03:36,883 --> 00:03:38,259
- ¿Tres macarons?
- Sí.
63
00:03:38,259 --> 00:03:39,344
Genial.
64
00:03:39,844 --> 00:03:41,763
Casi me equivoco.
65
00:03:41,763 --> 00:03:42,722
Toma, cariño.
66
00:03:42,722 --> 00:03:45,516
- Que tengas buen día.
- Gracias. Adiós.
67
00:03:45,516 --> 00:03:46,809
Y tú, ¿qué quieres?
68
00:03:46,809 --> 00:03:48,728
- Tres hojaldres, por favor.
- Sí.
69
00:03:54,317 --> 00:03:55,401
¡Tía!
70
00:03:56,444 --> 00:03:58,947
¡Yasmina!
71
00:04:00,281 --> 00:04:01,324
¡Yasmina!
72
00:04:04,327 --> 00:04:05,328
¡Yasmina!
73
00:04:07,622 --> 00:04:09,999
¡Ayuda! ¡Se han llevado a mi sobrina!
74
00:04:09,999 --> 00:04:11,960
¡Yasmina!
75
00:04:19,259 --> 00:04:20,510
Yasmina...
76
00:04:22,345 --> 00:04:23,471
¡Tía!
77
00:04:24,430 --> 00:04:26,015
- ¡Tía!
- ¡Yasmina!
78
00:04:34,399 --> 00:04:37,860
- ¿Qué te han hecho?
- Me han quitado un mechón de pelo.
79
00:04:44,575 --> 00:04:51,582
THE VEIL: RED DE MENTIRAS
80
00:04:55,420 --> 00:04:57,338
Y ahora, mi querida Violet,
81
00:04:57,338 --> 00:05:01,676
ya es hora, por hoy, de despedirse
de las tierras de Iliria.
82
00:05:03,011 --> 00:05:04,012
Qué tonta.
83
00:05:16,983 --> 00:05:19,360
Llamada perdida
84
00:05:19,944 --> 00:05:21,487
{\an8}CARRETERA 16
85
00:05:21,487 --> 00:05:24,449
{\an8}PROVINCIA DE KÜTAHYA
TURQUÍA CENTRAL
86
00:05:54,937 --> 00:05:56,189
Bien.
87
00:06:03,529 --> 00:06:05,615
No puedo creer que sigas enfadada.
88
00:06:05,615 --> 00:06:06,699
Pues lo estoy.
89
00:06:07,283 --> 00:06:09,369
Y por esa tontería.
90
00:06:13,039 --> 00:06:16,167
- Debo pincharme.
- Me has visto hacerlo muchas veces.
91
00:06:16,167 --> 00:06:17,585
Es muy sencillo.
92
00:06:17,585 --> 00:06:20,171
Vale. Lo haré yo misma.
93
00:06:20,880 --> 00:06:22,340
No, ya lo hago yo.
94
00:06:23,841 --> 00:06:27,261
No. Como has dicho, es muy sencillo.
95
00:06:27,261 --> 00:06:29,806
No lo hagas solo por salirte con la tuya.
96
00:06:29,806 --> 00:06:30,890
Dámelo.
97
00:06:31,557 --> 00:06:33,434
- Dámelo.
- No.
98
00:06:33,434 --> 00:06:34,519
¡Que me lo des!
99
00:06:35,436 --> 00:06:36,646
No.
100
00:06:39,315 --> 00:06:41,109
Eres una puta cría.
101
00:06:41,609 --> 00:06:43,736
Suelta.
102
00:06:47,698 --> 00:06:49,492
Te gusta hacerme daño, ¿verdad?
103
00:06:49,492 --> 00:06:51,202
La verdad es que sí.
104
00:06:55,498 --> 00:06:56,499
A ver la herida.
105
00:06:57,041 --> 00:06:59,252
No. No eres médica.
106
00:07:12,765 --> 00:07:16,853
Han pasado la noche
fuera de las carreteras principales.
