1
00:00:07,007 --> 00:00:09,926
Egy napot Londonban töltök,
aztán Isztambulba repülök.
2
00:00:09,926 --> 00:00:11,970
Ezúttal legyen a nevem Imogen!
3
00:00:11,970 --> 00:00:13,179
A LEPEL
ELŐZŐ RÉSZÉBŐL
4
00:00:13,179 --> 00:00:15,306
Mit keres egy fegyveres a táborban?
5
00:00:15,306 --> 00:00:17,726
Azt a francia nőt védi.
6
00:00:17,726 --> 00:00:19,769
Állítólag Adilah El Idrissi a neve.
7
00:00:19,769 --> 00:00:21,563
Az egyik jazidi felismerte Rakkából.
8
00:00:21,563 --> 00:00:22,981
Daesh!
9
00:00:22,981 --> 00:00:26,151
Ha a szemtanúknak igaza van,
az a nő aljas gyilkos.
10
00:00:26,151 --> 00:00:28,737
Részt vett nők és gyerekek megölésében.
11
00:00:29,320 --> 00:00:32,157
Adilah! Segíthetek önnek.
12
00:00:32,157 --> 00:00:33,366
Miben segíthetne?
13
00:00:33,366 --> 00:00:34,868
Életben maradni.
14
00:00:35,452 --> 00:00:37,954
- Gyűlölnek engem.
- Rászolgált a gyűlöletre?
15
00:00:37,954 --> 00:00:39,289
Daesh!
16
00:00:42,250 --> 00:00:43,209
Futás!
17
00:00:43,710 --> 00:00:45,754
A szír hírszerzés egyik besúgója szerint
18
00:00:45,754 --> 00:00:48,965
egy szakadár csoportot vezető,
magas rangú női ISIS-vezető
19
00:00:48,965 --> 00:00:51,551
nagy támadást tervez
ismeretlen nyugati célpont ellen.
20
00:00:51,551 --> 00:00:53,636
Hét-tíz napon belül.
21
00:00:53,636 --> 00:00:56,181
Az amerikaiak
holnap érkeznek a menekülttáborba,
22
00:00:56,181 --> 00:00:57,557
nyilván a szokásos fanfárral.
23
00:00:57,557 --> 00:00:59,309
A célpont DNS-ét keresik.
24
00:00:59,309 --> 00:01:01,061
Párizsba küldtek egy embert.
25
00:01:01,061 --> 00:01:02,270
Max Peterson.
26
00:01:02,270 --> 00:01:04,564
- Üdv Franciaországban!
- Utálok itt lenni.
27
00:01:04,564 --> 00:01:07,192
Miért hagyja a francia hírszerzés,
hogy Rakka Szelleme,
28
00:01:07,192 --> 00:01:08,818
{\an8}szabadon kószáljon...
29
00:01:08,818 --> 00:01:09,944
{\an8}RAKKA SZELLEME
30
00:01:09,944 --> 00:01:13,865
{\an8}...egy NATO-szövetséges területén
a maga kis barátnőjével karöltve?
31
00:01:14,616 --> 00:01:16,868
Hogy tudja egy anya elhagyni a gyerekét?
32
00:01:16,868 --> 00:01:18,411
Vannak gyerekeid?
33
00:01:18,411 --> 00:01:19,829
Nincsenek.
34
00:01:19,829 --> 00:01:25,001
Hogy lehet, hogy egy gyönyörű lány,
értelmiségi és kommunista gyökerekkel
35
00:01:25,001 --> 00:01:26,920
egy brutális cirkusz részese lesz?
36
00:01:27,754 --> 00:01:30,256
Szeretnék addig élni, hogy rájöhessek.
37
00:01:31,257 --> 00:01:34,844
Tudnod kell, hogy lövésem sincs,
mi lesz velünk ezután.
38
00:01:41,267 --> 00:01:44,896
{\an8}MENEKÜLTTÁBOR
SZÍR-TÖRÖK HATÁR
39
00:02:08,837 --> 00:02:13,800
Figyelem! Kérjük, maradjanak a sátraikban!
40
00:02:14,634 --> 00:02:16,469
Hé! Mi folyik itt?
41
00:02:17,053 --> 00:02:20,098
Minket egy nő érdekel,
aki tegnapig a táborban volt.
42
00:02:20,098 --> 00:02:23,059
A neve állítása szerint Adilah El Idrissi.
43
00:02:24,727 --> 00:02:26,729
{\an8}Az ENSZ Menekültügyi Hivatala
44
00:02:29,566 --> 00:02:30,942
Mit keresnek pontosan?
45
00:02:30,942 --> 00:02:33,945
- Ebben a sátorban különítették el?
- Úgy van.
