1 00:00:07,007 --> 00:00:09,926 Egy napot Londonban töltök, aztán Isztambulba repülök. 2 00:00:09,926 --> 00:00:11,970 Ezúttal legyen a nevem Imogen! 3 00:00:11,970 --> 00:00:13,179 A LEPEL ELŐZŐ RÉSZÉBŐL 4 00:00:13,179 --> 00:00:15,306 Mit keres egy fegyveres a táborban? 5 00:00:15,306 --> 00:00:17,726 Azt a francia nőt védi. 6 00:00:17,726 --> 00:00:19,769 Állítólag Adilah El Idrissi a neve. 7 00:00:19,769 --> 00:00:21,563 Az egyik jazidi felismerte Rakkából. 8 00:00:21,563 --> 00:00:22,981 Daesh! 9 00:00:22,981 --> 00:00:26,151 Ha a szemtanúknak igaza van, az a nő aljas gyilkos. 10 00:00:26,151 --> 00:00:28,737 Részt vett nők és gyerekek megölésében. 11 00:00:29,320 --> 00:00:32,157 Adilah! Segíthetek önnek. 12 00:00:32,157 --> 00:00:33,366 Miben segíthetne? 13 00:00:33,366 --> 00:00:34,868 Életben maradni. 14 00:00:35,452 --> 00:00:37,954 - Gyűlölnek engem. - Rászolgált a gyűlöletre? 15 00:00:37,954 --> 00:00:39,289 Daesh! 16 00:00:42,250 --> 00:00:43,209 Futás! 17 00:00:43,710 --> 00:00:45,754 A szír hírszerzés egyik besúgója szerint 18 00:00:45,754 --> 00:00:48,965 egy szakadár csoportot vezető, magas rangú női ISIS-vezető 19 00:00:48,965 --> 00:00:51,551 nagy támadást tervez ismeretlen nyugati célpont ellen. 20 00:00:51,551 --> 00:00:53,636 Hét-tíz napon belül. 21 00:00:53,636 --> 00:00:56,181 Az amerikaiak holnap érkeznek a menekülttáborba, 22 00:00:56,181 --> 00:00:57,557 nyilván a szokásos fanfárral. 23 00:00:57,557 --> 00:00:59,309 A célpont DNS-ét keresik. 24 00:00:59,309 --> 00:01:01,061 Párizsba küldtek egy embert. 25 00:01:01,061 --> 00:01:02,270 Max Peterson. 26 00:01:02,270 --> 00:01:04,564 - Üdv Franciaországban! - Utálok itt lenni. 27 00:01:04,564 --> 00:01:07,192 Miért hagyja a francia hírszerzés, hogy Rakka Szelleme, 28 00:01:07,192 --> 00:01:08,818 {\an8}szabadon kószáljon... 29 00:01:08,818 --> 00:01:09,944 {\an8}RAKKA SZELLEME 30 00:01:09,944 --> 00:01:13,865 {\an8}...egy NATO-szövetséges területén a maga kis barátnőjével karöltve? 31 00:01:14,616 --> 00:01:16,868 Hogy tudja egy anya elhagyni a gyerekét? 32 00:01:16,868 --> 00:01:18,411 Vannak gyerekeid? 33 00:01:18,411 --> 00:01:19,829 Nincsenek. 34 00:01:19,829 --> 00:01:25,001 Hogy lehet, hogy egy gyönyörű lány, értelmiségi és kommunista gyökerekkel 35 00:01:25,001 --> 00:01:26,920 egy brutális cirkusz részese lesz? 36 00:01:27,754 --> 00:01:30,256 Szeretnék addig élni, hogy rájöhessek. 37 00:01:31,257 --> 00:01:34,844 Tudnod kell, hogy lövésem sincs, mi lesz velünk ezután. 38 00:01:41,267 --> 00:01:44,896 {\an8}MENEKÜLTTÁBOR SZÍR-TÖRÖK HATÁR 39 00:02:08,837 --> 00:02:13,800 Figyelem! Kérjük, maradjanak a sátraikban! 40 00:02:14,634 --> 00:02:16,469 Hé! Mi folyik itt? 41 00:02:17,053 --> 00:02:20,098 Minket egy nő érdekel, aki tegnapig a táborban volt. 42 00:02:20,098 --> 00:02:23,059 A neve állítása szerint Adilah El Idrissi. 43 00:02:24,727 --> 00:02:26,729 {\an8}Az ENSZ Menekültügyi Hivatala 44 00:02:29,566 --> 00:02:30,942 Mit keresnek pontosan? 45 00:02:30,942 --> 00:02:33,945 - Ebben a sátorban különítették el? - Úgy van. 46 00:02:33,945 --> 00:02:36,739 - Mennyi időt töltött itt? - Egy éjszakát. 