107
00:07:16,853 --> 00:07:19,939
Evitan el peaje y los sitios
con cámaras de seguridad.
108
00:07:19,939 --> 00:07:21,649
Siguen rutas apartadas.
109
00:07:21,649 --> 00:07:25,319
Ha abandonado la directriz
de llevar al objetivo a Edip Köyü
110
00:07:26,154 --> 00:07:27,488
y se dirige a Estambul.
111
00:07:31,742 --> 00:07:34,245
Cuando volvamos a la carretera,
conduces tú.
112
00:07:34,245 --> 00:07:36,497
No hay tráfico. No podrás matarnos.
113
00:07:50,261 --> 00:07:51,512
Llamada perdida
114
00:08:15,870 --> 00:08:16,954
Joder.
115
00:08:26,464 --> 00:08:29,800
No he podido mear.
El puto pastor sigue ahí arriba.
116
00:08:32,470 --> 00:08:33,971
Joder, qué horror.
117
00:08:35,264 --> 00:08:38,893
Ahora te arrepientes de haberme ayudado.
118
00:08:41,521 --> 00:08:44,732
¿Cómo puedes hablar mal
de la danza del vientre?
119
00:08:44,732 --> 00:08:47,276
¿Por qué te importa tanto
mi opinión sobre eso?
120
00:08:47,276 --> 00:08:48,986
No me importa tanto.
121
00:08:49,904 --> 00:08:51,906
Y no me arrepiento de ayudarte.
122
00:08:54,283 --> 00:08:58,329
Sí, por gratitud, admiración o lo que sea,
123
00:08:58,329 --> 00:09:01,207
al menos podrías estar
de acuerdo conmigo en las chorradas
124
00:09:01,207 --> 00:09:03,209
- en las que creo firmemente.
- Vale.
125
00:09:03,209 --> 00:09:07,505
Por mi salud mental, tienes razón en todo
hasta que lleguemos a Estambul.
126
00:09:07,505 --> 00:09:10,383
- Hasta París.
- No, hasta la frontera francesa.
127
00:09:10,383 --> 00:09:14,095
Tienes toda la razón
hasta que crucemos la frontera francesa.
128
00:09:14,095 --> 00:09:15,096
Vale.
129
00:09:23,646 --> 00:09:28,734
"La danza del vientre es un ritual sagrado
realizado por mujeres para mujeres.
130
00:09:28,734 --> 00:09:32,697
Es un homenaje al parto
y prepara a la mujer para ese proceso".
131
00:09:32,697 --> 00:09:34,782
No he dicho que la deteste,
132
00:09:34,782 --> 00:09:38,327
sino que es otra corrupción occidental
de las tradiciones orientales.
133
00:09:39,161 --> 00:09:40,371
Hice un cursillo.
134
00:09:40,371 --> 00:09:42,373
Por favor, cállate.
135
00:09:42,999 --> 00:09:44,000
Adilah...
136
00:09:46,252 --> 00:09:47,837
¿Cuándo te radicalizaste?
137
00:09:48,421 --> 00:09:49,880
No uses ese término.
138
00:09:50,548 --> 00:09:53,092
¿Cuánto sabes de religión?
139
00:09:53,718 --> 00:09:55,261
En Siria, descubrí
140
00:09:55,261 --> 00:09:57,305
- que muchos europeos radicales...
- No...
141
00:09:57,305 --> 00:09:59,098
...no sabían mucho de religión.
142
00:09:59,098 --> 00:10:01,601
No eres religiosa.
Tu familia era comunista.
143
00:10:01,601 --> 00:10:03,185
Solo mi abuelo.
144
00:10:03,185 --> 00:10:05,438
Muchas mujeres buscaban marido en Siria.
145
00:10:05,438 --> 00:10:06,647
¿Fue un hombre?
146
00:10:06,647 --> 00:10:08,316
No, no fue un hombre.