46
00:02:33,945 --> 00:02:36,739
- Mennyi időt töltött itt?
- Egy éjszakát.
47
00:02:36,739 --> 00:02:37,949
Verekedés tört ki.
48
00:02:37,949 --> 00:02:40,451
Néhány nő felismerte őt Rakkából.
49
00:02:41,119 --> 00:02:42,704
Szerintük az ISIS fejese volt.
50
00:02:43,246 --> 00:02:44,247
Megkéselték.
51
00:02:44,247 --> 00:02:47,542
Oké, a célszemély
vérnyomokat hagyhatott a területen!
52
00:02:47,542 --> 00:02:49,669
Zsákoljanak be mindent!
53
00:02:57,468 --> 00:02:59,429
{\an8}AULNAY-SOUS-BOIS
PÁRIZS
54
00:02:59,429 --> 00:03:02,182
{\an8}Hiányzik anya. Ugye hamarosan hazajön?
55
00:03:02,182 --> 00:03:06,603
Biztosan keresni fog.
Te is nagyon hiányzol neki.
56
00:03:12,483 --> 00:03:15,486
Sietünk, Yasmina, úgyhogy gyorsan válassz!
57
00:03:15,486 --> 00:03:19,449
- Rendben. Anya kedvencét fogom kérni.
- Jó.
58
00:03:23,036 --> 00:03:24,329
Szervusz, Yasmina!
59
00:03:24,329 --> 00:03:26,039
- Hogy vagy?
- Jó napot! És ön?
60
00:03:26,039 --> 00:03:27,332
Indulsz suliba?
61
00:03:27,332 --> 00:03:30,084
- Igen.
- Ma mit adhatok?
62
00:03:35,882 --> 00:03:36,883
Három macaront.
63
00:03:36,883 --> 00:03:38,259
- Három macaront?
- Igen.
64
00:03:38,259 --> 00:03:39,344
Jól van.
65
00:03:39,844 --> 00:03:41,763
Majdnem elejtettem.
66
00:03:41,763 --> 00:03:42,722
Tessék, drágám!
67
00:03:42,722 --> 00:03:45,516
- Legyen szép napod!
- Köszönöm. Viszlát!
68
00:03:45,516 --> 00:03:46,809
Önnek mit adhatok?
69
00:03:46,809 --> 00:03:48,728
- Három felfújtat.
- Hármat, máris.
70
00:03:54,317 --> 00:03:55,401
Nénikém!
71
00:03:56,444 --> 00:03:58,947
Yasmina!
72
00:04:00,281 --> 00:04:01,324
Yasmina!
73
00:04:04,327 --> 00:04:05,328
Yasmina!
74
00:04:07,622 --> 00:04:09,999
Segítség! Elrabolták!
75
00:04:09,999 --> 00:04:11,960
Yasmina!
76
00:04:19,259 --> 00:04:20,510
Yasmina...
77
00:04:22,345 --> 00:04:23,471
Nénikém!
78
00:04:24,430 --> 00:04:26,015
- Nénikém!
- Yasmina!
79
00:04:34,399 --> 00:04:35,984
Mit tettek veled?
80
00:04:35,984 --> 00:04:37,860
Csak kitépték pár hajtincsemet.
81
00:04:44,575 --> 00:04:51,582
A LEPEL
82
00:04:55,420 --> 00:04:57,338
És most, drága Violet,
83
00:04:57,338 --> 00:05:01,676
ideje búcsút mondani Illyria földjének.
84
00:05:03,011 --> 00:05:04,012
Ostoba kislány!
85
00:05:16,983 --> 00:05:19,360
Nem fogadott hívás
86
00:05:19,944 --> 00:05:21,487
{\an8}16-OS ÚT
87
00:05:21,487 --> 00:05:24,449
{\an8}KÜTHAYA TARTOMÁNY
TÖRÖKORSZÁG KÖZÉPSŐ RÉSZE
88
00:05:54,937 --> 00:05:56,189
Remek.
89
00:06:03,529 --> 00:06:06,699
- Hihetetlen, hogy még mindig haragszol.
- Pedig így van.
90
00:06:07,283 --> 00:06:09,369
Ráadásul ilyen hülyeség miatt.
91
00:06:13,039 --> 00:06:14,040
Kell az injekció.
92
00:06:14,540 --> 00:06:17,585
Már láttad, hogy csinálom.
Rém egyszerű beadni.
93
00:06:17,585 --> 00:06:20,171
Rendben. Beadom magamnak.
94
00:06:20,880 --> 00:06:22,340
Ne! Majd én.
95
00:06:23,841 --> 00:06:27,261
Nem kell. Te magad mondtad,
hogy rém egyszerű.
96
00:06:27,261 --> 00:06:29,806
A picsába, nem kell bizonyítanod semmit!