47 00:02:36,739 --> 00:02:37,949 Verekedés tört ki. 48 00:02:37,949 --> 00:02:40,451 Néhány nő felismerte őt Rakkából. 49 00:02:41,119 --> 00:02:42,704 Szerintük az ISIS fejese volt. 50 00:02:43,246 --> 00:02:44,247 Megkéselték. 51 00:02:44,247 --> 00:02:47,542 Oké, a célszemély vérnyomokat hagyhatott a területen! 52 00:02:47,542 --> 00:02:49,669 Zsákoljanak be mindent! 53 00:02:57,468 --> 00:02:59,429 {\an8}AULNAY-SOUS-BOIS PÁRIZS 54 00:02:59,429 --> 00:03:02,182 {\an8}Hiányzik anya. Ugye hamarosan hazajön? 55 00:03:02,182 --> 00:03:06,603 Biztosan keresni fog. Te is nagyon hiányzol neki. 56 00:03:12,483 --> 00:03:15,486 Sietünk, Yasmina, úgyhogy gyorsan válassz! 57 00:03:15,486 --> 00:03:19,449 - Rendben. Anya kedvencét fogom kérni. - Jó. 58 00:03:23,036 --> 00:03:24,329 Szervusz, Yasmina! 59 00:03:24,329 --> 00:03:26,039 - Hogy vagy? - Jó napot! És ön? 60 00:03:26,039 --> 00:03:27,332 Indulsz suliba? 61 00:03:27,332 --> 00:03:30,084 - Igen. - Ma mit adhatok? 62 00:03:35,882 --> 00:03:36,883 Három macaront. 63 00:03:36,883 --> 00:03:38,259 - Három macaront? - Igen. 64 00:03:38,259 --> 00:03:39,344 Jól van. 65 00:03:39,844 --> 00:03:41,763 Majdnem elejtettem. 66 00:03:41,763 --> 00:03:42,722 Tessék, drágám! 67 00:03:42,722 --> 00:03:45,516 - Legyen szép napod! - Köszönöm. Viszlát! 68 00:03:45,516 --> 00:03:46,809 Önnek mit adhatok? 69 00:03:46,809 --> 00:03:48,728 - Három felfújtat. - Hármat, máris. 70 00:03:54,317 --> 00:03:55,401 Nénikém! 71 00:03:56,444 --> 00:03:58,947 Yasmina! 72 00:04:00,281 --> 00:04:01,324 Yasmina! 73 00:04:04,327 --> 00:04:05,328 Yasmina! 74 00:04:07,622 --> 00:04:09,999 Segítség! Elrabolták! 75 00:04:09,999 --> 00:04:11,960 Yasmina! 76 00:04:19,259 --> 00:04:20,510 Yasmina... 77 00:04:22,345 --> 00:04:23,471 Nénikém! 78 00:04:24,430 --> 00:04:26,015 - Nénikém! - Yasmina! 79 00:04:34,399 --> 00:04:35,984 Mit tettek veled? 80 00:04:35,984 --> 00:04:37,860 Csak kitépték pár hajtincsemet. 81 00:04:44,575 --> 00:04:51,582 A LEPEL 82 00:04:55,420 --> 00:04:57,338 És most, drága Violet, 83 00:04:57,338 --> 00:05:01,676 ideje búcsút mondani Illyria földjének. 84 00:05:03,011 --> 00:05:04,012 Ostoba kislány! 85 00:05:16,983 --> 00:05:19,360 Nem fogadott hívás 86 00:05:19,944 --> 00:05:21,487 {\an8}16-OS ÚT 87 00:05:21,487 --> 00:05:24,449 {\an8}KÜTHAYA TARTOMÁNY TÖRÖKORSZÁG KÖZÉPSŐ RÉSZE 88 00:05:54,937 --> 00:05:56,189 Remek. 89 00:06:03,529 --> 00:06:06,699 - Hihetetlen, hogy még mindig haragszol. - Pedig így van. 90 00:06:07,283 --> 00:06:09,369 Ráadásul ilyen hülyeség miatt. 91 00:06:13,039 --> 00:06:14,040 Kell az injekció. 92 00:06:14,540 --> 00:06:17,585 Már láttad, hogy csinálom. Rém egyszerű beadni. 93 00:06:17,585 --> 00:06:20,171 Rendben. Beadom magamnak. 94 00:06:20,880 --> 00:06:22,340 Ne! Majd én. 95 00:06:23,841 --> 00:06:27,261 Nem kell. Te magad mondtad, hogy rém egyszerű. 96 00:06:27,261 --> 00:06:29,806 A picsába, nem kell bizonyítanod semmit! 97 00:06:29,806 --> 00:06:30,890 Add ide! 98 00:06:31,557 --> 00:06:33,434 - Add ide! - Nem. 99 00:06:33,434 --> 00:06:34,519 Add ide! 100 00:06:35,436 --> 00:06:36,646 Nem. 101 00:06:39,315 --> 00:06:41,109 Olyan vagy, mint egy gyerek. 