147
00:10:08,316 --> 00:10:10,693
Todos lo creen así, pero se equivocan.
148
00:10:11,319 --> 00:10:13,529
Las mujeres mayores reclutan a las chicas,
149
00:10:14,113 --> 00:10:15,865
y saben qué decir.
150
00:10:17,199 --> 00:10:22,913
La mujer que me acogió me dijo
que llevaría una vida más pura con Dios,
151
00:10:22,913 --> 00:10:24,874
lejos de la corrupción occidental.
152
00:10:26,375 --> 00:10:31,380
Por primera vez, sentí que mi vida
tenía sentido y un propósito.
153
00:10:34,300 --> 00:10:36,218
Conduces bien, muy normal.
154
00:10:37,219 --> 00:10:38,471
Gracias.
155
00:10:38,471 --> 00:10:40,473
Pero no, eres una asesina.
156
00:10:44,477 --> 00:10:47,438
Cuando bromees, levanta la mano o algo.
157
00:10:47,438 --> 00:10:52,693
Solo me limité a mover la barriga
y el culo para ayudarme a dar a luz,
158
00:10:52,693 --> 00:10:55,029
pero la asesina no lo aprueba.
159
00:10:55,613 --> 00:10:57,281
Oye, no me llames asesina.
160
00:11:00,159 --> 00:11:02,370
Tengo razón hasta la frontera.
161
00:11:02,370 --> 00:11:05,956
Eres como un abusón del colegio,
te escondes tras las bromas.
162
00:11:05,956 --> 00:11:10,961
No puedo ir al teatro, porque,
cuando los actores suben al escenario,
163
00:11:10,961 --> 00:11:13,923
me dan muchas ganas
de levantarme y gritar "joder".
164
00:11:14,799 --> 00:11:17,927
En situaciones como esta,
sin ningún motivo,
165
00:11:17,927 --> 00:11:20,638
digo lo peor que puedo decir.
166
00:11:23,265 --> 00:11:24,767
Dijiste que no tenías hijos.
167
00:11:25,434 --> 00:11:28,479
Y no tengo.
¿Podemos adelantar a ese puto camión?
168
00:11:28,479 --> 00:11:29,647
Quiero un cigarro.
169
00:11:36,946 --> 00:11:38,072
¡Mierda!
170
00:11:50,710 --> 00:11:51,711
Oye.
171
00:11:51,711 --> 00:11:53,462
¿Ahora te hago gracia?
172
00:11:56,632 --> 00:11:59,385
- Me dijiste que adelantara.
- ¿La culpa es mía?
173
00:12:04,306 --> 00:12:06,100
Se me ha soltado un punto.
174
00:12:08,519 --> 00:12:10,104
No me reía de ti.
175
00:12:14,525 --> 00:12:16,026
Menudo susto me has dado.
176
00:12:46,432 --> 00:12:49,727
Es el teléfono de un amigo mío de París.
177
00:12:52,146 --> 00:12:53,397
Es médico.
178
00:12:53,397 --> 00:12:56,275
Nos conocimos en un campamento en Líbano.
179
00:12:57,401 --> 00:13:00,237
Me llamó para saber si estaba bien.
180
00:13:03,491 --> 00:13:05,159
Igual está enamorado de mí.
181
00:13:07,578 --> 00:13:08,704
Eso espero.
182
00:13:11,332 --> 00:13:15,503
Si alguna vez quieres un boli, papel
o usar el teléfono, pídemelo.
183
00:13:18,339 --> 00:13:19,340
Ya.
184
00:13:52,748 --> 00:13:57,211
{\an8}ESTAMBUL, TURQUÍA
185
00:14:31,787 --> 00:14:32,788
Joder.
186
00:14:38,752 --> 00:14:40,546
{\an8}Llámame ya
187
00:14:40,546 --> 00:14:42,172
Está enamorado de ti.