97
00:06:29,806 --> 00:06:30,890
Add ide!
98
00:06:31,557 --> 00:06:33,434
- Add ide!
- Nem.
99
00:06:33,434 --> 00:06:34,519
Add ide!
100
00:06:35,436 --> 00:06:36,646
Nem.
101
00:06:39,315 --> 00:06:41,109
Olyan vagy, mint egy gyerek.
102
00:06:41,609 --> 00:06:43,736
Ne! Engedd el!
103
00:06:47,698 --> 00:06:51,202
- Élvezed, ha bánthatsz, igaz?
- Ami azt illeti, igen.
104
00:06:55,498 --> 00:06:56,499
Mutasd a sebedet!
105
00:06:57,041 --> 00:06:59,252
Nem. Te nem vagy orvos.
106
00:07:12,765 --> 00:07:16,853
A főbb útvonalaktól távol éjszakáztak.
107
00:07:16,853 --> 00:07:19,939
Kerülik a fizetős utakat,
a kamerával felszerelt helyeket.
108
00:07:19,939 --> 00:07:21,649
A semmi közepén vannak.
109
00:07:21,649 --> 00:07:25,319
Nyilvánvaló,
hogy nem Edip Köyübe viszi a célszemélyt.
110
00:07:26,154 --> 00:07:27,488
Isztambulba tartanak.
111
00:07:31,742 --> 00:07:36,497
Tudod, mit? Innentől vezess te!
Nincs forgalom, nem tudsz kinyírni minket.
112
00:07:50,261 --> 00:07:51,512
Nem fogadott hívás
113
00:08:15,870 --> 00:08:16,954
Basszus!
114
00:08:26,464 --> 00:08:29,800
Nem tudtam pisilni a kurva pásztor miatt.
115
00:08:32,470 --> 00:08:33,971
Basszus, ez iszonyú!
116
00:08:35,264 --> 00:08:38,893
Tehát megbántad, hogy segítesz nekem?
117
00:08:41,521 --> 00:08:44,732
Hogy helytelenítheted a hastáncot?
118
00:08:44,732 --> 00:08:47,276
Miért érdekel ennyire
a véleményem a hastáncról?
119
00:08:47,276 --> 00:08:48,986
Kicsit sem érdekel a véleményed.
120
00:08:49,904 --> 00:08:51,906
És nem bántam meg, hogy segítek.
121
00:08:54,283 --> 00:08:58,329
De hálád, csodálatod,
vagy valami hasonló jeleként
122
00:08:58,329 --> 00:09:01,207
egyetérthetnél velem
pár jelentéktelen apróságban,
123
00:09:01,207 --> 00:09:03,209
- ami fontos nekem.
- Jó.
124
00:09:03,209 --> 00:09:07,505
Hogy ne őrüljek meg melletted,
Isztambulig mindenben egyetértek veled.
125
00:09:07,505 --> 00:09:10,383
- Párizsig.
- A francia határig.
126
00:09:10,383 --> 00:09:14,095
A francia határig
mindenben teljesen igazad van.
127
00:09:14,095 --> 00:09:15,096
Jó.
128
00:09:23,646 --> 00:09:28,734
„A hastánc eredetileg
egy nők közötti szent rituálé volt,
129
00:09:28,734 --> 00:09:32,697
ami a születést ünnepelte,
és felkészítette a nőt a szülésre.”
130
00:09:32,697 --> 00:09:34,782
Nem a hastánccal van bajom,
131
00:09:34,782 --> 00:09:38,327
hanem a keleti hagyomány
nyugat általi megrontásával.
132
00:09:39,161 --> 00:09:40,371
Tanultam hastáncolni.
133
00:09:40,371 --> 00:09:42,373
Nem akarok hallani róla.
134
00:09:42,999 --> 00:09:44,000
Adilah!
135
00:09:46,252 --> 00:09:47,837
Mikor radikalizálódtál?
136
00:09:48,421 --> 00:09:49,880
Ne használd ezt a szót!
137
00:09:50,548 --> 00:09:53,092
Ismered egyáltalán az iszlámot?
138
00:09:53,718 --> 00:09:55,261
Mert Szíriában rájöttem,
139
00:09:55,261 --> 00:09:57,305
- hogy sok radikalizálódott...
- Megint.
140
00:09:57,305 --> 00:09:59,098
...nem is ismeri a vallást,
141
00:09:59,098 --> 00:10:01,601
és a te családod még kommunista is volt.
142
00:10:01,601 --> 00:10:03,185
Csak a nagyapám.
143
00:10:03,185 --> 00:10:05,438
Egyesek férjet kerestek Szíriában.
144
00:10:05,438 --> 00:10:08,316
- Egy férfi volt az oka?