102 00:06:41,609 --> 00:06:43,736 Ne! Engedd el! 103 00:06:47,698 --> 00:06:51,202 - Élvezed, ha bánthatsz, igaz? - Ami azt illeti, igen. 104 00:06:55,498 --> 00:06:56,499 Mutasd a sebedet! 105 00:06:57,041 --> 00:06:59,252 Nem. Te nem vagy orvos. 106 00:07:12,765 --> 00:07:16,853 A főbb útvonalaktól távol éjszakáztak. 107 00:07:16,853 --> 00:07:19,939 Kerülik a fizetős utakat, a kamerával felszerelt helyeket. 108 00:07:19,939 --> 00:07:21,649 A semmi közepén vannak. 109 00:07:21,649 --> 00:07:25,319 Nyilvánvaló, hogy nem Edip Köyübe viszi a célszemélyt. 110 00:07:26,154 --> 00:07:27,488 Isztambulba tartanak. 111 00:07:31,742 --> 00:07:36,497 Tudod, mit? Innentől vezess te! Nincs forgalom, nem tudsz kinyírni minket. 112 00:07:50,261 --> 00:07:51,512 Nem fogadott hívás 113 00:08:15,870 --> 00:08:16,954 Basszus! 114 00:08:26,464 --> 00:08:29,800 Nem tudtam pisilni a kurva pásztor miatt. 115 00:08:32,470 --> 00:08:33,971 Basszus, ez iszonyú! 116 00:08:35,264 --> 00:08:38,893 Tehát megbántad, hogy segítesz nekem? 117 00:08:41,521 --> 00:08:44,732 Hogy helytelenítheted a hastáncot? 118 00:08:44,732 --> 00:08:47,276 Miért érdekel ennyire a véleményem a hastáncról? 119 00:08:47,276 --> 00:08:48,986 Kicsit sem érdekel a véleményed. 120 00:08:49,904 --> 00:08:51,906 És nem bántam meg, hogy segítek. 121 00:08:54,283 --> 00:08:58,329 De hálád, csodálatod, vagy valami hasonló jeleként 122 00:08:58,329 --> 00:09:01,207 egyetérthetnél velem pár jelentéktelen apróságban, 123 00:09:01,207 --> 00:09:03,209 - ami fontos nekem. - Jó. 124 00:09:03,209 --> 00:09:07,505 Hogy ne őrüljek meg melletted, Isztambulig mindenben egyetértek veled. 125 00:09:07,505 --> 00:09:10,383 - Párizsig. - A francia határig. 126 00:09:10,383 --> 00:09:14,095 A francia határig mindenben teljesen igazad van. 127 00:09:14,095 --> 00:09:15,096 Jó. 128 00:09:23,646 --> 00:09:28,734 „A hastánc eredetileg egy nők közötti szent rituálé volt, 129 00:09:28,734 --> 00:09:32,697 ami a születést ünnepelte, és felkészítette a nőt a szülésre.” 130 00:09:32,697 --> 00:09:34,782 Nem a hastánccal van bajom, 131 00:09:34,782 --> 00:09:38,327 hanem a keleti hagyomány nyugat általi megrontásával. 132 00:09:39,161 --> 00:09:40,371 Tanultam hastáncolni. 133 00:09:40,371 --> 00:09:42,373 Nem akarok hallani róla. 134 00:09:42,999 --> 00:09:44,000 Adilah! 135 00:09:46,252 --> 00:09:47,837 Mikor radikalizálódtál? 136 00:09:48,421 --> 00:09:49,880 Ne használd ezt a szót! 137 00:09:50,548 --> 00:09:53,092 Ismered egyáltalán az iszlámot? 138 00:09:53,718 --> 00:09:55,261 Mert Szíriában rájöttem, 139 00:09:55,261 --> 00:09:57,305 - hogy sok radikalizálódott... - Megint. 140 00:09:57,305 --> 00:09:59,098 ...nem is ismeri a vallást, 141 00:09:59,098 --> 00:10:01,601 és a te családod még kommunista is volt. 142 00:10:01,601 --> 00:10:03,185 Csak a nagyapám. 143 00:10:03,185 --> 00:10:05,438 Egyesek férjet kerestek Szíriában. 144 00:10:05,438 --> 00:10:08,316 - Egy férfi volt az oka? - Nem, nem egy férfi. 145 00:10:08,316 --> 00:10:10,693 Mindenki ezt hiszi, de tévednek. 146 00:10:11,319 --> 00:10:13,529 A lányokat idősebb nők toborozzák, 147 00:10:14,113 --> 00:10:15,865 akik tudják, mit mondjanak. 