188
00:14:42,673 --> 00:14:45,301
Joder, tendré que matarlo, entonces.
189
00:14:50,639 --> 00:14:52,850
Parece que busquen a alguien concreto.
190
00:14:53,517 --> 00:14:54,643
Paso ya del coche.
191
00:14:55,561 --> 00:14:56,562
¿Andamos?
192
00:15:55,663 --> 00:15:57,790
{\an8}Puente de Gálata
193
00:16:03,671 --> 00:16:04,546
¿Qué?
194
00:16:04,546 --> 00:16:07,883
Hemos perdido la señal.
Ha vuelto a desaparecer.
195
00:16:10,260 --> 00:16:11,470
¡Mierda!
196
00:16:39,248 --> 00:16:40,207
- Aquí.
- ¿Por qué?
197
00:16:40,207 --> 00:16:41,291
Porque lo digo yo.
198
00:16:51,844 --> 00:16:53,387
Ahí, escóndete.
199
00:17:15,325 --> 00:17:16,368
¿Dónde está?
200
00:17:16,368 --> 00:17:17,453
Jódete.
201
00:17:21,582 --> 00:17:23,083
- ¿Dónde está?
- Aquí.
202
00:17:30,174 --> 00:17:32,259
Te dije que esperaras abajo.
203
00:17:33,260 --> 00:17:34,720
Nunca me haces caso.
204
00:17:36,096 --> 00:17:38,557
¿Es tu forma de darme las gracias?
205
00:17:39,349 --> 00:17:40,350
Gracias.
206
00:17:40,976 --> 00:17:44,229
{\an8}SEDE DEL DGSE
PARÍS
207
00:17:58,577 --> 00:17:59,995
¿Qué es eso?
208
00:18:03,832 --> 00:18:05,125
Antes de entrar en combate,
209
00:18:05,125 --> 00:18:08,629
nos invitan a sentarnos
a contemplar una obra de arte.
210
00:18:09,296 --> 00:18:10,756
El Louvre nos los presta.
211
00:18:11,715 --> 00:18:13,258
"Entrar en combate", ¿eh?
212
00:18:15,219 --> 00:18:18,806
En el DGSE tenéis sindicato
y jornada laboral de 35 horas, ¿no?
213
00:18:21,809 --> 00:18:22,810
¿Sirve de algo?
214
00:18:23,352 --> 00:18:24,353
Tenemos una cita.
215
00:18:42,704 --> 00:18:44,873
No, no me dice nada.
216
00:18:46,166 --> 00:18:48,460
Es una mujer con una cabeza muy rara.
217
00:18:52,881 --> 00:18:56,552
He visto las imágenes
de la pelea en el aeropuerto.
218
00:18:56,552 --> 00:18:59,596
Se ha hecho viral
en los servicios de inteligencia.
219
00:19:00,556 --> 00:19:03,809
He oído que, por casualidad,
un agente ruso estaba allí.
220
00:19:03,809 --> 00:19:07,521
Grabó un vídeo
que guarda para la fiesta de Navidad.
221
00:19:09,022 --> 00:19:11,984
Debéis entender
que estamos en el mismo bando.
222
00:19:11,984 --> 00:19:15,445
Nuestro amigo estadounidense
puso en peligro la vida
223
00:19:15,445 --> 00:19:19,074
de una agente británica
en una misión secreta para la DGSE
224
00:19:19,074 --> 00:19:22,452
sacando a la puta caballería
a las calles de Estambul.
225
00:19:24,288 --> 00:19:25,289
Esto ha provocado
226
00:19:25,914 --> 00:19:30,752
que la agente destruyese el único medio
de localizarla y comunicarnos con ella.
227
00:19:30,752 --> 00:19:33,839
Puede que alguien
haya contactado con vosotros,
228
00:19:33,839 --> 00:19:38,051
pero nos han ordenado que no llamemos
a la inteligencia francesa
229
00:19:38,051 --> 00:19:40,554
entre las 12:00 y las 15:00
porque están comiendo.