- Nem, nem egy férfi.
145
00:10:08,316 --> 00:10:10,693
Mindenki ezt hiszi, de tévednek.
146
00:10:11,319 --> 00:10:13,529
A lányokat idősebb nők toborozzák,
147
00:10:14,113 --> 00:10:15,865
akik tudják, mit mondjanak.
148
00:10:17,199 --> 00:10:22,913
A nő, aki engem beszervezett, azt mondta,
hogy Allah egy tisztább életet ad nekem,
149
00:10:22,913 --> 00:10:24,874
távol a Nyugat romlottságától.
150
00:10:26,375 --> 00:10:31,380
Akkor először éreztem,
hogy az életemnek van értelme és célja.
151
00:10:34,300 --> 00:10:36,218
Jól vezetsz. Mint egy normális ember.
152
00:10:37,219 --> 00:10:38,471
Kösz.
153
00:10:38,471 --> 00:10:40,473
Pedig nem vagy az, hisz öltél.
154
00:10:44,477 --> 00:10:47,438
Nem jeleznéd valahogy, amikor viccelődsz?
155
00:10:47,438 --> 00:10:52,693
Én csak ráztam egy kicsit a seggem,
hogy könnyebb legyen a szülés,
156
00:10:52,693 --> 00:10:55,029
és elítél engem ezért egy gyilkos?
157
00:10:55,613 --> 00:10:57,281
Ne nevezz gyilkosnak!
158
00:11:00,159 --> 00:11:02,370
A francia határig mindenben igazam van.
159
00:11:02,370 --> 00:11:05,956
Olyan vagy, mint az iskolai bántalmazók.
Viccnek álcázod a sértést.
160
00:11:05,956 --> 00:11:10,961
Tudod, képtelen vagyok színházba menni,
mert ha látom a színészeket a színpadon,
161
00:11:10,961 --> 00:11:13,923
szeretném azt kiabálni: „Basszátok meg!”
162
00:11:14,799 --> 00:11:20,638
Az ilyen helyzetekben, minden ok nélkül,
a lehető legrosszabb dolgot mondom.
163
00:11:23,265 --> 00:11:24,767
Azt mondtad, nincs gyereked.
164
00:11:25,434 --> 00:11:28,479
Nincs is.
Megelőznéd ezt a kurva teherautót?
165
00:11:28,479 --> 00:11:29,647
Kell egy cigi.
166
00:11:36,946 --> 00:11:38,072
Basszus!
167
00:11:50,710 --> 00:11:53,462
- Hé!
- Képes vagy kinevetni?
168
00:11:56,632 --> 00:11:59,385
- Te mondtad, hogy előzzek!
- Veszekedni akarsz?
169
00:12:04,306 --> 00:12:06,100
Szétszakadt az egyik varrat.
170
00:12:08,519 --> 00:12:10,104
Nem akartalak kinevetni.
171
00:12:14,525 --> 00:12:16,026
A frászt hoztad rám.
172
00:12:46,432 --> 00:12:49,727
Az egy párizsi barátom száma.
173
00:12:52,146 --> 00:12:53,397
Orvos.
174
00:12:53,397 --> 00:12:56,275
Egy libanoni táborban találkoztunk.
175
00:12:57,401 --> 00:13:00,237
Időnként felhív, hogy jól vagyok-e.
176
00:13:03,491 --> 00:13:05,159
Azt hiszem, szerelmes belém.
177
00:13:07,578 --> 00:13:08,704
Legalábbis remélem.
178
00:13:11,332 --> 00:13:15,503
Ha toll kell, vagy papír,
esetleg telefonálnál, legközelebb szólj!
179
00:13:18,339 --> 00:13:19,340
Jó.
180
00:13:52,748 --> 00:13:57,211
{\an8}ISZTAMBUL, TÖRÖKORSZÁG
181
00:14:31,787 --> 00:14:32,788
Basszus!
182
00:14:38,752 --> 00:14:40,546
{\an8}Azonnal hívj fel
183
00:14:40,546 --> 00:14:42,172
Odavan érted a pasas.
184
00:14:42,673 --> 00:14:45,301
A picsába! Akkor muszáj lesz kinyírnom.
185
00:14:50,639 --> 00:14:52,850
Szerintem keresnek valakit.
186
00:14:53,517 --> 00:14:54,643
Unom ezt a kocsit.
187
00:14:55,561 --> 00:14:56,562
Megyünk gyalog?
188
00:15:55,663 --> 00:15:57,790
{\an8}Galata híd
189
00:16:03,671 --> 00:16:04,546
Igen?
190
00:16:04,546 --> 00:16:07,883
A jel megszűnt. Megint elvesztettük.
191
00:16:10,260 --> 00:16:11,470
A picsába!