148 00:10:17,199 --> 00:10:22,913 A nő, aki engem beszervezett, azt mondta, hogy Allah egy tisztább életet ad nekem, 149 00:10:22,913 --> 00:10:24,874 távol a Nyugat romlottságától. 150 00:10:26,375 --> 00:10:31,380 Akkor először éreztem, hogy az életemnek van értelme és célja. 151 00:10:34,300 --> 00:10:36,218 Jól vezetsz. Mint egy normális ember. 152 00:10:37,219 --> 00:10:38,471 Kösz. 153 00:10:38,471 --> 00:10:40,473 Pedig nem vagy az, hisz öltél. 154 00:10:44,477 --> 00:10:47,438 Nem jeleznéd valahogy, amikor viccelődsz? 155 00:10:47,438 --> 00:10:52,693 Én csak ráztam egy kicsit a seggem, hogy könnyebb legyen a szülés, 156 00:10:52,693 --> 00:10:55,029 és elítél engem ezért egy gyilkos? 157 00:10:55,613 --> 00:10:57,281 Ne nevezz gyilkosnak! 158 00:11:00,159 --> 00:11:02,370 A francia határig mindenben igazam van. 159 00:11:02,370 --> 00:11:05,956 Olyan vagy, mint az iskolai bántalmazók. Viccnek álcázod a sértést. 160 00:11:05,956 --> 00:11:10,961 Tudod, képtelen vagyok színházba menni, mert ha látom a színészeket a színpadon, 161 00:11:10,961 --> 00:11:13,923 szeretném azt kiabálni: „Basszátok meg!” 162 00:11:14,799 --> 00:11:20,638 Az ilyen helyzetekben, minden ok nélkül, a lehető legrosszabb dolgot mondom. 163 00:11:23,265 --> 00:11:24,767 Azt mondtad, nincs gyereked. 164 00:11:25,434 --> 00:11:28,479 Nincs is. Megelőznéd ezt a kurva teherautót? 165 00:11:28,479 --> 00:11:29,647 Kell egy cigi. 166 00:11:36,946 --> 00:11:38,072 Basszus! 167 00:11:50,710 --> 00:11:53,462 - Hé! - Képes vagy kinevetni? 168 00:11:56,632 --> 00:11:59,385 - Te mondtad, hogy előzzek! - Veszekedni akarsz? 169 00:12:04,306 --> 00:12:06,100 Szétszakadt az egyik varrat. 170 00:12:08,519 --> 00:12:10,104 Nem akartalak kinevetni. 171 00:12:14,525 --> 00:12:16,026 A frászt hoztad rám. 172 00:12:46,432 --> 00:12:49,727 Az egy párizsi barátom száma. 173 00:12:52,146 --> 00:12:53,397 Orvos. 174 00:12:53,397 --> 00:12:56,275 Egy libanoni táborban találkoztunk. 175 00:12:57,401 --> 00:13:00,237 Időnként felhív, hogy jól vagyok-e. 176 00:13:03,491 --> 00:13:05,159 Azt hiszem, szerelmes belém. 177 00:13:07,578 --> 00:13:08,704 Legalábbis remélem. 178 00:13:11,332 --> 00:13:15,503 Ha toll kell, vagy papír, esetleg telefonálnál, legközelebb szólj! 179 00:13:18,339 --> 00:13:19,340 Jó. 180 00:13:52,748 --> 00:13:57,211 {\an8}ISZTAMBUL, TÖRÖKORSZÁG 181 00:14:31,787 --> 00:14:32,788 Basszus! 182 00:14:38,752 --> 00:14:40,546 {\an8}Azonnal hívj fel 183 00:14:40,546 --> 00:14:42,172 Odavan érted a pasas. 184 00:14:42,673 --> 00:14:45,301 A picsába! Akkor muszáj lesz kinyírnom. 185 00:14:50,639 --> 00:14:52,850 Szerintem keresnek valakit. 186 00:14:53,517 --> 00:14:54,643 Unom ezt a kocsit. 187 00:14:55,561 --> 00:14:56,562 Megyünk gyalog? 188 00:15:55,663 --> 00:15:57,790 {\an8}Galata híd 189 00:16:03,671 --> 00:16:04,546 Igen? 190 00:16:04,546 --> 00:16:07,883 A jel megszűnt. Megint elvesztettük. 191 00:16:10,260 --> 00:16:11,470 A picsába! 192 00:16:39,248 --> 00:16:40,207 - Erre! - Miért? 193 00:16:40,207 --> 00:16:41,291 Mert azt mondtam. 