230
00:19:41,054 --> 00:19:44,641
¿Intercambiamos estereotipos
o información?
231
00:19:45,225 --> 00:19:47,978
Sabemos todo lo que sabéis
y algunas cosas más.
232
00:19:49,897 --> 00:19:52,191
Un objetivo que anda suelto por Estambul
233
00:19:52,191 --> 00:19:55,986
ha sido identificado por seis testigos.
Es el Djinn de Al Raqa,
234
00:19:56,778 --> 00:19:58,405
una mujer de gran interés
235
00:19:58,405 --> 00:20:02,284
que sospechamos que es comandante del EIIL
desde hace 15 años
236
00:20:02,284 --> 00:20:04,286
llamada Sabaine Al Kubaisi.
237
00:20:05,454 --> 00:20:07,414
La única capaz de un plan así.
238
00:20:07,414 --> 00:20:08,498
Lo sabemos.
239
00:20:08,498 --> 00:20:12,586
Pero el objetivo afirma ser
Adilah El Idrissi, de París.
240
00:20:12,586 --> 00:20:15,547
No tenemos constancia
de que Adilah El Idrissi
241
00:20:15,547 --> 00:20:17,716
viajara a Siria desde París.
242
00:20:18,258 --> 00:20:22,804
Su nombre no aparece en nuestras listas
de personas de interés.
243
00:20:22,804 --> 00:20:25,557
Nosotros tenemos otra lista,
una más larga.
244
00:20:25,557 --> 00:20:26,767
A veces no comemos.
245
00:20:28,185 --> 00:20:29,269
¿Adilah es real?
246
00:20:29,269 --> 00:20:31,897
Sí, puede que se haya enredado
con el EIIL,
247
00:20:31,897 --> 00:20:33,941
pero su actividad es poca e intermitente.
248
00:20:33,941 --> 00:20:35,859
No está al nivel de Sabaine.
249
00:20:36,443 --> 00:20:40,197
Inteligencia también nos informa
de que dejó una hija en París
250
00:20:40,864 --> 00:20:42,658
a un kilómetro y medio de aquí.
251
00:20:45,744 --> 00:20:46,995
¿Cómo no lo sabíamos?
252
00:20:46,995 --> 00:20:49,706
Tiene diez años
y estudia en Aulnay-sous-Bois.
253
00:20:49,706 --> 00:20:50,791
¿Sabéis qué?
254
00:20:50,791 --> 00:20:54,753
A las 8:15 de hoy, interceptaron
a una niña de camino al colegio.
255
00:20:55,254 --> 00:20:57,005
Le quitaron un mechón de pelo.
256
00:20:57,005 --> 00:20:58,632
Aquí entráis vosotros.
257
00:20:58,632 --> 00:21:00,509
Quiero que los analicéis.
258
00:21:00,509 --> 00:21:02,261
Si el ADN del cabello
259
00:21:02,261 --> 00:21:05,514
coincide con el de las muestras
del campo de refugiados,
260
00:21:05,514 --> 00:21:08,433
su novia está en el coche
con la madre de la niña
261
00:21:08,433 --> 00:21:10,477
que se llama Adilah El Idrissi.
262
00:21:10,477 --> 00:21:15,148
Si las muestras no coinciden, el objetivo
ha usurpado la identidad de Adilah
263
00:21:15,148 --> 00:21:18,402
y tu novia está
con la mujer más buscada del mundo.
264
00:21:20,279 --> 00:21:21,280
¿Lo ves?
265
00:21:21,947 --> 00:21:24,866
No hacen falta rollos psicológicos, ¿no?
266
00:21:24,866 --> 00:21:27,786
Tampoco agentes dobles
ni juegos de identidad.
267
00:21:28,287 --> 00:21:29,871
Cuadros con cabezas raras.