192
00:16:39,248 --> 00:16:40,207
- Erre!
- Miért?
193
00:16:40,207 --> 00:16:41,291
Mert azt mondtam.
194
00:16:51,844 --> 00:16:53,387
Gyere, bújj oda!
195
00:17:15,325 --> 00:17:16,368
Hol a nő?
196
00:17:16,368 --> 00:17:17,453
Kapd be!
197
00:17:21,582 --> 00:17:23,083
- Hol van a nő?
- Itt.
198
00:17:30,174 --> 00:17:32,259
Mondtam, hogy várj odalent!
199
00:17:33,260 --> 00:17:34,720
Sosem hallgatsz rám.
200
00:17:36,096 --> 00:17:38,557
Így szoktál köszönetet mondani?
201
00:17:39,349 --> 00:17:40,350
Kösz.
202
00:17:40,976 --> 00:17:44,229
{\an8}A FRANCIA HÍRSZERZÉS KÖZPONTJA
PÁRIZS
203
00:17:58,577 --> 00:17:59,995
Az meg mi?
204
00:18:03,832 --> 00:18:05,125
A daráló előtt
205
00:18:05,125 --> 00:18:08,629
itt leülhetünk csendben szemlélni
egy nagyszerű műalkotást.
206
00:18:09,296 --> 00:18:10,756
A Louvre-tól kapjuk.
207
00:18:11,715 --> 00:18:13,258
„Daráló?”
208
00:18:15,219 --> 00:18:18,806
Fogadok, hogy szakszervezetük is van
a 35 órás munkahét mellé.
209
00:18:21,809 --> 00:18:22,810
És ez segít?
210
00:18:23,352 --> 00:18:24,353
Dolgunk van.
211
00:18:42,704 --> 00:18:44,873
Nem érzek semmit.
212
00:18:46,166 --> 00:18:48,460
Ez csak egy nő, nagyon fura fejjel.
213
00:18:52,881 --> 00:18:56,552
Láttam egy felvételt
a kis reptéri civakodásukról.
214
00:18:56,552 --> 00:18:59,596
Gyorsan terjed a hírszerzők köreiben.
215
00:19:00,556 --> 00:19:03,809
Úgy hallom,
épp arra járt egy orosz ügynök is.
216
00:19:03,809 --> 00:19:07,521
Ő a karácsonyi bulijukra
tartogatja a videót.
217
00:19:09,022 --> 00:19:11,984
Fogják fel mindketten,
hogy egy oldalon állunk!
218
00:19:11,984 --> 00:19:15,445
Csakhogy amerikai barátunk
veszélybe sodort egy britet,
219
00:19:15,445 --> 00:19:19,074
egy beépített ügynököt,
aki a francia hírszerzésnek dolgozik,
220
00:19:19,074 --> 00:19:22,452
amikor Isztambulra uszította
a nehézlovasságot.
221
00:19:24,288 --> 00:19:25,289
Hála neki,
222
00:19:25,914 --> 00:19:30,752
megsemmisült az egyetlen eszköz,
amin át elérhettük és megtalálhattuk.
223
00:19:30,752 --> 00:19:33,839
Szívesen szóltunk volna előre az akcióról,
224
00:19:33,839 --> 00:19:38,051
de sajnos parancsba kaptuk,
hogy ne zavarjuk a francia hírszerzést
225
00:19:38,051 --> 00:19:40,554
dél és három között, amikor ebédelnek.
226
00:19:41,054 --> 00:19:44,641
A sztereotípiáknál
hasznosabb infókat is megoszthatnánk.
227
00:19:45,225 --> 00:19:47,978
Mi már tudjuk, amit maguk,
sőt, annál is többet.
228
00:19:49,897 --> 00:19:52,191
A célszemélyt, aki Isztambulban bujkál,
229
00:19:52,191 --> 00:19:55,986
a táborban hatan azonosították
Rakka Szellemeként,
230
00:19:56,778 --> 00:19:58,405
akit nagy erőkkel keresünk.
231
00:19:58,405 --> 00:20:02,284
aki 15 éven át volt
az ISIS egyik vezetője.
232
00:20:02,284 --> 00:20:04,286
A neve Sabaine Al Kubaisi.
233
00:20:05,454 --> 00:20:07,414
Ilyen cselszövésre csak ő képes.
234
00:20:07,414 --> 00:20:08,498
Tudjuk.
235
00:20:08,498 --> 00:20:12,586
Ám a célszemély saját állítása szerint
Adilah El Idrissi Párizsból.
236
00:20:12,586 --> 00:20:17,716
Nem tudunk róla, hogy ilyen nevű személy
Párizsból Szíriába utazott volna.
237
00:20:18,258 --> 00:20:22,804
A név nem szerepel egy listánkon sem.