194 00:16:51,844 --> 00:16:53,387 Gyere, bújj oda! 195 00:17:15,325 --> 00:17:16,368 Hol a nő? 196 00:17:16,368 --> 00:17:17,453 Kapd be! 197 00:17:21,582 --> 00:17:23,083 - Hol van a nő? - Itt. 198 00:17:30,174 --> 00:17:32,259 Mondtam, hogy várj odalent! 199 00:17:33,260 --> 00:17:34,720 Sosem hallgatsz rám. 200 00:17:36,096 --> 00:17:38,557 Így szoktál köszönetet mondani? 201 00:17:39,349 --> 00:17:40,350 Kösz. 202 00:17:40,976 --> 00:17:44,229 {\an8}A FRANCIA HÍRSZERZÉS KÖZPONTJA PÁRIZS 203 00:17:58,577 --> 00:17:59,995 Az meg mi? 204 00:18:03,832 --> 00:18:05,125 A daráló előtt 205 00:18:05,125 --> 00:18:08,629 itt leülhetünk csendben szemlélni egy nagyszerű műalkotást. 206 00:18:09,296 --> 00:18:10,756 A Louvre-tól kapjuk. 207 00:18:11,715 --> 00:18:13,258 „Daráló?” 208 00:18:15,219 --> 00:18:18,806 Fogadok, hogy szakszervezetük is van a 35 órás munkahét mellé. 209 00:18:21,809 --> 00:18:22,810 És ez segít? 210 00:18:23,352 --> 00:18:24,353 Dolgunk van. 211 00:18:42,704 --> 00:18:44,873 Nem érzek semmit. 212 00:18:46,166 --> 00:18:48,460 Ez csak egy nő, nagyon fura fejjel. 213 00:18:52,881 --> 00:18:56,552 Láttam egy felvételt a kis reptéri civakodásukról. 214 00:18:56,552 --> 00:18:59,596 Gyorsan terjed a hírszerzők köreiben. 215 00:19:00,556 --> 00:19:03,809 Úgy hallom, épp arra járt egy orosz ügynök is. 216 00:19:03,809 --> 00:19:07,521 Ő a karácsonyi bulijukra tartogatja a videót. 217 00:19:09,022 --> 00:19:11,984 Fogják fel mindketten, hogy egy oldalon állunk! 218 00:19:11,984 --> 00:19:15,445 Csakhogy amerikai barátunk veszélybe sodort egy britet, 219 00:19:15,445 --> 00:19:19,074 egy beépített ügynököt, aki a francia hírszerzésnek dolgozik, 220 00:19:19,074 --> 00:19:22,452 amikor Isztambulra uszította a nehézlovasságot. 221 00:19:24,288 --> 00:19:25,289 Hála neki, 222 00:19:25,914 --> 00:19:30,752 megsemmisült az egyetlen eszköz, amin át elérhettük és megtalálhattuk. 223 00:19:30,752 --> 00:19:33,839 Szívesen szóltunk volna előre az akcióról, 224 00:19:33,839 --> 00:19:38,051 de sajnos parancsba kaptuk, hogy ne zavarjuk a francia hírszerzést 225 00:19:38,051 --> 00:19:40,554 dél és három között, amikor ebédelnek. 226 00:19:41,054 --> 00:19:44,641 A sztereotípiáknál hasznosabb infókat is megoszthatnánk. 227 00:19:45,225 --> 00:19:47,978 Mi már tudjuk, amit maguk, sőt, annál is többet. 228 00:19:49,897 --> 00:19:52,191 A célszemélyt, aki Isztambulban bujkál, 229 00:19:52,191 --> 00:19:55,986 a táborban hatan azonosították Rakka Szellemeként, 230 00:19:56,778 --> 00:19:58,405 akit nagy erőkkel keresünk. 231 00:19:58,405 --> 00:20:02,284 aki 15 éven át volt az ISIS egyik vezetője. 232 00:20:02,284 --> 00:20:04,286 A neve Sabaine Al Kubaisi. 233 00:20:05,454 --> 00:20:07,414 Ilyen cselszövésre csak ő képes. 234 00:20:07,414 --> 00:20:08,498 Tudjuk. 235 00:20:08,498 --> 00:20:12,586 Ám a célszemély saját állítása szerint Adilah El Idrissi Párizsból. 236 00:20:12,586 --> 00:20:17,716 Nem tudunk róla, hogy ilyen nevű személy Párizsból Szíriába utazott volna. 237 00:20:18,258 --> 00:20:22,804 A név nem szerepel egy listánkon sem. 238 00:20:22,804 --> 00:20:26,767 A mi listánk kicsit hosszabb a magukénál. Mi dolgozunk ebéd helyett. 