268
00:21:30,747 --> 00:21:34,501
El clásico protocolo estadounidense
de ir al puto grano.
269
00:21:35,252 --> 00:21:39,131
Si podéis hacerlo rápido
y no al ritmo habitual de tres semanas,
270
00:21:39,131 --> 00:21:40,215
nos vendría bien.
271
00:21:40,215 --> 00:21:43,760
De siete a diez días es poco tiempo.
Tenemos algo de prisa.
272
00:21:46,054 --> 00:21:46,888
¿Magritte?
273
00:21:46,888 --> 00:21:50,600
¿Han secuestrado a una niña en París
y no lo sabíamos?
274
00:21:50,600 --> 00:21:54,938
Analizaré el pelo y enviaré el resultado
a los estadounidenses.
275
00:21:55,689 --> 00:21:58,025
Te llamaré a casa para dártelo.
276
00:21:58,025 --> 00:22:01,320
No estaré en casa.
Trabajo más de lo que debería.
277
00:22:01,320 --> 00:22:03,447
Sea como sea, Malik,
278
00:22:03,447 --> 00:22:06,825
las habilidades únicas de la inglesa
ya no serán necesarias.
279
00:22:56,375 --> 00:22:57,376
Lo siento.
280
00:22:58,043 --> 00:23:01,213
Esta sesión está llena.
Deben esperar a la de las 19:00.
281
00:23:01,797 --> 00:23:03,173
Queremos ver al Sr. Demir.
282
00:23:03,924 --> 00:23:05,258
El señor Demir no está.
283
00:23:06,343 --> 00:23:10,097
Esta señora tiene que ir a París.
Tengo 2000 dólares.
284
00:23:10,597 --> 00:23:14,476
El señor Demir ya no saca la basura.
Quizá debería irse.
285
00:23:14,476 --> 00:23:15,727
No me toques.
286
00:23:23,610 --> 00:23:25,112
Diez mil dólares.
287
00:23:27,489 --> 00:23:29,366
Diez mil dólares.
288
00:23:35,080 --> 00:23:36,081
Vengan.
289
00:23:36,957 --> 00:23:39,584
¿De dónde coño has sacado 10 000 dólares?
290
00:23:40,335 --> 00:23:42,421
¿Quién coño es el señor Demir?
291
00:23:42,421 --> 00:23:45,590
Aprovecha este lugar
para emitir documentos falsos.
292
00:23:45,590 --> 00:23:49,553
- Quiero que viajes como bailarina.
- ¿Y qué clase de bailarina soy?
293
00:23:50,137 --> 00:23:52,097
De danza del vientre, claro.
294
00:24:37,100 --> 00:24:38,268
¿Desde cuándo la conoces?
295
00:24:40,479 --> 00:24:42,314
Desde hace siglos, es amiga mía.
296
00:24:43,106 --> 00:24:46,359
Quiero que viaje
como bailarina y cantante.
297
00:24:48,278 --> 00:24:49,488
¿Habla inglés?
298
00:24:49,488 --> 00:24:53,241
No. En la frontera diré que es
de una delegación de artistas folclóricos.
299
00:24:53,742 --> 00:24:57,245
Hoy han cerrado el puente de Gálata.
Están buscando a alguien.
300
00:24:58,079 --> 00:24:59,831
Que no deje sus huellas aquí.
301
00:25:02,626 --> 00:25:04,419
Ya paso de esta mierda.
302
00:25:05,253 --> 00:25:06,463
Es demasiado difícil.
303
00:25:08,089 --> 00:25:10,634
El puto Dáesh lo ha puesto muy difícil.
304
00:25:15,597 --> 00:25:17,807
¿De dónde coño ha sacado tanto dinero?
305
00:25:17,807 --> 00:25:21,478
En Damasco, su padre es rico.
Le dio dinero para ir a París.
306
00:25:22,187 --> 00:25:23,688
Me paga para que la ayude.