238
00:20:22,804 --> 00:20:26,767
A mi listánk kicsit hosszabb a magukénál.
Mi dolgozunk ebéd helyett.
239
00:20:28,185 --> 00:20:31,897
- Tehát Adilah Idrissi létező személy?
- Igen. Lehetett szerepe az ISIS-ben,
240
00:20:31,897 --> 00:20:35,859
de jelentéktelen, közel sem olyan,
mint Sabaine Al Kubaisinek.
241
00:20:36,443 --> 00:20:40,197
A kémeink szerint
a lánya még mindig Párizsban él,
242
00:20:40,864 --> 00:20:42,658
alig másfél kilométerre innen.
243
00:20:45,744 --> 00:20:46,995
Ezt miért nem tudtuk?
244
00:20:46,995 --> 00:20:49,706
A lány tízéves,
Aulnay-sous-Bois-ban jár iskolába.
245
00:20:49,706 --> 00:20:50,791
És képzeljék,
246
00:20:50,791 --> 00:20:54,753
ma reggel 8:15-kor valakik elkaptak
egy kislányt iskolába menet.
247
00:20:55,254 --> 00:20:57,005
Kitépték pár hajtincsét.
248
00:20:57,005 --> 00:20:58,632
Itt jönnek maguk a képbe.
249
00:20:58,632 --> 00:21:00,509
Vizsgálják meg ezt!
250
00:21:00,509 --> 00:21:02,261
Ha a hajból vett DNS
251
00:21:02,261 --> 00:21:05,514
megegyezik a menekülttáborban
reggel begyűjtött DNS-sel,
252
00:21:05,514 --> 00:21:08,433
akkor a srác barátnője
a kislány anyjával van,
253
00:21:08,433 --> 00:21:10,477
aki valóban Adilah El Idrissi.
254
00:21:10,477 --> 00:21:15,148
Ha nem egyeznek, akkor a célszemély,
bár Adilah-nak adja ki magát,
255
00:21:15,148 --> 00:21:18,402
valójában a világ legkeresettebb nője.
256
00:21:20,279 --> 00:21:21,280
Na ugye?
257
00:21:21,947 --> 00:21:24,866
Nem kell pszicho blabla,
258
00:21:24,866 --> 00:21:27,786
kettős ügynökök, meg beépülősdi.
259
00:21:28,287 --> 00:21:29,871
Se képek fura fejű nőkről.
260
00:21:30,747 --> 00:21:34,501
Csak a lényegre törő,
jól bevált amerikai tudomány.
261
00:21:35,252 --> 00:21:39,131
Ha ezúttal a megszokott
három hétnél gyorsabban végeznének,
262
00:21:39,131 --> 00:21:40,215
az hasznos lenne.
263
00:21:40,215 --> 00:21:43,760
Hét-tíz nap gyorsan eltelik.
Sürget az idő.
264
00:21:46,054 --> 00:21:46,888
Magritte?
265
00:21:46,888 --> 00:21:50,600
Elraboltak egy gyereket Párizsban
a tudtunk nélkül?
266
00:21:50,600 --> 00:21:54,938
Megvizsgáltatom a hajmintát,
és elküldöm az amcsiknak az eredményt.
267
00:21:55,689 --> 00:21:58,025
Téged is hívlak majd otthon.
268
00:21:58,025 --> 00:22:01,320
Nem leszek otthon.
Ezúttal túlteljesítem a kötelező 35 órát.
269
00:22:01,320 --> 00:22:03,447
Akárhogy is, Malik,
270
00:22:03,447 --> 00:22:06,825
az angol nő rendkívüli képességeire
immár nincs szükség.
271
00:22:56,375 --> 00:22:57,376
Elnézést!
272
00:22:58,043 --> 00:23:01,213
Telt ház van.
Jöjjenek vissza a hétórás előadásra!
273
00:23:01,797 --> 00:23:03,173
Demir urat keressük.
274
00:23:03,924 --> 00:23:05,258
Demir úr nincs itt.
275
00:23:06,343 --> 00:23:10,097
A hölgynek el kell jutnia Párizsba.
Van rá 2000 dollárom.
276
00:23:10,597 --> 00:23:14,476
Demir úr már nem foglalkozik
szemétszállítással. Távozzanak, kérem!
277
00:23:14,476 --> 00:23:15,727
Ne érj hozzám!
278
00:23:23,610 --> 00:23:25,112
Tízezer.
279
00:23:27,489 --> 00:23:29,366
Tízezer dollár.
280
00:23:35,080 --> 00:23:36,081
Jöjjenek!
281
00:23:36,957 --> 00:23:39,584
Honnan a picsából van 10 000 dollárod?
282
00:23:40,335 --> 00:23:42,421
Ki a picsa az a Demir?