239 00:20:28,185 --> 00:20:31,897 - Tehát Adilah Idrissi létező személy? - Igen. Lehetett szerepe az ISIS-ben, 240 00:20:31,897 --> 00:20:35,859 de jelentéktelen, közel sem olyan, mint Sabaine Al Kubaisinek. 241 00:20:36,443 --> 00:20:40,197 A kémeink szerint a lánya még mindig Párizsban él, 242 00:20:40,864 --> 00:20:42,658 alig másfél kilométerre innen. 243 00:20:45,744 --> 00:20:46,995 Ezt miért nem tudtuk? 244 00:20:46,995 --> 00:20:49,706 A lány tízéves, Aulnay-sous-Bois-ban jár iskolába. 245 00:20:49,706 --> 00:20:50,791 És képzeljék, 246 00:20:50,791 --> 00:20:54,753 ma reggel 8:15-kor valakik elkaptak egy kislányt iskolába menet. 247 00:20:55,254 --> 00:20:57,005 Kitépték pár hajtincsét. 248 00:20:57,005 --> 00:20:58,632 Itt jönnek maguk a képbe. 249 00:20:58,632 --> 00:21:00,509 Vizsgálják meg ezt! 250 00:21:00,509 --> 00:21:02,261 Ha a hajból vett DNS 251 00:21:02,261 --> 00:21:05,514 megegyezik a menekülttáborban reggel begyűjtött DNS-sel, 252 00:21:05,514 --> 00:21:08,433 akkor a srác barátnője a kislány anyjával van, 253 00:21:08,433 --> 00:21:10,477 aki valóban Adilah El Idrissi. 254 00:21:10,477 --> 00:21:15,148 Ha nem egyeznek, akkor a célszemély, bár Adilah-nak adja ki magát, 255 00:21:15,148 --> 00:21:18,402 valójában a világ legkeresettebb nője. 256 00:21:20,279 --> 00:21:21,280 Na ugye? 257 00:21:21,947 --> 00:21:24,866 Nem kell pszicho blabla, 258 00:21:24,866 --> 00:21:27,786 kettős ügynökök, meg beépülősdi. 259 00:21:28,287 --> 00:21:29,871 Se képek fura fejű nőkről. 260 00:21:30,747 --> 00:21:34,501 Csak a lényegre törő, jól bevált amerikai tudomány. 261 00:21:35,252 --> 00:21:39,131 Ha ezúttal a megszokott három hétnél gyorsabban végeznének, 262 00:21:39,131 --> 00:21:40,215 az hasznos lenne. 263 00:21:40,215 --> 00:21:43,760 Hét-tíz nap gyorsan eltelik. Sürget az idő. 264 00:21:46,054 --> 00:21:46,888 Magritte? 265 00:21:46,888 --> 00:21:50,600 Elraboltak egy gyereket Párizsban a tudtunk nélkül? 266 00:21:50,600 --> 00:21:54,938 Megvizsgáltatom a hajmintát, és elküldöm az amcsiknak az eredményt. 267 00:21:55,689 --> 00:21:58,025 Téged is hívlak majd otthon. 268 00:21:58,025 --> 00:22:01,320 Nem leszek otthon. Ezúttal túlteljesítem a kötelező 35 órát. 269 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 Akárhogy is, Malik, 270 00:22:03,447 --> 00:22:06,825 az angol nő rendkívüli képességeire immár nincs szükség. 271 00:22:56,375 --> 00:22:57,376 Elnézést! 272 00:22:58,043 --> 00:23:01,213 Telt ház van. Jöjjenek vissza a hétórás előadásra! 273 00:23:01,797 --> 00:23:03,173 Demir urat keressük. 274 00:23:03,924 --> 00:23:05,258 Demir úr nincs itt. 275 00:23:06,343 --> 00:23:10,097 A hölgynek el kell jutnia Párizsba. Van rá 2000 dollárom. 276 00:23:10,597 --> 00:23:14,476 Demir úr már nem foglalkozik szemétszállítással. Távozzanak, kérem! 277 00:23:14,476 --> 00:23:15,727 Ne érj hozzám! 278 00:23:23,610 --> 00:23:25,112 Tízezer. 279 00:23:27,489 --> 00:23:29,366 Tízezer dollár. 280 00:23:35,080 --> 00:23:36,081 Jöjjenek! 281 00:23:36,957 --> 00:23:39,584 Honnan a picsából van 10 000 dollárod? 282 00:23:40,335 --> 00:23:42,421 Ki a picsa az a Demir? 