307
00:25:28,401 --> 00:25:29,528
¿Es tu amante?
308
00:25:30,111 --> 00:25:32,906
No somos amantes. Es mi amiga.
309
00:25:33,990 --> 00:25:36,243
Dijiste que no hablaba inglés.
310
00:25:38,537 --> 00:25:40,622
La verdad es que habla bien inglés,
311
00:25:41,373 --> 00:25:45,043
pero, durante el viaje a París,
mantendrá la puta boca cerrada.
312
00:25:45,043 --> 00:25:46,127
No, no lo hará.
313
00:25:50,090 --> 00:25:51,591
Dos mil dólares, ahora.
314
00:25:51,591 --> 00:25:54,427
Ocho mil, a la entrega
de pasaporte y papeles.
315
00:26:01,560 --> 00:26:03,812
Por 10 000, añade un móvil limpio.
316
00:26:04,771 --> 00:26:06,022
Sí, para mí también.
317
00:26:06,731 --> 00:26:10,151
He inventado nombre,
fecha y lugar de nacimiento.
318
00:26:10,151 --> 00:26:11,486
Es de la región este.
319
00:26:11,486 --> 00:26:13,655
Por ese dinero, haz un buen pasaporte.
320
00:26:15,282 --> 00:26:18,743
Supongo que tienes prisa
por irte de Estambul, ¿no?
321
00:26:24,958 --> 00:26:26,543
Os avisaremos cuando esté.
322
00:26:39,598 --> 00:26:41,266
La biblioteca del centro.
323
00:26:43,727 --> 00:26:44,811
Esperen aquí.
324
00:27:34,861 --> 00:27:37,238
Noche de reyes
325
00:27:47,290 --> 00:27:50,669
"Hirió mi oído como blanda brisa
326
00:27:50,669 --> 00:27:53,546
que sopla sobre un campo de violetas".
327
00:27:55,965 --> 00:27:57,926
Y ahora, mi querida Vi,
328
00:27:57,926 --> 00:28:02,514
ya es hora, por hoy, de despedirse
de las tierras de Iliria.
329
00:28:05,308 --> 00:28:06,309
Qué tonta.
330
00:28:17,362 --> 00:28:18,697
Está mi libro favorito,
331
00:28:19,864 --> 00:28:23,368
Kitab al-Bulhan,
" El libro de las maravillas",
332
00:28:23,368 --> 00:28:24,994
del siglo XIV.
333
00:28:24,994 --> 00:28:28,123
Me encantaba mirar los dibujos
cuando era pequeña.
334
00:28:28,123 --> 00:28:29,499
Es precioso.
335
00:28:29,499 --> 00:28:31,251
Mi abuelo me lo leía.
336
00:28:32,502 --> 00:28:38,091
Trata de los djinn, los demonios
y los que cambian de forma.
337
00:28:39,467 --> 00:28:41,803
Hay siete reyes genios, ¿no?
338
00:28:43,054 --> 00:28:44,597
Uno por cada día de la semana.
339
00:28:46,099 --> 00:28:48,309
Cada uno tiene su color.
340
00:28:50,437 --> 00:28:53,815
Pueden transformarse en lo que sea,
cualquier animal,
341
00:28:57,652 --> 00:28:58,695
cualquier persona.
342
00:29:03,032 --> 00:29:07,537
Este djinn es el Rey Rojo del martes.
Era el que más miedo me daba.
343
00:29:08,913 --> 00:29:11,332
Mi abuelo decía
que los djinn habían desaparecido,
344
00:29:13,752 --> 00:29:15,336
pero aún lo veo en sueños.
345
00:29:33,730 --> 00:29:36,691
Entonces, ¿el ADN coincide o no?
346
00:30:02,342 --> 00:30:05,386
Te di referencias, pero no las mías.
347
00:30:05,386 --> 00:30:07,180
Mi presencia es suficiente.