283
00:23:42,421 --> 00:23:45,590
Hamis iratokat árul. Ez a hely az álca.
284
00:23:45,590 --> 00:23:49,553
- Táncosként fogsz utazni.
- Miféle táncosként?
285
00:23:50,137 --> 00:23:52,097
Természetesen hastáncosként.
286
00:24:37,100 --> 00:24:38,268
Mióta ismeri?
287
00:24:40,479 --> 00:24:42,314
Ő a barátnőm. Ezer éve ismerem.
288
00:24:43,106 --> 00:24:46,359
Énekes-táncosként utazzon!
289
00:24:48,278 --> 00:24:49,488
Beszél angolul?
290
00:24:49,488 --> 00:24:53,241
Nem. A határon azt mondom,
hogy egy népi előadócsoport tagja.
291
00:24:53,742 --> 00:24:57,245
Ma lezárták a Galata hidat.
Keresnek valakit.
292
00:24:58,079 --> 00:24:59,831
Ne hagyjon itt ujjlenyomatot!
293
00:25:02,626 --> 00:25:04,419
Én kiszálltam ebből a szarból.
294
00:25:05,253 --> 00:25:06,463
Túl veszélyes.
295
00:25:08,089 --> 00:25:10,634
Az a kibaszott daesh az oka.
Az Iszlám Állam.
296
00:25:15,597 --> 00:25:17,807
Honnan a picsából van ennyi pénze?
297
00:25:17,807 --> 00:25:21,478
Az apja gazdag damaszkuszi.
Ő adta a pénzt a párizsi útra.
298
00:25:22,187 --> 00:25:23,688
Engem is ő fizet.
299
00:25:28,401 --> 00:25:29,528
Viszonyuk van?
300
00:25:30,111 --> 00:25:32,906
Nincs viszonyunk. Ő a barátom.
301
00:25:33,990 --> 00:25:36,243
Nem úgy volt, hogy nem beszél angolul?
302
00:25:38,537 --> 00:25:40,622
Valójában kiválóan beszél angolul,
303
00:25:41,373 --> 00:25:45,043
de a Párizsba vezető úton
végig kussban lesz.
304
00:25:45,043 --> 00:25:46,127
Nem lesz.
305
00:25:50,090 --> 00:25:51,591
Kétezret kap most,
306
00:25:51,591 --> 00:25:54,427
és nyolcat,
ha megvan az útlevél és a papírok.
307
00:26:01,560 --> 00:26:03,812
Tízezerbe egy tiszta mobil is belefér.
308
00:26:04,771 --> 00:26:06,022
Kettő. Nekem is kell.
309
00:26:06,731 --> 00:26:11,486
Itt a név és a születési adatok.
A keleti régióból származik.
310
00:26:11,486 --> 00:26:13,655
Ennyiért profi iratokat várunk.
311
00:26:15,282 --> 00:26:18,743
Gondolom,
szeretnének mielőbb kijutni Isztambulból.
312
00:26:24,958 --> 00:26:26,543
Szólok, ha megvagyunk.
313
00:26:39,598 --> 00:26:41,266
Ez itt a könyvtárunk.
314
00:26:43,727 --> 00:26:44,811
Várjanak itt!
315
00:27:34,861 --> 00:27:37,238
Vízkereszt, vagy amit akartok
316
00:27:47,290 --> 00:27:50,669
„Oh! az fülembe édes hang gyanánt ért,
317
00:27:50,669 --> 00:27:53,546
Mely egy ibolyaágy fölé lehel.”
318
00:27:55,965 --> 00:27:57,926
És most, drága Violet,
319
00:27:57,926 --> 00:28:02,514
ideje búcsút mondani Illyria földjének.
320
00:28:05,308 --> 00:28:06,309
Ostoba kislány!
321
00:28:17,362 --> 00:28:18,697
Itt a kedvenc könyvem.
322
00:28:19,864 --> 00:28:23,368
Ez a Kitab al-Bulhan,
a Meglepetések Könyve.
323
00:28:23,368 --> 00:28:24,994
Tizennegyedik századi.
324
00:28:24,994 --> 00:28:28,123
Gyerekkoromban imádtam ezeket a képeket.
325
00:28:28,123 --> 00:28:29,499
Gyönyörű.
326
00:28:29,499 --> 00:28:31,251
Nagyapám olvasta fel nekem.
327
00:28:32,502 --> 00:28:38,091
Szellemekről szól,
ördögökről, alakváltókról.
328
00:28:39,467 --> 00:28:41,803
Hét szellemkirály van, igaz?
329
00:28:43,054 --> 00:28:44,597
Egy a hét minden napjára.
330
00:28:46,099 --> 00:28:48,309
Mindnek megvan a saját színe.