283 00:23:42,421 --> 00:23:45,590 Hamis iratokat árul. Ez a hely az álca. 284 00:23:45,590 --> 00:23:49,553 - Táncosként fogsz utazni. - Miféle táncosként? 285 00:23:50,137 --> 00:23:52,097 Természetesen hastáncosként. 286 00:24:37,100 --> 00:24:38,268 Mióta ismeri? 287 00:24:40,479 --> 00:24:42,314 Ő a barátnőm. Ezer éve ismerem. 288 00:24:43,106 --> 00:24:46,359 Énekes-táncosként utazzon! 289 00:24:48,278 --> 00:24:49,488 Beszél angolul? 290 00:24:49,488 --> 00:24:53,241 Nem. A határon azt mondom, hogy egy népi előadócsoport tagja. 291 00:24:53,742 --> 00:24:57,245 Ma lezárták a Galata hidat. Keresnek valakit. 292 00:24:58,079 --> 00:24:59,831 Ne hagyjon itt ujjlenyomatot! 293 00:25:02,626 --> 00:25:04,419 Én kiszálltam ebből a szarból. 294 00:25:05,253 --> 00:25:06,463 Túl veszélyes. 295 00:25:08,089 --> 00:25:10,634 Az a kibaszott daesh az oka. Az Iszlám Állam. 296 00:25:15,597 --> 00:25:17,807 Honnan a picsából van ennyi pénze? 297 00:25:17,807 --> 00:25:21,478 Az apja gazdag damaszkuszi. Ő adta a pénzt a párizsi útra. 298 00:25:22,187 --> 00:25:23,688 Engem is ő fizet. 299 00:25:28,401 --> 00:25:29,528 Viszonyuk van? 300 00:25:30,111 --> 00:25:32,906 Nincs viszonyunk. Ő a barátom. 301 00:25:33,990 --> 00:25:36,243 Nem úgy volt, hogy nem beszél angolul? 302 00:25:38,537 --> 00:25:40,622 Valójában kiválóan beszél angolul, 303 00:25:41,373 --> 00:25:45,043 de a Párizsba vezető úton végig kussban lesz. 304 00:25:45,043 --> 00:25:46,127 Nem lesz. 305 00:25:50,090 --> 00:25:51,591 Kétezret kap most, 306 00:25:51,591 --> 00:25:54,427 és nyolcat, ha megvan az útlevél és a papírok. 307 00:26:01,560 --> 00:26:03,812 Tízezerbe egy tiszta mobil is belefér. 308 00:26:04,771 --> 00:26:06,022 Kettő. Nekem is kell. 309 00:26:06,731 --> 00:26:11,486 Itt a név és a születési adatok. A keleti régióból származik. 310 00:26:11,486 --> 00:26:13,655 Ennyiért profi iratokat várunk. 311 00:26:15,282 --> 00:26:18,743 Gondolom, szeretnének mielőbb kijutni Isztambulból. 312 00:26:24,958 --> 00:26:26,543 Szólok, ha megvagyunk. 313 00:26:39,598 --> 00:26:41,266 Ez itt a könyvtárunk. 314 00:26:43,727 --> 00:26:44,811 Várjanak itt! 315 00:27:34,861 --> 00:27:37,238 Vízkereszt, vagy amit akartok 316 00:27:47,290 --> 00:27:50,669 „Oh! az fülembe édes hang gyanánt ért, 317 00:27:50,669 --> 00:27:53,546 Mely egy ibolyaágy fölé lehel.” 318 00:27:55,965 --> 00:27:57,926 És most, drága Violet, 319 00:27:57,926 --> 00:28:02,514 ideje búcsút mondani Illyria földjének. 320 00:28:05,308 --> 00:28:06,309 Ostoba kislány! 321 00:28:17,362 --> 00:28:18,697 Itt a kedvenc könyvem. 322 00:28:19,864 --> 00:28:23,368 Ez a Kitab al-Bulhan, a Meglepetések Könyve. 323 00:28:23,368 --> 00:28:24,994 Tizennegyedik századi. 324 00:28:24,994 --> 00:28:28,123 Gyerekkoromban imádtam ezeket a képeket. 325 00:28:28,123 --> 00:28:29,499 Gyönyörű. 326 00:28:29,499 --> 00:28:31,251 Nagyapám olvasta fel nekem. 327 00:28:32,502 --> 00:28:38,091 Szellemekről szól, ördögökről, alakváltókról. 328 00:28:39,467 --> 00:28:41,803 Hét szellemkirály van, igaz? 329 00:28:43,054 --> 00:28:44,597 Egy a hét minden napjára. 330 00:28:46,099 --> 00:28:48,309 Mindnek megvan a saját színe. 