348
00:30:07,680 --> 00:30:10,683
¿Sabes qué coño haces viajando
con esta mujer?
349
00:30:14,854 --> 00:30:16,981
Así que eres bailarina, ¿eh?
350
00:30:18,358 --> 00:30:21,236
- Demuéstralo.
- No va a bailar para ti.
351
00:30:21,236 --> 00:30:23,029
Si os pillan, se lo pedirán.
352
00:30:23,655 --> 00:30:25,073
No tienes derecho a...
353
00:30:25,073 --> 00:30:28,326
Los papeles dicen
que eres cantante y bailarina.
354
00:30:28,993 --> 00:30:30,328
Canta una canción.
355
00:30:35,124 --> 00:30:36,125
Venga.
356
00:31:51,743 --> 00:31:52,744
Gracias.
357
00:32:16,684 --> 00:32:18,019
Seré breve, Malik.
358
00:32:18,019 --> 00:32:21,481
Pero ¿qué pasa? ¿Quién coño
ha cerrado el puente de Gálata?
359
00:32:21,481 --> 00:32:24,150
Prometiste
que me dejarías hacer mi trabajo.
360
00:32:24,150 --> 00:32:26,402
Ya no hay necesidad de que lo hagas.
361
00:32:26,402 --> 00:32:27,904
¿De qué estás hablando?
362
00:32:27,904 --> 00:32:30,531
Con pruebas de ADN, los estadounidenses,
363
00:32:30,531 --> 00:32:34,494
los putos estadounidenses,
ni el DGSE ni el DGSI,
364
00:32:35,203 --> 00:32:36,454
han demostrado
365
00:32:36,454 --> 00:32:39,707
que la mujer con la que estás
es Adilah El Idrissi.
366
00:32:39,707 --> 00:32:43,503
Es francesa, argelina, de París,
y tiene una hija aquí.
367
00:32:44,003 --> 00:32:45,421
No es Sabaine.
368
00:32:45,421 --> 00:32:47,131
No es el Djinn de Al Raqa.
369
00:32:47,131 --> 00:32:50,176
Es una mujer confusa que vuelve a casa.
370
00:32:50,176 --> 00:32:52,971
No nos interesa a nosotros
ni a los estadounidenses.
371
00:32:54,555 --> 00:32:58,142
Así que puedes coger el avión a París
con o sin ella.
372
00:32:58,893 --> 00:33:00,603
Malik, ¿sabes qué?
373
00:33:00,603 --> 00:33:05,316
Eso no demuestra que Adilah
no sea el Djinn de Al Raqa.
374
00:33:05,817 --> 00:33:09,904
La mujer con la que estoy es
la comandante del EIIL que buscamos.
375
00:33:09,904 --> 00:33:12,657
La mujer con la que estoy
es el Djinn de Al Raqa
376
00:33:14,784 --> 00:33:15,910
y lo demostraré.
377
00:33:20,665 --> 00:33:23,584
Con el pasaporte
y la documentación en regla,
378
00:33:23,584 --> 00:33:27,130
cogemos el autobús a Sofía
y después, un avión a París.
379
00:33:28,131 --> 00:33:29,841
Llamo a mi hija y se lo digo.
380
00:33:29,841 --> 00:33:31,092
Llama a quien quieras.
381
00:33:32,885 --> 00:33:34,554
Ahora, solo estamos tú y yo.
382
00:33:36,764 --> 00:33:38,599
Sé breve. Salimos en dos minutos.
383
00:33:57,869 --> 00:34:00,705
Pronto estaré contigo, te lo prometo.
384
00:34:02,373 --> 00:34:04,000
Ya falta poco.
385
00:34:05,168 --> 00:34:07,754
Todo puede empezar de nuevo.
386
00:34:07,754 --> 00:34:10,548
Pero te echo de menos, mamá. ¡No es justo!
387
00:37:24,575 --> 00:37:26,577
Subtítulos: Amparo Gresa