331
00:28:50,437 --> 00:28:53,815
És át tudnak változni bármivé. Állattá...
332
00:28:57,652 --> 00:28:58,695
emberré, bárkivé.
333
00:29:03,032 --> 00:29:07,537
Ez a kedd szelleme. A Vörös Király.
Tőle féltem a legjobban.
334
00:29:08,913 --> 00:29:11,332
Nagyapa szerint
a szellemek örökre elmentek...
335
00:29:13,752 --> 00:29:15,336
de erről még ma is álmodom néha.
336
00:29:33,730 --> 00:29:36,691
Nos? Egyezik a DNS?
337
00:30:02,342 --> 00:30:07,180
- Van referencialevele, de nem tőlem.
- A személyem elég lesz referenciának.
338
00:30:07,680 --> 00:30:10,683
Tudja, mit művel,
amikor ezzel a nővel utazgat?
339
00:30:14,854 --> 00:30:16,981
Szóval táncos.
340
00:30:18,358 --> 00:30:21,236
- Bizonyítsa be!
- Nem fog táncra perdülni.
341
00:30:21,236 --> 00:30:23,029
Ha elkapják, kénytelen lesz.
342
00:30:23,655 --> 00:30:25,073
Nincs joga azt kérni...
343
00:30:25,073 --> 00:30:28,326
A papírjai szerint énekes-táncos.
344
00:30:28,993 --> 00:30:30,328
Akkor énekeljen!
345
00:30:35,124 --> 00:30:36,125
Rajta!
346
00:31:51,743 --> 00:31:52,744
Kösz.
347
00:32:16,684 --> 00:32:18,019
Nincs sok időm, Malik.
348
00:32:18,019 --> 00:32:21,481
Melyik seggfej ötlete volt
lezárni a Galata hidat?
349
00:32:21,481 --> 00:32:24,150
Azt mondtad, hogy végezhetem a munkámat.
350
00:32:24,150 --> 00:32:26,402
Nincs többé szükség a munkádra.
351
00:32:26,402 --> 00:32:27,904
Miről beszélsz?
352
00:32:27,904 --> 00:32:30,531
DNS-bizonyíték alapján az amerikaiak,
353
00:32:30,531 --> 00:32:34,494
a kurva amcsik,
és nem a francia belügy vagy a hírszerzés,
354
00:32:35,203 --> 00:32:39,707
kétséget kizáróan bizonyították,
hogy a nő veled Adilah El Idrissi,
355
00:32:39,707 --> 00:32:43,503
egy algériai származású francia,
aki Párizsban élt a lányával.
356
00:32:44,003 --> 00:32:45,421
A nő nem Sabaine.
357
00:32:45,421 --> 00:32:47,131
Nem ő Rakka Szelleme.
358
00:32:47,131 --> 00:32:50,176
Ő csak egy elveszett lélek,
egy hazafelé igyekvő nő.
359
00:32:50,176 --> 00:32:52,971
Nem érdekel sem minket,
sem az amerikaiakat.
360
00:32:54,555 --> 00:32:58,142
Visszajöhetsz Párizsba
akár vele, akár nélküle.
361
00:32:58,893 --> 00:33:00,603
Malik, te is tudod,
362
00:33:00,603 --> 00:33:05,316
hogy ez még nem bizonyítja,
hogy Adilah nem Rakka Szelleme.
363
00:33:05,817 --> 00:33:09,904
Hidd el, ez a nő a keresett ISIS-vezér.
364
00:33:09,904 --> 00:33:12,657
Ez a nő Rakka Szelleme.
365
00:33:14,784 --> 00:33:15,910
Bebizonyítom.
366
00:33:20,665 --> 00:33:23,584
Már tudjuk,
hogy az irataid rendben vannak,
367
00:33:23,584 --> 00:33:27,130
így nyugodtan utazhatunk Szófiáig,
onnan pedig Párizsba.
368
00:33:28,131 --> 00:33:29,841
Akkor felhívhatom a lányomat?
369
00:33:29,841 --> 00:33:31,092
Akit csak akarsz.
370
00:33:32,885 --> 00:33:34,554
Már csak mi ketten vagyunk.
371
00:33:36,764 --> 00:33:38,599
Siess! A busz két perc múlva indul.
372
00:33:57,869 --> 00:34:00,705
Hamarosan veled leszek, ígérem.
373
00:34:02,373 --> 00:34:04,000
Már nem tart sokáig.
374
00:34:05,168 --> 00:34:07,754
Mindent újrakezdünk.
375
00:34:07,754 --> 00:34:10,548
De hiányzol, anya! Ez nem tisztességes!
376
00:37:24,575 --> 00:37:26,577
A feliratot fordította: Kisházi Viktória