331 00:28:50,437 --> 00:28:53,815 És át tudnak változni bármivé. Állattá... 332 00:28:57,652 --> 00:28:58,695 emberré, bárkivé. 333 00:29:03,032 --> 00:29:07,537 Ez a kedd szelleme. A Vörös Király. Tőle féltem a legjobban. 334 00:29:08,913 --> 00:29:11,332 Nagyapa szerint a szellemek örökre elmentek... 335 00:29:13,752 --> 00:29:15,336 de erről még ma is álmodom néha. 336 00:29:33,730 --> 00:29:36,691 Nos? Egyezik a DNS? 337 00:30:02,342 --> 00:30:07,180 - Van referencialevele, de nem tőlem. - A személyem elég lesz referenciának. 338 00:30:07,680 --> 00:30:10,683 Tudja, mit művel, amikor ezzel a nővel utazgat? 339 00:30:14,854 --> 00:30:16,981 Szóval táncos. 340 00:30:18,358 --> 00:30:21,236 - Bizonyítsa be! - Nem fog táncra perdülni. 341 00:30:21,236 --> 00:30:23,029 Ha elkapják, kénytelen lesz. 342 00:30:23,655 --> 00:30:25,073 Nincs joga azt kérni... 343 00:30:25,073 --> 00:30:28,326 A papírjai szerint énekes-táncos. 344 00:30:28,993 --> 00:30:30,328 Akkor énekeljen! 345 00:30:35,124 --> 00:30:36,125 Rajta! 346 00:31:51,743 --> 00:31:52,744 Kösz. 347 00:32:16,684 --> 00:32:18,019 Nincs sok időm, Malik. 348 00:32:18,019 --> 00:32:21,481 Melyik seggfej ötlete volt lezárni a Galata hidat? 349 00:32:21,481 --> 00:32:24,150 Azt mondtad, hogy végezhetem a munkámat. 350 00:32:24,150 --> 00:32:26,402 Nincs többé szükség a munkádra. 351 00:32:26,402 --> 00:32:27,904 Miről beszélsz? 352 00:32:27,904 --> 00:32:30,531 DNS-bizonyíték alapján az amerikaiak, 353 00:32:30,531 --> 00:32:34,494 a kurva amcsik, és nem a francia belügy vagy a hírszerzés, 354 00:32:35,203 --> 00:32:39,707 kétséget kizáróan bizonyították, hogy a nő veled Adilah El Idrissi, 355 00:32:39,707 --> 00:32:43,503 egy algériai származású francia, aki Párizsban élt a lányával. 356 00:32:44,003 --> 00:32:45,421 A nő nem Sabaine. 357 00:32:45,421 --> 00:32:47,131 Nem ő Rakka Szelleme. 358 00:32:47,131 --> 00:32:50,176 Ő csak egy elveszett lélek, egy hazafelé igyekvő nő. 359 00:32:50,176 --> 00:32:52,971 Nem érdekel sem minket, sem az amerikaiakat. 360 00:32:54,555 --> 00:32:58,142 Visszajöhetsz Párizsba akár vele, akár nélküle. 361 00:32:58,893 --> 00:33:00,603 Malik, te is tudod, 362 00:33:00,603 --> 00:33:05,316 hogy ez még nem bizonyítja, hogy Adilah nem Rakka Szelleme. 363 00:33:05,817 --> 00:33:09,904 Hidd el, ez a nő a keresett ISIS-vezér. 364 00:33:09,904 --> 00:33:12,657 Ez a nő Rakka Szelleme. 365 00:33:14,784 --> 00:33:15,910 Bebizonyítom. 366 00:33:20,665 --> 00:33:23,584 Már tudjuk, hogy az irataid rendben vannak, 367 00:33:23,584 --> 00:33:27,130 így nyugodtan utazhatunk Szófiáig, onnan pedig Párizsba. 368 00:33:28,131 --> 00:33:29,841 Akkor felhívhatom a lányomat? 369 00:33:29,841 --> 00:33:31,092 Akit csak akarsz. 370 00:33:32,885 --> 00:33:34,554 Már csak mi ketten vagyunk. 371 00:33:36,764 --> 00:33:38,599 Siess! A busz két perc múlva indul. 372 00:33:57,869 --> 00:34:00,705 Hamarosan veled leszek, ígérem. 373 00:34:02,373 --> 00:34:04,000 Már nem tart sokáig. 374 00:34:05,168 --> 00:34:07,754 Mindent újrakezdünk. 375 00:34:07,754 --> 00:34:10,548 De hiányzol, anya! Ez nem tisztességes! 376 00:37:24,575 --> 00:37:26,577 A feliratot fordította: Kisházi Viktória